All language subtitles for 03.あなただけを救うために私は生まれた…

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:07,582 --> 00:00:10,160 Say "Yes!" Say it! 3 00:00:10,986 --> 00:00:15,146 That person just now... Just who was that? 4 00:00:15,253 --> 00:00:18,186 That... was a young woman, wasn't it?! 5 00:00:18,260 --> 00:00:19,973 6 years ago... 6 00:00:20,133 --> 00:00:25,330 ...the true Iemitsu passed away from the scarlet smallpox. 7 00:00:25,546 --> 00:00:27,693 "Already, this princess alone..." 8 00:00:27,813 --> 00:00:31,080 "...is the only person who carries Iemitsu-ko's blood line." 9 00:00:31,280 --> 00:00:33,680 The current Shogun does not have a name. 10 00:00:33,853 --> 00:00:37,920 That person is, essentially, a person who should not be in this world. 11 00:00:38,093 --> 00:00:41,200 Why did you bring me here? 12 00:00:41,493 --> 00:00:43,533 You are the "seed." 13 00:00:43,786 --> 00:00:45,706 Your duty is to... 14 00:00:45,893 --> 00:00:50,746 ...come between the Shogun here in the Ooku and produce an heir. 15 00:00:51,160 --> 00:00:54,226 It is a secret that the current Shogun is a woman. 16 00:00:54,453 --> 00:00:58,266 Now that you are aware of it... 17 00:00:59,653 --> 00:01:02,973 ...you cannot be permitted to leave this Ooku for the rest of your life. 18 00:01:03,266 --> 00:01:05,640 The rest of my life... 19 00:01:11,880 --> 00:01:14,786 Fire watch! 20 00:01:15,733 --> 00:01:18,900 Making my rounds! 21 00:01:20,013 --> 00:01:22,493 Fire watch! 22 00:01:23,000 --> 00:01:26,333 Make sure there isn't any! 23 00:01:37,653 --> 00:01:40,040 Fire watch! 24 00:01:40,879 --> 00:01:43,812 Making my rounds! 25 00:01:44,780 --> 00:01:47,933 Beware of fire! 26 00:01:49,120 --> 00:01:52,706 Make sure there isn't any! 27 00:02:41,640 --> 00:02:45,213 He seems to have rushed away without even looking back. 28 00:02:46,080 --> 00:02:47,604 And then there's... 29 00:02:47,918 --> 00:02:52,341 ...the story of a samurai holding a woman's freshly severed head with black hair, as well. 30 00:02:52,676 --> 00:02:55,506 He's been seen here and there in the Ooku. 31 00:02:55,613 --> 00:02:57,493 A woman's freshly severed head? 32 00:02:57,666 --> 00:02:58,960 Yes. 33 00:02:59,173 --> 00:03:02,946 He was holding it like this in one hand, and a sword in the other. 34 00:03:03,040 --> 00:03:04,573 "Episode 3: I Was Born to Save Only You..." 35 00:03:04,693 --> 00:03:06,986 Anyhow, those are just a made-up stories. 36 00:03:07,040 --> 00:03:10,346 It's since everyone doesn't have any other pleasures. 37 00:03:11,013 --> 00:03:13,293 All they can do is spread such rumors. 38 00:03:13,480 --> 00:03:17,773 Gyokuei, where on earth did you come into possession of such stories? 39 00:03:17,940 --> 00:03:20,773 They were talking about it in the Ochuro boy's room. 40 00:03:21,186 --> 00:03:23,066 A story from the boy's room? 41 00:03:24,040 --> 00:03:27,280 I just happened to overhear them talking. 42 00:03:27,493 --> 00:03:31,620 It feels to me that those guys don't have any friends. 43 00:03:33,100 --> 00:03:36,106 It is said that the Ooku world is a small one. 44 00:03:36,213 --> 00:03:40,106 And within that, we are the only ones we can talk to. 45 00:03:40,253 --> 00:03:42,746 That condition will change soon as well. 46 00:03:43,013 --> 00:03:44,733 Is that so... 47 00:03:44,860 --> 00:03:47,413 I have that feeling. 48 00:04:18,346 --> 00:04:20,253 Shogun. 49 00:04:20,953 --> 00:04:23,733 Your hair has grown out considerably. 50 00:04:23,969 --> 00:04:27,053 - It is about time we cut it. - It's still fine. 51 00:04:40,480 --> 00:04:42,160 Oman! 52 00:04:43,940 --> 00:04:45,720 Shogun... 53 00:04:47,013 --> 00:04:50,720 You collapsed after taking practice swings in the dojo, didn't you? 54 00:04:50,870 --> 00:04:51,760 Yes. 55 00:04:51,866 --> 00:04:55,560 How wretched. Get a grip on yourself! 56 00:04:56,066 --> 00:04:58,026 I have no excuse. 57 00:04:58,960 --> 00:05:03,213 Still... I wonder why Den'emon said that... 58 00:05:03,386 --> 00:05:06,026 "In any case, in the end." 59 00:05:06,533 --> 00:05:10,493 "In the end, he achieved his 1,000 strokes." 