Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:15,048 --> 00:00:18,404
J‘ai dit à Consuela de pas lui répondre
si elle veut garder son boulot,
3
00:00:18,488 --> 00:00:20,080
quelles que soient ses remarques.
4
00:00:20,168 --> 00:00:23,843
Elle oblige Consuela à porter des tenues
osées, sexy, tu sais, pour son mari.
5
00:00:23,928 --> 00:00:26,806
Elle n‘a qu‘à penser qu‘au bien du bébé,
c‘est tout.
6
00:00:26,888 --> 00:00:28,207
Je peux avoir du jus d‘orange ?
7
00:00:28,288 --> 00:00:32,600
Non, tu as bu assez de jus d‘orange,
ma chérie. Trop de sucre, ce n‘est pas bon.
8
00:00:48,728 --> 00:00:52,403
Ay, qué banita !Rosa, regarde.
Oh, elle est si petite.
9
00:00:53,688 --> 00:00:55,644
Oh, comme elle est jolie!
10
00:01:11,968 --> 00:01:15,199
Il faut vous calmer, racontez—mOi
ce qui s‘est passé depuis le début.
11
00:01:15,288 --> 00:01:17,597
J‘en sais rien,
je me suis détournée qu‘un instant.
12
00:01:17,688 --> 00:01:19,918
Un jeune enfant disparaît
brusquement dans un parc
13
00:01:20,008 --> 00:01:22,761
et un cauchemar urbain
se transforme en horrible réalité.
14
00:01:22,848 --> 00:01:24,042
Ça s‘est produit ce matin.
15
00:01:24,128 --> 00:01:26,596
- De qui s‘agit-il ?
- Abby Buckman. Âgée de trois ans.
16
00:01:26,688 --> 00:01:29,043
Son père est professeur à Columbia
à la fac de droit.
17
00:01:29,128 --> 00:01:30,766
Sa mère est Angela Buckman.
18
00:01:30,848 --> 00:01:33,157
L‘assistante du Procureur. Je la connais.
19
00:01:33,248 --> 00:01:35,284
- Agent Johnson.
- Excuse-moi.
20
00:01:36,728 --> 00:01:39,003
Eh ? Ça va faire du bruit, hein, Jack ?
21
00:01:39,088 --> 00:01:40,316
On le dirait.
22
00:01:40,408 --> 00:01:42,968
- Tu es prêt à faire une déclaration ?
- Pas encore.
23
00:01:43,048 --> 00:01:46,438
- Tu m‘appelles quand tu es prêt ?
- Je le fais pas toujours ?
24
00:01:51,328 --> 00:01:53,125
Ce sera bientôt le cirque.
25
00:01:56,088 --> 00:01:59,558
- Que s‘est-il passé ?
- Je ne sais pas, chérie, je ne sais pas.
26
00:02:14,088 --> 00:02:19,037
F.B.l. : Portés disparus
27
00:02:45,128 --> 00:02:47,039
Nous avons un panoramique
de l‘aire de jeux.
28
00:02:47,128 --> 00:02:50,279
En dehors des enfants, il y avait
un employé de maintenance du parc,
29
00:02:50,368 --> 00:02:53,599
deux autres nounous, un père avec son fils
et un Vendeur de hot—dogs.
30
00:02:53,688 --> 00:02:57,044
On les a interrogés et ils n‘ont rien vu
qui sortait de l‘ordinaire.
31
00:02:57,128 --> 00:02:58,243
Et ils n‘ont rien entendu ?
32
00:02:58,328 --> 00:03:00,398
Une fillette de trois ans a dû crier, non ?
33
00:03:00,488 --> 00:03:03,400
Sauf si c‘était quelqu‘un
qu‘elle connaissait. Et sa nounou ?
34
00:03:03,488 --> 00:03:07,322
Martin dit qu‘elle était vraiment affolée.
Je vais retourner l‘interroger.
35
00:03:07,408 --> 00:03:08,761
La camarade de jeux d‘Abby ?
36
00:03:08,848 --> 00:03:11,567
On fait Venir une psychologue
pour en tirer quelque chose.
37
00:03:11,648 --> 00:03:13,923
J‘ai commencé à plancher
sur les détraqués sexuels.
38
00:03:14,008 --> 00:03:17,398
Six cent soixante-cinq noms
recensés dans Manhattan uniquement.
39
00:03:17,488 --> 00:03:21,163
Oui, enfin, je n‘y crois pas trOp.
C‘est peut-être même pas pour la fille.
40
00:03:21,248 --> 00:03:22,567
Tu penses qu‘on visait sa mère ?
41
00:03:22,648 --> 00:03:26,004
Elle est sans pitié. Elle s‘est fait
beaucoup d‘ennemis avec les années.
42
00:03:26,088 --> 00:03:27,965
On dirait que vous avez
déjà bossé ensemble.
43
00:03:28,048 --> 00:03:29,401
Une douzaine de fois depuis 96.
44
00:03:29,488 --> 00:03:31,843
Bien. Elle nous laissera chercher
dans ses affaires.
45
00:03:31,928 --> 00:03:33,805
- Avec discrétion.
- Bien sûr.
46
00:03:37,168 --> 00:03:38,521
Nous avons le signalement
47
00:03:38,608 --> 00:03:43,204
d‘un homme d‘un certain âge avec une fille
correspondant à la description d‘Abby, ici.
