Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:08,180 --> 00:00:12,930
"Kan'ei 19 (1642), Late Autumn"
3
00:00:20,930 --> 00:00:25,460
Episode 7:
"My Other Self, My Devotion"
4
00:00:35,940 --> 00:00:37,720
That is...
5
00:00:37,820 --> 00:00:40,120
They are burning corpses.
6
00:00:40,570 --> 00:00:42,150
Corpses?!
7
00:00:42,380 --> 00:00:46,980
Because they died due to the epidemic.
8
00:00:48,830 --> 00:00:52,390
"Japan, during the 19th year of Kan'ei..."
9
00:00:52,540 --> 00:00:56,680
"...was also struck by a great famine
in addition to the epidemic."
10
00:00:56,890 --> 00:00:59,280
"A great number of dead appeared."
11
00:01:12,790 --> 00:01:15,340
They will take the straw out
from the earthen walls.
12
00:01:15,630 --> 00:01:17,940
They will then boil and eat that.
13
00:01:37,880 --> 00:01:41,400
Let us move on, Sho... Chie-sama.
14
00:01:42,350 --> 00:01:45,760
Outta the way! Outta the way!
15
00:01:45,850 --> 00:01:48,080
Outta the way!
Outta the way!
16
00:01:53,400 --> 00:01:58,350
Heave-ho! Heave-ho!
Heave-ho! Heave-ho!
17
00:01:58,730 --> 00:02:02,350
Excuse us! Excuse us!
18
00:02:04,630 --> 00:02:08,600
There are many more women here
than when I last came.
19
00:02:08,770 --> 00:02:11,680
All the families are in fear of
the scarlet smallpox...
20
00:02:12,030 --> 00:02:15,160
...so they do not dare let
their young men go outside.
21
00:02:22,420 --> 00:02:25,470
Many of the women have their hair
tied up in braids, don't they?
22
00:02:26,240 --> 00:02:29,660
It is more comfortable for them
to work that way...
23
00:02:48,800 --> 00:02:51,060
Welcome!
24
00:02:52,590 --> 00:02:55,190
- Prepare some money.
- Yes!
25
00:02:55,620 --> 00:02:58,850
- This... and this...
- Yes!
26
00:02:59,110 --> 00:03:00,680
And this as well.
27
00:03:01,200 --> 00:03:05,670
This, and this...
And this as well.
28
00:03:05,850 --> 00:03:10,190
Ah, um...
Please excuse me!
29
00:03:10,460 --> 00:03:12,110
By all means, do come to our back room.
30
00:03:12,180 --> 00:03:16,620
I can offer you much finer articles there.
Come in, come in.
31
00:03:17,010 --> 00:03:19,780
This way.
32
00:03:26,020 --> 00:03:29,290
Please wait here for just a moment.
33
00:03:45,460 --> 00:03:49,150
Welcome.
I have brought the articles.
34
00:04:09,820 --> 00:04:13,940
I am this family's son, Matabei.
35
00:04:20,850 --> 00:04:23,530
Thank you very much.
36
00:04:24,760 --> 00:04:26,990
Please come again...
37
00:04:27,880 --> 00:04:29,480
Princess!
38
00:04:30,830 --> 00:04:35,010
If the Princess gives the word...
39
00:04:35,360 --> 00:04:39,840
...my son could heartily wait upon you
at Hachiryo for a short while.
40
00:04:42,630 --> 00:04:45,000
Hachiryo, huh...
41
00:04:45,660 --> 00:04:47,340
With them at such high value everywhere...
42
00:04:47,400 --> 00:04:50,340
...she will allow her son
to mimic being a prostitute?
43
00:04:50,710 --> 00:04:54,130
That's not something
the poor should get involved in.
44
00:05:01,920 --> 00:05:03,870
This is Yoshiwara.
45
00:05:04,940 --> 00:05:08,840
It is the red-light district permitted by
the former Shogunate government.
46
00:05:09,200 --> 00:05:12,360
Now it is just a shadow of its former self.
47
00:05:13,600 --> 00:05:17,120
What's more,
because of the scarlet smallpox...
48
00:05:17,130 --> 00:05:19,710
...the number of young men here
has decreased sharply...
49
00:05:22,960 --> 00:05:24,600
Ah, Master, Master.
50
00:05:24,730 --> 00:05:27,480
Look, our boy is quite the young one.
51
00:05:27,570 --> 00:05:30,860
What's more, he's only 2 pieces.
How about it?
52
00:05:37,710 --> 00:05:39,230
Let's leave.
53
00:05:39,300 --> 00:05:40,910
Master...
54
00:05:41,710 --> 00:05:45,000
I definitely hate being seen as
some cheap customer.
55
00:05:45,120 --> 00:05:46,680
Why is it...
56
00:05:46,830 --> 00:05:51,740
The women who come here do not do so
for the pleasures of a single night.
57
00:05:53,470 --> 00:05:54,910
It is for those women...
58
00:05:55,190 --> 00:05:59,700
...who so desire a child for themselves that they
will even enter a world such as this one.
59
00:06:15,600 --> 00:06:17,110
Shogun!
60
00:06:18,880 --> 00:06:21,030
What's this? Kasuga, huh?
61
00:06:22,150 --> 00:06:24,370
I have told you this many times over.
62
00:06:24,430 --> 00:06:26,350
What would we do if something
happened to you...
63
00:06:26,400 --> 00:06:29,750
Masakatsu!
Masakatsu, are you there?!
