All language subtitles for doktorn.kan.komma.del.2-3499792-tv4play
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,720
DOKTORN KAN KOMMA
2
00:01:07,000 --> 00:01:12,480
-Vi ska precis starta.
-Jag tror inte att vi kan lyfta.
3
00:01:12,640 --> 00:01:17,280
-Det är du som är pilot.
-Och du är läkaren.
4
00:01:17,440 --> 00:01:21,960
-Vi kan inte flyga.
-I så fall måste jag operera.
5
00:01:22,600 --> 00:01:26,160
Stoppa det.
Hon vet inte vad hon gör.
6
00:01:47,920 --> 00:01:50,760
-Varsågod.
-Tack, Vic.
7
00:01:50,920 --> 00:01:55,560
-Hur mycket kostar biffen?
-Ta tre spänn för den.
8
00:01:55,720 --> 00:02:00,000
-Har du sovit gott?
-Som en stock.
9
00:02:02,520 --> 00:02:08,560
-Du är uppe tidigare än väntat.
-Jag vill titta till Spencer.
10
00:02:09,000 --> 00:02:14,560
-Var natten jobbig? Du ser trött ut.
-Det är värmen.
11
00:02:14,720 --> 00:02:20,680
-Du grubblar inte?
-Nej. Jag gjorde det som krävdes.
12
00:02:21,280 --> 00:02:26,320
-Spencer kommer inte att tacka mig.
-Han behöver tid att anpassa sig.
13
00:02:26,480 --> 00:02:32,240
Och byborna? De tittar på mig som
om jag har för vana att amputera.
14
00:02:32,400 --> 00:02:37,920
Det är en liten stad. Om Spencer
är missnöjd vet snart alla om det.
15
00:02:38,080 --> 00:02:43,000
-Jag får lära mig att leva med det.
-Låt dig inte påverkas för mycket.
16
00:02:44,200 --> 00:02:49,000
Det är sånt man får räkna med.
Jag kan hantera det.
17
00:02:55,240 --> 00:02:59,360
-Kan du ge mig ett handtag, Ray?
-Visst.
18
00:03:02,480 --> 00:03:08,360
-Jag uppskattar det här.
-Ert hus ligger nästan på vägen.
19
00:03:08,600 --> 00:03:13,600
Doktorn är säkert av
en annan mening.
20
00:03:13,800 --> 00:03:20,400
-Vad sysslar ni med, Ray?
-Lastar in mr Baxters generator.
21
00:03:20,560 --> 00:03:26,120
-Det strider mot reglerna.
-En liten omväg skadar inte.
22
00:03:26,280 --> 00:03:32,720
Jo, om en nödsituation skulle uppstå.
Läkarplanet är ingen budservice.
23
00:03:32,880 --> 00:03:37,480
Om du vill ha något levererat
får du ordna ett privatplan.
24
00:03:37,640 --> 00:03:43,000
-Jag har hjälpt läkarstationen.
-Vi är ingen budfirma.
25
00:03:43,320 --> 00:03:46,640
Du får lasta ut den igen, Ray.
26
00:03:46,840 --> 00:03:50,400
Sista ordet är inte sagt än.
27
00:03:50,560 --> 00:03:53,960
Nu skrämde du honom rejält.
28
00:03:58,320 --> 00:04:04,960
-Vad kommer att ske med honom?
-Skadan måste läka.
29
00:04:05,160 --> 00:04:09,640
Man kan inte driva
en fårfarm på kryckor.
30
00:04:09,800 --> 00:04:13,640
Han kommer inte alltid
att använda kryckor.
31
00:04:13,800 --> 00:04:19,640
Han kommer att få en protes, men
först ska han undersökas i Brisbane.
32
00:04:19,800 --> 00:04:24,960
Och hur ska vi klara oss till dess?
Hur ska det gå med egendomen?
33
00:04:26,040 --> 00:04:29,240
Det ordnar sig, Helen.
34
00:04:29,400 --> 00:04:36,160
-Det är inte rättvist.
-Jag vet.
35
00:04:37,440 --> 00:04:43,000
Tjänare, kompis.
Är det nåt jag kan göra för dig?
36
00:04:43,160 --> 00:04:47,520
Du hade otur som råkade på
sådana här svårigheter.
37
00:04:47,680 --> 00:04:52,720
Vi får prata om detaljerna senare.
Ursäkta mig.
38
00:04:52,880 --> 00:04:57,920
Callaghan borde inte
ha skickat ut en ensam kvinna.
39
00:04:58,080 --> 00:05:02,080
Han håller på reglerna,
men bara när det passar honom.
40
00:05:02,240 --> 00:05:07,600
Gjort är gjort.
Vi kan inte göra något åt det nu.
41
00:05:07,760 --> 00:05:10,920
Var inte så säker på det, Helen.
42
00:05:17,040 --> 00:05:23,600
Jag tror inte att man har gjort
allt man har kunnat för honom.
43
00:05:23,840 --> 00:05:30,400
-Telefon, Jack. Colibripolisen.
-Det var en snygg operation.
44
00:05:30,560 --> 00:05:35,920
Om de hade kunnat flyga tillbaka
tidigare hade benet kunnat räddas.
45
00:05:36,080 --> 00:05:41,720
-Landningsbanan var för dålig.
-Så hon offrade hans ben i stället.
46
00:05:41,880 --> 00:05:46,600
-Det sa jag inte.
-Det var kris. De borde ha flugit.
47
00:05:49,960 --> 00:05:53,160
Oroa dig inte. Jag tar honom.
48
00:05:53,320 --> 00:05:57,560
En fartdåre i Colibri.
De kunde inte ta honom.
