All language subtitles for Autunno

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,540 --> 00:00:03,519 Autumn 2 00:00:04,040 --> 00:00:06,895 Written, filmed and directed by Marcel Hanoun 3 00:00:09,708 --> 00:00:12,415 Julien: Michael Lonsdale 4 00:00:13,998 --> 00:00:15,791 Anne: Tamia 5 00:00:17,999 --> 00:00:22,905 Assistant: Mohamed Bensalah Bernard Pinon, Olivier Delilez 6 00:00:24,083 --> 00:00:27,665 ''Anne'' is read like ''Love'' like a word of love: Anne. 7 00:00:28,624 --> 00:00:31,363 Script Girl: Marielle Paternostre 8 00:00:34,082 --> 00:00:36,968 Assistant Camera: Babette Mangolte 9 00:00:38,541 --> 00:00:40,624 Sound Recording: Martine Loubet 10 00:00:42,415 --> 00:00:45,416 Film-set photographer: Veronica Selver 11 00:00:49,707 --> 00:00:51,311 I'd like to make my own film. 12 00:00:51,666 --> 00:00:55,833 Assistant Editors: Martine Loubet, Olivier Delilez 13 00:00:57,082 --> 00:00:58,905 He sat right in front of the screen. 14 00:00:59,291 --> 00:01:01,187 Sound Mix: Jean-Paul Loublier 15 00:01:03,166 --> 00:01:05,281 Auditorium: CTIS 16 00:06:29,998 --> 00:06:30,947 Hello? 17 00:06:31,873 --> 00:06:32,749 Jean-Fran�ois? 18 00:06:34,583 --> 00:06:35,707 Excuse me, Martine 19 00:06:36,916 --> 00:06:37,790 Is he there? 20 00:06:50,373 --> 00:06:52,457 Listen Jean-fran�ois, I need heIp, 21 00:06:54,583 --> 00:06:57,905 I need you to find me an assistant, I'd prefer a woman, 22 00:06:59,748 --> 00:07:04,613 I'll never finish the film in time alone and I'd like it to be ready for Venice, 23 00:07:06,208 --> 00:07:07,666 Do you have what I need? 24 00:07:09,416 --> 00:07:10,989 Call her and call me back, 25 00:07:13,249 --> 00:07:16,467 Yes, she'll be paid by the production, standard rate, 26 00:07:17,041 --> 00:07:18,092 She'll be housed, 27 00:07:19,790 --> 00:07:22,207 And her train trip will be reimbursed, 28 00:07:25,749 --> 00:07:27,207 I'll wait for your call, 29 00:08:09,998 --> 00:08:11,936 It's called Juliette Sacrified, 30 00:08:13,791 --> 00:08:15,509 What filmmakers do you like? 31 00:08:17,624 --> 00:08:21,468 Is this in relation to Donatien Alphonse Francois? 32 00:08:22,833 --> 00:08:23,998 - What? - Juliette. 33 00:08:24,791 --> 00:08:27,937 Were you thinking of Donatien Alphonse Francois de Sade? 34 00:08:28,499 --> 00:08:31,603 - You haven't answered my question. - Nor you mine. 35 00:08:33,791 --> 00:08:37,708 I love Bergman, Bresson... 36 00:08:39,415 --> 00:08:40,291 Dreyer... 37 00:08:41,458 --> 00:08:42,697 Visconti too. 38 00:08:44,623 --> 00:08:47,145 An overlooked filmmaker Chris Marker. 39 00:08:48,998 --> 00:08:52,103 A Pasolini film the Gospel According to' Matthew, 40 00:08:55,874 --> 00:09:00,041 I like that Pasolini's film is in some kind of harmony 41 00:09:01,791 --> 00:09:03,979 with its source of inspiration, like 42 00:09:05,041 --> 00:09:08,916 undeniably, the old painters naturally found this same harmony. 43 00:09:12,291 --> 00:09:16,895 And too bad for the few idiots who won't understand the meaning of longevity 44 00:09:18,082 --> 00:09:22,218 in the use of music from many periods but linked by the same source. 45 00:09:24,082 --> 00:09:25,946 They won't like my film either. 46 00:09:26,374 --> 00:09:30,613 Some day, I'd like to make a film based on Sade. 47 00:09:33,958 --> 00:09:35,635 Do you want to get a coffee? 48 00:09:53,790 --> 00:09:54,885 May I rewind? 49 00:10:22,165 --> 00:10:25,019 Do you think this zoom out will be very useful? 50 00:10:25,696 --> 00:10:27,123 No, you can cut it. 51 00:11:32,498 --> 00:11:34,144 What seems beautiful to me 52 00:11:37,124 --> 00:11:39,718 what I'd like to do is a book with no subject 53 00:11:40,208 --> 00:11:42,873 that would hold only by the internal force of its style, 54 00:11:43,374 --> 00:11:46,665 like the Earth is maintained in space with no support. 55 00:11:54,583 --> 00:11:56,083 Yes she's here, hold on. 56 00:11:59,791 --> 00:12:02,019 Yes, they let me in with no passport. 57 00:12:02,540 --> 00:12:05,394 Then why did you let me leave? You're an idiot, 58 00:12:06,207 --> 00:12:08,655 Listen I said you're an idiot as a joke. 59 00:12:09,374 --> 00:12:11,936 Yes, it's working out, it's interesting. 60 00:12:12,707 --> 00:12:16,145 Of course, I'll come back. Come on Michel, don't be stupid, 61 00:12:16,791 --> 00:12:20,155 Yes, I want to go with you, to swim with you. 62 00:12:21,083 --> 00:12:22,395 What's the matter? 