All language subtitles for Battle of the Coral Sea fr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,271 --> 00:02:18,939
Rentrez le périscope.
2
00:02:19,072 --> 00:02:20,984
Il y a encore des avions
japonais, capitaine ?
3
00:02:21,008 --> 00:02:22,243
Non, mais ils reviendrons.
4
00:02:22,294 --> 00:02:24,121
Ils couvrent toute cette
côte des Philippines.
5
00:02:24,146 --> 00:02:25,489
Comment vont nos passagers, Len ?
6
00:02:25,514 --> 00:02:27,089
Plus proches que des cousins germains.
7
00:02:27,114 --> 00:02:29,442
L'armée n'est pas habituée à
des quartiers aussi étroits.
8
00:02:29,645 --> 00:02:31,669
- Plus qu'à Corregidor ?
- Ils ne se plaignent pas.
9
00:02:31,694 --> 00:02:34,254
C'est juste que quelques lits
supérieurs ne sont pas utilisés
10
00:02:34,458 --> 00:02:36,484
à cause de la proximité
avec les enrôlés.
11
00:02:37,685 --> 00:02:39,653
Je suis sûr qu'ils ne se
soucient pas des enrôlés.
12
00:02:39,682 --> 00:02:40,917
Oui, monsieur.
13
00:02:42,394 --> 00:02:43,528
Sortez le périscope.
14
00:02:52,740 --> 00:02:54,141
Len, jette un œil.
15
00:03:00,322 --> 00:03:01,947
Il vient d'un navire américain.
16
00:03:02,065 --> 00:03:03,706
J'espère qu'un
autre peut les récupérer.
17
00:03:03,744 --> 00:03:04,767
- Il y en a un.
- Où ?
18
00:03:04,792 --> 00:03:05,838
- Ici.
19
00:03:06,106 --> 00:03:07,442
Rentrez le périscope.
20
00:03:07,596 --> 00:03:08,699
- Surface !
- Bien Monsieur.
21
00:03:08,757 --> 00:03:11,103
Capt, les avions pourraient
revenir d'une minute à l'autre.
22
00:03:11,128 --> 00:03:12,346
Nous ne résisterions pas.
23
00:03:12,371 --> 00:03:13,572
Ni les gars du radeau.
24
00:03:13,597 --> 00:03:15,510
- Eh bien, c'est du suicide.
- On fait surface.
25
00:03:15,651 --> 00:03:16,651
Du calme, Len.
26
00:03:16,955 --> 00:03:20,100
Il pourrait y avoir des
infirmières sur ce radeau.
27
00:04:09,883 --> 00:04:13,554
Avion ennemi distance165,
angle de position trois, monsieur !
28
00:04:17,024 --> 00:04:19,660
Dégagez le pont !
Les hommes à l'intérieur !
29
00:04:33,140 --> 00:04:34,274
Plongez ! Plongez !
30
00:04:56,820 --> 00:04:58,502
C'était juste.
31
00:04:58,932 --> 00:05:01,570
Oui, nous en avons eu
notre lot récemment.
32
00:05:02,516 --> 00:05:04,905
Ce n'est pas le premier pour
vous, Major ?
33
00:05:05,038 --> 00:05:09,367
Capitaine, le Général voudrait connaître
l'heure exacte de notre d'arrivée.
34
00:05:10,094 --> 00:05:12,713
Eh bien, informez le général
35
00:05:12,738 --> 00:05:15,575
que notre calendrier n'est pas
très précis ces derniers temps,
36
00:05:15,600 --> 00:05:19,836
mais, nous arriverons dans
environ deux jours et demi.
37
00:05:46,247 --> 00:05:47,516
Lieutenant, il me semble
38
00:05:47,548 --> 00:05:50,150
que si la Marine aurait
voulu une caméra périscope,
39
00:05:50,175 --> 00:05:52,077
ils l'auraient inventée
il y a longtemps.
40
00:05:52,319 --> 00:05:54,317
Franklin,
vous n'avez pas eu la chance
41
00:05:54,342 --> 00:05:56,824
de servir dans la Marine en
temps de paix, comme moi.
42
00:05:57,065 --> 00:06:00,858
En ces jours, la Marine avait
beaucoup de temps, mais pas d'argent.
43
00:06:01,336 --> 00:06:03,850
Maintenant, ils ont beaucoup
d'argent, mais pas de temps.
44
00:06:04,029 --> 00:06:05,647
Tu peux le dire.
45
00:06:06,299 --> 00:06:11,238
Avec ce bébé, on peut ratisser le
ciel, les mers... N'importe quoi.
46
00:06:12,205 --> 00:06:13,941
Et prouver que vous avez vu tout ça.
47
00:06:19,747 --> 00:06:20,848
Un problème, Bates ?
48
00:06:21,061 --> 00:06:23,361
Non, je veux dire,
oui, monsieur.
49
00:06:23,386 --> 00:06:25,639
Je veux dire, ça peut attendre, monsieur.
50
00:06:26,454 --> 00:06:29,022
Ça doit être quelque chose d'important.
C'est quoi ?
51
00:06:29,397 --> 00:06:32,614
Non, pas maintenant, monsieur.
Vous êtes occupé...
52
00:06:32,639 --> 00:06:34,084
Bates, quel est votre problème ?
53
00:06:35,415 --> 00:06:37,785
Eh bien, monsieur,
quelqu'un a caché mon chewing-gum !
54
00:06:38,293 --> 00:06:40,100
Répétez ?
55
00:06:40,350 --> 00:06:42,636
Tout mon stock.
Et je soupçonne qui c'est.
56
00:06:42,770 --> 00:06:45,205
Halliday, pouvez-vous
résoudre ce grand mystère?
57
00:06:45,338 --> 00:06:47,941
Oui, monsieur.
C'est moi qui l'ai caché.
58
00:06:48,075 --> 00:06:49,677
Pourquoi il n'achète
pas son chewing-gum?
59
00:06:49,810 --> 00:06:51,386
Vous pouvez peut-être m'expliquer ça ?
60
00:06:51,411 --> 00:06:53,911
Je vous demande pardon, M.,
peut-être Bates peut expliquer ça !
61
00:06:54,706 --> 00:06:57,080
Je vous le dis,
ce sous-marin ne coulera jamais.
62
00:06:57,105 --> 00:06:58,728
Il est tapissé du
chewing-gum de Bates.
63
00:06:58,753 --> 00:07:00,654
Les cartes sont prêtes sur
le pont, Lieutenant.
64
00:07:00,788 --> 00:07:01,889
Ok, merci.
65
00:07:02,074 --> 00:07:03,918
Halliday, vous et
Frank, venez avec moi.
66
00:07:03,943 --> 00:07:05,478
Bates, gardez un
œil sur la caméra.
67
00:07:05,503 --> 00:07:07,010
Oui monsieur.
Je serai un faucon.
68
00:07:07,035 --> 00:07:08,667
Halliday vous rendra
votre chewing-gum.
69
00:07:08,696 --> 00:07:11,274
Si ta mère savait ce que ça cause,
elle t'en aurait pas envoyé.
70
00:07:11,298 --> 00:07:13,033
Je pense que je vais lui écrire.
71
00:07:13,058 --> 00:07:16,303
"Madame Bates, voudriez-vous arrêter
d'envoyer du chewing-gum à votre fils ?"
72
00:07:16,328 --> 00:07:17,871
C'est juste un tas de...
73
00:07:36,223 --> 00:07:38,758
Wow, je pense que je suis
mort et arrivé au paradis.
74
00:07:39,110 --> 00:07:42,295
- Quelque chose ne va pas ?
- Viens ici.
75
00:07:42,538 --> 00:07:45,107
- Donne-moi un dollar.
- Un dollar ? Pourquoi ?
76
00:07:45,132 --> 00:07:47,626
Si tu n'aimes pas ce que tu
vois, je rembourse.
77
00:07:51,003 --> 00:07:52,570
Whoa !
78
00:07:55,019 --> 00:07:56,720
Entrez.
79
00:08:00,473 --> 00:08:02,041
Asseyez-vous, Conway.
80
00:08:05,385 --> 00:08:07,154
J'ai lu votre rapport.
81
00:08:07,576 --> 00:08:09,946
Vous avez sauvé trois hommes
d'une noyade certaine.
82
00:08:11,022 --> 00:08:12,023
Mes compliments.
83
00:08:12,125 --> 00:08:13,351
Je vous remercie, monsieur.
84
00:08:13,921 --> 00:08:16,029
Ce faisant, vous avez
risqué votre équipage,
85
00:08:16,054 --> 00:08:19,257
un haut Général de l'Armée,
et un sous-marin des États Unis !
86
00:08:19,499 --> 00:08:22,002
J'ai pensé avoir une bonne
chance de sauver ces hommes, M.
87
00:08:22,240 --> 00:08:23,934
Conway,
dans les circonstances actuelles,
88
00:08:23,959 --> 00:08:26,296
tout capitaine de sous-marin
aurait fait la même chose.
89
00:08:27,101 --> 00:08:28,912
Mais quand vous avez la responsabilité
90
00:08:28,937 --> 00:08:31,591
de transporter un Général 4 Étoiles
pour une mission prioritaire,
91
00:08:31,616 --> 00:08:33,413
vous devez appliquer le règlement.
92
00:08:33,750 --> 00:08:36,787
C'est une guerre,
pas des manœuvres au large de San Diego !
93
00:08:37,669 --> 00:08:39,571
Une 'bonne chance' ne suffit pas.
94
00:08:40,732 --> 00:08:41,900
Je comprends, monsieur.
95
00:08:42,132 --> 00:08:44,524
Je l'espère, parce que je
vous envoie dans une mission
96
00:08:44,524 --> 00:08:47,093
où il n'y a pas de
marge pour les erreurs.
97
00:08:47,640 --> 00:08:48,996
Ça vous inquiète ?
98
00:08:50,242 --> 00:08:51,643
- Oui, monsieur.
- Bien.
99
00:08:54,702 --> 00:08:58,839
Ces drapeaux montrent les bases et
installations navales de l'ennemi, connues
100
00:08:59,111 --> 00:09:01,330
Il y en a beaucoup
d'autres que nous ignorons.
101
00:09:01,975 --> 00:09:07,547
Regardez comment ils sont, comme
un arc, la flèche dirigée par là;
102
00:09:08,548 --> 00:09:10,083
La Mer De Corail ?
103
00:09:10,217 --> 00:09:11,585
Les renseignements l'affirment.
104
00:09:11,719 --> 00:09:14,970
À travers la Mer de Corail,
vers la Nouvelle-Guinée et l'Australie.
105
00:09:15,931 --> 00:09:17,594
Nous sommes en
infériorité numérique,
106
00:09:17,619 --> 00:09:19,893
mais nous allons mettre une
unité spéciale face d'eux
107
00:09:22,338 --> 00:09:26,328
Si vous pensez que vous et le
Dragonfish allez rejoindre cette unité,
108
00:09:26,353 --> 00:09:27,603
vous vous trompez
109
00:09:27,704 --> 00:09:30,259
J'ai un travail plus
important pour vous d'abord.