49
00:05:57,720 --> 00:06:01,120
Tror du att du kan det?
50
00:06:21,320 --> 00:06:24,320
Rast.
51
00:06:45,480 --> 00:06:49,000
Du gjorde
ett förvånansvärt bra jobb.
52
00:06:49,160 --> 00:06:53,920
-Varför förvånansvärt?
-Med tanke på omständigheterna.
53
00:06:54,080 --> 00:06:57,720
Tack. Det var det det.
54
00:06:58,200 --> 00:07:01,600
Min första patient här.
55
00:07:02,840 --> 00:07:08,120
-Hur kunde de göra så mot dig?
-Hon sa att de inte hade nåt val.
56
00:07:08,280 --> 00:07:15,560
Det kan diskuteras. I alla fall
om man ska tro Frank Turner.
57
00:07:18,120 --> 00:07:23,840
Han kunde ha räddat benet
om de hade flugit därifrån.
58
00:07:24,000 --> 00:07:29,680
-Vädret var förfärligt.
-Jag har flugit i värre oväder.
59
00:07:29,840 --> 00:07:35,160
De påstår att landningsbanan
inte var i tillräckligt bra skick.
60
00:07:35,320 --> 00:07:40,560
-Den är inte så dålig.
-De försöker mörklägga det hela.
61
00:07:40,720 --> 00:07:44,800
-Tror du det?
-Ja.
62
00:07:44,960 --> 00:07:50,480
-Ska vi inte prata med min advokat?
-Vad ska det tjäna till?
63
00:07:50,640 --> 00:07:53,680
Det skulle stoppa Callaghan.
64
00:07:54,720 --> 00:08:00,440
Jag vet att det inte kan kompensera
dig, men det är alltid något.
65
00:08:01,200 --> 00:08:05,760
-Jag tycker att det är hemskt.
-Ja, det är fruktansvärt.
66
00:08:05,920 --> 00:08:08,760
Förskräckligt.
67
00:08:08,920 --> 00:08:14,480
-Är något på tok, Violet?
-Hur fungerar posten nuförtiden?
68
00:08:14,640 --> 00:08:20,120
-Det har kuvertet är alldeles lerigt.
-Det är till dig, doktorn.
69
00:08:20,360 --> 00:08:26,080
Det är säkert ett födelsedagskort.
Det är från New York.
70
00:08:26,240 --> 00:08:30,840
New York i USA
eller New York i Spanien?
71
00:08:31,000 --> 00:08:37,720
USA antar jag. Jag hoppas
att det är från en kär vän.
72
00:09:04,680 --> 00:09:07,520
Goddagens, konstapeln.
73
00:09:07,680 --> 00:09:12,160
Är ni medveten om
att ni körde i 130 på en 100-väg?
74
00:09:12,320 --> 00:09:16,480
-Jösses. Så fort?
-Får jag se ert körkort, sir?
75
00:09:16,640 --> 00:09:20,840
Ni kan få se
mitt registreringsbevis samtidigt.
76
00:09:21,360 --> 00:09:24,840
Låt mig sköta snacket.
77
00:09:30,200 --> 00:09:33,440
Jag blir tvungen att anmäla detta.
78
00:09:33,600 --> 00:09:39,480
Vill ni vara snäll och inte luta
er mot bilen. Den är nylackad.
79
00:09:41,600 --> 00:09:44,760
Varsågod.
80
00:09:44,920 --> 00:09:49,800
-Så mycket?
-Ha inte så bråttom nästa gång.
81
00:09:49,960 --> 00:09:53,480
Ert avgasrör bullrar en hel del.
82
00:09:54,840 --> 00:09:58,120
Det skrämmer djuren.
83
00:09:58,280 --> 00:10:02,000
-Vad är det?
-Det är en felanmälan.
84
00:10:02,160 --> 00:10:06,320
Jag föreslår att ni lagar
ljuddämparen i nästa stad.
85
00:10:08,840 --> 00:10:12,480
-Goddagens.
-Tack detsamma.
86
00:10:17,040 --> 00:10:23,680
Varför läsa hjärtespalten när det
ändå inte finns några ungkarlar här?
87
00:10:26,240 --> 00:10:31,200
Jag tar tillbaka vad jag sa.
Kolla in bilen.
88
00:10:36,280 --> 00:10:40,160
-Hej.
-Hej. Schysst bil.
89
00:10:40,320 --> 00:10:43,320
Tack. Jag heter David Gibson.
90
00:10:43,480 --> 00:10:47,680
-Du är den nye piloten.
-Ja. Det här är Zeplin.
91
00:10:47,840 --> 00:10:52,640
En frihetsälskande
och dödsföraktande själ.
92
00:10:52,800 --> 00:10:58,400
-Äntligen är ni här. Tom Callaghan.
-Det är en lång väg från Adelaide.
93
00:10:58,560 --> 00:11:03,920
Trots en sån här
satte jag nytt personrekord.
94
00:11:06,040 --> 00:11:11,000
-Ja, doktor Turner?
-Jag måste få prata med dig, Tom.
95
00:11:11,160 --> 00:11:16,120
-Visst.
-Det rör er också, doktor Randall.
96
00:11:23,760 --> 00:11:26,880
Stig på.
97
00:11:30,840 --> 00:11:36,960
Jim Spencer hotar att stämma
dr Randall. George ska hjälpa honom.
98
00:11:37,120 --> 00:11:42,160
-Stämma mig för vad?
-Felbehandling.
99
00:11:42,360 --> 00:11:48,400
George anser att ni skulle
ha flugit Jim till sjukhuset.
100
00:11:48,560 --> 00:11:54,440
-Han har fel.