63 00:12:22,873 --> 00:12:25,217 Return to the sea and my motherland. 64 00:12:25,748 --> 00:12:27,135 ...return to my father? 65 00:12:28,291 --> 00:12:29,269 Are you kidding? 66 00:12:30,624 --> 00:12:34,717 I know, the moment of birth expels onto the shores of death. 67 00:12:39,208 --> 00:12:42,062 No, it's you. You're jealous but for no reason, 68 00:12:44,583 --> 00:12:46,010 Do what you want, 69 00:12:47,248 --> 00:12:48,489 Him? He... 70 00:12:49,124 --> 00:12:50,510 You're silly, Michel. 71 00:12:52,832 --> 00:12:53,958 I'll call you back. 72 00:12:55,999 --> 00:12:57,644 Me too, I'll call you back. 73 00:12:58,707 --> 00:13:02,916 It was written in the 19th century, a letter from Flaubert to Louis Colet. 74 00:13:03,623 --> 00:13:05,738 So you think you're Madame Bovary? 75 00:13:08,707 --> 00:13:11,051 If you're married, why don't you wear a wedding ring? 76 00:13:12,666 --> 00:13:13,540 Who told you I was? 77 00:13:14,791 --> 00:13:18,082 Jean-Francois, when he told me you'd work with me. 78 00:13:20,374 --> 00:13:23,926 He seemed to act as guardian of your virtue and mine. 79 00:13:26,957 --> 00:13:30,802 He also said your husband delayed his vacation to let you come. 80 00:13:32,333 --> 00:13:33,645 You're going to Corsica? 81 00:13:33,957 --> 00:13:36,666 Flaubert also wrote but I don't remember well 82 00:13:37,166 --> 00:13:39,354 too bad if I betray it, I'll betray it for sure, 83 00:13:39,791 --> 00:13:41,874 but I think that betraying is being faithful, 84 00:13:42,333 --> 00:13:46,467 and perfection would be describing with as much happiness and merit, 85 00:13:47,583 --> 00:13:52,082 an action that instead of happening in its original place, Constantinople, 86 00:13:52,873 --> 00:13:56,644 was situated in an unimportant village: Denzitto, I think. 87 00:14:01,582 --> 00:14:03,155 What does your husband do? 88 00:14:07,540 --> 00:14:10,499 Let's keep working or we'll never finish on time. 89 00:14:11,374 --> 00:14:14,770 I'll show you the next scene with music already dubbed. 90 00:14:15,498 --> 00:14:17,071 Find soundtrack D-J. 91 00:14:18,291 --> 00:14:19,936 He has no special training. 92 00:14:30,291 --> 00:14:34,864 I don't know any music more tragic, but I fear it's too much for the scene. 93 00:14:36,916 --> 00:14:40,833 Yet, a contradiction must be sought 94 00:14:41,499 --> 00:14:42,406 and registered: 95 00:14:44,248 --> 00:14:46,552 Juliette has just Iearned she's pregnant. 96 00:14:47,999 --> 00:14:50,562 And she's waiting impatiently and joyously 97 00:14:51,083 --> 00:14:52,467 to tell her husband. 98 00:14:55,748 --> 00:15:00,540 To calm her impatience, she puts on a record, the first one she sees: Mozart. 99 00:15:04,582 --> 00:15:06,333 This tragic music 100 00:15:07,291 --> 00:15:10,988 could be in contradiction with her tragic death, 101 00:15:12,708 --> 00:15:16,842 which we won't see, although she'll be taken to a clinic later. 102 00:15:17,748 --> 00:15:23,677 At least this music will contradict Juliette's current joy. 103 00:15:24,873 --> 00:15:27,291 It will be disturbing. 104 00:15:29,207 --> 00:15:32,603 Better just to watch it, don't you think? Can I start? 105 00:20:54,957 --> 00:20:58,873 I know what you're thinking: the scene would be stronger silent. 106 00:21:01,333 --> 00:21:05,354 Juliette is always playing the same record, but we never hear it. 107 00:21:06,415 --> 00:21:07,947 It's quite arbitrary. 108 00:21:10,458 --> 00:21:15,218 Mozart understood the misunderstanding of the myth of Jean, the great seducer. 109 00:21:16,155 --> 00:21:18,343 He didn't confuse him with Casanova. 110 00:21:19,707 --> 00:21:20,729 Shall we rewind? 111 00:21:28,582 --> 00:21:31,145 Do you think they'll be able to take this? 112 00:21:31,748 --> 00:21:33,645 - What? - Them, the audience. 113 00:21:34,040 --> 00:21:35,249 Let's try from here. 114 00:21:42,196 --> 00:21:45,708 Let's trade places, I need to be closer to the screen. 115 00:21:53,208 --> 00:21:54,781 Music is bourgeois. 116 00:21:55,291 --> 00:21:57,885 Down with music! Down with bourgeois culture! 117 00:22:02,833 --> 00:22:07,812 You saw the review of my last film said I used too much bourgeois music? 118 00:22:10,321 --> 00:22:13,103 No. I don't read the bourgeois press anymore. 119 00:22:15,666 --> 00:22:18,842 The only reviews I remember are those by an actress. 120 00:22:20,041 --> 00:22:21,686 She made me go see it. 121 00:22:23,958 --> 00:22:27,248 I already told you, I was very irritated by your film. 122 00:22:28,833 --> 00:22:30,479 But I want to see it again. 