All language subtitles for 04.実らない果実、忍び寄る毒蛇

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:06,860 --> 00:00:11,733 "During the reign of the third Shogun, Tokugawa Iemitsu-ko..." 3 00:00:12,133 --> 00:00:15,190 "...an unexpected disaster took place." 4 00:00:15,400 --> 00:00:18,813 "Scarlet smallpox swept across the country..." 5 00:00:18,906 --> 00:00:22,200 "...taking the lives of young men, one after another." 6 00:00:22,426 --> 00:00:25,280 "Ironically, this national crisis..." 7 00:00:25,373 --> 00:00:28,626 "...led to the destined encounter of these two." 8 00:00:28,760 --> 00:00:32,213 It wasn't my choice to become this way. 9 00:00:32,320 --> 00:00:35,653 I have no reason to want to live in the Ooku concealed as a boy! 10 00:00:35,786 --> 00:00:37,706 Even I do. 11 00:00:38,973 --> 00:00:43,773 For your sake, I was recently brought here where I did not wish to be. 12 00:00:45,190 --> 00:00:48,666 If you feel you are the only one who is in pain... 13 00:00:48,973 --> 00:00:51,630 ...then you are greatly mistaken! 14 00:00:51,746 --> 00:00:54,786 "The one person I must try and save..." 15 00:00:54,933 --> 00:00:57,966 "...has been right here before me all this time." 16 00:00:59,106 --> 00:01:02,786 "Right here before me like this..." 17 00:01:03,013 --> 00:01:05,520 "...is a person struggling with such pain." 18 00:01:05,746 --> 00:01:08,906 "Is not that one person alone enough?" 19 00:01:17,531 --> 00:01:20,875 Episode 4: "The Fruit That Will Not Grow; A Poisonous Snake Creeps In" 20 00:01:21,110 --> 00:01:24,133 "1 Year Later (Kan'ei 18 (1641)), Summer" 21 00:01:24,280 --> 00:01:26,453 Well done! 22 00:01:46,120 --> 00:01:48,320 Well done! 23 00:01:48,570 --> 00:01:50,720 Very well done, Arikoto-sama. 24 00:01:50,850 --> 00:01:52,546 There is no need for flattery, Masashi. 25 00:01:52,653 --> 00:01:54,106 What are you saying? 26 00:01:54,190 --> 00:01:57,080 You've improved a great deal over this last year. 27 00:01:57,190 --> 00:02:00,080 Your instructor, Kiyonari-sama, was saying so as well. 28 00:02:00,293 --> 00:02:03,986 If I have, it is all thanks to Kiyonari-dono's instruction. 29 00:02:04,250 --> 00:02:06,266 I felt from the first that, unlike fencing... 30 00:02:06,346 --> 00:02:09,870 ...archery doesn't injure people and all you have to do is strike at a target. 31 00:02:09,973 --> 00:02:12,000 It is very profound and interesting. 32 00:02:12,173 --> 00:02:15,946 It is regrettable that your muscles are poor for fencing. 33 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 No. I am already no match for Gyokuei. 34 00:02:20,920 --> 00:02:26,693 It may be that that boy is far more familiar with the Ooku than I am. 35 00:02:34,906 --> 00:02:36,860 Beat him, Gyokuei! Beat him! 36 00:02:36,906 --> 00:02:38,860 That's far enough! 37 00:02:40,240 --> 00:02:42,190 In that case, who's next? Now, who'll be next? 38 00:02:42,333 --> 00:02:44,466 I can still go on. Who will it be?! 39 00:02:44,540 --> 00:02:46,786 Okay! Then I'll take you on next! 40 00:02:48,573 --> 00:02:50,613 Begin! 41 00:02:54,133 --> 00:02:57,066 Arikoto-sama, please teach me the bow next. 42 00:02:57,160 --> 00:02:59,920 No, I am hardly taught myself. 43 00:03:06,190 --> 00:03:10,006 Oh, Gyokuei. Haven't you grown taller again? 44 00:03:10,506 --> 00:03:14,093 I was told by Isuke of the kitchens that I'm growing faster than bamboo shoots do. 45 00:03:14,240 --> 00:03:18,240 When I saw you for the first time last year, I thought you were a very good-looking child. 46 00:03:18,320 --> 00:03:19,933 Arikoto-sama. 47 00:03:21,946 --> 00:03:25,026 Please tell me the exact date for when your next lecture will be. 48 00:03:25,106 --> 00:03:29,000 Well, it is not such an exaggerated thing that it can be called a "lecture." 49 00:03:29,093 --> 00:03:33,080 No. During those moments when I am listening to your words... 50 00:03:33,190 --> 00:03:35,973 ...I am greatly comforted. 51 00:03:36,190 --> 00:03:39,530 Here in Edo Castle, they are said to be a ward against the Shogun's loss in battle. 52 00:03:39,760 --> 00:03:44,293 For those of us who must dwell in the gloominess that is the Ooku... 53 00:03:47,893 --> 00:03:49,453 Very well. 54 00:03:49,613 --> 00:03:53,786 Starting with this month, let us gather on the 5th of each one. 55 00:03:54,320 --> 00:03:57,110 Yes! I will immediately inform everyone. 56 00:03:57,280 --> 00:04:00,530 There is certain to be a great deal of pleasure about this. 57 00:04:00,853 --> 00:04:02,520 Well then... 58 00:04:11,680 --> 00:04:13,306 "Nagasaki" 59 00:04:13,860 --> 00:04:15,860 - Masakastu. - Yes. 60 00:04:15,960 --> 00:04:20,540 As I recall, in order to keep the Christian people confined to Nagasaki... 