110
00:09:32,408 --> 00:09:34,181
- Plus important que...
- Oui.
111
00:09:34,689 --> 00:09:37,330
Une mission exploratoire afin
de localiser la flotte Japonaise.
112
00:09:37,470 --> 00:09:39,939
Nous devons avoir des données
sur leur force et positions.
113
00:09:39,964 --> 00:09:41,314
En particulier les porte-avions.
114
00:09:41,649 --> 00:09:43,884
Nous fonctionnerons avec
le silence radio, Amiral ?
115
00:09:43,994 --> 00:09:48,548
Une transmission radio entre l'unité et
le Dragonfish alerterait les Japonais.
116
00:09:49,451 --> 00:09:52,884
Lorsque vous aurez les données,
vous fixerez rendez-vous à nos navires,
117
00:09:53,060 --> 00:09:55,362
et donnerez l'information
par clignoteur.
118
00:09:56,296 --> 00:09:59,032
Vous partez à 0400 demain.
119
00:09:59,424 --> 00:10:01,173
Votre signal de reconnaissance
120
00:10:01,384 --> 00:10:03,641
et le point de rendez-vous
sont dans ces ordres scellés.
121
00:10:04,080 --> 00:10:07,423
Ouvrez ça le huitième jour,
suivez les directives.
122
00:10:08,241 --> 00:10:09,843
Et rappelez-vous !
123
00:10:10,314 --> 00:10:13,455
Si vous avez un problème,
n'importe lequel
124
00:10:14,220 --> 00:10:16,322
votre responsabilité est de
suivre ces ordres.
125
00:10:17,251 --> 00:10:19,861
Les Japonais ne doivent pas connaître
notre point de rendez-vous.
126
00:10:20,432 --> 00:10:24,783
Si devez vous saborder et sacrifier
tous les hommes pour l'empêcher,
127
00:10:25,923 --> 00:10:27,072
vous le ferez.
128
00:10:29,529 --> 00:10:30,630
C'est tout.
129
00:10:33,266 --> 00:10:34,334
Bonne chance.
130
00:10:35,568 --> 00:10:36,569
Je vous remercie.
131
00:10:38,438 --> 00:10:41,336
Amiral, mon officier en second travaille
132
00:10:41,367 --> 00:10:43,571
sur une caméra de périscope.
133
00:10:43,732 --> 00:10:46,844
Il y croit, et il aimerait votre
permission pour l'utiliser.
134
00:10:47,180 --> 00:10:49,953
Si elle fonctionne, elle pourrait
être utile pour cette mission.
135
00:10:50,016 --> 00:10:51,859
Deux dollars pour
le frisson de votre vie.
136
00:10:51,884 --> 00:10:53,850
Shorty dit que cela ne
lui a coûté qu'un dollar.
137
00:10:53,875 --> 00:10:56,594
T'as jamais entendu parler de la
loi de l'offre et de la demande ?
138
00:11:02,776 --> 00:11:04,611
Ok, Mac, ça suffit.
Suivant !
139
00:11:04,636 --> 00:11:07,372
Allez, dépêchons.
Il faut y aller. Allons.
140
00:11:08,316 --> 00:11:11,315
Allez, nous avons un équipage derrière.
Avançons.
141
00:11:11,589 --> 00:11:13,357
-Allez, allez !
142
00:11:14,069 --> 00:11:16,393
- Bates !
- Oui, monsieur.
143
00:11:21,374 --> 00:11:23,115
Je peux regarder dans
mon appareil photo ?
144
00:11:23,140 --> 00:11:24,359
Non, non, monsieur.
145
00:11:24,384 --> 00:11:27,179
C'est gratuit, monsieur.
Je veux dire...
146
00:11:36,263 --> 00:11:40,134
Voici ma contribution pour le
Fonds des Loisirs et du bien-être.
147
00:12:02,845 --> 00:12:04,747
Len, regarde.
148
00:12:12,546 --> 00:12:14,058
Vous pouvez mettre
votre la caméra ?
149
00:12:14,097 --> 00:12:16,232
- Ça va marcher, Capitaine.
- Allez-y.
150
00:12:33,968 --> 00:12:35,636
- Ça devrait le faire.
- Très bien.
151
00:12:35,661 --> 00:12:37,924
Mettons ça devant le périscope
et voyons ce qui se passe.
152
00:12:41,818 --> 00:12:42,819
Allez.
153
00:12:52,376 --> 00:12:55,843
Parfait.
Absolument parfait.
154
00:12:56,079 --> 00:12:57,939
Qu'est-ce que tu en dis, Franklin ?
155
00:12:58,445 --> 00:13:00,914
Je pense que l'Oncle Petrie
serait fier de vous, monsieur.
156
00:13:02,449 --> 00:13:03,449
Allez viens.
157
00:13:04,563 --> 00:13:05,931
Carl, qui donc a fait ce café ?
158
00:13:05,956 --> 00:13:08,343
Je ne sais pas, il a un goût
d'acide de batterie pour moi.
159
00:13:08,368 --> 00:13:09,436
Et voilà !
160
00:13:10,423 --> 00:13:13,493
Superbe, Len !
Magnifique, magnifique !!!
161
00:13:15,070 --> 00:13:16,915
Vous savez comme c'est
important, hein, Len?
162
00:13:17,009 --> 00:13:19,876
Bien sûr. Maintenant, nous
pouvons donner à l'Amiral une photo
163
00:13:19,901 --> 00:13:23,471
de toutes les installations côtières
japonaises jusqu'au point de rendez-vous.
164
00:13:55,992 --> 00:13:57,553
Organisation de la mission
165
00:13:57,578 --> 00:14:00,311
1 Cette unité fera une patrouille
de photo-reconnaissance
166
00:14:00,336 --> 00:14:03,104
dans le port de Rabaul pour
déterminer la position de l'ennemi.
167
00:14:03,129 --> 00:14:05,870
rendez-vous avec l'unité spéciale 17.5
pour le transfert des photos
168
00:14:05,895 --> 00:14:08,315
longitude 154-06E, Latitude. 09-43S
169
00:14:08,340 --> 00:14:10,258
Code de l'opération : FANCY FREE.
170
00:14:12,476 --> 00:14:14,278
FANCY Free.
171
00:14:33,559 --> 00:14:34,627
- Len ?
- Oui ?
172
00:14:34,713 --> 00:14:37,004
Donne-moi le livre
d'identification des porte-avions.
173
00:14:38,503 --> 00:14:40,887
C'est chouette.
Qu'est-ce que c'est ?
174
00:14:40,942 --> 00:14:42,324
Shoho, je pense.
175
00:14:43,921 --> 00:14:45,589
Hé, regarde.
176
00:14:51,348 --> 00:14:55,020
Oui, c'est ça.
Classe Shoho , 30 000 tonnes.
177
00:14:55,871 --> 00:14:57,739
Sainte mère sukiyaki.
178
00:14:57,873 --> 00:14:58,907
Tu peux le dire.
179
00:14:58,932 --> 00:15:01,668
Sainte mère sukiyaki.
180
00:15:01,801 --> 00:15:03,136
Descend le périscope.
181
00:15:07,507 --> 00:15:09,085
Tu sais ce que tu
as vu, n'est-ce pas ?
182
00:15:09,109 --> 00:15:12,079
Toute la division de porte-avions
de la Marine Impériale Japonaise.
183
00:15:12,428 --> 00:15:14,430
Probablement un Pearl
Harbor, les gars.
184
00:15:14,455 --> 00:15:15,865
On appelle aux
postes de combat ?
185
00:15:15,890 --> 00:15:18,708
Tout ce qu'on va mitrailler pendant
ce voyage c'est avec ton appareil.
186
00:15:19,065 --> 00:15:21,802
- Bien, je vais le chercher.
- Non, pas tout de suite.
187
00:15:22,422 --> 00:15:23,635
Pourquoi, il le faut, Patron ?
188
00:15:23,660 --> 00:15:25,760
Je peux avoir toutes les
photos de ces voyous d'ici.
189
00:15:26,011 --> 00:15:29,947
Non, je veux que tu traces
leurs positions dans ce chenal.
190
00:15:30,595 --> 00:15:34,314
Ensuite, nous irons en surface, recharger
nos batteries et reviendrons au matin.
191
00:15:34,968 --> 00:15:37,220
Mais, il pourrait y avoir
des champs de mines ici.
192
00:15:37,245 --> 00:15:38,329
C'est vrai.
193
00:15:38,353 --> 00:15:40,207
Si on descend sous la
ligne de périscope,
194
00:15:40,493 --> 00:15:43,046
les courants pourraient nous
envoyer dans un champs de mines.
195
00:15:43,071 --> 00:15:44,548
C'est un risque qu'on doit prendre.
196
00:15:45,092 --> 00:15:48,028
Qu'est-ce qu'il-y-a, Len ?
T'as jamais entendu parler d'un plan ?
197
00:15:59,936 --> 00:16:01,827
Capitaine ? Capitaine ?
198
00:16:02,718 --> 00:16:03,852
Il est 0400, monsieur.
199
00:16:05,698 --> 00:16:08,099
Merci, dites à l'Officier
à la manœuvre, que j'arrive.
200
00:16:08,124 --> 00:16:09,124
Oui, monsieur.
201
00:16:22,344 --> 00:16:25,531
C'est le Capitaine.
Il est maintenant 0415.
202
00:16:26,383 --> 00:16:28,226
Nous allons entrer
dans un champ de mines.
203
00:16:28,274 --> 00:16:30,586
Je veux que chaque homme
reste silencieux.
204
00:16:31,058 --> 00:16:33,360
On prend nos informations
et on sort d'ici.
205
00:16:33,727 --> 00:16:35,195
Préparez-vous à tout éteindre.
206
00:16:40,168 --> 00:16:42,964
Tous les compartiments sont
en fonctionnement silencieux.
207
00:16:49,730 --> 00:16:51,293
Faites monter jusqu'à
cinq, huit pieds.
208
00:16:51,387 --> 00:16:52,714
Cinq, huit, neuf.
209
00:16:57,494 --> 00:16:59,447
Barre à gauche 10 degrés.
Tout droit, un tiers.
210
00:16:59,472 --> 00:17:01,554
Barre à gauche 10 degrés.
Tout droit, un tiers.
211
00:17:05,269 --> 00:17:08,675
- J'ai un tiers. Barre à gauche dix.
- Très bien.
212
00:17:12,468 --> 00:17:14,807
Cette ligne de balises est juste
devant, monsieur.
213
00:17:15,027 --> 00:17:16,894
Barre à zéro.
On maintient.
214
00:17:16,941 --> 00:17:19,793
Barre à zéro. On maintient.
Vitesse 250.
215
00:17:24,215 --> 00:17:27,118
Monsieur, c'est le moment de tourner.
