Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,271 --> 00:02:18,939
Rentrez le périscope.
2
00:02:19,072 --> 00:02:20,984
Il y a encore des avions
japonais, capitaine ?
3
00:02:21,008 --> 00:02:22,243
Non, mais ils reviendrons.
4
00:02:22,294 --> 00:02:24,121
Ils couvrent toute cette
côte des Philippines.
5
00:02:24,146 --> 00:02:25,489
Comment vont nos passagers, Len ?
6
00:02:25,514 --> 00:02:27,089
Plus proches que des cousins germains.
7
00:02:27,114 --> 00:02:29,442
L'armée n'est pas habituée à
des quartiers aussi étroits.
8
00:02:29,645 --> 00:02:31,669
- Plus qu'à Corregidor ?
- Ils ne se plaignent pas.
9
00:02:31,694 --> 00:02:34,254
C'est juste que quelques lits
supérieurs ne sont pas utilisés
10
00:02:34,458 --> 00:02:36,484
à cause de la proximité
avec les enrôlés.
11
00:02:37,685 --> 00:02:39,653
Je suis sûr qu'ils ne se
soucient pas des enrôlés.
12
00:02:39,682 --> 00:02:40,917
Oui, monsieur.
13
00:02:42,394 --> 00:02:43,528
Sortez le périscope.
14
00:02:52,740 --> 00:02:54,141
Len, jette un œil.
15
00:03:00,322 --> 00:03:01,947
Il vient d'un navire américain.
16
00:03:02,065 --> 00:03:03,706
J'espère qu'un
autre peut les récupérer.
17
00:03:03,744 --> 00:03:04,767
- Il y en a un.
- Où ?
18
00:03:04,792 --> 00:03:05,838
- Ici.
19
00:03:06,106 --> 00:03:07,442
Rentrez le périscope.
20
00:03:07,596 --> 00:03:08,699
- Surface !
- Bien Monsieur.
21
00:03:08,757 --> 00:03:11,103
Capt, les avions pourraient
revenir d'une minute à l'autre.
22
00:03:11,128 --> 00:03:12,346
Nous ne résisterions pas.
23
00:03:12,371 --> 00:03:13,572
Ni les gars du radeau.
24
00:03:13,597 --> 00:03:15,510
- Eh bien, c'est du suicide.
- On fait surface.
25
00:03:15,651 --> 00:03:16,651
Du calme, Len.
26
00:03:16,955 --> 00:03:20,100
Il pourrait y avoir des
infirmières sur ce radeau.
27
00:04:09,883 --> 00:04:13,554
Avion ennemi distance165,
angle de position trois, monsieur !
28
00:04:17,024 --> 00:04:19,660
Dégagez le pont !
Les hommes à l'intérieur !
29
00:04:33,140 --> 00:04:34,274
Plongez ! Plongez !
30
00:04:56,820 --> 00:04:58,502
C'était juste.
31
00:04:58,932 --> 00:05:01,570
Oui, nous en avons eu
notre lot récemment.
32
00:05:02,516 --> 00:05:04,905
Ce n'est pas le premier pour
vous, Major ?
33
00:05:05,038 --> 00:05:09,367
Capitaine, le Général voudrait connaître
l'heure exacte de notre d'arrivée.
34
00:05:10,094 --> 00:05:12,713
Eh bien, informez le général
35
00:05:12,738 --> 00:05:15,575
que notre calendrier n'est pas
très précis ces derniers temps,
36
00:05:15,600 --> 00:05:19,836
mais, nous arriverons dans
environ deux jours et demi.
37
00:05:46,247 --> 00:05:47,516
Lieutenant, il me semble
38
00:05:47,548 --> 00:05:50,150
que si la Marine aurait
voulu une caméra périscope,
39
00:05:50,175 --> 00:05:52,077
ils l'auraient inventée
il y a longtemps.
40
00:05:52,319 --> 00:05:54,317
Franklin,
vous n'avez pas eu la chance
41
00:05:54,342 --> 00:05:56,824
de servir dans la Marine en
temps de paix, comme moi.
42
00:05:57,065 --> 00:06:00,858
En ces jours, la Marine avait
beaucoup de temps, mais pas d'argent.
43
00:06:01,336 --> 00:06:03,850
Maintenant, ils ont beaucoup
d'argent, mais pas de temps.
44
00:06:04,029 --> 00:06:05,647
Tu peux le dire.
45
00:06:06,299 --> 00:06:11,238
Avec ce bébé, on peut ratisser le
ciel, les mers... N'importe quoi.
46
00:06:12,205 --> 00:06:13,941
Et prouver que vous avez vu tout ça.
47
00:06:19,747 --> 00:06:20,848
Un problème, Bates ?
48
00:06:21,061 --> 00:06:23,361
Non, je veux dire,
oui, monsieur.
49
00:06:23,386 --> 00:06:25,639
Je veux dire, ça peut attendre, monsieur.
50
00:06:26,454 --> 00:06:29,022
Ça doit être quelque chose d'important.
C'est quoi ?
51
00:06:29,397 --> 00:06:32,614
Non, pas maintenant, monsieur.
Vous êtes occupé...
52
00:06:32,639 --> 00:06:34,084
Bates, quel est votre problème ?
53
00:06:35,415 --> 00:06:37,785
Eh bien, monsieur,
quelqu'un a caché mon chewing-gum !
54
00:06:38,293 --> 00:06:40,100
Répétez ?
55
00:06:40,350 --> 00:06:42,636
Tout mon stock.
Et je soupçonne qui c'est.
56
00:06:42,770 --> 00:06:45,205
Halliday, pouvez-vous
résoudre ce grand mystère?
57
00:06:45,338 --> 00:06:47,941
Oui, monsieur.
C'est moi qui l'ai caché.
58
00:06:48,075 --> 00:06:49,677
Pourquoi il n'achète
pas son chewing-gum?
59
00:06:49,810 --> 00:06:51,386
Vous pouvez peut-être m'expliquer ça ?
60
00:06:51,411 --> 00:06:53,911
Je vous demande pardon, M.,
peut-être Bates peut expliquer ça !
61
00:06:54,706 --> 00:06:57,080
Je vous le dis,
ce sous-marin ne coulera jamais.
62
00:06:57,105 --> 00:06:58,728
Il est tapissé du
chewing-gum de Bates.
63
00:06:58,753 --> 00:07:00,654
Les cartes sont prêtes sur
le pont, Lieutenant.
64
00:07:00,788 --> 00:07:01,889
Ok, merci.
65
00:07:02,074 --> 00:07:03,918
Halliday, vous et
Frank, venez avec moi.
66
00:07:03,943 --> 00:07:05,478
Bates, gardez un
œil sur la caméra.
67
00:07:05,503 --> 00:07:07,010
Oui monsieur.
Je serai un faucon.
68
00:07:07,035 --> 00:07:08,667
Halliday vous rendra
votre chewing-gum.
69
00:07:08,696 --> 00:07:11,274
Si ta mère savait ce que ça cause,
elle t'en aurait pas envoyé.
70
00:07:11,298 --> 00:07:13,033
Je pense que je vais lui écrire.
71
00:07:13,058 --> 00:07:16,303
"Madame Bates, voudriez-vous arrêter
d'envoyer du chewing-gum à votre fils ?"
72
00:07:16,328 --> 00:07:17,871
C'est juste un tas de...
73
00:07:36,223 --> 00:07:38,758
Wow, je pense que je suis
mort et arrivé au paradis.
74
00:07:39,110 --> 00:07:42,295
- Quelque chose ne va pas ?
- Viens ici.
75
00:07:42,538 --> 00:07:45,107
- Donne-moi un dollar.
- Un dollar ? Pourquoi ?
76
00:07:45,132 --> 00:07:47,626
Si tu n'aimes pas ce que tu
vois, je rembourse.
77
00:07:51,003 --> 00:07:52,570
Whoa !
78
00:07:55,019 --> 00:07:56,720
Entrez.
79
00:08:00,473 --> 00:08:02,041
Asseyez-vous, Conway.
80
00:08:05,385 --> 00:08:07,154
J'ai lu votre rapport.
81
00:08:07,576 --> 00:08:09,946
Vous avez sauvé trois hommes
d'une noyade certaine.
82
00:08:11,022 --> 00:08:12,023
Mes compliments.
83
00:08:12,125 --> 00:08:13,351
Je vous remercie, monsieur.
84
00:08:13,921 --> 00:08:16,029
Ce faisant, vous avez
risqué votre équipage,
85
00:08:16,054 --> 00:08:19,257
un haut Général de l'Armée,
et un sous-marin des États Unis !
86
00:08:19,499 --> 00:08:22,002
J'ai pensé avoir une bonne
chance de sauver ces hommes, M.
87
00:08:22,240 --> 00:08:23,934
Conway,
dans les circonstances actuelles,
88
00:08:23,959 --> 00:08:26,296
tout capitaine de sous-marin
aurait fait la même chose.
89
00:08:27,101 --> 00:08:28,912
Mais quand vous avez la responsabilité
90
00:08:28,937 --> 00:08:31,591
de transporter un Général 4 Étoiles
pour une mission prioritaire,
91
00:08:31,616 --> 00:08:33,413
vous devez appliquer le règlement.
92
00:08:33,750 --> 00:08:36,787
C'est une guerre,
pas des manœuvres au large de San Diego !
93
00:08:37,669 --> 00:08:39,571
Une 'bonne chance' ne suffit pas.
94
00:08:40,732 --> 00:08:41,900
Je comprends, monsieur.
95
00:08:42,132 --> 00:08:44,524
Je l'espère, parce que je
vous envoie dans une mission
96
00:08:44,524 --> 00:08:47,093
où il n'y a pas de
marge pour les erreurs.
97
00:08:47,640 --> 00:08:48,996
Ça vous inquiète ?
98
00:08:50,242 --> 00:08:51,643
- Oui, monsieur.
- Bien.
99
00:08:54,702 --> 00:08:58,839
Ces drapeaux montrent les bases et
installations navales de l'ennemi, connues
100
00:08:59,111 --> 00:09:01,330
Il y en a beaucoup
d'autres que nous ignorons.
101
00:09:01,975 --> 00:09:07,547
Regardez comment ils sont, comme
un arc, la flèche dirigée par là;
102
00:09:08,548 --> 00:09:10,083
La Mer De Corail ?
103
00:09:10,217 --> 00:09:11,585
Les renseignements l'affirment.
104
00:09:11,719 --> 00:09:14,970
À travers la Mer de Corail,
vers la Nouvelle-Guinée et l'Australie.
105
00:09:15,931 --> 00:09:17,594
Nous sommes en
infériorité numérique,
106
00:09:17,619 --> 00:09:19,893
mais nous allons mettre une
unité spéciale face d'eux
107
00:09:22,338 --> 00:09:26,328
Si vous pensez que vous et le
Dragonfish allez rejoindre cette unité,
108
00:09:26,353 --> 00:09:27,603
vous vous trompez
109
00:09:27,704 --> 00:09:30,259
J'ai un travail plus
important pour vous d'abord.