61 00:04:20,653 --> 00:04:23,000 ...we have made a small island. 62 00:04:23,200 --> 00:04:26,210 Yes. The one called Dejima? 63 00:04:26,666 --> 00:04:30,666 Should we move the Dutch trading posts to this Dejima? 64 00:04:33,520 --> 00:04:35,746 And as well, any trading establishments of more than a year... 65 00:04:35,906 --> 00:04:38,600 ...shall be prohibited from staying in Japan. 66 00:04:39,253 --> 00:04:42,186 However, at such a harsh decision, the Dutch will... 67 00:04:42,253 --> 00:04:44,040 They will accept it. 68 00:04:44,600 --> 00:04:47,640 Because the Shogunate will prohibit the arrival of Portuguese ships. 69 00:04:47,906 --> 00:04:51,850 The Dutch will then be in a position to monopolize trade with Japan, won't they? 70 00:04:52,320 --> 00:04:56,190 The Dutch won't have to part with their interests. 71 00:04:56,680 --> 00:04:58,520 That's true. 72 00:04:59,080 --> 00:05:01,860 Fascinating, isn't it? 73 00:05:02,386 --> 00:05:06,530 It is completely as if Japan has put itself into a basket. 74 00:05:06,626 --> 00:05:09,530 To outside countries, we will be invisible. 75 00:05:10,053 --> 00:05:13,213 Just like this Ooku. 76 00:05:13,760 --> 00:05:15,133 Right, Masakastu? 77 00:05:15,226 --> 00:05:17,460 Yes. That's true. 78 00:05:19,773 --> 00:05:25,030 Masakatsu, your "That's true, that's true." That's all you say, isn't it? 79 00:05:25,213 --> 00:05:28,130 - Shogun. - It's okay. 80 00:05:29,200 --> 00:05:33,640 And, about the scarlet smallpox. 81 00:05:34,413 --> 00:05:36,510 Has that still not settled down yet? 82 00:05:36,610 --> 00:05:37,786 Ah... 83 00:05:38,026 --> 00:05:43,133 Far from settling down, it is rare for even one boy per family to come of age. 84 00:05:43,426 --> 00:05:46,840 Not only farmers, but daimyo clans as well. 85 00:05:47,026 --> 00:05:50,680 Fiefs are suffering as their heirs die, one after another. 86 00:05:51,013 --> 00:05:53,920 That is convenient for us as well. 87 00:05:54,340 --> 00:05:55,560 Huh? 88 00:05:55,826 --> 00:05:58,780 Ah, you're so slow. 89 00:05:59,173 --> 00:06:02,586 For the Shogunate, powerful daimyos can pose a menace. 90 00:06:02,653 --> 00:06:05,540 If they aren't making heirs... 91 00:06:06,540 --> 00:06:08,253 Ah... 92 00:06:08,800 --> 00:06:10,580 Then we could take advantage of the daimyos. 93 00:06:10,706 --> 00:06:12,240 That's right. 94 00:06:12,453 --> 00:06:15,680 We can have them dissolved. 95 00:06:16,880 --> 00:06:19,026 I see. 96 00:06:20,400 --> 00:06:24,460 However, they could easily just adopt a child. 97 00:06:25,493 --> 00:06:30,200 Adopting a child requires the permission of the Shogunate, right? 98 00:06:30,373 --> 00:06:33,053 I won't be issuing such permissions. 99 00:06:34,320 --> 00:06:36,520 Well, well? 100 00:06:36,653 --> 00:06:39,613 This will give rock-solid control to the Tokugawas. 101 00:06:39,973 --> 00:06:44,520 I am far better at governing than you are, Masakastu. 102 00:06:44,960 --> 00:06:46,893 Indeed. 103 00:06:48,133 --> 00:06:50,373 It surely is your sagacity. 104 00:06:50,640 --> 00:06:53,653 It is quite the same as your dead father's. 105 00:06:58,200 --> 00:07:00,093 I'm not happy about that. 106 00:07:01,360 --> 00:07:04,870 Shogun. Your father... 107 00:07:05,226 --> 00:07:08,320 Your father was a splendid Shogun. 108 00:07:08,653 --> 00:07:11,466 If you had only been a boy... 109 00:07:11,613 --> 00:07:13,813 Anyhow, I'm... 110 00:07:14,786 --> 00:07:17,013 ...not a Shogun. 111 00:07:18,346 --> 00:07:19,920 Still... 112 00:07:20,520 --> 00:07:23,960 Talking to you about politics... 113 00:07:24,386 --> 00:07:27,146 ...is a good way to kill the boredom. 114 00:07:28,720 --> 00:07:30,840 Both you and I... 115 00:07:31,506 --> 00:07:34,560 ...are fellows inherently not of this world. 116 00:07:35,920 --> 00:07:39,593 So we can complain about being bored here in the Ooku. 117 00:07:40,653 --> 00:07:42,253 Shogun... 118 00:07:45,653 --> 00:07:49,386 Shogun, please excuse me. 119 00:07:49,733 --> 00:07:51,653 Is it Arikoto? 120 00:07:59,800 --> 00:08:04,733 Yes, it is Arikoto. I have just returned. 121 00:08:15,973 --> 00:08:20,880 Is the ocean that beautiful? 122 00:08:20,986 --> 00:08:22,386 Yes. 123 00:08:22,866 --> 00:08:27,040 The sound of the returning waves is indeed a pleasant one... 124 00:08:28,800 --> 00:08:33,720 "Saa, saa," like that. 125 00:08:34,120 --> 00:08:36,653 It is like a musical performance. 