All language subtitles for doktorn.kan.komma.del.2-3499792-tv4play

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:09,720 DOKTORN KAN KOMMA 2 00:01:07,000 --> 00:01:12,480 -Vi ska precis starta. -Jag tror inte att vi kan lyfta. 3 00:01:12,640 --> 00:01:17,280 -Det är du som är pilot. -Och du är läkaren. 4 00:01:17,440 --> 00:01:21,960 -Vi kan inte flyga. -I så fall måste jag operera. 5 00:01:22,600 --> 00:01:26,160 Stoppa det. Hon vet inte vad hon gör. 6 00:01:47,920 --> 00:01:50,760 -Varsågod. -Tack, Vic. 7 00:01:50,920 --> 00:01:55,560 -Hur mycket kostar biffen? -Ta tre spänn för den. 8 00:01:55,720 --> 00:02:00,000 -Har du sovit gott? -Som en stock. 9 00:02:02,520 --> 00:02:08,560 -Du är uppe tidigare än väntat. -Jag vill titta till Spencer. 10 00:02:09,000 --> 00:02:14,560 -Var natten jobbig? Du ser trött ut. -Det är värmen. 11 00:02:14,720 --> 00:02:20,680 -Du grubblar inte? -Nej. Jag gjorde det som krävdes. 12 00:02:21,280 --> 00:02:26,320 -Spencer kommer inte att tacka mig. -Han behöver tid att anpassa sig. 13 00:02:26,480 --> 00:02:32,240 Och byborna? De tittar på mig som om jag har för vana att amputera. 14 00:02:32,400 --> 00:02:37,920 Det är en liten stad. Om Spencer är missnöjd vet snart alla om det. 15 00:02:38,080 --> 00:02:43,000 -Jag får lära mig att leva med det. -Låt dig inte påverkas för mycket. 16 00:02:44,200 --> 00:02:49,000 Det är sånt man får räkna med. Jag kan hantera det. 17 00:02:55,240 --> 00:02:59,360 -Kan du ge mig ett handtag, Ray? -Visst. 18 00:03:02,480 --> 00:03:08,360 -Jag uppskattar det här. -Ert hus ligger nästan på vägen. 19 00:03:08,600 --> 00:03:13,600 Doktorn är säkert av en annan mening. 20 00:03:13,800 --> 00:03:20,400 -Vad sysslar ni med, Ray? -Lastar in mr Baxters generator. 21 00:03:20,560 --> 00:03:26,120 -Det strider mot reglerna. -En liten omväg skadar inte. 22 00:03:26,280 --> 00:03:32,720 Jo, om en nödsituation skulle uppstå. Läkarplanet är ingen budservice. 23 00:03:32,880 --> 00:03:37,480 Om du vill ha något levererat får du ordna ett privatplan. 24 00:03:37,640 --> 00:03:43,000 -Jag har hjälpt läkarstationen. -Vi är ingen budfirma. 25 00:03:43,320 --> 00:03:46,640 Du får lasta ut den igen, Ray. 26 00:03:46,840 --> 00:03:50,400 Sista ordet är inte sagt än. 27 00:03:50,560 --> 00:03:53,960 Nu skrämde du honom rejält. 28 00:03:58,320 --> 00:04:04,960 -Vad kommer att ske med honom? -Skadan måste läka. 29 00:04:05,160 --> 00:04:09,640 Man kan inte driva en fårfarm på kryckor. 30 00:04:09,800 --> 00:04:13,640 Han kommer inte alltid att använda kryckor. 31 00:04:13,800 --> 00:04:19,640 Han kommer att få en protes, men först ska han undersökas i Brisbane. 32 00:04:19,800 --> 00:04:24,960 Och hur ska vi klara oss till dess? Hur ska det gå med egendomen? 33 00:04:26,040 --> 00:04:29,240 Det ordnar sig, Helen. 34 00:04:29,400 --> 00:04:36,160 -Det är inte rättvist. -Jag vet. 35 00:04:37,440 --> 00:04:43,000 Tjänare, kompis. Är det nåt jag kan göra för dig? 36 00:04:43,160 --> 00:04:47,520 Du hade otur som råkade på sådana här svårigheter. 37 00:04:47,680 --> 00:04:52,720 Vi får prata om detaljerna senare. Ursäkta mig. 38 00:04:52,880 --> 00:04:57,920 Callaghan borde inte ha skickat ut en ensam kvinna. 39 00:04:58,080 --> 00:05:02,080 Han håller på reglerna, men bara när det passar honom. 40 00:05:02,240 --> 00:05:07,600 Gjort är gjort. Vi kan inte göra något åt det nu. 41 00:05:07,760 --> 00:05:10,920 Var inte så säker på det, Helen. 42 00:05:17,040 --> 00:05:23,600 Jag tror inte att man har gjort allt man har kunnat för honom. 43 00:05:23,840 --> 00:05:30,400 -Telefon, Jack. Colibripolisen. -Det var en snygg operation. 44 00:05:30,560 --> 00:05:35,920 Om de hade kunnat flyga tillbaka tidigare hade benet kunnat räddas. 45 00:05:36,080 --> 00:05:41,720 -Landningsbanan var för dålig. -Så hon offrade hans ben i stället. 46 00:05:41,880 --> 00:05:46,600 -Det sa jag inte. -Det var kris. De borde ha flugit. 47 00:05:49,960 --> 00:05:53,160 Oroa dig inte. Jag tar honom. 48 00:05:53,320 --> 00:05:57,560 En fartdåre i Colibri. De kunde inte ta honom. 