Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:07,008 --> 00:00:10,632
Nothing has changed between you and I, right?
3
00:00:12,040 --> 00:00:13,152
Yes.
4
00:00:17,320 --> 00:00:21,272
Shogun, you don't have to be afraid.
5
00:00:23,100 --> 00:00:27,544
Please just leave everything to me.
6
00:00:29,540 --> 00:00:32,896
Now, now, don't be so tense and come this way.
7
00:00:33,224 --> 00:00:34,928
Insolent fellow!
8
00:00:35,430 --> 00:00:37,712
Your head is too high!
9
00:00:43,736 --> 00:00:45,504
Listen well.
10
00:00:46,808 --> 00:00:49,488
You do not embrace me.
11
00:00:50,728 --> 00:00:53,056
I embrace you.
12
00:01:18,552 --> 00:01:20,272
I am pretentious.
13
00:01:20,980 --> 00:01:25,264
I did not slash at the doors
facing the corridor.
14
00:01:26,170 --> 00:01:29,336
I am nothing but a liar.
15
00:01:33,970 --> 00:01:36,936
"Kan'ei 19 (1642), August 3rd."
16
00:01:37,296 --> 00:01:39,728
"A Princess was born."
17
00:02:00,872 --> 00:02:04,090
"What was born was not a boy heir."
18
00:02:04,448 --> 00:02:06,888
"Due to the circumstances..."
19
00:02:07,368 --> 00:02:10,760
"...the name-giving celebration was not held
with all the great daimyos..."
20
00:02:10,930 --> 00:02:13,930
"Only the chief vassals were in attendance."
21
00:02:18,420 --> 00:02:20,632
There is no delay with
all of the celebration trays?
22
00:02:20,752 --> 00:02:25,352
No. According to orders, we are to make
the Shogun's meal with 10 portions.
23
00:02:25,896 --> 00:02:27,216
That is fine.
24
00:02:27,536 --> 00:02:31,390
The first portion will be given to
Wada-sama for poison tasting.
25
00:02:40,920 --> 00:02:44,830
Everything on the trays is fine.
26
00:02:46,016 --> 00:02:47,430
Arikoto-dono.
27
00:02:48,232 --> 00:02:50,260
The poison taster is given one portion.
28
00:02:50,320 --> 00:02:52,160
One portion is for the Shogun.
29
00:02:52,360 --> 00:02:55,270
Won't that leave... 8 portions left over?
30
00:02:55,400 --> 00:02:56,400
Yeah.
31
00:02:56,568 --> 00:03:01,232
Along with the seven hosts
who prepare the trays...
32
00:03:01,504 --> 00:03:03,640
...Katsuda-dono, you please eat along with them.
33
00:03:03,856 --> 00:03:05,096
What's that!
34
00:03:05,208 --> 00:03:06,750
Despite having a seat at the celebration...
35
00:03:06,888 --> 00:03:08,760
...since the Ooku is composed
primarily of men...
36
00:03:08,832 --> 00:03:11,616
...the Shogun's visage cannot be
properly adored that way.
37
00:03:11,776 --> 00:03:13,880
Therefore, since there is only this meal...
38
00:03:13,944 --> 00:03:16,640
...I want you to have the distinction
of receiving those cheerful feelings.
39
00:03:16,704 --> 00:03:20,120
I am thankful for that.
No, no, everyone will be pleased as well.
40
00:03:20,192 --> 00:03:23,472
And then afterwards,
to all those of the Ooku...
41
00:03:23,580 --> 00:03:26,512
...they shall receive sticky rice cakes, sake
and entertainment from the Shogun.
42
00:03:26,770 --> 00:03:29,770
- Oh!
- Sticky rice cakes!
43
00:03:31,184 --> 00:03:32,752
Don't let your hands go idle.
44
00:03:32,800 --> 00:03:33,760
Make preparations for the trays.
45
00:03:33,816 --> 00:03:34,968
Yes!
46
00:03:52,264 --> 00:03:56,168
Allow me to offer my truest congratulations
upon the birth of the Princess.
47
00:03:56,264 --> 00:03:58,408
I know the celebration will be soon.
48
00:03:59,000 --> 00:04:00,224
Yeah.
49
00:04:01,224 --> 00:04:04,752
All of you are just, aren't you?
50
00:04:08,776 --> 00:04:10,552
By the way, Nobutsuna.
51
00:04:11,930 --> 00:04:14,568
Has the scarlet smallpox not abated yet?
52
00:04:14,776 --> 00:04:18,090
Ah... Unfortunately, not at all.
53
00:04:19,216 --> 00:04:24,456
When their male help gone, farmers won't
be able to pay their taxes either, will they?
54
00:04:24,736 --> 00:04:27,376
Aren't there those who are
running away from their farms as well?