64
00:06:30,670 --> 00:06:32,150
Shogun!
65
00:06:32,770 --> 00:06:35,180
Yes! Shogun, I am here.
66
00:06:36,510 --> 00:06:38,470
Call for the Rokuninshu at once.
(A post established by the Shogunate
consisting of 6 advisers)
67
00:06:38,680 --> 00:06:40,260
Understood.
68
00:06:40,350 --> 00:06:42,350
For first thing tomorrow.
69
00:06:43,060 --> 00:06:45,980
If things go on like this,
an insurrection may occur.
70
00:06:46,250 --> 00:06:47,410
Yes!
71
00:06:52,270 --> 00:06:53,680
Shogun.
72
00:06:54,130 --> 00:06:57,440
Kasuga.
Be at ease.
73
00:06:57,690 --> 00:07:00,350
I'm skilled at my disguised walks.
74
00:07:00,700 --> 00:07:04,160
That my true identity would
become known is but one in a million.
75
00:07:05,260 --> 00:07:08,720
So don't worry. Okay?
76
00:07:10,800 --> 00:07:12,690
Shogun!
77
00:07:21,230 --> 00:07:23,690
There is a famine at this time.
78
00:07:24,050 --> 00:07:26,730
Hurry and have shacks built in the city.
79
00:07:26,850 --> 00:07:31,120
We can give seven days’ worth of gruel
to those people who have been starving, can't we?
80
00:07:32,910 --> 00:07:35,390
That would be a very
kind thing to do, would it not?
81
00:07:35,720 --> 00:07:38,090
However, I am afraid Shogun...
82
00:07:38,420 --> 00:07:41,210
...that if we only give out
enough gruel for seven days...
83
00:07:41,400 --> 00:07:44,920
...whether that would truly
to help out the peasants is...
84
00:07:44,970 --> 00:07:45,980
Huh?
85
00:07:46,410 --> 00:07:49,330
That isn't what this is for.
86
00:07:50,010 --> 00:07:53,650
This is to dampen the momentum of insurrection
that is growing in many parts of the country.
87
00:07:53,890 --> 00:07:56,660
It isn't a measure to save the peasants!
88
00:07:59,790 --> 00:08:03,520
And? Can you do it? You can't do it?
89
00:08:03,610 --> 00:08:05,980
Yes! Instantly!
90
00:08:08,710 --> 00:08:10,220
And then...
91
00:08:11,190 --> 00:08:14,110
We have to deal somehow with
those farmers and tenant farmers...
92
00:08:14,380 --> 00:08:18,570
...who are trying to escape the famine
at this time by becoming refugees.
93
00:08:19,810 --> 00:08:21,890
What is your view of this?
94
00:08:25,270 --> 00:08:29,340
If the farmers could be made
to work hard at a time like this...
95
00:08:29,440 --> 00:08:31,520
...and make the rice that they must, then...
96
00:08:31,680 --> 00:08:34,260
Not only the tenant farmers,
but the poor peasants as well.
97
00:08:34,350 --> 00:08:36,990
If they cannot cope with their poverty,
they will sell their fields...
98
00:08:37,160 --> 00:08:39,350
...and furthermore,
the numbers of refugees will increase.
99
00:08:39,540 --> 00:08:41,230
So, after all...
100
00:08:41,350 --> 00:08:44,650
...we must prohibit the buying and selling
of fields by farmers.
101
00:08:46,250 --> 00:08:51,200
To protect the families of all peasants, and not
just those small-scale farmers with small fields...
102
00:08:51,360 --> 00:08:55,720
...have them tied to their land
and work it for the rest of their lives!
103
00:09:19,180 --> 00:09:23,430
"I want you to climb next to the Shogun..."
104
00:09:24,030 --> 00:09:26,020
"...and accomplish making a child."
105
00:09:26,080 --> 00:09:28,520
"No... Arikoto-sama!"
106
00:09:28,570 --> 00:09:29,810
"Please."
107
00:09:30,870 --> 00:09:33,120
"There is no one other than you I can ask."
108
00:09:33,990 --> 00:09:36,160
"In my place..."
109
00:09:37,020 --> 00:09:39,600
"...make an heir for the Shogun."
110
00:09:40,630 --> 00:09:44,360
"Please stop, Arikoto-sama.
To do such a thing to me..."
111
00:10:10,760 --> 00:10:12,830
"Very well."
112
00:11:24,410 --> 00:11:29,980
At this time, having been appointed
to be at your side, I am Gyokuei.
113
00:11:41,960 --> 00:11:44,770
Let's talk for a little while.
114
00:11:45,480 --> 00:11:46,790
Ah...
115
00:11:55,090 --> 00:11:59,490
You've only dropped your forelocks, huh?
116
00:12:00,230 --> 00:12:03,890
It is strange seeing you as
an adult man this way.
117
00:12:05,150 --> 00:12:08,360
With all deference,
I and the Shogun are the same age.
118
00:12:08,950 --> 00:12:11,700
What's with that tone of speech?!
119
00:12:12,100 --> 00:12:13,770
If I don't care for you...
120
00:12:13,970 --> 00:12:17,420
...won't that humiliate your master?
121
00:12:23,620 --> 00:12:26,990
Even if the Shogun does care for me...
122
00:12:31,740 --> 00:12:34,710
In either case,
I will be betraying Arikoto-sama.
123
00:12:35,630 --> 00:12:38,890
And so it will not change my torment.
124
00:12:46,330 --> 00:12:48,670
In that case, why have you come here?