49 00:05:57,720 --> 00:06:01,120 Tror du att du kan det? 50 00:06:21,320 --> 00:06:24,320 Rast. 51 00:06:45,480 --> 00:06:49,000 Du gjorde ett förvånansvärt bra jobb. 52 00:06:49,160 --> 00:06:53,920 -Varför förvånansvärt? -Med tanke på omständigheterna. 53 00:06:54,080 --> 00:06:57,720 Tack. Det var det det. 54 00:06:58,200 --> 00:07:01,600 Min första patient här. 55 00:07:02,840 --> 00:07:08,120 -Hur kunde de göra så mot dig? -Hon sa att de inte hade nåt val. 56 00:07:08,280 --> 00:07:15,560 Det kan diskuteras. I alla fall om man ska tro Frank Turner. 57 00:07:18,120 --> 00:07:23,840 Han kunde ha räddat benet om de hade flugit därifrån. 58 00:07:24,000 --> 00:07:29,680 -Vädret var förfärligt. -Jag har flugit i värre oväder. 59 00:07:29,840 --> 00:07:35,160 De påstår att landningsbanan inte var i tillräckligt bra skick. 60 00:07:35,320 --> 00:07:40,560 -Den är inte så dålig. -De försöker mörklägga det hela. 61 00:07:40,720 --> 00:07:44,800 -Tror du det? -Ja. 62 00:07:44,960 --> 00:07:50,480 -Ska vi inte prata med min advokat? -Vad ska det tjäna till? 63 00:07:50,640 --> 00:07:53,680 Det skulle stoppa Callaghan. 64 00:07:54,720 --> 00:08:00,440 Jag vet att det inte kan kompensera dig, men det är alltid något. 65 00:08:01,200 --> 00:08:05,760 -Jag tycker att det är hemskt. -Ja, det är fruktansvärt. 66 00:08:05,920 --> 00:08:08,760 Förskräckligt. 67 00:08:08,920 --> 00:08:14,480 -Är något på tok, Violet? -Hur fungerar posten nuförtiden? 68 00:08:14,640 --> 00:08:20,120 -Det har kuvertet är alldeles lerigt. -Det är till dig, doktorn. 69 00:08:20,360 --> 00:08:26,080 Det är säkert ett födelsedagskort. Det är från New York. 70 00:08:26,240 --> 00:08:30,840 New York i USA eller New York i Spanien? 71 00:08:31,000 --> 00:08:37,720 USA antar jag. Jag hoppas att det är från en kär vän. 72 00:09:04,680 --> 00:09:07,520 Goddagens, konstapeln. 73 00:09:07,680 --> 00:09:12,160 Är ni medveten om att ni körde i 130 på en 100-väg? 74 00:09:12,320 --> 00:09:16,480 -Jösses. Så fort? -Får jag se ert körkort, sir? 75 00:09:16,640 --> 00:09:20,840 Ni kan få se mitt registreringsbevis samtidigt. 76 00:09:21,360 --> 00:09:24,840 Låt mig sköta snacket. 77 00:09:30,200 --> 00:09:33,440 Jag blir tvungen att anmäla detta. 78 00:09:33,600 --> 00:09:39,480 Vill ni vara snäll och inte luta er mot bilen. Den är nylackad. 79 00:09:41,600 --> 00:09:44,760 Varsågod. 80 00:09:44,920 --> 00:09:49,800 -Så mycket? -Ha inte så bråttom nästa gång. 81 00:09:49,960 --> 00:09:53,480 Ert avgasrör bullrar en hel del. 82 00:09:54,840 --> 00:09:58,120 Det skrämmer djuren. 83 00:09:58,280 --> 00:10:02,000 -Vad är det? -Det är en felanmälan. 84 00:10:02,160 --> 00:10:06,320 Jag föreslår att ni lagar ljuddämparen i nästa stad. 85 00:10:08,840 --> 00:10:12,480 -Goddagens. -Tack detsamma. 86 00:10:17,040 --> 00:10:23,680 Varför läsa hjärtespalten när det ändå inte finns några ungkarlar här? 87 00:10:26,240 --> 00:10:31,200 Jag tar tillbaka vad jag sa. Kolla in bilen. 88 00:10:36,280 --> 00:10:40,160 -Hej. -Hej. Schysst bil. 89 00:10:40,320 --> 00:10:43,320 Tack. Jag heter David Gibson. 90 00:10:43,480 --> 00:10:47,680 -Du är den nye piloten. -Ja. Det här är Zeplin. 91 00:10:47,840 --> 00:10:52,640 En frihetsälskande och dödsföraktande själ. 92 00:10:52,800 --> 00:10:58,400 -Äntligen är ni här. Tom Callaghan. -Det är en lång väg från Adelaide. 93 00:10:58,560 --> 00:11:03,920 Trots en sån här satte jag nytt personrekord. 94 00:11:06,040 --> 00:11:11,000 -Ja, doktor Turner? -Jag måste få prata med dig, Tom. 95 00:11:11,160 --> 00:11:16,120 -Visst. -Det rör er också, doktor Randall. 96 00:11:23,760 --> 00:11:26,880 Stig på. 97 00:11:30,840 --> 00:11:36,960 Jim Spencer hotar att stämma dr Randall. George ska hjälpa honom. 98 00:11:37,120 --> 00:11:42,160 -Stämma mig för vad? -Felbehandling. 99 00:11:42,360 --> 00:11:48,400 George anser att ni skulle ha flugit Jim till sjukhuset. 100 00:11:48,560 --> 00:11:54,440 -Han har fel. -Tack för varningen, Frank. 101 00:11:54,640 --> 00:12:01,080 -Det är bäst att vara förberedd. -Det var bra att du meddelade oss. 102 00:12:04,680 --> 00:12:08,520 Adjö, doktor Randall. 