Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:07,026 --> 00:00:09,466
I love you.
3
00:00:09,700 --> 00:00:12,693
And still the Shogun has yet
to give birth to an heir.
4
00:00:12,786 --> 00:00:15,133
It is probably because
you do not have any seed.
5
00:00:15,253 --> 00:00:18,146
From here on, this Sutezo...
6
00:00:18,573 --> 00:00:21,690
...will serve as the Shogun's partner.
7
00:00:21,893 --> 00:00:24,320
To connect the bloodline...
8
00:00:24,506 --> 00:00:27,480
...is what you say you are waiting for?
9
00:00:27,706 --> 00:00:30,893
But to go to these lengths
to protect the Tokugawa family...
10
00:00:31,053 --> 00:00:33,986
...just what on earth is it to you!?
11
00:00:34,506 --> 00:00:38,013
It is a peaceful world without war.
12
00:00:39,786 --> 00:00:44,840
Are you telling me to share
my bedroom with another man?!
13
00:00:45,013 --> 00:00:46,466
I won't...
14
00:00:47,466 --> 00:00:49,586
No! Nooo!
15
00:00:49,680 --> 00:00:52,106
You were indifferent to it.
16
00:00:52,533 --> 00:00:55,786
Any other man would only
have made fun of me over it!
17
00:00:56,320 --> 00:00:59,800
My body was always just dirty.
18
00:01:00,066 --> 00:01:02,946
I was raped and I shed blood.
19
00:01:04,333 --> 00:01:09,613
If you defied Kasuga,
do you think your life would be in danger?
20
00:01:10,493 --> 00:01:13,840
Die! Just die!
21
00:01:14,040 --> 00:01:16,573
Such a coward should just die!
22
00:01:16,706 --> 00:01:19,100
Please kill me.
23
00:01:22,493 --> 00:01:24,720
Please kill me.
24
00:01:27,826 --> 00:01:29,480
I can't.
25
00:01:30,146 --> 00:01:32,440
I couldn't do such a thing.
26
00:01:32,493 --> 00:01:36,260
I was lying, Arikoto!
I don't want you to die!
27
00:01:38,360 --> 00:01:40,720
No matter how terrible a man you are...
28
00:01:40,920 --> 00:01:43,346
I love you, Arikoto.
29
00:01:44,840 --> 00:01:46,653
I love you.
30
00:01:50,066 --> 00:01:55,040
My not being able to have a child
isn't Arikoto's fault.
31
00:01:57,213 --> 00:02:00,020
I am a barren woman.
32
00:02:03,200 --> 00:02:07,146
When I gave birth to my daughter,
the delivery was extremely difficult.
33
00:02:09,893 --> 00:02:12,866
Whatever man I sleep with...
34
00:02:13,586 --> 00:02:16,613
...I cannot become pregnant.
35
00:02:26,413 --> 00:02:28,386
When the time comes...
36
00:02:28,706 --> 00:02:31,493
...shall you and I die together?
37
00:02:33,466 --> 00:02:37,786
Shall we perish along with the Tokugawa?
38
00:02:41,453 --> 00:02:43,210
Yes.
39
00:02:51,480 --> 00:02:53,293
Say, Set-san.
40
00:02:57,653 --> 00:02:59,453
"Episode 5: The Night When His Beloved Woman
Embraces Another Man"
41
00:02:59,533 --> 00:03:01,106
Shape up.
42
00:03:01,253 --> 00:03:06,146
Marry me and join my store.
43
00:03:06,653 --> 00:03:08,266
Okay?
44
00:03:10,506 --> 00:03:12,266
Should I...
45
00:03:12,533 --> 00:03:14,426
You won't want for anything.
46
00:03:14,586 --> 00:03:19,520
Set-san, other than being my partner,
you won't have to do a thing.
47
00:03:44,640 --> 00:03:48,466
"Should I just beat this woman?"
48
00:03:51,040 --> 00:03:55,613
"Should I beat her and take away her money?"
49
00:03:56,200 --> 00:03:58,573
"Now then..."
50
00:03:59,680 --> 00:04:03,740
"Which one would bring
the biggest profit to me?"
51
00:04:08,920 --> 00:04:10,780
Sutezo-sama.
52
00:04:11,500 --> 00:04:15,866
It is time for you to wake up.
Sutezo-sama.
53
00:04:25,226 --> 00:04:28,333
Good morning, Sutezo-sama.