126 00:08:38,746 --> 00:08:41,613 I should like to see it once. 127 00:08:42,546 --> 00:08:44,106 With you... 128 00:08:44,573 --> 00:08:45,973 Yes. 129 00:08:47,573 --> 00:08:49,333 Arikoto. 130 00:08:50,293 --> 00:08:53,520 If once I gave birth to an heir... 131 00:08:53,986 --> 00:08:57,200 ...both you and I would become unnecessary, wouldn't we? 132 00:08:57,600 --> 00:08:58,866 Yes. 133 00:09:03,866 --> 00:09:06,640 The day might come... 134 00:09:07,226 --> 00:09:10,213 ...when we may be able to leave this Ooku, won't it? 135 00:09:16,893 --> 00:09:18,480 Yes. 136 00:09:18,946 --> 00:09:22,113 At that time, straight away... 137 00:09:22,666 --> 00:09:24,753 ...I want to go to the ocean. 138 00:09:26,786 --> 00:09:28,133 Yes. 139 00:09:28,546 --> 00:09:32,610 We can become an old man and an old woman together. 140 00:09:37,690 --> 00:09:41,546 That day may indeed come, won't it? 141 00:09:42,000 --> 00:09:43,613 Shogun. 142 00:09:44,240 --> 00:09:46,800 You should already be asleep. 143 00:09:49,173 --> 00:09:54,053 In our dreams, let us dream of the ocean. 144 00:09:54,626 --> 00:09:56,200 Yes. 145 00:10:05,213 --> 00:10:07,240 Arikoto. 146 00:10:08,213 --> 00:10:10,493 Are you asleep? 147 00:10:11,870 --> 00:10:16,320 No. What is it? 148 00:10:19,373 --> 00:10:21,213 Um... 149 00:10:23,920 --> 00:10:28,540 Would you like to hear the things... 150 00:10:29,293 --> 00:10:31,786 ...I spoke to Masakatsu about during the day? 151 00:10:35,680 --> 00:10:38,706 Would you come to hate me if I did? 152 00:10:43,146 --> 00:10:48,293 I don't know what sort of person it is that you hate. 153 00:10:48,920 --> 00:10:50,493 But... 154 00:10:50,826 --> 00:10:53,880 ...I still don't really know how it is I should behave... 155 00:10:54,120 --> 00:10:56,860 ...so that you would come to love me. 156 00:10:57,000 --> 00:10:59,213 I don't want to be hated by you. 157 00:10:59,386 --> 00:11:01,853 What do you think you are saying? 158 00:11:05,786 --> 00:11:08,466 For me to hate the Shogun... 159 00:11:08,626 --> 00:11:11,613 There is no reason for me to do such a thing. 160 00:11:12,706 --> 00:11:14,346 Truly? 161 00:11:15,133 --> 00:11:16,800 Truly?! 162 00:11:18,200 --> 00:11:23,160 This wig wasn't made from the hair taken away from those Edo girls. 163 00:11:23,346 --> 00:11:26,540 Because you were angry about that before... 164 00:11:26,600 --> 00:11:28,360 ...I made sure this was properly paid for by Den'emon. 165 00:11:28,493 --> 00:11:30,180 In that case, it's fine, isn't it? 166 00:11:30,253 --> 00:11:31,493 - Right? - Yes. 167 00:11:31,680 --> 00:11:33,880 It looks very good on you. 168 00:11:35,400 --> 00:11:37,186 Truly? 169 00:11:39,960 --> 00:11:42,906 Your rouge and face powder, as well. 170 00:11:43,560 --> 00:11:47,586 The kimono you wore during the day also looked good on you. 171 00:11:49,960 --> 00:11:51,960 But, about your appearance... 172 00:11:52,186 --> 00:11:55,453 Did you not receive any commands from Kasuga no Tsubone-sama about it? 173 00:11:55,746 --> 00:11:58,506 I'm well-informed, after all. 174 00:11:59,693 --> 00:12:01,400 When I became like this... 175 00:12:01,530 --> 00:12:04,850 ...Kasuga-dono wouldn't let me out of the room with it on. 176 00:12:05,346 --> 00:12:08,280 Kasuga complained about it at first... 177 00:12:08,426 --> 00:12:10,866 ...but now she just keeps quiet about it. 178 00:12:11,120 --> 00:12:14,293 In that case, it should be fine. 179 00:12:17,386 --> 00:12:19,373 From the start... 180 00:12:19,530 --> 00:12:23,530 ...my Father would wear makeup like a woman... 181 00:12:24,320 --> 00:12:28,040 ...and called himself an actor. 182 00:12:28,480 --> 00:12:31,493 That's a famous story among the lower classes. 183 00:12:33,000 --> 00:12:35,333 So when I do the same thing... 184 00:12:35,466 --> 00:12:38,086 ...nothing is troubled because of it. 185 00:12:47,106 --> 00:12:49,053 Arikoto. 186 00:12:49,880 --> 00:12:52,173 Your eyes are so sorrowful. 187 00:12:52,653 --> 00:12:55,733 Is it because I spoke in this nasty way? 188 00:13:19,186 --> 00:13:22,093 I love you. 189 00:13:26,386 --> 00:13:28,200 Arikoto... 190 00:13:37,680 --> 00:13:39,893 Love you... 191 00:13:45,293 --> 00:13:47,226 Love you... 192 00:14:07,146 --> 00:14:12,690 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 193 00:14:30,130 --> 00:14:33,386 Well now, those two are in a harmonious relationship. 194 00:14:33,493 --> 00:14:36,720 Having seen them, I would even call it heartwarming. 195 00:14:37,026 --> 00:14:38,826 Arikoto-sama has, how do I put it... 196 00:14:38,946 --> 00:14:44,373 ...steadily made one round after another here and has endeared himself to many in the Ooku. 197 00:14:44,630 --> 00:14:47,926 More than anything else, there is the change in the Shogun herself. 