-Tack för varningen, Frank.
101
00:11:54,640 --> 00:12:01,080
-Det är bäst att vara förberedd.
-Det var bra att du meddelade oss.
102
00:12:04,680 --> 00:12:08,520
Adjö, doktor Randall.
103
00:12:10,160 --> 00:12:15,640
-Vi hade alla dött om planet lyft.
-Du och jag tog beslutet gemensamt.
104
00:12:15,800 --> 00:12:20,920
Det här är ett officiellt klagomål
och ska behandlas därefter.
105
00:12:21,200 --> 00:12:27,120
-Får jag inte ens försvara mig?
-Jo, när och om det blir nödvändigt.
106
00:12:27,280 --> 00:12:30,400
Okej, det är du som är chef.
107
00:12:42,320 --> 00:12:47,920
George, får jag byta några ord
med dig i enrum?
108
00:12:59,200 --> 00:13:04,880
George, vi har haft tvister förr
och kommer att ha det igen.
109
00:13:05,040 --> 00:13:09,800
Du får gärna attackera mig,
men gör det inte via min personal.
110
00:13:10,000 --> 00:13:15,080
-Dr Randall gjorde inte fel.
-Det känner jag inte till.
111
00:13:15,280 --> 00:13:20,560
-Du var inte där när det hände.
-Vi hade radiokontakt.
112
00:13:20,720 --> 00:13:26,840
Jag vill att eventuella brister
på läkarstationen åtgärdas.
113
00:13:27,600 --> 00:13:33,600
Jag vill inte att säkerheten för
människorna på landsbygden riskeras.
114
00:13:37,840 --> 00:13:42,600
-Det här borde funka.
-Jag vill ha en ny ljuddämpare.
115
00:13:43,040 --> 00:13:48,960
-Gå till en annan verkstad då.
-Det finns ingen annan här.
116
00:13:49,120 --> 00:13:53,920
-Vem är Hurtle?
-Min chef. Vi är bra kompisar.
117
00:13:54,120 --> 00:14:00,200
-Han har räddat livet på mig.
-Jag kanske kan prata med honom.
118
00:14:00,560 --> 00:14:06,440
Det blir svårt.
Han slår runt i Surfer's Paradise.
119
00:14:09,000 --> 00:14:16,680
Jag ska försöka få tag i en ny
ljuddämpare. Det tar ett par dagar.
120
00:14:17,440 --> 00:14:21,160
-Visst.
-Ron!
121
00:14:21,440 --> 00:14:26,800
-Violet.
-Jag väntar tills ni är klara.
122
00:14:26,960 --> 00:14:32,440
-Den nye piloten, David Gibson.
-Trevligt att träffas, mr Gibson.
123
00:14:32,600 --> 00:14:37,680
-Jag heter Violet Carnegie.
-Violet, vilket vackert namn.
124
00:14:37,840 --> 00:14:42,800
Jag tänkte fira min ankomst genom
att bjuda laget runt på puben.
125
00:14:42,960 --> 00:14:47,440
-Du kommer väl?
-Jag brukar inte gå till puben.
126
00:14:48,160 --> 00:14:53,080
-Jag lovar att ta hand om dig.
-I så fall kommer jag gärna.
127
00:14:53,880 --> 00:14:59,240
-Du är också välkommen, Ron.
-Jag är ändå alltid där.
128
00:14:59,760 --> 00:15:02,960
Vilken trevlig ung man.
129
00:15:03,120 --> 00:15:08,680
Fast han är inte lika snygg som Tom.
Det var Tom jag ville tala om.
130
00:15:09,200 --> 00:15:14,440
Jag hade gärna pratat med honom
själv, men du är man, Ron-
131
00:15:14,600 --> 00:15:18,880
-och med tanke på situationen
är det bäst att en man gör det.
132
00:15:19,040 --> 00:15:25,040
-Situationen?
-Han talar aldrig om amerikanskan.
133
00:15:25,200 --> 00:15:30,840
-Liz?
-Ja, hon försvann så plötsligt.
134
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
-Det är hans ensak, Violet.
-Ja, men jag är orolig.
135
00:15:36,160 --> 00:15:40,680
Det är inte bra
att hålla allt inom sig.
136
00:15:40,840 --> 00:15:45,720
Vad ska jag göra? Fråga varför
tjejen flydde honom som pesten?
137
00:15:45,880 --> 00:15:50,000
Man får hoppas
att du är lite mer finkänslig.
138
00:15:50,160 --> 00:15:56,120
Särskilt som man utan problem kan
ta sin bil till en annan verkstad.
139
00:15:56,280 --> 00:16:01,440
-Närmaste verkstad ligger mil bort.
-Det bryr man sig inte om.
140
00:16:06,400 --> 00:16:11,520
-Är doktorn inne?
-Jag har inte sett honom på ett tag.
141
00:16:11,760 --> 00:16:17,960
-Försök på sjukhuset.
-Det var inte viktigt.
142
00:16:18,120 --> 00:16:21,040
Det kan vänta.
143
00:16:21,200 --> 00:16:29,160
-Du har väl inte fått nån smitta?
-Jag är inte den sortens pojke.
144
00:16:29,800 --> 00:16:33,360
Nej, det är knappast troligt.
145
00:16:33,520 --> 00:16:38,480
-Vad vill du doktorn?
-Sluta. Det är kanske nåt privat.
146
00:16:38,640 --> 00:16:42,600
Nej, det är det inte. - Berätta nu.
147
00:16:46,600 --> 00:16:50,920
-Det är någon som har hotat mig.
-Vem?
148
00:16:55,080 --> 00:16:59,480
-Violet Carnegie.