54
00:04:28,600 --> 00:04:30,346
Good mornin'.
55
00:04:31,533 --> 00:04:35,120
Would it be all right
if I brought in your breakfast?
56
00:04:35,493 --> 00:04:37,960
Yeah. Bring it on in.
57
00:05:01,333 --> 00:05:02,946
Hmm...
58
00:05:03,773 --> 00:05:07,546
Well den, da Shogun ain't a man?
59
00:05:08,040 --> 00:05:11,040
How many times do you have to be told?
60
00:05:11,570 --> 00:05:16,360
But, um...
Why is the Shogun a Princess?
61
00:05:17,266 --> 00:05:20,866
It cannot be said that
the Shogun isn't the Shogun.
62
00:05:21,240 --> 00:05:24,906
Then, where on earth is da real Shogun?
63
00:05:25,440 --> 00:05:27,920
He passed away.
64
00:05:30,920 --> 00:05:33,186
- Passed away?
- Listen.
65
00:05:33,400 --> 00:05:35,920
You don't have to know anything.
66
00:05:36,400 --> 00:05:38,686
Do not think anything.
67
00:05:38,986 --> 00:05:41,573
Just sleep next to the Shogun.
68
00:05:41,973 --> 00:05:45,626
You should just work hard at
producing an heir.
69
00:05:47,386 --> 00:05:50,326
Is that fine?
Do you understand?
70
00:05:51,373 --> 00:05:52,946
Yeah.
71
00:06:03,570 --> 00:06:05,653
My name is Sutezo.
72
00:06:05,826 --> 00:06:11,040
From here on, I'd like ta make
the acquaintance of all of ya.
73
00:06:11,746 --> 00:06:14,293
He is quite the handsome man.
74
00:06:15,030 --> 00:06:16,786
True.
75
00:06:17,080 --> 00:06:18,986
Um... Um...
76
00:06:19,560 --> 00:06:23,173
I was told I was gonna ta seed
dis high-class person...
77
00:06:23,550 --> 00:06:26,710
...and instead it's ta be the Shogun...
78
00:06:26,813 --> 00:06:28,866
No, I'm ta crawl inta her bed...
79
00:06:34,000 --> 00:06:37,440
Um... And... Um...
And so, der's been some kinda mistake, right?
80
00:06:37,506 --> 00:06:40,670
Oi. Such a manner of speaking is...
81
00:06:47,533 --> 00:06:49,266
Indeed.
82
00:06:49,800 --> 00:06:51,960
Indeed, you are correct.
83
00:06:52,306 --> 00:06:56,700
Because of my uselessness,
this trouble was brought to you.
84
00:06:57,340 --> 00:06:59,560
No. No, no...
85
00:06:59,666 --> 00:07:02,160
You shouldn't say ya done
brought me troubles.
86
00:07:02,280 --> 00:07:05,480
Every day I gets ta fill my stomach...
87
00:07:05,653 --> 00:07:07,906
...ands I gets ta send money home.
88
00:07:07,986 --> 00:07:09,826
I be grateful.
89
00:07:10,093 --> 00:07:12,266
How old would you be?
90
00:07:12,520 --> 00:07:15,440
Yeah! I became 18 dis year.
91
00:07:15,573 --> 00:07:16,746
I see.
92
00:07:16,946 --> 00:07:19,320
You would not know yet.
93
00:07:19,546 --> 00:07:21,866
The days here are long.
94
00:07:22,026 --> 00:07:22,853
Yeah.
95
00:07:22,920 --> 00:07:24,666
You will want some kind of social relationships.
96
00:07:24,800 --> 00:07:28,186
If there is anything
you do not understand, just ask me.
97
00:07:28,466 --> 00:07:30,706
Because like I...
98
00:07:30,906 --> 00:07:34,866
...you must also be a resident of
this Ooku until you die.
99
00:07:35,240 --> 00:07:36,626
Eh?
100
00:07:42,533 --> 00:07:44,413
Yeah! Yeah!
101
00:07:44,586 --> 00:07:50,413
Thank ya very much!
Please let's get along tagether.
102
00:07:51,466 --> 00:07:55,310
Yeah. We also wish to get along with you.
103
00:07:57,050 --> 00:07:58,506
Well then.
104
00:08:21,720 --> 00:08:25,253
Dat guy's so cool...
105
00:08:27,013 --> 00:08:30,530
Ah, well... That ain't about his face.
106
00:08:31,106 --> 00:08:35,226
The wainscoting on the back of his Kamishimo.
