All language subtitles for Battle of the Coral Sea fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,271 --> 00:02:18,939 Rentrez le périscope. 2 00:02:19,072 --> 00:02:20,984 Il y a encore des avions japonais, capitaine ? 3 00:02:21,008 --> 00:02:22,243 Non, mais ils reviendrons. 4 00:02:22,294 --> 00:02:24,121 Ils couvrent toute cette côte des Philippines. 5 00:02:24,146 --> 00:02:25,489 Comment vont nos passagers, Len ? 6 00:02:25,514 --> 00:02:27,089 Plus proches que des cousins germains. 7 00:02:27,114 --> 00:02:29,442 L'armée n'est pas habituée à des quartiers aussi étroits. 8 00:02:29,645 --> 00:02:31,669 - Plus qu'à Corregidor ? - Ils ne se plaignent pas. 9 00:02:31,694 --> 00:02:34,254 C'est juste que quelques lits supérieurs ne sont pas utilisés 10 00:02:34,458 --> 00:02:36,484 à cause de la proximité avec les enrôlés. 11 00:02:37,685 --> 00:02:39,653 Je suis sûr qu'ils ne se soucient pas des enrôlés. 12 00:02:39,682 --> 00:02:40,917 Oui, monsieur. 13 00:02:42,394 --> 00:02:43,528 Sortez le périscope. 14 00:02:52,740 --> 00:02:54,141 Len, jette un œil. 15 00:03:00,322 --> 00:03:01,947 Il vient d'un navire américain. 16 00:03:02,065 --> 00:03:03,706 J'espère qu'un autre peut les récupérer. 17 00:03:03,744 --> 00:03:04,767 - Il y en a un. - Où ? 18 00:03:04,792 --> 00:03:05,838 - Ici. 19 00:03:06,106 --> 00:03:07,442 Rentrez le périscope. 20 00:03:07,596 --> 00:03:08,699 - Surface ! - Bien Monsieur. 21 00:03:08,757 --> 00:03:11,103 Capt, les avions pourraient revenir d'une minute à l'autre. 22 00:03:11,128 --> 00:03:12,346 Nous ne résisterions pas. 23 00:03:12,371 --> 00:03:13,572 Ni les gars du radeau. 24 00:03:13,597 --> 00:03:15,510 - Eh bien, c'est du suicide. - On fait surface. 25 00:03:15,651 --> 00:03:16,651 Du calme, Len. 26 00:03:16,955 --> 00:03:20,100 Il pourrait y avoir des infirmières sur ce radeau. 27 00:04:09,883 --> 00:04:13,554 Avion ennemi distance165, angle de position trois, monsieur ! 28 00:04:17,024 --> 00:04:19,660 Dégagez le pont ! Les hommes à l'intérieur ! 29 00:04:33,140 --> 00:04:34,274 Plongez ! Plongez ! 30 00:04:56,820 --> 00:04:58,502 C'était juste. 31 00:04:58,932 --> 00:05:01,570 Oui, nous en avons eu notre lot récemment. 32 00:05:02,516 --> 00:05:04,905 Ce n'est pas le premier pour vous, Major ? 33 00:05:05,038 --> 00:05:09,367 Capitaine, le Général voudrait connaître l'heure exacte de notre d'arrivée. 34 00:05:10,094 --> 00:05:12,713 Eh bien, informez le général 35 00:05:12,738 --> 00:05:15,575 que notre calendrier n'est pas très précis ces derniers temps, 36 00:05:15,600 --> 00:05:19,836 mais, nous arriverons dans environ deux jours et demi. 37 00:05:46,247 --> 00:05:47,516 Lieutenant, il me semble 38 00:05:47,548 --> 00:05:50,150 que si la Marine aurait voulu une caméra périscope, 39 00:05:50,175 --> 00:05:52,077 ils l'auraient inventée il y a longtemps. 40 00:05:52,319 --> 00:05:54,317 Franklin, vous n'avez pas eu la chance 41 00:05:54,342 --> 00:05:56,824 de servir dans la Marine en temps de paix, comme moi. 42 00:05:57,065 --> 00:06:00,858 En ces jours, la Marine avait beaucoup de temps, mais pas d'argent. 43 00:06:01,336 --> 00:06:03,850 Maintenant, ils ont beaucoup d'argent, mais pas de temps. 44 00:06:04,029 --> 00:06:05,647 Tu peux le dire. 45 00:06:06,299 --> 00:06:11,238 Avec ce bébé, on peut ratisser le ciel, les mers... N'importe quoi. 46 00:06:12,205 --> 00:06:13,941 Et prouver que vous avez vu tout ça. 47 00:06:19,747 --> 00:06:20,848 Un problème, Bates ? 48 00:06:21,061 --> 00:06:23,361 Non, je veux dire, oui, monsieur. 49 00:06:23,386 --> 00:06:25,639 Je veux dire, ça peut attendre, monsieur. 50 00:06:26,454 --> 00:06:29,022 Ça doit être quelque chose d'important. C'est quoi ? 51 00:06:29,397 --> 00:06:32,614 Non, pas maintenant, monsieur. Vous êtes occupé... 52 00:06:32,639 --> 00:06:34,084 Bates, quel est votre problème ? 53 00:06:35,415 --> 00:06:37,785 Eh bien, monsieur, quelqu'un a caché mon chewing-gum ! 54 00:06:38,293 --> 00:06:40,100 Répétez ? 55 00:06:40,350 --> 00:06:42,636 Tout mon stock. Et je soupçonne qui c'est. 56 00:06:42,770 --> 00:06:45,205 Halliday, pouvez-vous résoudre ce grand mystère? 57 00:06:45,338 --> 00:06:47,941 Oui, monsieur. C'est moi qui l'ai caché. 58 00:06:48,075 --> 00:06:49,677 Pourquoi il n'achète pas son chewing-gum? 59 00:06:49,810 --> 00:06:51,386 Vous pouvez peut-être m'expliquer ça ? 60 00:06:51,411 --> 00:06:53,911 Je vous demande pardon, M., peut-être Bates peut expliquer ça ! 61 00:06:54,706 --> 00:06:57,080 Je vous le dis, ce sous-marin ne coulera jamais. 62 00:06:57,105 --> 00:06:58,728 Il est tapissé du chewing-gum de Bates. 63 00:06:58,753 --> 00:07:00,654 Les cartes sont prêtes sur le pont, Lieutenant. 64 00:07:00,788 --> 00:07:01,889 Ok, merci. 65 00:07:02,074 --> 00:07:03,918 Halliday, vous et Frank, venez avec moi. 66 00:07:03,943 --> 00:07:05,478 Bates, gardez un œil sur la caméra. 67 00:07:05,503 --> 00:07:07,010 Oui monsieur. Je serai un faucon. 68 00:07:07,035 --> 00:07:08,667 Halliday vous rendra votre chewing-gum. 69 00:07:08,696 --> 00:07:11,274 Si ta mère savait ce que ça cause, elle t'en aurait pas envoyé. 70 00:07:11,298 --> 00:07:13,033 Je pense que je vais lui écrire. 71 00:07:13,058 --> 00:07:16,303 "Madame Bates, voudriez-vous arrêter d'envoyer du chewing-gum à votre fils ?" 72 00:07:16,328 --> 00:07:17,871 C'est juste un tas de... 73 00:07:36,223 --> 00:07:38,758 Wow, je pense que je suis mort et arrivé au paradis. 74 00:07:39,110 --> 00:07:42,295 - Quelque chose ne va pas ? - Viens ici. 75 00:07:42,538 --> 00:07:45,107 - Donne-moi un dollar. - Un dollar ? Pourquoi ? 76 00:07:45,132 --> 00:07:47,626 Si tu n'aimes pas ce que tu vois, je rembourse. 77 00:07:51,003 --> 00:07:52,570 Whoa ! 78 00:07:55,019 --> 00:07:56,720 Entrez. 79 00:08:00,473 --> 00:08:02,041 Asseyez-vous, Conway. 80 00:08:05,385 --> 00:08:07,154 J'ai lu votre rapport. 81 00:08:07,576 --> 00:08:09,946 Vous avez sauvé trois hommes d'une noyade certaine. 82 00:08:11,022 --> 00:08:12,023 Mes compliments. 83 00:08:12,125 --> 00:08:13,351 Je vous remercie, monsieur. 84 00:08:13,921 --> 00:08:16,029 Ce faisant, vous avez risqué votre équipage, 85 00:08:16,054 --> 00:08:19,257 un haut Général de l'Armée, et un sous-marin des États Unis ! 86 00:08:19,499 --> 00:08:22,002 J'ai pensé avoir une bonne chance de sauver ces hommes, M. 87 00:08:22,240 --> 00:08:23,934 Conway, dans les circonstances actuelles, 88 00:08:23,959 --> 00:08:26,296 tout capitaine de sous-marin aurait fait la même chose. 89 00:08:27,101 --> 00:08:28,912 Mais quand vous avez la responsabilité 90 00:08:28,937 --> 00:08:31,591 de transporter un Général 4 Étoiles pour une mission prioritaire, 91 00:08:31,616 --> 00:08:33,413 vous devez appliquer le règlement. 92 00:08:33,750 --> 00:08:36,787 C'est une guerre, pas des manœuvres au large de San Diego ! 93 00:08:37,669 --> 00:08:39,571 Une 'bonne chance' ne suffit pas. 94 00:08:40,732 --> 00:08:41,900 Je comprends, monsieur. 95 00:08:42,132 --> 00:08:44,524 Je l'espère, parce que je vous envoie dans une mission 96 00:08:44,524 --> 00:08:47,093 où il n'y a pas de marge pour les erreurs. 97 00:08:47,640 --> 00:08:48,996 Ça vous inquiète ? 98 00:08:50,242 --> 00:08:51,643 - Oui, monsieur. - Bien. 99 00:08:54,702 --> 00:08:58,839 Ces drapeaux montrent les bases et installations navales de l'ennemi, connues 100 00:08:59,111 --> 00:09:01,330 Il y en a beaucoup d'autres que nous ignorons. 101 00:09:01,975 --> 00:09:07,547 Regardez comment ils sont, comme un arc, la flèche dirigée par là; 102 00:09:08,548 --> 00:09:10,083 La Mer De Corail ? 103 00:09:10,217 --> 00:09:11,585 Les renseignements l'affirment. 104 00:09:11,719 --> 00:09:14,970 À travers la Mer de Corail, vers la Nouvelle-Guinée et l'Australie. 105 00:09:15,931 --> 00:09:17,594 Nous sommes en infériorité numérique, 106 00:09:17,619 --> 00:09:19,893 mais nous allons mettre une unité spéciale face d'eux 107 00:09:22,338 --> 00:09:26,328 Si vous pensez que vous et le Dragonfish allez rejoindre cette unité, 108 00:09:26,353 --> 00:09:27,603 vous vous trompez 109 00:09:27,704 --> 00:09:30,259 J'ai un travail plus important pour vous d'abord. 