-Var det inte värre än så?
149
00:16:59,720 --> 00:17:07,000
Hon tänker bojkotta verkstaden.
Jag är helt utlämnad åt henne.
150
00:17:08,040 --> 00:17:12,560
Tom kan inte hjälpa dig.
Inte ens en ångvält kan stoppa Vi.
151
00:17:12,720 --> 00:17:16,400
Jag vet. Jag är inte korkad.
152
00:17:16,560 --> 00:17:22,480
Hon vill att jag ska prata med honom
om hans före detta flickvän.
153
00:17:23,160 --> 00:17:28,520
-Det var den sämsta idé jag hört.
-Det var inte mitt förslag.
154
00:17:30,120 --> 00:17:34,800
-Varför lämnade Liz honom?
-Det är det ingen som vet.
155
00:17:35,360 --> 00:17:40,440
-Det vill Violet bra gärna veta.
-Det kanske hon får.
156
00:17:52,080 --> 00:17:58,600
-Den här drinken var stark.
-Det är för att den innehåller gin.
157
00:17:59,840 --> 00:18:06,040
-Vilken välkomstkommitté du har.
-Synd att polisen inte har humor.
158
00:18:06,200 --> 00:18:13,080
-Har du hört den om fortköraren?
-Får jag bjuda på en öl?
159
00:18:14,360 --> 00:18:18,680
-Varför tror du att han är här?
-Tre till, tack.
160
00:18:18,840 --> 00:18:24,560
-Arbetar du både här och på sjukan?
-Jag är en mångsidig kvinna.
161
00:18:24,960 --> 00:18:29,960
Varför skickade de överhuvudtaget
ut en kvinnlig läkare hit?
162
00:18:30,120 --> 00:18:36,400
Varför kapade din flickvän av Jims
ben när det inte var nödvändigt?
163
00:18:36,560 --> 00:18:40,800
Jag var där.
Doktor Randall hade inget val.
164
00:18:40,960 --> 00:18:46,520
Det var inte hennes ben.
Hon känner inte Jim Spencer.
165
00:18:50,640 --> 00:18:54,000
När man talar om trollen...
166
00:18:57,160 --> 00:19:01,840
Chris, kul att du kunde komma.
Beställ en drink. Jag bjuder.
167
00:19:02,000 --> 00:19:06,320
Det är någon här som vill träffa dig.
168
00:19:06,480 --> 00:19:11,280
-Chris. Vad vill du ha?
-En gin och tonic, tack.
169
00:19:11,440 --> 00:19:15,520
-Jag gör den så snart jag kan.
-Nästa månad.
170
00:19:15,680 --> 00:19:21,520
-Jag har inget emot att vänta.
-Bra. Det måste man räkna med här.
171
00:19:22,440 --> 00:19:28,680
Där är du.
Jag har letat efter dig överallt.
172
00:19:29,040 --> 00:19:33,400
Varför står du här
alldeles ensam, Kate?
173
00:19:33,560 --> 00:19:37,760
-Hej, Violet.
-Du är en söt flicka.
174
00:19:37,920 --> 00:19:42,600
-Visst är hon, Tom?
-Absolut.
175
00:19:43,280 --> 00:19:48,120
Det tycker jag också.
Du borde bjuda ut henne.
176
00:19:48,280 --> 00:19:53,880
-Vad sägs om en kall lemonad?
-Jag vet inte vad jag dricker.
177
00:20:06,680 --> 00:20:10,040
-Var är hon?
-Här inne.
178
00:20:12,360 --> 00:20:15,880
Spring annars kapar hon av ditt ben.
179
00:20:21,920 --> 00:20:26,880
-En till?
-Nej. Det har varit en lång dag.
180
00:20:27,960 --> 00:20:33,360
-Varsågod, Ron.
-Gör det nu, Ron.
181
00:20:33,560 --> 00:20:37,320
Vänta ett tag, Tom.
182
00:20:40,520 --> 00:20:45,800
Jag vill prata med dig.
Det är viktigt.
183
00:20:47,600 --> 00:20:51,280
Du kan inte hålla det
inom dig längre.
184
00:20:51,520 --> 00:20:55,480
Kom till saken, Ron.
185
00:20:55,640 --> 00:21:00,360
Alla vi här i staden har undrat...
186
00:21:01,200 --> 00:21:05,720
Vi har undrat varför...
187
00:21:06,880 --> 00:21:10,360
Varför flydde amerikanskan
dig som pesten?
188
00:21:10,520 --> 00:21:16,160
-Du måste lätta ditt hjärta.
-Talar du av erfarenhet?
189
00:21:16,320 --> 00:21:20,560
Vi är båda män.
Vi borde kunna tala om tjejer.
190
00:21:20,720 --> 00:21:26,680
Visst. Du kan prata med mig om du
har problem med ditt kärleksliv.
191
00:21:26,840 --> 00:21:31,640
-Jag har inget kärleksliv.
-Det är det som är ditt problem.
192
00:21:31,800 --> 00:21:35,240
Berätta bara varför hon lämnade dig.
193
00:21:37,200 --> 00:21:41,960
Du kan inte mena allvar.
Kapa hans ben?
194
00:21:42,160 --> 00:21:47,720
-Om vi inte gör det dör din man.
-Du vet inte vad du gör.
195
00:21:50,160 --> 00:21:54,760
Jim Spencer hotar med
att stämma dig för felbehandling.
196
00:21:54,920 --> 00:21:59,040
Det är ett officiellt klagomål.
197
00:21:59,200 --> 00:22:04,360
Baxter anser att ni skulle ha flugit
Jim Spencer till sjukhuset.