60 00:05:10,706 --> 00:05:14,306 It was as if he was saying that because he was praising you. 61 00:05:27,213 --> 00:05:30,440 Her name is Wakamurasaki. 62 00:05:31,333 --> 00:05:33,360 Wakamurasaki? 63 00:05:35,906 --> 00:05:39,720 You've got a far better name than I've got. 64 00:05:41,653 --> 00:05:44,200 She is adorable, is she not? 65 00:05:49,400 --> 00:05:52,186 I detest adorable things. 66 00:05:52,660 --> 00:05:54,746 Small things... 67 00:05:55,813 --> 00:05:58,240 Warm things... 68 00:05:59,120 --> 00:06:01,360 They remind me of my daughter. 69 00:06:04,626 --> 00:06:08,973 What is it? Is it strange that I had a daughter? 70 00:06:09,466 --> 00:06:13,980 I gave birth to her when I was a child of 15 and she died immediately. 71 00:06:14,826 --> 00:06:17,066 Was that so... 72 00:06:18,770 --> 00:06:21,546 Are you disappointed I'm not a virgin? 73 00:06:21,680 --> 00:06:23,240 What are you saying? 74 00:06:24,053 --> 00:06:28,280 A mother who has lost the child they painfully gave birth to... 75 00:06:28,610 --> 00:06:32,026 That is the deepest sorrow this world has. 76 00:06:35,173 --> 00:06:37,986 You have truly endured it. 77 00:06:55,200 --> 00:07:01,130 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 78 00:07:02,660 --> 00:07:05,453 "Edo Castle's Inner Chamber, the Ooku." 79 00:07:05,533 --> 00:07:06,640 "Ooku" 80 00:07:06,693 --> 00:07:09,970 "Formerly, with the lone exception of the Shogun..." 81 00:07:10,253 --> 00:07:13,346 "...it was a place forbidden to young men." 82 00:07:13,760 --> 00:07:17,600 "In the wake of the death of the third Shogun, Iemitsu-ko..." 83 00:07:17,860 --> 00:07:20,866 "...it was now the chamber where only young men lived." 84 00:07:20,960 --> 00:07:23,386 "It had changed greatly." 85 00:07:23,600 --> 00:07:26,693 "Within that chamber, the current Shogun..." 86 00:07:26,853 --> 00:07:30,493 "...and including Inaba Masakatsu-sama and Arikoto-sama..." 87 00:07:30,640 --> 00:07:34,080 "...and other people such as the Shogun's concubines and so on..." 88 00:07:34,333 --> 00:07:39,293 "...were protected by high walls and a strong key..." 89 00:07:39,586 --> 00:07:44,453 "...in a place called the Ooku's Inner Ooku." 90 00:07:44,720 --> 00:07:47,680 "There they lived quietly." 91 00:07:58,133 --> 00:08:01,986 Have you heard the story of Kasuga's rainbow colors meals? 92 00:08:02,080 --> 00:08:03,880 Rainbow colors meals? 93 00:08:04,426 --> 00:08:06,693 My late father, Iemitsu... 94 00:08:06,973 --> 00:08:10,373 ...had a weak constitution since he was young and didn't have much of an appetite. 95 00:08:10,760 --> 00:08:15,506 Kasuga, for Father's sake, prepared 7 varieties of breakfast for him. 96 00:08:16,253 --> 00:08:18,613 Chameshi (rice boiled in tea), Mugimeshi (boiled barley and rice)... 97 00:08:18,746 --> 00:08:21,533 Awameshi (millet rice), Azukimeshi (red beans and rice)... 98 00:08:21,680 --> 00:08:24,315 Yutorimeshi (rice in hot water), Hoshimeshi (dried rice)... 99 00:08:24,316 --> 00:08:26,177 ...and Hikiwarimeshi (cracked barley). 100 00:08:26,400 --> 00:08:30,946 She said that by having all of those arranged, he only needed to like one of them. 101 00:08:33,906 --> 00:08:36,433 And so, the Ooku. 102 00:08:38,146 --> 00:08:39,600 Ah... 103 00:08:39,786 --> 00:08:43,960 Kasuga said the Ooku in Edo Castle was only just of women. 104 00:08:44,026 --> 00:08:46,573 It had been made into a stupid place. 105 00:08:47,026 --> 00:08:49,573 By only gathering together so many women... 106 00:08:49,770 --> 00:08:54,520 ...she thought Father would at least pick one woman as his favorite. 107 00:08:54,960 --> 00:08:57,306 Then on my behalf... 108 00:08:57,490 --> 00:09:03,393 ...rather than an Ooku with a rainbow of colors, I get to choose from 4 men. 109 00:09:04,453 --> 00:09:05,920 I see. 110 00:09:06,120 --> 00:09:07,920 Somehow or other... 111 00:09:08,586 --> 00:09:12,106 That old procuress thinks up plans that are farsighted and deeply laid-out. 112 00:09:12,213 --> 00:09:16,226 She thinks up things like rainbow colored foods? 