Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:07,582 --> 00:00:10,160
Say "Yes!" Say it!
3
00:00:10,986 --> 00:00:15,146
That person just now...
Just who was that?
4
00:00:15,253 --> 00:00:18,186
That... was a young woman, wasn't it?!
5
00:00:18,260 --> 00:00:19,973
6 years ago...
6
00:00:20,133 --> 00:00:25,330
...the true Iemitsu passed away
from the scarlet smallpox.
7
00:00:25,546 --> 00:00:27,693
"Already, this princess alone..."
8
00:00:27,813 --> 00:00:31,080
"...is the only person who carries
Iemitsu-ko's blood line."
9
00:00:31,280 --> 00:00:33,680
The current Shogun does not have a name.
10
00:00:33,853 --> 00:00:37,920
That person is, essentially,
a person who should not be in this world.
11
00:00:38,093 --> 00:00:41,200
Why did you bring me here?
12
00:00:41,493 --> 00:00:43,533
You are the "seed."
13
00:00:43,786 --> 00:00:45,706
Your duty is to...
14
00:00:45,893 --> 00:00:50,746
...come between the Shogun here in the Ooku
and produce an heir.
15
00:00:51,160 --> 00:00:54,226
It is a secret that
the current Shogun is a woman.
16
00:00:54,453 --> 00:00:58,266
Now that you are aware of it...
17
00:00:59,653 --> 00:01:02,973
...you cannot be permitted to leave this Ooku
for the rest of your life.
18
00:01:03,266 --> 00:01:05,640
The rest of my life...
19
00:01:11,880 --> 00:01:14,786
Fire watch!
20
00:01:15,733 --> 00:01:18,900
Making my rounds!
21
00:01:20,013 --> 00:01:22,493
Fire watch!
22
00:01:23,000 --> 00:01:26,333
Make sure there isn't any!
23
00:01:37,653 --> 00:01:40,040
Fire watch!
24
00:01:40,879 --> 00:01:43,812
Making my rounds!
25
00:01:44,780 --> 00:01:47,933
Beware of fire!
26
00:01:49,120 --> 00:01:52,706
Make sure there isn't any!
27
00:02:41,640 --> 00:02:45,213
He seems to have rushed away
without even looking back.
28
00:02:46,080 --> 00:02:47,604
And then there's...
29
00:02:47,918 --> 00:02:52,341
...the story of a samurai holding a woman's
freshly severed head with black hair, as well.
30
00:02:52,676 --> 00:02:55,506
He's been seen here and there in the Ooku.
31
00:02:55,613 --> 00:02:57,493
A woman's freshly severed head?
32
00:02:57,666 --> 00:02:58,960
Yes.
33
00:02:59,173 --> 00:03:02,946
He was holding it like this in one hand,
and a sword in the other.
34
00:03:03,040 --> 00:03:04,573
"Episode 3:
I Was Born to Save Only You..."
35
00:03:04,693 --> 00:03:06,986
Anyhow, those are just a made-up stories.
36
00:03:07,040 --> 00:03:10,346
It's since everyone doesn't have
any other pleasures.
37
00:03:11,013 --> 00:03:13,293
All they can do is spread such rumors.
38
00:03:13,480 --> 00:03:17,773
Gyokuei, where on earth did you
come into possession of such stories?
39
00:03:17,940 --> 00:03:20,773
They were talking about it
in the Ochuro boy's room.
40
00:03:21,186 --> 00:03:23,066
A story from the boy's room?
41
00:03:24,040 --> 00:03:27,280
I just happened to overhear them talking.
42
00:03:27,493 --> 00:03:31,620
It feels to me that those guys
don't have any friends.
43
00:03:33,100 --> 00:03:36,106
It is said that the Ooku world is a small one.
44
00:03:36,213 --> 00:03:40,106
And within that,
we are the only ones we can talk to.
45
00:03:40,253 --> 00:03:42,746
That condition will change soon as well.
46
00:03:43,013 --> 00:03:44,733
Is that so...
47
00:03:44,860 --> 00:03:47,413
I have that feeling.
48
00:04:18,346 --> 00:04:20,253
Shogun.
49
00:04:20,953 --> 00:04:23,733
Your hair has grown out considerably.
50
00:04:23,969 --> 00:04:27,053
- It is about time we cut it.
- It's still fine.
51
00:04:40,480 --> 00:04:42,160
Oman!
52
00:04:43,940 --> 00:04:45,720
Shogun...
53
00:04:47,013 --> 00:04:50,720
You collapsed after taking
practice swings in the dojo, didn't you?
54
00:04:50,870 --> 00:04:51,760
Yes.
55
00:04:51,866 --> 00:04:55,560
How wretched.
Get a grip on yourself!
56
00:04:56,066 --> 00:04:58,026
I have no excuse.
57
00:04:58,960 --> 00:05:03,213
Still... I wonder why Den'emon said that...
58
00:05:03,386 --> 00:05:06,026
"In any case, in the end."
59
00:05:06,533 --> 00:05:10,493
"In the end, he achieved his 1,000 strokes."