On a passé la première étape.
216
00:17:27,143 --> 00:17:28,832
Vitesse 270.
217
00:17:29,070 --> 00:17:31,410
- Juste dans l'intervalle.
- 270.
218
00:17:37,190 --> 00:17:40,160
- Stable. 270.
- Très bien.
219
00:17:42,662 --> 00:17:45,532
Selon mes calculs, nous sommes
presque hors du champ de mines.
220
00:18:01,286 --> 00:18:03,254
- Nous sommes passés.
- Monte à 60 pieds.
221
00:18:03,309 --> 00:18:04,516
Six-zéro,Oui.
222
00:18:09,231 --> 00:18:10,966
Si je savais une prière...
223
00:18:11,289 --> 00:18:13,926
T'inquiète, mon gars, j'en
dirai une de plus pour toi.
224
00:18:17,997 --> 00:18:19,162
Sortez le périscope.
225
00:18:44,324 --> 00:18:45,858
Au travail maintenant.
226
00:19:04,344 --> 00:19:05,802
Je les ai tous.
227
00:19:06,550 --> 00:19:08,352
Descendez le périscope. Neuf pieds.
228
00:19:08,377 --> 00:19:09,880
Neuf pieds, oui.
229
00:19:11,263 --> 00:19:13,108
Barre à droite toute.
Droit devant !
230
00:19:13,133 --> 00:19:15,177
Barre à droite toute.
Droit devant !
231
00:20:10,410 --> 00:20:11,811
Elle n'a pas sauté.
232
00:20:13,846 --> 00:20:15,682
Ce doit être une mine commandée.
233
00:20:25,534 --> 00:20:27,603
Je pense qu'on a passé
le champ de mines.
234
00:20:30,289 --> 00:20:31,857
Nous sommes sortis du canal.
235
00:20:32,832 --> 00:20:34,200
Barre à zéro.
236
00:20:34,704 --> 00:20:35,872
Arrêtez tout !
237
00:20:36,762 --> 00:20:37,897
Barre à zéro.
238
00:20:38,271 --> 00:20:40,442
- Tous les moteurs à l'arrêt, monsieur.
- Très bien.
239
00:20:41,799 --> 00:20:43,552
Doucement, posez le sur le fonds
240
00:20:43,724 --> 00:20:45,324
Sur le fonds.
Oui, Capitaine.
241
00:20:48,758 --> 00:20:52,393
Préparez pour charge de profondeur.
Salle des torpilles, tenez-vous prêts.
242
00:20:54,721 --> 00:20:56,268
Nous allons peut-être
en avoir besoin.
243
00:21:54,810 --> 00:21:56,111
Salle des Torpilles.
244
00:21:56,143 --> 00:21:57,887
La fuite nous pose
encore des problèmes.
245
00:21:57,912 --> 00:22:00,684
Capitaine, la salle des torpilles a
des problèmes avec la fuite.
246
00:22:08,126 --> 00:22:09,816
Rapport des dommages.
247
00:22:10,096 --> 00:22:12,589
Tous les compartiments,
signalez les dommages.
248
00:22:14,266 --> 00:22:16,202
L'alimentation principale est
toujours en panne.
249
00:22:16,335 --> 00:22:18,269
Inondation à l'avant de
la salle des Torpilles.
250
00:22:18,333 --> 00:22:19,967
Gouvernail bloqué.
251
00:22:20,272 --> 00:22:23,275
Fuite à l'arrière de la salle des
torpilles, mais sous contrôle, monsieur.
252
00:22:23,667 --> 00:22:25,635
Un coup de plus
et la coque lâche.
253
00:22:28,781 --> 00:22:30,049
Ils ont arrêté.
254
00:22:45,827 --> 00:22:49,330
Ils sont juste au-dessus de nous.
Ils attendent.
255
00:22:53,014 --> 00:22:55,336
Ils attendent qu'on essaie de partir.
256
00:22:58,578 --> 00:22:59,946
Donc, nous attendons.
257
00:23:07,186 --> 00:23:09,108
Douze heures, monsieur.
258
00:23:10,457 --> 00:23:12,796
L'air va commencer
à manquer.
259
00:23:14,850 --> 00:23:18,233
Monsieur, la salle des torpilles arrière
a encore des problèmes avec la fuite.
260
00:23:19,432 --> 00:23:20,433
Très bien.
261
00:23:22,502 --> 00:23:23,988
Que font-ils là-haut ?
262
00:23:24,013 --> 00:23:27,085
Ça va, ça va.
Ne perds pas ton chewing-gum, gamin.
263
00:23:40,887 --> 00:23:46,025
Attention! Il y a deux charges
de profondeur fixée à la coque!
264
00:23:46,158 --> 00:23:48,928
Vous avez cinq minutes
pour vous rendre !
265
00:23:49,363 --> 00:23:54,004
Mais le Commandant du sous-marin doit
rester à bord pour l'inspection.
266
00:23:55,004 --> 00:23:56,324
La ferme !
267
00:23:56,544 --> 00:23:58,144
Schechter, tapez une réponse.
268
00:23:58,169 --> 00:24:00,175
nous avons eu leur message
et nous allons répondre.
269
00:24:00,200 --> 00:24:01,261
- Len...
- Oui, Monsieur.
270
00:24:01,286 --> 00:24:03,581
Allez porter l'incinérateur,
dans la salle des officiers.
271
00:24:19,303 --> 00:24:21,163
Brûle tout ça aussi, Len.
272
00:24:22,962 --> 00:24:24,483
Vous ne pouvez pas brûler ça.
273
00:24:24,913 --> 00:24:27,509
Ce film empoisonnera l'air.
Il déjà assez pollué.
274
00:24:27,827 --> 00:24:30,413
D'accord, nous allons tenter
de l'éjecter par les tubes arrières.
275
00:24:30,530 --> 00:24:33,305
Mets-le ici,
utilise la caméra pour faire du poids.
276
00:24:36,743 --> 00:24:38,044
C'est le Capitaine qui parle.
277
00:24:38,069 --> 00:24:40,223
Bates et Connors au rapport
salle des officiers.
278
00:24:44,066 --> 00:24:47,253
Rappelle-toi, Len,
ne fais rien avant mon signal.
279
00:24:48,755 --> 00:24:49,822
Jeff...
280
00:24:51,172 --> 00:24:53,039
Tu veux dire que
tu vas te rendre ?
281
00:24:53,594 --> 00:24:56,313
Nous allons abandonner,
mais pas le navire.
282
00:24:59,399 --> 00:25:03,524
Bates, pouvez-vous mettre assez de pression
pour mettre à feu les tubes arrière ?
283
00:25:03,703 --> 00:25:07,250
Oui, M. Mais les tubes sont en
mauvais état après l'attaque.
284
00:25:07,849 --> 00:25:10,313
- Je ne peux pas y faire passer un poisson.
- D'accord.
285
00:25:11,008 --> 00:25:13,961
Essayez de faire assez de
pression pour tirer une limace.
286
00:25:14,348 --> 00:25:16,109
- Oui, monsieur.
- Connors.
287
00:25:16,883 --> 00:25:20,628
Installe une charge de démolition reliée
à un détonateur manuel sur la passerelle.
288
00:25:20,653 --> 00:25:21,654
Oui, monsieur.
289
00:25:22,532 --> 00:25:23,586
Jeff...
290
00:25:24,742 --> 00:25:28,469
Nous n’avons que leur parole sur
les charges fixées à la coque.
291
00:25:28,494 --> 00:25:29,500
Je sais.
292
00:25:30,508 --> 00:25:32,359
Nous n'avons plus rien
pour nous battre.
293
00:25:33,365 --> 00:25:35,534
Dépêche-toi, nous n'avons
pas beaucoup de temps.
294
00:25:41,473 --> 00:25:43,734
Schechter, envoyez un message.
295
00:25:43,759 --> 00:25:45,475
Nous sommes prêts
à remonter et nous rendre.
296
00:25:45,594 --> 00:25:47,547
- Oui, monsieur.
- Parés à faire surface.
297
00:25:47,670 --> 00:25:49,649
Parés à faire surface.
298
00:25:49,711 --> 00:25:52,195
- La profondeur de 142 pieds.
- Très bien.
299
00:26:03,029 --> 00:26:05,364
- Les charges de démolition sont prêtes, M.
- Ok, chef.
300
00:26:09,190 --> 00:26:12,033
Salle des torpilles arrière.
Dites au Lieutenant Ross d'être prêt.
301
00:26:12,672 --> 00:26:14,140
Je suis prêt, monsieur.
302
00:26:14,510 --> 00:26:17,176
J'espère que nous avons assez de
pression pour vider le tube, M.
303
00:26:17,643 --> 00:26:18,711
Moi aussi
304
00:26:18,893 --> 00:26:21,612
La pression d'air est bonne ?
La pression d'air est au maximum, M.
305
00:26:21,861 --> 00:26:23,062
Très bien.
306
00:26:24,483 --> 00:26:26,252
Commencez à gonfler le ballast.
307
00:26:29,675 --> 00:26:30,807
Feu !
Feu !
308
00:26:36,588 --> 00:26:38,783
C'est la dernière fois
qu'on voit ce sac, monsieur.
309
00:26:49,442 --> 00:26:51,544
À tous, c'est le Capitaine qui parle.
310
00:26:54,101 --> 00:26:55,952
Nos batteries sont à plat,
311
00:26:56,852 --> 00:26:58,521
les moteurs principaux sont inondés,
312
00:26:59,593 --> 00:27:02,569
nous ne pouvons pas tirer nos
torpilles, donc, équipage,
313
00:27:02,672 --> 00:27:04,062
nous allons nous rendre.
314
00:27:05,257 --> 00:27:06,625
Restez calmes.
315
00:27:09,017 --> 00:27:10,452
Vous avez été un bon équipage.
316
00:27:20,112 --> 00:27:21,610
Nous sommes remontés, monsieur.
317
00:28:05,752 --> 00:28:08,964
Je me présente,
je suis le Commandant Nagano,
318
00:28:09,003 --> 00:28:10,565
de la Marine Impériale Japonaise.
319
00:28:10,776 --> 00:28:13,815
Lieutenant-Commandant Jefferson
Conway, Marine Des États-Unis.
320
00:28:13,917 --> 00:28:15,588
Nous avons suivi vos
ordres, Commandant.
321
00:28:15,894 --> 00:28:17,120
C'est raisonnable.
322
00:28:17,339 --> 00:28:20,792
Je vous ai demandé de rester ici
comme assurance contre les accidents.
323
00:28:21,853 --> 00:28:24,136
- Il n'y aura pas d'accidents.
- Bien.
324
00:28:24,394 --> 00:28:26,305
Alors nous allons
commencer l'inspection.
325
00:28:26,761 --> 00:28:29,558
Vous avez 30 secondes pour descendre
de ce bateau, Commandant.
326
00:28:41,220 --> 00:28:42,621
Au revoir, mon vieux
327
00:29:27,954 --> 00:29:31,282
Je suis le Commandant Mori
du renseignement Japonais.