110 00:09:32,408 --> 00:09:34,181 - Plus important que... - Oui. 111 00:09:34,689 --> 00:09:37,330 Une mission exploratoire afin de localiser la flotte Japonaise. 112 00:09:37,470 --> 00:09:39,939 Nous devons avoir des données sur leur force et positions. 113 00:09:39,964 --> 00:09:41,314 En particulier les porte-avions. 114 00:09:41,649 --> 00:09:43,884 Nous fonctionnerons avec le silence radio, Amiral ? 115 00:09:43,994 --> 00:09:48,548 Une transmission radio entre l'unité et le Dragonfish alerterait les Japonais. 116 00:09:49,451 --> 00:09:52,884 Lorsque vous aurez les données, vous fixerez rendez-vous à nos navires, 117 00:09:53,060 --> 00:09:55,362 et donnerez l'information par clignoteur. 118 00:09:56,296 --> 00:09:59,032 Vous partez à 0400 demain. 119 00:09:59,424 --> 00:10:01,173 Votre signal de reconnaissance 120 00:10:01,384 --> 00:10:03,641 et le point de rendez-vous sont dans ces ordres scellés. 121 00:10:04,080 --> 00:10:07,423 Ouvrez ça le huitième jour, suivez les directives. 122 00:10:08,241 --> 00:10:09,843 Et rappelez-vous ! 123 00:10:10,314 --> 00:10:13,455 Si vous avez un problème, n'importe lequel 124 00:10:14,220 --> 00:10:16,322 votre responsabilité est de suivre ces ordres. 125 00:10:17,251 --> 00:10:19,861 Les Japonais ne doivent pas connaître notre point de rendez-vous. 126 00:10:20,432 --> 00:10:24,783 Si devez vous saborder et sacrifier tous les hommes pour l'empêcher, 127 00:10:25,923 --> 00:10:27,072 vous le ferez. 128 00:10:29,529 --> 00:10:30,630 C'est tout. 129 00:10:33,266 --> 00:10:34,334 Bonne chance. 130 00:10:35,568 --> 00:10:36,569 Je vous remercie. 131 00:10:38,438 --> 00:10:41,336 Amiral, mon officier en second travaille 132 00:10:41,367 --> 00:10:43,571 sur une caméra de périscope. 133 00:10:43,732 --> 00:10:46,844 Il y croit, et il aimerait votre permission pour l'utiliser. 134 00:10:47,180 --> 00:10:49,953 Si elle fonctionne, elle pourrait être utile pour cette mission. 135 00:10:50,016 --> 00:10:51,859 Deux dollars pour le frisson de votre vie. 136 00:10:51,884 --> 00:10:53,850 Shorty dit que cela ne lui a coûté qu'un dollar. 137 00:10:53,875 --> 00:10:56,594 T'as jamais entendu parler de la loi de l'offre et de la demande ? 138 00:11:02,776 --> 00:11:04,611 Ok, Mac, ça suffit. Suivant ! 139 00:11:04,636 --> 00:11:07,372 Allez, dépêchons. Il faut y aller. Allons. 140 00:11:08,316 --> 00:11:11,315 Allez, nous avons un équipage derrière. Avançons. 141 00:11:11,589 --> 00:11:13,357 -Allez, allez ! 142 00:11:14,069 --> 00:11:16,393 - Bates ! - Oui, monsieur. 143 00:11:21,374 --> 00:11:23,115 Je peux regarder dans mon appareil photo ? 144 00:11:23,140 --> 00:11:24,359 Non, non, monsieur. 145 00:11:24,384 --> 00:11:27,179 C'est gratuit, monsieur. Je veux dire... 146 00:11:36,263 --> 00:11:40,134 Voici ma contribution pour le Fonds des Loisirs et du bien-être. 147 00:12:02,845 --> 00:12:04,747 Len, regarde. 148 00:12:12,546 --> 00:12:14,058 Vous pouvez mettre votre la caméra ? 149 00:12:14,097 --> 00:12:16,232 - Ça va marcher, Capitaine. - Allez-y. 150 00:12:33,968 --> 00:12:35,636 - Ça devrait le faire. - Très bien. 151 00:12:35,661 --> 00:12:37,924 Mettons ça devant le périscope et voyons ce qui se passe. 152 00:12:41,818 --> 00:12:42,819 Allez. 153 00:12:52,376 --> 00:12:55,843 Parfait. Absolument parfait. 154 00:12:56,079 --> 00:12:57,939 Qu'est-ce que tu en dis, Franklin ? 155 00:12:58,445 --> 00:13:00,914 Je pense que l'Oncle Petrie serait fier de vous, monsieur. 156 00:13:02,449 --> 00:13:03,449 Allez viens. 157 00:13:04,563 --> 00:13:05,931 Carl, qui donc a fait ce café ? 158 00:13:05,956 --> 00:13:08,343 Je ne sais pas, il a un goût d'acide de batterie pour moi. 159 00:13:08,368 --> 00:13:09,436 Et voilà ! 160 00:13:10,423 --> 00:13:13,493 Superbe, Len ! Magnifique, magnifique !!! 161 00:13:15,070 --> 00:13:16,915 Vous savez comme c'est important, hein, Len? 162 00:13:17,009 --> 00:13:19,876 Bien sûr. Maintenant, nous pouvons donner à l'Amiral une photo 163 00:13:19,901 --> 00:13:23,471 de toutes les installations côtières japonaises jusqu'au point de rendez-vous. 164 00:13:55,992 --> 00:13:57,553 Organisation de la mission 165 00:13:57,578 --> 00:14:00,311 1 Cette unité fera une patrouille de photo-reconnaissance 166 00:14:00,336 --> 00:14:03,104 dans le port de Rabaul pour déterminer la position de l'ennemi. 167 00:14:03,129 --> 00:14:05,870 rendez-vous avec l'unité spéciale 17.5 pour le transfert des photos 168 00:14:05,895 --> 00:14:08,315 longitude 154-06E, Latitude. 09-43S 169 00:14:08,340 --> 00:14:10,258 Code de l'opération : FANCY FREE. 170 00:14:12,476 --> 00:14:14,278 FANCY Free. 171 00:14:33,559 --> 00:14:34,627 - Len ? - Oui ? 172 00:14:34,713 --> 00:14:37,004 Donne-moi le livre d'identification des porte-avions. 173 00:14:38,503 --> 00:14:40,887 C'est chouette. Qu'est-ce que c'est ? 174 00:14:40,942 --> 00:14:42,324 Shoho, je pense. 175 00:14:43,921 --> 00:14:45,589 Hé, regarde. 176 00:14:51,348 --> 00:14:55,020 Oui, c'est ça. Classe Shoho , 30 000 tonnes. 177 00:14:55,871 --> 00:14:57,739 Sainte mère sukiyaki. 178 00:14:57,873 --> 00:14:58,907 Tu peux le dire. 179 00:14:58,932 --> 00:15:01,668 Sainte mère sukiyaki. 180 00:15:01,801 --> 00:15:03,136 Descend le périscope. 181 00:15:07,507 --> 00:15:09,085 Tu sais ce que tu as vu, n'est-ce pas ? 182 00:15:09,109 --> 00:15:12,079 Toute la division de porte-avions de la Marine Impériale Japonaise. 183 00:15:12,428 --> 00:15:14,430 Probablement un Pearl Harbor, les gars. 184 00:15:14,455 --> 00:15:15,865 On appelle aux postes de combat ? 185 00:15:15,890 --> 00:15:18,708 Tout ce qu'on va mitrailler pendant ce voyage c'est avec ton appareil. 186 00:15:19,065 --> 00:15:21,802 - Bien, je vais le chercher. - Non, pas tout de suite. 187 00:15:22,422 --> 00:15:23,635 Pourquoi, il le faut, Patron ? 188 00:15:23,660 --> 00:15:25,760 Je peux avoir toutes les photos de ces voyous d'ici. 189 00:15:26,011 --> 00:15:29,947 Non, je veux que tu traces leurs positions dans ce chenal. 190 00:15:30,595 --> 00:15:34,314 Ensuite, nous irons en surface, recharger nos batteries et reviendrons au matin. 191 00:15:34,968 --> 00:15:37,220 Mais, il pourrait y avoir des champs de mines ici. 192 00:15:37,245 --> 00:15:38,329 C'est vrai. 193 00:15:38,353 --> 00:15:40,207 Si on descend sous la ligne de périscope, 194 00:15:40,493 --> 00:15:43,046 les courants pourraient nous envoyer dans un champs de mines. 195 00:15:43,071 --> 00:15:44,548 C'est un risque qu'on doit prendre. 196 00:15:45,092 --> 00:15:48,028 Qu'est-ce qu'il-y-a, Len ? T'as jamais entendu parler d'un plan ? 197 00:15:59,936 --> 00:16:01,827 Capitaine ? Capitaine ? 198 00:16:02,718 --> 00:16:03,852 Il est 0400, monsieur. 199 00:16:05,698 --> 00:16:08,099 Merci, dites à l'Officier à la manœuvre, que j'arrive. 200 00:16:08,124 --> 00:16:09,124 Oui, monsieur. 201 00:16:22,344 --> 00:16:25,531 C'est le Capitaine. Il est maintenant 0415. 202 00:16:26,383 --> 00:16:28,226 Nous allons entrer dans un champ de mines. 203 00:16:28,274 --> 00:16:30,586 Je veux que chaque homme reste silencieux. 204 00:16:31,058 --> 00:16:33,360 On prend nos informations et on sort d'ici. 205 00:16:33,727 --> 00:16:35,195 Préparez-vous à tout éteindre. 206 00:16:40,168 --> 00:16:42,964 Tous les compartiments sont en fonctionnement silencieux. 207 00:16:49,730 --> 00:16:51,293 Faites monter jusqu'à cinq, huit pieds. 208 00:16:51,387 --> 00:16:52,714 Cinq, huit, neuf. 209 00:16:57,494 --> 00:16:59,447 Barre à gauche 10 degrés. Tout droit, un tiers. 210 00:16:59,472 --> 00:17:01,554 Barre à gauche 10 degrés. Tout droit, un tiers. 211 00:17:05,269 --> 00:17:08,675 - J'ai un tiers. Barre à gauche dix. - Très bien. 212 00:17:12,468 --> 00:17:14,807 Cette ligne de balises est juste devant, monsieur. 213 00:17:15,027 --> 00:17:16,894 Barre à zéro. On maintient. 214 00:17:16,941 --> 00:17:19,793 Barre à zéro. On maintient. Vitesse 250. 215 00:17:24,215 --> 00:17:27,118 Monsieur, c'est le moment de tourner. On a passé la première étape. 