55
00:04:27,632 --> 00:04:32,472
Not as much this year.
Because the harvest has been mostly good.
56
00:04:33,136 --> 00:04:37,488
However, so as not to allow the farmers
to make a luxurious living for themselves...
57
00:04:37,616 --> 00:04:39,952
...I intend to send out an official proclamation.
58
00:04:40,432 --> 00:04:44,964
Yeah. Masakatsu, you were
saying that as well, weren't you?
59
00:04:47,544 --> 00:04:51,848
On the one hand, we could forbid
the buying and selling of fields...
60
00:04:53,952 --> 00:04:59,256
But poor farmers, rather than having to flee them,
they should be able to sell their fields instead.
61
00:05:02,790 --> 00:05:04,016
No...
62
00:05:04,944 --> 00:05:07,080
It can be put more cleverly than that.
63
00:05:07,248 --> 00:05:10,420
It's better that way since I can
give birth to an heir in peace and quiet.
64
00:05:10,952 --> 00:05:13,260
Permit it, Nobutsuna.
65
00:05:13,536 --> 00:05:15,704
Well, such a thing...
66
00:05:19,048 --> 00:05:20,808
While I have a child...
67
00:05:21,552 --> 00:05:24,420
...and until my child is grown...
68
00:05:24,864 --> 00:05:28,220
I cannot do anything
if I am worried about other things.
69
00:05:29,200 --> 00:05:31,584
Still, hasn't she changed?
70
00:05:31,712 --> 00:05:35,952
Telling vassals, "it's for a great cause, so permit it,"
isn't something she would have said before.
71
00:05:36,056 --> 00:05:37,100
That's true.
72
00:05:37,200 --> 00:05:39,770
I feel there has been a huge abyss
in the change of her opinion...
73
00:05:39,864 --> 00:05:43,064
...regarding what should be done about
farmers who flee their farms to avoid taxes.
74
00:05:43,240 --> 00:05:45,800
- Just what you'd expect of someone of true lineage.
- Yeah.
75
00:05:45,904 --> 00:05:50,096
There is something slightly incongruous
about the Shogun's calls now, right?
76
00:05:50,210 --> 00:05:55,024
It is truly regrettable that
the current Shogun isn't a man.
77
00:05:55,256 --> 00:05:58,128
Anyhow, while this time around
it may have been a Princess...
78
00:05:58,208 --> 00:06:01,736
...we at least know that the Shogun
is capable of giving birth to a child.
79
00:06:01,848 --> 00:06:06,536
That's right, that's right.
However, even if we can get a Prince...
80
00:06:06,656 --> 00:06:10,528
...there's still the scarlet smallpox
to deal with.
81
00:06:11,112 --> 00:06:13,016
That's also a certainty.
82
00:06:14,152 --> 00:06:17,590
The other day, my third son died from it.
83
00:06:18,664 --> 00:06:23,912
At this rate, there will be many clans
who will have to be dissolved, won't there?
84
00:06:24,264 --> 00:06:26,176
Like with merchants nowadays...
85
00:06:26,312 --> 00:06:31,268
...we should just turn our women into male heirs
and not let it die out that way, right?
86
00:06:31,480 --> 00:06:33,248
Truly!
87
00:06:37,504 --> 00:06:39,360
Welcome back.
88
00:06:42,768 --> 00:06:45,512
Today exhausted me, so I'll go to bed early.
89
00:06:45,976 --> 00:06:47,712
I've already gotten this old.
90
00:06:47,920 --> 00:06:50,512
Well then, I'll lay out the bedding right away.
91
00:06:56,264 --> 00:06:57,808
Father!
92
00:06:59,910 --> 00:07:01,680
Welcome home, Father.
93
00:07:01,760 --> 00:07:02,896
"Matsudaira Terutsuna (Shizu)"
94
00:07:03,128 --> 00:07:04,580
Yeah.
95
00:07:09,260 --> 00:07:14,910
Can't tell, day to day,
whether she's a boy or a girl.
96
00:07:15,264 --> 00:07:18,424
- Shizu, you mean?
- Yeah...
97
00:07:19,520 --> 00:07:22,050
It's troubling.
98
00:07:30,920 --> 00:07:34,136
Shizu is the substitute for
our dead Terutsuna...
99
00:07:34,200 --> 00:07:37,112
...who was none other than a lord.
100
00:07:38,140 --> 00:07:42,504
I pity the poor Shizu more.
101
00:07:42,832 --> 00:07:46,430
It was unavoidable.
Besides, there was no other way.
102
00:07:47,040 --> 00:07:51,730
Concerning Shizu, I spoke to her
a few days ago about this.
103
00:07:56,490 --> 00:07:58,920
"Don't be worried, Mother."
104
00:07:59,184 --> 00:08:03,032
"To me it seems this way of life
fits my skin better anyhow."