113 00:09:21,546 --> 00:09:26,733 The Shogun seems to be showing up a lot recently at that guy's room. 114 00:09:26,933 --> 00:09:30,960 And to top it off, there's that cat the Shogun bestowed upon him. 115 00:09:31,280 --> 00:09:34,426 The two of them play with it every day. 116 00:09:34,853 --> 00:09:38,960 Well, the day they share a bed is probably not too far off. 117 00:09:39,620 --> 00:09:43,173 If it's with a handsome man such as him, a woman normally would... 118 00:09:43,333 --> 00:09:46,133 Even so, aren't you bastards men?! 119 00:09:46,386 --> 00:09:49,786 We entered this Ooku after being told... 120 00:09:49,933 --> 00:09:53,533 ...we'd become father to a Shogun. 121 00:09:53,930 --> 00:09:55,986 It's said that if that doesn't come true... 122 00:09:56,130 --> 00:10:00,946 ...we'll be confined here to this Ooku and finish off the rest of our lives in uselessness! 123 00:10:01,020 --> 00:10:03,640 Even so, are you bastards okay with that?! 124 00:10:05,320 --> 00:10:09,180 I... cannot bear that. 125 00:10:14,013 --> 00:10:18,386 "Your Master, too, will eventually encounter the same thing as well." 126 00:10:22,950 --> 00:10:25,253 So long, Shigesato-dono. 127 00:10:33,760 --> 00:10:37,586 He says that to us, but what can we can do about it? 128 00:10:37,893 --> 00:10:41,813 Still, Shigesato-dono's feelings are quite just. 129 00:10:42,400 --> 00:10:45,253 The question is what to do about it. 130 00:10:45,533 --> 00:10:49,680 At this rate, we will just grow old and rot here in the Ooku. 131 00:10:50,706 --> 00:10:53,013 That's unbearable. 132 00:11:00,040 --> 00:11:02,150 Wakamurasaki. 133 00:11:06,573 --> 00:11:08,706 Wakamurasaki? 134 00:11:33,773 --> 00:11:37,920 "And there's the story of a samurai holding a woman's freshly severed head with black hair, as well." 135 00:11:38,000 --> 00:11:41,880 "He's been seen here and there in the Ooku." 136 00:11:53,160 --> 00:11:55,026 - Wakamurasaki. - Wakamurasaki! 137 00:11:55,253 --> 00:11:57,690 Come out, Wakamurasaki. 138 00:11:58,586 --> 00:12:00,906 Sorry about this, but we are looking for a cat. 139 00:12:00,973 --> 00:12:04,053 It's still a tiny, white cat. Have you seen it? 140 00:12:04,280 --> 00:12:08,080 In that case, it was chasing after a butterfly in that direction. 141 00:12:10,693 --> 00:12:13,493 - Wakamurasaki. - Wakamurasaki. 142 00:12:14,040 --> 00:12:17,586 - Wakamurasaki. - Wakamurasaki. 143 00:12:18,110 --> 00:12:19,706 Should we put a leash on her from now on? 144 00:12:19,773 --> 00:12:22,600 No. That would be far too pitiful. 145 00:12:22,826 --> 00:12:25,613 I want to keep the cat free. 146 00:12:38,780 --> 00:12:41,580 - It's Wakamurasaki. - Wait. 147 00:12:46,866 --> 00:12:48,920 Shogun... 148 00:13:03,493 --> 00:13:06,866 We wasted half a day searching for that cat. 149 00:13:07,306 --> 00:13:10,110 It is the Shogun's Cat-sama, is it not? 150 00:13:10,333 --> 00:13:12,866 - Cat-sama? - Indeed. 151 00:13:13,066 --> 00:13:16,466 If a cat is bestowed from the Shogun, it becomes a Cat-sama. 152 00:13:16,586 --> 00:13:19,413 You mustn't go calling for Wakamurasaki without the honorific. 153 00:13:19,533 --> 00:13:22,160 That would be an unreasonable injury. 154 00:13:23,213 --> 00:13:25,946 That is over-exaggerating things, is it not? 155 00:13:26,106 --> 00:13:29,160 This is not something to be laughed at, Arikoto-sama. 156 00:13:29,440 --> 00:13:34,040 If by chance something happened to it, a suitable punishment would be handed down. 157 00:13:38,026 --> 00:13:41,160 This place is uselessly huge! 158 00:13:41,520 --> 00:13:44,986 Even going to the toilet is a pain. 159 00:14:06,973 --> 00:14:09,333 Wakamurasaki... 160 00:14:09,653 --> 00:14:12,226 Forgive me, okay? 161 00:15:44,560 --> 00:15:47,120 When will Wakamurasaki return? 162 00:15:47,306 --> 00:15:48,920 Who knows... 163 00:15:49,000 --> 00:15:52,460 A cat is an unrestrained creature. 