103 00:12:10,160 --> 00:12:15,640 -Vi hade alla dött om planet lyft. -Du och jag tog beslutet gemensamt. 104 00:12:15,800 --> 00:12:20,920 Det här är ett officiellt klagomål och ska behandlas därefter. 105 00:12:21,200 --> 00:12:27,120 -Får jag inte ens försvara mig? -Jo, när och om det blir nödvändigt. 106 00:12:27,280 --> 00:12:30,400 Okej, det är du som är chef. 107 00:12:42,320 --> 00:12:47,920 George, får jag byta några ord med dig i enrum? 108 00:12:59,200 --> 00:13:04,880 George, vi har haft tvister förr och kommer att ha det igen. 109 00:13:05,040 --> 00:13:09,800 Du får gärna attackera mig, men gör det inte via min personal. 110 00:13:10,000 --> 00:13:15,080 -Dr Randall gjorde inte fel. -Det känner jag inte till. 111 00:13:15,280 --> 00:13:20,560 -Du var inte där när det hände. -Vi hade radiokontakt. 112 00:13:20,720 --> 00:13:26,840 Jag vill att eventuella brister på läkarstationen åtgärdas. 113 00:13:27,600 --> 00:13:33,600 Jag vill inte att säkerheten för människorna på landsbygden riskeras. 114 00:13:37,840 --> 00:13:42,600 -Det här borde funka. -Jag vill ha en ny ljuddämpare. 115 00:13:43,040 --> 00:13:48,960 -Gå till en annan verkstad då. -Det finns ingen annan här. 116 00:13:49,120 --> 00:13:53,920 -Vem är Hurtle? -Min chef. Vi är bra kompisar. 117 00:13:54,120 --> 00:14:00,200 -Han har räddat livet på mig. -Jag kanske kan prata med honom. 118 00:14:00,560 --> 00:14:06,440 Det blir svårt. Han slår runt i Surfer's Paradise. 119 00:14:09,000 --> 00:14:16,680 Jag ska försöka få tag i en ny ljuddämpare. Det tar ett par dagar. 120 00:14:17,440 --> 00:14:21,160 -Visst. -Ron! 121 00:14:21,440 --> 00:14:26,800 -Violet. -Jag väntar tills ni är klara. 122 00:14:26,960 --> 00:14:32,440 -Den nye piloten, David Gibson. -Trevligt att träffas, mr Gibson. 123 00:14:32,600 --> 00:14:37,680 -Jag heter Violet Carnegie. -Violet, vilket vackert namn. 124 00:14:37,840 --> 00:14:42,800 Jag tänkte fira min ankomst genom att bjuda laget runt på puben. 125 00:14:42,960 --> 00:14:47,440 -Du kommer väl? -Jag brukar inte gå till puben. 126 00:14:48,160 --> 00:14:53,080 -Jag lovar att ta hand om dig. -I så fall kommer jag gärna. 127 00:14:53,880 --> 00:14:59,240 -Du är också välkommen, Ron. -Jag är ändå alltid där. 128 00:14:59,760 --> 00:15:02,960 Vilken trevlig ung man. 129 00:15:03,120 --> 00:15:08,680 Fast han är inte lika snygg som Tom. Det var Tom jag ville tala om. 130 00:15:09,200 --> 00:15:14,440 Jag hade gärna pratat med honom själv, men du är man, Ron- 131 00:15:14,600 --> 00:15:18,880 -och med tanke på situationen är det bäst att en man gör det. 132 00:15:19,040 --> 00:15:25,040 -Situationen? -Han talar aldrig om amerikanskan. 133 00:15:25,200 --> 00:15:30,840 -Liz? -Ja, hon försvann så plötsligt. 134 00:15:31,000 --> 00:15:36,000 -Det är hans ensak, Violet. -Ja, men jag är orolig. 135 00:15:36,160 --> 00:15:40,680 Det är inte bra att hålla allt inom sig. 136 00:15:40,840 --> 00:15:45,720 Vad ska jag göra? Fråga varför tjejen flydde honom som pesten? 137 00:15:45,880 --> 00:15:50,000 Man får hoppas att du är lite mer finkänslig. 138 00:15:50,160 --> 00:15:56,120 Särskilt som man utan problem kan ta sin bil till en annan verkstad. 139 00:15:56,280 --> 00:16:01,440 -Närmaste verkstad ligger mil bort. -Det bryr man sig inte om. 140 00:16:06,400 --> 00:16:11,520 -Är doktorn inne? -Jag har inte sett honom på ett tag. 141 00:16:11,760 --> 00:16:17,960 -Försök på sjukhuset. -Det var inte viktigt. 142 00:16:18,120 --> 00:16:21,040 Det kan vänta. 143 00:16:21,200 --> 00:16:29,160 -Du har väl inte fått nån smitta? -Jag är inte den sortens pojke. 144 00:16:29,800 --> 00:16:33,360 Nej, det är knappast troligt. 145 00:16:33,520 --> 00:16:38,480 -Vad vill du doktorn? -Sluta. Det är kanske nåt privat. 146 00:16:38,640 --> 00:16:42,600 Nej, det är det inte. - Berätta nu. 147 00:16:46,600 --> 00:16:50,920 -Det är någon som har hotat mig. -Vem? 148 00:16:55,080 --> 00:16:59,480 -Violet Carnegie. -Var det inte värre än så? 149 00:16:59,720 --> 00:17:07,000 Hon tänker bojkotta verkstaden. Jag är helt utlämnad åt henne. 