105
00:08:03,472 --> 00:08:08,928
"Fencing and horse riding agree with me far better
than the sewing and flower arranging I tried."
106
00:08:10,520 --> 00:08:14,760
"Still, even though I live this way,
when my time of month comes..."
107
00:08:14,920 --> 00:08:18,604
"...then even I can't forget that I'm a woman."
108
00:08:24,432 --> 00:08:26,008
How unladylike...
109
00:08:26,272 --> 00:08:29,768
For a woman to say
something like that so forthrightly...
110
00:08:29,864 --> 00:08:31,624
Therefore, she is a lord!
111
00:08:31,830 --> 00:08:33,600
When Shizu has her ceremony
of attaining manhood...
112
00:08:33,704 --> 00:08:37,030
...it will be because she has been
brought up as a man like this.
113
00:08:56,472 --> 00:08:58,364
Father...
114
00:08:59,968 --> 00:09:03,348
I don't think I can go on this way...
115
00:09:10,500 --> 00:09:12,056
Ahh!
116
00:09:12,120 --> 00:09:17,520
The baby is so adorable, I can't take it!
117
00:09:18,250 --> 00:09:21,560
It could be truly said she is just like a jewel!
118
00:09:21,592 --> 00:09:24,610
You mustn't touch her with your dirty hands.
119
00:09:25,472 --> 00:09:28,060
- Sutezo!
- Yes!
120
00:09:29,696 --> 00:09:31,084
Yes!
121
00:09:32,312 --> 00:09:34,632
You are Princess Chiyo's father.
122
00:09:35,496 --> 00:09:40,590
Having her father's name be
"Sutezo" is really bad fortune.
123
00:09:40,672 --> 00:09:42,440
(Sutezo can mean "rejected storehouse")
124
00:09:42,880 --> 00:09:44,496
Let's see...
125
00:09:48,552 --> 00:09:50,264
"Oraku."
("At ease")
126
00:09:50,750 --> 00:09:54,136
From now on, your name will be Oraku.
127
00:09:54,270 --> 00:09:57,272
That is suitable for a
happy-go-lucky person like you.
128
00:10:00,720 --> 00:10:02,088
What is it?
129
00:10:02,672 --> 00:10:05,470
Do you have a complaint
about having a woman's name?
130
00:10:07,160 --> 00:10:09,704
No, no, no, nothing like that at all!
131
00:10:11,000 --> 00:10:14,328
For a hooligan such as me...
132
00:10:15,430 --> 00:10:18,632
...to be father to... a Princess...
133
00:10:21,224 --> 00:10:23,336
Such graciousness!
134
00:10:27,856 --> 00:10:31,448
With such an adorable face...
135
00:10:31,680 --> 00:10:34,712
Just looking at it alone
is more than enough for me.
136
00:10:34,750 --> 00:10:35,824
Fool.
137
00:10:36,352 --> 00:10:39,240
If not for you,
this Princess wouldn't be here.
138
00:10:39,328 --> 00:10:42,624
She has no Father other than you.
139
00:10:42,696 --> 00:10:43,792
Yes...
140
00:10:55,000 --> 00:10:56,240
Shogun.
141
00:10:58,544 --> 00:10:59,864
I...
142
00:11:02,272 --> 00:11:04,028
For you, Shogun, I...
143
00:11:05,872 --> 00:11:08,760
Shogun, it is I, Arikoto.
144
00:11:08,856 --> 00:11:10,448
Arikoto!
145
00:11:11,648 --> 00:11:14,176
So long...
This will be it for me.
146
00:11:22,816 --> 00:11:24,232
Please excuse me.
147
00:11:24,296 --> 00:11:26,880
Sutezo-dono, there is no need
to be hesitant around me.
148
00:11:27,048 --> 00:11:29,136
Being much more at ease with me would be fine.
149
00:11:29,296 --> 00:11:32,768
No, no, no. I just couldn't!
Farewell.
150
00:11:32,872 --> 00:11:35,190
Good-bye. Well then...
151
00:11:37,048 --> 00:11:40,380
Ah, but Arikoto-sama.
152
00:11:42,888 --> 00:11:48,520
Starting today, my name is now Oraku.
153
00:11:49,776 --> 00:11:52,752
That grateful thing...
154
00:11:55,930 --> 00:12:00,108
...was given to me by the Shogun.
155
00:12:03,720 --> 00:12:04,816
So long.
156
00:12:36,920 --> 00:12:39,920
Here, Arikoto, look.
157
00:12:41,440 --> 00:12:45,592
Right? She grows bigger every day, doesn't she?
158
00:12:45,776 --> 00:12:49,136
In no time at all, she's gotten this fat.
159
00:12:51,792 --> 00:12:55,648
Yajima.
You may withdraw for a while.
160
00:12:55,872 --> 00:12:57,244
Yes.