216 00:17:27,143 --> 00:17:28,832 Vitesse 270. 217 00:17:29,070 --> 00:17:31,410 - Juste dans l'intervalle. - 270. 218 00:17:37,190 --> 00:17:40,160 - Stable. 270. - Très bien. 219 00:17:42,662 --> 00:17:45,532 Selon mes calculs, nous sommes presque hors du champ de mines. 220 00:18:01,286 --> 00:18:03,254 - Nous sommes passés. - Monte à 60 pieds. 221 00:18:03,309 --> 00:18:04,516 Six-zéro,Oui. 222 00:18:09,231 --> 00:18:10,966 Si je savais une prière... 223 00:18:11,289 --> 00:18:13,926 T'inquiète, mon gars, j'en dirai une de plus pour toi. 224 00:18:17,997 --> 00:18:19,162 Sortez le périscope. 225 00:18:44,324 --> 00:18:45,858 Au travail maintenant. 226 00:19:04,344 --> 00:19:05,802 Je les ai tous. 227 00:19:06,550 --> 00:19:08,352 Descendez le périscope. Neuf pieds. 228 00:19:08,377 --> 00:19:09,880 Neuf pieds, oui. 229 00:19:11,263 --> 00:19:13,108 Barre à droite toute. Droit devant ! 230 00:19:13,133 --> 00:19:15,177 Barre à droite toute. Droit devant ! 231 00:20:10,410 --> 00:20:11,811 Elle n'a pas sauté. 232 00:20:13,846 --> 00:20:15,682 Ce doit être une mine commandée. 233 00:20:25,534 --> 00:20:27,603 Je pense qu'on a passé le champ de mines. 234 00:20:30,289 --> 00:20:31,857 Nous sommes sortis du canal. 235 00:20:32,832 --> 00:20:34,200 Barre à zéro. 236 00:20:34,704 --> 00:20:35,872 Arrêtez tout ! 237 00:20:36,762 --> 00:20:37,897 Barre à zéro. 238 00:20:38,271 --> 00:20:40,442 - Tous les moteurs à l'arrêt, monsieur. - Très bien. 239 00:20:41,799 --> 00:20:43,552 Doucement, posez le sur le fonds 240 00:20:43,724 --> 00:20:45,324 Sur le fonds. Oui, Capitaine. 241 00:20:48,758 --> 00:20:52,393 Préparez pour charge de profondeur. Salle des torpilles, tenez-vous prêts. 242 00:20:54,721 --> 00:20:56,268 Nous allons peut-être en avoir besoin. 243 00:21:54,810 --> 00:21:56,111 Salle des Torpilles. 244 00:21:56,143 --> 00:21:57,887 La fuite nous pose encore des problèmes. 245 00:21:57,912 --> 00:22:00,684 Capitaine, la salle des torpilles a des problèmes avec la fuite. 246 00:22:08,126 --> 00:22:09,816 Rapport des dommages. 247 00:22:10,096 --> 00:22:12,589 Tous les compartiments, signalez les dommages. 248 00:22:14,266 --> 00:22:16,202 L'alimentation principale est toujours en panne. 249 00:22:16,335 --> 00:22:18,269 Inondation à l'avant de la salle des Torpilles. 250 00:22:18,333 --> 00:22:19,967 Gouvernail bloqué. 251 00:22:20,272 --> 00:22:23,275 Fuite à l'arrière de la salle des torpilles, mais sous contrôle, monsieur. 252 00:22:23,667 --> 00:22:25,635 Un coup de plus et la coque lâche. 253 00:22:28,781 --> 00:22:30,049 Ils ont arrêté. 254 00:22:45,827 --> 00:22:49,330 Ils sont juste au-dessus de nous. Ils attendent. 255 00:22:53,014 --> 00:22:55,336 Ils attendent qu'on essaie de partir. 256 00:22:58,578 --> 00:22:59,946 Donc, nous attendons. 257 00:23:07,186 --> 00:23:09,108 Douze heures, monsieur. 258 00:23:10,457 --> 00:23:12,796 L'air va commencer à manquer. 259 00:23:14,850 --> 00:23:18,233 Monsieur, la salle des torpilles arrière a encore des problèmes avec la fuite. 260 00:23:19,432 --> 00:23:20,433 Très bien. 261 00:23:22,502 --> 00:23:23,988 Que font-ils là-haut ? 262 00:23:24,013 --> 00:23:27,085 Ça va, ça va. Ne perds pas ton chewing-gum, gamin. 263 00:23:40,887 --> 00:23:46,025 Attention! Il y a deux charges de profondeur fixée à la coque! 264 00:23:46,158 --> 00:23:48,928 Vous avez cinq minutes pour vous rendre ! 265 00:23:49,363 --> 00:23:54,004 Mais le Commandant du sous-marin doit rester à bord pour l'inspection. 266 00:23:55,004 --> 00:23:56,324 La ferme ! 267 00:23:56,544 --> 00:23:58,144 Schechter, tapez une réponse. 268 00:23:58,169 --> 00:24:00,175 nous avons eu leur message et nous allons répondre. 269 00:24:00,200 --> 00:24:01,261 - Len... - Oui, Monsieur. 270 00:24:01,286 --> 00:24:03,581 Allez porter l'incinérateur, dans la salle des officiers. 271 00:24:19,303 --> 00:24:21,163 Brûle tout ça aussi, Len. 272 00:24:22,962 --> 00:24:24,483 Vous ne pouvez pas brûler ça. 273 00:24:24,913 --> 00:24:27,509 Ce film empoisonnera l'air. Il déjà assez pollué. 274 00:24:27,827 --> 00:24:30,413 D'accord, nous allons tenter de l'éjecter par les tubes arrières. 275 00:24:30,530 --> 00:24:33,305 Mets-le ici, utilise la caméra pour faire du poids. 276 00:24:36,743 --> 00:24:38,044 C'est le Capitaine qui parle. 277 00:24:38,069 --> 00:24:40,223 Bates et Connors au rapport salle des officiers. 278 00:24:44,066 --> 00:24:47,253 Rappelle-toi, Len, ne fais rien avant mon signal. 279 00:24:48,755 --> 00:24:49,822 Jeff... 280 00:24:51,172 --> 00:24:53,039 Tu veux dire que tu vas te rendre ? 281 00:24:53,594 --> 00:24:56,313 Nous allons abandonner, mais pas le navire. 282 00:24:59,399 --> 00:25:03,524 Bates, pouvez-vous mettre assez de pression pour mettre à feu les tubes arrière ? 283 00:25:03,703 --> 00:25:07,250 Oui, M. Mais les tubes sont en mauvais état après l'attaque. 284 00:25:07,849 --> 00:25:10,313 - Je ne peux pas y faire passer un poisson. - D'accord. 285 00:25:11,008 --> 00:25:13,961 Essayez de faire assez de pression pour tirer une limace. 286 00:25:14,348 --> 00:25:16,109 - Oui, monsieur. - Connors. 287 00:25:16,883 --> 00:25:20,628 Installe une charge de démolition reliée à un détonateur manuel sur la passerelle. 288 00:25:20,653 --> 00:25:21,654 Oui, monsieur. 289 00:25:22,532 --> 00:25:23,586 Jeff... 290 00:25:24,742 --> 00:25:28,469 Nous n’avons que leur parole sur les charges fixées à la coque. 291 00:25:28,494 --> 00:25:29,500 Je sais. 292 00:25:30,508 --> 00:25:32,359 Nous n'avons plus rien pour nous battre. 293 00:25:33,365 --> 00:25:35,534 Dépêche-toi, nous n'avons pas beaucoup de temps. 294 00:25:41,473 --> 00:25:43,734 Schechter, envoyez un message. 295 00:25:43,759 --> 00:25:45,475 Nous sommes prêts à remonter et nous rendre. 296 00:25:45,594 --> 00:25:47,547 - Oui, monsieur. - Parés à faire surface. 297 00:25:47,670 --> 00:25:49,649 Parés à faire surface. 298 00:25:49,711 --> 00:25:52,195 - La profondeur de 142 pieds. - Très bien. 299 00:26:03,029 --> 00:26:05,364 - Les charges de démolition sont prêtes, M. - Ok, chef. 300 00:26:09,190 --> 00:26:12,033 Salle des torpilles arrière. Dites au Lieutenant Ross d'être prêt. 301 00:26:12,672 --> 00:26:14,140 Je suis prêt, monsieur. 302 00:26:14,510 --> 00:26:17,176 J'espère que nous avons assez de pression pour vider le tube, M. 303 00:26:17,643 --> 00:26:18,711 Moi aussi 304 00:26:18,893 --> 00:26:21,612 La pression d'air est bonne ? La pression d'air est au maximum, M. 305 00:26:21,861 --> 00:26:23,062 Très bien. 306 00:26:24,483 --> 00:26:26,252 Commencez à gonfler le ballast. 307 00:26:29,675 --> 00:26:30,807 Feu ! Feu ! 308 00:26:36,588 --> 00:26:38,783 C'est la dernière fois qu'on voit ce sac, monsieur. 309 00:26:49,442 --> 00:26:51,544 À tous, c'est le Capitaine qui parle. 310 00:26:54,101 --> 00:26:55,952 Nos batteries sont à plat, 311 00:26:56,852 --> 00:26:58,521 les moteurs principaux sont inondés, 312 00:26:59,593 --> 00:27:02,569 nous ne pouvons pas tirer nos torpilles, donc, équipage, 313 00:27:02,672 --> 00:27:04,062 nous allons nous rendre. 314 00:27:05,257 --> 00:27:06,625 Restez calmes. 315 00:27:09,017 --> 00:27:10,452 Vous avez été un bon équipage. 316 00:27:20,112 --> 00:27:21,610 Nous sommes remontés, monsieur. 317 00:28:05,752 --> 00:28:08,964 Je me présente, je suis le Commandant Nagano, 318 00:28:09,003 --> 00:28:10,565 de la Marine Impériale Japonaise. 319 00:28:10,776 --> 00:28:13,815 Lieutenant-Commandant Jefferson Conway, Marine Des États-Unis. 320 00:28:13,917 --> 00:28:15,588 Nous avons suivi vos ordres, Commandant. 321 00:28:15,894 --> 00:28:17,120 C'est raisonnable. 322 00:28:17,339 --> 00:28:20,792 Je vous ai demandé de rester ici comme assurance contre les accidents. 323 00:28:21,853 --> 00:28:24,136 - Il n'y aura pas d'accidents. - Bien. 324 00:28:24,394 --> 00:28:26,305 Alors nous allons commencer l'inspection. 325 00:28:26,761 --> 00:28:29,558 Vous avez 30 secondes pour descendre de ce bateau, Commandant. 