48
00:03:43,408 --> 00:03:47,606
Une femme de soixante—dix ans
avec une étole de Vison et Abby, ici...
49
00:03:47,848 --> 00:03:50,408
et un jeune skinhead avec Abby, ici.
50
00:03:51,248 --> 00:03:54,399
L‘aire de jeux n‘a qu‘une seule entrée, ici.
Pas d‘autres passages.
51
00:03:54,488 --> 00:03:57,400
Le ravisseur d‘Abby
a probablement dû faire le tour par la
52
00:03:57,488 --> 00:03:59,046
et ressortir dans Central Park West.
53
00:03:59,128 --> 00:04:02,165
Où il y a des taxis, le métro,
des places de parking.
54
00:04:02,248 --> 00:04:06,764
Il est aussi possible qu‘ils soient repartis
par le parc lui-même, de ce côté—là.
55
00:04:06,848 --> 00:04:09,043
- Vers Harlem ?
- Les bois du côté nord,
56
00:04:09,128 --> 00:04:11,403
pratiques pour se cacher.
Les chiens les fouillent.
57
00:04:11,488 --> 00:04:13,843
Abby est parfaite
pour le marché de l‘adoption.
58
00:04:13,928 --> 00:04:15,759
Y a un marché noir
pour les bébés à Vendre.
59
00:04:15,848 --> 00:04:19,443
Une blonde aux yeux bleus, ça doit
rapporter un paquet dans ce milieu.
60
00:04:19,528 --> 00:04:22,440
Une pourriture lui offre
des bonbons ou un chiot perdu,
61
00:04:22,528 --> 00:04:24,564
elle ne se rend pas compte
de ce qui l‘attend.
62
00:04:24,648 --> 00:04:25,842
Viv, tu peux Venir avec moi ?
63
00:04:25,928 --> 00:04:29,682
Les Buckman sont à leur appartement.
On fait une conférence de presse à midi.
64
00:04:29,768 --> 00:04:32,202
- Elle est prête ?
- Comment savoir ?
65
00:04:32,528 --> 00:04:34,519
Disparue depuis 2 heures
66
00:04:35,088 --> 00:04:37,363
Elle est si petite, Jack, si fragile.
67
00:04:38,608 --> 00:04:41,759
Je sens encore sa présence ici...
dans ses affaires.
68
00:04:43,248 --> 00:04:44,283
Ou même sa couverture,
69
00:04:44,928 --> 00:04:47,522
comme si elle était ici a' côté de nous.
70
00:04:48,328 --> 00:04:50,558
Je sais que ça doit être dur, Angela.
71
00:04:50,768 --> 00:04:53,282
Je ne ferai même pas semblant
de savoir ce que ça fait.
72
00:04:53,368 --> 00:04:55,643
Écoute, je veux que
tu me promettes quelque chose.
73
00:04:55,728 --> 00:04:59,243
Il faut que tu me dises tout.
Je sais que ça ne doit pas être évident.
74
00:04:59,328 --> 00:05:01,080
Je ferai ce que je pourrai.
75
00:05:01,728 --> 00:05:04,720
Je suis contente que tu sois la...
et que ce soit toi.
76
00:05:09,248 --> 00:05:12,877
- Qu‘est-ce que tu veux savoir ?
- Depuis quand Rosa travaille pour vous ?
77
00:05:12,968 --> 00:05:15,960
- Depuis la naissance de ma fille.
- Que sais-tu sur elle ?
78
00:05:16,048 --> 00:05:18,323
J‘ai fait une petite enquête sur elle
avant de l‘engager.
79
00:05:18,408 --> 00:05:21,764
Il y a une autre piste qu‘on devrait suivre ?
Ceux que tu as coincés ?
80
00:05:21,848 --> 00:05:24,726
Je sais qu‘il y a pas mal de types
qui aimeraient me tuer.
81
00:05:24,808 --> 00:05:27,003
On t‘a dit une chose
qui sortait de l‘ordinaire ?
82
00:05:27,088 --> 00:05:29,238
Il y a bien eu ce type, il y a huit jours,
83
00:05:29,328 --> 00:05:31,319
il m‘a fait plus peur que d‘habitude.
84
00:05:31,688 --> 00:05:35,442
Coucou, mon ange ! Comment
va ma petite fille préférée, hein ?
85
00:05:36,368 --> 00:05:38,438
Comment allez-Vous ? Bonjour, Rosa.
86
00:05:38,888 --> 00:05:41,800
Je suppose que vous devez
avoir envie de pavoiser, c‘est ça !
87
00:05:41,888 --> 00:05:45,164
Vous avez mis mon frère en taule
pour Vingt ans pour des broutilles.
88
00:05:45,248 --> 00:05:47,125
Et vous vous étes trouvée
une nounou, hein ?
89
00:05:47,208 --> 00:05:50,598
Mon frère, il a pas de quoi payer une
nounou dans sa prison de Dannemora.
90
00:05:50,688 --> 00:05:54,124
Il a un fils qu‘il ne peut plus nourrir,
vu que vous l‘avez fait condamner.
91
00:05:54,208 --> 00:05:57,678
Essayez d‘y penser quand vous serez
au chaud chez Vous, salope!
92
00:05:58,088 --> 00:06:00,443
Il devait croire
que je savais de qui il parlait,
93
00:06:00,528 --> 00:06:03,042
mais ça pouvait concerner
des centaines d‘affaires.