161
00:13:03,376 --> 00:13:07,744
Truly, she is adorable, is she not?
162
00:13:21,664 --> 00:13:24,200
For me...
163
00:13:25,224 --> 00:13:30,028
...there is only you, Arikoto.
164
00:14:22,680 --> 00:14:24,032
Oh!
165
00:14:24,856 --> 00:14:26,190
Sutezo-sama!
166
00:14:26,344 --> 00:14:30,992
I was just at your room
in order to make you my greetings.
167
00:14:31,504 --> 00:14:36,644
For this time, truly, congratulations.
168
00:14:39,000 --> 00:14:40,944
As I expected...
169
00:14:41,416 --> 00:14:44,368
My eyes did not fail me.
170
00:14:44,696 --> 00:14:46,536
Um... Kasuga no Tsubone-sama...
171
00:14:46,568 --> 00:14:48,176
"Kasuga."
172
00:14:48,432 --> 00:14:50,580
Please just call me that.
173
00:14:51,320 --> 00:14:56,048
Sutezo-sama, you are already an Oharasama.
(Ochuro who slept with the Shogun and became
pregnant with a girl were called "Oharasama.")
174
00:14:56,360 --> 00:14:58,000
Oharasama...
175
00:14:58,832 --> 00:15:01,752
Next time, by all means...
176
00:15:02,744 --> 00:15:05,760
Make not a Princess, but a boy.
177
00:15:06,150 --> 00:15:08,304
I beg this of you.
178
00:15:10,496 --> 00:15:11,640
Yes.
179
00:15:28,384 --> 00:15:32,496
I am the Shogun's Princess's...
180
00:15:32,760 --> 00:15:34,472
...Father.
181
00:15:34,816 --> 00:15:37,316
An Oharasama!
182
00:15:51,960 --> 00:15:53,750
Alley-oop!
183
00:16:33,260 --> 00:16:39,252
Heiwa Fansubs Presents:
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
184
00:16:40,150 --> 00:16:46,104
Episode 6: "Having Become a Mother,
You Have Become Strong and Beautiful"
185
00:16:55,600 --> 00:16:58,192
Why would Sutezo do such a thing?!
186
00:16:58,288 --> 00:17:02,372
He was trying to take some fruit.
187
00:17:04,504 --> 00:17:06,032
How brainless...
188
00:17:09,256 --> 00:17:11,640
That brainless fool...
189
00:17:12,952 --> 00:17:16,760
I thought the next one would be a boy...
190
00:17:18,040 --> 00:17:21,710
And? How is his condition?
191
00:17:22,152 --> 00:17:25,530
Apparently, that is...
The story from the doctor is that...
192
00:17:26,184 --> 00:17:28,580
...half of his body is paralyzed.
193
00:17:29,016 --> 00:17:30,904
As for the future of a male child...
194
00:17:31,232 --> 00:17:34,032
...he will not be useful for that.
195
00:17:41,030 --> 00:17:44,472
Oraku-sama.
How is your condition?
196
00:17:45,360 --> 00:17:49,400
I have brought with me sweets
I hear you favor.
197
00:18:12,848 --> 00:18:15,056
I will have some...
198
00:18:20,504 --> 00:18:21,976
Thanks.
199
00:19:02,272 --> 00:19:04,264
I will come again tomorrow.
200
00:19:06,632 --> 00:19:09,328
Would you like me to come, Oraku-dono?
201
00:19:11,448 --> 00:19:15,664
Yes. Yes.
202
00:19:19,608 --> 00:19:21,512
Of course...
203
00:19:23,744 --> 00:19:25,784
Thank you very much.
204
00:19:26,488 --> 00:19:28,760
This is a truly pitiful thing.
205
00:19:28,968 --> 00:19:31,816
You could say that as well for
the Princess Chiyo-sama who was born.
206
00:19:32,824 --> 00:19:37,536
Masasuke. Could you not increase the number
of young aides in Oraku-sama's room to two?
207
00:19:37,672 --> 00:19:41,612
It is essential he have someone
in constant attendance to care for him.
208
00:19:42,032 --> 00:19:44,200
Yes, certainly.
209
00:19:44,304 --> 00:19:46,336
As soon as possible.
210
00:19:48,064 --> 00:19:50,512
Such warm consideration.
211
00:19:50,860 --> 00:19:54,152
That man's heart will be
considerably cheered by this as well.
212
00:19:54,540 --> 00:19:56,800
I am unable to do anything for him.
213
00:19:57,200 --> 00:20:02,952
With his body like that, he can no longer
be returned to his parent's home, either.
214
00:20:03,360 --> 00:20:07,792
That is the same for
all of the people here, isn't it?
215
00:20:08,040 --> 00:20:13,712
You, as well.
You left behind your ill wife to come here.