125
00:12:49,380 --> 00:12:54,270
Although it might have been at Arikoto's request,
you could have refused it, couldn't you?
126
00:12:56,240 --> 00:12:59,790
As Arikoto-sama's lover, you and he...
127
00:13:02,310 --> 00:13:04,130
...shared...
128
00:13:05,030 --> 00:13:07,000
...this bedroom.
129
00:13:08,860 --> 00:13:11,870
He's decided to suffer that pain.
130
00:13:14,530 --> 00:13:19,150
But, even so, if I had turned down
Arikoto-sama's request to me...
131
00:13:22,010 --> 00:13:24,980
...that would have been
far more painful to him.
132
00:13:28,410 --> 00:13:31,540
Watching Arikoto-sama's suffering is...
133
00:13:32,480 --> 00:13:34,000
...far more...
134
00:13:35,600 --> 00:13:38,010
...far more painful to me.
135
00:13:45,150 --> 00:13:47,360
And so, I came here.
136
00:13:53,040 --> 00:13:55,270
Arikoto and you...
137
00:14:00,110 --> 00:14:03,130
...have a strong bond, somehow.
138
00:14:03,920 --> 00:14:06,820
Can it be called an unshakable bond?
139
00:14:09,310 --> 00:14:11,340
I've thought about that, too.
140
00:14:13,460 --> 00:14:15,250
After this evening...
141
00:14:16,840 --> 00:14:20,410
What will become of Arikoto-sama and I...
142
00:14:22,030 --> 00:14:23,540
But...
143
00:14:24,800 --> 00:14:26,780
But for now...
144
00:14:27,480 --> 00:14:31,690
...I cannot turn down
a request from Arikoto-sama.
145
00:14:32,280 --> 00:14:34,470
And it's also because of Onatsu!
146
00:14:35,540 --> 00:14:40,180
I would hate more than anything for Arikoto-sama
to lose to the man called Onatsu.
147
00:14:41,440 --> 00:14:43,500
And so, Shogun...
148
00:14:45,280 --> 00:14:48,720
I may not agree with you
as much as Arikoto-sama does...
149
00:14:48,810 --> 00:14:51,710
...but if you could care for me
more than you do Onatsu...
150
00:14:52,010 --> 00:14:55,150
If you don't,
I won't be able to face Arikoto-sama.
151
00:14:55,270 --> 00:14:57,660
What a ridiculous man.
152
00:14:58,540 --> 00:15:00,920
Trying to give me directions,
you insolent fellow!
153
00:15:00,960 --> 00:15:06,860
Who I will serve isn't you
or the Buddha, either.
154
00:15:07,020 --> 00:15:10,620
I have decided it will be Arikoto-sama alone.
155
00:15:20,310 --> 00:15:22,810
I have never had...
156
00:15:23,050 --> 00:15:26,290
...someone speak so bluntly to me before.
157
00:15:29,480 --> 00:15:32,350
It is true I can't hate...
158
00:15:33,090 --> 00:15:35,520
...a man such as you.
159
00:15:37,630 --> 00:15:39,820
I and you...
160
00:15:42,460 --> 00:15:45,630
...are both similar in places somehow.
161
00:15:55,670 --> 00:15:57,730
After tonight...
162
00:15:59,340 --> 00:16:05,140
...Arikoto and I will talk about
what happened here.
163
00:16:13,470 --> 00:16:15,660
Don't be worried.
164
00:16:18,980 --> 00:16:21,780
Arikoto will still love you.
165
00:17:05,580 --> 00:17:11,130
Heiwa Fansubs Presents:
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
166
00:18:12,480 --> 00:18:15,510
It's said because you cannot have children...
167
00:18:15,750 --> 00:18:18,720
...and that in your vexation over
your vile social position...
168
00:18:18,770 --> 00:18:22,110
...you submitted that young priest
to be a concubine.
169
00:18:23,000 --> 00:18:27,430
You would not think the son of an aristocrat
would do something so base, now would you?
170
00:18:28,100 --> 00:18:30,620
What was that?!
You don't know anything!
171
00:18:30,740 --> 00:18:33,340
You don't know anything about Arikoto-sama!
172
00:18:33,390 --> 00:18:36,330
You won't get away with such an outrage!
173
00:18:36,540 --> 00:18:40,250
After today, both this Gyokuei
and Onatsu-sama will be concubines equally.
174
00:18:40,490 --> 00:18:42,780
If that social position is so vile to you
that you curse it...
175
00:18:42,940 --> 00:18:45,760
...then you will not get away with that, either.
176
00:18:47,740 --> 00:18:50,370
Gyokuei. Let us go.
177
00:18:56,810 --> 00:18:59,730
You are a good boy.
178
00:19:00,810 --> 00:19:03,480
Thank you, Gyokuei.
179
00:19:30,330 --> 00:19:32,280
Chiyo...
180
00:19:47,490 --> 00:19:49,810
You called for me.
181
00:20:07,700 --> 00:20:09,620
He's interesting.
182
00:20:13,070 --> 00:20:15,450
More than I thought he would be...
183
00:20:15,790 --> 00:20:20,250
That Otama turned out to be
an interesting man.
184
00:20:30,890 --> 00:20:32,690
He is a mysterious boy.
185
00:20:34,720 --> 00:20:38,900
His power for life is strong;
and his luck is strong, as well.
186
00:20:39,700 --> 00:20:41,910
Completely different from me.
