Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:06,860 --> 00:00:11,733
"During the reign of the third Shogun,
Tokugawa Iemitsu-ko..."
3
00:00:12,133 --> 00:00:15,190
"...an unexpected disaster took place."
4
00:00:15,400 --> 00:00:18,813
"Scarlet smallpox swept across the country..."
5
00:00:18,906 --> 00:00:22,200
"...taking the lives of young men,
one after another."
6
00:00:22,426 --> 00:00:25,280
"Ironically, this national crisis..."
7
00:00:25,373 --> 00:00:28,626
"...led to the destined encounter of these two."
8
00:00:28,760 --> 00:00:32,213
It wasn't my choice to become this way.
9
00:00:32,320 --> 00:00:35,653
I have no reason to want to live in
the Ooku concealed as a boy!
10
00:00:35,786 --> 00:00:37,706
Even I do.
11
00:00:38,973 --> 00:00:43,773
For your sake, I was recently brought here
where I did not wish to be.
12
00:00:45,190 --> 00:00:48,666
If you feel you are
the only one who is in pain...
13
00:00:48,973 --> 00:00:51,630
...then you are greatly mistaken!
14
00:00:51,746 --> 00:00:54,786
"The one person I must try and save..."
15
00:00:54,933 --> 00:00:57,966
"...has been right here before me
all this time."
16
00:00:59,106 --> 00:01:02,786
"Right here before me like this..."
17
00:01:03,013 --> 00:01:05,520
"...is a person struggling with such pain."
18
00:01:05,746 --> 00:01:08,906
"Is not that one person alone enough?"
19
00:01:17,531 --> 00:01:20,875
Episode 4: "The Fruit That Will Not Grow;
A Poisonous Snake Creeps In"
20
00:01:21,110 --> 00:01:24,133
"1 Year Later (Kan'ei 18 (1641)), Summer"
21
00:01:24,280 --> 00:01:26,453
Well done!
22
00:01:46,120 --> 00:01:48,320
Well done!
23
00:01:48,570 --> 00:01:50,720
Very well done, Arikoto-sama.
24
00:01:50,850 --> 00:01:52,546
There is no need for flattery, Masashi.
25
00:01:52,653 --> 00:01:54,106
What are you saying?
26
00:01:54,190 --> 00:01:57,080
You've improved a great deal
over this last year.
27
00:01:57,190 --> 00:02:00,080
Your instructor, Kiyonari-sama,
was saying so as well.
28
00:02:00,293 --> 00:02:03,986
If I have, it is all thanks to
Kiyonari-dono's instruction.
29
00:02:04,250 --> 00:02:06,266
I felt from the first that, unlike fencing...
30
00:02:06,346 --> 00:02:09,870
...archery doesn't injure people
and all you have to do is strike at a target.
31
00:02:09,973 --> 00:02:12,000
It is very profound and interesting.
32
00:02:12,173 --> 00:02:15,946
It is regrettable that your muscles
are poor for fencing.
33
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
No. I am already no match for Gyokuei.
34
00:02:20,920 --> 00:02:26,693
It may be that that boy is far
more familiar with the Ooku than I am.
35
00:02:34,906 --> 00:02:36,860
Beat him, Gyokuei! Beat him!
36
00:02:36,906 --> 00:02:38,860
That's far enough!
37
00:02:40,240 --> 00:02:42,190
In that case, who's next?
Now, who'll be next?
38
00:02:42,333 --> 00:02:44,466
I can still go on.
Who will it be?!
39
00:02:44,540 --> 00:02:46,786
Okay! Then I'll take you on next!
40
00:02:48,573 --> 00:02:50,613
Begin!
41
00:02:54,133 --> 00:02:57,066
Arikoto-sama, please teach me the bow next.
42
00:02:57,160 --> 00:02:59,920
No, I am hardly taught myself.
43
00:03:06,190 --> 00:03:10,006
Oh, Gyokuei.
Haven't you grown taller again?
44
00:03:10,506 --> 00:03:14,093
I was told by Isuke of the kitchens that
I'm growing faster than bamboo shoots do.
45
00:03:14,240 --> 00:03:18,240
When I saw you for the first time last year,
I thought you were a very good-looking child.
46
00:03:18,320 --> 00:03:19,933
Arikoto-sama.
47
00:03:21,946 --> 00:03:25,026
Please tell me the exact date
for when your next lecture will be.
48
00:03:25,106 --> 00:03:29,000
Well, it is not such an exaggerated thing
that it can be called a "lecture."
49
00:03:29,093 --> 00:03:33,080
No. During those moments when
I am listening to your words...
50
00:03:33,190 --> 00:03:35,973
...I am greatly comforted.
51
00:03:36,190 --> 00:03:39,530
Here in Edo Castle, they are said to be
a ward against the Shogun's loss in battle.
52
00:03:39,760 --> 00:03:44,293
For those of us who must dwell in
the gloominess that is the Ooku...
53
00:03:47,893 --> 00:03:49,453
Very well.
54
00:03:49,613 --> 00:03:53,786
Starting with this month,
let us gather on the 5th of each one.
55
00:03:54,320 --> 00:03:57,110
Yes! I will immediately inform everyone.
56
00:03:57,280 --> 00:04:00,530
There is certain to be
a great deal of pleasure about this.
57
00:04:00,853 --> 00:04:02,520
Well then...
58
00:04:11,680 --> 00:04:13,306
"Nagasaki"
59
00:04:13,860 --> 00:04:15,860
- Masakastu.
- Yes.
60
00:04:15,960 --> 00:04:20,540
As I recall, in order to keep
the Christian people confined to Nagasaki...
61
00:04:20,653 --> 00:04:23,000
...we have made a small island.