216
00:20:16,672 --> 00:20:21,640
The daimyo clan I had served
for many years was dissolved.
217
00:20:23,256 --> 00:20:25,368
I required money.
218
00:20:27,040 --> 00:20:32,936
Being poor, I had to leave my crying,
clinging wife behind...
219
00:20:34,560 --> 00:20:36,328
Looking back on it now...
220
00:20:36,616 --> 00:20:40,532
...my wife may no longer be
a part of this world.
221
00:20:41,744 --> 00:20:45,570
It was a thing done by
Kasuga no Tsubone-sama.
222
00:20:51,736 --> 00:20:55,520
My heart has been quiet at this turn of events.
223
00:20:57,710 --> 00:21:02,392
Well... I do feel a little sorry for Oraku-sama.
224
00:21:02,752 --> 00:21:06,928
But I do feel Kasuga no Tsubone must be grinding
her teeth and crying tears of vexation over it.
225
00:21:07,280 --> 00:21:10,048
That old woman will be a little more docile now.
226
00:21:10,208 --> 00:21:12,448
- I wonder.
- She will.
227
00:21:13,128 --> 00:21:17,616
Other than Arikoto-sama, there is no one
fit to be the Shogun's partner.
228
00:21:30,040 --> 00:21:32,040
"Arikoto..."
229
00:21:33,710 --> 00:21:35,710
"Arikoto..."
230
00:21:38,376 --> 00:21:40,024
"Arikoto."
231
00:21:42,832 --> 00:21:44,520
"Arikoto."
232
00:21:48,096 --> 00:21:49,480
Shogun?
233
00:22:06,264 --> 00:22:08,216
Arikoto.
234
00:22:10,416 --> 00:22:12,464
Arikoto!
235
00:22:18,672 --> 00:22:22,744
Is this... a dream?
236
00:22:26,200 --> 00:22:27,984
It was Kasuga.
237
00:22:28,520 --> 00:22:30,464
Kasuga said this was fine.
238
00:22:31,976 --> 00:22:34,208
Kasuga no Tsubone-sama did?
239
00:22:36,680 --> 00:22:38,152
Arikoto...
240
00:22:40,944 --> 00:22:42,968
I get to see you.
241
00:22:59,064 --> 00:23:00,872
Arikoto?
242
00:23:07,184 --> 00:23:08,720
Arikoto...
243
00:23:09,752 --> 00:23:11,344
Arikoto.
244
00:24:08,320 --> 00:24:12,210
The Shogun will not be separated from
Arikoto-dono for even an moment.
245
00:24:14,000 --> 00:24:15,910
Is that so?
246
00:24:20,352 --> 00:24:23,400
I do not understand what is in
Kasuga no Tsubone's mind.
247
00:24:23,784 --> 00:24:27,348
Why will you at once separate those two
who are a loving couple?
248
00:24:32,568 --> 00:24:36,056
Aren't you searching for an Ochuro
to replace Oraku-sama even now?!
249
00:24:37,088 --> 00:24:40,056
Of course I am searching for one.
250
00:24:41,136 --> 00:24:45,192
What I mean is that
I have already found a target.
251
00:24:45,424 --> 00:24:47,056
Well then, why do this?!
252
00:24:48,528 --> 00:24:51,992
Unlike that merchant Sutezo, this one will take
a little more time to lay the groundwork.
253
00:24:52,208 --> 00:24:55,836
That will take me three months;
the time until then is too precious to waste!
254
00:24:57,304 --> 00:24:58,960
If by chance...
255
00:24:59,368 --> 00:25:05,100
...Arikoto-dono is able to make a child with her
during that time, that would be an auspicious thing.
256
00:25:07,640 --> 00:25:09,872
Well, I don't think he will though.
257
00:25:14,032 --> 00:25:16,232
What is with this expression?
258
00:25:16,424 --> 00:25:18,176
This isn't like you.
259
00:25:18,408 --> 00:25:22,232
First and foremost,
the important thing is that an heir be born!
260
00:25:27,464 --> 00:25:30,624
"Inaba Home"
261
00:25:56,260 --> 00:26:00,096
- The day has come at last.
- Yes.
262
00:26:00,456 --> 00:26:02,824
With this, there will be
peace in the Inaba family.
263
00:26:04,408 --> 00:26:08,290
Never would he think
it will be you, Masakatsu.
264
00:26:12,272 --> 00:26:15,504
This will be your first meeting
with Tsuruchiyo in a long time.
265
00:26:16,008 --> 00:26:18,230
You must not allow that to disturb you.
266
00:26:20,480 --> 00:26:22,568
I am well aware of that.
267
00:26:34,770 --> 00:26:37,270
- Well then, let us go.
- Yes.
268
00:27:08,136 --> 00:27:12,184
The Shogun comes!