110
00:09:32,408 --> 00:09:34,181
- Plus important que...
- Oui.
111
00:09:34,689 --> 00:09:37,330
Une mission exploratoire afin
de localiser la flotte Japonaise.
112
00:09:37,470 --> 00:09:39,939
Nous devons avoir des données
sur leur force et positions.
113
00:09:39,964 --> 00:09:41,314
En particulier les porte-avions.
114
00:09:41,649 --> 00:09:43,884
Nous fonctionnerons avec
le silence radio, Amiral ?
115
00:09:43,994 --> 00:09:48,548
Une transmission radio entre l'unité et
le Dragonfish alerterait les Japonais.
116
00:09:49,451 --> 00:09:52,884
Lorsque vous aurez les données,
vous fixerez rendez-vous à nos navires,
117
00:09:53,060 --> 00:09:55,362
et donnerez l'information
par clignoteur.
118
00:09:56,296 --> 00:09:59,032
Vous partez à 0400 demain.
119
00:09:59,424 --> 00:10:01,173
Votre signal de reconnaissance
120
00:10:01,384 --> 00:10:03,641
et le point de rendez-vous
sont dans ces ordres scellés.
121
00:10:04,080 --> 00:10:07,423
Ouvrez ça le huitième jour,
suivez les directives.
122
00:10:08,241 --> 00:10:09,843
Et rappelez-vous !
123
00:10:10,314 --> 00:10:13,455
Si vous avez un problème,
n'importe lequel
124
00:10:14,220 --> 00:10:16,322
votre responsabilité est de
suivre ces ordres.
125
00:10:17,251 --> 00:10:19,861
Les Japonais ne doivent pas connaître
notre point de rendez-vous.
126
00:10:20,432 --> 00:10:24,783
Si devez vous saborder et sacrifier
tous les hommes pour l'empêcher,
127
00:10:25,923 --> 00:10:27,072
vous le ferez.
128
00:10:29,529 --> 00:10:30,630
C'est tout.
129
00:10:33,266 --> 00:10:34,334
Bonne chance.
130
00:10:35,568 --> 00:10:36,569
Je vous remercie.
131
00:10:38,438 --> 00:10:41,336
Amiral, mon officier en second travaille
132
00:10:41,367 --> 00:10:43,571
sur une caméra de périscope.
133
00:10:43,732 --> 00:10:46,844
Il y croit, et il aimerait votre
permission pour l'utiliser.
134
00:10:47,180 --> 00:10:49,953
Si elle fonctionne, elle pourrait
être utile pour cette mission.
135
00:10:50,016 --> 00:10:51,859
Deux dollars pour
le frisson de votre vie.
136
00:10:51,884 --> 00:10:53,850
Shorty dit que cela ne
lui a coûté qu'un dollar.
137
00:10:53,875 --> 00:10:56,594
T'as jamais entendu parler de la
loi de l'offre et de la demande ?
138
00:11:02,776 --> 00:11:04,611
Ok, Mac, ça suffit.
Suivant !
139
00:11:04,636 --> 00:11:07,372
Allez, dépêchons.
Il faut y aller. Allons.
140
00:11:08,316 --> 00:11:11,315
Allez, nous avons un équipage derrière.
Avançons.
141
00:11:11,589 --> 00:11:13,357
-Allez, allez !
142
00:11:14,069 --> 00:11:16,393
- Bates !
- Oui, monsieur.
143
00:11:21,374 --> 00:11:23,115
Je peux regarder dans
mon appareil photo ?
144
00:11:23,140 --> 00:11:24,359
Non, non, monsieur.
145
00:11:24,384 --> 00:11:27,179
C'est gratuit, monsieur.
Je veux dire...
146
00:11:36,263 --> 00:11:40,134
Voici ma contribution pour le
Fonds des Loisirs et du bien-être.
147
00:12:02,845 --> 00:12:04,747
Len, regarde.
148
00:12:12,546 --> 00:12:14,058
Vous pouvez mettre
votre la caméra ?
149
00:12:14,097 --> 00:12:16,232
- Ça va marcher, Capitaine.
- Allez-y.
150
00:12:33,968 --> 00:12:35,636
- Ça devrait le faire.
- Très bien.
151
00:12:35,661 --> 00:12:37,924
Mettons ça devant le périscope
et voyons ce qui se passe.
152
00:12:41,818 --> 00:12:42,819
Allez.
153
00:12:52,376 --> 00:12:55,843
Parfait.
Absolument parfait.
154
00:12:56,079 --> 00:12:57,939
Qu'est-ce que tu en dis, Franklin ?
155
00:12:58,445 --> 00:13:00,914
Je pense que l'Oncle Petrie
serait fier de vous, monsieur.
156
00:13:02,449 --> 00:13:03,449
Allez viens.
157
00:13:04,563 --> 00:13:05,931
Carl, qui donc a fait ce café ?
158
00:13:05,956 --> 00:13:08,343
Je ne sais pas, il a un goût
d'acide de batterie pour moi.
159
00:13:08,368 --> 00:13:09,436
Et voilà !
160
00:13:10,423 --> 00:13:13,493
Superbe, Len !
Magnifique, magnifique !!!
161
00:13:15,070 --> 00:13:16,915
Vous savez comme c'est
important, hein, Len?
162
00:13:17,009 --> 00:13:19,876
Bien sûr. Maintenant, nous
pouvons donner à l'Amiral une photo
163
00:13:19,901 --> 00:13:23,471
de toutes les installations côtières
japonaises jusqu'au point de rendez-vous.
164
00:13:55,992 --> 00:13:57,553
Organisation de la mission
165
00:13:57,578 --> 00:14:00,311
1 Cette unité fera une patrouille
de photo-reconnaissance
166
00:14:00,336 --> 00:14:03,104
dans le port de Rabaul pour
déterminer la position de l'ennemi.
167
00:14:03,129 --> 00:14:05,870
rendez-vous avec l'unité spéciale 17.5
pour le transfert des photos
168
00:14:05,895 --> 00:14:08,315
longitude 154-06E, Latitude. 09-43S
169
00:14:08,340 --> 00:14:10,258
Code de l'opération : FANCY FREE.
170
00:14:12,476 --> 00:14:14,278
FANCY Free.
171
00:14:33,559 --> 00:14:34,627
- Len ?
- Oui ?
172
00:14:34,713 --> 00:14:37,004
Donne-moi le livre
d'identification des porte-avions.
173
00:14:38,503 --> 00:14:40,887
C'est chouette.
Qu'est-ce que c'est ?
174
00:14:40,942 --> 00:14:42,324
Shoho, je pense.
175
00:14:43,921 --> 00:14:45,589
Hé, regarde.
176
00:14:51,348 --> 00:14:55,020
Oui, c'est ça.
Classe Shoho , 30 000 tonnes.
177
00:14:55,871 --> 00:14:57,739
Sainte mère sukiyaki.
178
00:14:57,873 --> 00:14:58,907
Tu peux le dire.
179
00:14:58,932 --> 00:15:01,668
Sainte mère sukiyaki.
180
00:15:01,801 --> 00:15:03,136
Descend le périscope.
181
00:15:07,507 --> 00:15:09,085
Tu sais ce que tu
as vu, n'est-ce pas ?
182
00:15:09,109 --> 00:15:12,079
Toute la division de porte-avions
de la Marine Impériale Japonaise.
183
00:15:12,428 --> 00:15:14,430
Probablement un Pearl
Harbor, les gars.
184
00:15:14,455 --> 00:15:15,865
On appelle aux
postes de combat ?
185
00:15:15,890 --> 00:15:18,708
Tout ce qu'on va mitrailler pendant
ce voyage c'est avec ton appareil.
186
00:15:19,065 --> 00:15:21,802
- Bien, je vais le chercher.
- Non, pas tout de suite.
187
00:15:22,422 --> 00:15:23,635
Pourquoi, il le faut, Patron ?
188
00:15:23,660 --> 00:15:25,760
Je peux avoir toutes les
photos de ces voyous d'ici.
189
00:15:26,011 --> 00:15:29,947
Non, je veux que tu traces
leurs positions dans ce chenal.
190
00:15:30,595 --> 00:15:34,314
Ensuite, nous irons en surface, recharger
nos batteries et reviendrons au matin.
191
00:15:34,968 --> 00:15:37,220
Mais, il pourrait y avoir
des champs de mines ici.
192
00:15:37,245 --> 00:15:38,329
C'est vrai.
193
00:15:38,353 --> 00:15:40,207
Si on descend sous la
ligne de périscope,
194
00:15:40,493 --> 00:15:43,046
les courants pourraient nous
envoyer dans un champs de mines.
195
00:15:43,071 --> 00:15:44,548
C'est un risque qu'on doit prendre.
196
00:15:45,092 --> 00:15:48,028
Qu'est-ce qu'il-y-a, Len ?
T'as jamais entendu parler d'un plan ?
197
00:15:59,936 --> 00:16:01,827
Capitaine ? Capitaine ?
198
00:16:02,718 --> 00:16:03,852
Il est 0400, monsieur.
199
00:16:05,698 --> 00:16:08,099
Merci, dites à l'Officier
à la manœuvre, que j'arrive.
200
00:16:08,124 --> 00:16:09,124
Oui, monsieur.
201
00:16:22,344 --> 00:16:25,531
C'est le Capitaine.
Il est maintenant 0415.
202
00:16:26,383 --> 00:16:28,226
Nous allons entrer
dans un champ de mines.
203
00:16:28,274 --> 00:16:30,586
Je veux que chaque homme
reste silencieux.
204
00:16:31,058 --> 00:16:33,360
On prend nos informations
et on sort d'ici.
205
00:16:33,727 --> 00:16:35,195
Préparez-vous à tout éteindre.
206
00:16:40,168 --> 00:16:42,964
Tous les compartiments sont
en fonctionnement silencieux.
207
00:16:49,730 --> 00:16:51,293
Faites monter jusqu'à
cinq, huit pieds.
208
00:16:51,387 --> 00:16:52,714
Cinq, huit, neuf.
209
00:16:57,494 --> 00:16:59,447
Barre à gauche 10 degrés.
Tout droit, un tiers.
210
00:16:59,472 --> 00:17:01,554
Barre à gauche 10 degrés.
Tout droit, un tiers.
211
00:17:05,269 --> 00:17:08,675
- J'ai un tiers. Barre à gauche dix.
- Très bien.
212
00:17:12,468 --> 00:17:14,807
Cette ligne de balises est juste
devant, monsieur.
213
00:17:15,027 --> 00:17:16,894
Barre à zéro.
On maintient.
214
00:17:16,941 --> 00:17:19,793
Barre à zéro. On maintient.
Vitesse 250.
215
00:17:24,215 --> 00:17:27,118
Monsieur, c'est le moment de tourner.
On a passé la première étape.