198 00:14:48,506 --> 00:14:51,890 She has calmed so much that she is like a completely different person... 199 00:15:01,266 --> 00:15:06,360 It is true that although the Shogun has not taken one step outside of this Ooku... 200 00:15:06,466 --> 00:15:08,173 ...she shows surprising insights into government... 201 00:15:08,200 --> 00:15:10,873 Such things are irrelevant. 202 00:15:11,293 --> 00:15:15,300 It has been one year since Arikoto was called to her side. 203 00:15:16,013 --> 00:15:17,970 Nevertheless... 204 00:15:18,693 --> 00:15:22,360 It is alarming that as of yet we have not seen even one sign of pregnancy in the Shogun. 205 00:15:22,493 --> 00:15:23,346 Well, that is.. 206 00:15:23,426 --> 00:15:26,240 And therefore, all that has no meaning! 207 00:15:26,870 --> 00:15:31,426 Consider what the reason was for having Arikoto! 208 00:15:34,333 --> 00:15:36,160 For pete's sake... 209 00:15:36,810 --> 00:15:40,466 For what sake have we endured all these hardships up until now? 210 00:15:42,720 --> 00:15:46,266 At this rate, the Iemitsu-ko bloodline will... 211 00:15:49,893 --> 00:15:54,400 "The man, when posed a question about his pearl..." 212 00:15:54,720 --> 00:15:58,573 "...answered it had vanished like the dew." 213 00:15:59,120 --> 00:16:02,320 "The Tales of Ise" (book of poetry from the Heian era, 794-1185) 214 00:16:02,533 --> 00:16:05,300 We cannot be positive since some of the words have been omitted. 215 00:16:05,560 --> 00:16:10,186 In other words, this is a love poem based upon a true story. 216 00:16:11,106 --> 00:16:14,300 A man who had fallen in love with a certain noble woman... 217 00:16:14,600 --> 00:16:18,300 ...stole off with the Princess and eloped with her. 218 00:16:27,480 --> 00:16:32,960 The tenderly raised Princess saw dew on the grass in the moonlight. 219 00:16:33,293 --> 00:16:37,280 When she asked the man, "Are those pearls?" 220 00:16:37,800 --> 00:16:40,630 ...the man was not in a position to answer her. 221 00:16:40,866 --> 00:16:44,300 That night, the Princess saw a demon... 222 00:16:44,413 --> 00:16:47,453 ...who then ate her in the blink of an eye. 223 00:16:49,786 --> 00:16:55,373 True pursuers came, and they regained the Princess. 224 00:16:56,093 --> 00:16:59,630 After that, the Princess came to be the wife of the Emperor. 225 00:16:59,853 --> 00:17:04,053 She was now eternally out of the man's reach. 226 00:17:04,986 --> 00:17:07,253 And then the man was grieved. 227 00:17:07,906 --> 00:17:10,760 So when asked, "Whither is thy pearl?" 228 00:17:11,173 --> 00:17:13,360 ...he would answer, "That was dew." 229 00:17:13,630 --> 00:17:15,630 Rather, like dew. 230 00:17:15,986 --> 00:17:20,266 It would have been better for the two of them to have disappeared together... 231 00:17:24,346 --> 00:17:27,880 Well then, that should do it for today. 232 00:17:28,800 --> 00:17:31,386 Thank you very much! 233 00:17:32,300 --> 00:17:34,900 That was splendid. 234 00:17:43,586 --> 00:17:45,946 That was a success. 235 00:17:46,946 --> 00:17:48,970 Masakatsu-sama. 236 00:17:49,146 --> 00:17:50,560 Gyokuei. 237 00:18:06,786 --> 00:18:09,186 All of them are hungry for learning. 238 00:18:09,300 --> 00:18:11,290 No, I am no scholar. 239 00:18:11,413 --> 00:18:15,826 It is merely a get-together to discuss Chinese schools of thought and poetry... 240 00:18:15,986 --> 00:18:18,960 ...and to consider what legends and other poetry we know. 241 00:18:19,146 --> 00:18:22,053 A certain person wishes to join you. 242 00:18:22,946 --> 00:18:25,546 They wear a hood... 243 00:18:26,786 --> 00:18:29,626 That isn't what it means... 244 00:18:34,946 --> 00:18:38,506 Is the Shogun in good humor and beautiful again today? 245 00:18:38,670 --> 00:18:43,300 Yes. She is exceptionally beautiful. 246 00:18:44,240 --> 00:18:46,813 After lunch, it seems she wishes... 247 00:18:47,106 --> 00:18:50,333 ...to explore the garden with Arikoto-dono. 248 00:18:50,760 --> 00:18:52,690 Very well. 249 00:18:54,440 --> 00:18:58,853 Well then, please excuse me. 250 00:19:01,933 --> 00:19:05,240 Masakatsu-dono, what is the matter? 251 00:19:05,786 --> 00:19:06,933 Huh? 252 00:19:07,106 --> 00:19:09,413 For some reason, from your appearance... 253 00:19:13,306 --> 00:19:16,950 No. I have said something I should not have. 254 00:19:20,146 --> 00:19:24,240 Today is the anniversary of their death. 255 00:19:24,693 --> 00:19:28,360 Death anniversary? Whose... 256 00:19:32,093 --> 00:19:35,973 A certain... someone. 