164 00:15:52,573 --> 00:15:55,746 And after I went to all the trouble of coming here. 165 00:15:55,946 --> 00:16:01,746 The Shogun's will here in the Ooku is just like that of Wakamurasaki's, is it not? 166 00:16:02,826 --> 00:16:05,373 It's not like that. 167 00:16:06,120 --> 00:16:09,473 It's not only just my will. 168 00:16:11,480 --> 00:16:13,013 It's serious! It's serious! 169 00:16:13,120 --> 00:16:15,200 Be quiet! Just now the Shogun has... 170 00:16:15,240 --> 00:16:17,200 Something serious has happened! 171 00:16:18,290 --> 00:16:21,173 Wakamurasaki has... Cat-sama has... 172 00:16:37,226 --> 00:16:39,280 What sort of thing is this... 173 00:16:39,760 --> 00:16:42,386 To have become so cold... 174 00:17:05,413 --> 00:17:07,186 Shogun. 175 00:17:16,213 --> 00:17:18,120 Shigesato. 176 00:17:18,826 --> 00:17:20,240 What sort of thing is this? 177 00:17:20,380 --> 00:17:23,546 I know nothing about this. 178 00:17:23,626 --> 00:17:26,266 However, this is your room's front garden. 179 00:17:26,386 --> 00:17:27,920 I had nothing to do with this, truly... 180 00:17:27,986 --> 00:17:30,400 Check Shigesato's sword! 181 00:17:30,520 --> 00:17:32,093 Yes! 182 00:17:46,040 --> 00:17:49,866 The edge of his short sword is clouded with blood. 183 00:17:55,386 --> 00:17:58,060 I will personally execute him for this disrespectful act! 184 00:17:59,146 --> 00:18:01,493 Please stop, Shogun. 185 00:18:01,986 --> 00:18:04,493 Out of the way, Oman! 186 00:18:04,600 --> 00:18:07,040 No. I will not get out of the way. 187 00:18:07,120 --> 00:18:10,800 If you don't move... I'll behead you! 188 00:18:16,386 --> 00:18:19,013 Why won't you... 189 00:18:20,173 --> 00:18:23,253 ...listen when I threaten you?! 190 00:18:37,880 --> 00:18:39,693 Shogun. 191 00:18:41,453 --> 00:18:44,293 To kill such a person... 192 00:18:45,600 --> 00:18:48,680 ...would only dirty your sword. 193 00:18:50,133 --> 00:18:52,480 Entrust this here to me. 194 00:18:54,986 --> 00:18:59,440 Shigesato. You understand, don't you? 195 00:21:22,453 --> 00:21:23,746 Here! 196 00:21:23,933 --> 00:21:28,613 Oi. Your master's the one who did those 1,000 wooden sword swings, isn't he? 197 00:21:28,880 --> 00:21:32,120 Ah... he did... 198 00:21:32,426 --> 00:21:33,560 What about it? 199 00:21:33,653 --> 00:21:36,573 That instructor named Sawamura is strict, ain't he? 200 00:21:36,693 --> 00:21:38,853 Everyone figures he just lied about the number of swings he made. 201 00:21:38,973 --> 00:21:40,720 That was his first time at it, wasn't it? 202 00:21:40,960 --> 00:21:45,853 That's right. My Master isn't lying about it; he really did do 1,000 of them. 203 00:21:45,933 --> 00:21:48,066 Ohh! 204 00:21:48,360 --> 00:21:52,360 Ah. That Sunami-sama who was forced to commit seppuku after murdering Cat-sama? 205 00:21:52,546 --> 00:21:55,106 The Shogun was going to personally execute him... 206 00:21:55,200 --> 00:21:57,840 ...but Arikoto-sama got in-between them. 207 00:21:58,013 --> 00:21:59,480 Ehh... Really? 208 00:21:59,620 --> 00:22:01,813 That's right. He was resolved to be killed by the Shogun. 209 00:22:01,933 --> 00:22:05,933 That was serious, wasn't it? The Shogun's got a violent disposition, right? 210 00:22:06,000 --> 00:22:09,333 But that way Sunami-sama was able to keep face and commit seppuku. 211 00:22:09,493 --> 00:22:12,053 That's the sort of person Arikoto-sama is. 212 00:22:24,066 --> 00:22:26,093 "Homosexual." 213 00:22:31,173 --> 00:22:33,173 Good morning. 214 00:22:34,386 --> 00:22:35,826 Good morning. 215 00:22:52,493 --> 00:22:54,213 What's this? 216 00:22:54,506 --> 00:22:57,213 This is Wakamurasaki's grave. 217 00:22:57,533 --> 00:23:00,120 A grave? For a cat? 218 00:23:00,226 --> 00:23:01,653 Yes. 219 00:23:02,133 --> 00:23:05,680 So that somehow the pitiful Wakamurasaki may enter Nirvana. 220 00:23:05,933 --> 00:23:08,360 Please perform the nenbutsu with me. (chants to Buddha) 221 00:23:08,546 --> 00:23:10,160 No way. 222 00:23:10,266 --> 00:23:11,773 Shogun... 223 00:23:12,373 --> 00:23:17,200 Those won't revive the cat, so why should I? 224 00:23:21,653 --> 00:23:23,266 Shogun. 