187
00:20:44,290 --> 00:20:46,370
Nevertheless...
188
00:20:46,760 --> 00:20:50,630
No... precisely because of that...
189
00:20:51,850 --> 00:20:55,890
That boy feels like my other self.
190
00:20:58,150 --> 00:21:02,520
I am light, Gyokuei is shadow.
191
00:21:03,600 --> 00:21:08,920
And if I am shadow, then Gyokuei is light.
192
00:21:14,970 --> 00:21:17,350
There was such a thing.
193
00:21:19,700 --> 00:21:25,560
At a time when I had yet to enter the Ooku,
the unconceivable occurred.
194
00:21:37,660 --> 00:21:41,460
"Oi, you and that child."
195
00:21:44,050 --> 00:21:48,280
"Takamitsu"
196
00:21:48,500 --> 00:21:52,150
"What is it?!
Staring at a person's face like that!"
197
00:21:52,190 --> 00:21:53,680
"Oi, Gyokuei."
198
00:21:55,240 --> 00:21:57,260
"This is strange."
199
00:21:57,900 --> 00:21:59,280
"In this child's countenance..."
200
00:21:59,430 --> 00:22:03,780
"...there is the future he will become
father of the entire country."
201
00:22:05,080 --> 00:22:07,860
"What's in my countenance?"
202
00:22:09,000 --> 00:22:11,750
"Father of the entire country."
203
00:22:19,570 --> 00:22:23,160
If it goes according to
the words of that priest...
204
00:22:24,410 --> 00:22:27,090
...it would be better with him than you?
205
00:22:31,650 --> 00:22:33,110
Yes.
206
00:22:55,680 --> 00:22:57,460
"Kan'ei 20 (1643), August 1st"
207
00:22:57,510 --> 00:22:59,550
"August 1st."
208
00:23:00,140 --> 00:23:04,630
"At Edo Castle, to celebrate Tokugawa
Ieyasu-ko's entry into Kanto..."
209
00:23:04,800 --> 00:23:08,810
"...the various Daimyo attended the castle
to express their celebration of the Shogunate."
210
00:23:08,880 --> 00:23:09,970
"Hassaku Celebration Ceremony."
211
00:23:10,040 --> 00:23:12,510
"This day was called "Hassaku."
(short for "August 1st")
212
00:23:13,660 --> 00:23:15,470
To you!
213
00:23:15,890 --> 00:23:19,140
"First off, the Superintendent of
the Daimyo would, like this..."
214
00:23:19,540 --> 00:23:23,180
"...would have them convey those feelings
in an audience with the Shogun."
215
00:23:33,780 --> 00:23:38,040
"Next, Matsudaira Nobutsuna-sama,
Governor of Izu Province..."
216
00:23:38,150 --> 00:23:42,540
"...would then deliver the message of thanks
on behalf of the Daimyo who was up."
217
00:23:43,640 --> 00:23:46,000
Matsudaira Kainokami Terutsuna...
218
00:23:46,160 --> 00:23:49,420
...wishes to offer his thanks on this Hassaku.
219
00:23:50,490 --> 00:23:53,130
"The Shogun's reply was also fixed."
220
00:23:53,320 --> 00:23:54,720
Auspicious!
221
00:24:12,790 --> 00:24:14,750
To you!
222
00:24:40,430 --> 00:24:43,230
It's been a long time, Governor of Izu.
223
00:24:43,390 --> 00:24:45,660
Well then, Governor of Sanuki.
224
00:24:46,050 --> 00:24:48,400
Only coming to the castle
during such occasions...
225
00:24:48,470 --> 00:24:49,390
"Chief Minister
Sakai Tadakatsu, Governor of Sanuki"
226
00:24:49,460 --> 00:24:54,700
...as Chief Minister, I could say you were trying
to keep a respectful distance from me.
227
00:24:54,790 --> 00:24:57,500
Governor of Sanuki-sama, that's not...
228
00:24:57,790 --> 00:25:00,610
Is this your son?
229
00:25:01,160 --> 00:25:03,120
Ah, I'm late in telling you.
230
00:25:03,230 --> 00:25:05,810
This is my eldest son, Terutsuna.
231
00:25:05,920 --> 00:25:07,600
Oi, give your greetings.
232
00:25:08,110 --> 00:25:10,030
I am Terutsuna.
233
00:25:11,470 --> 00:25:15,300
This is my son, Tadatomo.
234
00:25:18,400 --> 00:25:22,330
Well then Governor of Sanuki-sama,
please excuse us.
235
00:25:22,520 --> 00:25:24,200
What's most important...
236
00:25:24,380 --> 00:25:28,440
...is that given the times, we have
both been mutually blessed with heirs.
237
00:25:28,590 --> 00:25:30,170
Quite true.
238
00:25:39,330 --> 00:25:41,600
What? What's so funny?
239
00:25:41,770 --> 00:25:43,870
The Governor of Sanuki-sama's son.
240
00:25:44,060 --> 00:25:46,020
That was his daughter.
241
00:25:47,000 --> 00:25:48,900
And not only him.
242
00:25:49,030 --> 00:25:50,960
Of those accompanying
the Daimyos to the castle...
243
00:25:51,020 --> 00:25:54,490
...far more of them were women
than there were men.
244
00:25:55,500 --> 00:25:58,380
Father, weren't you aware of this?
245
00:26:13,710 --> 00:26:15,950
"Did the Shogun..."
246
00:26:16,600 --> 00:26:19,060
"...happen to say anything about your Father?"