257 00:19:47,400 --> 00:19:50,213 "You will die in his place." 258 00:19:50,746 --> 00:19:55,020 "You will wear the kimono of the Shogun and hide your face with a hood..." 259 00:19:55,853 --> 00:19:58,106 "...and live as the Shogun." 260 00:20:10,013 --> 00:20:14,653 "Inaba Masakatsu, Governor of Tango Province 7th Death Anniversary Service" 261 00:20:20,306 --> 00:20:24,133 "Eldest Son Tsuruchiyo" 262 00:20:26,066 --> 00:20:29,866 "Eldest Daughter Nono" 263 00:20:43,946 --> 00:20:45,853 Mother. 264 00:20:46,386 --> 00:20:49,426 Please wait, Mother. 265 00:20:53,093 --> 00:20:56,090 What business do you have with me? 266 00:20:56,706 --> 00:20:58,346 Um... 267 00:20:59,760 --> 00:21:03,060 - Um... - I am in a hurry, so speak quickly. 268 00:21:07,613 --> 00:21:12,826 Even if only for a little while, could you give your greetings to Tsuruchiyo and Nono? 269 00:21:13,200 --> 00:21:18,360 Those children were so looking forward to seeing their Grandmother. 270 00:21:19,706 --> 00:21:25,226 Did I not just speak to them a moment ago, saying how much they had grown? 271 00:21:26,186 --> 00:21:29,333 Are you dissatisfied by only that much? 272 00:21:29,720 --> 00:21:31,893 No... 273 00:21:38,893 --> 00:21:41,933 By the time I was your age... 274 00:21:42,493 --> 00:21:44,420 ...I had already separated from my husband. 275 00:21:44,920 --> 00:21:48,480 I had made up my mind to become wet nurse to the Shogun. 276 00:21:49,826 --> 00:21:55,106 As you are both a mother and wife to the dead Masakatsu... 277 00:21:55,746 --> 00:21:58,690 ...you must now be a little more level-headed. 278 00:22:02,346 --> 00:22:04,133 My Lord... 279 00:22:04,840 --> 00:22:08,533 Is Masakatsu-sama really and truly dead?! 280 00:22:10,800 --> 00:22:15,706 All this time... for these six years, I... 281 00:22:16,946 --> 00:22:20,090 I've felt that... 282 00:22:20,373 --> 00:22:23,346 ...Masakatsu-sama must indeed be alive... 283 00:22:25,786 --> 00:22:27,746 Yuki-sama. 284 00:22:28,520 --> 00:22:31,090 Keep in mind your position. 285 00:23:18,306 --> 00:23:21,346 - Go left at that corner. - Yes. 286 00:23:38,013 --> 00:23:42,070 Whaa, what a handsome guy! 287 00:23:55,180 --> 00:24:01,173 Still, if a powerful daimyo who is a menace to the Shogunate is unable to put up an heir... 288 00:24:01,650 --> 00:24:04,600 ...we can take advantage of that to dissolve the daimyo clan. 289 00:24:04,933 --> 00:24:09,653 And if they wanted to install an adopted child, they would need the Shogunate's permission. 290 00:24:10,226 --> 00:24:11,773 I see. 291 00:24:12,040 --> 00:24:16,013 We can take advantage of this crisis where the scarlet smallpox doesn't allow boys to be raised... 292 00:24:16,306 --> 00:24:18,973 ...to change the rankings of the daimyo all at once. 293 00:24:19,320 --> 00:24:20,986 That is an excellent plan. 294 00:24:21,220 --> 00:24:24,080 Just what you'd expect from the bright and able Governor of Tango. 295 00:24:24,200 --> 00:24:26,480 No, a certain someone... 296 00:24:26,780 --> 00:24:28,120 Don't be so modest. 297 00:24:28,200 --> 00:24:31,746 For these six years, such discernment even without having set foot outside of the Ooku... 298 00:24:31,933 --> 00:24:36,280 Under ordinary circumstances, we would have had you join us and be the seventh. 299 00:24:36,760 --> 00:24:40,293 That you had to do this for your family is regrettable. 300 00:24:40,346 --> 00:24:43,800 Then after that, there's the birth of an heir. 301 00:24:44,080 --> 00:24:47,740 The Shogun has been calling to her side for a year now... 302 00:24:48,266 --> 00:24:51,730 ...that handsome monk who became secularized, right? 303 00:24:51,893 --> 00:24:56,960 As you say, it's been one year, and yet he's been unable to make her pregnant... 304 00:24:57,986 --> 00:25:00,293 About that. 305 00:25:01,100 --> 00:25:04,100 All of you, do not worry about that. 306 00:25:05,733 --> 00:25:08,760 I have already set things in motion. 307 00:25:24,400 --> 00:25:28,480 "Sutezo" 308 00:25:44,200 --> 00:25:48,860 Oi, oi, oi. People're watching, Oei-san. 309 00:25:48,973 --> 00:25:51,040 I don't mind. 310 00:25:51,210 --> 00:25:53,860 I want to show you off. 311 00:25:54,000 --> 00:25:56,226 In these times when there are no men... 312 00:25:56,360 --> 00:26:00,870 ...being intimate with a handsome man like you... 313 00:26:01,000 --> 00:26:03,540 ...makes me a beautiful woman. 314 00:26:03,773 --> 00:26:06,540 Ya don't have ta be with me fer that. 315 00:26:06,620 --> 00:26:09,000 Oei-san, yer already a beautiful woman. 