150 00:17:08,040 --> 00:17:12,560 Tom kan inte hjälpa dig. Inte ens en ångvält kan stoppa Vi. 151 00:17:12,720 --> 00:17:16,400 Jag vet. Jag är inte korkad. 152 00:17:16,560 --> 00:17:22,480 Hon vill att jag ska prata med honom om hans före detta flickvän. 153 00:17:23,160 --> 00:17:28,520 -Det var den sämsta idé jag hört. -Det var inte mitt förslag. 154 00:17:30,120 --> 00:17:34,800 -Varför lämnade Liz honom? -Det är det ingen som vet. 155 00:17:35,360 --> 00:17:40,440 -Det vill Violet bra gärna veta. -Det kanske hon får. 156 00:17:52,080 --> 00:17:58,600 -Den här drinken var stark. -Det är för att den innehåller gin. 157 00:17:59,840 --> 00:18:06,040 -Vilken välkomstkommitté du har. -Synd att polisen inte har humor. 158 00:18:06,200 --> 00:18:13,080 -Har du hört den om fortköraren? -Får jag bjuda på en öl? 159 00:18:14,360 --> 00:18:18,680 -Varför tror du att han är här? -Tre till, tack. 160 00:18:18,840 --> 00:18:24,560 -Arbetar du både här och på sjukan? -Jag är en mångsidig kvinna. 161 00:18:24,960 --> 00:18:29,960 Varför skickade de överhuvudtaget ut en kvinnlig läkare hit? 162 00:18:30,120 --> 00:18:36,400 Varför kapade din flickvän av Jims ben när det inte var nödvändigt? 163 00:18:36,560 --> 00:18:40,800 Jag var där. Doktor Randall hade inget val. 164 00:18:40,960 --> 00:18:46,520 Det var inte hennes ben. Hon känner inte Jim Spencer. 165 00:18:50,640 --> 00:18:54,000 När man talar om trollen... 166 00:18:57,160 --> 00:19:01,840 Chris, kul att du kunde komma. Beställ en drink. Jag bjuder. 167 00:19:02,000 --> 00:19:06,320 Det är någon här som vill träffa dig. 168 00:19:06,480 --> 00:19:11,280 -Chris. Vad vill du ha? -En gin och tonic, tack. 169 00:19:11,440 --> 00:19:15,520 -Jag gör den så snart jag kan. -Nästa månad. 170 00:19:15,680 --> 00:19:21,520 -Jag har inget emot att vänta. -Bra. Det måste man räkna med här. 171 00:19:22,440 --> 00:19:28,680 Där är du. Jag har letat efter dig överallt. 172 00:19:29,040 --> 00:19:33,400 Varför står du här alldeles ensam, Kate? 173 00:19:33,560 --> 00:19:37,760 -Hej, Violet. -Du är en söt flicka. 174 00:19:37,920 --> 00:19:42,600 -Visst är hon, Tom? -Absolut. 175 00:19:43,280 --> 00:19:48,120 Det tycker jag också. Du borde bjuda ut henne. 176 00:19:48,280 --> 00:19:53,880 -Vad sägs om en kall lemonad? -Jag vet inte vad jag dricker. 177 00:20:06,680 --> 00:20:10,040 -Var är hon? -Här inne. 178 00:20:12,360 --> 00:20:15,880 Spring annars kapar hon av ditt ben. 179 00:20:21,920 --> 00:20:26,880 -En till? -Nej. Det har varit en lång dag. 180 00:20:27,960 --> 00:20:33,360 -Varsågod, Ron. -Gör det nu, Ron. 181 00:20:33,560 --> 00:20:37,320 Vänta ett tag, Tom. 182 00:20:40,520 --> 00:20:45,800 Jag vill prata med dig. Det är viktigt. 183 00:20:47,600 --> 00:20:51,280 Du kan inte hålla det inom dig längre. 184 00:20:51,520 --> 00:20:55,480 Kom till saken, Ron. 185 00:20:55,640 --> 00:21:00,360 Alla vi här i staden har undrat... 186 00:21:01,200 --> 00:21:05,720 Vi har undrat varför... 187 00:21:06,880 --> 00:21:10,360 Varför flydde amerikanskan dig som pesten? 188 00:21:10,520 --> 00:21:16,160 -Du måste lätta ditt hjärta. -Talar du av erfarenhet? 189 00:21:16,320 --> 00:21:20,560 Vi är båda män. Vi borde kunna tala om tjejer. 190 00:21:20,720 --> 00:21:26,680 Visst. Du kan prata med mig om du har problem med ditt kärleksliv. 191 00:21:26,840 --> 00:21:31,640 -Jag har inget kärleksliv. -Det är det som är ditt problem. 192 00:21:31,800 --> 00:21:35,240 Berätta bara varför hon lämnade dig. 193 00:21:37,200 --> 00:21:41,960 Du kan inte mena allvar. Kapa hans ben? 194 00:21:42,160 --> 00:21:47,720 -Om vi inte gör det dör din man. -Du vet inte vad du gör. 195 00:21:50,160 --> 00:21:54,760 Jim Spencer hotar med att stämma dig för felbehandling. 196 00:21:54,920 --> 00:21:59,040 Det är ett officiellt klagomål. 197 00:21:59,200 --> 00:22:04,360 Baxter anser att ni skulle ha flugit Jim Spencer till sjukhuset. 198 00:22:04,520 --> 00:22:07,960 Felbehandling... 199 00:22:16,920 --> 00:22:19,800 Chris. 