94
00:06:03,128 --> 00:06:05,688
Nous avons tes dossiers. Nous vérifierons.
95
00:06:06,808 --> 00:06:08,366
La presse est arrivée.
96
00:06:09,048 --> 00:06:12,120
D‘accord. Voilà ce que vous devez faire.
97
00:06:13,088 --> 00:06:16,285
Bien regarder en face dela caméra.
Citer trés souvent Abby
98
00:06:16,368 --> 00:06:18,245
et n‘ayez pas peur
de montrer Votre émotion.
99
00:06:18,328 --> 00:06:21,286
Il va falloir choisir une bonne photo d‘Abby
avant de descendre.
100
00:06:21,368 --> 00:06:25,247
Et n‘oubliez pas que la personne
à qui vous allez parler a Votre fille.
101
00:06:29,288 --> 00:06:32,758
Abby est une petite fille très gentille.
Gentille comme un cœur.
102
00:06:32,888 --> 00:06:36,642
Abby nous manque énormément et nous
l‘aimons plus que tout au monde.
103
00:06:38,648 --> 00:06:42,527
Et ma chérie, maman est la, et...
je t‘adore et...
104
00:06:42,608 --> 00:06:44,678
tu rentreras vite à la maison.
105
00:06:45,408 --> 00:06:48,286
Et Vous, qui avez enlevé Abby,
sachez qu‘on vous trouvera.
106
00:06:48,368 --> 00:06:50,836
Abby, papa est la. Et il t‘aime beaucoup.
107
00:06:50,928 --> 00:06:54,238
Je vous en supplie,
nous voulons juste récupérer Abby.
108
00:06:54,848 --> 00:06:55,883
Merci.
109
00:06:55,968 --> 00:06:58,641
Vous pensez que c‘est quelqu‘un
que vous avez poursuivi
110
00:06:58,728 --> 00:07:00,400
et que la nounou a commis une faute ?
111
00:07:00,488 --> 00:07:02,001
Dépêche-toi, Angela !
112
00:07:02,968 --> 00:07:06,847
Ses larmes étaient réelles...
et elle n‘a pas quitté des yeux la caméra.
113
00:07:07,128 --> 00:07:10,006
Tu as aussi vu que le mari
n‘a pas quitté le soldes yeux ?
114
00:07:10,088 --> 00:07:11,726
Je vais lui parler seul.
115
00:07:13,408 --> 00:07:16,764
Mme Buc/(man, un procureur endurci,
est apparu tre‘s émue
116
00:07:16,848 --> 00:07:20,523
au cours d 'une brève conférence
de presse, il y a quelques instants.
117
00:07:21,848 --> 00:07:23,486
Je hais qu‘on soit forcés de faire ça.
118
00:07:23,568 --> 00:07:26,321
La photo d‘Abby
est sur tous les téléviseurs dela ville.
119
00:07:26,408 --> 00:07:27,841
Publicité pas inutile.
120
00:07:27,928 --> 00:07:29,759
C‘est à double tranchant parce que
121
00:07:29,848 --> 00:07:31,839
ça se transformera bientôt
en roman—feuilleton.
122
00:07:31,928 --> 00:07:33,646
Ils font seulement leur boulot.
123
00:07:33,728 --> 00:07:37,004
Oui ! Bon, quand un petit reporter
ambitieux te doublera en publiant
124
00:07:37,088 --> 00:07:41,366
une exclusivité qui bousillera ton enquête,
tu penseras un peu différemment.
125
00:07:41,688 --> 00:07:43,758
- On verra.
- Oui, tu verras.
126
00:07:46,448 --> 00:07:48,882
Tu sais ce que j‘arrive pas à comprendre ?
127
00:07:48,968 --> 00:07:53,325
Cette petite se fait enlever dans une aire
de jeux pleine de monde et on ne voit rien.
128
00:07:53,408 --> 00:07:57,242
Nous avons toujours Jessie Stephens,
Ia camarade d‘Abby dans le tas de sable.
129
00:07:57,328 --> 00:07:59,205
Je croyais que ça n‘avait rien donné.
130
00:07:59,288 --> 00:08:02,803
Une psychologue doit Venir lui parler.
On aura peut-être dela chance.
131
00:08:02,888 --> 00:08:04,799
- Oui, je l‘espère.
- Moi aussi.
132
00:08:13,848 --> 00:08:17,636
Alors, Jessie... toi et Abby,
vous étes allées à l‘aire de jeux
133
00:08:18,448 --> 00:08:20,837
et vous étiez dans le bac à sable, hein ?
134
00:08:21,488 --> 00:08:23,001
Mais où était Abby ?
135
00:08:23,728 --> 00:08:25,923
Est-ce qu‘elle... elle était par la ?
136
00:08:28,368 --> 00:08:31,519
Trés bien. Si ce n‘est pas ça,
est-ce qu‘elle était la ?
137
00:08:34,168 --> 00:08:38,047
Jessie, je pense qu‘elle devait être ici
juste à côté de toi. C‘est ça ?
138
00:08:39,408 --> 00:08:43,037
Et ensuite, Abby a disparu ?
C‘est ça, Jessie ?
139
00:08:43,848 --> 00:08:45,440
Où est-ce qu‘elle est partie ?
140
00:08:45,528 --> 00:08:48,486
Où est-ce qu‘elle est partie ?