198
00:22:04,520 --> 00:22:07,960
Felbehandling...
199
00:22:16,920 --> 00:22:19,800
Chris.
200
00:22:21,280 --> 00:22:27,440
-Är allt som det ska?
-Ja. Vinden blåste omkull lampan.
201
00:22:28,960 --> 00:22:34,640
Jag vet vad Baxter tänker göra.
Om du behöver hjälp ställer jag upp.
202
00:22:34,800 --> 00:22:37,920
Nej, det ordnar sig.
203
00:22:38,080 --> 00:22:41,360
Okej, vi ses i morgon.
204
00:23:02,200 --> 00:23:07,520
-Hej.
-Jag har bara några småjobb kvar.
205
00:23:07,680 --> 00:23:13,760
-Skönt för dig att slippa bråket.
-Det rör inte mig.
206
00:23:13,920 --> 00:23:19,480
Jag har bara jobbat här
som vikarie i ett par veckor.
207
00:23:19,640 --> 00:23:26,040
Förr eller senare måste jag landa
på Spencers bana. Hur dålig är den?
208
00:23:27,000 --> 00:23:32,080
-Jag vill vara förberedd.
-Oss emellan, den är förfärlig.
209
00:23:32,240 --> 00:23:37,640
Jag förstår dig, jag hade inte
heller velat starta ifrån den.
210
00:23:37,800 --> 00:23:42,040
-Jag vill helst glömma alltihop.
-Visst.
211
00:23:43,840 --> 00:23:48,280
-Hej, mr Baxter.
-Hej, Ray. - David.
212
00:23:48,440 --> 00:23:54,000
Lycka till, kompis. Jag ska göra
min dagliga tur. - Vi ses, mr Baxter.
213
00:23:54,880 --> 00:23:57,880
Har du något annat jobb på gång?
214
00:23:58,040 --> 00:24:04,040
-Bara lite småjobb.
-Du får gärna spruta mina fält.
215
00:24:04,280 --> 00:24:07,440
Tack, mr Baxter.
216
00:24:09,640 --> 00:24:13,240
Jag har pratat med advokaten.
217
00:24:13,400 --> 00:24:20,520
Vi behöver en redogörelse från dig
om vad som hände på planet.
218
00:24:21,120 --> 00:24:26,720
Allt var så förvirrande,
alla talade i munnen på varandra.
219
00:24:26,880 --> 00:24:31,840
-Men du minns väl något?
-Jovisst, men...
220
00:24:36,960 --> 00:24:42,480
Om de hade gett mig hela bilden
hade jag kanske tagit risken.
221
00:24:49,400 --> 00:24:53,200
Jag trodde inte
att du skulle orka komma, Vi.
222
00:24:53,360 --> 00:24:58,320
Vi kanske ska ta och börja.
- Varsågod och sitt, Violet.
223
00:24:58,480 --> 00:25:04,480
Jag vill bara rensa luften
angående felbehandlingsstämningen.
224
00:25:04,640 --> 00:25:07,800
Borde inte George Baxter vara här?
225
00:25:07,960 --> 00:25:12,360
-Varför det?
-Han är Jims representant.
226
00:25:12,520 --> 00:25:16,840
Borde inte Helen vara här?
Hon har rätt att veta.
227
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Kan vi ta det en i taget?
228
00:25:30,920 --> 00:25:36,160
Kan vi ta det en i taget?
Om alla pratar på en gång...
229
00:25:36,320 --> 00:25:41,520
-Jag har rätt att närvara på möten.
-Det här är inget formellt möte.
230
00:25:41,680 --> 00:25:47,840
Jag har talat med Ray. Han säger
att han gärna hade flugit därifrån.
231
00:25:48,000 --> 00:25:53,440
-Det sa han inte på radion.
-Berätta det du berättade för mig.
232
00:25:53,680 --> 00:25:58,040
Att doktor Randall inte lät dig
få veta vad som pågick.
233
00:25:58,200 --> 00:26:03,760
Om jag hade vetat vad som skulle
hända Jim hade jag flugit därifrån.
234
00:26:03,920 --> 00:26:09,400
-Det visste du.
-Vad sa doktor Randall till dig?
235
00:26:09,600 --> 00:26:15,560
Hon sa att ifall vi stannade
skulle hon kunna operera honom.
236
00:26:15,760 --> 00:26:22,040
-Piloten bestämmer i slutänden.
-Hon sa bara att hon skulle operera.
237
00:26:22,200 --> 00:26:27,680
Han sa aldrig
att hon skulle amputera hans ben.
238
00:26:28,040 --> 00:26:31,880
Tror ni fortfarande inte
på min stämning?
239
00:26:33,960 --> 00:26:36,960
Hur mår ni i dag, mr Spencer?
240
00:26:38,240 --> 00:26:44,440
Jag vet att ni är upprörd, men det
hjälper er inte att tillfriskna.
241
00:26:49,720 --> 00:26:54,720
Du förvärrar bara situationen genom
att tala med Spencer.
242
00:26:54,880 --> 00:26:57,960
Jag har precis pratat med Ray.
243
00:26:58,120 --> 00:27:03,760
Han säger att han hade flugit om han
hade vetat att du tänkte amputera.
244
00:27:03,920 --> 00:27:08,720
Du måste berätta
vad du och Ray pratade om.
245
00:27:08,880 --> 00:27:13,160
Vad tror du? Vi pratade om vädret.
246
00:27:13,320 --> 00:27:18,840
Alla tycks ha glömt att han hade
dött om jag inte hade amputerat.
247
00:27:19,000 --> 00:27:25,200
Jim betyder mycket för alla här.
Han är deras granne och vän.
