All language subtitles for rose.marie.1954.1080p.hdtv.x264-regret.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,881 --> 00:00:18,428 "ROSE MARIE" 2 00:07:28,830 --> 00:07:33,997 Cuando Canad� ruge, el viento del norte sopla. 3 00:07:34,183 --> 00:07:38,094 La nieve es el infierno y brota... 4 00:07:39,336 --> 00:07:42,962 Para un hombre es una maravillosa elecci�n. 5 00:07:44,117 --> 00:07:47,943 Pero no es hermoso para una chica... 6 00:07:50,022 --> 00:07:53,936 Cuando siente en las fr�as aguas que manan, 7 00:07:54,649 --> 00:07:58,355 las aventuras de la tierra materna. 8 00:08:00,196 --> 00:08:05,045 Es un lugar para un hombre y su sue�o. 9 00:08:05,601 --> 00:08:11,545 Pero no es lugar para una chica. 10 00:08:14,145 --> 00:08:17,372 Una chica debe tener las mejores cosas. 11 00:08:18,136 --> 00:08:22,033 Una oportunidad para volar. Oportunidad para deslumbrar. 12 00:08:23,341 --> 00:08:27,732 Oye... estos dedos est�n hechos para un anillo... 13 00:08:28,253 --> 00:08:33,453 no para despellejar la cabeza de un camarada. 14 00:08:35,872 --> 00:08:40,954 Cuanto m�s vives, m�s aprendes. 15 00:08:42,126 --> 00:08:48,063 Como los a�os y fracasos de tu vida. 16 00:08:49,368 --> 00:08:52,609 En los a�os de un hombre. 17 00:08:53,951 --> 00:08:57,871 De acuerdo, yo soy un hombre. 18 00:08:59,589 --> 00:09:04,221 No es lugar adecuado para una chica. 19 00:14:42,628 --> 00:14:44,308 Defiende la colina 20 00:14:45,156 --> 00:14:48,522 como la mochila de un hambriento en la pista. 21 00:14:49,221 --> 00:14:52,257 Te vamos a responder vivo o muerto. 22 00:14:53,169 --> 00:14:55,927 Te vamos a capturar vivo o muerto. 23 00:14:57,079 --> 00:15:02,251 Y te vas a sentir bien por pertenecer a la amplia historia del Canad�. 24 00:15:02,710 --> 00:15:05,810 Tela cruzada para el s�quito y la gloria del Canad�. 25 00:15:06,628 --> 00:15:10,419 Oye... ven a las monta�as por m�, por ellos, siempre... 26 00:15:14,844 --> 00:15:17,407 Defiende la colina, 27 00:15:18,232 --> 00:15:20,804 furiosamente los problemas. 28 00:15:22,705 --> 00:15:26,946 �Oh! Los problemas vienen detr�s. 29 00:15:30,304 --> 00:15:34,619 Cabalga a paso ligero. �Oh! Sigue el paso de los "montados". 30 00:15:35,102 --> 00:15:37,517 �Oh! Aqu� vienen los "montados". 31 00:15:38,402 --> 00:15:45,758 �Ves por qu� todas estas cosas con honra salen bien? 32 00:15:46,947 --> 00:15:48,947 Oye... yo lo ser�. 33 00:15:50,146 --> 00:15:53,769 No hay nadie como la leal Polic�a. 34 00:15:54,307 --> 00:15:57,790 Los hombres ven siempre la preciada verdad. 35 00:15:58,477 --> 00:16:01,739 A vosotros, los que se hacen los valientes, 36 00:16:02,516 --> 00:16:07,678 Estoy seguro de que es por la gloria del Canad�. 37 00:16:08,070 --> 00:16:11,688 Ven al s�quito de la gloria del Canad�. 38 00:16:12,137 --> 00:16:18,217 Por �ltima vez, ven, por m�, por ellos, por siempre jam�s. 39 00:19:41,299 --> 00:19:46,480 ...un perro al que su ama encarcel�. 40 00:19:47,554 --> 00:19:49,473 Lo oigo decirme... 41 00:19:50,962 --> 00:19:54,187 que querr�a que yo creciera como una dama engalanada. 42 00:19:55,029 --> 00:19:58,516 Puede que est� bien para algunas chicas que conozca... 