Quelqu‘un l‘a emmenée ?
141
00:08:49,608 --> 00:08:52,042
Est-ce que quelqu‘un l‘a emmenée,
Jessie ?
142
00:08:57,008 --> 00:08:58,521
Tu ne sais pas...
143
00:08:59,808 --> 00:09:01,082
d‘accord.
144
00:09:09,128 --> 00:09:12,803
Abby et Jessie jouaient ensemble,
mais êtes—Vous proches des Buckman ?
145
00:09:12,888 --> 00:09:14,082
Nous étions proches.
146
00:09:14,168 --> 00:09:16,636
J‘ai rencontré Angela
aux classes d‘éveil de nos filles.
147
00:09:16,728 --> 00:09:18,719
Vous étiez proches ? Que s‘est-il passé ?
148
00:09:18,808 --> 00:09:21,561
Oh, je ne pensais à rien de précis.
J‘ai juste...
149
00:09:21,688 --> 00:09:24,885
j‘ai dit à Angela que je ne savais pas
comment elle y arrivait...
150
00:09:24,968 --> 00:09:27,277
vous savez, à élever Abby en travaillant.
151
00:09:27,368 --> 00:09:29,643
Je suppose qu‘elle a cru que je la jugeais.
152
00:09:29,728 --> 00:09:30,922
Et ça l‘a énervée.
153
00:09:31,008 --> 00:09:32,646
Je lui ai présenté mes excuses,
154
00:09:32,728 --> 00:09:36,721
mais Angela a refusé de reconnaître
qu‘il s‘était passé quelque chose.
155
00:09:36,848 --> 00:09:39,237
Alors... on s‘est éloignées après ça.
156
00:09:39,448 --> 00:09:41,404
Que pensez-Vous de leur nounou ?
157
00:09:41,528 --> 00:09:44,440
Pour autant que je sache,
ils étaient satisfaits de Rosa.
158
00:09:44,528 --> 00:09:47,964
D‘ailleurs, c‘est Rosa qui nous a
recommandé Maria, vous savez.
159
00:09:48,608 --> 00:09:52,521
Vous ne croyez pas que Rosa pourrait être
impliquée dans cette histoire ?
160
00:09:54,048 --> 00:09:56,926
Elle était assise la
et soudain elle avait disparu.
161
00:09:57,608 --> 00:10:00,122
Vous connaissez quelqu‘un
qui aurait voulu lui nuire ?
162
00:10:00,208 --> 00:10:00,799
Non.
163
00:10:00,888 --> 00:10:03,880
Quelqu‘un vous a interrogée
à propos des Buckman ?
164
00:10:04,208 --> 00:10:07,200
- Personne qui vous a suivie, surveillée ?
- Bien sûr que non.
165
00:10:07,288 --> 00:10:09,961
Est-ce que vous avez parlé à quelqu‘un
des Buckman ?
166
00:10:10,048 --> 00:10:13,040
- A Votre petit ami ?
- Ma vie est consacrée à cette petite.
167
00:10:13,128 --> 00:10:15,278
Je me suis occupée d‘elle depuis le début.
168
00:10:15,368 --> 00:10:17,962
Sa mère va travailler,
je passe la journée avec elle.
169
00:10:18,048 --> 00:10:20,642
Et ce matin ?
Ça s‘est passé différemment, ce matin ?
170
00:10:20,728 --> 00:10:21,956
Rien qui sortait de l‘ordinaire ?
171
00:10:22,048 --> 00:10:24,562
Non, Mme Buckman
était très en retard comme toujours.
172
00:10:24,648 --> 00:10:27,003
Où sont mes affaires ? Oh, les voilà.
173
00:10:28,648 --> 00:10:30,161
Oh, chérie, tu vas bien ?
174
00:10:30,248 --> 00:10:33,320
Elle doit être enrhumée.
Je m‘en occuperai. Pas de problème.
175
00:10:33,408 --> 00:10:37,242
- Si on appelait le Dr Kane ?
- Ce n‘est rien, rassurez—vous, allez—y !
176
00:10:38,848 --> 00:10:42,966
J‘ai une audience dans une demi-heure.
Merci. Je vous appelle tout à l‘heure.
177
00:10:43,168 --> 00:10:45,318
Oh, chérie ! A bientôt, chérie.
178
00:10:46,088 --> 00:10:47,316
Maman t‘adore.
179
00:10:47,408 --> 00:10:50,366
- Tu dis au revoir à maman ?
- Bon, je file. Merci.
180
00:10:50,888 --> 00:10:52,685
Eh ! Oui c‘est ?
181
00:10:56,808 --> 00:10:59,038
- Au revoir, chérie.
- Au revoir.
182
00:10:59,888 --> 00:11:03,403
Vous voulez dire qu‘Abby est plus proche
de vous que de Mme Buckman ?
183
00:11:03,488 --> 00:11:05,319
Je n‘ai jamais dit ça.
184
00:11:05,408 --> 00:11:08,127
Rosa, vous avez vous-même des enfants ?
185
00:11:09,768 --> 00:11:11,406
Je m‘en veux tellement...
186
00:11:13,008 --> 00:11:15,044
vous comprenez, tout est ma faute.
187
00:11:20,328 --> 00:11:23,843
Non, non, Larry a raison. Un juge
se fait tuer au Texas, et maintenant ça.