(ceremonial costume)
107
00:08:35,493 --> 00:08:37,653
Ah, mine's okay, but...
108
00:08:37,853 --> 00:08:41,733
Da wainscoting on his is just so cool.
109
00:08:42,106 --> 00:08:45,030
Where on earth do you look at people?
110
00:09:15,040 --> 00:09:20,906
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
111
00:09:22,440 --> 00:09:27,480
Despite how it may look,
I've got skills when it comes ta women.
112
00:09:28,300 --> 00:09:31,720
Never would'a thought such a thing
like dis could be though.
113
00:09:31,840 --> 00:09:34,586
Um, iffen I can'ts gets it done with her...
114
00:09:34,693 --> 00:09:37,440
...what's gonna happen ta me?
115
00:09:39,200 --> 00:09:43,700
What kinda gal is dis Shogun, anyways?
116
00:10:17,413 --> 00:10:18,853
Sutezo.
117
00:10:19,080 --> 00:10:20,546
Yeah!
118
00:10:25,133 --> 00:10:28,350
What is with your hair?
It is out of place.
119
00:10:34,506 --> 00:10:36,480
Like this...
120
00:10:36,653 --> 00:10:39,200
I figured it'd bring out my sex appeal.
121
00:10:43,613 --> 00:10:46,720
The Shogun will not attend you today.
122
00:10:46,933 --> 00:10:49,240
She is menstruating.
123
00:10:49,320 --> 00:10:50,680
Eh?
124
00:10:53,026 --> 00:10:54,720
I am warning you.
125
00:10:54,986 --> 00:10:58,040
The Shogun detests noisy men.
126
00:10:58,426 --> 00:11:03,253
Upon the occasion of your attendance with her,
by no means are you to engage in chit-chat.
127
00:11:03,373 --> 00:11:04,626
Yeah!
128
00:11:12,560 --> 00:11:15,066
- Retire!
- Yeah, yeah!
129
00:11:23,106 --> 00:11:25,040
For pete's sake...
130
00:11:25,333 --> 00:11:28,266
Only his face is beautiful.
131
00:11:28,520 --> 00:11:33,586
He cannot hold a candle compared to Arikoto
when it comes to deportment and behavior.
132
00:11:35,240 --> 00:11:40,880
As he is, I cannot allow him
to serve at the Shogun's side.
133
00:11:45,506 --> 00:11:47,990
- Masakatsu.
- Yes.
134
00:11:50,613 --> 00:11:53,520
Tell Arikoto-dono that Sutezo...
135
00:11:53,880 --> 00:11:58,670
...is to ask him about anything
he does not understand.
136
00:11:59,586 --> 00:12:04,230
Are you going to place Sutezo
under Arikoto-dono's tutelage?
137
00:12:04,600 --> 00:12:09,973
Of all the Ochuro, the only one that
the Shogun came to like was Arikoto-dono alone.
138
00:12:10,200 --> 00:12:12,493
Is there anyone more qualified?
139
00:12:12,586 --> 00:12:13,333
But...
140
00:12:13,410 --> 00:12:18,992
Unable to accomplish
his business of providing the seed...
141
00:12:19,382 --> 00:12:22,348
...Arikoto-dono is just another
useless existence here in the Ooku.
142
00:12:29,626 --> 00:12:31,700
"Raise your head."
143
00:12:31,920 --> 00:12:33,400
Yeah.
144
00:12:35,893 --> 00:12:38,626
You raise it too far, Sutezo-dono.
145
00:12:39,030 --> 00:12:43,486
You must not forget that you cannot raise
your head enough to look into the Shogun's eyes.
146
00:12:43,626 --> 00:12:49,133
When your eyes can see a half a tatami mat
in front of her, you will be fine.
147
00:13:05,040 --> 00:13:07,186
- I be Sutezo!
- No, no.
148
00:13:07,266 --> 00:13:10,653
Until the Shogun asks for it,
you must not give your name.
149
00:13:12,466 --> 00:13:14,853
"What name are you called by?"
150
00:13:15,210 --> 00:13:18,160
- I be called Sutezo.
- "I am called."
151
00:13:18,280 --> 00:13:20,520
Ah... I am called.
152
00:13:32,986 --> 00:13:38,680
Pay attention. While the Shogun may partake,
Sutezo-dono must not drink any.
153
00:13:41,080 --> 00:13:43,293
Please excuse me.