43 00:19:59,178 --> 00:20:03,453 pero no para Rose Marie. 44 00:20:11,701 --> 00:20:14,702 �C�mo s� que soportar� este p�nico? 45 00:20:15,496 --> 00:20:18,837 Todos los perros recostados en las diligencias de las se�oras. 46 00:20:19,455 --> 00:20:22,922 Preferir�a estar como un p�jaro en el viento, 47 00:20:23,340 --> 00:20:27,742 que verme con un fino plumaje en una jaula. 48 00:20:28,928 --> 00:20:32,098 No, no, no. 49 00:20:33,736 --> 00:20:35,571 Es de noche para el amor, 50 00:20:35,903 --> 00:20:40,711 Cuando en cada rayo hay un hueco para que yo me vaya. 51 00:20:41,388 --> 00:20:44,872 Nadie. S�lo yo, y en el cielo azul, all� arriba. 52 00:20:45,391 --> 00:20:50,520 Vivo para ser libre... 53 00:20:54,006 --> 00:20:57,956 Como un p�jaro carpintero posado en la ventana de la celda, 54 00:20:58,429 --> 00:21:01,579 �Qu� es lo que sentir�as si no consiguieras volar? 55 00:21:02,225 --> 00:21:05,646 Como un susurro �puedo venir a decirte lo que pienso? 56 00:21:06,296 --> 00:21:11,264 Te hablar� con emoci�n de mi tristeza. 57 00:21:23,421 --> 00:21:28,217 Con emoci�n oir�s que me muero. 58 00:21:29,628 --> 00:21:33,384 Has o�do decir que... 59 00:21:34,460 --> 00:21:38,847 quiero ser, al protegerte, 60 00:21:39,212 --> 00:21:41,529 como las nubes a lo largo del mar. 61 00:21:42,193 --> 00:21:45,404 Libre como el oc�ano que arropa al cisne. 62 00:21:46,147 --> 00:21:51,569 No como la maleta que cambias al marchar. 63 00:21:52,968 --> 00:21:55,897 Libre como el aire. 64 00:21:56,340 --> 00:22:00,480 Donde la lluvia moja mi cara y el viento sopla mi pelo, 65 00:22:01,117 --> 00:22:04,988 cabalgando a trav�s de la tierra a la que amo. 66 00:22:06,113 --> 00:22:09,162 �Quiero ser libre! 67 00:26:03,439 --> 00:26:06,587 �Oh, dulce Rose Marie! 68 00:26:07,029 --> 00:26:14,687 Es f�cil ver por qu� todos gritan al verte: �te amo! 69 00:26:16,574 --> 00:26:18,998 Eres gentil y amable. 70 00:26:20,058 --> 00:26:23,065 Y divinamente dise�ada. 71 00:26:48,370 --> 00:26:54,376 Te sentir�s agradecida por toda tu belleza. 72 00:26:56,687 --> 00:27:01,942 Los �ngeles respiraron al terminar su obra. 73 00:27:02,998 --> 00:27:08,756 Como el peque�o demonio en tus ojos. 74 00:27:13,495 --> 00:27:16,960 Oh, Rose Marie 75 00:27:16,995 --> 00:27:19,046 te amo. 76 00:27:20,838 --> 00:27:23,445 Siempre sue�o contigo. 77 00:27:27,352 --> 00:27:32,305 Haga lo que haga, no puedo olvidarte. 78 00:27:33,998 --> 00:27:37,333 A veces desear�a odiar... 79 00:27:38,913 --> 00:27:41,857 el momento en que te conoc�. 80 00:27:43,001 --> 00:27:47,800 Y aun antes de que te perdiera. 81 00:27:49,734 --> 00:27:55,323 �Qui�reme, mi peque�o amor! 82 00:27:56,440 --> 00:28:03,658 All� arriba el aire del invierno permitir� que yo escoja. 83 00:28:05,189 --> 00:28:08,150 Toda para m�. 84 00:28:08,535 --> 00:28:15,417 Mi Rose Marie. 85 00:34:41,644 --> 00:34:47,351 Alondra, canta, alondra. Alondra te complacer�. 86 00:34:47,963 --> 00:34:53,916 Alondra, canta, alondra. Alondra te complacer�. 87 00:34:54,595 --> 00:34:58,807 Te complacer�, complacer�... Alondra, alondra... 88 00:37:17,571 --> 00:37:21,533 Cuando voy por la colina y por el valle siguiendo una pista. 