188
00:11:23,928 --> 00:11:26,237
Quand on passe sa vie
a‘ envoyer des gens en prison,
189
00:11:26,328 --> 00:11:28,603
on ne se fait pas que des amis.
190
00:11:29,648 --> 00:11:33,004
C‘est curieux de voir toute sa vie
résumée dans des petites phrases.
191
00:11:33,088 --> 00:11:35,443
Dans peu de temps,
ils vont dénigrer Angela
192
00:11:35,528 --> 00:11:38,122
et lui reprocher d‘étre procureur
avant d‘être mère.
193
00:11:38,208 --> 00:11:40,164
Il y a quelqu‘un d‘autre à blâmer ?
194
00:11:40,248 --> 00:11:41,681
De quoi vous parlez ?
195
00:11:41,768 --> 00:11:44,157
Vous avez l‘air très fautif, M. Buckman.
196
00:11:44,648 --> 00:11:47,401
Vous êtes sûr
que vous nous avez bien tout dit ?
197
00:11:50,248 --> 00:11:53,320
J‘ai fait quelque chose... de si stupide.
198
00:11:53,888 --> 00:11:56,607
Quoi que ce soit,
il faut que vous me le disiez.
199
00:11:58,248 --> 00:12:01,320
Un professeur d‘âge moyen
qui couche avec une étudiante...
200
00:12:01,408 --> 00:12:03,205
c‘est un tel cliché.
201
00:12:03,888 --> 00:12:06,925
- Quel est son nom ?
- Clarissa Walters.
202
00:12:07,008 --> 00:12:09,522
- Et c‘est arrivé quand ?
- Il y a trois ans.
203
00:12:09,608 --> 00:12:13,203
J‘ai repris mes esprits et rompu juste
après qu‘Angela soit tombée enceinte.
204
00:12:13,288 --> 00:12:16,360
- Et ?
- Clarissa était folie de rage.
205
00:12:16,568 --> 00:12:20,004
Elle a laissé tomber la fac,
a commencé à me harceler...
206
00:12:20,608 --> 00:12:23,964
- menaçait de le dire à ma femme.
- Mais elle ne l‘a pas fait ?
207
00:12:24,048 --> 00:12:27,961
Non. Je suppose qu‘elle a dû comprendre
qu‘entre nous, c‘était terminé.
208
00:12:28,608 --> 00:12:31,247
Et il y a quelques jours, ça a recommencé.
209
00:12:32,728 --> 00:12:34,480
Pourquoi tu ne m‘as pas rappelée ?
210
00:12:34,568 --> 00:12:36,843
- Tu sais pourquoi.
- Ce n‘est pas ce que tu crois.
211
00:12:36,928 --> 00:12:40,159
Ne me touche pas. Ma femme
peut arriver ici d‘un moment à l‘autre.
212
00:12:40,248 --> 00:12:42,603
Je fais ma demande
pour reprendre mes cours de droit
213
00:12:42,688 --> 00:12:45,407
et je veux que tu me fasses
une lettre de recommandation.
214
00:12:45,488 --> 00:12:46,682
S‘il te plaît.
215
00:12:46,968 --> 00:12:50,597
Je m‘en veux de tout ce qui s‘est passé,
de ce que j‘ai fait...
216
00:12:50,728 --> 00:12:53,606
mais j‘ai remis
de l‘ordre dans ma vie, maintenant.
217
00:12:54,048 --> 00:12:56,039
- Tant mieux.
- J‘ai juste besoin de ton aide.
218
00:12:56,128 --> 00:12:59,359
Je ne crois pas que ce serait convenable
que j‘écrive cette lettre.
219
00:12:59,448 --> 00:13:00,198
Pourquoi ?
220
00:13:00,288 --> 00:13:03,917
Je regrette, Clarissa, c‘est vraiment
une chose impossible. Désolé.
221
00:13:05,008 --> 00:13:07,727
- Elle a continué de vous appeler aprés ?
- Non.
222
00:13:08,808 --> 00:13:12,721
Vous savez si Mile Walters a déjà
fait preuve d‘un comportement Violent ?
223
00:13:13,728 --> 00:13:17,243
Non, mais... malgré tout ça m‘inquiète.
224
00:13:17,448 --> 00:13:20,963
J‘espère seulement que je me fais
des idées et qu‘elle n‘y est pour rien.
225
00:13:21,048 --> 00:13:22,720
Nous allons vérifier ça.
226
00:13:23,328 --> 00:13:25,319
Merci pour Votre franchisé.
227
00:13:25,568 --> 00:13:27,479
Vous... serez très discrète.
228
00:13:27,808 --> 00:13:31,562
Après tout, pour l‘instant
Angela n‘est absolument pas au courant.
229
00:13:32,408 --> 00:13:33,682
Bien sûr.
230
00:13:37,248 --> 00:13:40,638
On a trouvé une chaussure d‘Abby
dans la 116e, près des cours de tennis.
231
00:13:40,728 --> 00:13:44,084
Tu avais raison. Ils ont dû traverser le parc
et sortir par le nord.
232
00:13:44,168 --> 00:13:47,444
En allant vers l‘ouest,
ils étaient à 800 m dela fac de droit.
233
00:13:47,528 --> 00:13:49,405
- Le père ?
- Ou sa maîtresse.
234
00:13:49,488 --> 00:13:52,958
Il a eu une liaison avec une
de ses étudiantes. Elle avait un mobile.