154
00:13:44,160 --> 00:13:46,720
Serving the sake...
155
00:13:47,013 --> 00:13:49,460
...is done like this.
156
00:13:54,306 --> 00:13:58,906
If by chance the Shogun does offer you a drink,
you may partake of one sip.
157
00:13:59,106 --> 00:14:03,906
After that, continue to serve the Shogun
and listen attentively to her conversation.
158
00:14:04,080 --> 00:14:06,066
Ah.
159
00:14:06,213 --> 00:14:08,346
Well then, one more time.
160
00:14:11,200 --> 00:14:13,333
Why is this?
161
00:14:13,906 --> 00:14:18,690
Why is it you have to be
the one teaching Sutezo?
162
00:14:20,406 --> 00:14:22,866
This sort of treatment is too much.
163
00:14:23,800 --> 00:14:26,640
Kasuga no Tsubone-sama
can't pass the bloodline along, so...
164
00:14:26,706 --> 00:14:29,080
Say no more, Gyokuei.
165
00:14:30,320 --> 00:14:35,206
To me, I feel the heart and the body
are separate things.
166
00:14:36,026 --> 00:14:39,506
The Shogun's heart will not change.
167
00:14:39,840 --> 00:14:44,520
My heart as well remains unchanged
and calm even now.
168
00:14:46,770 --> 00:14:49,133
- Liar.
- Gyokuei.
169
00:14:49,320 --> 00:14:50,906
Liar.
170
00:14:51,853 --> 00:14:54,810
Arikoto-sama, you're lying.
171
00:14:55,560 --> 00:14:58,466
The two of you were getting along so well.
172
00:14:59,000 --> 00:15:01,680
To have a man like Sutezo of all things...
173
00:15:01,853 --> 00:15:05,786
I warn you; you must not bear
an irrational grudge against Sutezo-dono.
174
00:15:05,920 --> 00:15:07,720
That's true, but...
175
00:15:08,946 --> 00:15:12,786
To bring in a man who doesn't even begin
to compare to Arikoto-sama...
176
00:15:14,493 --> 00:15:17,226
I am mortified.
177
00:15:18,746 --> 00:15:23,413
It would be best if that man
was taken by the scarlet smallpox!
178
00:15:23,600 --> 00:15:26,513
- Or rather, by this hand...
- Gyokuei.
179
00:15:32,253 --> 00:15:34,320
I am very sorry.
180
00:15:35,746 --> 00:15:39,026
You may withdraw for today.
181
00:15:39,386 --> 00:15:41,246
Good night.
182
00:16:23,693 --> 00:16:26,586
Ah, I see.
183
00:16:26,720 --> 00:16:29,866
The hakuma's belt must be
da same color as the Kamishimo.
184
00:16:30,013 --> 00:16:32,106
Do you understand why?
185
00:16:32,253 --> 00:16:33,746
I get it.
186
00:16:33,960 --> 00:16:38,466
Rather dan with a white belt, this one kin
make ya look taller and well-proportioned.
187
00:16:38,533 --> 00:16:40,133
Indeed.
188
00:16:41,480 --> 00:16:45,626
Never thought dere'd be a time when
I gots ta wear a samurai Kamishimo.
189
00:16:45,760 --> 00:16:47,840
Ah, Arikoto-sama.
190
00:16:48,333 --> 00:16:53,520
Are da tales of you bein'
an ex-monk true, Arikoto-sama?
191
00:16:54,560 --> 00:16:57,973
Ehh! I could totally tell just by lookin'.
192
00:16:58,093 --> 00:16:59,280
Is that right.
193
00:16:59,333 --> 00:17:02,120
What on earth happened dat
ya done end up comin' ta the Ooku?
194
00:17:02,200 --> 00:17:05,613
Sutezo-sama!
Are you intentionally asking such a thing?
195
00:17:06,066 --> 00:17:06,880
Eh?
196
00:17:06,933 --> 00:17:09,100
It is fine, Gyokuei.
197
00:17:10,600 --> 00:17:13,226
It is a long story.
198
00:17:14,013 --> 00:17:17,586
I was born into an aristocratic family in Kyoto.
199
00:17:17,853 --> 00:17:19,800
Ehh... An aristocrat?
200
00:17:20,013 --> 00:17:22,580
I wished to become a monk, no matter what.
201
00:17:22,706 --> 00:17:26,133
Over my Father's objections,
I did become a monk.
202
00:17:26,506 --> 00:17:30,933
Thereupon Gyokuei, I came to meet you as well.