225 00:23:24,770 --> 00:23:28,773 I think a funeral is for those of us who remain behind... 226 00:23:28,933 --> 00:23:32,546 ...so that we may come to terms with our feelings. 227 00:23:33,173 --> 00:23:36,960 While performing the nenbutsu, we calm our minds... 228 00:23:37,253 --> 00:23:40,613 ...and recall those who have passed away as we chant. 229 00:23:40,906 --> 00:23:46,873 Cannot people who do this recover, little by little, from the sorrow that they feel? 230 00:23:47,186 --> 00:23:48,226 If they do not... 231 00:23:48,293 --> 00:23:51,160 Just what you'd expect from an ex-monk. 232 00:23:51,450 --> 00:23:54,950 Using such high-minded words towards me... 233 00:23:56,460 --> 00:24:01,906 The only ones who can be saved by such things are people who were happy to begin with. 234 00:24:02,546 --> 00:24:04,333 I'll ask you, Oman. 235 00:24:04,680 --> 00:24:07,613 Those people who don't have the leisure to recite the nenbutsu... 236 00:24:07,813 --> 00:24:11,720 ...what should they do for each and every sorrow that they're struck with? 237 00:24:14,173 --> 00:24:16,146 That seems to have stopped you. 238 00:24:16,333 --> 00:24:19,920 I guess it would have been better if I had cut Shigesato down that time. 239 00:24:21,386 --> 00:24:24,253 Rather than performing the nenbutsu and sobbing uncontrollably... 240 00:24:24,333 --> 00:24:29,293 ...if I just cut a person down, that would have been the far more cheerful way for me. 241 00:24:29,693 --> 00:24:33,800 Even if they cannot return the slashed Wakamurasaki... 242 00:24:34,186 --> 00:24:38,693 ...there are enemies such as famine and disease, bringing disaster to this world. 243 00:24:38,840 --> 00:24:42,680 What can you do against such enemies that cannot be defeated? 244 00:24:44,506 --> 00:24:48,113 At such a time, I would just kill whoever was at hand. 245 00:24:49,373 --> 00:24:52,760 Humans who have such things don't deserve to live, do they? 246 00:24:52,906 --> 00:24:55,453 Homeless wanderers. Criminals. 247 00:24:55,666 --> 00:24:57,333 Shogun... 248 00:24:57,626 --> 00:24:59,973 Have you always been like this? 249 00:25:00,640 --> 00:25:05,346 That is according to what Kasuga has told me. Something wrong with that? 250 00:25:10,386 --> 00:25:14,850 "That case of the phantom assailant. He did this indecent thing to her head." 251 00:25:15,160 --> 00:25:19,440 "Recently a samurai who kills passerbys to test out his sword..." 252 00:25:19,573 --> 00:25:22,640 "...will also slash off the hair of any young girls he gets ahold of." 253 00:25:26,346 --> 00:25:28,106 Shogun. 254 00:25:29,020 --> 00:25:30,733 Recently in Edo... 255 00:25:30,893 --> 00:25:36,040 ...a samurai has appeared who cuts off the hair of young girls. 256 00:25:36,853 --> 00:25:39,213 - And? - Could it be... 257 00:25:39,800 --> 00:25:42,066 Could it be it was you, Shogun? 258 00:25:49,480 --> 00:25:51,093 Shogun! 259 00:26:03,360 --> 00:26:05,426 Indeed, it is me. 260 00:26:05,733 --> 00:26:10,826 I gave the order to Den'emon to take away women's hair. 261 00:26:13,120 --> 00:26:15,573 What's this change in your expression? 262 00:26:16,400 --> 00:26:19,600 It's just a little mischief, isn't it? 263 00:26:20,173 --> 00:26:24,440 Their hair'll grow back right away. It's not like they're being murdered. 264 00:26:24,546 --> 00:26:26,680 Foolishness... 265 00:26:28,520 --> 00:26:31,160 What foolishness is this?! 266 00:26:34,093 --> 00:26:38,233 Shogun, just to clear away your own feelings, you had women's hair cut... 267 00:26:38,706 --> 00:26:42,626 How could you do such a thing to the people of your country!? 268 00:26:43,826 --> 00:26:46,306 The people of my country? 269 00:26:47,760 --> 00:26:50,906 Hah! What a joke. 270 00:26:51,213 --> 00:26:56,106 Who is it that thinks I really am the Shogun? 271 00:26:57,320 --> 00:26:59,373 After all, I am... 272 00:27:00,440 --> 00:27:04,173 ...nothing but a belly on loan for the sake of connecting the Tokugawa blood line. 273 00:27:05,426 --> 00:27:07,293 I can tell from Kasuga. 274 00:27:07,880 --> 00:27:11,080 All she sees in me is Father! 