60
00:05:10,706 --> 00:05:14,306
It was as if he was saying that
because he was praising you.
61
00:05:27,213 --> 00:05:30,440
Her name is Wakamurasaki.
62
00:05:31,333 --> 00:05:33,360
Wakamurasaki?
63
00:05:35,906 --> 00:05:39,720
You've got a far better name than I've got.
64
00:05:41,653 --> 00:05:44,200
She is adorable, is she not?
65
00:05:49,400 --> 00:05:52,186
I detest adorable things.
66
00:05:52,660 --> 00:05:54,746
Small things...
67
00:05:55,813 --> 00:05:58,240
Warm things...
68
00:05:59,120 --> 00:06:01,360
They remind me of my daughter.
69
00:06:04,626 --> 00:06:08,973
What is it?
Is it strange that I had a daughter?
70
00:06:09,466 --> 00:06:13,980
I gave birth to her when I was
a child of 15 and she died immediately.
71
00:06:14,826 --> 00:06:17,066
Was that so...
72
00:06:18,770 --> 00:06:21,546
Are you disappointed I'm not a virgin?
73
00:06:21,680 --> 00:06:23,240
What are you saying?
74
00:06:24,053 --> 00:06:28,280
A mother who has lost the child
they painfully gave birth to...
75
00:06:28,610 --> 00:06:32,026
That is the deepest sorrow this world has.
76
00:06:35,173 --> 00:06:37,986
You have truly endured it.
77
00:06:55,200 --> 00:07:01,130
Heiwa Fansubs Presents:
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
78
00:07:02,660 --> 00:07:05,453
"Edo Castle's Inner Chamber, the Ooku."
79
00:07:05,533 --> 00:07:06,640
"Ooku"
80
00:07:06,693 --> 00:07:09,970
"Formerly, with the lone exception
of the Shogun..."
81
00:07:10,253 --> 00:07:13,346
"...it was a place forbidden to young men."
82
00:07:13,760 --> 00:07:17,600
"In the wake of the death of
the third Shogun, Iemitsu-ko..."
83
00:07:17,860 --> 00:07:20,866
"...it was now the chamber where
only young men lived."
84
00:07:20,960 --> 00:07:23,386
"It had changed greatly."
85
00:07:23,600 --> 00:07:26,693
"Within that chamber, the current Shogun..."
86
00:07:26,853 --> 00:07:30,493
"...and including Inaba Masakatsu-sama
and Arikoto-sama..."
87
00:07:30,640 --> 00:07:34,080
"...and other people such as
the Shogun's concubines and so on..."
88
00:07:34,333 --> 00:07:39,293
"...were protected by high walls
and a strong key..."
89
00:07:39,586 --> 00:07:44,453
"...in a place called the Ooku's Inner Ooku."
90
00:07:44,720 --> 00:07:47,680
"There they lived quietly."
91
00:07:58,133 --> 00:08:01,986
Have you heard the story of
Kasuga's rainbow colors meals?
92
00:08:02,080 --> 00:08:03,880
Rainbow colors meals?
93
00:08:04,426 --> 00:08:06,693
My late father, Iemitsu...
94
00:08:06,973 --> 00:08:10,373
...had a weak constitution since he was young
and didn't have much of an appetite.
95
00:08:10,760 --> 00:08:15,506
Kasuga, for Father's sake,
prepared 7 varieties of breakfast for him.
96
00:08:16,253 --> 00:08:18,613
Chameshi (rice boiled in tea),
Mugimeshi (boiled barley and rice)...
97
00:08:18,746 --> 00:08:21,533
Awameshi (millet rice),
Azukimeshi (red beans and rice)...
98
00:08:21,680 --> 00:08:24,315
Yutorimeshi (rice in hot water),
Hoshimeshi (dried rice)...
99
00:08:24,316 --> 00:08:26,177
...and Hikiwarimeshi (cracked barley).
100
00:08:26,400 --> 00:08:30,946
She said that by having all of those arranged,
he only needed to like one of them.
101
00:08:33,906 --> 00:08:36,433
And so, the Ooku.
102
00:08:38,146 --> 00:08:39,600
Ah...
103
00:08:39,786 --> 00:08:43,960
Kasuga said the Ooku in Edo Castle
was only just of women.
104
00:08:44,026 --> 00:08:46,573
It had been made into a stupid place.
105
00:08:47,026 --> 00:08:49,573
By only gathering together so many women...
106
00:08:49,770 --> 00:08:54,520
...she thought Father would at least
pick one woman as his favorite.
107
00:08:54,960 --> 00:08:57,306
Then on my behalf...
108
00:08:57,490 --> 00:09:03,393
...rather than an Ooku with a rainbow of colors,
I get to choose from 4 men.
109
00:09:04,453 --> 00:09:05,920
I see.
110
00:09:06,120 --> 00:09:07,920
Somehow or other...
111
00:09:08,586 --> 00:09:12,106
That old procuress thinks up plans that
are farsighted and deeply laid-out.
112
00:09:12,213 --> 00:09:16,226
She thinks up things like
rainbow colored foods?