326 00:28:41,220 --> 00:28:42,621 Au revoir, mon vieux 327 00:29:27,954 --> 00:29:31,282 Je suis le Commandant Mori du renseignement Japonais. 328 00:29:31,829 --> 00:29:34,665 Je suis heureux de vous dire que votre chef est sauvé. 329 00:29:35,095 --> 00:29:38,501 En fait, il devrait être ici d'ici peu. 330 00:29:39,265 --> 00:29:41,460 Patron ! Comment allez-vous ? Patron ! 331 00:29:41,485 --> 00:29:43,794 Je suis heureux de vous voir, monsieur. 332 00:29:43,819 --> 00:29:46,563 - Vous allez bien ? - Bien, et vous comment allez-vous ? 333 00:29:46,611 --> 00:29:47,845 Bien, tout va bien. 334 00:29:52,091 --> 00:29:53,490 Maintenant ! 335 00:29:54,545 --> 00:29:58,662 Vos noms, grades et matricules sont sur cette liste. 336 00:29:59,852 --> 00:30:02,721 Le reste de l'équipage est sous le pont et pris en charge. 337 00:30:03,755 --> 00:30:06,255 Ça va être une longue guerre, messieurs. 338 00:30:07,064 --> 00:30:09,216 Vous devriez être heureux de ne plus en être. 339 00:30:13,295 --> 00:30:16,482 C'est du saké, du vin de riz. 340 00:30:22,821 --> 00:30:25,391 À votre santé, messieurs. 341 00:30:31,818 --> 00:30:34,578 Eh bien, nous avons beaucoup à parler. 342 00:30:34,633 --> 00:30:36,584 Nous n'avons rien à dire, Commandant. 343 00:30:37,431 --> 00:30:40,982 Vous avez tous les renseignements nécessaires, selon la Convention de Genève. 344 00:30:41,007 --> 00:30:42,068 Vous le savez. 345 00:30:42,193 --> 00:30:45,084 Nous ne sommes pas préoccupés par cette sottise, commandant. 346 00:30:46,363 --> 00:30:50,498 Et nous avons un peu plus d'informations que vous pensez. 347 00:31:03,429 --> 00:31:06,398 Nos plongeurs ont été occupés, comme vous pouvez le voir. 348 00:31:06,727 --> 00:31:09,073 Et vous avez les remerciements de la marine japonaise, 349 00:31:09,098 --> 00:31:12,368 avoir mitraillé nos navires avec une caméra plutôt que des torpilles. 350 00:31:13,831 --> 00:31:16,734 Tout ce que nous aimerions savoir, c'est pourquoi ? 351 00:31:17,248 --> 00:31:19,037 C'est juste un hobby. 352 00:31:19,576 --> 00:31:22,307 Nous faisons le concours de la "meilleure photo de l'année" . 353 00:31:22,576 --> 00:31:26,435 Je suis désolé, mais nous devons connaître votre mission. 354 00:31:27,494 --> 00:31:31,302 Je n'ai pas à vous dire qu'il existe des méthodes pour le faire, 355 00:31:31,623 --> 00:31:33,125 et nous les connaissons toutes. 356 00:31:34,660 --> 00:31:37,459 Comme je l'ai dit, ça va être une longue guerre. 357 00:31:42,560 --> 00:31:45,529 Servez-vous, c'est la maison qui paye. 358 00:31:54,746 --> 00:31:57,985 Je ne comprends pas, Patron. Pourquoi cette hospitalité ? 359 00:32:02,219 --> 00:32:06,407 Len, parle-nous de ton Oncle Petrie. 360 00:32:06,942 --> 00:32:08,910 - Mon oncle ? - Ouais, ton Oncle Petrie. 361 00:32:10,062 --> 00:32:11,102 Bien... 362 00:32:16,555 --> 00:32:20,172 Oncle Petrie avait une mauvaise habitude : l'alcool. 363 00:32:20,938 --> 00:32:23,274 - Un de vos oncles, monsieur ? - Difficile à croire. 364 00:32:25,476 --> 00:32:29,086 Vous savez que des gens collectionnent les ficelles ? 365 00:32:29,969 --> 00:32:33,919 Eh bien, Oncle Petrie collectionnait les bouchons ! 366 00:32:34,224 --> 00:32:35,892 Incroyable, monsieur ! 367 00:32:36,255 --> 00:32:37,696 Oui. 368 00:32:38,166 --> 00:32:42,336 Il buvait tellement qu'au bout de 26 ans, il avait assez de bouchons 369 00:32:42,361 --> 00:32:45,235 pour construire un bateau de pêche. 370 00:32:45,864 --> 00:32:49,766 Un bateau en bouchons ! C'est du génie, Lieutenant, du pur génie ! 371 00:32:49,791 --> 00:32:51,274 Oui. Et c’est rien. 372 00:32:51,430 --> 00:32:53,836 Attendez que je raconte comment il attrapait des poissons. 373 00:32:53,977 --> 00:32:55,500 Comment faisait-il ? 374 00:32:55,771 --> 00:33:00,977 Eh bien, l'océan était si imprégné de l'alcool des bouchons, 375 00:33:01,002 --> 00:33:04,805 que le poisson n'attendait pas d'être pris, 376 00:33:05,424 --> 00:33:09,093 il sautait dans le bateau, ivre mort ! 377 00:33:14,660 --> 00:33:19,598 Et voici comment, mes amis, Oncle Petrie a inventé le hareng mariné. 378 00:33:31,009 --> 00:33:33,745 Bonjour. Tout le monde est en forme ? 379 00:33:35,013 --> 00:33:37,449 Commandant, quand pourrai-je voir mes hommes? 380 00:33:37,787 --> 00:33:41,853 Ils sont en route vers un camp de prisonniers, Commandant. 381 00:33:42,275 --> 00:33:44,478 Mais nous avons quelque chose de spécial pour vous cinq. 382 00:33:45,165 --> 00:33:46,667 Votre nouvelle maison. 383 00:33:48,895 --> 00:33:52,332 Bienvenue au Camp d'Interrogatoire numéro Sept. 384 00:33:52,598 --> 00:33:54,942 Le torpilleur va venir nous chercher. 385 00:33:55,301 --> 00:33:59,271 L'Île fait environ 4,8 km de large et 8 km de long, si vous êtes curieux. 386 00:33:59,405 --> 00:34:01,582 Et si vous vous le demandez, 387 00:34:01,879 --> 00:34:04,282 il serait même possible de s'échapper, 388 00:34:04,715 --> 00:34:06,978 pour celui qui qui peut nager 3200 km. 389 00:34:08,480 --> 00:34:09,581 Suivez-moi. 390 00:34:56,006 --> 00:34:58,430 Bienvenue au Camp des Questions et Réponses. 391 00:34:58,803 --> 00:35:01,076 Je suis Jammy Harris, de l'armée de l'Air Australienne. 392 00:35:01,170 --> 00:35:03,006 Jeff Conway, Marine Des États-Unis. 393 00:35:03,108 --> 00:35:05,319 Voici le Lt. Peg Whitcomb, du corps soignant australien. 394 00:35:05,344 --> 00:35:06,897 C'est notre personnel médical. 395 00:35:07,334 --> 00:35:10,373 - Heureux de vous rencontrer, Lt. - Comment va la guerre, l'amerlock ? 396 00:35:11,088 --> 00:35:12,623 Pas mieux. Pas pire. 397 00:35:12,687 --> 00:35:14,121 Elle va empirer, pourtant 398 00:35:14,309 --> 00:35:16,269 Ils ont retiré la moitié de leurs troupes d'ici. 399 00:35:16,323 --> 00:35:18,201 C'est très vrai. Ils manquent d'hommes. 400 00:35:18,873 --> 00:35:22,240 Du gros qui se prépare, on l'a entendu dire avant de quitter l'Australie. 401 00:35:22,553 --> 00:35:24,232 Écoutez, vous ne pensez pas qu'ils vont... 402 00:35:24,556 --> 00:35:25,924 Oh,une minute ! 403 00:35:27,593 --> 00:35:28,960 Qui est la fille ? 404 00:35:29,319 --> 00:35:32,819 Une interprète...entre autres. 405 00:35:33,740 --> 00:35:36,042 Elle est un très amie avec les Japonais. 406 00:35:43,237 --> 00:35:44,405 Et l'officier? 407 00:35:45,718 --> 00:35:49,121 Le capitaine Yamazaki, chien de garde du camp . 408 00:35:49,324 --> 00:35:50,771 Il est aussi dur qu'il a l'air ? 409 00:35:50,796 --> 00:35:51,965 Il n'a pas besoin. 410 00:35:52,705 --> 00:35:54,373 On ne peut pas s'échapper de cet endroit. 411 00:35:56,590 --> 00:35:58,757 Je parle pour le Capitaine de Yamazaki. 412 00:35:59,059 --> 00:36:01,527 Les prisonniers doivent obéir aux ordres immédiatement. 413 00:36:01,902 --> 00:36:05,706 Toute désobéissance ou infraction sera sévèrement punie. 414 00:36:11,565 --> 00:36:15,949 Vous êtes prisonniers de guerre, et serez abattus si vous tentez de vous échapper. 415 00:36:20,346 --> 00:36:22,628 Eh bien, c'est un homme de peu de mots. 416 00:36:22,875 --> 00:36:24,544 Qui est le Commandant du Camp ? 417 00:36:24,706 --> 00:36:26,627 Nous n'en n'avons pas depuis plusieurs semaines. 418 00:36:26,854 --> 00:36:28,979 Nous avions un Colonel nommé Takahishi. 419 00:36:30,188 --> 00:36:32,624 Ouais. Et vous les Ricains, priez qu'il ne revienne pas. 420 00:36:32,851 --> 00:36:34,986 J'ai un peu goûté à son travail. 421 00:36:43,074 --> 00:36:45,210 Lequel de vous est le Commandant Conway ? 422 00:36:45,571 --> 00:36:46,778 C'est moi. 423 00:36:47,262 --> 00:36:49,040 Mon nom est Karen Philips. 424 00:36:49,252 --> 00:36:51,497 Je suis l'interprète du Capitaine de la garde. 425 00:36:51,894 --> 00:36:54,529 Je parie que vous avez le meilleur travail de toute l'île. 426 00:36:55,295 --> 00:36:59,442 Len Ross, Lieutenant de la Marine US, madame. Votre ennemi. Malheureusement. 427 00:36:59,551 --> 00:37:00,817 Ça va. 428 00:37:01,186 --> 00:37:02,426 Que voulez-vous ? 429 00:37:02,973 --> 00:37:04,990 Vous devez vous présenter au Commandant Mori. 430 00:37:05,379 --> 00:37:06,820 Veuillez me suivre. 