200 00:22:21,280 --> 00:22:27,440 -Är allt som det ska? -Ja. Vinden blåste omkull lampan. 201 00:22:28,960 --> 00:22:34,640 Jag vet vad Baxter tänker göra. Om du behöver hjälp ställer jag upp. 202 00:22:34,800 --> 00:22:37,920 Nej, det ordnar sig. 203 00:22:38,080 --> 00:22:41,360 Okej, vi ses i morgon. 204 00:23:02,200 --> 00:23:07,520 -Hej. -Jag har bara några småjobb kvar. 205 00:23:07,680 --> 00:23:13,760 -Skönt för dig att slippa bråket. -Det rör inte mig. 206 00:23:13,920 --> 00:23:19,480 Jag har bara jobbat här som vikarie i ett par veckor. 207 00:23:19,640 --> 00:23:26,040 Förr eller senare måste jag landa på Spencers bana. Hur dålig är den? 208 00:23:27,000 --> 00:23:32,080 -Jag vill vara förberedd. -Oss emellan, den är förfärlig. 209 00:23:32,240 --> 00:23:37,640 Jag förstår dig, jag hade inte heller velat starta ifrån den. 210 00:23:37,800 --> 00:23:42,040 -Jag vill helst glömma alltihop. -Visst. 211 00:23:43,840 --> 00:23:48,280 -Hej, mr Baxter. -Hej, Ray. - David. 212 00:23:48,440 --> 00:23:54,000 Lycka till, kompis. Jag ska göra min dagliga tur. - Vi ses, mr Baxter. 213 00:23:54,880 --> 00:23:57,880 Har du något annat jobb på gång? 214 00:23:58,040 --> 00:24:04,040 -Bara lite småjobb. -Du får gärna spruta mina fält. 215 00:24:04,280 --> 00:24:07,440 Tack, mr Baxter. 216 00:24:09,640 --> 00:24:13,240 Jag har pratat med advokaten. 217 00:24:13,400 --> 00:24:20,520 Vi behöver en redogörelse från dig om vad som hände på planet. 218 00:24:21,120 --> 00:24:26,720 Allt var så förvirrande, alla talade i munnen på varandra. 219 00:24:26,880 --> 00:24:31,840 -Men du minns väl något? -Jovisst, men... 220 00:24:36,960 --> 00:24:42,480 Om de hade gett mig hela bilden hade jag kanske tagit risken. 221 00:24:49,400 --> 00:24:53,200 Jag trodde inte att du skulle orka komma, Vi. 222 00:24:53,360 --> 00:24:58,320 Vi kanske ska ta och börja. - Varsågod och sitt, Violet. 223 00:24:58,480 --> 00:25:04,480 Jag vill bara rensa luften angående felbehandlingsstämningen. 224 00:25:04,640 --> 00:25:07,800 Borde inte George Baxter vara här? 225 00:25:07,960 --> 00:25:12,360 -Varför det? -Han är Jims representant. 226 00:25:12,520 --> 00:25:16,840 Borde inte Helen vara här? Hon har rätt att veta. 227 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Kan vi ta det en i taget? 228 00:25:30,920 --> 00:25:36,160 Kan vi ta det en i taget? Om alla pratar på en gång... 229 00:25:36,320 --> 00:25:41,520 -Jag har rätt att närvara på möten. -Det här är inget formellt möte. 230 00:25:41,680 --> 00:25:47,840 Jag har talat med Ray. Han säger att han gärna hade flugit därifrån. 231 00:25:48,000 --> 00:25:53,440 -Det sa han inte på radion. -Berätta det du berättade för mig. 232 00:25:53,680 --> 00:25:58,040 Att doktor Randall inte lät dig få veta vad som pågick. 233 00:25:58,200 --> 00:26:03,760 Om jag hade vetat vad som skulle hända Jim hade jag flugit därifrån. 234 00:26:03,920 --> 00:26:09,400 -Det visste du. -Vad sa doktor Randall till dig? 235 00:26:09,600 --> 00:26:15,560 Hon sa att ifall vi stannade skulle hon kunna operera honom. 236 00:26:15,760 --> 00:26:22,040 -Piloten bestämmer i slutänden. -Hon sa bara att hon skulle operera. 237 00:26:22,200 --> 00:26:27,680 Han sa aldrig att hon skulle amputera hans ben. 238 00:26:28,040 --> 00:26:31,880 Tror ni fortfarande inte på min stämning? 239 00:26:33,960 --> 00:26:36,960 Hur mår ni i dag, mr Spencer? 240 00:26:38,240 --> 00:26:44,440 Jag vet att ni är upprörd, men det hjälper er inte att tillfriskna. 241 00:26:49,720 --> 00:26:54,720 Du förvärrar bara situationen genom att tala med Spencer. 242 00:26:54,880 --> 00:26:57,960 Jag har precis pratat med Ray. 243 00:26:58,120 --> 00:27:03,760 Han säger att han hade flugit om han hade vetat att du tänkte amputera. 244 00:27:03,920 --> 00:27:08,720 Du måste berätta vad du och Ray pratade om. 245 00:27:08,880 --> 00:27:13,160 Vad tror du? Vi pratade om vädret. 246 00:27:13,320 --> 00:27:18,840 Alla tycks ha glömt att han hade dött om jag inte hade amputerat. 