203
00:17:32,786 --> 00:17:37,786
And in that way I became
Temple Master of Ise's Keikouin Temple.
204
00:17:38,026 --> 00:17:41,680
So to thank the Shogun for that,
I came to Edo.
205
00:17:41,866 --> 00:17:43,840
- To Edo?
- Yeah.
206
00:17:44,293 --> 00:17:49,520
And then I was unable to return
even though I wished to return.
207
00:17:52,053 --> 00:17:54,906
I was forcibly detained by
Kasuga no Tsubone-sama.
208
00:17:55,080 --> 00:17:58,126
It was not my true intention,
but I did come here.
209
00:17:58,546 --> 00:18:01,986
Then ya were brought in by force?
210
00:18:02,860 --> 00:18:05,733
And then you were forced inta
slippin' inta her bed...
211
00:18:05,773 --> 00:18:08,760
- Oi! That's rude!
- Gyokuei.
212
00:18:11,066 --> 00:18:13,866
Sutezo-dono, what were you before this?
213
00:18:14,173 --> 00:18:16,186
Ah, well...
214
00:18:16,306 --> 00:18:19,266
I was da son of a humble
secondhand clothing shop.
215
00:18:19,506 --> 00:18:23,200
But I'd rather just be with women.
216
00:18:23,426 --> 00:18:26,586
Please excuse me.
Arikoto-dono.
217
00:18:32,600 --> 00:18:35,600
- The Shogun is calling for you.
- The Shogun is?
218
00:18:36,306 --> 00:18:40,380
Sutezo-dono, please excuse me.
219
00:18:57,710 --> 00:19:00,200
Ah, well, um...
220
00:19:00,426 --> 00:19:03,106
Gyokuei-dono, you were a monk too, right?
221
00:19:05,000 --> 00:19:06,640
That's right.
222
00:19:07,306 --> 00:19:10,540
I decided I would follow
Arikoto-sama for the rest of my life.
223
00:19:10,706 --> 00:19:13,133
So I followed him to this Ooku.
224
00:19:15,186 --> 00:19:19,373
If it were for Arikoto-sama's sake,
I think I would even die.
225
00:19:21,333 --> 00:19:24,520
Arikoto-sama isn't someone who
gets angry at people.
226
00:19:24,786 --> 00:19:29,510
And so, if there was a guy
who made Arikoto-sama sad...
227
00:19:30,360 --> 00:19:32,786
In his place I feel...
228
00:19:34,040 --> 00:19:36,293
...I would get angry instead.
229
00:19:45,706 --> 00:19:47,946
So long, Sutezo-dono.
230
00:19:49,546 --> 00:19:51,880
Please excuse me.
231
00:20:12,586 --> 00:20:16,860
Looks like I've come ta
a terrible place somehow, huh?
232
00:20:21,893 --> 00:20:23,520
Arikoto.
233
00:20:23,826 --> 00:20:25,520
Shogun.
234
00:20:41,600 --> 00:20:45,373
I had a dream last night.
235
00:20:45,930 --> 00:20:49,213
It was a dream where both yours
and my life were put to an end.
236
00:20:49,453 --> 00:20:50,933
Yes.
237
00:20:52,066 --> 00:20:55,080
When I woke up, I was despondent.
238
00:20:55,573 --> 00:20:58,640
I look forward to that day coming.
239
00:20:59,413 --> 00:21:01,693
I as well.
240
00:21:06,066 --> 00:21:07,933
How have you been?
241
00:21:09,080 --> 00:21:10,746
Arikoto.
242
00:21:11,733 --> 00:21:15,493
Nothing has changed between you and I, right?
243
00:21:19,380 --> 00:21:20,626
Yes.
244
00:21:25,973 --> 00:21:30,586
Arikoto-sama spends every day as if
nothing has greatly changed.
245
00:21:30,693 --> 00:21:33,706
The Shogun, as well, is unchanged.
246
00:21:33,930 --> 00:21:37,466
I think it is entirely as if
they cannot be parted.
247
00:21:37,710 --> 00:21:40,333
Whether something would happen with them...
248
00:21:40,693 --> 00:21:43,253
...was an unfounded fear.
249
00:21:59,050 --> 00:22:01,050
Excuse me.
250
00:22:01,520 --> 00:22:03,080
No...
251
00:22:04,613 --> 00:22:06,106
That's fine.
252
00:22:10,266 --> 00:22:12,973
You are a busy person.