113
00:09:21,546 --> 00:09:26,733
The Shogun seems to be showing up
a lot recently at that guy's room.
114
00:09:26,933 --> 00:09:30,960
And to top it off, there's that cat
the Shogun bestowed upon him.
115
00:09:31,280 --> 00:09:34,426
The two of them play with it every day.
116
00:09:34,853 --> 00:09:38,960
Well, the day they share a bed
is probably not too far off.
117
00:09:39,620 --> 00:09:43,173
If it's with a handsome man such as him,
a woman normally would...
118
00:09:43,333 --> 00:09:46,133
Even so, aren't you bastards men?!
119
00:09:46,386 --> 00:09:49,786
We entered this Ooku after being told...
120
00:09:49,933 --> 00:09:53,533
...we'd become father to a Shogun.
121
00:09:53,930 --> 00:09:55,986
It's said that if that doesn't come true...
122
00:09:56,130 --> 00:10:00,946
...we'll be confined here to this Ooku and
finish off the rest of our lives in uselessness!
123
00:10:01,020 --> 00:10:03,640
Even so, are you bastards okay with that?!
124
00:10:05,320 --> 00:10:09,180
I... cannot bear that.
125
00:10:14,013 --> 00:10:18,386
"Your Master, too, will eventually encounter
the same thing as well."
126
00:10:22,950 --> 00:10:25,253
So long, Shigesato-dono.
127
00:10:33,760 --> 00:10:37,586
He says that to us,
but what can we can do about it?
128
00:10:37,893 --> 00:10:41,813
Still, Shigesato-dono's feelings are quite just.
129
00:10:42,400 --> 00:10:45,253
The question is what to do about it.
130
00:10:45,533 --> 00:10:49,680
At this rate, we will just grow old
and rot here in the Ooku.
131
00:10:50,706 --> 00:10:53,013
That's unbearable.
132
00:11:00,040 --> 00:11:02,150
Wakamurasaki.
133
00:11:06,573 --> 00:11:08,706
Wakamurasaki?
134
00:11:33,773 --> 00:11:37,920
"And there's the story of a samurai holding a woman's
freshly severed head with black hair, as well."
135
00:11:38,000 --> 00:11:41,880
"He's been seen here and there in the Ooku."
136
00:11:53,160 --> 00:11:55,026
- Wakamurasaki.
- Wakamurasaki!
137
00:11:55,253 --> 00:11:57,690
Come out, Wakamurasaki.
138
00:11:58,586 --> 00:12:00,906
Sorry about this, but we are looking for a cat.
139
00:12:00,973 --> 00:12:04,053
It's still a tiny, white cat.
Have you seen it?
140
00:12:04,280 --> 00:12:08,080
In that case, it was chasing after
a butterfly in that direction.
141
00:12:10,693 --> 00:12:13,493
- Wakamurasaki.
- Wakamurasaki.
142
00:12:14,040 --> 00:12:17,586
- Wakamurasaki.
- Wakamurasaki.
143
00:12:18,110 --> 00:12:19,706
Should we put a leash on her from now on?
144
00:12:19,773 --> 00:12:22,600
No. That would be far too pitiful.
145
00:12:22,826 --> 00:12:25,613
I want to keep the cat free.
146
00:12:38,780 --> 00:12:41,580
- It's Wakamurasaki.
- Wait.
147
00:12:46,866 --> 00:12:48,920
Shogun...
148
00:13:03,493 --> 00:13:06,866
We wasted half a day searching for that cat.
149
00:13:07,306 --> 00:13:10,110
It is the Shogun's Cat-sama, is it not?
150
00:13:10,333 --> 00:13:12,866
- Cat-sama?
- Indeed.
151
00:13:13,066 --> 00:13:16,466
If a cat is bestowed from the Shogun,
it becomes a Cat-sama.
152
00:13:16,586 --> 00:13:19,413
You mustn't go calling for
Wakamurasaki without the honorific.
153
00:13:19,533 --> 00:13:22,160
That would be an unreasonable injury.
154
00:13:23,213 --> 00:13:25,946
That is over-exaggerating things, is it not?
155
00:13:26,106 --> 00:13:29,160
This is not something to be laughed at,
Arikoto-sama.
156
00:13:29,440 --> 00:13:34,040
If by chance something happened to it,
a suitable punishment would be handed down.
157
00:13:38,026 --> 00:13:41,160
This place is uselessly huge!
158
00:13:41,520 --> 00:13:44,986
Even going to the toilet is a pain.
159
00:14:06,973 --> 00:14:09,333
Wakamurasaki...
160
00:14:09,653 --> 00:14:12,226
Forgive me, okay?
161
00:15:44,560 --> 00:15:47,120
When will Wakamurasaki return?
162
00:15:47,306 --> 00:15:48,920
Who knows...
163
00:15:49,000 --> 00:15:52,460
A cat is an unrestrained creature.
164
00:15:52,573 --> 00:15:55,746
And after I went to all
the trouble of coming here.
165
00:15:55,946 --> 00:16:01,746
The Shogun's will here in the Ooku is just
like that of Wakamurasaki's, is it not?