247
00:26:19,220 --> 00:26:23,310
"Yes. That he knew him well
and that they had been childhood friends..."
248
00:26:23,630 --> 00:26:26,500
"His voice was just like..."
249
00:26:28,120 --> 00:26:30,180
"...what a Father's would be."
250
00:26:31,500 --> 00:26:35,060
Mother, I have just returned.
251
00:26:47,490 --> 00:26:51,320
Did your audience during the Hassaku go safely?
252
00:26:51,550 --> 00:26:52,580
Yes.
253
00:26:52,970 --> 00:26:56,710
The Shogun gazed upon me
with gentle eyes again today.
254
00:26:57,000 --> 00:27:00,870
And like this... he nodded to me.
255
00:27:01,130 --> 00:27:02,610
What did he say?
256
00:27:02,990 --> 00:27:05,050
He stated, "Auspicious."
257
00:27:05,260 --> 00:27:06,750
Anything else?
258
00:27:06,940 --> 00:27:08,330
Mother.
259
00:27:08,760 --> 00:27:12,580
As today is Hassaku, his words are fixed;
so he wouldn't say anything else.
260
00:27:12,630 --> 00:27:16,160
And? How about the Shogun's health?
261
00:27:16,320 --> 00:27:20,060
Yes. He was unchanged;
he was in excellent health.
262
00:27:20,130 --> 00:27:22,230
What kind of clothing did he have?
263
00:27:22,580 --> 00:27:24,560
A pale yellow...
264
00:27:25,140 --> 00:27:28,520
No, that was Izunokami-sama's...
265
00:27:28,620 --> 00:27:31,030
Can you not remember?!
266
00:27:31,150 --> 00:27:32,340
Mother.
267
00:27:32,520 --> 00:27:37,460
I am still unused to being in
attendance at the castle.
268
00:27:38,490 --> 00:27:39,880
Yes...
269
00:27:41,390 --> 00:27:43,820
Still, it was hot.
270
00:27:43,950 --> 00:27:46,820
I got a one-day heat rash.
271
00:27:56,040 --> 00:27:58,870
We thought at first it was convenient that...
272
00:27:59,170 --> 00:28:04,070
...those obstructive Daimyo who's heirs had been
taken by scarlet smallpox could then be crushed, but...
273
00:28:04,150 --> 00:28:07,960
That's right. So few male heirs to the Shogun
Tokugawa's family clan members have been raised...
274
00:28:08,180 --> 00:28:12,580
...that there's anxiety amongst the Daimyo families
whether the Lord's family itself will go extinct.
275
00:28:24,800 --> 00:28:26,290
Everyone!
276
00:28:27,330 --> 00:28:30,730
Everyone, keep your hearts
as they have always been.
277
00:28:31,420 --> 00:28:32,930
Here...
278
00:28:35,680 --> 00:28:37,230
Here, for this short time...
279
00:28:37,460 --> 00:28:41,040
...let us give girls the standing to be
recognized as successors.
280
00:28:41,670 --> 00:28:43,080
Wait.
281
00:28:44,240 --> 00:28:47,210
What are you saying, Masamori?
282
00:28:48,230 --> 00:28:50,890
Strictly as a stop-gap measure
until the next generation.
283
00:28:51,000 --> 00:28:52,330
Foolishness.
284
00:28:52,530 --> 00:28:56,300
Still, all of the farmers
and townspeople's daughters have already...
285
00:28:56,510 --> 00:29:00,120
...inherited the family business from their fathers
and seem to be earning their living from it.
286
00:29:00,210 --> 00:29:04,990
Anyhow, what you are saying
is for those of the lower classes.
287
00:29:05,670 --> 00:29:09,000
It is the duty of samurai families
to work in the battlefields.
288
00:29:09,260 --> 00:29:12,470
There is no way that girls
could inherit THAT as a birthright!
289
00:29:12,730 --> 00:29:14,460
If they have an excess of women...
290
00:29:14,570 --> 00:29:18,170
...then let them be given out as concubines
and have them give birth to boys!
291
00:29:18,300 --> 00:29:19,530
As for boys right now...
292
00:29:19,710 --> 00:29:22,540
...out of every 5 that are born,
at most only 1 will reach maturity.
293
00:29:22,960 --> 00:29:25,670
Even for those large Daimyos
keeping many concubines...
294
00:29:25,750 --> 00:29:30,350
...it has been difficult for them
to raise a male successor.
295
00:29:31,610 --> 00:29:35,830
This is a different world from what an old woman
like you knew during the Sengoku era.
296
00:29:36,010 --> 00:29:38,140
Those were troubled times from an ancient past.
297
00:29:38,330 --> 00:29:42,730
To begin with, there aren't enough
men around to use for a war.
298
00:29:43,090 --> 00:29:47,970
And so you are saying that you don't mind if
women stand at the top as samurai generals?!
299
00:29:51,630 --> 00:29:54,000
I at least think that our current Shogun...
300
00:29:54,180 --> 00:29:56,980
...is the best one for our generation.
301
00:30:03,080 --> 00:30:06,580
I have been at her side all this time, watching.
302
00:30:06,800 --> 00:30:09,360
I think just like the former Iemitsu-ko...
303
00:30:09,670 --> 00:30:14,330
...no, I think she is becoming
an even more benevolent lord...
304
00:30:14,530 --> 00:30:16,780
...as the days go by.
305
00:30:21,180 --> 00:30:22,660
Kasuga no Tsubone-sama.