89 00:37:21,825 --> 00:37:23,735 Y yo cabalgo, cabalgo, cabalgo... 90 00:37:24,035 --> 00:37:25,742 Pues es lo �nico que puedo hacer. 91 00:37:25,931 --> 00:37:28,934 Pero, siempre, lo mismo. Todos dicen mi nombre. 92 00:37:30,071 --> 00:37:32,911 Y el de los "montados" que nunca capturaron a su hombre. 93 00:37:34,260 --> 00:37:35,452 Hay un asesino armado. 94 00:37:36,069 --> 00:37:37,330 Los alumnos cargan sus armas. 95 00:37:37,794 --> 00:37:41,072 Eres el hombre que cabalga y tiene una valerosa dignidad. 96 00:37:42,147 --> 00:37:45,893 Pero lo que evitamos es intentar echar a mi jefe. 97 00:37:46,475 --> 00:37:49,895 Yo soy un "montado" de las monta�as de Canad�. 98 00:37:50,228 --> 00:37:53,941 Porque doy alegr�a a las ciudades y al pa�s. 99 00:37:54,368 --> 00:37:58,080 Los gritos de los chicos son como si hubiera alg�n "montado". 100 00:37:58,536 --> 00:38:01,997 Por eso podr�a ser como un est�pido en la niebla. 101 00:38:02,783 --> 00:38:06,594 Para vosotros soy una candileja de los "montados". 102 00:38:06,869 --> 00:38:10,373 Para ellos deber�a estirar la pata e inclinar la cabeza. 103 00:38:10,905 --> 00:38:12,893 Yo mantengo el tipo en la marcha. 104 00:38:13,187 --> 00:38:14,852 Aun conservo la taza de madera de mi caballo. 105 00:38:15,107 --> 00:38:17,693 Si se preguntan por qu� me manda s�lo a m�... 106 00:38:19,341 --> 00:38:22,061 es porque puedo rastrear a trav�s de la nieve. 107 00:38:22,338 --> 00:38:25,800 El �nico de los "montados" que conoce... 108 00:38:26,837 --> 00:38:29,459 cada palabra de la marcha de los "montados" a la vista. 109 00:38:30,881 --> 00:38:32,575 Para los que marchamos, marchamos, marchamos... 110 00:38:33,273 --> 00:38:35,106 Y combatimos, combatimos, combatimos. 111 00:38:35,508 --> 00:38:38,778 Siempre marcha, siempre en combate, contra la ca�da. 112 00:38:39,371 --> 00:38:41,309 Es un largo, largo camino... 113 00:38:41,552 --> 00:38:44,313 hasta que yo vea una se�al. 114 00:38:46,097 --> 00:38:48,566 As� que dudo que yo vaya. 115 00:39:51,233 --> 00:39:52,831 Cuando marchamos, marchamos, marchamos... 116 00:39:53,466 --> 00:39:55,136 Y cabalgamos, cabalgamos, cabalgamos... 117 00:39:55,559 --> 00:39:58,160 y voy rastreando para encontrar a ese Adam... 118 00:39:59,234 --> 00:40:02,070 estoy buscando la sombra a la que tu deshonra me condujo. 119 00:40:02,524 --> 00:40:05,605 Voy buscando al peque�o labilibuli que lleg� a la colina... 120 00:40:06,376 --> 00:40:07,261 como un diablo. 121 00:40:07,594 --> 00:40:09,694 Nunca volver� a ir otra vez. 122 00:40:10,346 --> 00:40:12,261 Yo soy un "montado"... 123 00:40:12,604 --> 00:40:15,102 que nunca consigui� capturar a su hombre. 124 00:40:16,290 --> 00:40:17,773 �Oh, mujer! 125 00:40:18,144 --> 00:40:20,029 Yo soy soy un "montado"... 126 00:40:20,521 --> 00:40:24,056 que nunca captur� a su hombre. 127 00:43:46,585 --> 00:43:49,241 El sargento escribe una carta... 128 00:43:49,858 --> 00:43:52,674 para conseguir su amor. 129 00:43:52,883 --> 00:43:56,887 Un le�n cuando est� acosando a su presa. 130 00:43:57,704 --> 00:44:02,965 Es doloroso buscar palabras para ella. 131 00:44:03,820 --> 00:44:06,438 �Oh, la noche! La noche viene a llevarme con ella. 132 00:44:06,781 --> 00:44:11,652 Para un independiente no est� bien atarse. 