275 00:27:18,493 --> 00:27:20,320 After all, I... 276 00:27:22,920 --> 00:27:24,546 After all, I... 277 00:27:24,813 --> 00:27:27,373 It wasn't my choice to become this way. 278 00:27:27,680 --> 00:27:31,653 I have no reason to want to live in the Ooku concealed as a boy! 279 00:27:34,400 --> 00:27:36,333 Shogun. 280 00:27:37,640 --> 00:27:40,240 I met a young girl... 281 00:27:40,786 --> 00:27:44,320 ...who had just lost her brother to the scarlet smallpox. 282 00:27:45,260 --> 00:27:50,706 Yet even so, that young girl bore no grudge against whoever it was that had cut off her hair. 283 00:27:51,026 --> 00:27:54,826 Admirably, she performed the nenbutsu next to me. 284 00:27:57,080 --> 00:27:58,880 Shogun. 285 00:27:59,733 --> 00:28:01,413 All people... 286 00:28:02,280 --> 00:28:05,093 ...accept the fate that has been given to them... 287 00:28:05,346 --> 00:28:08,013 ...and live with it. 288 00:28:10,000 --> 00:28:12,093 As do I. 289 00:28:13,250 --> 00:28:17,826 For your sake, I was recently brought here where I did not wish to be. 290 00:28:19,853 --> 00:28:23,393 If you feel you are the only one who is in pain... 291 00:28:23,586 --> 00:28:26,760 ...then you are greatly mistaken! 292 00:29:11,920 --> 00:29:15,440 Is that so? 293 00:29:16,053 --> 00:29:20,586 That Oman, with that gentle face of his... 294 00:29:21,186 --> 00:29:23,133 ...will eventually turn them all like that. 295 00:29:23,400 --> 00:29:26,560 All the men of the Ooku will think I am a fool. 296 00:29:26,893 --> 00:29:28,080 Well then... 297 00:29:28,386 --> 00:29:31,120 ...would you like me to personally execute Oman? 298 00:29:37,630 --> 00:29:39,730 Don't... do that. 299 00:29:45,186 --> 00:29:46,920 Well then... 300 00:29:50,706 --> 00:29:54,720 Shall we punish him just a little? 301 00:29:57,733 --> 00:29:59,460 Hmm... 302 00:30:01,300 --> 00:30:04,493 Yeah, that's it. 303 00:30:04,790 --> 00:30:06,786 Let's do that. 304 00:30:07,026 --> 00:30:10,920 Gather the other Ochuro together and let's play with them. 305 00:30:12,106 --> 00:30:13,933 Certainly. 306 00:30:14,100 --> 00:30:19,466 Please Shogun, just always, always think only pleasant things. 307 00:30:21,386 --> 00:30:24,506 What's this? Women's clothes, aren't they? 308 00:30:24,826 --> 00:30:28,146 Putting on these clothes, make-up and a wig... 309 00:30:28,280 --> 00:30:31,280 ...you will then appear in the Shogun's presence wearing them. 310 00:30:31,413 --> 00:30:35,293 Is Arikoto-sama to be turned into a woman? That's going too far! 311 00:30:35,520 --> 00:30:36,853 To do such a thing, even if they are Shogun... 312 00:30:36,920 --> 00:30:38,600 Gyokuei. 313 00:30:39,400 --> 00:30:41,520 If he says he won't... 314 00:30:42,240 --> 00:30:44,860 ...will he then be executed? 315 00:30:45,066 --> 00:30:46,560 Well... 316 00:30:47,426 --> 00:30:52,986 The Shogun's orders until now have not been refused by anyone. 317 00:30:53,786 --> 00:30:58,240 How that might turn out is... 318 00:30:59,453 --> 00:31:01,440 Masakatsu-dono. 319 00:31:02,880 --> 00:31:06,590 There is something I want to ask you about. 320 00:31:07,480 --> 00:31:09,720 What would that be? 321 00:31:31,040 --> 00:31:34,026 This is your best work yet, Kasuga! 322 00:31:35,586 --> 00:31:39,053 Sawamura Den'emon in particular! 323 00:31:40,026 --> 00:31:43,986 You look good in that! It really does match you! 324 00:31:45,506 --> 00:31:47,373 Truly. 325 00:31:47,973 --> 00:31:51,466 Dance. Now, dance! 326 00:32:19,173 --> 00:32:20,813 Ah, this is funny. 327 00:32:20,986 --> 00:32:25,720 Dance more! More, more! 328 00:32:54,786 --> 00:32:56,680 "Wakamurasaki." 329 00:32:57,826 --> 00:33:00,080 "Wakamurasaki?" 