269
00:27:46,656 --> 00:27:51,090
Shogun, this person is Inaba Minokami.
270
00:27:51,250 --> 00:27:52,200
Yes!
271
00:27:52,480 --> 00:27:55,770
Following in the footsteps of my late father,
Inaba Tanagonokami Masakatsu...
272
00:27:56,088 --> 00:27:58,264
...I have had my ceremony
of attaining manhood.
273
00:27:58,872 --> 00:28:01,480
I am Inaba Minokami Masanori.
274
00:28:01,536 --> 00:28:02,568
"Inaba Minokami Masanori"
275
00:28:02,640 --> 00:28:05,584
At this time,
I am truly and extremely delighted...
276
00:28:05,760 --> 00:28:08,860
...to have this audience with the Shogun!
277
00:28:16,270 --> 00:28:19,264
Do not be in discomfort.
Raise your head.
278
00:28:19,760 --> 00:28:21,112
Yes.
279
00:28:23,930 --> 00:28:27,944
This year you succeed to
the family inheritance of 85,000 koku...
280
00:28:28,048 --> 00:28:31,008
...so you will have a great deal to shoulder.
281
00:28:31,736 --> 00:28:32,680
Yes.
282
00:28:33,032 --> 00:28:37,470
Take heed of the advice and admonitions
of those around you.
283
00:28:38,576 --> 00:28:43,304
Be good to your vassals and people of the towns
so that they will be devoted to you some day.
284
00:28:43,552 --> 00:28:47,296
Yes. I will engrave that in my heart!
285
00:28:50,392 --> 00:28:54,864
With this, the ceremony of
attaining manhood being happily settled...
286
00:28:54,912 --> 00:28:56,736
Come closer!
287
00:29:03,304 --> 00:29:07,776
With this, the ceremony of
attaining manhood being happily settled...
288
00:29:07,816 --> 00:29:09,520
Come closer!
289
00:29:26,816 --> 00:29:29,010
Don't be uncomfortable.
Closer.
290
00:29:31,400 --> 00:29:32,584
Yes.
291
00:29:40,952 --> 00:29:42,880
Come closer.
292
00:29:47,856 --> 00:29:49,608
Closer still.
293
00:29:55,104 --> 00:29:57,344
- Raise the bamboo blind.
- Yes.
294
00:30:18,152 --> 00:30:20,630
Raise your head.
295
00:30:32,590 --> 00:30:34,656
You're all grown up.
296
00:30:39,336 --> 00:30:41,664
I knew your father well.
297
00:30:42,800 --> 00:30:45,170
We were childhood friends.
298
00:30:49,910 --> 00:30:53,048
Don't be uncomfortable, Minokami.
299
00:30:53,696 --> 00:30:55,280
Stand up there.
300
00:31:08,760 --> 00:31:10,760
Do not make him feel uncomfortable!
301
00:31:30,360 --> 00:31:32,304
From where I can see you...
302
00:31:34,072 --> 00:31:36,350
...you are a splendid young warrior.
303
00:31:45,328 --> 00:31:47,412
From somewhere...
304
00:31:47,680 --> 00:31:50,104
...your Father is looking over you.
305
00:31:50,816 --> 00:31:53,280
And he would certainly be satisfied.
306
00:31:56,240 --> 00:31:58,530
He would be proud of you.
307
00:32:01,864 --> 00:32:03,032
Yes!
308
00:32:06,256 --> 00:32:08,736
Take good care of your Mother.
309
00:32:09,656 --> 00:32:10,840
Yes!
310
00:32:14,344 --> 00:32:16,964
Get along well with your siblings.
311
00:32:17,224 --> 00:32:18,560
Yes!
312
00:32:19,248 --> 00:32:20,664
Certainly!
313
00:32:21,152 --> 00:32:22,616
I certainly...
314
00:32:23,152 --> 00:32:25,064
...understand this!
315
00:32:43,600 --> 00:32:46,120
Mother! Mother!
316
00:32:46,320 --> 00:32:50,090
What is the matter, Masanori?
How did your audience with the Shogun go...
317
00:32:50,176 --> 00:32:53,456
Yes. I got right up next to the Shogun!
318
00:32:54,368 --> 00:32:57,840
He allowed me to get so close
that I could really hear him breathing!
319
00:32:58,100 --> 00:33:01,120
He gave me all sorts of warm words.
320
00:33:01,952 --> 00:33:06,904
I was treated cheerfully;
more than I deserved.
321
00:33:07,440 --> 00:33:10,008
My breath seemed to stop.
322
00:33:10,224 --> 00:33:12,336
Did the Shogun...
323
00:33:13,224 --> 00:33:15,992
...happen to say anything about your Father?
324
00:33:16,152 --> 00:33:17,440
Yes.
325
00:33:18,128 --> 00:33:21,748
That he knew him well and that they
had been childhood friends.