328
00:29:31,829 --> 00:29:34,665
Je suis heureux de vous dire
que votre chef est sauvé.
329
00:29:35,095 --> 00:29:38,501
En fait,
il devrait être ici d'ici peu.
330
00:29:39,265 --> 00:29:41,460
Patron ! Comment allez-vous ?
Patron !
331
00:29:41,485 --> 00:29:43,794
Je suis heureux de vous voir, monsieur.
332
00:29:43,819 --> 00:29:46,563
- Vous allez bien ?
- Bien, et vous comment allez-vous ?
333
00:29:46,611 --> 00:29:47,845
Bien, tout va bien.
334
00:29:52,091 --> 00:29:53,490
Maintenant !
335
00:29:54,545 --> 00:29:58,662
Vos noms, grades et matricules
sont sur cette liste.
336
00:29:59,852 --> 00:30:02,721
Le reste de l'équipage est
sous le pont et pris en charge.
337
00:30:03,755 --> 00:30:06,255
Ça va être une longue
guerre, messieurs.
338
00:30:07,064 --> 00:30:09,216
Vous devriez être heureux
de ne plus en être.
339
00:30:13,295 --> 00:30:16,482
C'est du saké, du vin de riz.
340
00:30:22,821 --> 00:30:25,391
À votre santé,
messieurs.
341
00:30:31,818 --> 00:30:34,578
Eh bien, nous avons
beaucoup à parler.
342
00:30:34,633 --> 00:30:36,584
Nous n'avons rien à
dire, Commandant.
343
00:30:37,431 --> 00:30:40,982
Vous avez tous les renseignements
nécessaires, selon la Convention de Genève.
344
00:30:41,007 --> 00:30:42,068
Vous le savez.
345
00:30:42,193 --> 00:30:45,084
Nous ne sommes pas préoccupés
par cette sottise, commandant.
346
00:30:46,363 --> 00:30:50,498
Et nous avons un peu plus
d'informations que vous pensez.
347
00:31:03,429 --> 00:31:06,398
Nos plongeurs ont été occupés,
comme vous pouvez le voir.
348
00:31:06,727 --> 00:31:09,073
Et vous avez les remerciements
de la marine japonaise,
349
00:31:09,098 --> 00:31:12,368
avoir mitraillé nos navires avec
une caméra plutôt que des torpilles.
350
00:31:13,831 --> 00:31:16,734
Tout ce que nous aimerions
savoir, c'est pourquoi ?
351
00:31:17,248 --> 00:31:19,037
C'est juste un hobby.
352
00:31:19,576 --> 00:31:22,307
Nous faisons le concours de la
"meilleure photo de l'année" .
353
00:31:22,576 --> 00:31:26,435
Je suis désolé,
mais nous devons connaître votre mission.
354
00:31:27,494 --> 00:31:31,302
Je n'ai pas à vous dire qu'il existe
des méthodes pour le faire,
355
00:31:31,623 --> 00:31:33,125
et nous les connaissons toutes.
356
00:31:34,660 --> 00:31:37,459
Comme je l'ai dit, ça va
être une longue guerre.
357
00:31:42,560 --> 00:31:45,529
Servez-vous,
c'est la maison qui paye.
358
00:31:54,746 --> 00:31:57,985
Je ne comprends pas, Patron.
Pourquoi cette hospitalité ?
359
00:32:02,219 --> 00:32:06,407
Len, parle-nous de
ton Oncle Petrie.
360
00:32:06,942 --> 00:32:08,910
- Mon oncle ?
- Ouais, ton Oncle Petrie.
361
00:32:10,062 --> 00:32:11,102
Bien...
362
00:32:16,555 --> 00:32:20,172
Oncle Petrie avait une mauvaise
habitude : l'alcool.
363
00:32:20,938 --> 00:32:23,274
- Un de vos oncles, monsieur ?
- Difficile à croire.
364
00:32:25,476 --> 00:32:29,086
Vous savez que des gens
collectionnent les ficelles ?
365
00:32:29,969 --> 00:32:33,919
Eh bien, Oncle Petrie
collectionnait les bouchons !
366
00:32:34,224 --> 00:32:35,892
Incroyable, monsieur !
367
00:32:36,255 --> 00:32:37,696
Oui.
368
00:32:38,166 --> 00:32:42,336
Il buvait tellement qu'au bout de 26
ans, il avait assez de bouchons
369
00:32:42,361 --> 00:32:45,235
pour construire un bateau de pêche.
370
00:32:45,864 --> 00:32:49,766
Un bateau en bouchons !
C'est du génie, Lieutenant, du pur génie !
371
00:32:49,791 --> 00:32:51,274
Oui. Et c’est rien.
372
00:32:51,430 --> 00:32:53,836
Attendez que je raconte comment
il attrapait des poissons.
373
00:32:53,977 --> 00:32:55,500
Comment faisait-il ?
374
00:32:55,771 --> 00:33:00,977
Eh bien, l'océan était si
imprégné de l'alcool des bouchons,
375
00:33:01,002 --> 00:33:04,805
que le poisson n'attendait
pas d'être pris,
376
00:33:05,424 --> 00:33:09,093
il sautait dans le bateau, ivre mort !
377
00:33:14,660 --> 00:33:19,598
Et voici comment, mes amis,
Oncle Petrie a inventé le hareng mariné.
378
00:33:31,009 --> 00:33:33,745
Bonjour. Tout le monde est en forme ?
379
00:33:35,013 --> 00:33:37,449
Commandant,
quand pourrai-je voir mes hommes?
380
00:33:37,787 --> 00:33:41,853
Ils sont en route vers un camp
de prisonniers, Commandant.
381
00:33:42,275 --> 00:33:44,478
Mais nous avons quelque chose
de spécial pour vous cinq.
382
00:33:45,165 --> 00:33:46,667
Votre nouvelle maison.
383
00:33:48,895 --> 00:33:52,332
Bienvenue au Camp
d'Interrogatoire numéro Sept.
384
00:33:52,598 --> 00:33:54,942
Le torpilleur va venir
nous chercher.
385
00:33:55,301 --> 00:33:59,271
L'Île fait environ 4,8 km de large
et 8 km de long, si vous êtes curieux.
386
00:33:59,405 --> 00:34:01,582
Et si vous vous le demandez,
387
00:34:01,879 --> 00:34:04,282
il serait même possible
de s'échapper,
388
00:34:04,715 --> 00:34:06,978
pour celui qui qui peut
nager 3200 km.
389
00:34:08,480 --> 00:34:09,581
Suivez-moi.
390
00:34:56,006 --> 00:34:58,430
Bienvenue au Camp des
Questions et Réponses.
391
00:34:58,803 --> 00:35:01,076
Je suis Jammy Harris,
de l'armée de l'Air Australienne.
392
00:35:01,170 --> 00:35:03,006
Jeff Conway, Marine Des États-Unis.
393
00:35:03,108 --> 00:35:05,319
Voici le Lt. Peg Whitcomb,
du corps soignant australien.
394
00:35:05,344 --> 00:35:06,897
C'est notre personnel médical.
395
00:35:07,334 --> 00:35:10,373
- Heureux de vous rencontrer, Lt.
- Comment va la guerre, l'amerlock ?
396
00:35:11,088 --> 00:35:12,623
Pas mieux.
Pas pire.
397
00:35:12,687 --> 00:35:14,121
Elle va empirer, pourtant
398
00:35:14,309 --> 00:35:16,269
Ils ont retiré la moitié
de leurs troupes d'ici.
399
00:35:16,323 --> 00:35:18,201
C'est très vrai.
Ils manquent d'hommes.
400
00:35:18,873 --> 00:35:22,240
Du gros qui se prépare, on l'a entendu
dire avant de quitter l'Australie.
401
00:35:22,553 --> 00:35:24,232
Écoutez, vous ne pensez
pas qu'ils vont...
402
00:35:24,556 --> 00:35:25,924
Oh,une minute !
403
00:35:27,593 --> 00:35:28,960
Qui est la fille ?
404
00:35:29,319 --> 00:35:32,819
Une interprète...entre autres.
405
00:35:33,740 --> 00:35:36,042
Elle est un très amie
avec les Japonais.
406
00:35:43,237 --> 00:35:44,405
Et l'officier?
407
00:35:45,718 --> 00:35:49,121
Le capitaine Yamazaki,
chien de garde du camp .
408
00:35:49,324 --> 00:35:50,771
Il est aussi dur qu'il a l'air ?
409
00:35:50,796 --> 00:35:51,965
Il n'a pas besoin.
410
00:35:52,705 --> 00:35:54,373
On ne peut pas s'échapper
de cet endroit.
411
00:35:56,590 --> 00:35:58,757
Je parle pour le
Capitaine de Yamazaki.
412
00:35:59,059 --> 00:36:01,527
Les prisonniers doivent obéir
aux ordres immédiatement.
413
00:36:01,902 --> 00:36:05,706
Toute désobéissance ou
infraction sera sévèrement punie.
414
00:36:11,565 --> 00:36:15,949
Vous êtes prisonniers de guerre, et serez
abattus si vous tentez de vous échapper.
415
00:36:20,346 --> 00:36:22,628
Eh bien, c'est un homme de peu de mots.
416
00:36:22,875 --> 00:36:24,544
Qui est le Commandant du Camp ?
417
00:36:24,706 --> 00:36:26,627
Nous n'en n'avons pas
depuis plusieurs semaines.
418
00:36:26,854 --> 00:36:28,979
Nous avions un Colonel
nommé Takahishi.
419
00:36:30,188 --> 00:36:32,624
Ouais. Et vous les Ricains,
priez qu'il ne revienne pas.
420
00:36:32,851 --> 00:36:34,986
J'ai un peu goûté à son travail.
421
00:36:43,074 --> 00:36:45,210
Lequel de vous est
le Commandant Conway ?
422
00:36:45,571 --> 00:36:46,778
C'est moi.
423
00:36:47,262 --> 00:36:49,040
Mon nom est Karen Philips.
424
00:36:49,252 --> 00:36:51,497
Je suis l'interprète du
Capitaine de la garde.
425
00:36:51,894 --> 00:36:54,529
Je parie que vous avez le
meilleur travail de toute l'île.
426
00:36:55,295 --> 00:36:59,442
Len Ross, Lieutenant de la Marine US,
madame. Votre ennemi. Malheureusement.
427
00:36:59,551 --> 00:37:00,817
Ça va.
428
00:37:01,186 --> 00:37:02,426
Que voulez-vous ?
429
00:37:02,973 --> 00:37:04,990
Vous devez vous présenter
au Commandant Mori.
430
00:37:05,379 --> 00:37:06,820
Veuillez me suivre.
431
00:37:10,272 --> 00:37:14,009
Qu'est-ce qu'une jolie fille comme
vous fait dans un endroit pareil ?