62
00:04:23,200 --> 00:04:26,210
Yes. The one called Dejima?
63
00:04:26,666 --> 00:04:30,666
Should we move the Dutch
trading posts to this Dejima?
64
00:04:33,520 --> 00:04:35,746
And as well, any trading establishments
of more than a year...
65
00:04:35,906 --> 00:04:38,600
...shall be prohibited from staying in Japan.
66
00:04:39,253 --> 00:04:42,186
However, at such a harsh decision,
the Dutch will...
67
00:04:42,253 --> 00:04:44,040
They will accept it.
68
00:04:44,600 --> 00:04:47,640
Because the Shogunate will prohibit
the arrival of Portuguese ships.
69
00:04:47,906 --> 00:04:51,850
The Dutch will then be in a position
to monopolize trade with Japan, won't they?
70
00:04:52,320 --> 00:04:56,190
The Dutch won't have to part
with their interests.
71
00:04:56,680 --> 00:04:58,520
That's true.
72
00:04:59,080 --> 00:05:01,860
Fascinating, isn't it?
73
00:05:02,386 --> 00:05:06,530
It is completely as if Japan
has put itself into a basket.
74
00:05:06,626 --> 00:05:09,530
To outside countries, we will be invisible.
75
00:05:10,053 --> 00:05:13,213
Just like this Ooku.
76
00:05:13,760 --> 00:05:15,133
Right, Masakastu?
77
00:05:15,226 --> 00:05:17,460
Yes. That's true.
78
00:05:19,773 --> 00:05:25,030
Masakatsu, your "That's true, that's true."
That's all you say, isn't it?
79
00:05:25,213 --> 00:05:28,130
- Shogun.
- It's okay.
80
00:05:29,200 --> 00:05:33,640
And, about the scarlet smallpox.
81
00:05:34,413 --> 00:05:36,510
Has that still not settled down yet?
82
00:05:36,610 --> 00:05:37,786
Ah...
83
00:05:38,026 --> 00:05:43,133
Far from settling down, it is rare for even
one boy per family to come of age.
84
00:05:43,426 --> 00:05:46,840
Not only farmers,
but daimyo clans as well.
85
00:05:47,026 --> 00:05:50,680
Fiefs are suffering as their heirs die,
one after another.
86
00:05:51,013 --> 00:05:53,920
That is convenient for us as well.
87
00:05:54,340 --> 00:05:55,560
Huh?
88
00:05:55,826 --> 00:05:58,780
Ah, you're so slow.
89
00:05:59,173 --> 00:06:02,586
For the Shogunate,
powerful daimyos can pose a menace.
90
00:06:02,653 --> 00:06:05,540
If they aren't making heirs...
91
00:06:06,540 --> 00:06:08,253
Ah...
92
00:06:08,800 --> 00:06:10,580
Then we could take advantage of the daimyos.
93
00:06:10,706 --> 00:06:12,240
That's right.
94
00:06:12,453 --> 00:06:15,680
We can have them dissolved.
95
00:06:16,880 --> 00:06:19,026
I see.
96
00:06:20,400 --> 00:06:24,460
However, they could easily just adopt a child.
97
00:06:25,493 --> 00:06:30,200
Adopting a child requires
the permission of the Shogunate, right?
98
00:06:30,373 --> 00:06:33,053
I won't be issuing such permissions.
99
00:06:34,320 --> 00:06:36,520
Well, well?
100
00:06:36,653 --> 00:06:39,613
This will give rock-solid control
to the Tokugawas.
101
00:06:39,973 --> 00:06:44,520
I am far better at governing
than you are, Masakastu.
102
00:06:44,960 --> 00:06:46,893
Indeed.
103
00:06:48,133 --> 00:06:50,373
It surely is your sagacity.
104
00:06:50,640 --> 00:06:53,653
It is quite the same as your dead father's.
105
00:06:58,200 --> 00:07:00,093
I'm not happy about that.
106
00:07:01,360 --> 00:07:04,870
Shogun. Your father...
107
00:07:05,226 --> 00:07:08,320
Your father was a splendid Shogun.
108
00:07:08,653 --> 00:07:11,466
If you had only been a boy...
109
00:07:11,613 --> 00:07:13,813
Anyhow, I'm...
110
00:07:14,786 --> 00:07:17,013
...not a Shogun.
111
00:07:18,346 --> 00:07:19,920
Still...
112
00:07:20,520 --> 00:07:23,960
Talking to you about politics...
113
00:07:24,386 --> 00:07:27,146
...is a good way to kill the boredom.
114
00:07:28,720 --> 00:07:30,840
Both you and I...
115
00:07:31,506 --> 00:07:34,560
...are fellows inherently not of this world.
116
00:07:35,920 --> 00:07:39,593
So we can complain about
being bored here in the Ooku.
117
00:07:40,653 --> 00:07:42,253
Shogun...
118
00:07:45,653 --> 00:07:49,386
Shogun, please excuse me.
119
00:07:49,733 --> 00:07:51,653
Is it Arikoto?
120
00:07:59,800 --> 00:08:04,733
Yes, it is Arikoto.
I have just returned.
121
00:08:15,973 --> 00:08:20,880
Is the ocean that beautiful?
122
00:08:20,986 --> 00:08:22,386
Yes.
123
00:08:22,866 --> 00:08:27,040
The sound of the returning waves
is indeed a pleasant one...
124
00:08:28,800 --> 00:08:33,720
"Saa, saa," like that.
125
00:08:34,120 --> 00:08:36,653
It is like a musical performance.
126
00:08:38,746 --> 00:08:41,613
I should like to see it once.
127
00:08:42,546 --> 00:08:44,106
With you...