166
00:16:02,826 --> 00:16:05,373
It's not like that.
167
00:16:06,120 --> 00:16:09,473
It's not only just my will.
168
00:16:11,480 --> 00:16:13,013
It's serious! It's serious!
169
00:16:13,120 --> 00:16:15,200
Be quiet!
Just now the Shogun has...
170
00:16:15,240 --> 00:16:17,200
Something serious has happened!
171
00:16:18,290 --> 00:16:21,173
Wakamurasaki has...
Cat-sama has...
172
00:16:37,226 --> 00:16:39,280
What sort of thing is this...
173
00:16:39,760 --> 00:16:42,386
To have become so cold...
174
00:17:05,413 --> 00:17:07,186
Shogun.
175
00:17:16,213 --> 00:17:18,120
Shigesato.
176
00:17:18,826 --> 00:17:20,240
What sort of thing is this?
177
00:17:20,380 --> 00:17:23,546
I know nothing about this.
178
00:17:23,626 --> 00:17:26,266
However, this is your room's front garden.
179
00:17:26,386 --> 00:17:27,920
I had nothing to do with this, truly...
180
00:17:27,986 --> 00:17:30,400
Check Shigesato's sword!
181
00:17:30,520 --> 00:17:32,093
Yes!
182
00:17:46,040 --> 00:17:49,866
The edge of his short sword
is clouded with blood.
183
00:17:55,386 --> 00:17:58,060
I will personally execute him
for this disrespectful act!
184
00:17:59,146 --> 00:18:01,493
Please stop, Shogun.
185
00:18:01,986 --> 00:18:04,493
Out of the way, Oman!
186
00:18:04,600 --> 00:18:07,040
No. I will not get out of the way.
187
00:18:07,120 --> 00:18:10,800
If you don't move...
I'll behead you!
188
00:18:16,386 --> 00:18:19,013
Why won't you...
189
00:18:20,173 --> 00:18:23,253
...listen when I threaten you?!
190
00:18:37,880 --> 00:18:39,693
Shogun.
191
00:18:41,453 --> 00:18:44,293
To kill such a person...
192
00:18:45,600 --> 00:18:48,680
...would only dirty your sword.
193
00:18:50,133 --> 00:18:52,480
Entrust this here to me.
194
00:18:54,986 --> 00:18:59,440
Shigesato.
You understand, don't you?
195
00:21:22,453 --> 00:21:23,746
Here!
196
00:21:23,933 --> 00:21:28,613
Oi. Your master's the one who did those
1,000 wooden sword swings, isn't he?
197
00:21:28,880 --> 00:21:32,120
Ah... he did...
198
00:21:32,426 --> 00:21:33,560
What about it?
199
00:21:33,653 --> 00:21:36,573
That instructor named
Sawamura is strict, ain't he?
200
00:21:36,693 --> 00:21:38,853
Everyone figures he just lied about
the number of swings he made.
201
00:21:38,973 --> 00:21:40,720
That was his first time at it, wasn't it?
202
00:21:40,960 --> 00:21:45,853
That's right. My Master isn't lying about it;
he really did do 1,000 of them.
203
00:21:45,933 --> 00:21:48,066
Ohh!
204
00:21:48,360 --> 00:21:52,360
Ah. That Sunami-sama who was forced
to commit seppuku after murdering Cat-sama?
205
00:21:52,546 --> 00:21:55,106
The Shogun was going to
personally execute him...
206
00:21:55,200 --> 00:21:57,840
...but Arikoto-sama got in-between them.
207
00:21:58,013 --> 00:21:59,480
Ehh... Really?
208
00:21:59,620 --> 00:22:01,813
That's right. He was resolved to be
killed by the Shogun.
209
00:22:01,933 --> 00:22:05,933
That was serious, wasn't it?
The Shogun's got a violent disposition, right?
210
00:22:06,000 --> 00:22:09,333
But that way Sunami-sama was able
to keep face and commit seppuku.
211
00:22:09,493 --> 00:22:12,053
That's the sort of person Arikoto-sama is.
212
00:22:24,066 --> 00:22:26,093
"Homosexual."
213
00:22:31,173 --> 00:22:33,173
Good morning.
214
00:22:34,386 --> 00:22:35,826
Good morning.
215
00:22:52,493 --> 00:22:54,213
What's this?
216
00:22:54,506 --> 00:22:57,213
This is Wakamurasaki's grave.
217
00:22:57,533 --> 00:23:00,120
A grave? For a cat?
218
00:23:00,226 --> 00:23:01,653
Yes.
219
00:23:02,133 --> 00:23:05,680
So that somehow the pitiful
Wakamurasaki may enter Nirvana.
220
00:23:05,933 --> 00:23:08,360
Please perform the nenbutsu with me.
(chants to Buddha)
221
00:23:08,546 --> 00:23:10,160
No way.
222
00:23:10,266 --> 00:23:11,773
Shogun...
223
00:23:12,373 --> 00:23:17,200
Those won't revive the cat, so why should I?