253
00:22:13,800 --> 00:22:16,200
Let someone else do this.
254
00:22:17,053 --> 00:22:19,173
Someone else?
255
00:22:22,266 --> 00:22:26,710
Can't someone else?
256
00:22:33,706 --> 00:22:35,346
Shogun.
257
00:22:36,240 --> 00:22:40,533
I think of myself as a demon.
258
00:22:44,920 --> 00:22:48,440
"Most certainly, you are
the Shogun Iemitsu-sama's child."
259
00:22:49,953 --> 00:22:53,293
"You will be the substitute for your father."
260
00:22:54,160 --> 00:22:56,066
"Shogun!"
261
00:22:59,906 --> 00:23:04,653
Please... endure this.
262
00:23:05,186 --> 00:23:09,130
- It's all for the virtue...
- ...for the sake of the Tokigawa family, right?
263
00:23:10,440 --> 00:23:12,613
I know that.
264
00:23:16,266 --> 00:23:18,853
I'm the one who's to blame.
265
00:23:23,760 --> 00:23:27,126
For falling in love with Arikoto.
266
00:23:58,586 --> 00:24:00,146
What is that?
267
00:24:04,210 --> 00:24:07,666
Inform them that I have left and to go away.
268
00:24:07,813 --> 00:24:09,146
Yes.
269
00:24:12,853 --> 00:24:14,760
Return, Masakatsu.
270
00:24:15,413 --> 00:24:18,480
By no means must you leave your room.
271
00:24:18,813 --> 00:24:21,173
What has happened?
272
00:24:39,346 --> 00:24:41,146
Mother.
273
00:24:41,760 --> 00:24:44,880
Grandmother is away, isn't she?
274
00:24:45,080 --> 00:24:50,013
Yes.
But your Grandmother lives here in this Ooku.
275
00:24:50,186 --> 00:24:53,946
She is certain to return here, so we shall wait.
276
00:25:01,200 --> 00:25:02,853
Excuse me.
277
00:25:07,040 --> 00:25:08,760
It is truly unfortunate...
278
00:25:09,146 --> 00:25:14,780
...however Kasuga no Tsubone-sama
has already departed.
279
00:25:27,120 --> 00:25:28,653
Well then.
280
00:25:29,213 --> 00:25:32,613
We shall wait until her return.
281
00:25:33,333 --> 00:25:36,720
- I do not know when she will return...
- We will wait.
282
00:26:40,986 --> 00:26:43,520
Watch for fire!
283
00:27:07,920 --> 00:27:12,173
Because the Ooku's door
must be locked soon...
284
00:27:12,840 --> 00:27:16,520
...I will prepare a palanquin for you.
285
00:27:25,133 --> 00:27:27,933
Grandmother must be staying over somewhere.
286
00:27:28,306 --> 00:27:30,013
Let us go home.
287
00:27:30,186 --> 00:27:31,506
Nono.
288
00:28:36,693 --> 00:28:38,840
Masakatsu-dono.
289
00:28:42,560 --> 00:28:44,266
Ah!
290
00:28:44,506 --> 00:28:48,373
That is the spitting image of
Wakamursaki, is it not?
291
00:28:49,280 --> 00:28:50,893
Murase-dono.
292
00:28:52,533 --> 00:28:55,180
They cannot be unconcerned about this.
293
00:28:55,960 --> 00:28:57,466
Huh?
294
00:28:59,053 --> 00:29:01,546
The Shogun and Arikoto-dono.
295
00:29:02,413 --> 00:29:04,786
Inside both of their hearts...
296
00:29:31,900 --> 00:29:34,360
It is finished.
297
00:29:48,586 --> 00:29:51,426
Can I do it?
298
00:29:53,320 --> 00:29:55,893
Sleeping with that woman.
299
00:29:56,410 --> 00:30:01,000
Though if it turns out it goes terribly...
300
00:30:03,826 --> 00:30:05,786
Sutezo-dono.
301
00:30:06,413 --> 00:30:08,833
Set your mind at ease.
302
00:30:09,080 --> 00:30:11,960
The Shogun is not a demon.
303
00:31:24,626 --> 00:31:28,893
Hmm... I see.
304
00:31:29,386 --> 00:31:31,293
So you're it.
305
00:31:34,760 --> 00:31:39,020
Yeah! I be called Sutezo.
306
00:31:47,080 --> 00:31:51,893
Shogun, um, please forgive me
as I am a beginner.