128
00:08:44,573 --> 00:08:45,973
Yes.
129
00:08:47,573 --> 00:08:49,333
Arikoto.
130
00:08:50,293 --> 00:08:53,520
If once I gave birth to an heir...
131
00:08:53,986 --> 00:08:57,200
...both you and I would become unnecessary,
wouldn't we?
132
00:08:57,600 --> 00:08:58,866
Yes.
133
00:09:03,866 --> 00:09:06,640
The day might come...
134
00:09:07,226 --> 00:09:10,213
...when we may be able
to leave this Ooku, won't it?
135
00:09:16,893 --> 00:09:18,480
Yes.
136
00:09:18,946 --> 00:09:22,113
At that time, straight away...
137
00:09:22,666 --> 00:09:24,753
...I want to go to the ocean.
138
00:09:26,786 --> 00:09:28,133
Yes.
139
00:09:28,546 --> 00:09:32,610
We can become an old man
and an old woman together.
140
00:09:37,690 --> 00:09:41,546
That day may indeed come, won't it?
141
00:09:42,000 --> 00:09:43,613
Shogun.
142
00:09:44,240 --> 00:09:46,800
You should already be asleep.
143
00:09:49,173 --> 00:09:54,053
In our dreams, let us dream of the ocean.
144
00:09:54,626 --> 00:09:56,200
Yes.
145
00:10:05,213 --> 00:10:07,240
Arikoto.
146
00:10:08,213 --> 00:10:10,493
Are you asleep?
147
00:10:11,870 --> 00:10:16,320
No. What is it?
148
00:10:19,373 --> 00:10:21,213
Um...
149
00:10:23,920 --> 00:10:28,540
Would you like to hear the things...
150
00:10:29,293 --> 00:10:31,786
...I spoke to Masakatsu about during the day?
151
00:10:35,680 --> 00:10:38,706
Would you come to hate me if I did?
152
00:10:43,146 --> 00:10:48,293
I don't know what sort of person
it is that you hate.
153
00:10:48,920 --> 00:10:50,493
But...
154
00:10:50,826 --> 00:10:53,880
...I still don't really know how
it is I should behave...
155
00:10:54,120 --> 00:10:56,860
...so that you would come to love me.
156
00:10:57,000 --> 00:10:59,213
I don't want to be hated by you.
157
00:10:59,386 --> 00:11:01,853
What do you think you are saying?
158
00:11:05,786 --> 00:11:08,466
For me to hate the Shogun...
159
00:11:08,626 --> 00:11:11,613
There is no reason for me to do such a thing.
160
00:11:12,706 --> 00:11:14,346
Truly?
161
00:11:15,133 --> 00:11:16,800
Truly?!
162
00:11:18,200 --> 00:11:23,160
This wig wasn't made from the hair
taken away from those Edo girls.
163
00:11:23,346 --> 00:11:26,540
Because you were angry about that before...
164
00:11:26,600 --> 00:11:28,360
...I made sure this was
properly paid for by Den'emon.
165
00:11:28,493 --> 00:11:30,180
In that case, it's fine, isn't it?
166
00:11:30,253 --> 00:11:31,493
- Right?
- Yes.
167
00:11:31,680 --> 00:11:33,880
It looks very good on you.
168
00:11:35,400 --> 00:11:37,186
Truly?
169
00:11:39,960 --> 00:11:42,906
Your rouge and face powder, as well.
170
00:11:43,560 --> 00:11:47,586
The kimono you wore during the day
also looked good on you.
171
00:11:49,960 --> 00:11:51,960
But, about your appearance...
172
00:11:52,186 --> 00:11:55,453
Did you not receive any commands from
Kasuga no Tsubone-sama about it?
173
00:11:55,746 --> 00:11:58,506
I'm well-informed, after all.
174
00:11:59,693 --> 00:12:01,400
When I became like this...
175
00:12:01,530 --> 00:12:04,850
...Kasuga-dono wouldn't let me out
of the room with it on.
176
00:12:05,346 --> 00:12:08,280
Kasuga complained about it at first...
177
00:12:08,426 --> 00:12:10,866
...but now she just keeps quiet about it.
178
00:12:11,120 --> 00:12:14,293
In that case, it should be fine.
179
00:12:17,386 --> 00:12:19,373
From the start...
180
00:12:19,530 --> 00:12:23,530
...my Father would wear makeup like a woman...
181
00:12:24,320 --> 00:12:28,040
...and called himself an actor.
182
00:12:28,480 --> 00:12:31,493
That's a famous story among the lower classes.
183
00:12:33,000 --> 00:12:35,333
So when I do the same thing...
184
00:12:35,466 --> 00:12:38,086
...nothing is troubled because of it.
185
00:12:47,106 --> 00:12:49,053
Arikoto.
186
00:12:49,880 --> 00:12:52,173
Your eyes are so sorrowful.
187
00:12:52,653 --> 00:12:55,733
Is it because I spoke in this nasty way?
188
00:13:19,186 --> 00:13:22,093
I love you.
189
00:13:26,386 --> 00:13:28,200
Arikoto...
190
00:13:37,680 --> 00:13:39,893
Love you...
191
00:13:45,293 --> 00:13:47,226
Love you...
192
00:14:07,146 --> 00:14:12,690
Heiwa Fansubs Presents:
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
193
00:14:30,130 --> 00:14:33,386
Well now, those two are in
a harmonious relationship.
194
00:14:33,493 --> 00:14:36,720
Having seen them,
I would even call it heartwarming.
195
00:14:37,026 --> 00:14:38,826
Arikoto-sama has, how do I put it...
196
00:14:38,946 --> 00:14:44,373
...steadily made one round after another here and
has endeared himself to many in the Ooku.