248
00:27:25,360 --> 00:27:30,160
Tror du inte att han betydde nåt
för mig? Jag är allmänläkare.
249
00:27:30,320 --> 00:27:35,720
Jag har inte
ens amputerat ett finger förut.
250
00:27:36,120 --> 00:27:41,560
Jag önskar att vi hade lyft,
men det var inte upp till mig.
251
00:27:41,960 --> 00:27:45,600
Jag är utled på
att folk påstår att det var det.
252
00:27:45,760 --> 00:27:52,040
Jag räddade livet på en man och
som tack vänder sig alla emot mig.
253
00:27:52,200 --> 00:27:55,680
Jag har inte gjort det.
254
00:28:02,920 --> 00:28:05,720
Jag missar allt spännande.
255
00:28:05,880 --> 00:28:10,880
-Gillar du inte att stanna hos mig?
-Nej, inte speciellt.
256
00:28:14,440 --> 00:28:19,320
-Ska vi besöka två ställen i dag?
-Ja, Emora farm och Yengoona.
257
00:28:19,480 --> 00:28:24,080
-Hur många står på listan?
-Ett halvt dussin vid farmen.
258
00:28:24,240 --> 00:28:29,200
Yengoona däremot kommer
att ta hela dagen i anspråk.
259
00:28:29,360 --> 00:28:34,520
Är du redo för ännu ett dagsverke?
Vi stannar i Emora först.
260
00:28:34,680 --> 00:28:39,000
Kate och jag flyger till Yengoona.
Vi hämtar dig nästa dag.
261
00:28:39,200 --> 00:28:43,480
-Ska jag stanna över natten?
-Folk där är vänliga.
262
00:28:43,640 --> 00:28:46,640
Det blir en trevlig omväxling.
263
00:28:47,520 --> 00:28:51,040
Var ligger det där stället?
264
00:28:51,600 --> 00:28:56,280
Mike Sierra Foxtrot.
Vi ligger nu på noll, åtta, noll.
265
00:28:56,440 --> 00:29:01,320
Konfirmerar flygning till Emora farm
och övernattning i Yengoona.
266
00:29:06,680 --> 00:29:10,600
Chris, kom hit och titta på utsikten.
267
00:29:20,160 --> 00:29:24,440
-Det är jättevackert.
-Var det inte det jag sa?
268
00:29:27,600 --> 00:29:30,600
Det är min bil.
269
00:29:55,160 --> 00:29:57,840
Jack tog honom.
270
00:29:58,000 --> 00:30:03,040
Bra gjort, kompis.
Jag visste att du var en bra karl.
271
00:30:18,000 --> 00:30:22,080
Handbromsen fungerar.
272
00:30:22,240 --> 00:30:27,040
-Ska vi testa vad motorn går för?
-Kanske det, Ron.
273
00:30:27,200 --> 00:30:31,160
Jag måste kolla
om jag har missat nåt.
274
00:30:31,320 --> 00:30:34,720
Jag antar det.
275
00:30:35,600 --> 00:30:38,840
Gasen i botten.
276
00:30:51,960 --> 00:30:57,200
-Hej, Joanne.
-Det blir bara Chris som stannar här.
277
00:30:57,360 --> 00:31:02,280
-Kate och jag har ett annat besök.
-Ni stannar väl och dricker te?
278
00:31:02,440 --> 00:31:07,920
Självklart. Varför tror du annars
att vi kom? Är allt väl med er?
279
00:31:17,480 --> 00:31:21,480
-Det låter som om du har hosta.
-Ja, lite grand.
280
00:31:21,640 --> 00:31:26,320
Jag ska visa dig
var du kan ta emot patienterna.
281
00:31:49,320 --> 00:31:54,760
-Var är axeln som Jim beställde?
-Där.
282
00:31:54,920 --> 00:31:58,760
Har du något emot att hämta den?
283
00:31:58,920 --> 00:32:02,160
Din lata jäkel.
284
00:32:08,480 --> 00:32:11,680
Ta emot.
285
00:32:17,520 --> 00:32:23,360
-Läkarna tar inte med den på planet.
-Jag tänker skicka den privat.
286
00:32:23,520 --> 00:32:28,360
-Du har ställt till en del problem.
-Jag gör bara min plikt.
287
00:32:28,560 --> 00:32:31,840
Sluta nu, George.
288
00:32:34,360 --> 00:32:40,320
-De har upprättat högkvarteret här.
-Chris har det inte lätt.
289
00:32:40,480 --> 00:32:46,480
-Skönt för henne att slippa staden.
-Baxter kan vara en skit ibland.
290
00:32:46,640 --> 00:32:51,160
-Någon borde lära honom en läxa.
-Överger du oss?
291
00:32:51,320 --> 00:32:55,440
-Jag har en träff.
-Du förspiller ingen tid.
292
00:32:55,600 --> 00:32:59,760
-Med vem?
-Ron.
293
00:33:08,520 --> 00:33:12,080
-Visst blev den bra?
-Visst.
294
00:33:12,240 --> 00:33:17,560
-De extra milen syns inte.
-Kilometermätaren krånglar.
295
00:33:17,720 --> 00:33:22,280
Jag såg dig från luften.
Du har kört min bil.
296
00:33:23,040 --> 00:33:28,400
-Vilken dålig vakthund.
-Jag var tvungen att testköra den.
297
00:33:30,640 --> 00:33:38,000
Jag var tvungen att bli av med lite
adrenalin. Baxter gnäller på Randall.
298
00:33:38,160 --> 00:33:42,920
-Menar du stämningen?
-Ja. Skitsnack enligt min mening.