316 00:26:09,100 --> 00:26:11,266 No, geez... 317 00:26:11,440 --> 00:26:14,220 I wouldn't like it if you cast me aside. 318 00:26:14,320 --> 00:26:17,826 Say... Let's be sure and meet again. 319 00:26:20,253 --> 00:26:22,346 Definitely, now. 320 00:26:26,530 --> 00:26:28,586 What are ya saying? 321 00:26:28,733 --> 00:26:31,693 I'm da one who wants ta see ya. 322 00:26:40,986 --> 00:26:43,253 That's a promise, Oei-san. 323 00:26:43,426 --> 00:26:45,586 See ya again. Definitely. 324 00:26:51,413 --> 00:26:53,213 Sutezo! 325 00:26:54,860 --> 00:26:56,946 Damn! It's Daddy. 326 00:26:57,020 --> 00:27:00,106 This fool's been neglecting the shop again! 327 00:27:00,213 --> 00:27:03,030 - See ya later! - Flirting with some woman, are ya! 328 00:27:03,093 --> 00:27:05,030 Daddy came! 329 00:27:06,306 --> 00:27:08,106 "Secondhand Clothes" 330 00:27:08,200 --> 00:27:11,760 Whaa! It's Sutezo-san! 331 00:27:14,580 --> 00:27:18,860 I truly am pitiful. 332 00:27:20,000 --> 00:27:23,133 Outta da four boys born ta us... 333 00:27:23,266 --> 00:27:27,870 ...da only one we could raise to adulthood was ya alone. 334 00:27:27,946 --> 00:27:30,890 Are ya listening?! 335 00:27:31,146 --> 00:27:33,210 Say, Daddy. 336 00:27:33,333 --> 00:27:35,466 There just aren't many men bein' born... 337 00:27:35,550 --> 00:27:38,870 ...who kin help out at their parent's business nowadays. 338 00:27:39,106 --> 00:27:42,253 And out in back of our house... 339 00:27:42,853 --> 00:27:46,693 ...dere's already someone important from the Shogun carefully watching us. 340 00:27:46,773 --> 00:27:50,210 Shut up, ya! Yer such a great man, huh? 341 00:27:50,360 --> 00:27:52,600 'Cause yer some kinda stallion, huh? 342 00:27:52,693 --> 00:27:54,973 Dear, you're getting angry like that again... 343 00:27:55,013 --> 00:27:56,346 Ya be quiet. 344 00:27:56,530 --> 00:28:00,540 Since long ago, a man made his keep by working hard. 345 00:28:00,680 --> 00:28:04,386 But you have ta go 'round cheating like some overbearing brat! 346 00:28:04,493 --> 00:28:07,426 Well, I was born atta a good time. 347 00:28:07,530 --> 00:28:11,130 - Oi, Sutezo! - Dear, wait... 348 00:28:12,040 --> 00:28:15,520 I done heard da stories of how it was before I was born. 349 00:28:15,870 --> 00:28:17,973 But ta be frank, it's boring. 350 00:28:18,293 --> 00:28:20,540 "Work hard, work hard." 351 00:28:20,733 --> 00:28:22,973 With da money I makes from women... 352 00:28:23,093 --> 00:28:26,760 ...I kin earn far and away more than what this secondhand clothing shop does. 353 00:28:30,013 --> 00:28:34,470 I'm gonna build me a palace with it. 354 00:28:41,530 --> 00:28:45,200 Sute-san, let's meet again. 355 00:28:45,333 --> 00:28:47,600 Yeah, we will. 356 00:28:48,870 --> 00:28:51,470 - See you again. - Yeah. 357 00:28:58,550 --> 00:29:00,666 You there, townsman. 358 00:29:03,320 --> 00:29:04,800 I'm speaking to you. 359 00:29:05,000 --> 00:29:07,920 Yes, Samurai-sama. What business do you have with me? 360 00:29:08,040 --> 00:29:11,860 My business is that you have been called for. 361 00:29:12,333 --> 00:29:13,860 This way. 362 00:29:24,640 --> 00:29:27,706 - Wait here. - Yes. 363 00:29:33,973 --> 00:29:36,040 I have brought him. 364 00:29:57,746 --> 00:30:00,540 Raise your head. 365 00:30:03,706 --> 00:30:05,693 Show her your face. 366 00:30:06,106 --> 00:30:07,493 Yes... 367 00:30:41,173 --> 00:30:45,490 - Kasuga. - Yes, Shogun. 368 00:30:45,813 --> 00:30:47,893 Thank you, Kasuga. 369 00:30:50,013 --> 00:30:55,840 You were thinking of me, weren't you? 370 00:30:58,186 --> 00:31:00,040 Oman... 371 00:31:00,840 --> 00:31:03,466 About Arikoto. 372 00:31:04,280 --> 00:31:07,826 Thanks to you, Kasuga, I got to meet Arikoto. 373 00:31:11,333 --> 00:31:13,653 I will always be... 374 00:31:13,946 --> 00:31:16,933 ...the Shogun's ally. 375 00:31:19,560 --> 00:31:21,200 Yeah. 376 00:31:51,180 --> 00:31:53,280 - I'll do it. - This is fine. 377 00:31:53,760 --> 00:31:56,546 I was thinking of showing them to the Shogun. 378 00:32:36,760 --> 00:32:40,386 Shogun, please excuse me. 379 00:32:47,173 --> 00:32:50,026 Wada-sama and Katsuta-sama are coming. 380 00:32:53,053 --> 00:32:55,866 I wonder what business those two have with Arikoto-sama? 381 00:32:56,093 --> 00:33:00,120 No, no, Gyokuei. Their business seems to be with you. 382 00:33:03,266 --> 00:33:05,026 Don't be so formal, Gyokuei. 383 00:33:05,170 --> 00:33:07,053 It's only natural I'd be formal. 384 00:33:07,546 --> 00:33:10,826 I haven't forgotten what you did to me. 385 00:33:11,920 --> 00:33:14,913 There's no time to talk about old things like that. 386 00:33:15,280 --> 00:33:17,440 What we want to discuss right now is... 387 00:33:18,106 --> 00:33:19,666 Gyokuei. 