197
00:14:44,630 --> 00:14:47,926
More than anything else,
there is the change in the Shogun herself.
198
00:14:48,506 --> 00:14:51,890
She has calmed so much that she is like
a completely different person...
199
00:15:01,266 --> 00:15:06,360
It is true that although the Shogun has not
taken one step outside of this Ooku...
200
00:15:06,466 --> 00:15:08,173
...she shows surprising insights
into government...
201
00:15:08,200 --> 00:15:10,873
Such things are irrelevant.
202
00:15:11,293 --> 00:15:15,300
It has been one year since
Arikoto was called to her side.
203
00:15:16,013 --> 00:15:17,970
Nevertheless...
204
00:15:18,693 --> 00:15:22,360
It is alarming that as of yet we have not seen
even one sign of pregnancy in the Shogun.
205
00:15:22,493 --> 00:15:23,346
Well, that is..
206
00:15:23,426 --> 00:15:26,240
And therefore, all that has no meaning!
207
00:15:26,870 --> 00:15:31,426
Consider what the reason was
for having Arikoto!
208
00:15:34,333 --> 00:15:36,160
For pete's sake...
209
00:15:36,810 --> 00:15:40,466
For what sake have we endured
all these hardships up until now?
210
00:15:42,720 --> 00:15:46,266
At this rate, the Iemitsu-ko bloodline will...
211
00:15:49,893 --> 00:15:54,400
"The man, when posed a question
about his pearl..."
212
00:15:54,720 --> 00:15:58,573
"...answered it had vanished like the dew."
213
00:15:59,120 --> 00:16:02,320
"The Tales of Ise"
(book of poetry from the Heian era, 794-1185)
214
00:16:02,533 --> 00:16:05,300
We cannot be positive since
some of the words have been omitted.
215
00:16:05,560 --> 00:16:10,186
In other words,
this is a love poem based upon a true story.
216
00:16:11,106 --> 00:16:14,300
A man who had fallen in love with
a certain noble woman...
217
00:16:14,600 --> 00:16:18,300
...stole off with the Princess
and eloped with her.
218
00:16:27,480 --> 00:16:32,960
The tenderly raised Princess
saw dew on the grass in the moonlight.
219
00:16:33,293 --> 00:16:37,280
When she asked the man, "Are those pearls?"
220
00:16:37,800 --> 00:16:40,630
...the man was not in a position to answer her.
221
00:16:40,866 --> 00:16:44,300
That night, the Princess saw a demon...
222
00:16:44,413 --> 00:16:47,453
...who then ate her in the blink of an eye.
223
00:16:49,786 --> 00:16:55,373
True pursuers came,
and they regained the Princess.
224
00:16:56,093 --> 00:16:59,630
After that, the Princess came to be
the wife of the Emperor.
225
00:16:59,853 --> 00:17:04,053
She was now eternally out of the man's reach.
226
00:17:04,986 --> 00:17:07,253
And then the man was grieved.
227
00:17:07,906 --> 00:17:10,760
So when asked, "Whither is thy pearl?"
228
00:17:11,173 --> 00:17:13,360
...he would answer, "That was dew."
229
00:17:13,630 --> 00:17:15,630
Rather, like dew.
230
00:17:15,986 --> 00:17:20,266
It would have been better for the two of them
to have disappeared together...
231
00:17:24,346 --> 00:17:27,880
Well then, that should do it for today.
232
00:17:28,800 --> 00:17:31,386
Thank you very much!
233
00:17:32,300 --> 00:17:34,900
That was splendid.
234
00:17:43,586 --> 00:17:45,946
That was a success.
235
00:17:46,946 --> 00:17:48,970
Masakatsu-sama.
236
00:17:49,146 --> 00:17:50,560
Gyokuei.
237
00:18:06,786 --> 00:18:09,186
All of them are hungry for learning.
238
00:18:09,300 --> 00:18:11,290
No, I am no scholar.
239
00:18:11,413 --> 00:18:15,826
It is merely a get-together to discuss
Chinese schools of thought and poetry...
240
00:18:15,986 --> 00:18:18,960
...and to consider what legends
and other poetry we know.
241
00:18:19,146 --> 00:18:22,053
A certain person wishes to join you.
242
00:18:22,946 --> 00:18:25,546
They wear a hood...
243
00:18:26,786 --> 00:18:29,626
That isn't what it means...
244
00:18:34,946 --> 00:18:38,506
Is the Shogun in good humor
and beautiful again today?
245
00:18:38,670 --> 00:18:43,300
Yes. She is exceptionally beautiful.
246
00:18:44,240 --> 00:18:46,813
After lunch, it seems she wishes...
247
00:18:47,106 --> 00:18:50,333
...to explore the garden with Arikoto-dono.
248
00:18:50,760 --> 00:18:52,690
Very well.
249
00:18:54,440 --> 00:18:58,853
Well then, please excuse me.
250
00:19:01,933 --> 00:19:05,240
Masakatsu-dono, what is the matter?
251
00:19:05,786 --> 00:19:06,933
Huh?
252
00:19:07,106 --> 00:19:09,413
For some reason, from your appearance...
253
00:19:13,306 --> 00:19:16,950
No. I have said something I should not have.
254
00:19:20,146 --> 00:19:24,240
Today is the anniversary of their death.
255
00:19:24,693 --> 00:19:28,360
Death anniversary? Whose...
256
00:19:32,093 --> 00:19:35,973
A certain... someone.
257
00:19:47,400 --> 00:19:50,213
"You will die in his place."
258
00:19:50,746 --> 00:19:55,020
"You will wear the kimono of the Shogun
and hide your face with a hood..."
259
00:19:55,853 --> 00:19:58,106
"...and live as the Shogun."