123 00:22:31,873 --> 00:22:35,718 Within this irritation, I think there was a certain admiration. 124 00:22:39,915 --> 00:22:42,947 You don't remember, or you'd have said something: 125 00:22:43,499 --> 00:22:47,447 I approached you one day in front of the studio in the rue Mouffetard. 126 00:22:48,124 --> 00:22:51,196 I just said: Are you Julien? 127 00:22:52,583 --> 00:22:54,739 - That's all? - That was all. 128 00:22:55,249 --> 00:22:59,707 That must be why I don't remember. You must have seemed to be teasing me. 129 00:23:01,623 --> 00:23:05,093 You were with a beautiful brunette girl. 130 00:23:06,458 --> 00:23:08,394 It may have been your assistant. 131 00:23:13,332 --> 00:23:15,853 I prefer the sequence silent. Leave it silent. 132 00:23:27,832 --> 00:23:29,770 The moonlight is very beautiful. 133 00:23:40,415 --> 00:23:42,238 You've made me drink too much. 134 00:23:49,957 --> 00:23:51,489 You look like a coffin. 135 00:23:53,208 --> 00:23:55,916 I mean Madame Recamier as seen by Magritte. 136 00:24:02,207 --> 00:24:04,582 Have you thought of ho,w the true reverse shot 137 00:24:05,208 --> 00:24:07,144 as they say in film, 138 00:24:08,166 --> 00:24:09,259 of Madame Recamier 139 00:24:10,208 --> 00:24:13,498 is the public rather than the painter painting? 140 00:24:15,416 --> 00:24:19,405 That's even truer of Van Eyck and even more of Velasquez 141 00:24:20,748 --> 00:24:24,957 who painted Las Meninas from the audience's perspective and beyond. 142 00:24:32,874 --> 00:24:33,895 Come closer, Anne. 143 00:24:44,665 --> 00:24:48,832 It's a virtual reverse shot that could even stop being virtual 144 00:24:51,374 --> 00:24:53,821 if it wasn't given, by the audience. 145 00:24:56,041 --> 00:24:59,364 And if the spectator wanted to be not only the audience 146 00:24:59,958 --> 00:25:01,708 but also the creator. 147 00:25:02,083 --> 00:25:04,019 As Mallarm� wrote in a preface, 148 00:25:04,457 --> 00:25:07,603 this story is addressed to the reader's intelligence, 149 00:25:08,165 --> 00:25:09,552 meaning the viewer, 150 00:25:10,707 --> 00:25:13,884 who directs things through intelligence. 151 00:25:17,583 --> 00:25:19,406 Do you believe in the viewer's creativity? 152 00:25:19,873 --> 00:25:22,135 The most audacious thing in a political film 153 00:25:22,998 --> 00:25:25,958 would be to have slogans said by a topless girl. 154 00:25:26,915 --> 00:25:30,427 When Jean-Marie comes, home and sees Juliette 155 00:25:32,915 --> 00:25:36,759 he's cranky and doesn't give her the attention he should. 156 00:25:39,332 --> 00:25:43,832 This is why the next day out of regret, he comes home in a better mood. 157 00:25:46,541 --> 00:25:49,135 But he will never see Juliette alive again. 158 00:25:54,083 --> 00:25:57,665 To highlight the situation's fatality and ineluctability... 159 00:26:00,540 --> 00:26:04,967 so as to accentuate Jean-Marie's remorse and his future despair, 160 00:26:07,498 --> 00:26:11,343 that us others, viewers we won't see but imagine, 161 00:26:13,833 --> 00:26:18,291 I'm going to film his two successive returns 24 hours apart, in one take. 162 00:26:19,457 --> 00:26:24,541 So, one take with two cameras, at the same time. 163 00:26:26,708 --> 00:26:30,770 One tracking with a telephoto lens, tilted down, 164 00:26:32,998 --> 00:26:36,843 and the other tracking with a wide angle lens, tilted up a bit. 165 00:26:39,832 --> 00:26:42,425 Both moments made up of bad mood and remorse 166 00:26:42,999 --> 00:26:46,510 are found together and closed in a unity of time, 167 00:26:47,373 --> 00:26:48,729 or space. 168 00:26:50,041 --> 00:26:51,467 It's the same moment. 169 00:26:53,999 --> 00:26:56,812 Excuse me, I'm starting to get a little tired. 170 00:26:58,582 --> 00:27:00,373 But I'll come early tomorrow. 171 00:27:02,415 --> 00:27:05,229 You'll show me what you've done if you keep working. 172 00:27:05,749 --> 00:27:07,791 I can come ear Iy tomorrow morning, 173 00:27:08,665 --> 00:27:12,394 You'll show me what you've done, if you keep working, 174 00:27:13,041 --> 00:27:14,864 I think I won't sleep tonight. 175 00:27:53,416 --> 00:27:54,947 No, no, don't. 176 00:27:57,041 --> 00:27:59,052 I love Michel, I love my husband. 177 00:28:03,208 --> 00:28:04,083 Maybe later... 178 00:28:04,748 --> 00:28:07,239 What did I say? I must be crazy. 