326
00:33:22,080 --> 00:33:27,816
And that my dead Father would be
happily watching over me from somewhere.
327
00:33:31,392 --> 00:33:33,760
Yes. And then...
328
00:33:34,168 --> 00:33:36,300
He told me to take good care of you...
329
00:33:36,512 --> 00:33:39,272
...and that I should get
along well with my siblings.
330
00:33:42,976 --> 00:33:45,590
The Shogun was pitiful with...
331
00:33:45,952 --> 00:33:48,380
...the after-effects of the scarlet smallpox...
332
00:33:48,928 --> 00:33:51,744
...so his head was covered with a hood.
333
00:33:53,256 --> 00:33:57,520
That heart...
That voice...
334
00:33:58,600 --> 00:34:00,848
...just seemed to wrap around me.
335
00:34:01,440 --> 00:34:04,872
It was just like... Just like...
336
00:34:06,616 --> 00:34:08,752
Like a Father's would!
337
00:34:30,232 --> 00:34:32,188
Masanori...
338
00:34:33,408 --> 00:34:36,384
You have become splendid...
339
00:34:45,440 --> 00:34:50,260
Thank you, Yuki.
340
00:34:54,310 --> 00:34:55,560
Who is there?!
341
00:34:55,760 --> 00:35:00,136
There had better never be
a repeat of today's behavior...
342
00:35:00,576 --> 00:35:03,352
Understand?
343
00:36:00,800 --> 00:36:02,560
"Three months passed."
344
00:36:03,264 --> 00:36:07,368
"A child was not born to them after all."
345
00:36:11,352 --> 00:36:13,080
Sakyo-dono.
346
00:36:14,816 --> 00:36:18,100
This person is an Ochuro.
347
00:36:18,824 --> 00:36:21,544
He is Madenokouji Arikoto-dono.
348
00:36:25,072 --> 00:36:26,616
"Ochuro
Mizoguchi Sakyo"
349
00:36:26,680 --> 00:36:29,440
And this person is Mizoguchi Sakyo-dono.
350
00:36:30,208 --> 00:36:34,504
He differs in looks from
Oraku-sama, doesn't he?
351
00:36:36,240 --> 00:36:38,880
As I recall, Sakyo-dono's great-grandfather...
352
00:36:39,040 --> 00:36:43,048
...was in a major battle at Sekigahara,
had significant military exploits...
353
00:36:43,192 --> 00:36:47,240
...and was, happily,
quite the influential figure back then, right?
354
00:36:48,144 --> 00:36:50,832
It took many turns and twists...
355
00:36:51,232 --> 00:36:56,584
...but at last he has agreed to enter the Ooku.
356
00:36:57,760 --> 00:36:59,328
Please...
357
00:37:00,048 --> 00:37:03,032
...bestow a splendid male warrior...
358
00:37:03,952 --> 00:37:06,040
...upon us.
359
00:37:11,960 --> 00:37:14,168
And, you are here, Arikoto-dono, because...
360
00:37:14,280 --> 00:37:16,412
I am aware of why.
361
00:37:17,552 --> 00:37:20,536
Allow me to inform the Shogun.
362
00:37:22,368 --> 00:37:26,240
You must part firmly with her.
363
00:37:35,728 --> 00:37:38,544
Descended from the noble Mizoguchi clan...
364
00:37:39,336 --> 00:37:42,552
...he appears to be a respectable samurai.
365
00:37:59,600 --> 00:38:01,600
Very well.
366
00:38:03,352 --> 00:38:07,112
It's said that this time
I will give birth to a boy.
367
00:38:13,728 --> 00:38:16,260
Thinking about it...
368
00:38:16,552 --> 00:38:19,120
...I am not in such a position where...
369
00:38:19,464 --> 00:38:23,120
...I am the equal of a samurai Princess, am I?
370
00:38:26,640 --> 00:38:29,864
My Grandmother, a person named Oeyo...
371
00:38:30,552 --> 00:38:34,976
...was married to four different men during the
Sengoku era and had one child after another.
372
00:38:37,728 --> 00:38:41,610
A great many women of that era lived that way.
373
00:38:42,544 --> 00:38:45,912
That is the only reason why I can endure this.
374
00:38:49,472 --> 00:38:52,668
Why I feel I cannot endure it...
375
00:38:59,840 --> 00:39:01,464
Arikoto.
376
00:39:02,176 --> 00:39:03,480
Yes?
377
00:39:04,000 --> 00:39:07,736
Is because I came to meet my beloved in you.
378
00:39:13,696 --> 00:39:16,496
I feel I cannot endure it...
379
00:39:17,664 --> 00:39:20,348
...with any man other than you.
380
00:39:26,780 --> 00:39:28,104
Still...