260
00:20:10,013 --> 00:20:14,653
"Inaba Masakatsu, Governor of Tango Province
7th Death Anniversary Service"
261
00:20:20,306 --> 00:20:24,133
"Eldest Son
Tsuruchiyo"
262
00:20:26,066 --> 00:20:29,866
"Eldest Daughter
Nono"
263
00:20:43,946 --> 00:20:45,853
Mother.
264
00:20:46,386 --> 00:20:49,426
Please wait, Mother.
265
00:20:53,093 --> 00:20:56,090
What business do you have with me?
266
00:20:56,706 --> 00:20:58,346
Um...
267
00:20:59,760 --> 00:21:03,060
- Um...
- I am in a hurry, so speak quickly.
268
00:21:07,613 --> 00:21:12,826
Even if only for a little while, could you give
your greetings to Tsuruchiyo and Nono?
269
00:21:13,200 --> 00:21:18,360
Those children were so looking forward
to seeing their Grandmother.
270
00:21:19,706 --> 00:21:25,226
Did I not just speak to them a moment ago,
saying how much they had grown?
271
00:21:26,186 --> 00:21:29,333
Are you dissatisfied by only that much?
272
00:21:29,720 --> 00:21:31,893
No...
273
00:21:38,893 --> 00:21:41,933
By the time I was your age...
274
00:21:42,493 --> 00:21:44,420
...I had already separated from my husband.
275
00:21:44,920 --> 00:21:48,480
I had made up my mind to become
wet nurse to the Shogun.
276
00:21:49,826 --> 00:21:55,106
As you are both a mother and wife
to the dead Masakatsu...
277
00:21:55,746 --> 00:21:58,690
...you must now be a little more level-headed.
278
00:22:02,346 --> 00:22:04,133
My Lord...
279
00:22:04,840 --> 00:22:08,533
Is Masakatsu-sama really and truly dead?!
280
00:22:10,800 --> 00:22:15,706
All this time... for these six years, I...
281
00:22:16,946 --> 00:22:20,090
I've felt that...
282
00:22:20,373 --> 00:22:23,346
...Masakatsu-sama must indeed be alive...
283
00:22:25,786 --> 00:22:27,746
Yuki-sama.
284
00:22:28,520 --> 00:22:31,090
Keep in mind your position.
285
00:23:18,306 --> 00:23:21,346
- Go left at that corner.
- Yes.
286
00:23:38,013 --> 00:23:42,070
Whaa, what a handsome guy!
287
00:23:55,180 --> 00:24:01,173
Still, if a powerful daimyo who is a menace
to the Shogunate is unable to put up an heir...
288
00:24:01,650 --> 00:24:04,600
...we can take advantage of that
to dissolve the daimyo clan.
289
00:24:04,933 --> 00:24:09,653
And if they wanted to install an adopted child,
they would need the Shogunate's permission.
290
00:24:10,226 --> 00:24:11,773
I see.
291
00:24:12,040 --> 00:24:16,013
We can take advantage of this crisis where the
scarlet smallpox doesn't allow boys to be raised...
292
00:24:16,306 --> 00:24:18,973
...to change the rankings of
the daimyo all at once.
293
00:24:19,320 --> 00:24:20,986
That is an excellent plan.
294
00:24:21,220 --> 00:24:24,080
Just what you'd expect from
the bright and able Governor of Tango.
295
00:24:24,200 --> 00:24:26,480
No, a certain someone...
296
00:24:26,780 --> 00:24:28,120
Don't be so modest.
297
00:24:28,200 --> 00:24:31,746
For these six years, such discernment even
without having set foot outside of the Ooku...
298
00:24:31,933 --> 00:24:36,280
Under ordinary circumstances, we would have
had you join us and be the seventh.
299
00:24:36,760 --> 00:24:40,293
That you had to do this
for your family is regrettable.
300
00:24:40,346 --> 00:24:43,800
Then after that,
there's the birth of an heir.
301
00:24:44,080 --> 00:24:47,740
The Shogun has been
calling to her side for a year now...
302
00:24:48,266 --> 00:24:51,730
...that handsome monk
who became secularized, right?
303
00:24:51,893 --> 00:24:56,960
As you say, it's been one year,
and yet he's been unable to make her pregnant...
304
00:24:57,986 --> 00:25:00,293
About that.
305
00:25:01,100 --> 00:25:04,100
All of you, do not worry about that.
306
00:25:05,733 --> 00:25:08,760
I have already set things in motion.
307
00:25:24,400 --> 00:25:28,480
"Sutezo"
308
00:25:44,200 --> 00:25:48,860
Oi, oi, oi.
People're watching, Oei-san.
309
00:25:48,973 --> 00:25:51,040
I don't mind.
310
00:25:51,210 --> 00:25:53,860
I want to show you off.
311
00:25:54,000 --> 00:25:56,226
In these times when there are no men...
312
00:25:56,360 --> 00:26:00,870
...being intimate with a handsome man like you...
313
00:26:01,000 --> 00:26:03,540
...makes me a beautiful woman.
314
00:26:03,773 --> 00:26:06,540
Ya don't have ta be with me fer that.
315
00:26:06,620 --> 00:26:09,000
Oei-san, yer already a beautiful woman.
316
00:26:09,100 --> 00:26:11,266
No, geez...
317
00:26:11,440 --> 00:26:14,220
I wouldn't like it if you cast me aside.
318
00:26:14,320 --> 00:26:17,826
Say... Let's be sure and meet again.
319
00:26:20,253 --> 00:26:22,346
Definitely, now.
320
00:26:26,530 --> 00:26:28,586
What are ya saying?