216
00:17:27,143 --> 00:17:28,832
Vitesse 270.
217
00:17:29,070 --> 00:17:31,410
- Juste dans l'intervalle.
- 270.
218
00:17:37,190 --> 00:17:40,160
- Stable. 270.
- Très bien.
219
00:17:42,662 --> 00:17:45,532
Selon mes calculs, nous sommes
presque hors du champ de mines.
220
00:18:01,286 --> 00:18:03,254
- Nous sommes passés.
- Monte à 60 pieds.
221
00:18:03,309 --> 00:18:04,516
Six-zéro,Oui.
222
00:18:09,231 --> 00:18:10,966
Si je savais une prière...
223
00:18:11,289 --> 00:18:13,926
T'inquiète, mon gars, j'en
dirai une de plus pour toi.
224
00:18:17,997 --> 00:18:19,162
Sortez le périscope.
225
00:18:44,324 --> 00:18:45,858
Au travail maintenant.
226
00:19:04,344 --> 00:19:05,802
Je les ai tous.
227
00:19:06,550 --> 00:19:08,352
Descendez le périscope. Neuf pieds.
228
00:19:08,377 --> 00:19:09,880
Neuf pieds, oui.
229
00:19:11,263 --> 00:19:13,108
Barre à droite toute.
Droit devant !
230
00:19:13,133 --> 00:19:15,177
Barre à droite toute.
Droit devant !
231
00:20:10,410 --> 00:20:11,811
Elle n'a pas sauté.
232
00:20:13,846 --> 00:20:15,682
Ce doit être une mine commandée.
233
00:20:25,534 --> 00:20:27,603
Je pense qu'on a passé
le champ de mines.
234
00:20:30,289 --> 00:20:31,857
Nous sommes sortis du canal.
235
00:20:32,832 --> 00:20:34,200
Barre à zéro.
236
00:20:34,704 --> 00:20:35,872
Arrêtez tout !
237
00:20:36,762 --> 00:20:37,897
Barre à zéro.
238
00:20:38,271 --> 00:20:40,442
- Tous les moteurs à l'arrêt, monsieur.
- Très bien.
239
00:20:41,799 --> 00:20:43,552
Doucement, posez le sur le fonds
240
00:20:43,724 --> 00:20:45,324
Sur le fonds.
Oui, Capitaine.
241
00:20:48,758 --> 00:20:52,393
Préparez pour charge de profondeur.
Salle des torpilles, tenez-vous prêts.
242
00:20:54,721 --> 00:20:56,268
Nous allons peut-être
en avoir besoin.
243
00:21:54,810 --> 00:21:56,111
Salle des Torpilles.
244
00:21:56,143 --> 00:21:57,887
La fuite nous pose
encore des problèmes.
245
00:21:57,912 --> 00:22:00,684
Capitaine, la salle des torpilles a
des problèmes avec la fuite.
246
00:22:08,126 --> 00:22:09,816
Rapport des dommages.
247
00:22:10,096 --> 00:22:12,589
Tous les compartiments,
signalez les dommages.
248
00:22:14,266 --> 00:22:16,202
L'alimentation principale est
toujours en panne.
249
00:22:16,335 --> 00:22:18,269
Inondation à l'avant de
la salle des Torpilles.
250
00:22:18,333 --> 00:22:19,967
Gouvernail bloqué.
251
00:22:20,272 --> 00:22:23,275
Fuite à l'arrière de la salle des
torpilles, mais sous contrôle, monsieur.
252
00:22:23,667 --> 00:22:25,635
Un coup de plus
et la coque lâche.
253
00:22:28,781 --> 00:22:30,049
Ils ont arrêté.
254
00:22:45,827 --> 00:22:49,330
Ils sont juste au-dessus de nous.
Ils attendent.
255
00:22:53,014 --> 00:22:55,336
Ils attendent qu'on essaie de partir.
256
00:22:58,578 --> 00:22:59,946
Donc, nous attendons.
257
00:23:07,186 --> 00:23:09,108
Douze heures, monsieur.
258
00:23:10,457 --> 00:23:12,796
L'air va commencer
à manquer.
259
00:23:14,850 --> 00:23:18,233
Monsieur, la salle des torpilles arrière
a encore des problèmes avec la fuite.
260
00:23:19,432 --> 00:23:20,433
Très bien.
261
00:23:22,502 --> 00:23:23,988
Que font-ils là-haut ?
262
00:23:24,013 --> 00:23:27,085
Ça va, ça va.
Ne perds pas ton chewing-gum, gamin.
263
00:23:40,887 --> 00:23:46,025
Attention! Il y a deux charges
de profondeur fixée à la coque!
264
00:23:46,158 --> 00:23:48,928
Vous avez cinq minutes
pour vous rendre !
265
00:23:49,363 --> 00:23:54,004
Mais le Commandant du sous-marin doit
rester à bord pour l'inspection.
266
00:23:55,004 --> 00:23:56,324
La ferme !
267
00:23:56,544 --> 00:23:58,144
Schechter, tapez une réponse.
268
00:23:58,169 --> 00:24:00,175
nous avons eu leur message
et nous allons répondre.
269
00:24:00,200 --> 00:24:01,261
- Len...
- Oui, Monsieur.
270
00:24:01,286 --> 00:24:03,581
Allez porter l'incinérateur,
dans la salle des officiers.
271
00:24:19,303 --> 00:24:21,163
Brûle tout ça aussi, Len.
272
00:24:22,962 --> 00:24:24,483
Vous ne pouvez pas brûler ça.
273
00:24:24,913 --> 00:24:27,509
Ce film empoisonnera l'air.
Il déjà assez pollué.
274
00:24:27,827 --> 00:24:30,413
D'accord, nous allons tenter
de l'éjecter par les tubes arrières.
275
00:24:30,530 --> 00:24:33,305
Mets-le ici,
utilise la caméra pour faire du poids.
276
00:24:36,743 --> 00:24:38,044
C'est le Capitaine qui parle.
277
00:24:38,069 --> 00:24:40,223
Bates et Connors au rapport
salle des officiers.
278
00:24:44,066 --> 00:24:47,253
Rappelle-toi, Len,
ne fais rien avant mon signal.
279
00:24:48,755 --> 00:24:49,822
Jeff...
280
00:24:51,172 --> 00:24:53,039
Tu veux dire que
tu vas te rendre ?
281
00:24:53,594 --> 00:24:56,313
Nous allons abandonner,
mais pas le navire.
282
00:24:59,399 --> 00:25:03,524
Bates, pouvez-vous mettre assez de pression
pour mettre à feu les tubes arrière ?
283
00:25:03,703 --> 00:25:07,250
Oui, M. Mais les tubes sont en
mauvais état après l'attaque.
284
00:25:07,849 --> 00:25:10,313
- Je ne peux pas y faire passer un poisson.
- D'accord.
285
00:25:11,008 --> 00:25:13,961
Essayez de faire assez de
pression pour tirer une limace.
286
00:25:14,348 --> 00:25:16,109
- Oui, monsieur.
- Connors.
287
00:25:16,883 --> 00:25:20,628
Installe une charge de démolition reliée
à un détonateur manuel sur la passerelle.
288
00:25:20,653 --> 00:25:21,654
Oui, monsieur.
289
00:25:22,532 --> 00:25:23,586
Jeff...
290
00:25:24,742 --> 00:25:28,469
Nous n’avons que leur parole sur
les charges fixées à la coque.
291
00:25:28,494 --> 00:25:29,500
Je sais.
292
00:25:30,508 --> 00:25:32,359
Nous n'avons plus rien
pour nous battre.
293
00:25:33,365 --> 00:25:35,534
Dépêche-toi, nous n'avons
pas beaucoup de temps.
294
00:25:41,473 --> 00:25:43,734
Schechter, envoyez un message.
295
00:25:43,759 --> 00:25:45,475
Nous sommes prêts
à remonter et nous rendre.
296
00:25:45,594 --> 00:25:47,547
- Oui, monsieur.
- Parés à faire surface.
297
00:25:47,670 --> 00:25:49,649
Parés à faire surface.
298
00:25:49,711 --> 00:25:52,195
- La profondeur de 142 pieds.
- Très bien.
299
00:26:03,029 --> 00:26:05,364
- Les charges de démolition sont prêtes, M.
- Ok, chef.
300
00:26:09,190 --> 00:26:12,033
Salle des torpilles arrière.
Dites au Lieutenant Ross d'être prêt.
301
00:26:12,672 --> 00:26:14,140
Je suis prêt, monsieur.
302
00:26:14,510 --> 00:26:17,176
J'espère que nous avons assez de
pression pour vider le tube, M.
303
00:26:17,643 --> 00:26:18,711
Moi aussi
304
00:26:18,893 --> 00:26:21,612
La pression d'air est bonne ?
La pression d'air est au maximum, M.
305
00:26:21,861 --> 00:26:23,062
Très bien.
306
00:26:24,483 --> 00:26:26,252
Commencez à gonfler le ballast.
307
00:26:29,675 --> 00:26:30,807
Feu !
Feu !
308
00:26:36,588 --> 00:26:38,783
C'est la dernière fois
qu'on voit ce sac, monsieur.
309
00:26:49,442 --> 00:26:51,544
À tous, c'est le Capitaine qui parle.
310
00:26:54,101 --> 00:26:55,952
Nos batteries sont à plat,
311
00:26:56,852 --> 00:26:58,521
les moteurs principaux sont inondés,
312
00:26:59,593 --> 00:27:02,569
nous ne pouvons pas tirer nos
torpilles, donc, équipage,
313
00:27:02,672 --> 00:27:04,062
nous allons nous rendre.
314
00:27:05,257 --> 00:27:06,625
Restez calmes.
315
00:27:09,017 --> 00:27:10,452
Vous avez été un bon équipage.
316
00:27:20,112 --> 00:27:21,610
Nous sommes remontés, monsieur.
317
00:28:05,752 --> 00:28:08,964
Je me présente,
je suis le Commandant Nagano,
318
00:28:09,003 --> 00:28:10,565
de la Marine Impériale Japonaise.
319
00:28:10,776 --> 00:28:13,815
Lieutenant-Commandant Jefferson
Conway, Marine Des États-Unis.
320
00:28:13,917 --> 00:28:15,588
Nous avons suivi vos
ordres, Commandant.
321
00:28:15,894 --> 00:28:17,120
C'est raisonnable.
322
00:28:17,339 --> 00:28:20,792
Je vous ai demandé de rester ici
comme assurance contre les accidents.
323
00:28:21,853 --> 00:28:24,136
- Il n'y aura pas d'accidents.
- Bien.
324
00:28:24,394 --> 00:28:26,305
Alors nous allons
commencer l'inspection.
325
00:28:26,761 --> 00:28:29,558
Vous avez 30 secondes pour descendre
de ce bateau, Commandant.
326
00:28:41,220 --> 00:28:42,621
Au revoir, mon vieux
327
00:29:27,954 --> 00:29:31,282
Je suis le Commandant Mori
du renseignement Japonais.