432
00:37:14,287 --> 00:37:18,337
Cette Île, Commandant de Conway, est
dans ma famille depuis près de 200 ans.
433
00:37:18,670 --> 00:37:20,733
Avant la guerre,
c'était une plantation.
434
00:37:21,381 --> 00:37:23,751
Vous avez été gentils de
la prêter aux Japonais.
435
00:37:23,826 --> 00:37:26,286
Tant qu'ils seront ici,
j'ai l'intention de coopérer avec eux.
436
00:37:26,475 --> 00:37:27,748
Mais je suis neutre.
437
00:37:27,773 --> 00:37:31,014
Dans mon livre, toute personne qui coopère
avec mes ennemis n'est pas neutre.
438
00:37:31,885 --> 00:37:34,354
Mais vous êtes vous-même
neutralisé maintenant, Commandant.
439
00:37:34,662 --> 00:37:36,537
Vous êtes sorti de la guerre,
Soyez heureux.
440
00:37:36,562 --> 00:37:37,764
Là vous vous trompez, madame.
441
00:37:37,789 --> 00:37:40,936
Je n'en serai pas sorti avant ma mort
ou que ce soit fini, l'un ou l'autre.
442
00:37:41,576 --> 00:37:43,263
Soyez raisonnable, M. Conway.
443
00:37:43,771 --> 00:37:46,807
Les Japonais ne sont pas désagréables
si vous coopérez avec eux.
444
00:37:47,037 --> 00:37:50,412
Vous pouvez coopérer, mais ne perdez
pas votre souffle à me convertir.
445
00:37:50,569 --> 00:37:53,138
Vous ne comprenez pas que
rien ne peut les arrêter ?
446
00:37:53,560 --> 00:37:56,975
Il vous faudra perdre combien de bateaux
et d'hommes pour être convaincu ?
447
00:37:57,295 --> 00:37:58,576
Je comprends une seule chose...
448
00:37:58,601 --> 00:38:00,819
S'il vous plaît,
Le Commandant Mori est là.
449
00:38:19,831 --> 00:38:20,999
Entrez.
450
00:38:25,554 --> 00:38:28,248
Que pensez-vous de notre
résidence tropicale ?
451
00:38:28,273 --> 00:38:30,249
Charmante, je vais
prendre la Plage de Miami.
452
00:38:30,929 --> 00:38:35,202
Je suis heureux de voir que vous avez
toujours votre sens de l'humour Américain.
453
00:38:35,272 --> 00:38:37,288
Allez au but, Commandant.
Vous perdez votre temps.
454
00:38:41,290 --> 00:38:43,959
J'espère que non.
Sincèrement.
455
00:38:44,790 --> 00:38:45,824
Cigarette ?
456
00:38:49,044 --> 00:38:51,505
Non merci, je vais fumer ça.
457
00:38:51,927 --> 00:38:53,098
Je ne vous blâme pas.
458
00:38:55,389 --> 00:38:59,068
Il n'y a vraiment rien de mieux
qu'une cigarette Américaine, hein ?
459
00:39:02,647 --> 00:39:05,717
Nous avons un stock de beaux-tabac
de Virginie en ce moment.
460
00:39:07,141 --> 00:39:09,143
J'espère que ça ne durera
pas trop longtemps.
461
00:39:14,653 --> 00:39:18,790
Conway, je n'aime pas cette
guerre plus que vous.
462
00:39:19,050 --> 00:39:21,253
Probablement moins, en fait.
463
00:39:22,034 --> 00:39:25,816
J'ai passé plusieurs années au USA et
j'ai un grand respect pour votre peuple.
464
00:39:27,069 --> 00:39:30,506
Personne ne sera plus heureux que moi
lorsque ces affrontements seront finis.
465
00:39:32,129 --> 00:39:33,597
Vous devez me croire.
466
00:39:33,778 --> 00:39:36,103
D'accord. Je le crois.
467
00:39:37,474 --> 00:39:40,978
Je me demande combien
de temps ça va durer.
468
00:39:42,470 --> 00:39:44,369
Aussi longtemps qu'il
nous faut pour gagner.
469
00:39:46,098 --> 00:39:48,200
Tous vos compatriotes
sont aussi confiants ?
470
00:39:48,225 --> 00:39:49,359
Bien sûr.
471
00:39:50,197 --> 00:39:51,486
Pourquoi donc ?
472
00:39:51,853 --> 00:39:54,212
Vous dites avoir vécu en Amérique.
Vous devriez le savoir.
473
00:39:54,736 --> 00:39:57,362
Cette guerre ne peut finir
que d'une façon, Commandant.
474
00:39:58,547 --> 00:40:02,518
Je connais aussi bien le Japon, M.
Conway.
475
00:40:04,011 --> 00:40:07,002
Nous sommes aussi, un peuple
très ambitieux et laborieux.
476
00:40:07,939 --> 00:40:10,275
Il existe d'importantes
différences, cependant.
477
00:40:10,736 --> 00:40:14,119
Par exemple, vous, les Américains,
avez beaucoup de courage physique,
478
00:40:14,767 --> 00:40:18,798
mais là-dedans, vous êtes vulnérables.
479
00:40:19,735 --> 00:40:23,205
Au point que je ne comprends pas comment
vous avez gagné les autres guerres.
480
00:40:23,658 --> 00:40:25,548
Peut-être avons-nous de la
chance, Commandant.
481
00:40:26,604 --> 00:40:28,173
Toujours des blagues ?
482
00:40:32,365 --> 00:40:34,868
Cette guerre vous
n'allez pas la gagner
483
00:40:37,202 --> 00:40:38,683
pour de nombreuses raisons.
484
00:40:39,620 --> 00:40:42,089
L'une d'elles est la
capacité dont je parlais.
485
00:40:42,431 --> 00:40:43,666
Vous faites des erreurs.
486
00:40:45,185 --> 00:40:46,553
Par exemple,
487
00:40:48,699 --> 00:40:52,058
pourquoi ne pas avoir fait sauter
votre sous-marin avec tous vos hommes ?
488
00:40:52,527 --> 00:40:54,152
Nous, Japonais, l'aurions fait.
489
00:40:54,608 --> 00:40:57,544
J'estime qu'on peut vous faire plus de
mal vivants que morts, Commandant.
490
00:40:57,714 --> 00:40:58,831
Vraiment ?
491
00:40:59,511 --> 00:41:01,313
Je vais vous prouver le contraire.
492
00:41:03,567 --> 00:41:05,804
Vous avez les informations
dont nous avons besoin,
493
00:41:06,735 --> 00:41:08,703
et je vais les obtenir de vous.
494
00:41:10,433 --> 00:41:13,014
Au fait, ne vous inquiétez pas
495
00:41:13,039 --> 00:41:17,143
en voyant tous ces dispositifs
punitifs installés dans le camp.
496
00:41:18,878 --> 00:41:24,558
Mon prédécesseur, le Colonel Takahishi
employait ces méthodes médiévales.
497
00:41:25,326 --> 00:41:28,277
Personnellement,
je n'y crois pas.
498
00:41:29,786 --> 00:41:31,495
Il y a d'autres moyens.
499
00:41:32,021 --> 00:41:33,255
C'est tout, Commandant ?
500
00:41:33,512 --> 00:41:36,149
Oui. Nous reparlerons.
501
00:41:37,775 --> 00:41:40,878
Et réfléchissez bien
à ce que j'ai dit.
502
00:41:42,343 --> 00:41:44,445
Je pense tout le
temps, Commandant.
503
00:41:49,331 --> 00:41:54,151
M. Conway, je dois avoir
ces informations.
504
00:41:55,026 --> 00:42:00,181
C'est à vous de décider si je
l'ai maintenant... ou plus tard.
505
00:42:36,302 --> 00:42:39,255
J'avoue que c'est un
vieux moyen d'irrigation,
506
00:42:40,241 --> 00:42:43,138
mais mes compatriotes l'ont utilisé
pendant des milliers d'années
507
00:42:43,163 --> 00:42:44,685
et il fonctionne toujours très bien.
508
00:42:46,211 --> 00:42:48,713
Vous êtes en charge des
travaux, Commandant.
509
00:42:49,177 --> 00:42:50,802
En charge, vous comprenez ?
510
00:42:51,608 --> 00:42:53,944
Vous vous contentez de surveiller,
vous ne travaillez pas.
511
00:42:54,132 --> 00:42:56,634
Je préfère ne pas prendre
de risque avec votre santé.
512
00:42:56,951 --> 00:42:58,685
Vous êtes important pour nous.
513
00:42:59,981 --> 00:43:03,949
Commandant, mes hommes changent
d'équipe toutes les heures.
514
00:43:04,347 --> 00:43:06,497
Je suggère que vos
hommes fassent pareil.
515
00:43:08,997 --> 00:43:10,458
Au fait,
516
00:43:11,184 --> 00:43:14,092
l'eau douce est
rare sur cette île,
517
00:43:14,513 --> 00:43:16,882
donc je vais devoir insister
pour que vous n'en buviez pas,
518
00:43:17,044 --> 00:43:19,856
en dehors de ce qui est
remis à l'heure des repas.
519
00:43:21,109 --> 00:43:25,980
M. Bates, M. Ross, vous
faites la première équipe.
520
00:43:27,306 --> 00:43:28,642
Allons-y.
521
00:43:51,500 --> 00:43:54,364
Vous voyez ?
Nous ne sommes pas déraisonnable.
522
00:43:55,109 --> 00:43:58,289
Nous ne vous demandons pas de faire
ce que nous ne faisons pas nous-mêmes.
523
00:43:58,765 --> 00:44:02,593
En outre, l'exercice va donner à
vos hommes un solide appétit.
524
00:44:03,166 --> 00:44:06,035
Pour quoi ? Du Chop Suey ?
J'ai jamais aimé ça.
525
00:44:06,421 --> 00:44:09,679
Oh, c'est Chinois, non ?
Alors désolé, mon vieux.
526
00:44:39,952 --> 00:44:41,353
C'est l'heure, patron.
527
00:44:44,617 --> 00:44:46,886
J'y vais, Len.
Je t'ai dit, que j'y vais.
528
00:44:50,148 --> 00:44:51,850
Pourquoi, vous...
529
00:44:52,991 --> 00:44:54,726
Ça va, Jeff !
530
00:45:11,877 --> 00:45:16,559
Seigneur! J'ai rejoint la Marine
parce que je détestais marcher !
531
00:45:17,931 --> 00:45:19,907
Vous, les cueilleurs
de pois du Tennessee,
532
00:45:19,932 --> 00:45:22,306
vous n'aviez pas de chaussures
avant d'aller à Annapolis !
533
00:45:51,697 --> 00:45:53,657
Je suppose qu'il a pris froid là-bas.
534
00:45:54,517 --> 00:45:57,320
Ce n'est pas un rhume.
Il a une pneumonie.
535
00:46:01,353 --> 00:46:02,697
On peut faire quelque chose ?
536
00:46:03,642 --> 00:46:05,634
- Ce que vous pouvez faire ?