388 00:33:20,680 --> 00:33:26,600 Kasuga no Tsubone-sama has been busy having the dead Sunami-sama's spare room cleaned up. 389 00:33:31,906 --> 00:33:33,780 You understand, don't you? 390 00:33:34,653 --> 00:33:37,133 That is exactly what happened one year ago... 391 00:33:37,360 --> 00:33:40,413 ...when Arikoto-dono entered the Ooku. 392 00:33:40,640 --> 00:33:42,320 Eh? 393 00:33:43,146 --> 00:33:44,973 What you're saying is... 394 00:33:47,280 --> 00:33:51,026 You're lying. Both Wada-sama and Katsuta-sama are trying to deceive me. 395 00:33:51,100 --> 00:33:52,400 Gyokuei. 396 00:33:52,680 --> 00:33:54,773 Arikoto-dono... 397 00:33:56,040 --> 00:33:59,626 ...for occasions such as New Year's and the other seasonal festivals... 398 00:34:00,000 --> 00:34:02,810 ...he's made it our duty to manage the male servants of the Ooku during those. 399 00:34:02,906 --> 00:34:07,490 To us whose daily lives had been made up of nothing... 400 00:34:07,733 --> 00:34:09,693 ...the effect is that we have something to live for. 401 00:34:09,800 --> 00:34:11,733 We already... 402 00:34:12,320 --> 00:34:14,880 ...owe our thanks to Arikoto-dono. 403 00:34:15,120 --> 00:34:17,853 There isn't anything we harbor against him. 404 00:34:24,600 --> 00:34:29,520 I said that you would not have to raise a hand. 405 00:34:38,226 --> 00:34:41,240 Yes, yes, I had forgotten. 406 00:34:43,146 --> 00:34:46,806 Rest assured that the 7th Death Anniversary for Inaba Masakatsu, Governor of Tango... 407 00:34:47,013 --> 00:34:50,133 ...ended safely. 408 00:34:52,013 --> 00:34:55,680 Um, please tell me one thing. 409 00:34:56,653 --> 00:35:00,500 How are Yuki, Tsuruchiyo and Nono... 410 00:35:00,600 --> 00:35:05,100 They are in good health. There is nothing for you to worry about. 411 00:35:16,826 --> 00:35:20,853 Gyokuei. You're strangely quiet today. 412 00:35:21,293 --> 00:35:25,360 Ah... That's not true. 413 00:35:31,020 --> 00:35:33,666 Please excuse me, Arikoto-dono. 414 00:35:33,986 --> 00:35:36,130 It's Masakatsu-sama. 415 00:35:42,093 --> 00:35:45,490 Arikoto-dono, when you have finished your dinner... 416 00:35:45,773 --> 00:35:48,093 ...come to Kasuga no Tsubone-sama. 417 00:35:48,400 --> 00:35:50,806 Kasuga no Tsubone-sama? 418 00:35:59,373 --> 00:36:01,520 I have kept you waiting. 419 00:36:03,066 --> 00:36:05,120 Please enter. 420 00:36:40,706 --> 00:36:42,506 Now then... 421 00:36:43,170 --> 00:36:47,506 I have called for another person to come here today. 422 00:36:50,026 --> 00:36:51,986 Arikoto-dono. 423 00:36:54,830 --> 00:36:57,686 Up until today, you have indeed been working hard... 424 00:36:57,906 --> 00:37:01,093 ...as the Shogun's partner. 425 00:37:09,293 --> 00:37:12,240 From here on though, this Sutezo... 426 00:37:12,466 --> 00:37:15,966 ...will serve as the Shogun's partner. 427 00:37:23,580 --> 00:37:26,013 I never grow tired looking at how beautiful he is. 428 00:37:26,080 --> 00:37:27,293 Kasuga no Tsubone-sama... 429 00:37:27,380 --> 00:37:30,720 The Shogun should be well satisfied from now on, good, good. 430 00:37:30,830 --> 00:37:33,500 - Kasuga no Tsubone-sama! - What is it? 431 00:37:33,786 --> 00:37:35,560 This is... 432 00:37:36,960 --> 00:37:38,626 ...impossible. 433 00:37:39,090 --> 00:37:43,653 The Shogun, above all, would by no means... 434 00:37:44,066 --> 00:37:46,666 By no means would she accede to such a thing. 435 00:37:46,773 --> 00:37:48,586 Well then... 436 00:37:49,260 --> 00:37:51,546 I will have you be the one... 437 00:37:51,786 --> 00:37:56,530 ...to tell the Shogun that you are being replaced. 438 00:37:57,706 --> 00:37:59,280 No... 439 00:37:59,490 --> 00:38:01,853 Can you not understand? 440 00:38:03,500 --> 00:38:07,146 You have been the samurai at the Shogun's side for one year... 441 00:38:07,573 --> 00:38:11,673 ...and yet the Shogun has not given birth to an heir. 442 00:38:12,026 --> 00:38:14,920 It is probably because you do not have any seed. 443 00:38:15,640 --> 00:38:20,573 Having a person such as you at the Shogun's side is useless for her. 444 00:38:21,120 --> 00:38:22,466 Arikoto-dono. 445 00:38:22,746 --> 00:38:26,760 You should act responsibly and know when to quit! This is unsightly! 446 00:38:35,800 --> 00:38:38,333 This was a place... 447 00:38:38,813 --> 00:38:41,560 ...I had never wished to come to. 448 00:38:42,640 --> 00:38:44,546 Yet even so... 449 00:38:45,293 --> 00:38:48,813 I searched desperately for what I could do... 450 00:38:49,560 --> 00:38:54,093 ...and at last, by being with the Shogun... 