133 00:44:14,090 --> 00:44:19,242 Es libre para ver que su furioso coraz�n se rompe... 134 00:44:22,037 --> 00:44:24,665 por amarla a ella. 135 00:57:48,108 --> 00:57:53,989 Como puedo hablar, es mejor... 136 00:57:54,641 --> 00:57:59,415 a trav�s del bosque cont�nuo. 137 00:58:00,026 --> 00:58:06,950 Del eco de la india... esperando. 138 00:58:16,455 --> 00:58:21,126 Cuando la extensa laguna... 139 00:58:22,752 --> 00:58:26,173 y su corriente... 140 00:58:27,079 --> 00:58:29,509 te lleve a casa... 141 00:58:29,814 --> 00:58:34,068 el sonido del sol te llevar� por el viento. 142 00:58:35,395 --> 00:58:40,483 Cuando los gritos de la luna... 143 00:58:41,647 --> 00:58:45,525 cabalguen por el cielo... 144 00:58:45,993 --> 00:58:53,425 recoge sus penosos sue�os en los productos de la noche. 145 00:58:55,577 --> 00:59:01,458 Es el tiempo de la luna sobre la colina. 146 00:59:01,959 --> 00:59:08,507 Cuando los sue�os de amor se han deshecho... 147 00:59:09,675 --> 00:59:17,832 y esta es la trompeta que ellos oyen. 148 00:59:26,271 --> 00:59:30,066 Cuando yo te est� llamando... 149 00:59:37,494 --> 00:59:41,832 Te responder�... 150 00:59:49,631 --> 00:59:56,096 ahondando dentro de mi amor por ti. 151 00:59:56,471 --> 00:59:59,975 Para ser tuya. 152 01:00:01,518 --> 01:00:09,072 Si t�, si t� me pierdes... 153 01:00:11,153 --> 01:00:17,367 - ...me quedar� triste. - Estoy esper�ndote. 154 01:00:19,225 --> 01:00:27,553 Pero cuando con claridad me oyes llamarte, mi amor... 155 01:00:30,714 --> 01:00:32,839 Y estoy oyendo tu voz... 156 01:00:33,261 --> 01:00:37,974 respondiendo en todos los sonidos del eco. 157 01:00:42,225 --> 01:00:46,313 Cuando yo ame... 158 01:00:47,230 --> 01:00:57,173 te llamar� hasta el fin. 159 01:00:59,242 --> 01:01:03,789 T� me perteneces. 160 01:01:05,916 --> 01:01:12,798 Yo te pertenezco. 161 01:05:23,173 --> 01:05:29,680 �Oh, Rose Marie, te amo! 162 01:05:31,348 --> 01:05:37,104 Siempre estoy so�ando contigo. 163 01:05:38,397 --> 01:05:44,152 Ning�n otro amor ser� m�s verdadero que el m�o. 164 01:05:45,362 --> 01:05:53,452 Nig�n otro amor sentir� mi coraz�n como tu amor. 165 01:05:55,122 --> 01:06:01,378 De todos los sue�os que anhelo. 166 01:06:02,754 --> 01:06:09,469 No, querida, tienes que venir a m� convencida. 167 01:06:10,345 --> 01:06:17,269 Suj�tate a mis brazos, a los del que te anhela. 168 01:06:19,521 --> 01:06:22,524 Te amo... 169 01:06:22,983 --> 01:06:29,448 s�lo para m�, Rose Marie. 170 01:09:19,968 --> 01:09:21,952 �Oh! Sujeta aquel agujero en el cielo. 171 01:09:22,420 --> 01:09:25,381 Mu�strame la sombra sobre el diablo. 172 01:09:25,775 --> 01:09:28,444 �Oh! Sujeta aquel agujero en el cielo. 173 01:09:28,676 --> 01:09:33,347 Sonr�e vencido sobre tus proyectos cuando tu alma muera. 174 01:16:24,832 --> 01:16:27,879 �Por qu� nos sentimos como extra�os? 175 01:16:28,300 --> 01:16:31,082 Esto nunca suceder� dos veces. 176 01:16:31,597 --> 01:16:34,339 Ahora siento el coraz�n como si se parara. 177 01:16:35,121 --> 01:16:37,848 Ahora siento c�mo me llaman sus ojos. 178 01:16:38,348 --> 01:16:41,643 As� que puedo dejar que me hieran. 