431 00:37:10,272 --> 00:37:14,009 Qu'est-ce qu'une jolie fille comme vous fait dans un endroit pareil ? 432 00:37:14,287 --> 00:37:18,337 Cette Île, Commandant de Conway, est dans ma famille depuis près de 200 ans. 433 00:37:18,670 --> 00:37:20,733 Avant la guerre, c'était une plantation. 434 00:37:21,381 --> 00:37:23,751 Vous avez été gentils de la prêter aux Japonais. 435 00:37:23,826 --> 00:37:26,286 Tant qu'ils seront ici, j'ai l'intention de coopérer avec eux. 436 00:37:26,475 --> 00:37:27,748 Mais je suis neutre. 437 00:37:27,773 --> 00:37:31,014 Dans mon livre, toute personne qui coopère avec mes ennemis n'est pas neutre. 438 00:37:31,885 --> 00:37:34,354 Mais vous êtes vous-même neutralisé maintenant, Commandant. 439 00:37:34,662 --> 00:37:36,537 Vous êtes sorti de la guerre, Soyez heureux. 440 00:37:36,562 --> 00:37:37,764 Là vous vous trompez, madame. 441 00:37:37,789 --> 00:37:40,936 Je n'en serai pas sorti avant ma mort ou que ce soit fini, l'un ou l'autre. 442 00:37:41,576 --> 00:37:43,263 Soyez raisonnable, M. Conway. 443 00:37:43,771 --> 00:37:46,807 Les Japonais ne sont pas désagréables si vous coopérez avec eux. 444 00:37:47,037 --> 00:37:50,412 Vous pouvez coopérer, mais ne perdez pas votre souffle à me convertir. 445 00:37:50,569 --> 00:37:53,138 Vous ne comprenez pas que rien ne peut les arrêter ? 446 00:37:53,560 --> 00:37:56,975 Il vous faudra perdre combien de bateaux et d'hommes pour être convaincu ? 447 00:37:57,295 --> 00:37:58,576 Je comprends une seule chose... 448 00:37:58,601 --> 00:38:00,819 S'il vous plaît, Le Commandant Mori est là. 449 00:38:19,831 --> 00:38:20,999 Entrez. 450 00:38:25,554 --> 00:38:28,248 Que pensez-vous de notre résidence tropicale ? 451 00:38:28,273 --> 00:38:30,249 Charmante, je vais prendre la Plage de Miami. 452 00:38:30,929 --> 00:38:35,202 Je suis heureux de voir que vous avez toujours votre sens de l'humour Américain. 453 00:38:35,272 --> 00:38:37,288 Allez au but, Commandant. Vous perdez votre temps. 454 00:38:41,290 --> 00:38:43,959 J'espère que non. Sincèrement. 455 00:38:44,790 --> 00:38:45,824 Cigarette ? 456 00:38:49,044 --> 00:38:51,505 Non merci, je vais fumer ça. 457 00:38:51,927 --> 00:38:53,098 Je ne vous blâme pas. 458 00:38:55,389 --> 00:38:59,068 Il n'y a vraiment rien de mieux qu'une cigarette Américaine, hein ? 459 00:39:02,647 --> 00:39:05,717 Nous avons un stock de beaux-tabac de Virginie en ce moment. 460 00:39:07,141 --> 00:39:09,143 J'espère que ça ne durera pas trop longtemps. 461 00:39:14,653 --> 00:39:18,790 Conway, je n'aime pas cette guerre plus que vous. 462 00:39:19,050 --> 00:39:21,253 Probablement moins, en fait. 463 00:39:22,034 --> 00:39:25,816 J'ai passé plusieurs années au USA et j'ai un grand respect pour votre peuple. 464 00:39:27,069 --> 00:39:30,506 Personne ne sera plus heureux que moi lorsque ces affrontements seront finis. 465 00:39:32,129 --> 00:39:33,597 Vous devez me croire. 466 00:39:33,778 --> 00:39:36,103 D'accord. Je le crois. 467 00:39:37,474 --> 00:39:40,978 Je me demande combien de temps ça va durer. 468 00:39:42,470 --> 00:39:44,369 Aussi longtemps qu'il nous faut pour gagner. 469 00:39:46,098 --> 00:39:48,200 Tous vos compatriotes sont aussi confiants ? 470 00:39:48,225 --> 00:39:49,359 Bien sûr. 471 00:39:50,197 --> 00:39:51,486 Pourquoi donc ? 472 00:39:51,853 --> 00:39:54,212 Vous dites avoir vécu en Amérique. Vous devriez le savoir. 473 00:39:54,736 --> 00:39:57,362 Cette guerre ne peut finir que d'une façon, Commandant. 474 00:39:58,547 --> 00:40:02,518 Je connais aussi bien le Japon, M. Conway. 475 00:40:04,011 --> 00:40:07,002 Nous sommes aussi, un peuple très ambitieux et laborieux. 476 00:40:07,939 --> 00:40:10,275 Il existe d'importantes différences, cependant. 477 00:40:10,736 --> 00:40:14,119 Par exemple, vous, les Américains, avez beaucoup de courage physique, 478 00:40:14,767 --> 00:40:18,798 mais là-dedans, vous êtes vulnérables. 479 00:40:19,735 --> 00:40:23,205 Au point que je ne comprends pas comment vous avez gagné les autres guerres. 480 00:40:23,658 --> 00:40:25,548 Peut-être avons-nous de la chance, Commandant. 481 00:40:26,604 --> 00:40:28,173 Toujours des blagues ? 482 00:40:32,365 --> 00:40:34,868 Cette guerre vous n'allez pas la gagner 483 00:40:37,202 --> 00:40:38,683 pour de nombreuses raisons. 484 00:40:39,620 --> 00:40:42,089 L'une d'elles est la capacité dont je parlais. 485 00:40:42,431 --> 00:40:43,666 Vous faites des erreurs. 486 00:40:45,185 --> 00:40:46,553 Par exemple, 487 00:40:48,699 --> 00:40:52,058 pourquoi ne pas avoir fait sauter votre sous-marin avec tous vos hommes ? 488 00:40:52,527 --> 00:40:54,152 Nous, Japonais, l'aurions fait. 489 00:40:54,608 --> 00:40:57,544 J'estime qu'on peut vous faire plus de mal vivants que morts, Commandant. 490 00:40:57,714 --> 00:40:58,831 Vraiment ? 491 00:40:59,511 --> 00:41:01,313 Je vais vous prouver le contraire. 492 00:41:03,567 --> 00:41:05,804 Vous avez les informations dont nous avons besoin, 493 00:41:06,735 --> 00:41:08,703 et je vais les obtenir de vous. 494 00:41:10,433 --> 00:41:13,014 Au fait, ne vous inquiétez pas 495 00:41:13,039 --> 00:41:17,143 en voyant tous ces dispositifs punitifs installés dans le camp. 496 00:41:18,878 --> 00:41:24,558 Mon prédécesseur, le Colonel Takahishi employait ces méthodes médiévales. 497 00:41:25,326 --> 00:41:28,277 Personnellement, je n'y crois pas. 498 00:41:29,786 --> 00:41:31,495 Il y a d'autres moyens. 499 00:41:32,021 --> 00:41:33,255 C'est tout, Commandant ? 500 00:41:33,512 --> 00:41:36,149 Oui. Nous reparlerons. 501 00:41:37,775 --> 00:41:40,878 Et réfléchissez bien à ce que j'ai dit. 502 00:41:42,343 --> 00:41:44,445 Je pense tout le temps, Commandant. 503 00:41:49,331 --> 00:41:54,151 M. Conway, je dois avoir ces informations. 504 00:41:55,026 --> 00:42:00,181 C'est à vous de décider si je l'ai maintenant... ou plus tard. 505 00:42:36,302 --> 00:42:39,255 J'avoue que c'est un vieux moyen d'irrigation, 506 00:42:40,241 --> 00:42:43,138 mais mes compatriotes l'ont utilisé pendant des milliers d'années 507 00:42:43,163 --> 00:42:44,685 et il fonctionne toujours très bien. 508 00:42:46,211 --> 00:42:48,713 Vous êtes en charge des travaux, Commandant. 509 00:42:49,177 --> 00:42:50,802 En charge, vous comprenez ? 510 00:42:51,608 --> 00:42:53,944 Vous vous contentez de surveiller, vous ne travaillez pas. 511 00:42:54,132 --> 00:42:56,634 Je préfère ne pas prendre de risque avec votre santé. 512 00:42:56,951 --> 00:42:58,685 Vous êtes important pour nous. 513 00:42:59,981 --> 00:43:03,949 Commandant, mes hommes changent d'équipe toutes les heures. 514 00:43:04,347 --> 00:43:06,497 Je suggère que vos hommes fassent pareil. 515 00:43:08,997 --> 00:43:10,458 Au fait, 516 00:43:11,184 --> 00:43:14,092 l'eau douce est rare sur cette île, 517 00:43:14,513 --> 00:43:16,882 donc je vais devoir insister pour que vous n'en buviez pas, 518 00:43:17,044 --> 00:43:19,856 en dehors de ce qui est remis à l'heure des repas. 519 00:43:21,109 --> 00:43:25,980 M. Bates, M. Ross, vous faites la première équipe. 520 00:43:27,306 --> 00:43:28,642 Allons-y. 521 00:43:51,500 --> 00:43:54,364 Vous voyez ? Nous ne sommes pas déraisonnable. 522 00:43:55,109 --> 00:43:58,289 Nous ne vous demandons pas de faire ce que nous ne faisons pas nous-mêmes. 523 00:43:58,765 --> 00:44:02,593 En outre, l'exercice va donner à vos hommes un solide appétit. 524 00:44:03,166 --> 00:44:06,035 Pour quoi ? Du Chop Suey ? J'ai jamais aimé ça. 525 00:44:06,421 --> 00:44:09,679 Oh, c'est Chinois, non ? Alors désolé, mon vieux. 526 00:44:39,952 --> 00:44:41,353 C'est l'heure, patron. 527 00:44:44,617 --> 00:44:46,886 J'y vais, Len. Je t'ai dit, que j'y vais. 528 00:44:50,148 --> 00:44:51,850 Pourquoi, vous... 529 00:44:52,991 --> 00:44:54,726 Ça va, Jeff ! 530 00:45:11,877 --> 00:45:16,559 Seigneur! J'ai rejoint la Marine parce que je détestais marcher ! 531 00:45:17,931 --> 00:45:19,907 Vous, les cueilleurs de pois du Tennessee, 532 00:45:19,932 --> 00:45:22,306 vous n'aviez pas de chaussures avant d'aller à Annapolis ! 