247 00:27:19,000 --> 00:27:25,200 Jim betyder mycket för alla här. Han är deras granne och vän. 248 00:27:25,360 --> 00:27:30,160 Tror du inte att han betydde nåt för mig? Jag är allmänläkare. 249 00:27:30,320 --> 00:27:35,720 Jag har inte ens amputerat ett finger förut. 250 00:27:36,120 --> 00:27:41,560 Jag önskar att vi hade lyft, men det var inte upp till mig. 251 00:27:41,960 --> 00:27:45,600 Jag är utled på att folk påstår att det var det. 252 00:27:45,760 --> 00:27:52,040 Jag räddade livet på en man och som tack vänder sig alla emot mig. 253 00:27:52,200 --> 00:27:55,680 Jag har inte gjort det. 254 00:28:02,920 --> 00:28:05,720 Jag missar allt spännande. 255 00:28:05,880 --> 00:28:10,880 -Gillar du inte att stanna hos mig? -Nej, inte speciellt. 256 00:28:14,440 --> 00:28:19,320 -Ska vi besöka två ställen i dag? -Ja, Emora farm och Yengoona. 257 00:28:19,480 --> 00:28:24,080 -Hur många står på listan? -Ett halvt dussin vid farmen. 258 00:28:24,240 --> 00:28:29,200 Yengoona däremot kommer att ta hela dagen i anspråk. 259 00:28:29,360 --> 00:28:34,520 Är du redo för ännu ett dagsverke? Vi stannar i Emora först. 260 00:28:34,680 --> 00:28:39,000 Kate och jag flyger till Yengoona. Vi hämtar dig nästa dag. 261 00:28:39,200 --> 00:28:43,480 -Ska jag stanna över natten? -Folk där är vänliga. 262 00:28:43,640 --> 00:28:46,640 Det blir en trevlig omväxling. 263 00:28:47,520 --> 00:28:51,040 Var ligger det där stället? 264 00:28:51,600 --> 00:28:56,280 Mike Sierra Foxtrot. Vi ligger nu på noll, åtta, noll. 265 00:28:56,440 --> 00:29:01,320 Konfirmerar flygning till Emora farm och övernattning i Yengoona. 266 00:29:06,680 --> 00:29:10,600 Chris, kom hit och titta på utsikten. 267 00:29:20,160 --> 00:29:24,440 -Det är jättevackert. -Var det inte det jag sa? 268 00:29:27,600 --> 00:29:30,600 Det är min bil. 269 00:29:55,160 --> 00:29:57,840 Jack tog honom. 270 00:29:58,000 --> 00:30:03,040 Bra gjort, kompis. Jag visste att du var en bra karl. 271 00:30:18,000 --> 00:30:22,080 Handbromsen fungerar. 272 00:30:22,240 --> 00:30:27,040 -Ska vi testa vad motorn går för? -Kanske det, Ron. 273 00:30:27,200 --> 00:30:31,160 Jag måste kolla om jag har missat nåt. 274 00:30:31,320 --> 00:30:34,720 Jag antar det. 275 00:30:35,600 --> 00:30:38,840 Gasen i botten. 276 00:30:51,960 --> 00:30:57,200 -Hej, Joanne. -Det blir bara Chris som stannar här. 277 00:30:57,360 --> 00:31:02,280 -Kate och jag har ett annat besök. -Ni stannar väl och dricker te? 278 00:31:02,440 --> 00:31:07,920 Självklart. Varför tror du annars att vi kom? Är allt väl med er? 279 00:31:17,480 --> 00:31:21,480 -Det låter som om du har hosta. -Ja, lite grand. 280 00:31:21,640 --> 00:31:26,320 Jag ska visa dig var du kan ta emot patienterna. 281 00:31:49,320 --> 00:31:54,760 -Var är axeln som Jim beställde? -Där. 282 00:31:54,920 --> 00:31:58,760 Har du något emot att hämta den? 283 00:31:58,920 --> 00:32:02,160 Din lata jäkel. 284 00:32:08,480 --> 00:32:11,680 Ta emot. 285 00:32:17,520 --> 00:32:23,360 -Läkarna tar inte med den på planet. -Jag tänker skicka den privat. 286 00:32:23,520 --> 00:32:28,360 -Du har ställt till en del problem. -Jag gör bara min plikt. 287 00:32:28,560 --> 00:32:31,840 Sluta nu, George. 288 00:32:34,360 --> 00:32:40,320 -De har upprättat högkvarteret här. -Chris har det inte lätt. 289 00:32:40,480 --> 00:32:46,480 -Skönt för henne att slippa staden. -Baxter kan vara en skit ibland. 290 00:32:46,640 --> 00:32:51,160 -Någon borde lära honom en läxa. -Överger du oss? 291 00:32:51,320 --> 00:32:55,440 -Jag har en träff. -Du förspiller ingen tid. 292 00:32:55,600 --> 00:32:59,760 -Med vem? -Ron. 293 00:33:08,520 --> 00:33:12,080 -Visst blev den bra? -Visst. 294 00:33:12,240 --> 00:33:17,560 -De extra milen syns inte. -Kilometermätaren krånglar. 295 00:33:17,720 --> 00:33:22,280 Jag såg dig från luften. Du har kört min bil. 296 00:33:23,040 --> 00:33:28,400 -Vilken dålig vakthund. -Jag var tvungen att testköra den. 297 00:33:30,640 --> 00:33:38,000 Jag var tvungen att bli av med lite adrenalin. Baxter gnäller på Randall. 298 00:33:38,160 --> 00:33:42,920 -Menar du stämningen? -Ja. Skitsnack enligt min mening. 