224
00:23:21,653 --> 00:23:23,266
Shogun.
225
00:23:24,770 --> 00:23:28,773
I think a funeral is for those of us
who remain behind...
226
00:23:28,933 --> 00:23:32,546
...so that we may
come to terms with our feelings.
227
00:23:33,173 --> 00:23:36,960
While performing the nenbutsu,
we calm our minds...
228
00:23:37,253 --> 00:23:40,613
...and recall those who have
passed away as we chant.
229
00:23:40,906 --> 00:23:46,873
Cannot people who do this recover,
little by little, from the sorrow that they feel?
230
00:23:47,186 --> 00:23:48,226
If they do not...
231
00:23:48,293 --> 00:23:51,160
Just what you'd expect from an ex-monk.
232
00:23:51,450 --> 00:23:54,950
Using such high-minded words towards me...
233
00:23:56,460 --> 00:24:01,906
The only ones who can be saved by such things
are people who were happy to begin with.
234
00:24:02,546 --> 00:24:04,333
I'll ask you, Oman.
235
00:24:04,680 --> 00:24:07,613
Those people who don't have
the leisure to recite the nenbutsu...
236
00:24:07,813 --> 00:24:11,720
...what should they do for each and every
sorrow that they're struck with?
237
00:24:14,173 --> 00:24:16,146
That seems to have stopped you.
238
00:24:16,333 --> 00:24:19,920
I guess it would have been better if
I had cut Shigesato down that time.
239
00:24:21,386 --> 00:24:24,253
Rather than performing the nenbutsu
and sobbing uncontrollably...
240
00:24:24,333 --> 00:24:29,293
...if I just cut a person down, that would
have been the far more cheerful way for me.
241
00:24:29,693 --> 00:24:33,800
Even if they cannot return
the slashed Wakamurasaki...
242
00:24:34,186 --> 00:24:38,693
...there are enemies such as famine and disease,
bringing disaster to this world.
243
00:24:38,840 --> 00:24:42,680
What can you do against such enemies
that cannot be defeated?
244
00:24:44,506 --> 00:24:48,113
At such a time,
I would just kill whoever was at hand.
245
00:24:49,373 --> 00:24:52,760
Humans who have such things
don't deserve to live, do they?
246
00:24:52,906 --> 00:24:55,453
Homeless wanderers.
Criminals.
247
00:24:55,666 --> 00:24:57,333
Shogun...
248
00:24:57,626 --> 00:24:59,973
Have you always been like this?
249
00:25:00,640 --> 00:25:05,346
That is according to what Kasuga has told me.
Something wrong with that?
250
00:25:10,386 --> 00:25:14,850
"That case of the phantom assailant.
He did this indecent thing to her head."
251
00:25:15,160 --> 00:25:19,440
"Recently a samurai who kills passerbys
to test out his sword..."
252
00:25:19,573 --> 00:25:22,640
"...will also slash off the hair of
any young girls he gets ahold of."
253
00:25:26,346 --> 00:25:28,106
Shogun.
254
00:25:29,020 --> 00:25:30,733
Recently in Edo...
255
00:25:30,893 --> 00:25:36,040
...a samurai has appeared who
cuts off the hair of young girls.
256
00:25:36,853 --> 00:25:39,213
- And?
- Could it be...
257
00:25:39,800 --> 00:25:42,066
Could it be it was you, Shogun?
258
00:25:49,480 --> 00:25:51,093
Shogun!
259
00:26:03,360 --> 00:26:05,426
Indeed, it is me.
260
00:26:05,733 --> 00:26:10,826
I gave the order to Den'emon
to take away women's hair.
261
00:26:13,120 --> 00:26:15,573
What's this change in your expression?
262
00:26:16,400 --> 00:26:19,600
It's just a little mischief, isn't it?
263
00:26:20,173 --> 00:26:24,440
Their hair'll grow back right away.
It's not like they're being murdered.
264
00:26:24,546 --> 00:26:26,680
Foolishness...
265
00:26:28,520 --> 00:26:31,160
What foolishness is this?!
266
00:26:34,093 --> 00:26:38,233
Shogun, just to clear away your own feelings,
you had women's hair cut...
267
00:26:38,706 --> 00:26:42,626
How could you do such a thing
to the people of your country!?
268
00:26:43,826 --> 00:26:46,306
The people of my country?
269
00:26:47,760 --> 00:26:50,906
Hah! What a joke.
270
00:26:51,213 --> 00:26:56,106
Who is it that thinks I really am the Shogun?
271
00:26:57,320 --> 00:26:59,373
After all, I am...
272
00:27:00,440 --> 00:27:04,173
...nothing but a belly on loan for the sake of
connecting the Tokugawa blood line.
273
00:27:05,426 --> 00:27:07,293
I can tell from Kasuga.
274
00:27:07,880 --> 00:27:11,080
All she sees in me is Father!
275
00:27:18,493 --> 00:27:20,320
After all, I...
276
00:27:22,920 --> 00:27:24,546
After all, I...
277
00:27:24,813 --> 00:27:27,373
It wasn't my choice to become this way.