179 00:34:39,998 --> 00:34:41,677 What do you think of my hat? 180 00:34:44,583 --> 00:34:46,083 What do you think of it? 181 00:34:46,958 --> 00:34:50,425 I don't know if you fit your hat or if your hat fib you. 182 00:34:52,166 --> 00:34:53,519 Okay then. 183 00:34:57,374 --> 00:34:59,050 I feel ridiculous with this. 184 00:35:00,499 --> 00:35:02,915 People were looking at me in the street. 185 00:35:03,457 --> 00:35:05,832 I tried to keep it on until I got here. 186 00:35:08,623 --> 00:35:09,748 Did you work well? 187 00:35:17,040 --> 00:35:18,540 Did you sleep last night? 188 00:35:19,499 --> 00:35:20,405 I'll show you. 189 00:35:21,874 --> 00:35:22,822 Let's rewind. 190 00:35:35,582 --> 00:35:36,458 Ready? 191 00:35:36,697 --> 00:35:37,572 Always ready! 192 00:36:44,041 --> 00:36:45,613 Later, I'm still not sure 193 00:36:46,083 --> 00:36:49,082 I'll stop the music on the black and white shots. 194 00:37:25,031 --> 00:37:28,354 I'll only keep the music for the nature shots in color: 195 00:37:30,040 --> 00:37:32,228 the yellow, red and green trees, 196 00:37:35,208 --> 00:37:36,738 seen from the moving car. 197 00:37:55,333 --> 00:37:58,885 The music may continue over the last black and white shot. 198 00:39:13,864 --> 00:39:17,373 The music may continue over the last black and white shot. 199 00:39:22,833 --> 00:39:24,656 I'm going to go rest a little. 200 00:39:29,708 --> 00:39:33,478 Do you want to edit alone the Juliette-Francoise conversation, 201 00:39:34,123 --> 00:39:35,031 sequence 18? 202 00:39:38,499 --> 00:39:43,291 I'll try editing alone the sequence Mr. Director doesn't want to edit 203 00:39:44,166 --> 00:39:46,614 and that he throws at his hungry editor. 204 00:39:48,623 --> 00:39:50,050 Anne, I trust you, 205 00:39:50,458 --> 00:39:52,281 I'm a little tired, excuse me. 206 00:39:53,541 --> 00:39:55,915 I'm going but it's as if I were staying. 207 00:39:57,072 --> 00:39:59,259 Keep working as if you were me. 208 00:41:23,373 --> 00:41:24,540 I was waiting for your call, 209 00:41:26,656 --> 00:41:29,248 Of course I was waiting for you to call me, 210 00:41:29,916 --> 00:41:31,301 You're already working? 211 00:41:33,499 --> 00:41:35,687 I called your hotel Iate yesterday, 212 00:41:36,208 --> 00:41:37,187 No one told you? 213 00:41:38,582 --> 00:41:41,072 You're going well beyond the union hours! 214 00:41:42,958 --> 00:41:44,530 Ah! You're learning a lot! 215 00:41:45,124 --> 00:41:47,613 I'm not being ironic, I'm happy for you, 216 00:41:51,697 --> 00:41:55,541 He's sleeping near the editing room and you can't speak louder? 217 00:41:56,290 --> 00:41:58,447 You're completely crazy, Michel. 218 00:41:59,957 --> 00:42:02,738 You should come here for one or two days, 219 00:42:03,998 --> 00:42:05,093 more if you can. 220 00:42:07,748 --> 00:42:08,843 He's crazy. 221 00:42:09,666 --> 00:42:10,717 He hung up. 222 00:42:37,489 --> 00:42:38,947 It hardly snowed on you. 223 00:42:43,458 --> 00:42:44,843 You know, it's amazing. 224 00:42:46,541 --> 00:42:48,113 Did you feel I needed you? 225 00:42:52,749 --> 00:42:54,031 I just did something. 226 00:42:55,082 --> 00:42:56,103 Don't get upset. 227 00:43:00,447 --> 00:43:04,394 Maybe you'll like it or maybe you won't. I'll redo what you want. 228 00:43:05,114 --> 00:43:07,999 I woke up suddenly and felt you needed me. 229 00:43:12,906 --> 00:43:16,373 I still have to fix a little thing. Then I'll show you. 230 00:43:49,083 --> 00:43:52,406 It's easier to cut film then a bad appendix. 231 00:43:56,114 --> 00:43:58,781 At least, when a cut isn't good, 232 00:44:00,416 --> 00:44:02,207 you can always start over 233 00:44:04,583 --> 00:44:06,082 and put it back together. 234 00:44:10,040 --> 00:44:11,093 Fatal mistake 235 00:44:11,416 --> 00:44:14,301 as a rule, I never fix a shot I already cut. 236 00:44:14,832 --> 00:44:17,540 If it's too short it remains too short. 237 00:44:18,531 --> 00:44:20,874 I say that but I've always cut just right. 238 00:44:22,791 --> 00:44:24,614 An undoubtedly tragic mistake. 239 00:44:26,458 --> 00:44:30,010 Fatal pride that makes you discover in others... 240 00:44:31,915 --> 00:44:33,156 ...your own faults. 241 00:44:36,123 --> 00:44:38,165 I will surely be your next victim. 242 00:44:52,499 --> 00:44:53,373 Are you ready? 243 00:44:53,749 --> 00:44:54,624 Always ready! 