321
00:26:28,733 --> 00:26:31,693
I'm da one who wants ta see ya.
322
00:26:40,986 --> 00:26:43,253
That's a promise, Oei-san.
323
00:26:43,426 --> 00:26:45,586
See ya again. Definitely.
324
00:26:51,413 --> 00:26:53,213
Sutezo!
325
00:26:54,860 --> 00:26:56,946
Damn! It's Daddy.
326
00:26:57,020 --> 00:27:00,106
This fool's been neglecting the shop again!
327
00:27:00,213 --> 00:27:03,030
- See ya later!
- Flirting with some woman, are ya!
328
00:27:03,093 --> 00:27:05,030
Daddy came!
329
00:27:06,306 --> 00:27:08,106
"Secondhand Clothes"
330
00:27:08,200 --> 00:27:11,760
Whaa! It's Sutezo-san!
331
00:27:14,580 --> 00:27:18,860
I truly am pitiful.
332
00:27:20,000 --> 00:27:23,133
Outta da four boys born ta us...
333
00:27:23,266 --> 00:27:27,870
...da only one we could raise
to adulthood was ya alone.
334
00:27:27,946 --> 00:27:30,890
Are ya listening?!
335
00:27:31,146 --> 00:27:33,210
Say, Daddy.
336
00:27:33,333 --> 00:27:35,466
There just aren't many men bein' born...
337
00:27:35,550 --> 00:27:38,870
...who kin help out at
their parent's business nowadays.
338
00:27:39,106 --> 00:27:42,253
And out in back of our house...
339
00:27:42,853 --> 00:27:46,693
...dere's already someone important from
the Shogun carefully watching us.
340
00:27:46,773 --> 00:27:50,210
Shut up, ya!
Yer such a great man, huh?
341
00:27:50,360 --> 00:27:52,600
'Cause yer some kinda stallion, huh?
342
00:27:52,693 --> 00:27:54,973
Dear, you're getting angry like that again...
343
00:27:55,013 --> 00:27:56,346
Ya be quiet.
344
00:27:56,530 --> 00:28:00,540
Since long ago,
a man made his keep by working hard.
345
00:28:00,680 --> 00:28:04,386
But you have ta go 'round
cheating like some overbearing brat!
346
00:28:04,493 --> 00:28:07,426
Well, I was born atta a good time.
347
00:28:07,530 --> 00:28:11,130
- Oi, Sutezo!
- Dear, wait...
348
00:28:12,040 --> 00:28:15,520
I done heard da stories of
how it was before I was born.
349
00:28:15,870 --> 00:28:17,973
But ta be frank, it's boring.
350
00:28:18,293 --> 00:28:20,540
"Work hard, work hard."
351
00:28:20,733 --> 00:28:22,973
With da money I makes from women...
352
00:28:23,093 --> 00:28:26,760
...I kin earn far and away more than what
this secondhand clothing shop does.
353
00:28:30,013 --> 00:28:34,470
I'm gonna build me a palace with it.
354
00:28:41,530 --> 00:28:45,200
Sute-san, let's meet again.
355
00:28:45,333 --> 00:28:47,600
Yeah, we will.
356
00:28:48,870 --> 00:28:51,470
- See you again.
- Yeah.
357
00:28:58,550 --> 00:29:00,666
You there, townsman.
358
00:29:03,320 --> 00:29:04,800
I'm speaking to you.
359
00:29:05,000 --> 00:29:07,920
Yes, Samurai-sama.
What business do you have with me?
360
00:29:08,040 --> 00:29:11,860
My business is that
you have been called for.
361
00:29:12,333 --> 00:29:13,860
This way.
362
00:29:24,640 --> 00:29:27,706
- Wait here.
- Yes.
363
00:29:33,973 --> 00:29:36,040
I have brought him.
364
00:29:57,746 --> 00:30:00,540
Raise your head.
365
00:30:03,706 --> 00:30:05,693
Show her your face.
366
00:30:06,106 --> 00:30:07,493
Yes...
367
00:30:41,173 --> 00:30:45,490
- Kasuga.
- Yes, Shogun.
368
00:30:45,813 --> 00:30:47,893
Thank you, Kasuga.
369
00:30:50,013 --> 00:30:55,840
You were thinking of me, weren't you?
370
00:30:58,186 --> 00:31:00,040
Oman...
371
00:31:00,840 --> 00:31:03,466
About Arikoto.
372
00:31:04,280 --> 00:31:07,826
Thanks to you, Kasuga, I got to meet Arikoto.
373
00:31:11,333 --> 00:31:13,653
I will always be...
374
00:31:13,946 --> 00:31:16,933
...the Shogun's ally.
375
00:31:19,560 --> 00:31:21,200
Yeah.
376
00:31:51,180 --> 00:31:53,280
- I'll do it.
- This is fine.
377
00:31:53,760 --> 00:31:56,546
I was thinking of showing them to the Shogun.
378
00:32:36,760 --> 00:32:40,386
Shogun, please excuse me.
379
00:32:47,173 --> 00:32:50,026
Wada-sama and Katsuta-sama are coming.
380
00:32:53,053 --> 00:32:55,866
I wonder what business
those two have with Arikoto-sama?
381
00:32:56,093 --> 00:33:00,120
No, no, Gyokuei.
Their business seems to be with you.
382
00:33:03,266 --> 00:33:05,026
Don't be so formal, Gyokuei.
383
00:33:05,170 --> 00:33:07,053
It's only natural I'd be formal.
384
00:33:07,546 --> 00:33:10,826
I haven't forgotten what you did to me.
385
00:33:11,920 --> 00:33:14,913
There's no time to talk about
old things like that.
386
00:33:15,280 --> 00:33:17,440
What we want to discuss right now is...