299 00:33:43,080 --> 00:33:49,600 -Varför lyssnar alla på honom? -Han borde ha skjutits för länge sen. 300 00:33:49,760 --> 00:33:54,200 Det är lite väl drastiskt, men nån borde lära honom en läxa. 301 00:33:54,360 --> 00:33:58,560 -Har du något förslag? -Jag jobbar på det. 302 00:34:03,920 --> 00:34:08,800 Ni har valt en mysig plats. Tyst och stilla. 303 00:34:08,960 --> 00:34:15,000 -Det är lite bullrigt där inne. -Särskilt om man vill tala allvar. 304 00:34:15,160 --> 00:34:19,880 Jag vet nog när jag inte är önskvärd. 305 00:34:20,960 --> 00:34:26,000 Och jag som trodde att det bara var Violet, men det är alla. 306 00:34:26,160 --> 00:34:32,560 -Stör det dig? -Nej. Du är stans bästa kap. 307 00:34:32,760 --> 00:34:39,640 -Det finns en som inte håller med. -Liz? Hade inte du kommit över det? 308 00:34:39,800 --> 00:34:45,240 Jo. Jag fick ett födelsedagskort från henne. "Hälsningar Liz." 309 00:34:46,080 --> 00:34:52,200 Vad hände, Tom? Ni stod varandra så nära. 310 00:34:52,360 --> 00:34:57,360 Jag bad Liz göra uppoffringar som jag själv inte var beredd att göra. 311 00:34:57,520 --> 00:35:02,000 -Det här är inte New York precis. -Det var inte det. 312 00:35:02,160 --> 00:35:06,480 I New York är Liz en egen person. Här skulle hon bara vara min fru. 313 00:35:06,680 --> 00:35:09,680 Det låter inte så tokigt. 314 00:35:09,840 --> 00:35:16,320 Samma sak skulle hända mig om jag följde med henne. 315 00:35:16,480 --> 00:35:19,720 Dödläge. Så hon reste. 316 00:35:20,160 --> 00:35:26,600 -Bara så där? -Det var oundvikligt. 317 00:35:26,760 --> 00:35:32,400 Kvällen som hon bestämde sig åt vi middag hos en rik farmägare. 318 00:35:32,680 --> 00:35:39,360 Hon hade inget att säga kvinnorna och männen ignorerade henne. 319 00:35:39,800 --> 00:35:46,000 Hon bestämde sig när hon blev hänvisad att ta hand om disken. 320 00:35:47,880 --> 00:35:52,040 -Mår du bra nu? -Ja. Jag är äldre och klokare. 321 00:35:52,200 --> 00:35:57,480 -Du tänker alltså inte fria till mig? -Kanske inte den här veckan. 322 00:35:57,640 --> 00:36:03,880 -Dessutom skulle du säga nej. -Inte utan att överväga det noga. 323 00:36:11,520 --> 00:36:15,880 -Hennes krupp blir bara värre. -Många barn får det. 324 00:36:16,040 --> 00:36:18,840 Det är väl inte så farligt? 325 00:36:20,000 --> 00:36:25,400 Hostan blir bara värre, gumman. Jag ska titta dig i halsen. Gapa. 326 00:36:25,560 --> 00:36:29,000 -Vad gör du? -Jag vill undersöka henne. 327 00:36:29,160 --> 00:36:31,800 Jag försöker bara hjälpa till. 328 00:36:31,960 --> 00:36:35,320 Sa du det till Jim Spencer också? 329 00:36:37,920 --> 00:36:43,080 Du får tycka vad du vill om mig, men riskera inte Sarahs hälsa. 330 00:36:55,080 --> 00:36:58,080 Tror du att det kommer att fungera? 331 00:36:58,240 --> 00:37:01,080 Det är värt ett försök. 332 00:37:01,240 --> 00:37:05,400 -Vi ses på landningsbanan. -Okej. 333 00:37:14,000 --> 00:37:17,960 Jag hörde att ni vill lämna en axel till Spencer. 334 00:37:18,120 --> 00:37:23,080 -Jag kan ta den i planet. -Är det säkert? 335 00:37:23,240 --> 00:37:28,120 Javisst. Oroa er inte för chefen. Vi har en ny policy nu. 336 00:37:28,280 --> 00:37:32,280 -Jag måste också få följa med. -Inga problem. 337 00:37:32,440 --> 00:37:37,800 Är det den? Ge mig skjuts till landningsbanan så lastar vi in den. 338 00:37:37,960 --> 00:37:40,960 Toppen. 339 00:37:48,560 --> 00:37:53,320 Sätt på er säkerhetsbältena. Landningen blir lite skumpig. 340 00:38:01,000 --> 00:38:06,120 -Ovädret har förstört en del av den. -Ja, men oroa dig inte för det. 341 00:38:14,880 --> 00:38:21,160 Tyvärr. Jag hittade inte någon tillräckligt säker plats att landa. 342 00:38:22,960 --> 00:38:29,880 -Gör er inte besvär för min skull. -Jag vet vad jag sysslar med. 343 00:38:33,960 --> 00:38:39,280 Ser ni det stora trädet till höger om banan, mr Baxter? 344 00:38:39,440 --> 00:38:43,720 Jag ska hålla så mycket till vänster om det som jag kan. 345 00:38:43,880 --> 00:38:48,640 Säg till om ni tappar det ur sikte för då är jag för långt borta. 