244 00:44:59,458 --> 00:45:02,604 Fran�oise, I must tell you, I'm going to have a baby, 245 00:45:03,499 --> 00:45:05,729 that's your only reaction? What, him? 246 00:45:06,708 --> 00:45:07,687 No, not yet, 247 00:45:08,373 --> 00:45:09,947 Yes, He wants to, I think, 248 00:45:10,708 --> 00:45:13,999 Fran�oise, I must tell you, I'm going to have a baby, 249 00:45:15,707 --> 00:45:17,936 Oh really? That's your only reaction? 250 00:45:18,666 --> 00:45:20,457 Come on, don't be stupid. 251 00:45:21,031 --> 00:45:25,165 It happens more often than we think, than we want and than we admit. 252 00:45:26,739 --> 00:45:27,644 What about him? 253 00:45:27,958 --> 00:45:29,197 It's Jean-Marie, of course. 254 00:45:29,707 --> 00:45:30,583 But does he know? 255 00:45:31,415 --> 00:45:32,436 No, not yet. 256 00:45:33,457 --> 00:45:34,812 You want to marry him? 257 00:45:35,333 --> 00:45:36,208 Yes. 258 00:45:50,958 --> 00:45:51,833 Anne... 259 00:45:54,832 --> 00:45:56,187 I'm pleased with you. 260 00:46:00,208 --> 00:46:01,229 No, is that true? 261 00:46:03,291 --> 00:46:05,479 You're teasing... you're teasing me. 262 00:46:07,957 --> 00:46:09,050 Don't tease me. 263 00:46:09,332 --> 00:46:11,519 No, I promise, I'm not teasing you. 264 00:46:13,749 --> 00:46:18,583 You perfectly understood my intention of denouncing this scene as a performance, 265 00:46:19,624 --> 00:46:23,906 that the scene denounces itself to acquire its own authenticity. 266 00:46:27,333 --> 00:46:29,156 This is what cinema should be. 267 00:46:31,832 --> 00:46:35,853 So we had to know that Juliettte had learned all her lines by heart 268 00:46:36,582 --> 00:46:38,958 and she took the time to memorize them. 269 00:46:40,874 --> 00:46:43,728 It's good you used the still shot of Juliette. 270 00:46:45,457 --> 00:46:47,571 This long time. This idle time... 271 00:46:48,957 --> 00:46:51,333 Just before the beginning of the scene. 272 00:46:51,958 --> 00:46:53,781 She seems a little lost. 273 00:46:54,541 --> 00:46:56,290 I hadn't yet called action 274 00:46:59,249 --> 00:47:00,155 and... 275 00:47:03,457 --> 00:47:07,988 I didn't know why I felt the need to let the action go a moment too long. 276 00:47:09,748 --> 00:47:13,333 And you really knew how to use this moment that's too long. 277 00:47:14,998 --> 00:47:18,916 I might not have edited it like this but it had to be like this. 278 00:47:48,708 --> 00:47:50,092 If I were your husband, 279 00:47:51,957 --> 00:47:54,072 I couldn't live long away from you. 280 00:47:56,999 --> 00:47:58,894 I would already have come here. 281 00:48:02,208 --> 00:48:04,874 Does he like what you do? Your profession... 282 00:48:09,374 --> 00:48:13,175 He likes what I do without liking too much that I do it. 283 00:48:20,207 --> 00:48:21,665 He loved the cinema 284 00:48:24,124 --> 00:48:25,104 before me 285 00:48:26,957 --> 00:48:29,187 He was interested in it before I was. 286 00:48:33,499 --> 00:48:34,707 Maybe... 287 00:48:39,873 --> 00:48:40,853 maybe, 288 00:48:43,249 --> 00:48:44,458 in a way, 289 00:48:46,290 --> 00:48:47,895 he is jealous. 290 00:48:52,249 --> 00:48:56,821 Maybe he regrets not being oriented in the direction I'm going. 291 00:49:05,708 --> 00:49:08,958 I'd like to make a film myself, Julien. 292 00:49:15,832 --> 00:49:17,915 It's funny, I just said your name. 293 00:49:19,957 --> 00:49:21,967 It's the first time I've said it. 294 00:49:23,499 --> 00:49:25,801 I must tell you, in spite of Stendhal: 295 00:49:42,124 --> 00:49:46,623 He said that if he had to come here it would be to punch you in the nose'. 296 00:49:50,332 --> 00:49:53,332 He has no reason to be jealous. - I think he's right. 297 00:49:53,915 --> 00:49:56,582 If I were in his place, I would be even more. 298 00:49:57,623 --> 00:49:59,374 What should I do? 299 00:50:01,874 --> 00:50:03,332 Well, what's he doing? 300 00:50:04,499 --> 00:50:06,915 I mean, what's his profession? 301 00:50:09,082 --> 00:50:11,572 He's concerned with what happens up here. 302 00:50:13,499 --> 00:50:15,583 Not for people, for machines. 303 00:50:17,083 --> 00:50:18,175 Electronic brains. 304 00:50:19,541 --> 00:50:20,592 He's an engineer. 305 00:50:29,124 --> 00:50:32,050 I love Anne. I've always... 306 00:50:34,582 --> 00:50:36,040 I've always loved Anne. 307 00:50:38,874 --> 00:50:40,186 Anne is pronounced... 308 00:50:42,415 --> 00:50:43,624 I love Anne. 309 00:50:44,083 --> 00:50:45,759 I've always I've -- Damn! 310 00:50:49,707 --> 00:50:50,614 I love Anne. 311 00:50:52,290 --> 00:50:53,864 I've always loved Anne. 312 00:50:55,290 --> 00:50:57,666 ''Anne'' is pronounced like ''amorous.'' 