387
00:33:18,106 --> 00:33:19,666
Gyokuei.
388
00:33:20,680 --> 00:33:26,600
Kasuga no Tsubone-sama has been busy having
the dead Sunami-sama's spare room cleaned up.
389
00:33:31,906 --> 00:33:33,780
You understand, don't you?
390
00:33:34,653 --> 00:33:37,133
That is exactly what happened one year ago...
391
00:33:37,360 --> 00:33:40,413
...when Arikoto-dono entered the Ooku.
392
00:33:40,640 --> 00:33:42,320
Eh?
393
00:33:43,146 --> 00:33:44,973
What you're saying is...
394
00:33:47,280 --> 00:33:51,026
You're lying. Both Wada-sama
and Katsuta-sama are trying to deceive me.
395
00:33:51,100 --> 00:33:52,400
Gyokuei.
396
00:33:52,680 --> 00:33:54,773
Arikoto-dono...
397
00:33:56,040 --> 00:33:59,626
...for occasions such as New Year's
and the other seasonal festivals...
398
00:34:00,000 --> 00:34:02,810
...he's made it our duty to manage
the male servants of the Ooku during those.
399
00:34:02,906 --> 00:34:07,490
To us whose daily lives
had been made up of nothing...
400
00:34:07,733 --> 00:34:09,693
...the effect is that we have
something to live for.
401
00:34:09,800 --> 00:34:11,733
We already...
402
00:34:12,320 --> 00:34:14,880
...owe our thanks to Arikoto-dono.
403
00:34:15,120 --> 00:34:17,853
There isn't anything we harbor against him.
404
00:34:24,600 --> 00:34:29,520
I said that you would not have to raise a hand.
405
00:34:38,226 --> 00:34:41,240
Yes, yes, I had forgotten.
406
00:34:43,146 --> 00:34:46,806
Rest assured that the 7th Death Anniversary
for Inaba Masakatsu, Governor of Tango...
407
00:34:47,013 --> 00:34:50,133
...ended safely.
408
00:34:52,013 --> 00:34:55,680
Um, please tell me one thing.
409
00:34:56,653 --> 00:35:00,500
How are Yuki, Tsuruchiyo and Nono...
410
00:35:00,600 --> 00:35:05,100
They are in good health.
There is nothing for you to worry about.
411
00:35:16,826 --> 00:35:20,853
Gyokuei.
You're strangely quiet today.
412
00:35:21,293 --> 00:35:25,360
Ah... That's not true.
413
00:35:31,020 --> 00:35:33,666
Please excuse me, Arikoto-dono.
414
00:35:33,986 --> 00:35:36,130
It's Masakatsu-sama.
415
00:35:42,093 --> 00:35:45,490
Arikoto-dono,
when you have finished your dinner...
416
00:35:45,773 --> 00:35:48,093
...come to Kasuga no Tsubone-sama.
417
00:35:48,400 --> 00:35:50,806
Kasuga no Tsubone-sama?
418
00:35:59,373 --> 00:36:01,520
I have kept you waiting.
419
00:36:03,066 --> 00:36:05,120
Please enter.
420
00:36:40,706 --> 00:36:42,506
Now then...
421
00:36:43,170 --> 00:36:47,506
I have called for another person
to come here today.
422
00:36:50,026 --> 00:36:51,986
Arikoto-dono.
423
00:36:54,830 --> 00:36:57,686
Up until today,
you have indeed been working hard...
424
00:36:57,906 --> 00:37:01,093
...as the Shogun's partner.
425
00:37:09,293 --> 00:37:12,240
From here on though, this Sutezo...
426
00:37:12,466 --> 00:37:15,966
...will serve as the Shogun's partner.
427
00:37:23,580 --> 00:37:26,013
I never grow tired looking at
how beautiful he is.
428
00:37:26,080 --> 00:37:27,293
Kasuga no Tsubone-sama...
429
00:37:27,380 --> 00:37:30,720
The Shogun should be
well satisfied from now on, good, good.
430
00:37:30,830 --> 00:37:33,500
- Kasuga no Tsubone-sama!
- What is it?
431
00:37:33,786 --> 00:37:35,560
This is...
432
00:37:36,960 --> 00:37:38,626
...impossible.
433
00:37:39,090 --> 00:37:43,653
The Shogun, above all, would by no means...
434
00:37:44,066 --> 00:37:46,666
By no means would she accede to such a thing.
435
00:37:46,773 --> 00:37:48,586
Well then...
436
00:37:49,260 --> 00:37:51,546
I will have you be the one...
437
00:37:51,786 --> 00:37:56,530
...to tell the Shogun that
you are being replaced.
438
00:37:57,706 --> 00:37:59,280
No...
439
00:37:59,490 --> 00:38:01,853
Can you not understand?
440
00:38:03,500 --> 00:38:07,146
You have been the samurai
at the Shogun's side for one year...
441
00:38:07,573 --> 00:38:11,673
...and yet the Shogun has not
given birth to an heir.
442
00:38:12,026 --> 00:38:14,920
It is probably because
you do not have any seed.
443
00:38:15,640 --> 00:38:20,573
Having a person such as you
at the Shogun's side is useless for her.
444
00:38:21,120 --> 00:38:22,466
Arikoto-dono.
445
00:38:22,746 --> 00:38:26,760
You should act responsibly
and know when to quit! This is unsightly!
446
00:38:35,800 --> 00:38:38,333
This was a place...
447
00:38:38,813 --> 00:38:41,560
...I had never wished to come to.
448
00:38:42,640 --> 00:38:44,546
Yet even so...
449
00:38:45,293 --> 00:38:48,813
I searched desperately for what I could do...