328
00:29:31,829 --> 00:29:34,665
Je suis heureux de vous dire
que votre chef est sauvé.
329
00:29:35,095 --> 00:29:38,501
En fait,
il devrait être ici d'ici peu.
330
00:29:39,265 --> 00:29:41,460
Patron ! Comment allez-vous ?
Patron !
331
00:29:41,485 --> 00:29:43,794
Je suis heureux de vous voir, monsieur.
332
00:29:43,819 --> 00:29:46,563
- Vous allez bien ?
- Bien, et vous comment allez-vous ?
333
00:29:46,611 --> 00:29:47,845
Bien, tout va bien.
334
00:29:52,091 --> 00:29:53,490
Maintenant !
335
00:29:54,545 --> 00:29:58,662
Vos noms, grades et matricules
sont sur cette liste.
336
00:29:59,852 --> 00:30:02,721
Le reste de l'équipage est
sous le pont et pris en charge.
337
00:30:03,755 --> 00:30:06,255
Ça va être une longue
guerre, messieurs.
338
00:30:07,064 --> 00:30:09,216
Vous devriez être heureux
de ne plus en être.
339
00:30:13,295 --> 00:30:16,482
C'est du saké, du vin de riz.
340
00:30:22,821 --> 00:30:25,391
À votre santé,
messieurs.
341
00:30:31,818 --> 00:30:34,578
Eh bien, nous avons
beaucoup à parler.
342
00:30:34,633 --> 00:30:36,584
Nous n'avons rien à
dire, Commandant.
343
00:30:37,431 --> 00:30:40,982
Vous avez tous les renseignements
nécessaires, selon la Convention de Genève.
344
00:30:41,007 --> 00:30:42,068
Vous le savez.
345
00:30:42,193 --> 00:30:45,084
Nous ne sommes pas préoccupés
par cette sottise, commandant.
346
00:30:46,363 --> 00:30:50,498
Et nous avons un peu plus
d'informations que vous pensez.
347
00:31:03,429 --> 00:31:06,398
Nos plongeurs ont été occupés,
comme vous pouvez le voir.
348
00:31:06,727 --> 00:31:09,073
Et vous avez les remerciements
de la marine japonaise,
349
00:31:09,098 --> 00:31:12,368
avoir mitraillé nos navires avec
une caméra plutôt que des torpilles.
350
00:31:13,831 --> 00:31:16,734
Tout ce que nous aimerions
savoir, c'est pourquoi ?
351
00:31:17,248 --> 00:31:19,037
C'est juste un hobby.
352
00:31:19,576 --> 00:31:22,307
Nous faisons le concours de la
"meilleure photo de l'année" .
353
00:31:22,576 --> 00:31:26,435
Je suis désolé,
mais nous devons connaître votre mission.
354
00:31:27,494 --> 00:31:31,302
Je n'ai pas à vous dire qu'il existe
des méthodes pour le faire,
355
00:31:31,623 --> 00:31:33,125
et nous les connaissons toutes.
356
00:31:34,660 --> 00:31:37,459
Comme je l'ai dit, ça va
être une longue guerre.
357
00:31:42,560 --> 00:31:45,529
Servez-vous,
c'est la maison qui paye.
358
00:31:54,746 --> 00:31:57,985
Je ne comprends pas, Patron.
Pourquoi cette hospitalité ?
359
00:32:02,219 --> 00:32:06,407
Len, parle-nous de
ton Oncle Petrie.
360
00:32:06,942 --> 00:32:08,910
- Mon oncle ?
- Ouais, ton Oncle Petrie.
361
00:32:10,062 --> 00:32:11,102
Bien...
362
00:32:16,555 --> 00:32:20,172
Oncle Petrie avait une mauvaise
habitude : l'alcool.
363
00:32:20,938 --> 00:32:23,274
- Un de vos oncles, monsieur ?
- Difficile à croire.
364
00:32:25,476 --> 00:32:29,086
Vous savez que des gens
collectionnent les ficelles ?
365
00:32:29,969 --> 00:32:33,919
Eh bien, Oncle Petrie
collectionnait les bouchons !
366
00:32:34,224 --> 00:32:35,892
Incroyable, monsieur !
367
00:32:36,255 --> 00:32:37,696
Oui.
368
00:32:38,166 --> 00:32:42,336
Il buvait tellement qu'au bout de 26
ans, il avait assez de bouchons
369
00:32:42,361 --> 00:32:45,235
pour construire un bateau de pêche.
370
00:32:45,864 --> 00:32:49,766
Un bateau en bouchons !
C'est du génie, Lieutenant, du pur génie !
371
00:32:49,791 --> 00:32:51,274
Oui. Et c’est rien.
372
00:32:51,430 --> 00:32:53,836
Attendez que je raconte comment
il attrapait des poissons.
373
00:32:53,977 --> 00:32:55,500
Comment faisait-il ?
374
00:32:55,771 --> 00:33:00,977
Eh bien, l'océan était si
imprégné de l'alcool des bouchons,
375
00:33:01,002 --> 00:33:04,805
que le poisson n'attendait
pas d'être pris,
376
00:33:05,424 --> 00:33:09,093
il sautait dans le bateau, ivre mort !
377
00:33:14,660 --> 00:33:19,598
Et voici comment, mes amis,
Oncle Petrie a inventé le hareng mariné.
378
00:33:31,009 --> 00:33:33,745
Bonjour. Tout le monde est en forme ?
379
00:33:35,013 --> 00:33:37,449
Commandant,
quand pourrai-je voir mes hommes?
380
00:33:37,787 --> 00:33:41,853
Ils sont en route vers un camp
de prisonniers, Commandant.
381
00:33:42,275 --> 00:33:44,478
Mais nous avons quelque chose
de spécial pour vous cinq.
382
00:33:45,165 --> 00:33:46,667
Votre nouvelle maison.
383
00:33:48,895 --> 00:33:52,332
Bienvenue au Camp
d'Interrogatoire numéro Sept.
384
00:33:52,598 --> 00:33:54,942
Le torpilleur va venir
nous chercher.
385
00:33:55,301 --> 00:33:59,271
L'Île fait environ 4,8 km de large
et 8 km de long, si vous êtes curieux.
386
00:33:59,405 --> 00:34:01,582
Et si vous vous le demandez,
387
00:34:01,879 --> 00:34:04,282
il serait même possible
de s'échapper,
388
00:34:04,715 --> 00:34:06,978
pour celui qui qui peut
nager 3200 km.
389
00:34:08,480 --> 00:34:09,581
Suivez-moi.
390
00:34:56,006 --> 00:34:58,430
Bienvenue au Camp des
Questions et Réponses.
391
00:34:58,803 --> 00:35:01,076
Je suis Jammy Harris,
de l'armée de l'Air Australienne.
392
00:35:01,170 --> 00:35:03,006
Jeff Conway, Marine Des États-Unis.
393
00:35:03,108 --> 00:35:05,319
Voici le Lt. Peg Whitcomb,
du corps soignant australien.
394
00:35:05,344 --> 00:35:06,897
C'est notre personnel médical.
395
00:35:07,334 --> 00:35:10,373
- Heureux de vous rencontrer, Lt.
- Comment va la guerre, l'amerlock ?
396
00:35:11,088 --> 00:35:12,623
Pas mieux.
Pas pire.
397
00:35:12,687 --> 00:35:14,121
Elle va empirer, pourtant
398
00:35:14,309 --> 00:35:16,269
Ils ont retiré la moitié
de leurs troupes d'ici.
399
00:35:16,323 --> 00:35:18,201
C'est très vrai.
Ils manquent d'hommes.
400
00:35:18,873 --> 00:35:22,240
Du gros qui se prépare, on l'a entendu
dire avant de quitter l'Australie.
401
00:35:22,553 --> 00:35:24,232
Écoutez, vous ne pensez
pas qu'ils vont...
402
00:35:24,556 --> 00:35:25,924
Oh,une minute !
403
00:35:27,593 --> 00:35:28,960
Qui est la fille ?
404
00:35:29,319 --> 00:35:32,819
Une interprète...entre autres.
405
00:35:33,740 --> 00:35:36,042
Elle est un très amie
avec les Japonais.
406
00:35:43,237 --> 00:35:44,405
Et l'officier?
407
00:35:45,718 --> 00:35:49,121
Le capitaine Yamazaki,
chien de garde du camp .
408
00:35:49,324 --> 00:35:50,771
Il est aussi dur qu'il a l'air ?
409
00:35:50,796 --> 00:35:51,965
Il n'a pas besoin.
410
00:35:52,705 --> 00:35:54,373
On ne peut pas s'échapper
de cet endroit.
411
00:35:56,590 --> 00:35:58,757
Je parle pour le
Capitaine de Yamazaki.
412
00:35:59,059 --> 00:36:01,527
Les prisonniers doivent obéir
aux ordres immédiatement.
413
00:36:01,902 --> 00:36:05,706
Toute désobéissance ou
infraction sera sévèrement punie.
414
00:36:11,565 --> 00:36:15,949
Vous êtes prisonniers de guerre, et serez
abattus si vous tentez de vous échapper.
415
00:36:20,346 --> 00:36:22,628
Eh bien, c'est un homme de peu de mots.
416
00:36:22,875 --> 00:36:24,544
Qui est le Commandant du Camp ?
417
00:36:24,706 --> 00:36:26,627
Nous n'en n'avons pas
depuis plusieurs semaines.
418
00:36:26,854 --> 00:36:28,979
Nous avions un Colonel
nommé Takahishi.
419
00:36:30,188 --> 00:36:32,624
Ouais. Et vous les Ricains,
priez qu'il ne revienne pas.
420
00:36:32,851 --> 00:36:34,986
J'ai un peu goûté à son travail.
421
00:36:43,074 --> 00:36:45,210
Lequel de vous est
le Commandant Conway ?
422
00:36:45,571 --> 00:36:46,778
C'est moi.
423
00:36:47,262 --> 00:36:49,040
Mon nom est Karen Philips.
424
00:36:49,252 --> 00:36:51,497
Je suis l'interprète du
Capitaine de la garde.
425
00:36:51,894 --> 00:36:54,529
Je parie que vous avez le
meilleur travail de toute l'île.
426
00:36:55,295 --> 00:36:59,442
Len Ross, Lieutenant de la Marine US,
madame. Votre ennemi. Malheureusement.
427
00:36:59,551 --> 00:37:00,817
Ça va.
428
00:37:01,186 --> 00:37:02,426
Que voulez-vous ?
429
00:37:02,973 --> 00:37:04,990
Vous devez vous présenter
au Commandant Mori.
430
00:37:05,379 --> 00:37:06,820
Veuillez me suivre.
431
00:37:10,272 --> 00:37:14,009
Qu'est-ce qu'une jolie fille comme
vous fait dans un endroit pareil ?
432
00:37:14,287 --> 00:37:18,337
Cette Île, Commandant de Conway, est
dans ma famille depuis près de 200 ans.