313 00:50:59,249 --> 00:51:02,425 Or better yet, like a word of love. Anne. 314 00:51:05,207 --> 00:51:06,926 There's a doubling, 315 00:51:07,541 --> 00:51:10,134 a redundancy in saying ''Anne, I love you.'' 316 00:51:11,373 --> 00:51:13,749 I don't know which word is superfluous. 317 00:51:15,958 --> 00:51:17,165 None is too much. 318 00:51:19,041 --> 00:51:21,530 One cancels the other and vice versa. 319 00:51:25,874 --> 00:51:28,031 I'll put your name in my next film. 320 00:51:32,332 --> 00:51:35,364 Listen, I'm going to tell you about my next film. 321 00:51:38,708 --> 00:51:40,458 Tell me what you think of it. 322 00:51:42,458 --> 00:51:45,196 Maybe you'll want to help me, to participate. 323 00:51:46,457 --> 00:51:48,833 But I have to tell you something first. 324 00:51:52,707 --> 00:51:55,050 What I'm going to say may sound crazy. 325 00:51:59,583 --> 00:52:02,687 I want my films to attain the rigor of a Bach. 326 00:52:04,791 --> 00:52:08,853 The poetic, mathematical rigor I think Valery talked about. 327 00:52:12,373 --> 00:52:16,395 I want my films to be like math equations, 328 00:52:19,583 --> 00:52:22,322 which won't be fooled and won't fool anyone. 329 00:52:22,957 --> 00:52:25,373 Because their common denominator will be 330 00:52:25,873 --> 00:52:27,989 man and his collective unconscious. 331 00:52:32,290 --> 00:52:35,218 And each man could find some of what 332 00:52:36,290 --> 00:52:38,447 he can already find elsewhere. 333 00:52:42,416 --> 00:52:45,635 One day we should no longer need films to be logical, 334 00:52:46,248 --> 00:52:48,738 like we don't demand music to be logical. 335 00:52:51,333 --> 00:52:53,780 It will no longer be necessary to tell, 336 00:52:54,416 --> 00:52:56,093 to tell nice stories. 337 00:53:00,041 --> 00:53:00,915 Listen 338 00:53:02,498 --> 00:53:04,291 some friends, a couple, 339 00:53:05,623 --> 00:53:08,363 told me one day about an extraordinary image. 340 00:53:10,748 --> 00:53:12,613 I'm going to put it in my film. 341 00:53:13,666 --> 00:53:16,447 They were in the south of Italy, I think, 342 00:53:18,374 --> 00:53:21,301 and they went into a church high up in a village. 343 00:53:23,790 --> 00:53:26,353 In front of the altar they turned around', 344 00:53:27,208 --> 00:53:30,280 and from that exact perspective, 345 00:53:32,165 --> 00:53:35,165 they saw only the green sea and the blue sky, 346 00:53:37,415 --> 00:53:41,989 and the line of the horizon divided exactly in two the height of the porch. 347 00:53:45,748 --> 00:53:49,218 What your saying isn't crazy, but you're crazy to say it. 348 00:53:49,873 --> 00:53:53,604 You're talking like an old reactionary idiot, you fantasize, 349 00:53:54,291 --> 00:53:55,749 think of surreal things. 350 00:53:56,833 --> 00:53:58,333 You're living crazy love. 351 00:53:59,499 --> 00:54:03,998 I may be reading in reverse the same absurdity as the prisoner's gestures 352 00:54:04,957 --> 00:54:06,780 in Solzhenitsyn. 353 00:54:09,958 --> 00:54:12,665 The prisoner painted on the hats, chapkas, 354 00:54:13,207 --> 00:54:15,989 of the other prisoners, their prisoner number. 355 00:54:16,541 --> 00:54:17,562 He had a beard. 356 00:54:19,082 --> 00:54:22,854 Men filed past him and with a quick and supple move, 357 00:54:24,290 --> 00:54:26,781 this bearded man fulfilled his duty 358 00:54:27,373 --> 00:54:30,957 and the narrator saw in it the anointing gesture of a pope. 359 00:54:31,915 --> 00:54:33,082 If I understand it 360 00:54:33,998 --> 00:54:36,446 cinema's function is on the other hand 361 00:54:38,748 --> 00:54:43,613 an anointing gesture in which some only see a vulgar gesture. 362 00:54:45,957 --> 00:54:48,144 And films would be useless gestures. 363 00:55:04,958 --> 00:55:06,530 Last summer in Roussillon 364 00:55:07,791 --> 00:55:11,738 some friends, including a painter I'd just met named Pierre, 365 00:55:12,958 --> 00:55:13,905 yes, Pierre, 366 00:55:16,373 --> 00:55:18,717 brought me to Serrabone Priory. 367 00:55:21,749 --> 00:55:26,321 I couldn't describe the very strong impression that I felt, 368 00:55:29,499 --> 00:55:33,343 this false silence on a faraway background of insect noises, 369 00:55:35,082 --> 00:55:37,270 this light falling from the sky, 370 00:55:39,958 --> 00:55:42,041 the tranquil beauty of the place, 371 00:55:43,832 --> 00:55:45,800 the feeling of an absent time, 372 00:55:47,040 --> 00:55:48,354 of eternal duration. 