235
00:13:53,048 --> 00:13:55,881
On peut coucher avec un homme marié
sans être une criminelle.
236
00:13:55,968 --> 00:13:57,481
Excepté quand c‘est le cas.
237
00:13:57,568 --> 00:13:58,478
Allô ?
238
00:13:59,408 --> 00:14:03,367
Non. Donnez leur numéro.
On essaiera de localiser l‘appel.
239
00:14:05,488 --> 00:14:07,763
On Vient d‘avoir une demande de rançon.
240
00:14:15,928 --> 00:14:16,917
Allô ?
241
00:14:17,008 --> 00:14:20,444
Je Veux 250 000 dollars en billets
non marqués, dans le container rouge
242
00:14:20,528 --> 00:14:23,645
derrière le resto D'Amici de la 2e a Venue,
a' 9 heures ce soir.
243
00:14:23,728 --> 00:14:27,004
Pas de police ou elle est morte.
Vous l'a vez cherché.
244
00:14:27,088 --> 00:14:30,239
D‘accord. Si vous Voulez,
mais ne touchez pas à mon bébé.
245
00:14:30,568 --> 00:14:31,683
Allô ?
246
00:14:36,408 --> 00:14:38,319
On l‘a localisé ?
247
00:14:49,368 --> 00:14:52,804
Je Veux 250 000 dollars en billets
non marqués dans le container rouge
248
00:14:52,888 --> 00:14:56,085
derrière le resto D'Amici de la 2e a Venue,
a' 9 heures ce soir.
249
00:14:56,168 --> 00:14:59,399
Pas de police ou elle est morte.
Vous l'a vez cherché.
250
00:14:59,688 --> 00:15:01,758
”Vous l‘avez cherché" ?
Ça a l‘air personnel.
251
00:15:01,848 --> 00:15:03,645
Ou on veut nous le faire croire.
252
00:15:03,728 --> 00:15:06,879
On dirait un appareil bon marché
pour déformer les Voix. Un amateur.
253
00:15:06,968 --> 00:15:08,686
Des billets non marqués, une poubelle.
254
00:15:08,768 --> 00:15:11,157
Des trucs qu‘il a retenus
en regardant trop la télé.
255
00:15:11,248 --> 00:15:12,442
Parlons des suspects.
256
00:15:12,528 --> 00:15:15,520
Clarissa Walters,
celle qui harcelait M. Buckman.
257
00:15:15,608 --> 00:15:17,439
Elle enlève le bébé pour se venger.
258
00:15:17,528 --> 00:15:19,883
Avec une voix déformée,
ça pourrait être une femme.
259
00:15:19,968 --> 00:15:20,957
Parfait. Vérifie ça.
260
00:15:21,048 --> 00:15:22,800
Moi, je pense àla nounou,
avec un complice.
261
00:15:22,888 --> 00:15:23,718
Mobile ?
262
00:15:23,808 --> 00:15:25,958
L‘I.N.S. dit que le visa de sa mère a expiré
263
00:15:26,048 --> 00:15:28,482
et une telle somme
devrait lui permettre de rester ici.
264
00:15:28,568 --> 00:15:29,557
Alors, que proposes-tu ?
265
00:15:29,648 --> 00:15:31,479
On devrait d‘abord voir l‘autre nounou
266
00:15:31,568 --> 00:15:33,001
avant de retourner parler à Rosa.
267
00:15:33,088 --> 00:15:36,603
Je vais comparer les adresses des gens
présents avec le lieu dela rançon.
268
00:15:36,688 --> 00:15:39,202
J‘ai peut-être trouvé
le gars qui a menacé Angela.
269
00:15:39,288 --> 00:15:43,247
Eh bien, il faut qu‘on lui parle dela remise.
On va voir si elle peut l‘identifier.
270
00:15:43,408 --> 00:15:46,764
Nous avons la somme, mais j‘ignore
si on pourra la réunir pour ce soir.
271
00:15:46,848 --> 00:15:49,646
Nous avons un accord pour les rançons
avec deux banques.
272
00:15:49,728 --> 00:15:51,241
On peut l‘avoir en quelques heures.
273
00:15:51,328 --> 00:15:53,683
- Des billets non marqués.
- Cet argent ne l‘est pas.
274
00:15:53,768 --> 00:15:55,520
Il y a d‘autres façons de le retracer.
275
00:15:55,608 --> 00:15:58,406
Tu vas le suivre,
l‘interpeller pendant la remise ?
276
00:15:58,488 --> 00:16:02,163
Tu dois nous faire confiance.
Nous faisons ça depuis très longtemps.
277
00:16:04,248 --> 00:16:08,560
Les frères de tous les hommes que vous
avez envoyés à Dannemora l‘an passé.
278
00:16:10,648 --> 00:16:13,287
Je ne sais pas.
Je vois tant de Visages tous les jours.
279
00:16:13,368 --> 00:16:15,324
C‘est bon. Prenez Votre temps.
280
00:16:22,408 --> 00:16:23,682
C‘est lui.
281
00:16:24,688 --> 00:16:26,804
- Vous êtes sûre ?
- Oui, absolument.
282
00:16:28,008 --> 00:16:30,568
Il s‘agit de Mike Foley. Je vais Vérifier.
283
00:16:33,928 --> 00:16:36,522
Son frère, John Foley,
a été condamné à vie.
284
00:16:37,568 --> 00:16:38,887
Je me souviens bien de lui.