433
00:37:18,670 --> 00:37:20,733
Avant la guerre,
c'était une plantation.
434
00:37:21,381 --> 00:37:23,751
Vous avez été gentils de
la prêter aux Japonais.
435
00:37:23,826 --> 00:37:26,286
Tant qu'ils seront ici,
j'ai l'intention de coopérer avec eux.
436
00:37:26,475 --> 00:37:27,748
Mais je suis neutre.
437
00:37:27,773 --> 00:37:31,014
Dans mon livre, toute personne qui coopère
avec mes ennemis n'est pas neutre.
438
00:37:31,885 --> 00:37:34,354
Mais vous êtes vous-même
neutralisé maintenant, Commandant.
439
00:37:34,662 --> 00:37:36,537
Vous êtes sorti de la guerre,
Soyez heureux.
440
00:37:36,562 --> 00:37:37,764
Là vous vous trompez, madame.
441
00:37:37,789 --> 00:37:40,936
Je n'en serai pas sorti avant ma mort
ou que ce soit fini, l'un ou l'autre.
442
00:37:41,576 --> 00:37:43,263
Soyez raisonnable, M. Conway.
443
00:37:43,771 --> 00:37:46,807
Les Japonais ne sont pas désagréables
si vous coopérez avec eux.
444
00:37:47,037 --> 00:37:50,412
Vous pouvez coopérer, mais ne perdez
pas votre souffle à me convertir.
445
00:37:50,569 --> 00:37:53,138
Vous ne comprenez pas que
rien ne peut les arrêter ?
446
00:37:53,560 --> 00:37:56,975
Il vous faudra perdre combien de bateaux
et d'hommes pour être convaincu ?
447
00:37:57,295 --> 00:37:58,576
Je comprends une seule chose...
448
00:37:58,601 --> 00:38:00,819
S'il vous plaît,
Le Commandant Mori est là.
449
00:38:19,831 --> 00:38:20,999
Entrez.
450
00:38:25,554 --> 00:38:28,248
Que pensez-vous de notre
résidence tropicale ?
451
00:38:28,273 --> 00:38:30,249
Charmante, je vais
prendre la Plage de Miami.
452
00:38:30,929 --> 00:38:35,202
Je suis heureux de voir que vous avez
toujours votre sens de l'humour Américain.
453
00:38:35,272 --> 00:38:37,288
Allez au but, Commandant.
Vous perdez votre temps.
454
00:38:41,290 --> 00:38:43,959
J'espère que non.
Sincèrement.
455
00:38:44,790 --> 00:38:45,824
Cigarette ?
456
00:38:49,044 --> 00:38:51,505
Non merci, je vais fumer ça.
457
00:38:51,927 --> 00:38:53,098
Je ne vous blâme pas.
458
00:38:55,389 --> 00:38:59,068
Il n'y a vraiment rien de mieux
qu'une cigarette Américaine, hein ?
459
00:39:02,647 --> 00:39:05,717
Nous avons un stock de beaux-tabac
de Virginie en ce moment.
460
00:39:07,141 --> 00:39:09,143
J'espère que ça ne durera
pas trop longtemps.
461
00:39:14,653 --> 00:39:18,790
Conway, je n'aime pas cette
guerre plus que vous.
462
00:39:19,050 --> 00:39:21,253
Probablement moins, en fait.
463
00:39:22,034 --> 00:39:25,816
J'ai passé plusieurs années au USA et
j'ai un grand respect pour votre peuple.
464
00:39:27,069 --> 00:39:30,506
Personne ne sera plus heureux que moi
lorsque ces affrontements seront finis.
465
00:39:32,129 --> 00:39:33,597
Vous devez me croire.
466
00:39:33,778 --> 00:39:36,103
D'accord. Je le crois.
467
00:39:37,474 --> 00:39:40,978
Je me demande combien
de temps ça va durer.
468
00:39:42,470 --> 00:39:44,369
Aussi longtemps qu'il
nous faut pour gagner.
469
00:39:46,098 --> 00:39:48,200
Tous vos compatriotes
sont aussi confiants ?
470
00:39:48,225 --> 00:39:49,359
Bien sûr.
471
00:39:50,197 --> 00:39:51,486
Pourquoi donc ?
472
00:39:51,853 --> 00:39:54,212
Vous dites avoir vécu en Amérique.
Vous devriez le savoir.
473
00:39:54,736 --> 00:39:57,362
Cette guerre ne peut finir
que d'une façon, Commandant.
474
00:39:58,547 --> 00:40:02,518
Je connais aussi bien le Japon, M.
Conway.
475
00:40:04,011 --> 00:40:07,002
Nous sommes aussi, un peuple
très ambitieux et laborieux.
476
00:40:07,939 --> 00:40:10,275
Il existe d'importantes
différences, cependant.
477
00:40:10,736 --> 00:40:14,119
Par exemple, vous, les Américains,
avez beaucoup de courage physique,
478
00:40:14,767 --> 00:40:18,798
mais là-dedans, vous êtes vulnérables.
479
00:40:19,735 --> 00:40:23,205
Au point que je ne comprends pas comment
vous avez gagné les autres guerres.
480
00:40:23,658 --> 00:40:25,548
Peut-être avons-nous de la
chance, Commandant.
481
00:40:26,604 --> 00:40:28,173
Toujours des blagues ?
482
00:40:32,365 --> 00:40:34,868
Cette guerre vous
n'allez pas la gagner
483
00:40:37,202 --> 00:40:38,683
pour de nombreuses raisons.
484
00:40:39,620 --> 00:40:42,089
L'une d'elles est la
capacité dont je parlais.
485
00:40:42,431 --> 00:40:43,666
Vous faites des erreurs.
486
00:40:45,185 --> 00:40:46,553
Par exemple,
487
00:40:48,699 --> 00:40:52,058
pourquoi ne pas avoir fait sauter
votre sous-marin avec tous vos hommes ?
488
00:40:52,527 --> 00:40:54,152
Nous, Japonais, l'aurions fait.
489
00:40:54,608 --> 00:40:57,544
J'estime qu'on peut vous faire plus de
mal vivants que morts, Commandant.
490
00:40:57,714 --> 00:40:58,831
Vraiment ?
491
00:40:59,511 --> 00:41:01,313
Je vais vous prouver le contraire.
492
00:41:03,567 --> 00:41:05,804
Vous avez les informations
dont nous avons besoin,
493
00:41:06,735 --> 00:41:08,703
et je vais les obtenir de vous.
494
00:41:10,433 --> 00:41:13,014
Au fait, ne vous inquiétez pas
495
00:41:13,039 --> 00:41:17,143
en voyant tous ces dispositifs
punitifs installés dans le camp.
496
00:41:18,878 --> 00:41:24,558
Mon prédécesseur, le Colonel Takahishi
employait ces méthodes médiévales.
497
00:41:25,326 --> 00:41:28,277
Personnellement,
je n'y crois pas.
498
00:41:29,786 --> 00:41:31,495
Il y a d'autres moyens.
499
00:41:32,021 --> 00:41:33,255
C'est tout, Commandant ?
500
00:41:33,512 --> 00:41:36,149
Oui. Nous reparlerons.
501
00:41:37,775 --> 00:41:40,878
Et réfléchissez bien
à ce que j'ai dit.
502
00:41:42,343 --> 00:41:44,445
Je pense tout le
temps, Commandant.
503
00:41:49,331 --> 00:41:54,151
M. Conway, je dois avoir
ces informations.
504
00:41:55,026 --> 00:42:00,181
C'est à vous de décider si je
l'ai maintenant... ou plus tard.
505
00:42:36,302 --> 00:42:39,255
J'avoue que c'est un
vieux moyen d'irrigation,
506
00:42:40,241 --> 00:42:43,138
mais mes compatriotes l'ont utilisé
pendant des milliers d'années
507
00:42:43,163 --> 00:42:44,685
et il fonctionne toujours très bien.
508
00:42:46,211 --> 00:42:48,713
Vous êtes en charge des
travaux, Commandant.
509
00:42:49,177 --> 00:42:50,802
En charge, vous comprenez ?
510
00:42:51,608 --> 00:42:53,944
Vous vous contentez de surveiller,
vous ne travaillez pas.
511
00:42:54,132 --> 00:42:56,634
Je préfère ne pas prendre
de risque avec votre santé.
512
00:42:56,951 --> 00:42:58,685
Vous êtes important pour nous.
513
00:42:59,981 --> 00:43:03,949
Commandant, mes hommes changent
d'équipe toutes les heures.
514
00:43:04,347 --> 00:43:06,497
Je suggère que vos
hommes fassent pareil.
515
00:43:08,997 --> 00:43:10,458
Au fait,
516
00:43:11,184 --> 00:43:14,092
l'eau douce est
rare sur cette île,
517
00:43:14,513 --> 00:43:16,882
donc je vais devoir insister
pour que vous n'en buviez pas,
518
00:43:17,044 --> 00:43:19,856
en dehors de ce qui est
remis à l'heure des repas.
519
00:43:21,109 --> 00:43:25,980
M. Bates, M. Ross, vous
faites la première équipe.
520
00:43:27,306 --> 00:43:28,642
Allons-y.
521
00:43:51,500 --> 00:43:54,364
Vous voyez ?
Nous ne sommes pas déraisonnable.
522
00:43:55,109 --> 00:43:58,289
Nous ne vous demandons pas de faire
ce que nous ne faisons pas nous-mêmes.
523
00:43:58,765 --> 00:44:02,593
En outre, l'exercice va donner à
vos hommes un solide appétit.
524
00:44:03,166 --> 00:44:06,035
Pour quoi ? Du Chop Suey ?
J'ai jamais aimé ça.
525
00:44:06,421 --> 00:44:09,679
Oh, c'est Chinois, non ?
Alors désolé, mon vieux.
526
00:44:39,952 --> 00:44:41,353
C'est l'heure, patron.
527
00:44:44,617 --> 00:44:46,886
J'y vais, Len.
Je t'ai dit, que j'y vais.
528
00:44:50,148 --> 00:44:51,850
Pourquoi, vous...
529
00:44:52,991 --> 00:44:54,726
Ça va, Jeff !
530
00:45:11,877 --> 00:45:16,559
Seigneur! J'ai rejoint la Marine
parce que je détestais marcher !
531
00:45:17,931 --> 00:45:19,907
Vous, les cueilleurs
de pois du Tennessee,
532
00:45:19,932 --> 00:45:22,306
vous n'aviez pas de chaussures
avant d'aller à Annapolis !
533
00:45:51,697 --> 00:45:53,657
Je suppose qu'il a pris froid là-bas.
534
00:45:54,517 --> 00:45:57,320
Ce n'est pas un rhume.
Il a une pneumonie.
535
00:46:01,353 --> 00:46:02,697
On peut faire quelque chose ?
536
00:46:03,642 --> 00:46:05,634
- Ce que vous pouvez faire ?