307
00:31:51,933 --> 00:31:55,173
Don't be in distress, Sutezo.
308
00:31:55,266 --> 00:31:56,720
Yeah.
309
00:32:08,293 --> 00:32:10,040
What is it?
310
00:32:12,346 --> 00:32:15,790
The Shogun is...
311
00:32:16,653 --> 00:32:21,693
...such a young and cute Princess.
312
00:32:33,920 --> 00:32:37,550
Shogun. Shogun.
313
00:32:40,600 --> 00:32:42,320
What's this...
314
00:32:43,013 --> 00:32:46,533
I was so scared ya would be...
315
00:32:48,160 --> 00:32:52,760
Please just leave everything to me.
316
00:32:54,551 --> 00:32:57,730
Now, now, don't be so tense
and come this way.
317
00:32:58,320 --> 00:33:00,560
Insolent fellow!
318
00:33:01,710 --> 00:33:03,973
Your head is too high!
319
00:33:05,066 --> 00:33:08,310
Don't go misunderstanding, you fool!
320
00:33:14,440 --> 00:33:16,293
Listen well.
321
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
You do not embrace me.
322
00:33:21,346 --> 00:33:24,140
I embrace you.
323
00:34:29,693 --> 00:34:34,010
Arikoto-sama, I have brought breakfast.
324
00:34:42,560 --> 00:34:44,710
Arikoto-sama?
325
00:34:59,960 --> 00:35:02,160
I am sorry, Gyokuei.
326
00:35:02,613 --> 00:35:05,260
I won't need breakfast this morning.
327
00:35:11,173 --> 00:35:13,493
This is a sensible thing.
328
00:35:16,866 --> 00:35:18,706
Gyokuei.
329
00:35:25,920 --> 00:35:27,960
I am pretentious.
330
00:35:28,360 --> 00:35:32,746
I did not slash at the doors
facing the corridor.
331
00:35:36,253 --> 00:35:38,786
What you said was correct.
332
00:35:40,706 --> 00:35:44,013
I am nothing but a liar.
333
00:36:21,480 --> 00:36:23,093
"From that day..."
334
00:36:23,194 --> 00:36:28,622
"...Arikoto-sama was forbidden
to serve at Iemitsu-ko's bedroom."
335
00:36:44,546 --> 00:36:47,900
"I've given it to you and you've accepted it."
336
00:36:50,106 --> 00:36:53,146
"Her name is Wakamurasaki."
337
00:37:03,626 --> 00:37:06,040
Sorry for keeping you waiting.
338
00:37:09,853 --> 00:37:11,773
Ah!
339
00:37:11,893 --> 00:37:15,426
Hey! What's the matter with you, Gyokuei?
340
00:37:16,253 --> 00:37:18,240
Please excuse me.
341
00:37:18,533 --> 00:37:20,280
Where on earth did this cat...
342
00:37:20,440 --> 00:37:23,760
Masakatsu-dono caught it and brought it to me.
343
00:37:23,906 --> 00:37:26,626
She is very similar to
Wakamurasaki, is she not?
344
00:37:27,426 --> 00:37:30,106
Because cats have settled in
the garden for generations...
345
00:37:30,266 --> 00:37:32,706
...this must surely be one of
Wakamurasaki's siblings, right?
346
00:37:32,840 --> 00:37:35,413
They look exactly the same, don't they?
347
00:37:36,026 --> 00:37:38,826
I thought it was Wakamurasaki.
348
00:37:40,120 --> 00:37:43,800
Please excuse me.
I'll go prepare the table once more.
349
00:37:51,586 --> 00:37:55,786
Gyokuei has places we don't
know very well about, doesn't he?
350
00:38:07,106 --> 00:38:10,510
"Wakamurasaki, please forgive me."
351
00:38:15,440 --> 00:38:17,293
"Your Master, too..."
352
00:38:17,400 --> 00:38:19,920
"...will eventually encounter the same thing."
353
00:38:23,120 --> 00:38:25,186
"Check Shigemoto's sword!"
354
00:38:25,280 --> 00:38:28,440
"The edge of his short sword
is clouded with blood."
355
00:38:28,640 --> 00:38:32,720
"Shigesato.
You understand, don't you?"
356
00:38:51,400 --> 00:38:53,106
Gyokuei.
357
00:39:10,013 --> 00:39:14,810
The one who killed
Wakamurasaki was you, was it not?