285
00:16:38,968 --> 00:16:41,880
- De quoi on l‘accusait ?
- De possession de drogue.
286
00:16:43,608 --> 00:16:45,997
J‘aurais bien pu le requalifier
comme simple délit,
287
00:16:46,088 --> 00:16:48,158
mais il dealait à côté d‘une école.
288
00:16:53,168 --> 00:16:55,682
Disparue depuis 8 heures
289
00:16:55,768 --> 00:16:57,167
Il vous a dit ça ?
290
00:16:57,888 --> 00:16:59,037
Il est devenu fou !
291
00:16:59,128 --> 00:17:02,803
Si je disais à l‘université que Matthew
a eu une liaison avec une étudiante,
292
00:17:02,888 --> 00:17:04,640
on le mettrait tout de suite à la porte.
293
00:17:04,728 --> 00:17:06,207
Je l‘ai plutôt protégé, en fait.
294
00:17:06,288 --> 00:17:08,358
Pourquoi lui avoir demandé
une recommandation ?
295
00:17:08,448 --> 00:17:11,201
Vous croyez que c‘est facile
d‘être repris en fac de droit ?
296
00:17:11,288 --> 00:17:13,518
Vous pouviez demander ça
à vos autres professeurs.
297
00:17:13,608 --> 00:17:17,044
Je l‘ai fait, mais c‘était mon conseiller,
c‘était lui le plus important.
298
00:17:17,128 --> 00:17:20,757
Alors, pourquoi vous n‘avez pas
écrit une lettre, envoyé un e-mail ?
299
00:17:20,848 --> 00:17:23,601
J‘ai dû trouver plus facile
de prendre mon téléphone.
300
00:17:23,688 --> 00:17:25,201
Vous aviez envie de lui parler ?
301
00:17:25,288 --> 00:17:28,598
C‘est possible qu‘inconsciemment,
j‘aie voulu entendre sa Voix.
302
00:17:28,688 --> 00:17:31,486
Rien ne vous obligeait
à aller chez lui pour lui parler.
303
00:17:31,568 --> 00:17:33,047
Non, c‘est exact.
304
00:17:33,128 --> 00:17:36,120
Mais j‘étais très énervée.
J‘étais une excellente étudiante.
305
00:17:36,208 --> 00:17:39,757
Je trouvais qu‘il me devait bien ça
après tout ce qui s‘était passé.
306
00:17:39,848 --> 00:17:42,885
On dirait que vous tenez encore à lui,
Mile Walters.
307
00:17:42,968 --> 00:17:45,243
Où étiez-Vous ce matin vers dix heures ?
308
00:17:45,328 --> 00:17:46,966
Au niveau C dela bibliothèque.
309
00:17:47,048 --> 00:17:48,720
Quelqu‘un vous y a vue ?
310
00:17:49,368 --> 00:17:50,926
Je me suis pas cachée.
311
00:17:51,608 --> 00:17:52,927
Merci.
312
00:17:58,688 --> 00:18:01,248
Rosa a plus fait pour cette petite
que sa propre mère.
313
00:18:01,328 --> 00:18:02,317
Bien sûr.
314
00:18:02,408 --> 00:18:04,046
Mme Buckman, elle y connaît rien.
315
00:18:04,128 --> 00:18:07,518
Abby est allergique aux tomates,
mais Rosa a dû le lui expliquer.
316
00:18:07,608 --> 00:18:09,326
C‘est une mère qui travaille.
317
00:18:09,408 --> 00:18:12,923
C‘est une femme intelligente, importante,
mais en tant que mère...
318
00:18:13,008 --> 00:18:15,203
Et Mme Buckman était trop prise
pour s‘apercevoir
319
00:18:15,288 --> 00:18:17,961
que Rosa avait de gros ennuis
avec sa propre mère.
320
00:18:18,048 --> 00:18:19,686
Oui, cette pauvre chérie.
321
00:18:20,248 --> 00:18:22,842
L‘immigration a débarqué chez nous à 6 h,
ce matin.
322
00:18:22,928 --> 00:18:25,886
- Oh, mon Dieu!
- Et ma mère est si vieille.
323
00:18:25,968 --> 00:18:29,119
Si elle repart, je ne la reverrai jamais.
Je ne sais pas quoi faire.
324
00:18:29,208 --> 00:18:31,597
Parle à Mme Buckman,
dis—lui ce qui s‘est passé.
325
00:18:31,688 --> 00:18:34,839
Elle connaît des gens importants,
saura qui appeler. Elle t‘aidera.
326
00:18:34,928 --> 00:18:36,600
Je lui ai déjà demandé. Elle a dit non.
327
00:18:36,688 --> 00:18:39,156
Comment elle a pu
avec tout ce que tu fais pour elle ?
328
00:18:39,248 --> 00:18:42,160
Je ne sais pas.
Elle a dit que ça la compromettrait.
329
00:18:45,728 --> 00:18:49,516
Pas de faveurs. C‘est ce que Mme
Buckman a dit à Rosa. Pas de faveurs.
330
00:18:50,528 --> 00:18:52,917
Rosa ne devait pas être contente, hein ?
331
00:18:54,528 --> 00:18:57,406
Oh non, non, elle respecte Mme Buckman.
332
00:18:57,488 --> 00:19:00,878
Je ne crois pas qu‘elle lui ait...
vraiment demandé de l‘aide.