- Quoi ?
537
00:46:06,298 --> 00:46:08,407
Dites-leur ce qu'ils
veulent savoir.
538
00:46:10,101 --> 00:46:12,923
En tout cas, si vous vous
souciez de la vie de vos hommes.
539
00:46:18,950 --> 00:46:21,559
Les Japonais ne doivent pas connaître
notre point de rendez-vous.
540
00:46:22,091 --> 00:46:27,614
Si vous devez vous saborder et sacrifier
vos hommes, pour ça, vous le le ferez.
541
00:46:28,119 --> 00:46:31,389
Vous le ferez.
Vous le ferez.
542
00:46:51,370 --> 00:46:53,372
Tu fumes depuis longtemps ?
543
00:46:53,801 --> 00:46:55,150
Oui.
544
00:46:56,895 --> 00:46:59,132
C'était dur pour toi
là-bas aujourd'hui ?
545
00:47:01,319 --> 00:47:04,055
Si c'est tout le mal qu'ils
font, j'y arriverai.
546
00:47:05,756 --> 00:47:07,725
Tu peux tenir
pendant trois jours ?
547
00:47:10,628 --> 00:47:12,097
Pourquoi trois jours ?
548
00:47:16,267 --> 00:47:18,303
Parce que c'est le
jour du rendez-vous.
549
00:47:21,527 --> 00:47:23,558
Qu'est-ce qui va se passer si
nous n'y sommes pas ?
550
00:47:23,883 --> 00:47:25,136
Ils partiront.
551
00:47:27,986 --> 00:47:30,166
Après que je leur dirai tout
ce qu'ils veulent savoir.
552
00:47:30,300 --> 00:47:34,190
Peut-être même l'emplacement
de l'alambic de ton oncle Petrie.
553
00:47:51,514 --> 00:47:53,288
Chers collègues en cols blancs,
554
00:47:53,741 --> 00:47:57,694
nous allons recevoir une visite
de ce champion des opprimés,
555
00:47:58,362 --> 00:47:59,858
votre ami et le mien,
556
00:48:00,881 --> 00:48:02,117
le souriant...
557
00:48:04,082 --> 00:48:05,420
Avec interprète.
558
00:48:09,243 --> 00:48:11,078
- Ça va, Len?
- Ouais.
559
00:48:11,556 --> 00:48:12,823
Attends là, Bates.
560
00:48:15,577 --> 00:48:19,214
Dites au Capitaine que le Lieutenant
Ross est trop malade pour travailler.
561
00:48:28,392 --> 00:48:30,960
Le Capitaine dit
qu'il suit les ordres.
562
00:48:31,133 --> 00:48:34,670
Et rappelle aux prisonniers qu'ils
doivent également suivre les ordres,
563
00:48:34,803 --> 00:48:36,004
ou ils seront punis.
564
00:48:36,074 --> 00:48:37,709
Mais il ne peut pas marcher.
565
00:48:45,450 --> 00:48:49,627
Il demande si vous êtes prêt à répondre
aux questions du Commandant Mori.
566
00:48:55,965 --> 00:48:57,633
Dites lui d'aller se faire voir.
567
00:49:18,421 --> 00:49:20,590
Hey, Commandant ?
Commandant !
568
00:49:21,621 --> 00:49:24,300
- Que puis-je pour vous, Conway ?
- Un de mes hommes est malade.
569
00:49:24,325 --> 00:49:26,360
Je sais. M. Ross, n'est-ce pas ?
Désolé.
570
00:49:26,964 --> 00:49:29,418
- Comment vous sentez-vous ?
- Quelle importance cela a ?
571
00:49:29,443 --> 00:49:30,965
- J'ai dit, comment vous sentez-vous ?
572
00:49:30,990 --> 00:49:33,668
- Qu'est-ce que ça peut faire ?
- Je vous parle d'un de mes hommes.
573
00:49:33,693 --> 00:49:35,275
Je suis préoccupé par votre santé.
574
00:49:35,300 --> 00:49:37,902
C'est pourquoi vous n'êtes pas
autorisé à marcher sur la roue.
575
00:49:38,011 --> 00:49:40,817
Je veux vous en bonne forme
quand viendra le temps de voter.
576
00:49:41,083 --> 00:49:42,457
Voter ?
De quoi vous parlez ?
577
00:49:42,482 --> 00:49:45,615
Vous connaissez la
démocratie en Amérique.
578
00:49:45,816 --> 00:49:49,109
Vous votez pour les choses,
règles de majorité.
579
00:49:49,880 --> 00:49:53,650
Encore quelques jours sur la roue
et vos hommes seront prêts à voter
580
00:49:53,789 --> 00:49:56,961
pour dire si vous parlez,
ou gardez le silence.
581
00:49:57,323 --> 00:49:59,997
Si vous parlez, plus de roue,
582
00:50:00,390 --> 00:50:03,493
si vous ne le faites pas,
Ross pourrait devenir plus malade.
583
00:50:03,518 --> 00:50:05,136
Il pourrait même mourir.
584
00:50:05,426 --> 00:50:07,213
- Et peut-être les autres.
- Pourquoi ?
585
00:50:07,870 --> 00:50:09,876
Pour l'information que
vous pensez que j'ai ?
586
00:50:09,901 --> 00:50:11,737
Mettez-moi sur la roue,
mais enlevez Ross.
587
00:50:12,784 --> 00:50:16,221
M. Conway, vous ne
semblez pas comprendre.
588
00:50:17,070 --> 00:50:20,907
Vous mettre sur la roue
serait aller contre notre but.
589
00:50:20,932 --> 00:50:22,401
Qu'est-ce que cela signifie ?
590
00:50:23,128 --> 00:50:27,417
Si quelque chose vous arrive, nous
n'aurons jamais les informations.
591
00:51:04,583 --> 00:51:06,510
- Il va mieux ?
- Non, pire.
592
00:51:07,435 --> 00:51:09,634
Si vous vous souciez de
Len et de vos hommes,
593
00:51:09,661 --> 00:51:11,138
dites-leur ce qu'ils veulent savoir.
594
00:51:11,163 --> 00:51:13,974
Tout doux. La roue, c'est dur,
mais personne ne va en mourir.
595
00:51:14,169 --> 00:51:16,948
Je suppose que Mori vous a garanti
qu'aucun hommes ne sera maltraité ?
596
00:51:17,299 --> 00:51:18,600
Ça pourrait être pire.
597
00:51:18,710 --> 00:51:20,078
Il a tenu parole jusqu'à présent.
598
00:51:20,306 --> 00:51:22,875
Oui, mais Mori n'a pas
obtenu de résultat.
599
00:51:23,610 --> 00:51:25,179
Si ses méthodes échouent,
600
00:51:25,204 --> 00:51:27,968
vous pouvez compter sur le renseignement
Japonais pour le remplacer.
601
00:51:27,993 --> 00:51:29,595
Tout ça est théorique, n'est-ce pas ?
602
00:51:29,724 --> 00:51:32,457
Tôt ou tard, vous et vos hommes
allez commencer à vraiment souffrir.
603
00:51:32,919 --> 00:51:34,958
Vos informations
valent-elles leurs vies ?
604
00:51:35,005 --> 00:51:37,703
C'est ma décision, Mme Nightingale,
et vous vous taisez !
605
00:51:37,728 --> 00:51:39,063
J'ai vu assez de morts !
606
00:51:39,103 --> 00:51:41,279
- Allons, Peg. Allons.
- Vous êtes un porc.
607
00:51:48,248 --> 00:51:49,384
Je suis désolé.
608
00:51:51,726 --> 00:51:54,663
Je remarque que vos hommes ne
travaillent pas et sont bien traités.
609
00:51:54,688 --> 00:51:57,234
Vous leurs avez donné les
informations qu'ils voulaient ?
610
00:51:58,148 --> 00:52:00,452
Je n'avais pas les
informations qu'ils pensaient.
611
00:52:01,921 --> 00:52:04,476
J'en ai finalement convaincu
le Colonel Takahishi
612
00:52:04,889 --> 00:52:07,116
après la mise à mort
de trois de mes hommes.
613
00:52:09,868 --> 00:52:12,805
Quant à travailler, je ne sais pas.
614
00:52:12,830 --> 00:52:15,726
Ils étaient prêts à nous transférer,
quand vous les mecs êtes arrivés.
615
00:52:17,339 --> 00:52:19,503
Quelque chose les a fait changer d'idée.
J'ignore quoi.
616
00:52:20,448 --> 00:52:22,259
Peut-être encore sa
psychologie avancée.
617
00:52:22,284 --> 00:52:24,783
Il pense que vous et votre
groupe pouvez nous ramollir.
618
00:52:24,808 --> 00:52:26,287
Ça a l'air de marcher.
619
00:52:26,311 --> 00:52:28,228
Peut-être, Conway.
Que proposez-vous ?
620
00:52:28,253 --> 00:52:29,923
- Partir, voilà.
- Quoi, S'échapper ?
621
00:52:29,948 --> 00:52:31,042
- Oui !
622
00:52:31,284 --> 00:52:35,486
D'une île tenue par les Jap, de 8km par
3,8km, au milieu d'un océan Japonais ?
623
00:52:35,511 --> 00:52:36,558
C'est impossible.
624
00:52:37,191 --> 00:52:41,276
C'est encore l'Océan Pacifique.
Ils ne le possèdent pas encore.
625
00:52:46,531 --> 00:52:49,700
Si nous avions le bateau
qui nous a amenés ici,
626
00:52:51,135 --> 00:52:53,362
il n'y a pas plus d'une
douzaine de gardes.
627
00:52:54,743 --> 00:52:56,845
Oui, et ils ont tous des fusils.
628
00:53:11,054 --> 00:53:13,306
Allez, messieurs,
thé dans le patio.
629
00:53:15,743 --> 00:53:18,095
J'en ai marre de tous
ces œufs au bacon.
630
00:53:18,120 --> 00:53:19,805
Moi, c'est l'argenterie
que je n'aime pas.
631
00:53:19,830 --> 00:53:21,439
Si ces messieurs veulent bien,
632
00:53:21,691 --> 00:53:23,759
je les conduis au
petit déjeuner.
633
00:53:44,755 --> 00:53:47,892
Vous ferez mes
compliments au Chef.
634
00:53:48,204 --> 00:53:50,406
Reste de vieilles
chaussettes aujourd'hui.
635
00:53:51,346 --> 00:53:52,881
Que je vous aime !
636
00:54:14,911 --> 00:54:19,726
Très drôle ! Vous ne ririez pas
tant, sans toutes ces armes.
637
00:54:20,031 --> 00:54:21,937
Je vous le garantis !
638
00:54:23,460 --> 00:54:24,475
Bates !
639
00:54:31,068 --> 00:54:34,031
Voudriez-vous que je traduise
les dernières remarques du Sergent ?
640
00:54:34,056 --> 00:54:37,001
C'est pas nécessaire, Cdt., nous avons
une idée de ce qu'il voulait dire.