278
00:27:27,680 --> 00:27:31,653
I have no reason to want to live in
the Ooku concealed as a boy!
279
00:27:34,400 --> 00:27:36,333
Shogun.
280
00:27:37,640 --> 00:27:40,240
I met a young girl...
281
00:27:40,786 --> 00:27:44,320
...who had just lost her brother to
the scarlet smallpox.
282
00:27:45,260 --> 00:27:50,706
Yet even so, that young girl bore no grudge
against whoever it was that had cut off her hair.
283
00:27:51,026 --> 00:27:54,826
Admirably, she performed
the nenbutsu next to me.
284
00:27:57,080 --> 00:27:58,880
Shogun.
285
00:27:59,733 --> 00:28:01,413
All people...
286
00:28:02,280 --> 00:28:05,093
...accept the fate that has been given to them...
287
00:28:05,346 --> 00:28:08,013
...and live with it.
288
00:28:10,000 --> 00:28:12,093
As do I.
289
00:28:13,250 --> 00:28:17,826
For your sake, I was recently brought here
where I did not wish to be.
290
00:28:19,853 --> 00:28:23,393
If you feel you are
the only one who is in pain...
291
00:28:23,586 --> 00:28:26,760
...then you are greatly mistaken!
292
00:29:11,920 --> 00:29:15,440
Is that so?
293
00:29:16,053 --> 00:29:20,586
That Oman, with that gentle face of his...
294
00:29:21,186 --> 00:29:23,133
...will eventually turn them all like that.
295
00:29:23,400 --> 00:29:26,560
All the men of the Ooku will think I am a fool.
296
00:29:26,893 --> 00:29:28,080
Well then...
297
00:29:28,386 --> 00:29:31,120
...would you like me to
personally execute Oman?
298
00:29:37,630 --> 00:29:39,730
Don't... do that.
299
00:29:45,186 --> 00:29:46,920
Well then...
300
00:29:50,706 --> 00:29:54,720
Shall we punish him just a little?
301
00:29:57,733 --> 00:29:59,460
Hmm...
302
00:30:01,300 --> 00:30:04,493
Yeah, that's it.
303
00:30:04,790 --> 00:30:06,786
Let's do that.
304
00:30:07,026 --> 00:30:10,920
Gather the other Ochuro together
and let's play with them.
305
00:30:12,106 --> 00:30:13,933
Certainly.
306
00:30:14,100 --> 00:30:19,466
Please Shogun, just always, always
think only pleasant things.
307
00:30:21,386 --> 00:30:24,506
What's this?
Women's clothes, aren't they?
308
00:30:24,826 --> 00:30:28,146
Putting on these clothes,
make-up and a wig...
309
00:30:28,280 --> 00:30:31,280
...you will then appear in
the Shogun's presence wearing them.
310
00:30:31,413 --> 00:30:35,293
Is Arikoto-sama to be turned into a woman?
That's going too far!
311
00:30:35,520 --> 00:30:36,853
To do such a thing,
even if they are Shogun...
312
00:30:36,920 --> 00:30:38,600
Gyokuei.
313
00:30:39,400 --> 00:30:41,520
If he says he won't...
314
00:30:42,240 --> 00:30:44,860
...will he then be executed?
315
00:30:45,066 --> 00:30:46,560
Well...
316
00:30:47,426 --> 00:30:52,986
The Shogun's orders until now
have not been refused by anyone.
317
00:30:53,786 --> 00:30:58,240
How that might turn out is...
318
00:30:59,453 --> 00:31:01,440
Masakatsu-dono.
319
00:31:02,880 --> 00:31:06,590
There is something I want to ask you about.
320
00:31:07,480 --> 00:31:09,720
What would that be?
321
00:31:31,040 --> 00:31:34,026
This is your best work yet, Kasuga!
322
00:31:35,586 --> 00:31:39,053
Sawamura Den'emon in particular!
323
00:31:40,026 --> 00:31:43,986
You look good in that!
It really does match you!
324
00:31:45,506 --> 00:31:47,373
Truly.
325
00:31:47,973 --> 00:31:51,466
Dance. Now, dance!
326
00:32:19,173 --> 00:32:20,813
Ah, this is funny.
327
00:32:20,986 --> 00:32:25,720
Dance more! More, more!
328
00:32:54,786 --> 00:32:56,680
"Wakamurasaki."
329
00:32:57,826 --> 00:33:00,080
"Wakamurasaki?"
330
00:33:02,346 --> 00:33:07,240
"Chie-sama is surely far more beautiful
than even Murasaki no Ue was."
331
00:33:07,373 --> 00:33:10,840
"Really? Mother, is it true? Toyo?"
332
00:33:10,960 --> 00:33:12,480
"Yes."
333
00:33:15,680 --> 00:33:19,480
"Temari toretore mo hitotsu futatsu
Temari catch it, catch it, one, two"
(a Temari is the traditional handball she has here)
334
00:33:19,630 --> 00:33:22,533
"Mittsu, yottsu, itsu, muttsu
Three, four, five, six"
335
00:33:22,613 --> 00:33:24,733
"Nanatsuru yatsuru
Seven, eight"
336
00:33:28,800 --> 00:33:31,946
"Mother, Toyo, where are you?!"