373 00:55:50,582 --> 00:55:54,092 I told myself I had to capture my feeling with a camera, 374 00:55:56,832 --> 00:55:59,249 I must put this shot in my next film. 375 00:56:03,874 --> 00:56:07,604 I came back a few days Iater with a camera and film 376 00:56:09,791 --> 00:56:13,519 with Pierre and other friends: Therese and Catherine, Isaac. 377 00:56:16,499 --> 00:56:19,281 I no longer found the same impression at all. 378 00:56:19,915 --> 00:56:21,926 Yet the same beauty was there. 379 00:56:24,333 --> 00:56:25,540 I gave up on filming 380 00:56:27,333 --> 00:56:30,114 and went back to Paris with my unexposed film. 381 00:56:39,623 --> 00:56:41,999 You only want to show beautiful things. 382 00:56:43,499 --> 00:56:45,801 I'd also like to show cruelty. 383 00:56:47,249 --> 00:56:50,468 To recount the cruelty of a little girl, for example. 384 00:56:53,248 --> 00:56:54,707 When I was a little girl 385 00:56:55,707 --> 00:56:58,708 in a village near Moulin, at my grandmother's, 386 00:57:00,873 --> 00:57:04,676 with other little girls, I played by masturbating a cat. 387 00:57:11,790 --> 00:57:15,259 In Sub-Saharan Africa in front of an outdoor screening, 388 00:57:15,874 --> 00:57:16,854 a lion appeared, 389 00:57:20,832 --> 00:57:23,541 holding the remains of a zebra in its mouth. 390 00:57:24,791 --> 00:57:28,635 He stood right in front of the screen in the projector's light, 391 00:57:31,082 --> 00:57:33,645 undoubtedly looking for a quiet place. 392 00:57:35,373 --> 00:57:37,864 He sat down and continued his feast. 393 00:58:17,791 --> 00:58:19,102 Two years ago, 394 00:58:23,083 --> 00:58:24,760 I was on vacation in Greece 395 00:58:27,749 --> 00:58:28,989 on a small island. 396 00:58:32,374 --> 00:58:33,760 I was walking barefoot. 397 00:58:46,248 --> 00:58:48,218 A little girl came up to me, 398 00:58:51,249 --> 00:58:54,645 without a word she took my hand, 399 00:58:57,165 --> 00:58:58,665 brought me to a fountain. 400 00:59:02,957 --> 00:59:04,415 She washed my feet, 401 00:59:07,374 --> 00:59:08,977 I washed her feet too. 402 00:59:15,248 --> 00:59:17,364 We continued to not talk. 403 00:59:21,916 --> 00:59:23,446 We burst out laughing. 404 00:59:27,915 --> 00:59:31,687 I don't know when I'll edit the love scene, it's embarrassing. 405 00:59:33,416 --> 00:59:36,374 Why make it so long? Why did we shoot it so long? 406 00:59:38,290 --> 00:59:39,936 Why did we shoot it at all? 407 00:59:41,415 --> 00:59:44,666 Everything in love has been done in film. Or almost. 408 00:59:46,833 --> 00:59:51,218 And if we go towards pornography, it tends to resemble political cinema. 409 00:59:54,041 --> 00:59:57,363 Rather, political cinema tends to resemble pornography. 410 01:00:02,123 --> 01:00:05,227 Both should take a distance from their object, 411 01:00:06,166 --> 01:00:09,093 otherwise, there's no reason for cinema to exist. 412 01:00:14,874 --> 01:00:18,426 For me, cinema is an art of entrenchment 413 01:00:21,249 --> 01:00:22,374 and distance. 414 01:00:26,833 --> 01:00:30,675 Politics and pornography must be lived 415 01:00:32,498 --> 01:00:34,540 not just shown, vicariously. 416 01:00:36,416 --> 01:00:39,925 Porno-litical cinema is just the fantasy of an erection... 417 01:00:40,624 --> 01:00:41,676 with no orgasm. 418 01:00:44,873 --> 01:00:48,196 I'll edit the love scene last. I'll wait. 419 01:00:50,540 --> 01:00:54,197 It's like you just read a written text, a manifesto. 420 01:00:54,832 --> 01:00:57,832 It bothers me a little. Not what you're saying. 421 01:00:58,373 --> 01:01:02,144 Well, basically, you know, it was written. 422 01:01:03,082 --> 01:01:05,748 Maybe poorly, before I had to repeat it. 423 01:01:10,624 --> 01:01:13,040 There is more force and political virtue 424 01:01:13,498 --> 01:01:15,686 in two shots from Bergman's Persona -- 425 01:01:16,916 --> 01:01:19,145 the Buddhist who burns in Vietnam and 426 01:01:20,666 --> 01:01:24,655 the Jewish child in Warsaw hands in the air 427 01:01:26,833 --> 01:01:29,135 in a face-off with the Nazi soldier -- 428 01:01:29,707 --> 01:01:32,781 than in the political total, the kilometric total 429 01:01:34,166 --> 01:01:36,655 of every Marxist-Leninist film today. 430 01:01:42,290 --> 01:01:45,468 I also know films made about black people... 431 01:01:46,041 --> 01:01:50,540 the demagogy of the white people, their good conscience, their cynicism... 