533 00:45:51,697 --> 00:45:53,657 Je suppose qu'il a pris froid là-bas. 534 00:45:54,517 --> 00:45:57,320 Ce n'est pas un rhume. Il a une pneumonie. 535 00:46:01,353 --> 00:46:02,697 On peut faire quelque chose ? 536 00:46:03,642 --> 00:46:05,634 - Ce que vous pouvez faire ? - Quoi ? 537 00:46:06,298 --> 00:46:08,407 Dites-leur ce qu'ils veulent savoir. 538 00:46:10,101 --> 00:46:12,923 En tout cas, si vous vous souciez de la vie de vos hommes. 539 00:46:18,950 --> 00:46:21,559 Les Japonais ne doivent pas connaître notre point de rendez-vous. 540 00:46:22,091 --> 00:46:27,614 Si vous devez vous saborder et sacrifier vos hommes, pour ça, vous le le ferez. 541 00:46:28,119 --> 00:46:31,389 Vous le ferez. Vous le ferez. 542 00:46:51,370 --> 00:46:53,372 Tu fumes depuis longtemps ? 543 00:46:53,801 --> 00:46:55,150 Oui. 544 00:46:56,895 --> 00:46:59,132 C'était dur pour toi là-bas aujourd'hui ? 545 00:47:01,319 --> 00:47:04,055 Si c'est tout le mal qu'ils font, j'y arriverai. 546 00:47:05,756 --> 00:47:07,725 Tu peux tenir pendant trois jours ? 547 00:47:10,628 --> 00:47:12,097 Pourquoi trois jours ? 548 00:47:16,267 --> 00:47:18,303 Parce que c'est le jour du rendez-vous. 549 00:47:21,527 --> 00:47:23,558 Qu'est-ce qui va se passer si nous n'y sommes pas ? 550 00:47:23,883 --> 00:47:25,136 Ils partiront. 551 00:47:27,986 --> 00:47:30,166 Après que je leur dirai tout ce qu'ils veulent savoir. 552 00:47:30,300 --> 00:47:34,190 Peut-être même l'emplacement de l'alambic de ton oncle Petrie. 553 00:47:51,514 --> 00:47:53,288 Chers collègues en cols blancs, 554 00:47:53,741 --> 00:47:57,694 nous allons recevoir une visite de ce champion des opprimés, 555 00:47:58,362 --> 00:47:59,858 votre ami et le mien, 556 00:48:00,881 --> 00:48:02,117 le souriant... 557 00:48:04,082 --> 00:48:05,420 Avec interprète. 558 00:48:09,243 --> 00:48:11,078 - Ça va, Len? - Ouais. 559 00:48:11,556 --> 00:48:12,823 Attends là, Bates. 560 00:48:15,577 --> 00:48:19,214 Dites au Capitaine que le Lieutenant Ross est trop malade pour travailler. 561 00:48:28,392 --> 00:48:30,960 Le Capitaine dit qu'il suit les ordres. 562 00:48:31,133 --> 00:48:34,670 Et rappelle aux prisonniers qu'ils doivent également suivre les ordres, 563 00:48:34,803 --> 00:48:36,004 ou ils seront punis. 564 00:48:36,074 --> 00:48:37,709 Mais il ne peut pas marcher. 565 00:48:45,450 --> 00:48:49,627 Il demande si vous êtes prêt à répondre aux questions du Commandant Mori. 566 00:48:55,965 --> 00:48:57,633 Dites lui d'aller se faire voir. 567 00:49:18,421 --> 00:49:20,590 Hey, Commandant ? Commandant ! 568 00:49:21,621 --> 00:49:24,300 - Que puis-je pour vous, Conway ? - Un de mes hommes est malade. 569 00:49:24,325 --> 00:49:26,360 Je sais. M. Ross, n'est-ce pas ? Désolé. 570 00:49:26,964 --> 00:49:29,418 - Comment vous sentez-vous ? - Quelle importance cela a ? 571 00:49:29,443 --> 00:49:30,965 - J'ai dit, comment vous sentez-vous ? 572 00:49:30,990 --> 00:49:33,668 - Qu'est-ce que ça peut faire ? - Je vous parle d'un de mes hommes. 573 00:49:33,693 --> 00:49:35,275 Je suis préoccupé par votre santé. 574 00:49:35,300 --> 00:49:37,902 C'est pourquoi vous n'êtes pas autorisé à marcher sur la roue. 575 00:49:38,011 --> 00:49:40,817 Je veux vous en bonne forme quand viendra le temps de voter. 576 00:49:41,083 --> 00:49:42,457 Voter ? De quoi vous parlez ? 577 00:49:42,482 --> 00:49:45,615 Vous connaissez la démocratie en Amérique. 578 00:49:45,816 --> 00:49:49,109 Vous votez pour les choses, règles de majorité. 579 00:49:49,880 --> 00:49:53,650 Encore quelques jours sur la roue et vos hommes seront prêts à voter 580 00:49:53,789 --> 00:49:56,961 pour dire si vous parlez, ou gardez le silence. 581 00:49:57,323 --> 00:49:59,997 Si vous parlez, plus de roue, 582 00:50:00,390 --> 00:50:03,493 si vous ne le faites pas, Ross pourrait devenir plus malade. 583 00:50:03,518 --> 00:50:05,136 Il pourrait même mourir. 584 00:50:05,426 --> 00:50:07,213 - Et peut-être les autres. - Pourquoi ? 585 00:50:07,870 --> 00:50:09,876 Pour l'information que vous pensez que j'ai ? 586 00:50:09,901 --> 00:50:11,737 Mettez-moi sur la roue, mais enlevez Ross. 587 00:50:12,784 --> 00:50:16,221 M. Conway, vous ne semblez pas comprendre. 588 00:50:17,070 --> 00:50:20,907 Vous mettre sur la roue serait aller contre notre but. 589 00:50:20,932 --> 00:50:22,401 Qu'est-ce que cela signifie ? 590 00:50:23,128 --> 00:50:27,417 Si quelque chose vous arrive, nous n'aurons jamais les informations. 591 00:51:04,583 --> 00:51:06,510 - Il va mieux ? - Non, pire. 592 00:51:07,435 --> 00:51:09,634 Si vous vous souciez de Len et de vos hommes, 593 00:51:09,661 --> 00:51:11,138 dites-leur ce qu'ils veulent savoir. 594 00:51:11,163 --> 00:51:13,974 Tout doux. La roue, c'est dur, mais personne ne va en mourir. 595 00:51:14,169 --> 00:51:16,948 Je suppose que Mori vous a garanti qu'aucun hommes ne sera maltraité ? 596 00:51:17,299 --> 00:51:18,600 Ça pourrait être pire. 597 00:51:18,710 --> 00:51:20,078 Il a tenu parole jusqu'à présent. 598 00:51:20,306 --> 00:51:22,875 Oui, mais Mori n'a pas obtenu de résultat. 599 00:51:23,610 --> 00:51:25,179 Si ses méthodes échouent, 600 00:51:25,204 --> 00:51:27,968 vous pouvez compter sur le renseignement Japonais pour le remplacer. 601 00:51:27,993 --> 00:51:29,595 Tout ça est théorique, n'est-ce pas ? 602 00:51:29,724 --> 00:51:32,457 Tôt ou tard, vous et vos hommes allez commencer à vraiment souffrir. 603 00:51:32,919 --> 00:51:34,958 Vos informations valent-elles leurs vies ? 604 00:51:35,005 --> 00:51:37,703 C'est ma décision, Mme Nightingale, et vous vous taisez ! 605 00:51:37,728 --> 00:51:39,063 J'ai vu assez de morts ! 606 00:51:39,103 --> 00:51:41,279 - Allons, Peg. Allons. - Vous êtes un porc. 607 00:51:48,248 --> 00:51:49,384 Je suis désolé. 608 00:51:51,726 --> 00:51:54,663 Je remarque que vos hommes ne travaillent pas et sont bien traités. 609 00:51:54,688 --> 00:51:57,234 Vous leurs avez donné les informations qu'ils voulaient ? 610 00:51:58,148 --> 00:52:00,452 Je n'avais pas les informations qu'ils pensaient. 611 00:52:01,921 --> 00:52:04,476 J'en ai finalement convaincu le Colonel Takahishi 612 00:52:04,889 --> 00:52:07,116 après la mise à mort de trois de mes hommes. 613 00:52:09,868 --> 00:52:12,805 Quant à travailler, je ne sais pas. 614 00:52:12,830 --> 00:52:15,726 Ils étaient prêts à nous transférer, quand vous les mecs êtes arrivés. 615 00:52:17,339 --> 00:52:19,503 Quelque chose les a fait changer d'idée. J'ignore quoi. 616 00:52:20,448 --> 00:52:22,259 Peut-être encore sa psychologie avancée. 617 00:52:22,284 --> 00:52:24,783 Il pense que vous et votre groupe pouvez nous ramollir. 618 00:52:24,808 --> 00:52:26,287 Ça a l'air de marcher. 619 00:52:26,311 --> 00:52:28,228 Peut-être, Conway. Que proposez-vous ? 620 00:52:28,253 --> 00:52:29,923 - Partir, voilà. - Quoi, S'échapper ? 621 00:52:29,948 --> 00:52:31,042 - Oui ! 622 00:52:31,284 --> 00:52:35,486 D'une île tenue par les Jap, de 8km par 3,8km, au milieu d'un océan Japonais ? 623 00:52:35,511 --> 00:52:36,558 C'est impossible. 624 00:52:37,191 --> 00:52:41,276 C'est encore l'Océan Pacifique. Ils ne le possèdent pas encore. 625 00:52:46,531 --> 00:52:49,700 Si nous avions le bateau qui nous a amenés ici, 626 00:52:51,135 --> 00:52:53,362 il n'y a pas plus d'une douzaine de gardes. 627 00:52:54,743 --> 00:52:56,845 Oui, et ils ont tous des fusils. 628 00:53:11,054 --> 00:53:13,306 Allez, messieurs, thé dans le patio. 629 00:53:15,743 --> 00:53:18,095 J'en ai marre de tous ces œufs au bacon. 630 00:53:18,120 --> 00:53:19,805 Moi, c'est l'argenterie que je n'aime pas. 631 00:53:19,830 --> 00:53:21,439 Si ces messieurs veulent bien, 632 00:53:21,691 --> 00:53:23,759 je les conduis au petit déjeuner. 633 00:53:44,755 --> 00:53:47,892 Vous ferez mes compliments au Chef. 634 00:53:48,204 --> 00:53:50,406 Reste de vieilles chaussettes aujourd'hui. 635 00:53:51,346 --> 00:53:52,881 Que je vous aime ! 636 00:54:14,911 --> 00:54:19,726 Très drôle ! Vous ne ririez pas tant, sans toutes ces armes. 