337
00:33:39,330 --> 00:33:41,666
"Stop it! Let me go!"
338
00:33:42,306 --> 00:33:44,120
"Stop it!"
339
00:33:47,200 --> 00:33:50,760
"Oh, the spitting image of him..."
340
00:33:50,973 --> 00:33:55,306
"The same eyebrows,
the same shape of the mouth..."
341
00:33:56,046 --> 00:34:00,080
"Most certainly, you are
the Shogun Iemitsu-sama's child."
342
00:34:01,790 --> 00:34:03,906
- "Let's go."
- "Yes."
343
00:34:04,290 --> 00:34:06,426
"Stop it! Let me go!"
344
00:34:06,600 --> 00:34:08,160
"Stop it!"
345
00:34:09,000 --> 00:34:11,360
"Mother, Toyo!"
346
00:34:23,400 --> 00:34:25,666
"Please excuse our rudeness."
347
00:34:33,513 --> 00:34:38,226
"From here on,
you will no longer be Chie-sama."
348
00:34:39,320 --> 00:34:42,710
"You will become
the substitute for your father."
349
00:35:06,893 --> 00:35:08,573
"Shogun!"
350
00:35:18,093 --> 00:35:19,413
"Serves her right."
351
00:35:19,506 --> 00:35:22,200
"Who am I to be told by
Kasuga-dono not to go outside?"
352
00:35:22,306 --> 00:35:25,270
"In that case, what's the point of this getup?"
353
00:35:26,440 --> 00:35:30,110
"Oh, where ya goin', Page?"
354
00:35:30,360 --> 00:35:33,300
"Ya've got quite the pretty face on ya!"
355
00:35:46,090 --> 00:35:47,253
"A woman?!"
356
00:35:47,306 --> 00:35:49,506
"Let me go!
Someone help!"
357
00:35:49,693 --> 00:35:52,106
"Shut it up!"
358
00:35:52,320 --> 00:35:54,586
"This is incredible good luck."
359
00:35:54,960 --> 00:35:57,733
"Getting to take a woman here in the Ooku."
360
00:36:16,960 --> 00:36:18,293
"Shogun!"
361
00:36:18,493 --> 00:36:20,840
"It's not that big a deal."
362
00:36:21,146 --> 00:36:24,293
"This man tried to play with me a little..."
363
00:36:24,426 --> 00:36:26,746
"...and because he was bad at it
and hurt me while on top..."
364
00:36:26,880 --> 00:36:29,200
"...I punished him by executing him!"
365
00:36:34,066 --> 00:36:36,186
"I'm Shogun, aren't I?!"
366
00:36:36,293 --> 00:36:39,360
"Violating the Shogun's body is the same
as getting the death penalty!"
367
00:36:39,453 --> 00:36:40,906
"Am I wrong, Kasuga!?"
368
00:36:49,410 --> 00:36:53,253
"It hurts...
I don't want to give birth..."
369
00:36:53,586 --> 00:36:54,973
"Don't want to give birth..."
370
00:36:55,066 --> 00:36:57,706
"Shogun, you must certainly be of a mind..."
371
00:36:57,930 --> 00:36:59,973
"...to exert yourself firmly."
372
00:37:00,080 --> 00:37:02,320
- "Once again!"
- "Shogun!"
373
00:37:02,426 --> 00:37:04,360
"Just a little longer, please."
374
00:37:14,960 --> 00:37:16,826
"Shogun..."
375
00:37:18,386 --> 00:37:21,040
"...it is a Princess."
376
00:38:01,173 --> 00:38:02,873
"Kasuga..."
377
00:38:07,150 --> 00:38:09,360
"It's my daughter."
378
00:38:17,840 --> 00:38:22,013
"She isn't sucking my milk.
Why?"
379
00:38:22,186 --> 00:38:25,080
"Kasuga, the baby is..."
380
00:38:25,506 --> 00:38:29,400
"Suck! Suck my milk!"
381
00:38:29,600 --> 00:38:31,280
"Suck it!"
382
00:38:32,840 --> 00:38:35,110
"Suck! Suck!"
383
00:39:05,333 --> 00:39:09,946
How do I put it...
Such a sad laugh.
384
00:39:11,250 --> 00:39:16,720
I have not seen the Shogun shed tears.
385
00:39:18,666 --> 00:39:21,786
Not even at the time of
the Princess's death, either.
386
00:39:24,413 --> 00:39:27,630
Having been brought here
to the Ooku at such a young age...
387
00:39:27,946 --> 00:39:32,440
...she has been living alone ever since.
388
00:39:35,840 --> 00:39:40,533
"Who is it thinks I really am the Shogun?"
389
00:39:40,680 --> 00:39:42,720
"I am..."
390
00:39:43,773 --> 00:39:46,906
"...nothing but a belly on loan for the sake of
connecting the Tokugawa blood line."
391
00:39:47,226 --> 00:39:51,640
"It wasn't my choice to become this way."