299
00:33:43,080 --> 00:33:49,600
-Varför lyssnar alla på honom?
-Han borde ha skjutits för länge sen.
300
00:33:49,760 --> 00:33:54,200
Det är lite väl drastiskt,
men nån borde lära honom en läxa.
301
00:33:54,360 --> 00:33:58,560
-Har du något förslag?
-Jag jobbar på det.
302
00:34:03,920 --> 00:34:08,800
Ni har valt en mysig plats.
Tyst och stilla.
303
00:34:08,960 --> 00:34:15,000
-Det är lite bullrigt där inne.
-Särskilt om man vill tala allvar.
304
00:34:15,160 --> 00:34:19,880
Jag vet nog
när jag inte är önskvärd.
305
00:34:20,960 --> 00:34:26,000
Och jag som trodde att det
bara var Violet, men det är alla.
306
00:34:26,160 --> 00:34:32,560
-Stör det dig?
-Nej. Du är stans bästa kap.
307
00:34:32,760 --> 00:34:39,640
-Det finns en som inte håller med.
-Liz? Hade inte du kommit över det?
308
00:34:39,800 --> 00:34:45,240
Jo. Jag fick ett födelsedagskort
från henne. "Hälsningar Liz."
309
00:34:46,080 --> 00:34:52,200
Vad hände, Tom?
Ni stod varandra så nära.
310
00:34:52,360 --> 00:34:57,360
Jag bad Liz göra uppoffringar som
jag själv inte var beredd att göra.
311
00:34:57,520 --> 00:35:02,000
-Det här är inte New York precis.
-Det var inte det.
312
00:35:02,160 --> 00:35:06,480
I New York är Liz en egen person.
Här skulle hon bara vara min fru.
313
00:35:06,680 --> 00:35:09,680
Det låter inte så tokigt.
314
00:35:09,840 --> 00:35:16,320
Samma sak skulle hända mig
om jag följde med henne.
315
00:35:16,480 --> 00:35:19,720
Dödläge. Så hon reste.
316
00:35:20,160 --> 00:35:26,600
-Bara så där?
-Det var oundvikligt.
317
00:35:26,760 --> 00:35:32,400
Kvällen som hon bestämde sig
åt vi middag hos en rik farmägare.
318
00:35:32,680 --> 00:35:39,360
Hon hade inget att säga kvinnorna
och männen ignorerade henne.
319
00:35:39,800 --> 00:35:46,000
Hon bestämde sig när hon blev
hänvisad att ta hand om disken.
320
00:35:47,880 --> 00:35:52,040
-Mår du bra nu?
-Ja. Jag är äldre och klokare.
321
00:35:52,200 --> 00:35:57,480
-Du tänker alltså inte fria till mig?
-Kanske inte den här veckan.
322
00:35:57,640 --> 00:36:03,880
-Dessutom skulle du säga nej.
-Inte utan att överväga det noga.
323
00:36:11,520 --> 00:36:15,880
-Hennes krupp blir bara värre.
-Många barn får det.
324
00:36:16,040 --> 00:36:18,840
Det är väl inte så farligt?
325
00:36:20,000 --> 00:36:25,400
Hostan blir bara värre, gumman.
Jag ska titta dig i halsen. Gapa.
326
00:36:25,560 --> 00:36:29,000
-Vad gör du?
-Jag vill undersöka henne.
327
00:36:29,160 --> 00:36:31,800
Jag försöker bara hjälpa till.
328
00:36:31,960 --> 00:36:35,320
Sa du det till Jim Spencer också?
329
00:36:37,920 --> 00:36:43,080
Du får tycka vad du vill om mig,
men riskera inte Sarahs hälsa.
330
00:36:55,080 --> 00:36:58,080
Tror du att det kommer att fungera?
331
00:36:58,240 --> 00:37:01,080
Det är värt ett försök.
332
00:37:01,240 --> 00:37:05,400
-Vi ses på landningsbanan.
-Okej.
333
00:37:14,000 --> 00:37:17,960
Jag hörde
att ni vill lämna en axel till Spencer.
334
00:37:18,120 --> 00:37:23,080
-Jag kan ta den i planet.
-Är det säkert?
335
00:37:23,240 --> 00:37:28,120
Javisst. Oroa er inte för chefen.
Vi har en ny policy nu.
336
00:37:28,280 --> 00:37:32,280
-Jag måste också få följa med.
-Inga problem.
337
00:37:32,440 --> 00:37:37,800
Är det den? Ge mig skjuts till
landningsbanan så lastar vi in den.
338
00:37:37,960 --> 00:37:40,960
Toppen.
339
00:37:48,560 --> 00:37:53,320
Sätt på er säkerhetsbältena.
Landningen blir lite skumpig.
340
00:38:01,000 --> 00:38:06,120
-Ovädret har förstört en del av den.
-Ja, men oroa dig inte för det.
341
00:38:14,880 --> 00:38:21,160
Tyvärr. Jag hittade inte någon
tillräckligt säker plats att landa.
342
00:38:22,960 --> 00:38:29,880
-Gör er inte besvär för min skull.
-Jag vet vad jag sysslar med.
343
00:38:33,960 --> 00:38:39,280
Ser ni det stora trädet
till höger om banan, mr Baxter?
344
00:38:39,440 --> 00:38:43,720
Jag ska hålla så mycket
till vänster om det som jag kan.
345
00:38:43,880 --> 00:38:48,640
Säg till om ni tappar det ur sikte
för då är jag för långt borta.
346
00:38:55,240 --> 00:38:58,960
Jag kan inte se det.
347
00:39:02,120 --> 00:39:08,160
-Jag ser det fortfarande inte.
-Jag försöker landa i alla fall.