179 01:16:42,269 --> 01:16:45,897 As� que puedo escuchar lo que ya s�. 180 01:16:47,374 --> 01:16:51,945 He sido besada por el brillo del sol. 181 01:16:52,382 --> 01:16:59,348 Me siento vencida por el hombre como por la nieve. 182 01:17:03,860 --> 01:17:07,280 Yo encontr� el amor. 183 01:17:09,585 --> 01:17:13,672 Encontr� la emoci�n. 184 01:17:15,303 --> 01:17:19,057 Dentro de m�... 185 01:17:20,066 --> 01:17:25,938 es como si fuera verano. 186 01:17:26,897 --> 01:17:31,777 Me doy cuenta de que no lloro. 187 01:17:31,985 --> 01:17:35,530 �Por qu� no sonr�o? 188 01:17:36,112 --> 01:17:42,243 S�lo s� por qu� no escucho... 189 01:17:42,913 --> 01:17:47,182 a mi coraz�n. 190 01:17:50,052 --> 01:17:55,307 Encontr� la ilusi�n. 191 01:17:56,051 --> 01:18:00,597 Encontr� el prodigio... 192 01:18:02,258 --> 01:18:08,272 para lograr que la tormenta crezca profundamente. 193 01:18:13,388 --> 01:18:18,184 El amor es maravilloso. 194 01:18:20,859 --> 01:18:26,073 El amor es hermoso. 195 01:18:29,376 --> 01:18:34,464 Consegu� el amor que yo escuch�. 196 01:18:36,184 --> 01:18:39,220 Por �l. 197 01:18:49,813 --> 01:18:53,692 Encontr� el amor. 198 01:18:55,277 --> 01:18:59,364 Encontr� el sentimiento. 199 01:19:00,824 --> 01:19:04,244 Dentro de m� crece... 200 01:19:05,317 --> 01:19:11,323 como el tiempo de verano. 201 01:19:12,002 --> 01:19:14,713 Oigo tu nombre... 202 01:19:14,922 --> 01:19:20,135 Debajo de las flameantes estrellas. 203 01:19:21,678 --> 01:19:24,514 Y cuando miro... 204 01:19:24,723 --> 01:19:30,854 en el c�rculo de mi coraz�n... 205 01:19:31,396 --> 01:19:32,888 amor, 206 01:19:34,691 --> 01:19:39,196 yo encontr� la ilusi�n. 207 01:19:40,572 --> 01:19:44,660 Encontr� el prodigio. 208 01:19:46,370 --> 01:19:52,501 Y el prodigio ahora puede ser a trav�s del amor. 209 01:19:55,087 --> 01:20:01,176 Amor, ella es maravillosa. 210 01:20:03,553 --> 01:20:09,893 Amor, ella es hermosa. 211 01:20:12,896 --> 01:20:18,026 Yo encontr� el amor... 212 01:20:19,444 --> 01:20:24,324 para t�. 213 01:29:44,676 --> 01:29:51,350 En m� a veces quisiera ver tus ojos, mi amor. 214 01:29:52,059 --> 01:29:55,771 Lo que oigas, 215 01:29:56,563 --> 01:29:59,163 lo que veas, 216 01:30:00,225 --> 01:30:03,153 yo te pertencer�. 217 01:30:04,821 --> 01:30:09,618 Mi amor, te estoy esperando. 218 01:30:12,258 --> 01:30:15,791 Pero si cuando oyes... 219 01:30:15,999 --> 01:30:21,129 mi amor implorando sincero. 220 01:30:22,673 --> 01:30:25,759 Y estoy oyendo tu respuesta... 221 01:30:25,968 --> 01:30:30,681 en el sonido del eco. 222 01:30:33,725 --> 01:30:38,522 Entonces vendr�... 223 01:30:39,189 --> 01:30:41,971 dulcemente. 224 01:30:46,530 --> 01:30:51,785 Vendr�. 225 01:30:54,243 --> 01:30:59,334 �Oh, me perteneces! 226 01:31:01,503 --> 01:31:08,427 �Yo te pertenezco! 227 01:42:34,633 --> 01:42:40,953 Cuando te estoy llamando... 228 01:42:48,627 --> 01:42:54,007 Yo te respondo. 229 01:43:33,397 --> 01:43:35,108 FIN 230 01:43:36,124 --> 01:43:39,030 MGM desea expresar al Gobierno de Canad� 231 01:43:39,265 --> 01:43:42,976 su agradecimiento por la colaboraci�n recibida durante el rodaje de esta pel�cula. 17411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.