637 00:54:20,031 --> 00:54:21,937 Je vous le garantis ! 638 00:54:23,460 --> 00:54:24,475 Bates ! 639 00:54:31,068 --> 00:54:34,031 Voudriez-vous que je traduise les dernières remarques du Sergent ? 640 00:54:34,056 --> 00:54:37,001 C'est pas nécessaire, Cdt., nous avons une idée de ce qu'il voulait dire. 641 00:54:37,189 --> 00:54:40,478 J'en doute. C'était un défi, M. Bates. 642 00:54:41,312 --> 00:54:44,382 En effet, il a dit que si vous n'étiez pas un prisonnier, 643 00:54:44,821 --> 00:54:46,289 il vous prendrait à part. 644 00:54:46,314 --> 00:54:49,267 - Ouais ? Eh bien, dites à ce fils de... - La ferme, Bates ! 645 00:54:49,853 --> 00:54:52,823 Dois-je lui dire que son défi n'est pas accepté ? 646 00:54:53,118 --> 00:54:55,353 Patron, je peux m'occuper de ce gros plouc. 647 00:54:55,439 --> 00:54:57,056 Permettez-moi d'y aller. 648 00:54:57,828 --> 00:55:00,498 Franchement, je ne vous conseillerais pas d'essayer. 649 00:55:00,759 --> 00:55:03,095 Le Sergent est très bon à l'art de la lutte, 650 00:55:03,329 --> 00:55:04,962 comme tous les soldats Japonais. 651 00:55:05,126 --> 00:55:07,805 Patron, je connais les styles de lutte japonais. 652 00:55:08,157 --> 00:55:11,587 J'ai fait 15 ans dans la Marine et la plupart du temps en Extrême-Orient. 653 00:55:12,009 --> 00:55:14,545 J'ai écrasé bon nombre de ces types. 654 00:55:14,806 --> 00:55:17,087 Bates peut l'avoir, Patron. Je l'ai vu en action. 655 00:55:17,715 --> 00:55:19,173 Eh Bien, Commandant ? 656 00:55:20,485 --> 00:55:21,619 Vas-y, Bates. 657 00:55:33,602 --> 00:55:34,771 Faites place, les gars. 658 00:55:34,796 --> 00:55:37,065 Défonce ce cueilleur de riz, Bates. 659 00:55:37,182 --> 00:55:38,350 Saute dessus, mec. 660 00:56:00,384 --> 00:56:03,517 Debout, Bates. Debout, Bates. Regarde le. Allez, Bates. 661 00:56:10,321 --> 00:56:13,625 Debout, mec, allez ! Debout ! 662 00:56:14,786 --> 00:56:15,987 Vas-y, vas-y ! 663 00:56:18,543 --> 00:56:19,910 Défonce-le ! 664 00:56:21,712 --> 00:56:23,552 Allez ! Debout ! Attention, Bates! 665 00:56:35,159 --> 00:56:37,628 Vas-y ! Debout ! Tiens-le, Bates, vas-y ! 666 00:56:37,762 --> 00:56:39,063 Allez ! Comme ça. Ça y est ! 667 00:57:03,087 --> 00:57:04,421 Arrêtez ! Arrêtez ! 668 00:57:12,374 --> 00:57:14,009 Calmez vous ! 669 00:57:30,412 --> 00:57:31,613 Oui. 670 00:57:34,575 --> 00:57:37,021 - Asseyez-vous, Commandant. - Je reste debout. 671 00:57:37,443 --> 00:57:41,036 Je pense que des excuses ne serviraient à rien ? 672 00:57:41,075 --> 00:57:42,482 Rien du tout. 673 00:57:42,507 --> 00:57:47,740 C'était mon intention de démontrer la supériorité du soldat Japonais. 674 00:57:49,600 --> 00:57:51,869 L'approche psychologique, encore. 675 00:57:53,884 --> 00:57:55,070 Mais ça a eu l'effet inverse. 676 00:57:55,095 --> 00:57:56,845 Vous dites que le combat était votre idée ? 677 00:57:57,341 --> 00:58:02,774 Oui. Oshikawa a agi sur mon ordre en défiant votre homme. 678 00:58:02,981 --> 00:58:05,742 Et quand il a pris un fusil et l'a tué, c'était l'ordre de qui ? 679 00:58:07,384 --> 00:58:11,054 Vous le savez bien, Commandant. 680 00:58:12,586 --> 00:58:15,589 Je suis vraiment désolé. 681 00:58:18,589 --> 00:58:24,009 Je n'aurais jamais suggéré le combat si j'avais eu la moindre idée que... 682 00:58:27,479 --> 00:58:31,851 Il est évident maintenant que mes méthodes psychologiques ne vont plus marcher. 683 00:58:31,944 --> 00:58:34,781 Aucune de vos méthodes ne marchera. Jamais. 684 00:58:34,969 --> 00:58:36,661 Peut-être pas. 685 00:58:37,756 --> 00:58:41,593 En tout cas, j'ai reçu une autre affectation. 686 00:58:42,807 --> 00:58:48,012 Je suis remplacé par mon prédécesseur, le Colonel Takahishi. 687 00:58:49,709 --> 00:58:54,248 Comme vous le savez, sa façon d'obtenir des informations est différente de la mienne. 688 00:58:54,460 --> 00:58:55,895 Je l'ai entendu. 689 00:58:58,093 --> 00:59:04,032 Je parle maintenant d'être humain à l'autre, et pas comme ennemi à l'autre. 690 00:59:06,108 --> 00:59:10,108 Vous pouvez tous être tués sur les ordres du Colonel Takahishi 691 00:59:10,846 --> 00:59:12,647 si vous continuez à vous taire. 692 00:59:14,084 --> 00:59:16,086 Encore de la psychologie, Commandant? 693 00:59:17,499 --> 00:59:20,928 Non, les faits. 694 00:59:25,256 --> 00:59:30,027 De nouveau. Je suis très désolé pour ce matin. 695 00:59:31,823 --> 00:59:34,926 Et encore plus pour ce que je sais, ce qui va vous arriver. 696 00:59:36,941 --> 00:59:39,499 Je crois que dans cette guerre, Conway. 697 00:59:40,208 --> 00:59:44,245 Je crois qu'il faut frapper l'ennemi et le tuer s'il résiste. 698 00:59:46,204 --> 00:59:48,540 Mais je ne crois pas au meurtre. 699 00:59:50,705 --> 00:59:53,942 Ils m'envoient un bateau, je pars ce soir. 700 00:59:55,871 --> 00:59:57,173 Au Revoir, Commandant. 701 01:00:20,484 --> 01:00:21,719 M. Conway. 702 01:00:23,654 --> 01:00:24,822 Oui ? 703 01:00:26,323 --> 01:00:28,421 J'ai pensé que vous aimeriez avoir cette Bible. 704 01:00:32,262 --> 01:00:33,530 Merci. 705 01:00:34,590 --> 01:00:35,892 Je la rendrai demain matin. 706 01:00:36,414 --> 01:00:37,582 Gardez-la, s'il vous plaît. 707 01:00:38,975 --> 01:00:41,538 J'ai pensé qu'elle pourrait vous réconforter ainsi que vos amis. 708 01:00:43,307 --> 01:00:45,676 Aide et réconfort pour l'ennemi, Miss Philips ? 709 01:00:47,211 --> 01:00:48,445 Je ne suis pas votre ennemi. 710 01:00:49,710 --> 01:00:51,015 De qui l'êtes-vous ? 711 01:00:53,509 --> 01:00:55,511 Je vous l'ai dit, je suis neutre. 712 01:00:58,488 --> 01:00:59,757 Encore ? 713 01:01:00,826 --> 01:01:02,728 Non. Plus. 714 01:01:13,057 --> 01:01:14,626 Pouvez-vous nous aider ? 715 01:01:17,607 --> 01:01:19,143 Nous avons besoin d'armes. 716 01:01:20,676 --> 01:01:22,611 Je ne peux pas le faire. 717 01:01:24,114 --> 01:01:25,615 C'est ce que je pensais. 718 01:01:27,050 --> 01:01:29,743 Vous ne pouvez pas vous échapper. Vous vous ferez tuer, c'est tout. 719 01:01:38,409 --> 01:01:40,104 Je ne pourrais pas apporter d'armes, 720 01:01:42,519 --> 01:01:43,721 peut-être des couteaux. 721 01:01:46,526 --> 01:01:47,704 Apportez-les. 722 01:02:34,118 --> 01:02:35,949 Voilà votre amie. 723 01:02:38,099 --> 01:02:39,667 Et de bonne heure ! 724 01:02:47,497 --> 01:02:51,434 Miss Interrogatoire Japonais Camp de 1942. 725 01:02:51,529 --> 01:02:52,530 Oui. 726 01:02:54,643 --> 01:02:56,445 Je me demande ce qu'elle fait ici. 727 01:02:57,984 --> 01:02:59,553 Allons, Jeff. 728 01:02:59,726 --> 01:03:02,374 Tu ne penses pas vraiment qu'elle va nous aider ? 729 01:03:03,226 --> 01:03:04,367 Hein ! 730 01:03:06,544 --> 01:03:08,246 Allez, Peg, allons faire un tour. 731 01:03:17,069 --> 01:03:19,747 - T'as oublié de me dire quoi ? - Décontractée, Peg. Décontractée. 732 01:03:24,335 --> 01:03:27,371 Miss Whitcomb, venez par ici. Mettez-vous en colère. 733 01:03:27,411 --> 01:03:30,874 Et quand vous me frappez, prenez mon chapeau. Allez, dépêchez-vous. 734 01:03:31,509 --> 01:03:33,044 Vas-y, Peg. 735 01:03:37,501 --> 01:03:39,285 Misérable créature ! 736 01:03:39,910 --> 01:03:42,495 Espèce de traîtresse ! 737 01:03:45,076 --> 01:03:46,911 Prenez mon chapeau ! Dépêchez-vous ! 738 01:03:49,665 --> 01:03:55,037 Allez à l'intérieur et déchirez-le. Allez, déchirez-le ! 739 01:03:57,483 --> 01:03:59,539 - Où avez-vous eu ça ? - Hey ! 740 01:04:01,726 --> 01:04:04,043 - Ils sont comme des rasoirs. - Des lames de couteau. 741 01:04:04,068 --> 01:04:05,624 Sans manche, Len. 742 01:04:06,800 --> 01:04:08,203 C'est un jeu d'enfant. 743 01:04:10,752 --> 01:04:11,753 C'est du massif. 744 01:04:14,318 --> 01:04:15,649 - Peg ? - Oui. 745 01:04:17,285 --> 01:04:18,286 Avez-vous du fil ? 746 01:04:18,547 --> 01:04:20,367 Eh bien, seulement un peu. 747 01:04:20,392 --> 01:04:22,657 Voulez-vous effilocher une couverture ou des vêtements ? 748 01:04:22,682 --> 01:04:24,714 - Bien sûr. - Je vais lier les poignées avec. 749 01:04:25,410 --> 01:04:28,478 Je ne sais pas si je l'ai dit, mais mon Oncle Petrie a du sang Seminole . 750 01:04:28,503 --> 01:04:30,136 Et qu'est-ce qu'il a pu m'apprendre... 