381
00:39:32,784 --> 00:39:35,976
...when my child was born,
though I loved the child very much...
382
00:39:37,312 --> 00:39:42,597
...I already felt I hated
the father of that child.
383
00:39:47,200 --> 00:39:50,360
And it was then that I understood.
384
00:39:53,048 --> 00:39:56,244
I cannot endure it.
385
00:39:59,376 --> 00:40:02,776
However many other men's children
I may give birth to...
386
00:40:04,112 --> 00:40:08,116
...the feelings I have for you,
my beloved, will not change.
387
00:40:11,152 --> 00:40:13,296
You and I...
388
00:40:14,912 --> 00:40:18,020
...are connected by a true bond.
389
00:40:20,600 --> 00:40:24,128
However many men Kasuga brings in...
390
00:40:26,528 --> 00:40:28,652
...there is only you.
391
00:40:34,440 --> 00:40:36,904
In my heart...
392
00:40:38,320 --> 00:40:40,740
...there is only you...
393
00:40:41,840 --> 00:40:43,828
...Arikoto.
394
00:41:02,430 --> 00:41:04,304
No.
395
00:41:05,640 --> 00:41:08,424
You have changed.
396
00:41:10,256 --> 00:41:11,808
Arikoto...
397
00:41:12,360 --> 00:41:13,976
You...
398
00:41:16,592 --> 00:41:19,456
...have become strong.
399
00:41:22,120 --> 00:41:24,944
You have become beautiful.
400
00:41:28,192 --> 00:41:29,648
That is...
401
00:41:30,984 --> 00:41:34,720
...because you have become a mother.
402
00:41:49,552 --> 00:42:01,912
Namida ga ochiteku kasanariau kono sekai dare no mono
As one whose overlapping tears fell in this world
403
00:42:02,000 --> 00:42:14,416
Nakanai de ai ga kanashimi no fuchi de kogoenu you
Don't cry, love isn't frozen in the abyss of sorrow
404
00:42:14,488 --> 00:42:26,896
Nageki kanashimedo sono gai mo naku koe wa todokanai
Grieving and moaning is useless; your laments will go unanswered
405
00:42:26,968 --> 00:42:35,904
Mujou ni sugiteku ima wo ikite yuku
Just go on living now with the evanescence of life
406
00:42:36,032 --> 00:42:39,144
I am Mizoguchi Sakyo.
407
00:42:45,792 --> 00:42:49,070
Because of your darkened, suntanned skin...
408
00:42:50,770 --> 00:42:53,770
...I will name you "Onatsu."
(Summer)
409
00:42:57,232 --> 00:42:59,860
From here forward, you will be Onatsu.
410
00:43:01,296 --> 00:43:02,936
Yes.
411
00:43:03,552 --> 00:43:08,616
NEVER MAKE ME CRY AGAIN
412
00:43:08,992 --> 00:43:15,992
Kono sekai de ima anata wo shinjiteru
What I believe now in this world is you
413
00:43:16,048 --> 00:43:32,320
Yurusareru nara ima anata ni subete sasageru
If you let me, I'll give all I have now to you
414
00:43:42,472 --> 00:43:44,320
Is it Gyokuei?
415
00:43:45,536 --> 00:43:49,992
Ah... yes, it is Gyokuei.
416
00:43:50,260 --> 00:43:51,544
Enter.
417
00:44:03,640 --> 00:44:06,100
Good morning.
Your breakfast.
418
00:44:06,176 --> 00:44:10,160
Never mind about that.
Sit down for a moment.
419
00:44:13,288 --> 00:44:14,696
Yes...
420
00:44:33,472 --> 00:44:37,212
I have a favor to ask of you.
421
00:44:38,296 --> 00:44:40,480
Yes, anything.
422
00:44:41,624 --> 00:44:43,032
Gyokuei.
423
00:44:44,352 --> 00:44:46,370
Ah... yes?
424
00:44:50,368 --> 00:44:52,568
In my place...
425
00:44:53,176 --> 00:44:56,528
...would you make an heir for the Shogun?
426
00:45:02,784 --> 00:45:04,960
What... did you say just now?
427
00:45:05,016 --> 00:45:11,000
I was unable to make the Shogun a mother.
428
00:45:11,568 --> 00:45:15,770
I want you to climb next to the Shogun...
429
00:45:16,448 --> 00:45:18,312
...and accomplish making a child.
430
00:45:18,472 --> 00:45:21,016
No... Arikoto-sama!
431
00:45:21,168 --> 00:45:22,672
Please.
432
00:45:23,424 --> 00:45:26,020
There is no one other than you I can ask.
433
00:45:26,560 --> 00:45:28,440
In my place...
434
00:45:29,688 --> 00:45:32,600
...make an heir for the Shogun.
435
00:46:16,904 --> 00:46:19,440
"This Drama is Fictional"32866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.