330 00:33:02,346 --> 00:33:07,240 "Chie-sama is surely far more beautiful than even Murasaki no Ue was." 331 00:33:07,373 --> 00:33:10,840 "Really? Mother, is it true? Toyo?" 332 00:33:10,960 --> 00:33:12,480 "Yes." 333 00:33:15,680 --> 00:33:19,480 "Temari toretore mo hitotsu futatsu Temari catch it, catch it, one, two" (a Temari is the traditional handball she has here) 334 00:33:19,630 --> 00:33:22,533 "Mittsu, yottsu, itsu, muttsu Three, four, five, six" 335 00:33:22,613 --> 00:33:24,733 "Nanatsuru yatsuru Seven, eight" 336 00:33:28,800 --> 00:33:31,946 "Mother, Toyo, where are you?!" 337 00:33:39,330 --> 00:33:41,666 "Stop it! Let me go!" 338 00:33:42,306 --> 00:33:44,120 "Stop it!" 339 00:33:47,200 --> 00:33:50,760 "Oh, the spitting image of him..." 340 00:33:50,973 --> 00:33:55,306 "The same eyebrows, the same shape of the mouth..." 341 00:33:56,046 --> 00:34:00,080 "Most certainly, you are the Shogun Iemitsu-sama's child." 342 00:34:01,790 --> 00:34:03,906 - "Let's go." - "Yes." 343 00:34:04,290 --> 00:34:06,426 "Stop it! Let me go!" 344 00:34:06,600 --> 00:34:08,160 "Stop it!" 345 00:34:09,000 --> 00:34:11,360 "Mother, Toyo!" 346 00:34:23,400 --> 00:34:25,666 "Please excuse our rudeness." 347 00:34:33,513 --> 00:34:38,226 "From here on, you will no longer be Chie-sama." 348 00:34:39,320 --> 00:34:42,710 "You will become the substitute for your father." 349 00:35:06,893 --> 00:35:08,573 "Shogun!" 350 00:35:18,093 --> 00:35:19,413 "Serves her right." 351 00:35:19,506 --> 00:35:22,200 "Who am I to be told by Kasuga-dono not to go outside?" 352 00:35:22,306 --> 00:35:25,270 "In that case, what's the point of this getup?" 353 00:35:26,440 --> 00:35:30,110 "Oh, where ya goin', Page?" 354 00:35:30,360 --> 00:35:33,300 "Ya've got quite the pretty face on ya!" 355 00:35:46,090 --> 00:35:47,253 "A woman?!" 356 00:35:47,306 --> 00:35:49,506 "Let me go! Someone help!" 357 00:35:49,693 --> 00:35:52,106 "Shut it up!" 358 00:35:52,320 --> 00:35:54,586 "This is incredible good luck." 359 00:35:54,960 --> 00:35:57,733 "Getting to take a woman here in the Ooku." 360 00:36:16,960 --> 00:36:18,293 "Shogun!" 361 00:36:18,493 --> 00:36:20,840 "It's not that big a deal." 362 00:36:21,146 --> 00:36:24,293 "This man tried to play with me a little..." 363 00:36:24,426 --> 00:36:26,746 "...and because he was bad at it and hurt me while on top..." 364 00:36:26,880 --> 00:36:29,200 "...I punished him by executing him!" 365 00:36:34,066 --> 00:36:36,186 "I'm Shogun, aren't I?!" 366 00:36:36,293 --> 00:36:39,360 "Violating the Shogun's body is the same as getting the death penalty!" 367 00:36:39,453 --> 00:36:40,906 "Am I wrong, Kasuga!?" 368 00:36:49,410 --> 00:36:53,253 "It hurts... I don't want to give birth..." 369 00:36:53,586 --> 00:36:54,973 "Don't want to give birth..." 370 00:36:55,066 --> 00:36:57,706 "Shogun, you must certainly be of a mind..." 371 00:36:57,930 --> 00:36:59,973 "...to exert yourself firmly." 372 00:37:00,080 --> 00:37:02,320 - "Once again!" - "Shogun!" 373 00:37:02,426 --> 00:37:04,360 "Just a little longer, please." 374 00:37:14,960 --> 00:37:16,826 "Shogun..." 375 00:37:18,386 --> 00:37:21,040 "...it is a Princess." 376 00:38:01,173 --> 00:38:02,873 "Kasuga..." 377 00:38:07,150 --> 00:38:09,360 "It's my daughter." 378 00:38:17,840 --> 00:38:22,013 "She isn't sucking my milk. Why?" 379 00:38:22,186 --> 00:38:25,080 "Kasuga, the baby is..." 380 00:38:25,506 --> 00:38:29,400 "Suck! Suck my milk!" 381 00:38:29,600 --> 00:38:31,280 "Suck it!" 382 00:38:32,840 --> 00:38:35,110 "Suck! Suck!" 383 00:39:05,333 --> 00:39:09,946 How do I put it... Such a sad laugh. 384 00:39:11,250 --> 00:39:16,720 I have not seen the Shogun shed tears. 385 00:39:18,666 --> 00:39:21,786 Not even at the time of the Princess's death, either. 386 00:39:24,413 --> 00:39:27,630 Having been brought here to the Ooku at such a young age... 387 00:39:27,946 --> 00:39:32,440 ...she has been living alone ever since. 388 00:39:35,840 --> 00:39:40,533 "Who is it thinks I really am the Shogun?" 