450
00:38:49,560 --> 00:38:54,093
...and at last, by being with the Shogun...
451
00:38:54,280 --> 00:38:57,226
...I had found a way to live.
452
00:38:58,280 --> 00:38:59,693
Just a little longer...
453
00:38:59,906 --> 00:39:03,226
Please wait just a little longer!
454
00:39:03,426 --> 00:39:06,826
Above all else, this sort of treatment
would be too cruel to the Shogun.
455
00:39:06,933 --> 00:39:10,053
This is exactly the same as
treating her as a tool!
456
00:39:11,013 --> 00:39:16,200
To connect the bloodline
is what you say you are waiting for.
457
00:39:16,850 --> 00:39:19,986
But to go to these lengths
to protect the Tokugawa family...
458
00:39:20,160 --> 00:39:23,133
Just what on earth is it you want from them!?
459
00:39:31,400 --> 00:39:33,160
It is...
460
00:39:34,546 --> 00:39:38,580
...a peaceful world without war.
461
00:40:49,810 --> 00:40:52,213
I have a request.
462
00:40:54,106 --> 00:40:55,840
That entirely after this...
463
00:40:56,120 --> 00:41:00,053
...you decline to ask me to your bed.
464
00:41:09,853 --> 00:41:11,333
Why?
465
00:41:12,880 --> 00:41:16,440
Why would you say such a thing?
Arikoto...
466
00:41:16,533 --> 00:41:22,100
There is a new Ochuro samurai
who will be at the Shogun's side.
467
00:41:27,000 --> 00:41:28,706
Are you...
468
00:41:30,586 --> 00:41:34,426
Are you asking me to share my bedroom
with another man?!
469
00:41:42,120 --> 00:41:43,693
I won't...
470
00:41:44,720 --> 00:41:47,186
No! Nooo!
471
00:41:47,293 --> 00:41:48,520
Shogun.
472
00:41:48,660 --> 00:41:49,433
Shogun!
473
00:41:49,500 --> 00:41:51,880
You know what happened to me!
474
00:41:52,400 --> 00:41:55,026
And yet that didn't matter to you.
475
00:41:55,333 --> 00:41:58,680
Any other man would only
have made fun of me over it!
476
00:41:59,150 --> 00:42:02,760
My body was always just dirty.
477
00:42:02,946 --> 00:42:05,880
I was raped and I shed blood...
478
00:42:07,213 --> 00:42:09,186
If you defied Kasuga...
479
00:42:09,706 --> 00:42:12,506
...do you think your life would be in danger?
480
00:42:13,400 --> 00:42:16,680
Die! Just die!
481
00:42:17,090 --> 00:42:19,426
Such a coward should just die!
482
00:42:19,490 --> 00:42:21,826
Please kill me.
483
00:42:31,640 --> 00:42:33,946
Please kill me.
484
00:42:44,586 --> 00:42:46,266
I can't.
485
00:42:46,830 --> 00:42:49,146
I couldn't do such a thing.
486
00:42:49,226 --> 00:42:52,693
I was lying, Arikoto!
I don't want you to die!
487
00:42:55,013 --> 00:42:57,493
No matter how terrible a man you are...
488
00:42:57,820 --> 00:43:00,040
I love you, Arikoto.
489
00:43:01,160 --> 00:43:03,120
I love you.
490
00:43:30,490 --> 00:43:33,146
Kasuga's a fool.
491
00:43:35,466 --> 00:43:37,846
My not being able to have a child...
492
00:43:38,106 --> 00:43:40,666
...isn't Arikoto's fault.
493
00:43:42,613 --> 00:43:45,440
I am a barren woman.
494
00:43:48,580 --> 00:43:52,660
When I gave birth to my daughter,
the delivery was extremely difficult.
495
00:43:55,226 --> 00:43:57,960
Whatever man I sleep with...
496
00:43:59,000 --> 00:44:01,820
...I cannot become pregnant.
497
00:44:12,226 --> 00:44:16,253
Say, Arikoto.
498
00:44:19,093 --> 00:44:21,206
When the time comes...
499
00:44:21,490 --> 00:44:24,280
...shall you and I die together?
500
00:44:27,880 --> 00:44:30,053
Shall we perish...
501
00:44:30,306 --> 00:44:32,720
...along with the Tokugawa?
502
00:44:36,040 --> 00:44:37,766
Yes.
503
00:44:42,626 --> 00:44:44,146
Yes!
504
00:44:46,693 --> 00:44:55,853
Mirai to kako kara ima wo terashidasu
Now illuminating both future and past
505
00:44:56,026 --> 00:45:03,453
Anata dake mitsumeteru
Staring at you alone
506
00:45:03,693 --> 00:45:10,693
Kono sekai ga ima nanika wo sakende mo
Even if this world is screaming out for something
507
00:45:10,786 --> 00:45:26,093
Tada hitori dake mamoreru nara nanimo iranai
I need nothing if I can protect only you
508
00:45:26,826 --> 00:45:32,635
Kizutsuita sono hate ni
If in the end I hurt you
509
00:45:33,154 --> 00:45:38,126
Itsuka wakare no hi ga kite mo
And the day comes when we must part
510
00:45:38,440 --> 00:45:42,932
Ashita ga mienakute mo
Then I'll won't see a tomorrow
511
00:45:43,033 --> 00:45:52,951
Kono sekai wa futari dake no mono
This world is just the two of us
512
00:45:55,093 --> 00:46:02,213
Anata sae ireba ii
As long as there is you
513
00:46:03,200 --> 00:46:09,880
Kono sekai de subete wo kanjite itai
I want to feel everything in this world
514
00:46:10,026 --> 00:46:21,933
Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete
Embracing you is the one and only important thing to me39380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.