- Quoi ?
537
00:46:06,298 --> 00:46:08,407
Dites-leur ce qu'ils
veulent savoir.
538
00:46:10,101 --> 00:46:12,923
En tout cas, si vous vous
souciez de la vie de vos hommes.
539
00:46:18,950 --> 00:46:21,559
Les Japonais ne doivent pas connaître
notre point de rendez-vous.
540
00:46:22,091 --> 00:46:27,614
Si vous devez vous saborder et sacrifier
vos hommes, pour ça, vous le le ferez.
541
00:46:28,119 --> 00:46:31,389
Vous le ferez.
Vous le ferez.
542
00:46:51,370 --> 00:46:53,372
Tu fumes depuis longtemps ?
543
00:46:53,801 --> 00:46:55,150
Oui.
544
00:46:56,895 --> 00:46:59,132
C'était dur pour toi
là-bas aujourd'hui ?
545
00:47:01,319 --> 00:47:04,055
Si c'est tout le mal qu'ils
font, j'y arriverai.
546
00:47:05,756 --> 00:47:07,725
Tu peux tenir
pendant trois jours ?
547
00:47:10,628 --> 00:47:12,097
Pourquoi trois jours ?
548
00:47:16,267 --> 00:47:18,303
Parce que c'est le
jour du rendez-vous.
549
00:47:21,527 --> 00:47:23,558
Qu'est-ce qui va se passer si
nous n'y sommes pas ?
550
00:47:23,883 --> 00:47:25,136
Ils partiront.
551
00:47:27,986 --> 00:47:30,166
Après que je leur dirai tout
ce qu'ils veulent savoir.
552
00:47:30,300 --> 00:47:34,190
Peut-être même l'emplacement
de l'alambic de ton oncle Petrie.
553
00:47:51,514 --> 00:47:53,288
Chers collègues en cols blancs,
554
00:47:53,741 --> 00:47:57,694
nous allons recevoir une visite
de ce champion des opprimés,
555
00:47:58,362 --> 00:47:59,858
votre ami et le mien,
556
00:48:00,881 --> 00:48:02,117
le souriant...
557
00:48:04,082 --> 00:48:05,420
Avec interprète.
558
00:48:09,243 --> 00:48:11,078
- Ça va, Len?
- Ouais.
559
00:48:11,556 --> 00:48:12,823
Attends là, Bates.
560
00:48:15,577 --> 00:48:19,214
Dites au Capitaine que le Lieutenant
Ross est trop malade pour travailler.
561
00:48:28,392 --> 00:48:30,960
Le Capitaine dit
qu'il suit les ordres.
562
00:48:31,133 --> 00:48:34,670
Et rappelle aux prisonniers qu'ils
doivent également suivre les ordres,
563
00:48:34,803 --> 00:48:36,004
ou ils seront punis.
564
00:48:36,074 --> 00:48:37,709
Mais il ne peut pas marcher.
565
00:48:45,450 --> 00:48:49,627
Il demande si vous êtes prêt à répondre
aux questions du Commandant Mori.
566
00:48:55,965 --> 00:48:57,633
Dites lui d'aller se faire voir.
567
00:49:18,421 --> 00:49:20,590
Hey, Commandant ?
Commandant !
568
00:49:21,621 --> 00:49:24,300
- Que puis-je pour vous, Conway ?
- Un de mes hommes est malade.
569
00:49:24,325 --> 00:49:26,360
Je sais. M. Ross, n'est-ce pas ?
Désolé.
570
00:49:26,964 --> 00:49:29,418
- Comment vous sentez-vous ?
- Quelle importance cela a ?
571
00:49:29,443 --> 00:49:30,965
- J'ai dit, comment vous sentez-vous ?
572
00:49:30,990 --> 00:49:33,668
- Qu'est-ce que ça peut faire ?
- Je vous parle d'un de mes hommes.
573
00:49:33,693 --> 00:49:35,275
Je suis préoccupé par votre santé.
574
00:49:35,300 --> 00:49:37,902
C'est pourquoi vous n'êtes pas
autorisé à marcher sur la roue.
575
00:49:38,011 --> 00:49:40,817
Je veux vous en bonne forme
quand viendra le temps de voter.
576
00:49:41,083 --> 00:49:42,457
Voter ?
De quoi vous parlez ?
577
00:49:42,482 --> 00:49:45,615
Vous connaissez la
démocratie en Amérique.
578
00:49:45,816 --> 00:49:49,109
Vous votez pour les choses,
règles de majorité.
579
00:49:49,880 --> 00:49:53,650
Encore quelques jours sur la roue
et vos hommes seront prêts à voter
580
00:49:53,789 --> 00:49:56,961
pour dire si vous parlez,
ou gardez le silence.
581
00:49:57,323 --> 00:49:59,997
Si vous parlez, plus de roue,
582
00:50:00,390 --> 00:50:03,493
si vous ne le faites pas,
Ross pourrait devenir plus malade.
583
00:50:03,518 --> 00:50:05,136
Il pourrait même mourir.
584
00:50:05,426 --> 00:50:07,213
- Et peut-être les autres.
- Pourquoi ?
585
00:50:07,870 --> 00:50:09,876
Pour l'information que
vous pensez que j'ai ?
586
00:50:09,901 --> 00:50:11,737
Mettez-moi sur la roue,
mais enlevez Ross.
587
00:50:12,784 --> 00:50:16,221
M. Conway, vous ne
semblez pas comprendre.
588
00:50:17,070 --> 00:50:20,907
Vous mettre sur la roue
serait aller contre notre but.
589
00:50:20,932 --> 00:50:22,401
Qu'est-ce que cela signifie ?
590
00:50:23,128 --> 00:50:27,417
Si quelque chose vous arrive, nous
n'aurons jamais les informations.
591
00:51:04,583 --> 00:51:06,510
- Il va mieux ?
- Non, pire.
592
00:51:07,435 --> 00:51:09,634
Si vous vous souciez de
Len et de vos hommes,
593
00:51:09,661 --> 00:51:11,138
dites-leur ce qu'ils veulent savoir.
594
00:51:11,163 --> 00:51:13,974
Tout doux. La roue, c'est dur,
mais personne ne va en mourir.
595
00:51:14,169 --> 00:51:16,948
Je suppose que Mori vous a garanti
qu'aucun hommes ne sera maltraité ?
596
00:51:17,299 --> 00:51:18,600
Ça pourrait être pire.
597
00:51:18,710 --> 00:51:20,078
Il a tenu parole jusqu'à présent.
598
00:51:20,306 --> 00:51:22,875
Oui, mais Mori n'a pas
obtenu de résultat.
599
00:51:23,610 --> 00:51:25,179
Si ses méthodes échouent,
600
00:51:25,204 --> 00:51:27,968
vous pouvez compter sur le renseignement
Japonais pour le remplacer.
601
00:51:27,993 --> 00:51:29,595
Tout ça est théorique, n'est-ce pas ?
602
00:51:29,724 --> 00:51:32,457
Tôt ou tard, vous et vos hommes
allez commencer à vraiment souffrir.
603
00:51:32,919 --> 00:51:34,958
Vos informations
valent-elles leurs vies ?
604
00:51:35,005 --> 00:51:37,703
C'est ma décision, Mme Nightingale,
et vous vous taisez !
605
00:51:37,728 --> 00:51:39,063
J'ai vu assez de morts !
606
00:51:39,103 --> 00:51:41,279
- Allons, Peg. Allons.
- Vous êtes un porc.
607
00:51:48,248 --> 00:51:49,384
Je suis désolé.
608
00:51:51,726 --> 00:51:54,663
Je remarque que vos hommes ne
travaillent pas et sont bien traités.
609
00:51:54,688 --> 00:51:57,234
Vous leurs avez donné les
informations qu'ils voulaient ?
610
00:51:58,148 --> 00:52:00,452
Je n'avais pas les
informations qu'ils pensaient.
611
00:52:01,921 --> 00:52:04,476
J'en ai finalement convaincu
le Colonel Takahishi
612
00:52:04,889 --> 00:52:07,116
après la mise à mort
de trois de mes hommes.
613
00:52:09,868 --> 00:52:12,805
Quant à travailler, je ne sais pas.
614
00:52:12,830 --> 00:52:15,726
Ils étaient prêts à nous transférer,
quand vous les mecs êtes arrivés.
615
00:52:17,339 --> 00:52:19,503
Quelque chose les a fait changer d'idée.
J'ignore quoi.
616
00:52:20,448 --> 00:52:22,259
Peut-être encore sa
psychologie avancée.
617
00:52:22,284 --> 00:52:24,783
Il pense que vous et votre
groupe pouvez nous ramollir.
618
00:52:24,808 --> 00:52:26,287
Ça a l'air de marcher.
619
00:52:26,311 --> 00:52:28,228
Peut-être, Conway.
Que proposez-vous ?
620
00:52:28,253 --> 00:52:29,923
- Partir, voilà.
- Quoi, S'échapper ?
621
00:52:29,948 --> 00:52:31,042
- Oui !
622
00:52:31,284 --> 00:52:35,486
D'une île tenue par les Jap, de 8km par
3,8km, au milieu d'un océan Japonais ?
623
00:52:35,511 --> 00:52:36,558
C'est impossible.
624
00:52:37,191 --> 00:52:41,276
C'est encore l'Océan Pacifique.
Ils ne le possèdent pas encore.
625
00:52:46,531 --> 00:52:49,700
Si nous avions le bateau
qui nous a amenés ici,
626
00:52:51,135 --> 00:52:53,362
il n'y a pas plus d'une
douzaine de gardes.
627
00:52:54,743 --> 00:52:56,845
Oui, et ils ont tous des fusils.
628
00:53:11,054 --> 00:53:13,306
Allez, messieurs,
thé dans le patio.
629
00:53:15,743 --> 00:53:18,095
J'en ai marre de tous
ces œufs au bacon.
630
00:53:18,120 --> 00:53:19,805
Moi, c'est l'argenterie
que je n'aime pas.
631
00:53:19,830 --> 00:53:21,439
Si ces messieurs veulent bien,
632
00:53:21,691 --> 00:53:23,759
je les conduis au
petit déjeuner.
633
00:53:44,755 --> 00:53:47,892
Vous ferez mes
compliments au Chef.
634
00:53:48,204 --> 00:53:50,406
Reste de vieilles
chaussettes aujourd'hui.
635
00:53:51,346 --> 00:53:52,881
Que je vous aime !
636
00:54:14,911 --> 00:54:19,726
Très drôle ! Vous ne ririez pas
tant, sans toutes ces armes.
637
00:54:20,031 --> 00:54:21,937
Je vous le garantis !
638
00:54:23,460 --> 00:54:24,475
Bates !
639
00:54:31,068 --> 00:54:34,031
Voudriez-vous que je traduise
les dernières remarques du Sergent ?
640
00:54:34,056 --> 00:54:37,001
C'est pas nécessaire, Cdt., nous avons
une idée de ce qu'il voulait dire.