389 00:39:40,680 --> 00:39:42,720 "I am..." 390 00:39:43,773 --> 00:39:46,906 "...nothing but a belly on loan for the sake of connecting the Tokugawa blood line." 391 00:39:47,226 --> 00:39:51,640 "It wasn't my choice to become this way." 392 00:39:51,933 --> 00:39:55,940 "I have no reason to want to live in the Ooku concealed as a boy!" 393 00:40:20,500 --> 00:40:23,946 Enough already. Go away, all of you! 394 00:40:32,600 --> 00:40:35,960 Shogun. The essential person of Oman... 395 00:40:36,060 --> 00:40:37,520 Never mind. 396 00:40:37,760 --> 00:40:39,733 Kasuga, go. 397 00:40:40,620 --> 00:40:42,653 Hurry up and go! 398 00:41:18,666 --> 00:41:23,020 Thank you for waiting. It is I, Oman. 399 00:41:25,813 --> 00:41:29,570 Never mind anymore. Go away! 400 00:41:41,880 --> 00:41:46,480 "It could be said I have been the conceited one." 401 00:41:46,826 --> 00:41:49,706 "I understand full well..." 402 00:41:49,840 --> 00:41:52,400 "...that I have fallen into the same bitter world as you." 403 00:41:52,853 --> 00:41:56,586 "Why did I, this weak man..." 404 00:41:56,950 --> 00:41:59,853 "...have to say such awful things to you, I wonder?" 405 00:42:00,000 --> 00:42:01,546 Go away... 406 00:42:02,120 --> 00:42:04,000 Go away, I said. 407 00:42:04,250 --> 00:42:09,333 "I am sure this person has, many times over until now..." 408 00:42:09,533 --> 00:42:13,853 "...tried to stamp out that she is a woman." 409 00:42:14,293 --> 00:42:15,933 Don't come... 410 00:42:17,013 --> 00:42:18,386 Don't come! 411 00:42:18,450 --> 00:42:19,813 "I have lived..." 412 00:42:20,000 --> 00:42:25,146 "...wanting to help as many people as I could from their suffering." 413 00:42:25,940 --> 00:42:29,360 "And, when that could not come true..." 414 00:42:29,813 --> 00:42:33,226 "...I was going to cast aside my heart as a person." 415 00:42:33,746 --> 00:42:35,406 I told you to go away, didn't I? 416 00:42:35,553 --> 00:42:38,613 "Why did I not realize it?" 417 00:42:39,410 --> 00:42:45,386 "If I can save but one person alone..." 418 00:42:46,066 --> 00:42:49,146 "Then the one person I must try and save..." 419 00:42:49,440 --> 00:42:52,620 "...has been right here before me all this time." 420 00:42:52,946 --> 00:42:55,906 "Right here before me like this..." 421 00:42:56,146 --> 00:43:00,520 "...is a person struggling with such pain." 422 00:43:01,066 --> 00:43:04,413 "Is not that one person alone enough?" 423 00:43:17,786 --> 00:43:19,386 Arikoto... 424 00:43:21,586 --> 00:43:24,146 Go ahead and, from now on... 425 00:43:24,960 --> 00:43:27,693 ...please call me Oman. 426 00:43:27,826 --> 00:43:32,426 Ima mitsumete yukeru darou I wonder what to look at now 427 00:43:32,533 --> 00:43:44,853 Futatsu no mabuta wo tojiru toki ai wa soko ni aru to When I close both my eyelids, love is there 428 00:43:44,973 --> 00:43:54,240 Mirai to kako kara ima wo terashidasu Now illuminating both future and past 429 00:43:54,373 --> 00:44:01,720 Anata dake mitsumeteru Staring at you alone 430 00:44:02,120 --> 00:44:09,093 Kono sekai ga ima nanika wo sakende mo Even if this world is screaming out for something 431 00:44:09,186 --> 00:44:24,173 Tada hitori dake mamoreru nara nanimo iranai I need nothing if I can protect only you 432 00:44:25,120 --> 00:44:30,666 Kizutsuita sono hate ni If in the end I hurt you 433 00:44:31,320 --> 00:44:36,260 Itsuka wakare no hi ga kite mo And the day comes when we must part 434 00:44:36,680 --> 00:44:41,106 Ashita ga mienakute mo Then I'll won't see a tomorrow 435 00:44:41,480 --> 00:44:48,720 Kono sekai wa futari dake no mono This world is just the two of us 436 00:44:48,850 --> 00:44:51,253 This far better suits... 437 00:44:51,520 --> 00:44:55,333 ...the Shogun than it does I. 438 00:44:55,893 --> 00:45:01,186 Anata sae ireba ii As long as there is you 439 00:45:01,333 --> 00:45:08,320 Kono sekai de subete wo kanjite itai I want to feel everything in this world 440 00:45:08,626 --> 00:45:20,786 Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete Embracing you is the one and only important thing to me 441 00:45:20,893 --> 00:45:26,013 NEVER MAKE ME CRY AGAIN 442 00:45:26,120 --> 00:45:33,293 Kono sekai de ima anata wo shinjiteru What I believe now in this world is you 443 00:45:33,360 --> 00:45:49,306 Yurusareru nara ima anata ni subete sasageru If you let me, I'll give all I have now to you34727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.