641
00:54:37,189 --> 00:54:40,478
J'en doute.
C'était un défi, M. Bates.
642
00:54:41,312 --> 00:54:44,382
En effet, il a dit que si vous
n'étiez pas un prisonnier,
643
00:54:44,821 --> 00:54:46,289
il vous prendrait à part.
644
00:54:46,314 --> 00:54:49,267
- Ouais ? Eh bien, dites à ce fils de...
- La ferme, Bates !
645
00:54:49,853 --> 00:54:52,823
Dois-je lui dire que son
défi n'est pas accepté ?
646
00:54:53,118 --> 00:54:55,353
Patron, je peux m'occuper
de ce gros plouc.
647
00:54:55,439 --> 00:54:57,056
Permettez-moi d'y aller.
648
00:54:57,828 --> 00:55:00,498
Franchement, je ne vous
conseillerais pas d'essayer.
649
00:55:00,759 --> 00:55:03,095
Le Sergent est très bon
à l'art de la lutte,
650
00:55:03,329 --> 00:55:04,962
comme tous les soldats Japonais.
651
00:55:05,126 --> 00:55:07,805
Patron, je connais les
styles de lutte japonais.
652
00:55:08,157 --> 00:55:11,587
J'ai fait 15 ans dans la Marine et la
plupart du temps en Extrême-Orient.
653
00:55:12,009 --> 00:55:14,545
J'ai écrasé bon
nombre de ces types.
654
00:55:14,806 --> 00:55:17,087
Bates peut l'avoir, Patron.
Je l'ai vu en action.
655
00:55:17,715 --> 00:55:19,173
Eh Bien, Commandant ?
656
00:55:20,485 --> 00:55:21,619
Vas-y, Bates.
657
00:55:33,602 --> 00:55:34,771
Faites place, les gars.
658
00:55:34,796 --> 00:55:37,065
Défonce ce cueilleur de riz, Bates.
659
00:55:37,182 --> 00:55:38,350
Saute dessus, mec.
660
00:56:00,384 --> 00:56:03,517
Debout, Bates. Debout, Bates.
Regarde le. Allez, Bates.
661
00:56:10,321 --> 00:56:13,625
Debout, mec, allez ! Debout !
662
00:56:14,786 --> 00:56:15,987
Vas-y, vas-y !
663
00:56:18,543 --> 00:56:19,910
Défonce-le !
664
00:56:21,712 --> 00:56:23,552
Allez ! Debout !
Attention, Bates!
665
00:56:35,159 --> 00:56:37,628
Vas-y ! Debout !
Tiens-le, Bates, vas-y !
666
00:56:37,762 --> 00:56:39,063
Allez ! Comme ça.
Ça y est !
667
00:57:03,087 --> 00:57:04,421
Arrêtez ! Arrêtez !
668
00:57:12,374 --> 00:57:14,009
Calmez vous !
669
00:57:30,412 --> 00:57:31,613
Oui.
670
00:57:34,575 --> 00:57:37,021
- Asseyez-vous, Commandant.
- Je reste debout.
671
00:57:37,443 --> 00:57:41,036
Je pense que des excuses
ne serviraient à rien ?
672
00:57:41,075 --> 00:57:42,482
Rien du tout.
673
00:57:42,507 --> 00:57:47,740
C'était mon intention de démontrer
la supériorité du soldat Japonais.
674
00:57:49,600 --> 00:57:51,869
L'approche psychologique,
encore.
675
00:57:53,884 --> 00:57:55,070
Mais ça a eu l'effet inverse.
676
00:57:55,095 --> 00:57:56,845
Vous dites que le
combat était votre idée ?
677
00:57:57,341 --> 00:58:02,774
Oui. Oshikawa a agi sur mon ordre
en défiant votre homme.
678
00:58:02,981 --> 00:58:05,742
Et quand il a pris un fusil et l'a
tué, c'était l'ordre de qui ?
679
00:58:07,384 --> 00:58:11,054
Vous le savez bien, Commandant.
680
00:58:12,586 --> 00:58:15,589
Je suis vraiment désolé.
681
00:58:18,589 --> 00:58:24,009
Je n'aurais jamais suggéré le combat
si j'avais eu la moindre idée que...
682
00:58:27,479 --> 00:58:31,851
Il est évident maintenant que mes méthodes
psychologiques ne vont plus marcher.
683
00:58:31,944 --> 00:58:34,781
Aucune de vos méthodes ne marchera.
Jamais.
684
00:58:34,969 --> 00:58:36,661
Peut-être pas.
685
00:58:37,756 --> 00:58:41,593
En tout cas, j'ai reçu
une autre affectation.
686
00:58:42,807 --> 00:58:48,012
Je suis remplacé par mon
prédécesseur, le Colonel Takahishi.
687
00:58:49,709 --> 00:58:54,248
Comme vous le savez, sa façon d'obtenir des
informations est différente de la mienne.
688
00:58:54,460 --> 00:58:55,895
Je l'ai entendu.
689
00:58:58,093 --> 00:59:04,032
Je parle maintenant d'être humain à
l'autre, et pas comme ennemi à l'autre.
690
00:59:06,108 --> 00:59:10,108
Vous pouvez tous être tués sur
les ordres du Colonel Takahishi
691
00:59:10,846 --> 00:59:12,647
si vous continuez à vous taire.
692
00:59:14,084 --> 00:59:16,086
Encore de la psychologie, Commandant?
693
00:59:17,499 --> 00:59:20,928
Non, les faits.
694
00:59:25,256 --> 00:59:30,027
De nouveau. Je suis très
désolé pour ce matin.
695
00:59:31,823 --> 00:59:34,926
Et encore plus pour ce que je
sais, ce qui va vous arriver.
696
00:59:36,941 --> 00:59:39,499
Je crois que dans cette guerre, Conway.
697
00:59:40,208 --> 00:59:44,245
Je crois qu'il faut frapper
l'ennemi et le tuer s'il résiste.
698
00:59:46,204 --> 00:59:48,540
Mais je ne crois pas au meurtre.
699
00:59:50,705 --> 00:59:53,942
Ils m'envoient un
bateau, je pars ce soir.
700
00:59:55,871 --> 00:59:57,173
Au Revoir, Commandant.
701
01:00:20,484 --> 01:00:21,719
M. Conway.
702
01:00:23,654 --> 01:00:24,822
Oui ?
703
01:00:26,323 --> 01:00:28,421
J'ai pensé que vous
aimeriez avoir cette Bible.
704
01:00:32,262 --> 01:00:33,530
Merci.
705
01:00:34,590 --> 01:00:35,892
Je la rendrai
demain matin.
706
01:00:36,414 --> 01:00:37,582
Gardez-la, s'il vous plaît.
707
01:00:38,975 --> 01:00:41,538
J'ai pensé qu'elle pourrait vous
réconforter ainsi que vos amis.
708
01:00:43,307 --> 01:00:45,676
Aide et réconfort pour
l'ennemi, Miss Philips ?
709
01:00:47,211 --> 01:00:48,445
Je ne suis pas votre ennemi.
710
01:00:49,710 --> 01:00:51,015
De qui l'êtes-vous ?
711
01:00:53,509 --> 01:00:55,511
Je vous l'ai dit, je suis neutre.
712
01:00:58,488 --> 01:00:59,757
Encore ?
713
01:01:00,826 --> 01:01:02,728
Non. Plus.
714
01:01:13,057 --> 01:01:14,626
Pouvez-vous nous aider ?
715
01:01:17,607 --> 01:01:19,143
Nous avons besoin d'armes.
716
01:01:20,676 --> 01:01:22,611
Je ne peux pas le faire.
717
01:01:24,114 --> 01:01:25,615
C'est ce que je pensais.
718
01:01:27,050 --> 01:01:29,743
Vous ne pouvez pas vous échapper.
Vous vous ferez tuer, c'est tout.
719
01:01:38,409 --> 01:01:40,104
Je ne pourrais pas apporter d'armes,
720
01:01:42,519 --> 01:01:43,721
peut-être des couteaux.
721
01:01:46,526 --> 01:01:47,704
Apportez-les.
722
01:02:34,118 --> 01:02:35,949
Voilà votre amie.
723
01:02:38,099 --> 01:02:39,667
Et de bonne heure !
724
01:02:47,497 --> 01:02:51,434
Miss Interrogatoire Japonais
Camp de 1942.
725
01:02:51,529 --> 01:02:52,530
Oui.
726
01:02:54,643 --> 01:02:56,445
Je me demande ce
qu'elle fait ici.
727
01:02:57,984 --> 01:02:59,553
Allons, Jeff.
728
01:02:59,726 --> 01:03:02,374
Tu ne penses pas vraiment
qu'elle va nous aider ?
729
01:03:03,226 --> 01:03:04,367
Hein !
730
01:03:06,544 --> 01:03:08,246
Allez, Peg, allons faire un tour.
731
01:03:17,069 --> 01:03:19,747
- T'as oublié de me dire quoi ?
- Décontractée, Peg. Décontractée.
732
01:03:24,335 --> 01:03:27,371
Miss Whitcomb, venez par ici.
Mettez-vous en colère.
733
01:03:27,411 --> 01:03:30,874
Et quand vous me frappez,
prenez mon chapeau. Allez, dépêchez-vous.
734
01:03:31,509 --> 01:03:33,044
Vas-y, Peg.
735
01:03:37,501 --> 01:03:39,285
Misérable créature !
736
01:03:39,910 --> 01:03:42,495
Espèce de traîtresse !
737
01:03:45,076 --> 01:03:46,911
Prenez mon chapeau !
Dépêchez-vous !
738
01:03:49,665 --> 01:03:55,037
Allez à l'intérieur et déchirez-le.
Allez, déchirez-le !
739
01:03:57,483 --> 01:03:59,539
- Où avez-vous eu ça ?
- Hey !
740
01:04:01,726 --> 01:04:04,043
- Ils sont comme des rasoirs.
- Des lames de couteau.
741
01:04:04,068 --> 01:04:05,624
Sans manche, Len.
742
01:04:06,800 --> 01:04:08,203
C'est un jeu d'enfant.
743
01:04:10,752 --> 01:04:11,753
C'est du massif.
744
01:04:14,318 --> 01:04:15,649
- Peg ?
- Oui.
745
01:04:17,285 --> 01:04:18,286
Avez-vous du fil ?
746
01:04:18,547 --> 01:04:20,367
Eh bien, seulement un peu.
747
01:04:20,392 --> 01:04:22,657
Voulez-vous effilocher une
couverture ou des vêtements ?
748
01:04:22,682 --> 01:04:24,714
- Bien sûr.
- Je vais lier les poignées avec.
749
01:04:25,410 --> 01:04:28,478
Je ne sais pas si je l'ai dit,
mais mon Oncle Petrie a du sang Seminole .
750
01:04:28,503 --> 01:04:30,136
Et qu'est-ce qu'il a pu m'apprendre...