306
00:30:22,870 --> 00:30:27,840
Wasn't it you who said this upon the occasion of
the death of former Iemitsu-ko as well?
307
00:30:28,490 --> 00:30:30,660
That these are not normal times.
308
00:30:30,880 --> 00:30:35,470
This is all in order to protect
the reign of the Tokugawas.
309
00:31:27,790 --> 00:31:30,940
Well, well, if it isn't
Kasuga no Tsubone-sama.
310
00:31:32,480 --> 00:31:34,700
What is this, Masasuke!?
311
00:31:40,380 --> 00:31:43,100
Is this some sort of joke...
312
00:32:02,570 --> 00:32:04,400
This is?!
313
00:32:15,620 --> 00:32:17,570
Turn around.
314
00:32:20,620 --> 00:32:23,260
It is embroidered with turmeric
and celadon porcelain colors.
315
00:32:23,330 --> 00:32:25,290
The inside of the kimono is a dark blue.
316
00:32:25,940 --> 00:32:29,670
They are suitably youthful colors
that look well on you.
317
00:32:29,800 --> 00:32:33,870
Unless the embroidery is better than his,
I can't win against Onatsu.
318
00:32:33,950 --> 00:32:37,880
This is good enough.
Any further and it would become vulgar.
319
00:32:38,210 --> 00:32:40,050
Arikoto-dono!
320
00:32:40,810 --> 00:32:43,340
Are you there, Arikoto-dono!
321
00:32:46,630 --> 00:32:49,000
A chrysanthemum display!
322
00:32:49,370 --> 00:32:51,810
- What were you thinking!
- Is it not good?
323
00:32:51,990 --> 00:32:54,600
Because today is September 9th, the seasonal
festival of the Chrysanthemum Festival.
324
00:32:54,650 --> 00:32:57,220
We are different here from the Imperial Court!
325
00:32:58,930 --> 00:33:01,560
The men here of the Ooku...
326
00:33:01,770 --> 00:33:04,800
...are samurai who should be
protecting the Shogun!
327
00:33:04,970 --> 00:33:07,580
We do not need everyone here...
328
00:33:07,730 --> 00:33:12,660
...to have their hakama cords all dyed
to the same color as their wainscots...
329
00:33:12,850 --> 00:33:15,330
It is completely like a competition in dandyism!
330
00:33:15,820 --> 00:33:17,710
What a deplorable thing!
331
00:33:17,850 --> 00:33:20,000
Every day in the city...
332
00:33:20,200 --> 00:33:24,000
...it is filled with the stench of
corpses being burned!
333
00:33:25,860 --> 00:33:28,210
Kasuga no Tsubone-sama.
334
00:33:28,460 --> 00:33:31,130
I, too, am here only to serve the Ooku...
335
00:33:31,420 --> 00:33:34,490
...and I receive a stipend from the Shogun.
336
00:33:35,510 --> 00:33:39,180
For this current chrysanthemum viewing,
everyone has new costumes...
337
00:33:39,340 --> 00:33:42,870
...which were all paid for out of my stipend.
338
00:33:43,690 --> 00:33:47,130
Today's banquet will be just the usual meals...
339
00:33:47,310 --> 00:33:51,130
...and the only alcohol brought in will be wine
with petals of yellow chrysanthemums in them...
340
00:33:51,280 --> 00:33:53,000
...just to enjoy the taste.
341
00:33:53,120 --> 00:33:56,000
The lanterns, too, will be those brought out
from each of the rooms.
342
00:33:56,180 --> 00:33:59,250
- But...
- Everyone in the fencing and archery disciplines...
343
00:33:59,340 --> 00:34:02,340
...will not neglect even one day
of their training.
344
00:34:02,800 --> 00:34:06,350
For those who must spend the days of
their lives held captive in this Ooku...
345
00:34:06,590 --> 00:34:11,110
...is there something wrong if they at least find
some consolation in the admiration of...
346
00:34:11,340 --> 00:34:13,730
...all those chrysanthemums for one night?
347
00:34:25,710 --> 00:34:30,020
I don't want to listen as each
and every one of them spouts all this crap.
348
00:34:30,110 --> 00:34:33,150
Arikato and the Rokuninshu
and even Masakatsu, too!
349
00:34:33,320 --> 00:34:35,310
And the Shogun is no exception, either!
350
00:34:35,380 --> 00:34:36,740
Kasuga no Tsubone-sama.
351
00:34:36,820 --> 00:34:40,060
- If you become overly angry...
- Eh? Shut up!
352
00:34:42,630 --> 00:34:47,110
See? Is it not just as I said?
353
00:34:53,580 --> 00:34:55,670
Kasuga no Tsubone-sama?!
354
00:34:56,480 --> 00:34:58,840
Kasuga no Tsubone-sama!
355
00:34:59,150 --> 00:35:01,550
Someone! Someone come!
356
00:35:01,750 --> 00:35:03,340
Kasuga no Tsubone-sama...
357
00:35:03,470 --> 00:35:05,860
Kasuga no Tsubone-sama!
358
00:35:06,040 --> 00:35:10,150
Kasuga no Tsubone-sama!
Kasuga no Tsubone-sama!
359
00:35:14,690 --> 00:35:16,960
Is she that bad off?!
360
00:35:17,090 --> 00:35:21,690
Anyway, she is at that age already, and she has
had to endure the heat of this year's summer.
361
00:35:21,870 --> 00:35:23,340
Moreover...