451 00:38:54,280 --> 00:38:57,226 ...I had found a way to live. 452 00:38:58,280 --> 00:38:59,693 Just a little longer... 453 00:38:59,906 --> 00:39:03,226 Please wait just a little longer! 454 00:39:03,426 --> 00:39:06,826 Above all else, this sort of treatment would be too cruel to the Shogun. 455 00:39:06,933 --> 00:39:10,053 This is exactly the same as treating her as a tool! 456 00:39:11,013 --> 00:39:16,200 To connect the bloodline is what you say you are waiting for. 457 00:39:16,850 --> 00:39:19,986 But to go to these lengths to protect the Tokugawa family... 458 00:39:20,160 --> 00:39:23,133 Just what on earth is it you want from them!? 459 00:39:31,400 --> 00:39:33,160 It is... 460 00:39:34,546 --> 00:39:38,580 ...a peaceful world without war. 461 00:40:49,810 --> 00:40:52,213 I have a request. 462 00:40:54,106 --> 00:40:55,840 That entirely after this... 463 00:40:56,120 --> 00:41:00,053 ...you decline to ask me to your bed. 464 00:41:09,853 --> 00:41:11,333 Why? 465 00:41:12,880 --> 00:41:16,440 Why would you say such a thing? Arikoto... 466 00:41:16,533 --> 00:41:22,100 There is a new Ochuro samurai who will be at the Shogun's side. 467 00:41:27,000 --> 00:41:28,706 Are you... 468 00:41:30,586 --> 00:41:34,426 Are you asking me to share my bedroom with another man?! 469 00:41:42,120 --> 00:41:43,693 I won't... 470 00:41:44,720 --> 00:41:47,186 No! Nooo! 471 00:41:47,293 --> 00:41:48,520 Shogun. 472 00:41:48,660 --> 00:41:49,433 Shogun! 473 00:41:49,500 --> 00:41:51,880 You know what happened to me! 474 00:41:52,400 --> 00:41:55,026 And yet that didn't matter to you. 475 00:41:55,333 --> 00:41:58,680 Any other man would only have made fun of me over it! 476 00:41:59,150 --> 00:42:02,760 My body was always just dirty. 477 00:42:02,946 --> 00:42:05,880 I was raped and I shed blood... 478 00:42:07,213 --> 00:42:09,186 If you defied Kasuga... 479 00:42:09,706 --> 00:42:12,506 ...do you think your life would be in danger? 480 00:42:13,400 --> 00:42:16,680 Die! Just die! 481 00:42:17,090 --> 00:42:19,426 Such a coward should just die! 482 00:42:19,490 --> 00:42:21,826 Please kill me. 483 00:42:31,640 --> 00:42:33,946 Please kill me. 484 00:42:44,586 --> 00:42:46,266 I can't. 485 00:42:46,830 --> 00:42:49,146 I couldn't do such a thing. 486 00:42:49,226 --> 00:42:52,693 I was lying, Arikoto! I don't want you to die! 487 00:42:55,013 --> 00:42:57,493 No matter how terrible a man you are... 488 00:42:57,820 --> 00:43:00,040 I love you, Arikoto. 489 00:43:01,160 --> 00:43:03,120 I love you. 490 00:43:30,490 --> 00:43:33,146 Kasuga's a fool. 491 00:43:35,466 --> 00:43:37,846 My not being able to have a child... 492 00:43:38,106 --> 00:43:40,666 ...isn't Arikoto's fault. 493 00:43:42,613 --> 00:43:45,440 I am a barren woman. 494 00:43:48,580 --> 00:43:52,660 When I gave birth to my daughter, the delivery was extremely difficult. 495 00:43:55,226 --> 00:43:57,960 Whatever man I sleep with... 496 00:43:59,000 --> 00:44:01,820 ...I cannot become pregnant. 497 00:44:12,226 --> 00:44:16,253 Say, Arikoto. 498 00:44:19,093 --> 00:44:21,206 When the time comes... 499 00:44:21,490 --> 00:44:24,280 ...shall you and I die together? 500 00:44:27,880 --> 00:44:30,053 Shall we perish... 501 00:44:30,306 --> 00:44:32,720 ...along with the Tokugawa? 502 00:44:36,040 --> 00:44:37,766 Yes. 503 00:44:42,626 --> 00:44:44,146 Yes! 504 00:44:46,693 --> 00:44:55,853 Mirai to kako kara ima wo terashidasu Now illuminating both future and past 505 00:44:56,026 --> 00:45:03,453 Anata dake mitsumeteru Staring at you alone 506 00:45:03,693 --> 00:45:10,693 Kono sekai ga ima nanika wo sakende mo Even if this world is screaming out for something 507 00:45:10,786 --> 00:45:26,093 Tada hitori dake mamoreru nara nanimo iranai I need nothing if I can protect only you 508 00:45:26,826 --> 00:45:32,635 Kizutsuita sono hate ni If in the end I hurt you 509 00:45:33,154 --> 00:45:38,126 Itsuka wakare no hi ga kite mo And the day comes when we must part 510 00:45:38,440 --> 00:45:42,932 Ashita ga mienakute mo Then I'll won't see a tomorrow 511 00:45:43,033 --> 00:45:52,951 Kono sekai wa futari dake no mono This world is just the two of us 512 00:45:55,093 --> 00:46:02,213 Anata sae ireba ii As long as there is you 513 00:46:03,200 --> 00:46:09,880 Kono sekai de subete wo kanjite itai I want to feel everything in this world 514 00:46:10,026 --> 00:46:21,933 Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete Embracing you is the one and only important thing to me39380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.