751
01:04:31,136 --> 01:04:33,324
- Jeff! Jeff !
- Oui.
752
01:04:34,936 --> 01:04:36,604
Comme je l'ai dit, regarde...
753
01:04:37,011 --> 01:04:38,729
- C'est du bois dur.
- Oui.
754
01:04:38,940 --> 01:04:40,362
Je pourrais faire un arc de ça.
755
01:04:40,603 --> 01:04:41,904
- Un arc ?
- Oui.
756
01:04:42,096 --> 01:04:45,409
Et les cordes, on peut les faire avec
du coutil, d'uniforme, par exemple.
757
01:04:45,753 --> 01:04:48,356
C'est simple de tailler les
flèches dans n'importe quoi.
758
01:04:48,381 --> 01:04:51,331
Pour les pointes, c'est facile.
J'en faisais avec des boîtes de conserve.
759
01:04:53,752 --> 01:04:57,104
Nous pouvons en faire avec ça.
J'étais un bon archer.
760
01:04:58,925 --> 01:04:59,925
Vous savez,
761
01:05:00,456 --> 01:05:03,917
si on peut frapper un des gardes et avoir
son arme, on a peut-être une chance.
762
01:05:04,320 --> 01:05:06,255
Environ une sur 50.
763
01:05:07,637 --> 01:05:10,975
Avec ces projecteurs allumés chaque
seconde, ça ne va pas être facile.
764
01:05:12,569 --> 01:05:13,771
Oui.
765
01:05:24,754 --> 01:05:27,082
Cachez tout !
Voici les huiles !
766
01:05:52,716 --> 01:05:56,632
Le Capitaine vous ordonne de vous aligner
devant vos couchettes pendant qu'il parle.
767
01:06:15,505 --> 01:06:18,043
Il dit que votre jambe
n'était pas raide hier.
768
01:06:19,822 --> 01:06:21,623
Bien...
769
01:06:21,679 --> 01:06:26,754
Dites-lui que j'ai une maladie américaine
très rare. Extrêmement contagieuse.
770
01:06:43,341 --> 01:06:46,840
Commandant Mori sera remplacé
demain par le Colonel Takahishi.
771
01:06:47,902 --> 01:06:49,008
Demain ?
772
01:06:49,090 --> 01:06:51,066
Ça signifie que nous
devons filer d'ici ce soir.
773
01:06:51,130 --> 01:06:54,199
Y-a-t-il un raccourci vers le bateau ?
Un cours d'eau ?
774
01:07:02,918 --> 01:07:07,785
Il dit qu'il vous tuera si vous ne
répondez pas à toutes ses questions.
775
01:07:08,526 --> 01:07:10,160
Savez-vous où est
le générateur ?
776
01:07:11,228 --> 01:07:13,308
Dégagez à quatre heures.
On se retrouve au bateau.
777
01:07:19,178 --> 01:07:21,880
Dites-lui que nous
apprécions ses conseils,
778
01:07:21,905 --> 01:07:24,160
et que nous allons y
songer sérieusement.
779
01:07:33,216 --> 01:07:35,985
Il veut vous voir au
garde-à-vous quand il sortira.
780
01:07:38,722 --> 01:07:39,789
Attention!
781
01:07:54,193 --> 01:07:56,099
J'espère que ça fonctionne!
782
01:07:57,107 --> 01:08:00,552
Une flèche avec ça, et ils vont
tomber comme un sac de chats écrasés.
783
01:09:52,289 --> 01:09:53,290
Taki ?
784
01:10:13,209 --> 01:10:16,613
Taki ? Taki ?
785
01:11:54,867 --> 01:11:58,203
Allez ! Allez !
Filons d'ici !
786
01:13:30,249 --> 01:13:31,520
Jamie !
787
01:13:37,534 --> 01:13:38,535
Jamie !
788
01:13:44,165 --> 01:13:47,536
Désolé, Peg, je ne pense
pas que j'y arriverai.
789
01:13:47,911 --> 01:13:49,485
Il faut y aller sans moi.
790
01:13:49,510 --> 01:13:51,078
Qu'est-ce qui est arrivé à Len ?
791
01:13:51,298 --> 01:13:52,724
J'ai peur...
792
01:13:53,897 --> 01:13:55,364
j'ai peur qu'il soit tombé.
793
01:13:56,661 --> 01:13:58,797
Mais les autres sont là, non ?
794
01:14:06,304 --> 01:14:07,771
Allez, Peg.
795
01:14:37,677 --> 01:14:38,712
Est-il mort ?
796
01:14:38,923 --> 01:14:39,924
Oui.
797
01:14:41,578 --> 01:14:42,746
Et Len ?
798
01:14:43,019 --> 01:14:44,387
Lui aussi, monsieur.
799
01:14:48,801 --> 01:14:51,301
- Pouvez-vous y arriver ?
- Oui, ça ira.
800
01:14:51,375 --> 01:14:54,091
Écoutez, Jeff, nous allons devoir
tirer pour aller au bateau.
801
01:14:55,501 --> 01:14:57,808
- Des gardes en aval ?
- Oui, mais je ne sais pas combien.
802
01:14:57,833 --> 01:15:00,614
Ça ne doit pas être plus qu'un ou deux.
Nous avons tué tout le monde.
803
01:15:03,800 --> 01:15:04,834
Attendez ici.
804
01:15:54,657 --> 01:15:56,008
Qu'est-ce qui s'est passé ?
805
01:15:56,781 --> 01:15:58,016
Tout va bien.
806
01:15:59,348 --> 01:16:00,649
Aucun signe de Karen?
807
01:16:02,558 --> 01:16:03,559
Non.
808
01:16:34,257 --> 01:16:36,926
Patron, le temps va manquer !
809
01:16:43,349 --> 01:16:45,067
Il va faire bientôt jour.
810
01:16:45,746 --> 01:16:47,135
Retournez au bateau.
811
01:16:47,160 --> 01:16:49,144
Si je ne suis pas là dans
30 mn, partez sans moi.
812
01:16:49,169 --> 01:16:50,982
- Écoute, Jeff...
- J'ai dit, partez !
813
01:16:51,163 --> 01:16:52,380
- Halliday.
- Oui.
814
01:17:27,777 --> 01:17:29,612
Tu crois qu'on devrait
prendre le large ?
815
01:17:29,746 --> 01:17:31,447
On attend encore cinq minutes.
816
01:18:39,448 --> 01:18:41,350
Préparez-vous à
prendre le large.
817
01:19:28,878 --> 01:19:31,524
Je vais prendre la barre, monsieur,
si vous voulez vous reposer.
818
01:19:32,068 --> 01:19:34,637
Direction 235.
C'est un cap qui en vaut un autre.
819
01:19:34,793 --> 01:19:36,328
Deux-trois-cinq, oui, monsieur.
820
01:20:12,787 --> 01:20:16,924
Karen, Karen ! Freine ! Freine! Allez !
821
01:20:38,801 --> 01:20:40,569
Hé ! Regarde ça !
822
01:20:42,872 --> 01:20:46,276
- Tu peux lire?
- Quelque Chose comme Conway, U. S. N.
823
01:20:49,773 --> 01:20:51,275
Et "FANCY Free" !
824
01:20:52,651 --> 01:20:53,785
FANCY Free !
825
01:20:56,459 --> 01:21:00,189
Je vais descendre sur leur côté.
Dis à l'équipage de se tenir prêt !
826
01:21:00,310 --> 01:21:01,435
Bien.
827
01:21:01,600 --> 01:21:05,071
Co-Pilote à l'équipage, nous descendons
à côté du torpilleur, soyez prêts.
828
01:21:24,496 --> 01:21:28,332
Nous les avons suivis direction
sud-est, environ 5 000 mètres.
829
01:21:28,863 --> 01:21:30,845
La dernière fois qu'on les a
vus, ils étaient ici.
830
01:21:30,886 --> 01:21:34,605
On s'est approchés plus près et là nous
sommes rentrés dans leur champ de mines.
831
01:21:35,513 --> 01:21:37,607
Avez-vous reconnu des navires ?
832
01:21:38,364 --> 01:21:42,536
Oui, il y avait trois
porte-avions de la classe Shoho.
833
01:21:42,724 --> 01:21:45,746
Je suis sûr qu'ils faisaient partie
de la 5ème Division de l'Amiral Hara .
834
01:21:45,771 --> 01:21:46,825
C'est logique.
835
01:21:47,293 --> 01:21:50,551
Ils sont dans la Mer de Corail maintenant,
si ils n'ont pas changé de direction.
836
01:21:50,980 --> 01:21:52,669
Il n'y a aucune raison.
837
01:21:53,109 --> 01:21:55,052
Ils se dirigent vers Port Moresby.
838
01:21:56,112 --> 01:22:01,107
Si nos renseignements sont bons, ils y
arriveront dans exactement trois jours.
839
01:22:01,825 --> 01:22:04,185
- À moins qu'on les trouve avant.
- Nous allons les trouver.
840
01:22:04,743 --> 01:22:08,113
On envoie tous les avions disponibles
de ce côté de la Mer de Corail.
841
01:22:50,533 --> 01:22:53,469
CIC deux avions inconnus
arrivent à 20 km...
842
01:22:53,494 --> 01:22:57,720
Ne pensez pas que vous avez perdu un navire
et que vos hommes sont morts pour rien
843
01:22:58,841 --> 01:23:01,877
Pensez aux vies que vous avez sauvées
en nous donnant ces informations,
844
01:23:01,902 --> 01:23:05,629
au bon moment.
Pensez à ça, Jeff. Pensez à ça.
845
01:23:26,502 --> 01:23:29,496
Le 7 Mai, 1942,
846
01:23:29,938 --> 01:23:32,543
eut lieu la Bataille
de la Mer de Corail.
847
01:25:47,331 --> 01:25:49,964
Quand elle fut finie,
la Cinquième Division
848
01:25:49,996 --> 01:25:52,776
deporte-avions de de la
Marine Impériale Japonaise
849
01:25:52,990 --> 01:25:54,626
avait été arrêtée.
850
01:25:54,744 --> 01:25:56,479
L'Australie avait été sauvée.
851
01:25:57,986 --> 01:26:03,184
Les trois plus grands porte-avions
ennemis étaient détruits ou neutralisés.
852
01:26:03,771 --> 01:26:08,762
La plus grande perte américaine dans
la bataille fut le porte-avions Lexington,
853
01:26:09,465 --> 01:26:11,067
Ce Grand Combattant.
854
01:26:19,275 --> 01:26:22,678
Ce fut la plus grande
bataille navale de l'histoire,
855
01:26:22,811 --> 01:26:26,782
et la victoire a permis une
victoire navale encore plus grande,
856
01:26:26,915 --> 01:26:33,088
à Midway, où le gros de la Marine
Impériale Japonaise fut décimé.
857
01:26:42,312 --> 01:26:45,917
Traduction: Danielle
S Titre: Jean Yves
69721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.