348
00:39:08,320 --> 00:39:11,560
Gör det inte. Det är inte säkert.
349
00:39:12,120 --> 00:39:17,280
-Vad sa ni?
-Landa inte. Banan är inte säker.
350
00:39:22,680 --> 00:39:25,880
Var har jag hört de orden förut?
351
00:39:28,800 --> 00:39:33,280
-Så ja.
-Tack, doktorn.
352
00:39:39,680 --> 00:39:43,040
Det där hjälper inte. Inte längre.
353
00:39:43,240 --> 00:39:49,080
Hon kan inte andas.
Jag måste få undersöka henne.
354
00:39:49,240 --> 00:39:52,520
Jag måste utföra en trakeotomi.
355
00:39:52,680 --> 00:39:58,720
-Man gör ett snitt i strupen.
-Nej, du får inte operera henne.
356
00:39:58,960 --> 00:40:02,360
Får jag åtminstone
anropa doktor Callaghan?
357
00:40:02,520 --> 00:40:05,960
Där borta.
358
00:40:06,960 --> 00:40:12,640
-Anropar Victor Victor Charlie.
-Chris anropar Tom.
359
00:40:12,800 --> 00:40:17,440
Thomas,
Chris Randall vill tala med dig.
360
00:40:19,680 --> 00:40:22,640
Jag är här Joe, koppla det.
361
00:40:22,800 --> 00:40:28,280
Doktor Randall här. Mrs Stuarts
dotter har ett svårt fall av krupp.
362
00:40:28,480 --> 00:40:33,040
Hon har varit sjuk i flera dagar.
Nu kan hon knappt andas.
363
00:40:33,200 --> 00:40:39,000
Hon verkar behöva en trakeotomi.
Utför den så hämtar vi upp er.
364
00:40:39,600 --> 00:40:43,960
-Hon vägrar att låta mig operera.
-Låt mig tala med henne.
365
00:40:46,800 --> 00:40:50,160
Doktor Callaghan vill tala med dig.
366
00:40:52,720 --> 00:40:57,760
-Joanne Stuart här.
-Sarah svävar i livsfara.
367
00:40:58,040 --> 00:41:02,360
Hon får inte röra Sarah.
Inte efter vad hon gjorde med Jim.
368
00:41:02,520 --> 00:41:06,760
-Hon räddade livet på Jim.
-Det är inte vad jag har hört.
369
00:41:08,120 --> 00:41:11,600
-Chris, är du där?
-Ja.
370
00:41:11,760 --> 00:41:15,880
-Kan ni vänta tills vi kommer?
-Då är det för sent.
371
00:41:16,040 --> 00:41:18,840
Vänta lite, Chris.
372
00:41:19,840 --> 00:41:25,200
Tack vare din ryktesspridning vägrar
en mor att låta sitt barn opereras.
373
00:41:25,440 --> 00:41:31,320
Antingen förhåller du dig passiv
eller så övertygar du modern.
374
00:41:39,240 --> 00:41:42,600
-George Baxter här.
-Ja, mr Baxter?
375
00:41:42,760 --> 00:41:47,600
-Det här är ett litet missförstånd.
-Ett fullständigt missförstånd.
376
00:41:47,760 --> 00:41:51,600
Det har skett
ett fullständigt missförstånd.
377
00:41:51,760 --> 00:41:58,200
-Hon är en mycket duktig läkare.
-Men hon vill operera.
378
00:41:58,400 --> 00:42:03,440
Låt henne göra det.
Ni kan lita fullständigt på henne.
379
00:42:04,960 --> 00:42:08,400
Är ni där, mrs Stuart?
380
00:42:10,280 --> 00:42:13,280
Ja, hon får operera.
381
00:42:13,880 --> 00:42:19,960
Vi har ett akutfall på Emora farm.
Vi lägger om kursen dit.
382
00:42:21,400 --> 00:42:24,400
Jag kommer att behöva din hjälp.
383
00:42:24,560 --> 00:42:28,360
Säg bara vad jag ska göra.
384
00:42:32,160 --> 00:42:35,720
Tack, mr Baxter.
- Hon klarar sig, Joanne.
385
00:42:35,880 --> 00:42:39,560
Tack. Och förlåt mig.
386
00:42:39,720 --> 00:42:42,960
-Vi har tyvärr ett problem.
-Vikten.
387
00:42:43,120 --> 00:42:48,280
-En av oss måste stanna kvar här.
-Jag?
388
00:42:48,440 --> 00:42:54,040
Och den här. Oroa er inte.
Vi skickar någon som hämtar er.
389
00:42:54,640 --> 00:42:57,680
Så snart vi får tid.
390
00:43:11,120 --> 00:43:14,680
Ni ser ut att må bättre, mr Spencer.
391
00:43:14,840 --> 00:43:17,560
När ska ni till Brisbane?
392
00:43:17,720 --> 00:43:20,640
Tack för att ni inte stämmer mig.
393
00:43:20,800 --> 00:43:26,760
Tacka inte mig
för jag kommer aldrig att tacka er.
394
00:43:36,600 --> 00:43:39,600
Vad gör du, doc?
395
00:43:39,840 --> 00:43:43,680
-Funderar.
-På vad?
396
00:43:43,840 --> 00:43:48,520
-Jag vet inte.
-Kom och ta ett glas.
397
00:43:49,720 --> 00:43:53,800
-Krona eller klave?
-Krona.
398
00:43:53,960 --> 00:43:56,960
Otur. Din tur att bjuda.
399
00:45:07,760 --> 00:45:12,240
Översättning: Ingela Jernberg
© SpråkCentrum AB, Göteborg 1997
35546