641
00:54:37,189 --> 00:54:40,478
J'en doute.
C'était un défi, M. Bates.
642
00:54:41,312 --> 00:54:44,382
En effet, il a dit que si vous
n'étiez pas un prisonnier,
643
00:54:44,821 --> 00:54:46,289
il vous prendrait à part.
644
00:54:46,314 --> 00:54:49,267
- Ouais ? Eh bien, dites à ce fils de...
- La ferme, Bates !
645
00:54:49,853 --> 00:54:52,823
Dois-je lui dire que son
défi n'est pas accepté ?
646
00:54:53,118 --> 00:54:55,353
Patron, je peux m'occuper
de ce gros plouc.
647
00:54:55,439 --> 00:54:57,056
Permettez-moi d'y aller.
648
00:54:57,828 --> 00:55:00,498
Franchement, je ne vous
conseillerais pas d'essayer.
649
00:55:00,759 --> 00:55:03,095
Le Sergent est très bon
à l'art de la lutte,
650
00:55:03,329 --> 00:55:04,962
comme tous les soldats Japonais.
651
00:55:05,126 --> 00:55:07,805
Patron, je connais les
styles de lutte japonais.
652
00:55:08,157 --> 00:55:11,587
J'ai fait 15 ans dans la Marine et la
plupart du temps en Extrême-Orient.
653
00:55:12,009 --> 00:55:14,545
J'ai écrasé bon
nombre de ces types.
654
00:55:14,806 --> 00:55:17,087
Bates peut l'avoir, Patron.
Je l'ai vu en action.
655
00:55:17,715 --> 00:55:19,173
Eh Bien, Commandant ?
656
00:55:20,485 --> 00:55:21,619
Vas-y, Bates.
657
00:55:33,602 --> 00:55:34,771
Faites place, les gars.
658
00:55:34,796 --> 00:55:37,065
Défonce ce cueilleur de riz, Bates.
659
00:55:37,182 --> 00:55:38,350
Saute dessus, mec.
660
00:56:00,384 --> 00:56:03,517
Debout, Bates. Debout, Bates.
Regarde le. Allez, Bates.
661
00:56:10,321 --> 00:56:13,625
Debout, mec, allez ! Debout !
662
00:56:14,786 --> 00:56:15,987
Vas-y, vas-y !
663
00:56:18,543 --> 00:56:19,910
Défonce-le !
664
00:56:21,712 --> 00:56:23,552
Allez ! Debout !
Attention, Bates!
665
00:56:35,159 --> 00:56:37,628
Vas-y ! Debout !
Tiens-le, Bates, vas-y !
666
00:56:37,762 --> 00:56:39,063
Allez ! Comme ça.
Ça y est !
667
00:57:03,087 --> 00:57:04,421
Arrêtez ! Arrêtez !
668
00:57:12,374 --> 00:57:14,009
Calmez vous !
669
00:57:30,412 --> 00:57:31,613
Oui.
670
00:57:34,575 --> 00:57:37,021
- Asseyez-vous, Commandant.
- Je reste debout.
671
00:57:37,443 --> 00:57:41,036
Je pense que des excuses
ne serviraient à rien ?
672
00:57:41,075 --> 00:57:42,482
Rien du tout.
673
00:57:42,507 --> 00:57:47,740
C'était mon intention de démontrer
la supériorité du soldat Japonais.
674
00:57:49,600 --> 00:57:51,869
L'approche psychologique,
encore.
675
00:57:53,884 --> 00:57:55,070
Mais ça a eu l'effet inverse.
676
00:57:55,095 --> 00:57:56,845
Vous dites que le
combat était votre idée ?
677
00:57:57,341 --> 00:58:02,774
Oui. Oshikawa a agi sur mon ordre
en défiant votre homme.
678
00:58:02,981 --> 00:58:05,742
Et quand il a pris un fusil et l'a
tué, c'était l'ordre de qui ?
679
00:58:07,384 --> 00:58:11,054
Vous le savez bien, Commandant.
680
00:58:12,586 --> 00:58:15,589
Je suis vraiment désolé.
681
00:58:18,589 --> 00:58:24,009
Je n'aurais jamais suggéré le combat
si j'avais eu la moindre idée que...
682
00:58:27,479 --> 00:58:31,851
Il est évident maintenant que mes méthodes
psychologiques ne vont plus marcher.
683
00:58:31,944 --> 00:58:34,781
Aucune de vos méthodes ne marchera.
Jamais.
684
00:58:34,969 --> 00:58:36,661
Peut-être pas.
685
00:58:37,756 --> 00:58:41,593
En tout cas, j'ai reçu
une autre affectation.
686
00:58:42,807 --> 00:58:48,012
Je suis remplacé par mon
prédécesseur, le Colonel Takahishi.
687
00:58:49,709 --> 00:58:54,248
Comme vous le savez, sa façon d'obtenir des
informations est différente de la mienne.
688
00:58:54,460 --> 00:58:55,895
Je l'ai entendu.
689
00:58:58,093 --> 00:59:04,032
Je parle maintenant d'être humain à
l'autre, et pas comme ennemi à l'autre.
690
00:59:06,108 --> 00:59:10,108
Vous pouvez tous être tués sur
les ordres du Colonel Takahishi
691
00:59:10,846 --> 00:59:12,647
si vous continuez à vous taire.
692
00:59:14,084 --> 00:59:16,086
Encore de la psychologie, Commandant?
693
00:59:17,499 --> 00:59:20,928
Non, les faits.
694
00:59:25,256 --> 00:59:30,027
De nouveau. Je suis très
désolé pour ce matin.
695
00:59:31,823 --> 00:59:34,926
Et encore plus pour ce que je
sais, ce qui va vous arriver.
696
00:59:36,941 --> 00:59:39,499
Je crois que dans cette guerre, Conway.
697
00:59:40,208 --> 00:59:44,245
Je crois qu'il faut frapper
l'ennemi et le tuer s'il résiste.
698
00:59:46,204 --> 00:59:48,540
Mais je ne crois pas au meurtre.
699
00:59:50,705 --> 00:59:53,942
Ils m'envoient un
bateau, je pars ce soir.
700
00:59:55,871 --> 00:59:57,173
Au Revoir, Commandant.
701
01:00:20,484 --> 01:00:21,719
M. Conway.
702
01:00:23,654 --> 01:00:24,822
Oui ?
703
01:00:26,323 --> 01:00:28,421
J'ai pensé que vous
aimeriez avoir cette Bible.
704
01:00:32,262 --> 01:00:33,530
Merci.
705
01:00:34,590 --> 01:00:35,892
Je la rendrai
demain matin.
706
01:00:36,414 --> 01:00:37,582
Gardez-la, s'il vous plaît.
707
01:00:38,975 --> 01:00:41,538
J'ai pensé qu'elle pourrait vous
réconforter ainsi que vos amis.
708
01:00:43,307 --> 01:00:45,676
Aide et réconfort pour
l'ennemi, Miss Philips ?
709
01:00:47,211 --> 01:00:48,445
Je ne suis pas votre ennemi.
710
01:00:49,710 --> 01:00:51,015
De qui l'êtes-vous ?
711
01:00:53,509 --> 01:00:55,511
Je vous l'ai dit, je suis neutre.
712
01:00:58,488 --> 01:00:59,757
Encore ?
713
01:01:00,826 --> 01:01:02,728
Non. Plus.
714
01:01:13,057 --> 01:01:14,626
Pouvez-vous nous aider ?
715
01:01:17,607 --> 01:01:19,143
Nous avons besoin d'armes.
716
01:01:20,676 --> 01:01:22,611
Je ne peux pas le faire.
717
01:01:24,114 --> 01:01:25,615
C'est ce que je pensais.
718
01:01:27,050 --> 01:01:29,743
Vous ne pouvez pas vous échapper.
Vous vous ferez tuer, c'est tout.
719
01:01:38,409 --> 01:01:40,104
Je ne pourrais pas apporter d'armes,
720
01:01:42,519 --> 01:01:43,721
peut-être des couteaux.
721
01:01:46,526 --> 01:01:47,704
Apportez-les.
722
01:02:34,118 --> 01:02:35,949
Voilà votre amie.
723
01:02:38,099 --> 01:02:39,667
Et de bonne heure !
724
01:02:47,497 --> 01:02:51,434
Miss Interrogatoire Japonais
Camp de 1942.
725
01:02:51,529 --> 01:02:52,530
Oui.
726
01:02:54,643 --> 01:02:56,445
Je me demande ce
qu'elle fait ici.
727
01:02:57,984 --> 01:02:59,553
Allons, Jeff.
728
01:02:59,726 --> 01:03:02,374
Tu ne penses pas vraiment
qu'elle va nous aider ?
729
01:03:03,226 --> 01:03:04,367
Hein !
730
01:03:06,544 --> 01:03:08,246
Allez, Peg, allons faire un tour.
731
01:03:17,069 --> 01:03:19,747
- T'as oublié de me dire quoi ?
- Décontractée, Peg. Décontractée.
732
01:03:24,335 --> 01:03:27,371
Miss Whitcomb, venez par ici.
Mettez-vous en colère.
733
01:03:27,411 --> 01:03:30,874
Et quand vous me frappez,
prenez mon chapeau. Allez, dépêchez-vous.
734
01:03:31,509 --> 01:03:33,044
Vas-y, Peg.
735
01:03:37,501 --> 01:03:39,285
Misérable créature !
736
01:03:39,910 --> 01:03:42,495
Espèce de traîtresse !
737
01:03:45,076 --> 01:03:46,911
Prenez mon chapeau !
Dépêchez-vous !
738
01:03:49,665 --> 01:03:55,037
Allez à l'intérieur et déchirez-le.
Allez, déchirez-le !
739
01:03:57,483 --> 01:03:59,539
- Où avez-vous eu ça ?
- Hey !
740
01:04:01,726 --> 01:04:04,043
- Ils sont comme des rasoirs.
- Des lames de couteau.
741
01:04:04,068 --> 01:04:05,624
Sans manche, Len.
742
01:04:06,800 --> 01:04:08,203
C'est un jeu d'enfant.
743
01:04:10,752 --> 01:04:11,753
C'est du massif.
744
01:04:14,318 --> 01:04:15,649
- Peg ?
- Oui.
745
01:04:17,285 --> 01:04:18,286
Avez-vous du fil ?
746
01:04:18,547 --> 01:04:20,367
Eh bien, seulement un peu.
747
01:04:20,392 --> 01:04:22,657
Voulez-vous effilocher une
couverture ou des vêtements ?
748
01:04:22,682 --> 01:04:24,714
- Bien sûr.
- Je vais lier les poignées avec.
749
01:04:25,410 --> 01:04:28,478
Je ne sais pas si je l'ai dit,
mais mon Oncle Petrie a du sang Seminole .
750
01:04:28,503 --> 01:04:30,136
Et qu'est-ce qu'il a pu m'apprendre...