751 01:04:31,136 --> 01:04:33,324 - Jeff! Jeff ! - Oui. 752 01:04:34,936 --> 01:04:36,604 Comme je l'ai dit, regarde... 753 01:04:37,011 --> 01:04:38,729 - C'est du bois dur. - Oui. 754 01:04:38,940 --> 01:04:40,362 Je pourrais faire un arc de ça. 755 01:04:40,603 --> 01:04:41,904 - Un arc ? - Oui. 756 01:04:42,096 --> 01:04:45,409 Et les cordes, on peut les faire avec du coutil, d'uniforme, par exemple. 757 01:04:45,753 --> 01:04:48,356 C'est simple de tailler les flèches dans n'importe quoi. 758 01:04:48,381 --> 01:04:51,331 Pour les pointes, c'est facile. J'en faisais avec des boîtes de conserve. 759 01:04:53,752 --> 01:04:57,104 Nous pouvons en faire avec ça. J'étais un bon archer. 760 01:04:58,925 --> 01:04:59,925 Vous savez, 761 01:05:00,456 --> 01:05:03,917 si on peut frapper un des gardes et avoir son arme, on a peut-être une chance. 762 01:05:04,320 --> 01:05:06,255 Environ une sur 50. 763 01:05:07,637 --> 01:05:10,975 Avec ces projecteurs allumés chaque seconde, ça ne va pas être facile. 764 01:05:12,569 --> 01:05:13,771 Oui. 765 01:05:24,754 --> 01:05:27,082 Cachez tout ! Voici les huiles ! 766 01:05:52,716 --> 01:05:56,632 Le Capitaine vous ordonne de vous aligner devant vos couchettes pendant qu'il parle. 767 01:06:15,505 --> 01:06:18,043 Il dit que votre jambe n'était pas raide hier. 768 01:06:19,822 --> 01:06:21,623 Bien... 769 01:06:21,679 --> 01:06:26,754 Dites-lui que j'ai une maladie américaine très rare. Extrêmement contagieuse. 770 01:06:43,341 --> 01:06:46,840 Commandant Mori sera remplacé demain par le Colonel Takahishi. 771 01:06:47,902 --> 01:06:49,008 Demain ? 772 01:06:49,090 --> 01:06:51,066 Ça signifie que nous devons filer d'ici ce soir. 773 01:06:51,130 --> 01:06:54,199 Y-a-t-il un raccourci vers le bateau ? Un cours d'eau ? 774 01:07:02,918 --> 01:07:07,785 Il dit qu'il vous tuera si vous ne répondez pas à toutes ses questions. 775 01:07:08,526 --> 01:07:10,160 Savez-vous où est le générateur ? 776 01:07:11,228 --> 01:07:13,308 Dégagez à quatre heures. On se retrouve au bateau. 777 01:07:19,178 --> 01:07:21,880 Dites-lui que nous apprécions ses conseils, 778 01:07:21,905 --> 01:07:24,160 et que nous allons y songer sérieusement. 779 01:07:33,216 --> 01:07:35,985 Il veut vous voir au garde-à-vous quand il sortira. 780 01:07:38,722 --> 01:07:39,789 Attention! 781 01:07:54,193 --> 01:07:56,099 J'espère que ça fonctionne! 782 01:07:57,107 --> 01:08:00,552 Une flèche avec ça, et ils vont tomber comme un sac de chats écrasés. 783 01:09:52,289 --> 01:09:53,290 Taki ? 784 01:10:13,209 --> 01:10:16,613 Taki ? Taki ? 785 01:11:54,867 --> 01:11:58,203 Allez ! Allez ! Filons d'ici ! 786 01:13:30,249 --> 01:13:31,520 Jamie ! 787 01:13:37,534 --> 01:13:38,535 Jamie ! 788 01:13:44,165 --> 01:13:47,536 Désolé, Peg, je ne pense pas que j'y arriverai. 789 01:13:47,911 --> 01:13:49,485 Il faut y aller sans moi. 790 01:13:49,510 --> 01:13:51,078 Qu'est-ce qui est arrivé à Len ? 791 01:13:51,298 --> 01:13:52,724 J'ai peur... 792 01:13:53,897 --> 01:13:55,364 j'ai peur qu'il soit tombé. 793 01:13:56,661 --> 01:13:58,797 Mais les autres sont là, non ? 794 01:14:06,304 --> 01:14:07,771 Allez, Peg. 795 01:14:37,677 --> 01:14:38,712 Est-il mort ? 796 01:14:38,923 --> 01:14:39,924 Oui. 797 01:14:41,578 --> 01:14:42,746 Et Len ? 798 01:14:43,019 --> 01:14:44,387 Lui aussi, monsieur. 799 01:14:48,801 --> 01:14:51,301 - Pouvez-vous y arriver ? - Oui, ça ira. 800 01:14:51,375 --> 01:14:54,091 Écoutez, Jeff, nous allons devoir tirer pour aller au bateau. 801 01:14:55,501 --> 01:14:57,808 - Des gardes en aval ? - Oui, mais je ne sais pas combien. 802 01:14:57,833 --> 01:15:00,614 Ça ne doit pas être plus qu'un ou deux. Nous avons tué tout le monde. 803 01:15:03,800 --> 01:15:04,834 Attendez ici. 804 01:15:54,657 --> 01:15:56,008 Qu'est-ce qui s'est passé ? 805 01:15:56,781 --> 01:15:58,016 Tout va bien. 806 01:15:59,348 --> 01:16:00,649 Aucun signe de Karen? 807 01:16:02,558 --> 01:16:03,559 Non. 808 01:16:34,257 --> 01:16:36,926 Patron, le temps va manquer ! 809 01:16:43,349 --> 01:16:45,067 Il va faire bientôt jour. 810 01:16:45,746 --> 01:16:47,135 Retournez au bateau. 811 01:16:47,160 --> 01:16:49,144 Si je ne suis pas là dans 30 mn, partez sans moi. 812 01:16:49,169 --> 01:16:50,982 - Écoute, Jeff... - J'ai dit, partez ! 813 01:16:51,163 --> 01:16:52,380 - Halliday. - Oui. 814 01:17:27,777 --> 01:17:29,612 Tu crois qu'on devrait prendre le large ? 815 01:17:29,746 --> 01:17:31,447 On attend encore cinq minutes. 816 01:18:39,448 --> 01:18:41,350 Préparez-vous à prendre le large. 817 01:19:28,878 --> 01:19:31,524 Je vais prendre la barre, monsieur, si vous voulez vous reposer. 818 01:19:32,068 --> 01:19:34,637 Direction 235. C'est un cap qui en vaut un autre. 819 01:19:34,793 --> 01:19:36,328 Deux-trois-cinq, oui, monsieur. 820 01:20:12,787 --> 01:20:16,924 Karen, Karen ! Freine ! Freine! Allez ! 821 01:20:38,801 --> 01:20:40,569 Hé ! Regarde ça ! 822 01:20:42,872 --> 01:20:46,276 - Tu peux lire? - Quelque Chose comme Conway, U. S. N. 823 01:20:49,773 --> 01:20:51,275 Et "FANCY Free" ! 824 01:20:52,651 --> 01:20:53,785 FANCY Free ! 825 01:20:56,459 --> 01:21:00,189 Je vais descendre sur leur côté. Dis à l'équipage de se tenir prêt ! 826 01:21:00,310 --> 01:21:01,435 Bien. 827 01:21:01,600 --> 01:21:05,071 Co-Pilote à l'équipage, nous descendons à côté du torpilleur, soyez prêts. 828 01:21:24,496 --> 01:21:28,332 Nous les avons suivis direction sud-est, environ 5 000 mètres. 829 01:21:28,863 --> 01:21:30,845 La dernière fois qu'on les a vus, ils étaient ici. 830 01:21:30,886 --> 01:21:34,605 On s'est approchés plus près et là nous sommes rentrés dans leur champ de mines. 831 01:21:35,513 --> 01:21:37,607 Avez-vous reconnu des navires ? 832 01:21:38,364 --> 01:21:42,536 Oui, il y avait trois porte-avions de la classe Shoho. 833 01:21:42,724 --> 01:21:45,746 Je suis sûr qu'ils faisaient partie de la 5ème Division de l'Amiral Hara . 834 01:21:45,771 --> 01:21:46,825 C'est logique. 835 01:21:47,293 --> 01:21:50,551 Ils sont dans la Mer de Corail maintenant, si ils n'ont pas changé de direction. 836 01:21:50,980 --> 01:21:52,669 Il n'y a aucune raison. 837 01:21:53,109 --> 01:21:55,052 Ils se dirigent vers Port Moresby. 838 01:21:56,112 --> 01:22:01,107 Si nos renseignements sont bons, ils y arriveront dans exactement trois jours. 839 01:22:01,825 --> 01:22:04,185 - À moins qu'on les trouve avant. - Nous allons les trouver. 840 01:22:04,743 --> 01:22:08,113 On envoie tous les avions disponibles de ce côté de la Mer de Corail. 841 01:22:50,533 --> 01:22:53,469 CIC deux avions inconnus arrivent à 20 km... 842 01:22:53,494 --> 01:22:57,720 Ne pensez pas que vous avez perdu un navire et que vos hommes sont morts pour rien 843 01:22:58,841 --> 01:23:01,877 Pensez aux vies que vous avez sauvées en nous donnant ces informations, 844 01:23:01,902 --> 01:23:05,629 au bon moment. Pensez à ça, Jeff. Pensez à ça. 845 01:23:26,502 --> 01:23:29,496 Le 7 Mai, 1942, 846 01:23:29,938 --> 01:23:32,543 eut lieu la Bataille de la Mer de Corail. 847 01:25:47,331 --> 01:25:49,964 Quand elle fut finie, la Cinquième Division 848 01:25:49,996 --> 01:25:52,776 deporte-avions de de la Marine Impériale Japonaise 849 01:25:52,990 --> 01:25:54,626 avait été arrêtée. 850 01:25:54,744 --> 01:25:56,479 L'Australie avait été sauvée. 851 01:25:57,986 --> 01:26:03,184 Les trois plus grands porte-avions ennemis étaient détruits ou neutralisés. 852 01:26:03,771 --> 01:26:08,762 La plus grande perte américaine dans la bataille fut le porte-avions Lexington, 853 01:26:09,465 --> 01:26:11,067 Ce Grand Combattant. 854 01:26:19,275 --> 01:26:22,678 Ce fut la plus grande bataille navale de l'histoire, 855 01:26:22,811 --> 01:26:26,782 et la victoire a permis une victoire navale encore plus grande, 856 01:26:26,915 --> 01:26:33,088 à Midway, où le gros de la Marine Impériale Japonaise fut décimé. 857 01:26:42,312 --> 01:26:45,917 Traduction: Danielle S Titre: Jean Yves 69721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.