392
00:39:51,933 --> 00:39:55,940
"I have no reason to want to live in
the Ooku concealed as a boy!"
393
00:40:20,500 --> 00:40:23,946
Enough already.
Go away, all of you!
394
00:40:32,600 --> 00:40:35,960
Shogun.
The essential person of Oman...
395
00:40:36,060 --> 00:40:37,520
Never mind.
396
00:40:37,760 --> 00:40:39,733
Kasuga, go.
397
00:40:40,620 --> 00:40:42,653
Hurry up and go!
398
00:41:18,666 --> 00:41:23,020
Thank you for waiting.
It is I, Oman.
399
00:41:25,813 --> 00:41:29,570
Never mind anymore.
Go away!
400
00:41:41,880 --> 00:41:46,480
"It could be said I have been
the conceited one."
401
00:41:46,826 --> 00:41:49,706
"I understand full well..."
402
00:41:49,840 --> 00:41:52,400
"...that I have fallen into
the same bitter world as you."
403
00:41:52,853 --> 00:41:56,586
"Why did I, this weak man..."
404
00:41:56,950 --> 00:41:59,853
"...have to say such
awful things to you, I wonder?"
405
00:42:00,000 --> 00:42:01,546
Go away...
406
00:42:02,120 --> 00:42:04,000
Go away, I said.
407
00:42:04,250 --> 00:42:09,333
"I am sure this person has,
many times over until now..."
408
00:42:09,533 --> 00:42:13,853
"...tried to stamp out that she is a woman."
409
00:42:14,293 --> 00:42:15,933
Don't come...
410
00:42:17,013 --> 00:42:18,386
Don't come!
411
00:42:18,450 --> 00:42:19,813
"I have lived..."
412
00:42:20,000 --> 00:42:25,146
"...wanting to help as many people
as I could from their suffering."
413
00:42:25,940 --> 00:42:29,360
"And, when that could not come true..."
414
00:42:29,813 --> 00:42:33,226
"...I was going to cast aside
my heart as a person."
415
00:42:33,746 --> 00:42:35,406
I told you to go away, didn't I?
416
00:42:35,553 --> 00:42:38,613
"Why did I not realize it?"
417
00:42:39,410 --> 00:42:45,386
"If I can save but one person alone..."
418
00:42:46,066 --> 00:42:49,146
"Then the one person I must try and save..."
419
00:42:49,440 --> 00:42:52,620
"...has been right here before me all this time."
420
00:42:52,946 --> 00:42:55,906
"Right here before me like this..."
421
00:42:56,146 --> 00:43:00,520
"...is a person struggling with such pain."
422
00:43:01,066 --> 00:43:04,413
"Is not that one person alone enough?"
423
00:43:17,786 --> 00:43:19,386
Arikoto...
424
00:43:21,586 --> 00:43:24,146
Go ahead and, from now on...
425
00:43:24,960 --> 00:43:27,693
...please call me Oman.
426
00:43:27,826 --> 00:43:32,426
Ima mitsumete yukeru darou
I wonder what to look at now
427
00:43:32,533 --> 00:43:44,853
Futatsu no mabuta wo tojiru toki ai wa soko ni aru to
When I close both my eyelids, love is there
428
00:43:44,973 --> 00:43:54,240
Mirai to kako kara ima wo terashidasu
Now illuminating both future and past
429
00:43:54,373 --> 00:44:01,720
Anata dake mitsumeteru
Staring at you alone
430
00:44:02,120 --> 00:44:09,093
Kono sekai ga ima nanika wo sakende mo
Even if this world is screaming out for something
431
00:44:09,186 --> 00:44:24,173
Tada hitori dake mamoreru nara nanimo iranai
I need nothing if I can protect only you
432
00:44:25,120 --> 00:44:30,666
Kizutsuita sono hate ni
If in the end I hurt you
433
00:44:31,320 --> 00:44:36,260
Itsuka wakare no hi ga kite mo
And the day comes when we must part
434
00:44:36,680 --> 00:44:41,106
Ashita ga mienakute mo
Then I'll won't see a tomorrow
435
00:44:41,480 --> 00:44:48,720
Kono sekai wa futari dake no mono
This world is just the two of us
436
00:44:48,850 --> 00:44:51,253
This far better suits...
437
00:44:51,520 --> 00:44:55,333
...the Shogun than it does I.
438
00:44:55,893 --> 00:45:01,186
Anata sae ireba ii
As long as there is you
439
00:45:01,333 --> 00:45:08,320
Kono sekai de subete wo kanjite itai
I want to feel everything in this world
440
00:45:08,626 --> 00:45:20,786
Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete
Embracing you is the one and only important thing to me
441
00:45:20,893 --> 00:45:26,013
NEVER MAKE ME CRY AGAIN
442
00:45:26,120 --> 00:45:33,293
Kono sekai de ima anata wo shinjiteru
What I believe now in this world is you
443
00:45:33,360 --> 00:45:49,306
Yurusareru nara ima anata ni subete sasageru
If you let me, I'll give all I have now to you34727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.