362
00:35:24,700 --> 00:35:26,360
Moreover?
363
00:35:28,430 --> 00:35:30,190
Mother...
364
00:35:30,820 --> 00:35:33,350
...has been failing to take her medicines.
365
00:35:36,690 --> 00:35:38,690
Kasuga!
366
00:35:41,910 --> 00:35:43,370
Fool!
367
00:35:43,780 --> 00:35:46,190
Why are you doing that?
368
00:35:46,610 --> 00:35:48,690
Hurry and lie down.
369
00:35:49,100 --> 00:35:52,260
That only shows me in a unsightly form.
370
00:35:53,300 --> 00:35:57,870
Why have you been
failing to take your medicine?!
371
00:36:03,930 --> 00:36:08,610
Upon the occasion of the former Iemitsu-ko's
suffering from the scarlet smallpox...
372
00:36:08,980 --> 00:36:12,250
...I prayed for his recovery...
373
00:36:12,620 --> 00:36:15,030
...by swearing an oath to Buddha
that I would not take medicines.
374
00:36:15,190 --> 00:36:17,370
Such a petty thing...
375
00:36:17,920 --> 00:36:20,410
Anyhow, Father is dead already.
376
00:36:20,540 --> 00:36:23,090
That is why.
377
00:36:23,670 --> 00:36:27,030
Unable to save the predecessor to
the family line...
378
00:36:27,270 --> 00:36:31,550
...at least until a boy heir
is born to the Shogun...
379
00:36:31,640 --> 00:36:33,300
...I cannot break this oath.
380
00:36:33,480 --> 00:36:35,050
Foolish person!
381
00:36:35,760 --> 00:36:39,180
This is my order.
Take your medicine.
382
00:36:40,480 --> 00:36:43,040
I won't consent to you dying
without taking medicine.
383
00:36:43,290 --> 00:36:45,030
I will cut myself open
and throw myself away.
384
00:36:45,270 --> 00:36:47,360
Are you okay with that?
385
00:36:48,400 --> 00:36:52,000
Are you not okay with it?
Kasuga!
386
00:37:06,980 --> 00:37:10,370
And because of that, she refused
to take all medicines from that year?
387
00:37:10,540 --> 00:37:12,150
That's right.
388
00:37:12,300 --> 00:37:14,800
She's what you'd call hardheaded.
389
00:37:15,050 --> 00:37:17,000
I was shocked!
390
00:37:21,090 --> 00:37:22,540
What is it, Arikoto?
391
00:37:22,670 --> 00:37:23,720
No.
392
00:37:24,160 --> 00:37:25,940
It was rude of me.
393
00:37:26,450 --> 00:37:29,710
What is it? Tell me!
394
00:37:30,220 --> 00:37:31,350
Yes.
395
00:37:32,290 --> 00:37:34,340
As I thought, for the Shogun...
396
00:37:34,510 --> 00:37:38,100
...Kasuga no Tsubone-sama is precious to you.
397
00:37:38,470 --> 00:37:42,760
It is entirely as if you worry over her
the way you would a Mother.
398
00:37:48,730 --> 00:37:50,240
It is.
399
00:37:53,020 --> 00:37:54,530
It is, isn't it?
400
00:37:55,970 --> 00:37:58,340
Such an odd thing.
401
00:38:00,990 --> 00:38:04,190
I have all these hateful thoughts of her.
402
00:38:05,590 --> 00:38:10,070
It was Kasuga who tore me away from
my mother when I was young.
403
00:38:12,160 --> 00:38:13,720
And...
404
00:38:15,840 --> 00:38:19,980
It was Kasuga who tried to sever
my relationship with you, as well...
405
00:38:34,960 --> 00:38:38,860
Who is at Kasuga no Tsubone-sama's side now?
406
00:38:39,340 --> 00:38:43,480
I ordered the nanny Yajima
to watch that arrogant wet-nurse.
407
00:38:43,670 --> 00:38:47,350
She is also my shield when
Princess Chiyo cries like a spoilt child.
408
00:38:54,440 --> 00:38:56,140
Water...
409
00:38:57,530 --> 00:39:00,050
I want water to drink.
410
00:39:00,270 --> 00:39:01,720
Yajima!
411
00:39:03,160 --> 00:39:05,520
Yajima, aren't you there?
412
00:39:09,570 --> 00:39:11,000
For pete's sake...
413
00:39:12,510 --> 00:39:14,630
Are you still not there?
414
00:39:15,040 --> 00:39:17,060
Sorry to have kept you waiting.
415
00:39:18,900 --> 00:39:20,950
I will pour it for you now.
416
00:39:22,920 --> 00:39:24,370
Arikoto-dono...
417
00:39:26,070 --> 00:39:28,220
Please do not get up.
418
00:39:35,240 --> 00:39:36,690
Here.
419
00:39:52,590 --> 00:39:54,700
Thank you.
420
00:39:55,220 --> 00:39:56,700
Although...
421
00:39:56,940 --> 00:39:59,130
Why are you being this kind?
422
00:39:59,250 --> 00:40:02,990
It appears Yajima-dono cannot free her hands.
423
00:40:04,230 --> 00:40:06,960
Anyhow, you are at leisure right now.
424
00:40:07,570 --> 00:40:11,390
You should be eating pastries
on the veranda, should you not?
425
00:40:29,240 --> 00:40:31,060
Shall we go?
426
00:40:33,590 --> 00:40:35,630
- Excuse me.
- What... what is this?!