751
01:04:31,136 --> 01:04:33,324
- Jeff! Jeff !
- Oui.
752
01:04:34,936 --> 01:04:36,604
Comme je l'ai dit, regarde...
753
01:04:37,011 --> 01:04:38,729
- C'est du bois dur.
- Oui.
754
01:04:38,940 --> 01:04:40,362
Je pourrais faire un arc de ça.
755
01:04:40,603 --> 01:04:41,904
- Un arc ?
- Oui.
756
01:04:42,096 --> 01:04:45,409
Et les cordes, on peut les faire avec
du coutil, d'uniforme, par exemple.
757
01:04:45,753 --> 01:04:48,356
C'est simple de tailler les
flèches dans n'importe quoi.
758
01:04:48,381 --> 01:04:51,331
Pour les pointes, c'est facile.
J'en faisais avec des boîtes de conserve.
759
01:04:53,752 --> 01:04:57,104
Nous pouvons en faire avec ça.
J'étais un bon archer.
760
01:04:58,925 --> 01:04:59,925
Vous savez,
761
01:05:00,456 --> 01:05:03,917
si on peut frapper un des gardes et avoir
son arme, on a peut-être une chance.
762
01:05:04,320 --> 01:05:06,255
Environ une sur 50.
763
01:05:07,637 --> 01:05:10,975
Avec ces projecteurs allumés chaque
seconde, ça ne va pas être facile.
764
01:05:12,569 --> 01:05:13,771
Oui.
765
01:05:24,754 --> 01:05:27,082
Cachez tout !
Voici les huiles !
766
01:05:52,716 --> 01:05:56,632
Le Capitaine vous ordonne de vous aligner
devant vos couchettes pendant qu'il parle.
767
01:06:15,505 --> 01:06:18,043
Il dit que votre jambe
n'était pas raide hier.
768
01:06:19,822 --> 01:06:21,623
Bien...
769
01:06:21,679 --> 01:06:26,754
Dites-lui que j'ai une maladie américaine
très rare. Extrêmement contagieuse.
770
01:06:43,341 --> 01:06:46,840
Commandant Mori sera remplacé
demain par le Colonel Takahishi.
771
01:06:47,902 --> 01:06:49,008
Demain ?
772
01:06:49,090 --> 01:06:51,066
Ça signifie que nous
devons filer d'ici ce soir.
773
01:06:51,130 --> 01:06:54,199
Y-a-t-il un raccourci vers le bateau ?
Un cours d'eau ?
774
01:07:02,918 --> 01:07:07,785
Il dit qu'il vous tuera si vous ne
répondez pas à toutes ses questions.
775
01:07:08,526 --> 01:07:10,160
Savez-vous où est
le générateur ?
776
01:07:11,228 --> 01:07:13,308
Dégagez à quatre heures.
On se retrouve au bateau.
777
01:07:19,178 --> 01:07:21,880
Dites-lui que nous
apprécions ses conseils,
778
01:07:21,905 --> 01:07:24,160
et que nous allons y
songer sérieusement.
779
01:07:33,216 --> 01:07:35,985
Il veut vous voir au
garde-à-vous quand il sortira.
780
01:07:38,722 --> 01:07:39,789
Attention!
781
01:07:54,193 --> 01:07:56,099
J'espère que ça fonctionne!
782
01:07:57,107 --> 01:08:00,552
Une flèche avec ça, et ils vont
tomber comme un sac de chats écrasés.
783
01:09:52,289 --> 01:09:53,290
Taki ?
784
01:10:13,209 --> 01:10:16,613
Taki ? Taki ?
785
01:11:54,867 --> 01:11:58,203
Allez ! Allez !
Filons d'ici !
786
01:13:30,249 --> 01:13:31,520
Jamie !
787
01:13:37,534 --> 01:13:38,535
Jamie !
788
01:13:44,165 --> 01:13:47,536
Désolé, Peg, je ne pense
pas que j'y arriverai.
789
01:13:47,911 --> 01:13:49,485
Il faut y aller sans moi.
790
01:13:49,510 --> 01:13:51,078
Qu'est-ce qui est arrivé à Len ?
791
01:13:51,298 --> 01:13:52,724
J'ai peur...
792
01:13:53,897 --> 01:13:55,364
j'ai peur qu'il soit tombé.
793
01:13:56,661 --> 01:13:58,797
Mais les autres sont là, non ?
794
01:14:06,304 --> 01:14:07,771
Allez, Peg.
795
01:14:37,677 --> 01:14:38,712
Est-il mort ?
796
01:14:38,923 --> 01:14:39,924
Oui.
797
01:14:41,578 --> 01:14:42,746
Et Len ?
798
01:14:43,019 --> 01:14:44,387
Lui aussi, monsieur.
799
01:14:48,801 --> 01:14:51,301
- Pouvez-vous y arriver ?
- Oui, ça ira.
800
01:14:51,375 --> 01:14:54,091
Écoutez, Jeff, nous allons devoir
tirer pour aller au bateau.
801
01:14:55,501 --> 01:14:57,808
- Des gardes en aval ?
- Oui, mais je ne sais pas combien.
802
01:14:57,833 --> 01:15:00,614
Ça ne doit pas être plus qu'un ou deux.
Nous avons tué tout le monde.
803
01:15:03,800 --> 01:15:04,834
Attendez ici.
804
01:15:54,657 --> 01:15:56,008
Qu'est-ce qui s'est passé ?
805
01:15:56,781 --> 01:15:58,016
Tout va bien.
806
01:15:59,348 --> 01:16:00,649
Aucun signe de Karen?
807
01:16:02,558 --> 01:16:03,559
Non.
808
01:16:34,257 --> 01:16:36,926
Patron, le temps va manquer !
809
01:16:43,349 --> 01:16:45,067
Il va faire bientôt jour.
810
01:16:45,746 --> 01:16:47,135
Retournez au bateau.
811
01:16:47,160 --> 01:16:49,144
Si je ne suis pas là dans
30 mn, partez sans moi.
812
01:16:49,169 --> 01:16:50,982
- Écoute, Jeff...
- J'ai dit, partez !
813
01:16:51,163 --> 01:16:52,380
- Halliday.
- Oui.
814
01:17:27,777 --> 01:17:29,612
Tu crois qu'on devrait
prendre le large ?
815
01:17:29,746 --> 01:17:31,447
On attend encore cinq minutes.
816
01:18:39,448 --> 01:18:41,350
Préparez-vous à
prendre le large.
817
01:19:28,878 --> 01:19:31,524
Je vais prendre la barre, monsieur,
si vous voulez vous reposer.
818
01:19:32,068 --> 01:19:34,637
Direction 235.
C'est un cap qui en vaut un autre.
819
01:19:34,793 --> 01:19:36,328
Deux-trois-cinq, oui, monsieur.
820
01:20:12,787 --> 01:20:16,924
Karen, Karen ! Freine ! Freine! Allez !
821
01:20:38,801 --> 01:20:40,569
Hé ! Regarde ça !
822
01:20:42,872 --> 01:20:46,276
- Tu peux lire?
- Quelque Chose comme Conway, U. S. N.
823
01:20:49,773 --> 01:20:51,275
Et "FANCY Free" !
824
01:20:52,651 --> 01:20:53,785
FANCY Free !
825
01:20:56,459 --> 01:21:00,189
Je vais descendre sur leur côté.
Dis à l'équipage de se tenir prêt !
826
01:21:00,310 --> 01:21:01,435
Bien.
827
01:21:01,600 --> 01:21:05,071
Co-Pilote à l'équipage, nous descendons
à côté du torpilleur, soyez prêts.
828
01:21:24,496 --> 01:21:28,332
Nous les avons suivis direction
sud-est, environ 5 000 mètres.
829
01:21:28,863 --> 01:21:30,845
La dernière fois qu'on les a
vus, ils étaient ici.
830
01:21:30,886 --> 01:21:34,605
On s'est approchés plus près et là nous
sommes rentrés dans leur champ de mines.
831
01:21:35,513 --> 01:21:37,607
Avez-vous reconnu des navires ?
832
01:21:38,364 --> 01:21:42,536
Oui, il y avait trois
porte-avions de la classe Shoho.
833
01:21:42,724 --> 01:21:45,746
Je suis sûr qu'ils faisaient partie
de la 5ème Division de l'Amiral Hara .
834
01:21:45,771 --> 01:21:46,825
C'est logique.
835
01:21:47,293 --> 01:21:50,551
Ils sont dans la Mer de Corail maintenant,
si ils n'ont pas changé de direction.
836
01:21:50,980 --> 01:21:52,669
Il n'y a aucune raison.
837
01:21:53,109 --> 01:21:55,052
Ils se dirigent vers Port Moresby.
838
01:21:56,112 --> 01:22:01,107
Si nos renseignements sont bons, ils y
arriveront dans exactement trois jours.
839
01:22:01,825 --> 01:22:04,185
- À moins qu'on les trouve avant.
- Nous allons les trouver.
840
01:22:04,743 --> 01:22:08,113
On envoie tous les avions disponibles
de ce côté de la Mer de Corail.
841
01:22:50,533 --> 01:22:53,469
CIC deux avions inconnus
arrivent à 20 km...
842
01:22:53,494 --> 01:22:57,720
Ne pensez pas que vous avez perdu un navire
et que vos hommes sont morts pour rien
843
01:22:58,841 --> 01:23:01,877
Pensez aux vies que vous avez sauvées
en nous donnant ces informations,
844
01:23:01,902 --> 01:23:05,629
au bon moment.
Pensez à ça, Jeff. Pensez à ça.
845
01:23:26,502 --> 01:23:29,496
Le 7 Mai, 1942,
846
01:23:29,938 --> 01:23:32,543
eut lieu la Bataille
de la Mer de Corail.
847
01:25:47,331 --> 01:25:49,964
Quand elle fut finie,
la Cinquième Division
848
01:25:49,996 --> 01:25:52,776
deporte-avions de de la
Marine Impériale Japonaise
849
01:25:52,990 --> 01:25:54,626
avait été arrêtée.
850
01:25:54,744 --> 01:25:56,479
L'Australie avait été sauvée.
851
01:25:57,986 --> 01:26:03,184
Les trois plus grands porte-avions
ennemis étaient détruits ou neutralisés.
852
01:26:03,771 --> 01:26:08,762
La plus grande perte américaine dans
la bataille fut le porte-avions Lexington,
853
01:26:09,465 --> 01:26:11,067
Ce Grand Combattant.
854
01:26:19,275 --> 01:26:22,678
Ce fut la plus grande
bataille navale de l'histoire,
855
01:26:22,811 --> 01:26:26,782
et la victoire a permis une
victoire navale encore plus grande,
856
01:26:26,915 --> 01:26:33,088
à Midway, où le gros de la Marine
Impériale Japonaise fut décimé.
857
01:26:42,312 --> 01:26:45,917
Traduction: Danielle
S Titre: Jean Yves
69721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.