432 01:01:52,249 --> 01:01:53,999 the hypocrisy and paternalism 433 01:01:54,374 --> 01:01:57,227 that reign in the worst moments of colonialism. 434 01:02:03,958 --> 01:02:05,781 What you're reproaching me for 435 01:02:06,207 --> 01:02:09,906 proves both the vanity and necessity of language. 436 01:02:12,457 --> 01:02:16,082 And since you said you wanted, to make a film based on Sade 437 01:02:17,458 --> 01:02:18,988 Sade knew this very well, 438 01:02:20,041 --> 01:02:23,666 having mixed ethical and philosophical discourse and action. 439 01:02:26,708 --> 01:02:28,717 And Sade was, moreover 440 01:02:29,249 --> 01:02:33,822 a prisoner of storytelling conventions of his age and their contradictions. 441 01:02:34,790 --> 01:02:37,717 I hope the film you make will finally free Sade. 442 01:02:41,791 --> 01:02:45,885 Know that you'll be most faithful to him by betraying him the most. 443 01:02:49,041 --> 01:02:52,738 We are all enclosed in a real or fictional prison, the same 444 01:02:55,416 --> 01:02:59,550 that pushes us to compensate our powerlessness in action and speech. 445 01:03:05,208 --> 01:03:10,405 Most of the time, we don't know how to take the necessary, critical distance 446 01:03:12,583 --> 01:03:17,593 which is our only possible liberation, and our only guarantee of authentication. 447 01:03:24,083 --> 01:03:27,083 I knew a Zen, Japanese speaker. 448 01:03:29,208 --> 01:03:31,437 He was deaf like Goya or Beethoven 449 01:03:33,207 --> 01:03:36,239 and like Bu�uel he had a hearing aid. 450 01:03:38,332 --> 01:03:40,343 And when he was asked a question, 451 01:03:40,749 --> 01:03:42,644 through a translator besides, 452 01:03:45,040 --> 01:03:46,686 he would take off his hearing aid 453 01:03:48,124 --> 01:03:51,343 and only put it back on to answer, and he answered well. 454 01:04:01,915 --> 01:04:07,333 I think film or literature or music painting and even life itself... 455 01:04:08,291 --> 01:04:11,321 must steal from life in order to render it better. 456 01:04:12,416 --> 01:04:15,083 Not through vampirism or abusive possession. 457 01:04:17,791 --> 01:04:19,977 I should buy you a Texan hat, 458 01:04:21,165 --> 01:04:23,467 dark glasses and shoot gangster films. 459 01:04:25,541 --> 01:04:27,364 Gangsters work well in cinema. 460 01:04:29,290 --> 01:04:32,291 They seem to most faithfully represent 461 01:04:33,916 --> 01:04:35,854 every individual in our society. 462 01:04:37,748 --> 01:04:39,426 We are all German gangsters. 463 01:04:41,124 --> 01:04:44,010 I want to put another image in a film. 464 01:04:44,749 --> 01:04:47,416 It's simply a chair, 465 01:04:49,207 --> 01:04:50,811 a rocking chair in motion. 466 01:04:52,790 --> 01:04:57,175 We also must know that this motion was caused just before by a woman, 467 01:04:58,374 --> 01:04:59,280 off screen 468 01:05:01,665 --> 01:05:04,446 who got up, furious, because her lover 469 01:05:07,915 --> 01:05:09,010 off screen 470 01:05:09,708 --> 01:05:13,260 but present by his words, told her his intention of... 471 01:05:41,207 --> 01:05:44,134 In a foreign film, we shouldn't have subtitles. 472 01:05:45,915 --> 01:05:50,300 Those who don't understand should feel the language, a foreign language. 473 01:05:52,416 --> 01:05:56,655 It's fortunate that the Sphinx and Oedipus spoke the same language. 474 01:05:57,998 --> 01:06:01,102 Oedipus wouldn't have known the pleasure of incest. 475 01:06:20,290 --> 01:06:21,604 Hold on, I'll get him. 476 01:06:21,998 --> 01:06:23,572 I think it's the producer. 477 01:06:28,999 --> 01:06:30,425 Yes, it's coming along. 478 01:06:30,790 --> 01:06:31,885 It's coming along. 479 01:06:32,832 --> 01:06:34,947 We're almost caught up. 480 01:06:35,624 --> 01:06:36,572 Yes. 481 01:06:38,791 --> 01:06:39,999 We'll be on time. 482 01:06:42,416 --> 01:06:44,604 There are 8 minutes left to edit. 483 01:06:47,791 --> 01:06:49,217 Yes, it worked out well. 484 01:07:01,082 --> 01:07:04,114 Yes, of course, we'll mix next week as planned. 485 01:07:08,832 --> 01:07:10,218 You can't come see us? 486 01:07:12,540 --> 01:07:14,957 That's OK. You'll see the finished film. 487 01:07:20,958 --> 01:07:23,843 Yes, she'll leave after the last day of mixing. 488 01:07:32,123 --> 01:07:34,352 You should see her before she leaves. 489 01:07:35,708 --> 01:07:37,092 Yes, I think she knows. 490 01:15:22,624 --> 01:15:25,583 Subtitles: Anthology Film Archives, Re:Voir Video 38168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.