427
00:40:35,710 --> 00:40:38,080
- What are you doing!
- Taking you to the lavatory.
428
00:40:38,180 --> 00:40:39,730
Please be quiet.
429
00:40:40,290 --> 00:40:42,710
It will be faster if you allow me
to carry you there.
430
00:40:42,810 --> 00:40:45,270
- You appear to be in a state of pain.
- I understand.
431
00:40:45,540 --> 00:40:48,020
This seems like your manner of doing things.
432
00:40:48,140 --> 00:40:51,560
This way you can say that I was humiliated.
433
00:40:51,690 --> 00:40:53,670
That is your intention, is it not?
434
00:40:53,770 --> 00:40:56,160
You are free to think so.
435
00:40:56,460 --> 00:40:59,320
But, all people grow old.
436
00:40:59,570 --> 00:41:01,370
I will become old sometime as well...
437
00:41:01,520 --> 00:41:04,260
...and will have to turn to someone else
to help me do my business.
438
00:41:04,420 --> 00:41:08,650
I do not think there is any shame
to be had from this coincidence.
439
00:41:10,980 --> 00:41:12,480
Of course if you do hate it...
440
00:41:12,630 --> 00:41:15,990
...I will immediately call for Yajima-dono.
441
00:41:21,300 --> 00:41:23,610
Whichever's the same.
442
00:42:12,080 --> 00:42:14,110
Did you want water?
443
00:42:15,080 --> 00:42:19,070
It is fine if you don't come to
this place every day.
444
00:42:19,180 --> 00:42:21,580
I can copy the sutras anywhere.
445
00:42:21,660 --> 00:42:23,380
I can be here in the meantime.
446
00:42:30,510 --> 00:42:32,370
Arikoto-dono...
447
00:42:33,040 --> 00:42:34,660
Arikoto-sama!
448
00:42:35,360 --> 00:42:37,170
Arikoto-sama!
449
00:42:38,950 --> 00:42:40,590
Is it Masasuke?
450
00:42:43,050 --> 00:42:46,370
It is the scarlet smallpox, Arikoto-sama.
451
00:42:48,690 --> 00:42:49,820
For Sutezo...
452
00:42:49,900 --> 00:42:53,490
No, for Oraku-sama's sake,
we employed another young man as his servant.
453
00:42:53,570 --> 00:42:55,610
At first it was two of them.
454
00:42:55,880 --> 00:42:58,070
But then it was Oraku-sama himself as well!
455
00:42:58,200 --> 00:42:59,960
Oraku-sama?!
456
00:43:00,240 --> 00:43:05,050
Does not the scarlet smallpox at most take only
those men between 16 and 17 years of age?!
457
00:43:05,200 --> 00:43:10,880
It can, rarely, come to those
young men who are adults.
458
00:43:11,970 --> 00:43:14,850
The former Iemitsu-ko...
459
00:43:15,500 --> 00:43:21,330
...died sporting it at 31 years of age.
460
00:43:22,660 --> 00:43:23,870
Masasuke.
461
00:43:24,100 --> 00:43:26,450
At any rate, take medicine to
Oraku-sama and the servants...
462
00:43:26,620 --> 00:43:28,360
...as well as to the other men in the Ooku.
463
00:43:28,540 --> 00:43:31,810
In particular, immediately place Onatsu-sama
and Otama-sama (Gyokuei) as far apart as possible!
464
00:43:31,920 --> 00:43:33,700
Therefore, where do I bring them?
465
00:43:41,460 --> 00:43:43,030
Here!
466
00:43:43,630 --> 00:43:46,490
To the antechamber next to
Kasuga no Tsubone-sama's room.
467
00:43:46,590 --> 00:43:47,320
Eh?
468
00:43:47,370 --> 00:43:50,040
Along with me, those three and I
will sleep in the same room.
469
00:43:50,150 --> 00:43:51,280
Arikoto-sama!
470
00:43:51,350 --> 00:43:55,430
As there is a chance you may get it, you must not
approach this room from here on, either.
471
00:43:55,560 --> 00:43:59,470
Such meals as are necessary are to be
brought here by the woman Yajima. Understand?
472
00:43:59,520 --> 00:44:00,600
But...
473
00:44:00,790 --> 00:44:03,140
Arikoto-sama, you nursing them yourself...
474
00:44:03,220 --> 00:44:05,170
...is something the Shogun would never permit!
475
00:44:05,280 --> 00:44:09,070
Tell the Shogun that I and the others
have caught a serious cold.
476
00:44:09,320 --> 00:44:11,770
I am a man who is unnecessary for this Ooku.
477
00:44:11,890 --> 00:44:15,650
It would be of no inconvenience
if I died from the scarlet smallpox.
478
00:44:18,740 --> 00:44:20,060
Now then...
479
00:44:21,090 --> 00:44:26,010
May I have Kasuga no Tsubone-sama's permission?
480
00:44:29,010 --> 00:44:32,370
I have no objections.
481
00:44:33,630 --> 00:44:36,730
If this room with a dying old woman...
482
00:44:37,240 --> 00:44:39,970
...can be of any use to you...
483
00:44:43,690 --> 00:44:47,600
Then go ahead.
484
00:45:29,720 --> 00:45:31,770
Masanori...
485
00:45:37,660 --> 00:45:43,030
"Each Accepting Their Fate"
486
00:45:48,750 --> 00:45:54,630
"Feelings For This Country..."
487
00:46:22,200 --> 00:46:24,890
"This Drama is Fictional"38142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.