358
00:39:21,560 --> 00:39:25,700
It had nothing to do with Sunami-dono?
359
00:39:35,946 --> 00:39:37,973
I see.
360
00:39:41,160 --> 00:39:42,933
I'm very sorry!
361
00:39:43,093 --> 00:39:46,746
Please forgive me!
Please forgive me!
362
00:39:47,226 --> 00:39:49,626
I need forgiveness, as well.
363
00:39:49,986 --> 00:39:54,920
Surely what you did was done
for my sake, was it not?
364
00:39:55,413 --> 00:39:56,946
No.
365
00:39:59,546 --> 00:40:02,800
It was for my revenge.
366
00:40:04,920 --> 00:40:07,133
No...
367
00:40:08,560 --> 00:40:11,493
Even I don't understand myself.
368
00:40:13,106 --> 00:40:16,600
Whether it really was
for Arikoto-sama's sake...
369
00:40:19,493 --> 00:40:23,026
Talking big about protecting Arikoto-sama...
370
00:40:23,573 --> 00:40:26,400
...I came here.
371
00:40:28,760 --> 00:40:34,570
I guess I should not have
brought you here to the Ooku after all.
372
00:40:41,240 --> 00:40:43,780
It was a path of carnage.
373
00:40:50,680 --> 00:40:53,373
I am sorry, Gyokuei.
374
00:40:56,080 --> 00:40:57,546
Arikoto-sama.
375
00:40:57,920 --> 00:41:01,000
Why aren't you scolding me?
376
00:41:03,720 --> 00:41:06,080
With this hand...
377
00:41:07,480 --> 00:41:11,213
I took away the innocent Wakamurasaki...
378
00:41:13,866 --> 00:41:16,360
...and entrapped Sunami-sama.
379
00:41:16,693 --> 00:41:19,013
Those lives...
380
00:41:21,773 --> 00:41:24,146
What's more, up until today...
381
00:41:25,080 --> 00:41:28,493
...I didn't think there was
anything wrong about it.
382
00:41:30,306 --> 00:41:32,373
Please scold me.
383
00:41:33,346 --> 00:41:37,413
Please do this, Arikoto-sama.
384
00:41:39,600 --> 00:41:42,520
Please beat me.
385
00:42:04,960 --> 00:42:07,226
As I am now...
386
00:42:07,786 --> 00:42:10,773
...I cannot scold you.
387
00:42:11,280 --> 00:42:14,013
Nor can I lead you.
388
00:42:15,826 --> 00:42:17,840
Arikoto-sama.
389
00:42:18,680 --> 00:42:20,960
Inside of me...
390
00:42:22,133 --> 00:42:26,253
We are the same in having
dark feelings within us.
391
00:42:29,533 --> 00:42:31,746
Resentments against people...
392
00:42:32,706 --> 00:42:35,166
...and jealous hearts.
393
00:42:41,266 --> 00:42:43,453
I am chagrined.
394
00:42:48,600 --> 00:42:51,666
I was covered in mud from the start.
395
00:42:56,800 --> 00:43:00,170
But such as that isn't fit for you.
396
00:43:05,760 --> 00:43:08,546
Brought to such a place...
397
00:43:09,533 --> 00:43:12,186
...and having such experiences...
398
00:43:16,293 --> 00:43:18,990
That isn't fit for you.
399
00:43:20,133 --> 00:43:22,160
Gyokuei.
400
00:43:24,840 --> 00:43:27,546
You are a good child, are you not?
401
00:43:42,653 --> 00:43:44,733
A truly...
402
00:43:45,380 --> 00:43:47,946
...good child.
403
00:44:03,746 --> 00:44:08,720
"And, two months afterwards,
the situation changed."
404
00:44:10,600 --> 00:44:14,300
Your pregnancy... is confirmed.
405
00:44:14,720 --> 00:44:18,280
Truly, congratulations.
406
00:44:27,480 --> 00:44:31,346
"Iemitsu-ko was pregnant."
407
00:44:32,693 --> 00:44:37,000
This is an auspicious occasion.
408
00:44:38,453 --> 00:44:43,186
Please let the Shogun know I said...
409
00:44:43,390 --> 00:44:45,740
"Truly, congratulations."
410
00:45:11,253 --> 00:45:14,626
"On August 3rd of that year..."
411
00:45:17,533 --> 00:45:20,666
"...a Princess was born."
412
00:46:21,920 --> 00:46:24,786
"This Drama is Fictional"29453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.