346 00:38:55,240 --> 00:38:58,960 Jag kan inte se det. 347 00:39:02,120 --> 00:39:08,160 -Jag ser det fortfarande inte. -Jag försöker landa i alla fall. 348 00:39:08,320 --> 00:39:11,560 Gör det inte. Det är inte säkert. 349 00:39:12,120 --> 00:39:17,280 -Vad sa ni? -Landa inte. Banan är inte säker. 350 00:39:22,680 --> 00:39:25,880 Var har jag hört de orden förut? 351 00:39:28,800 --> 00:39:33,280 -Så ja. -Tack, doktorn. 352 00:39:39,680 --> 00:39:43,040 Det där hjälper inte. Inte längre. 353 00:39:43,240 --> 00:39:49,080 Hon kan inte andas. Jag måste få undersöka henne. 354 00:39:49,240 --> 00:39:52,520 Jag måste utföra en trakeotomi. 355 00:39:52,680 --> 00:39:58,720 -Man gör ett snitt i strupen. -Nej, du får inte operera henne. 356 00:39:58,960 --> 00:40:02,360 Får jag åtminstone anropa doktor Callaghan? 357 00:40:02,520 --> 00:40:05,960 Där borta. 358 00:40:06,960 --> 00:40:12,640 -Anropar Victor Victor Charlie. -Chris anropar Tom. 359 00:40:12,800 --> 00:40:17,440 Thomas, Chris Randall vill tala med dig. 360 00:40:19,680 --> 00:40:22,640 Jag är här Joe, koppla det. 361 00:40:22,800 --> 00:40:28,280 Doktor Randall här. Mrs Stuarts dotter har ett svårt fall av krupp. 362 00:40:28,480 --> 00:40:33,040 Hon har varit sjuk i flera dagar. Nu kan hon knappt andas. 363 00:40:33,200 --> 00:40:39,000 Hon verkar behöva en trakeotomi. Utför den så hämtar vi upp er. 364 00:40:39,600 --> 00:40:43,960 -Hon vägrar att låta mig operera. -Låt mig tala med henne. 365 00:40:46,800 --> 00:40:50,160 Doktor Callaghan vill tala med dig. 366 00:40:52,720 --> 00:40:57,760 -Joanne Stuart här. -Sarah svävar i livsfara. 367 00:40:58,040 --> 00:41:02,360 Hon får inte röra Sarah. Inte efter vad hon gjorde med Jim. 368 00:41:02,520 --> 00:41:06,760 -Hon räddade livet på Jim. -Det är inte vad jag har hört. 369 00:41:08,120 --> 00:41:11,600 -Chris, är du där? -Ja. 370 00:41:11,760 --> 00:41:15,880 -Kan ni vänta tills vi kommer? -Då är det för sent. 371 00:41:16,040 --> 00:41:18,840 Vänta lite, Chris. 372 00:41:19,840 --> 00:41:25,200 Tack vare din ryktesspridning vägrar en mor att låta sitt barn opereras. 373 00:41:25,440 --> 00:41:31,320 Antingen förhåller du dig passiv eller så övertygar du modern. 374 00:41:39,240 --> 00:41:42,600 -George Baxter här. -Ja, mr Baxter? 375 00:41:42,760 --> 00:41:47,600 -Det här är ett litet missförstånd. -Ett fullständigt missförstånd. 376 00:41:47,760 --> 00:41:51,600 Det har skett ett fullständigt missförstånd. 377 00:41:51,760 --> 00:41:58,200 -Hon är en mycket duktig läkare. -Men hon vill operera. 378 00:41:58,400 --> 00:42:03,440 Låt henne göra det. Ni kan lita fullständigt på henne. 379 00:42:04,960 --> 00:42:08,400 Är ni där, mrs Stuart? 380 00:42:10,280 --> 00:42:13,280 Ja, hon får operera. 381 00:42:13,880 --> 00:42:19,960 Vi har ett akutfall på Emora farm. Vi lägger om kursen dit. 382 00:42:21,400 --> 00:42:24,400 Jag kommer att behöva din hjälp. 383 00:42:24,560 --> 00:42:28,360 Säg bara vad jag ska göra. 384 00:42:32,160 --> 00:42:35,720 Tack, mr Baxter. - Hon klarar sig, Joanne. 385 00:42:35,880 --> 00:42:39,560 Tack. Och förlåt mig. 386 00:42:39,720 --> 00:42:42,960 -Vi har tyvärr ett problem. -Vikten. 387 00:42:43,120 --> 00:42:48,280 -En av oss måste stanna kvar här. -Jag? 388 00:42:48,440 --> 00:42:54,040 Och den här. Oroa er inte. Vi skickar någon som hämtar er. 389 00:42:54,640 --> 00:42:57,680 Så snart vi får tid. 390 00:43:11,120 --> 00:43:14,680 Ni ser ut att må bättre, mr Spencer. 391 00:43:14,840 --> 00:43:17,560 När ska ni till Brisbane? 392 00:43:17,720 --> 00:43:20,640 Tack för att ni inte stämmer mig. 393 00:43:20,800 --> 00:43:26,760 Tacka inte mig för jag kommer aldrig att tacka er. 394 00:43:36,600 --> 00:43:39,600 Vad gör du, doc? 395 00:43:39,840 --> 00:43:43,680 -Funderar. -På vad? 396 00:43:43,840 --> 00:43:48,520 -Jag vet inte. -Kom och ta ett glas. 397 00:43:49,720 --> 00:43:53,800 -Krona eller klave? -Krona. 398 00:43:53,960 --> 00:43:56,960 Otur. Din tur att bjuda. 399 00:45:07,760 --> 00:45:12,240 Översättning: Ingela Jernberg © SpråkCentrum AB, Göteborg 1997 35546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.