333
00:19:04,128 --> 00:19:05,686
Je ne ferais jamais de mal à Abby.
334
00:19:05,768 --> 00:19:08,680
Je ne sais pas où elle est.
Cette petite me manque beaucoup.
335
00:19:08,768 --> 00:19:10,565
Est-ce que vous passeriez au détecteur ?
336
00:19:10,648 --> 00:19:12,479
- Au quoi ?
- Au détecteur de mensonge.
337
00:19:12,568 --> 00:19:14,923
C‘est un test
pour voir si vous dites la Vérité.
338
00:19:15,008 --> 00:19:18,239
Bien sûr, tout ce que vous voudrez.
Je le jure sur ma tête.
339
00:19:18,888 --> 00:19:21,356
Danny fait passer la nounou
au détecteur de mensonge.
340
00:19:21,448 --> 00:19:23,404
Je trouve qu‘elle avait un bon mobile.
341
00:19:23,488 --> 00:19:27,276
Plein de gens comme elle viennent ici,
exercent trois boulots pour s‘en sortir.
342
00:19:27,368 --> 00:19:29,006
Ils ne volent pas des bébés.
343
00:19:29,088 --> 00:19:32,478
Tu sais combien de temps il lui faudrait
pour gagner ça ? Sa vie entière.
344
00:19:32,568 --> 00:19:35,002
On a peut-être affaire
à une employée mécontente.
345
00:19:35,088 --> 00:19:38,922
Elle travaille 12 heures par jour, dix dollars
de l‘heure, à changer des couches.
346
00:19:39,008 --> 00:19:42,921
Elle n‘est pas contente, mais pas assez
pour orchestrer un enlèvement.
347
00:19:43,008 --> 00:19:45,158
Très bien. Si on parlait dela maîtresse ?
348
00:19:45,248 --> 00:19:47,762
En voilà une
qui n‘est pas du tout contenté.
349
00:19:48,608 --> 00:19:52,044
Les autorités refusent de communiquer
sur les suspects possibles.
350
00:19:52,128 --> 00:19:55,803
Les recherches continuent. Les mères
qui tra Vai/lent doivent s interroger…
351
00:19:55,888 --> 00:19:58,448
Mike Foley, qui a menacé Angela,
est chauffeur de taxi.
352
00:19:58,528 --> 00:20:00,803
Il a ramené sa Voiture au garage
à midi aujourd‘hui.
353
00:20:00,888 --> 00:20:03,607
Une urgence familiale,
il devait s‘absenter quelques jours.
354
00:20:03,688 --> 00:20:06,805
On a vérifié appartement, famille, amis.
Il a quitté la ville.
355
00:20:06,888 --> 00:20:08,606
- Essaie de le retrouver.
- D‘accord.
356
00:20:08,688 --> 00:20:10,519
Ils ont dû déposer la rançon, on y va.
357
00:20:10,608 --> 00:20:13,645
Aucun de ceux qui étaient présents
n‘a de lien avec l‘emplacement.
358
00:20:13,728 --> 00:20:15,127
- La ruelle est sécurisée ?
- Oui.
359
00:20:15,208 --> 00:20:17,164
- La police a bouclé le périmètre.
- Parfait.
360
00:20:17,648 --> 00:20:20,560
Disparue depuis 11 heures
361
00:20:30,008 --> 00:20:32,238
Rien, à part des rats et des cafards.
362
00:20:32,408 --> 00:20:34,319
Au moins, t‘as dela compagnie.
363
00:20:35,968 --> 00:20:39,119
- Comment va Angela ?
- Elle regarde un peu trop la télé.
364
00:20:39,368 --> 00:20:41,006
Et à ce qu‘il paraît...
365
00:20:41,208 --> 00:20:44,564
quelqu‘un Vient d‘ouvrir la chasse
aux mères qui travaillent.
366
00:20:46,368 --> 00:20:49,599
Je pense que Reggie a vraiment
bénéficié du fait que je travaillais.
367
00:20:49,688 --> 00:20:51,326
Mais c‘est un bon petit.
368
00:20:51,528 --> 00:20:53,598
Quoi que tu fasses, il en tirera profit.
369
00:20:53,688 --> 00:20:55,406
Je crois qu 'on a quelque chose.
370
00:21:02,968 --> 00:21:04,720
Danny, débarrasse—tOi d‘eux !
371
00:21:09,808 --> 00:21:11,560
Vous voulez être encore en vie demain ?
372
00:21:11,648 --> 00:21:14,287
Ne jouez pas avec mon fric,
vous avez compris ?
373
00:21:14,888 --> 00:21:16,799
Vous énervez pas, monsieur !
374
00:21:20,368 --> 00:21:21,881
Bien joué, Serpico !
375
00:21:22,608 --> 00:21:24,439
J‘ai été élevé au Al Pacino.
376
00:21:34,128 --> 00:21:35,481
F.B.l. ! Stop!
377
00:21:35,568 --> 00:21:38,036
F.B.l. ! Pas un geste ! Stop!
378
00:21:38,488 --> 00:21:41,446
- Où est-ce qu‘elle est ?
- Ça va, ne tirez pas!
379
00:21:41,528 --> 00:21:42,881
Je ne sais rien du tout.
380
00:21:42,968 --> 00:21:45,402
- Où est l‘enfant ?
- Je l‘ai pas enlevée.
381
00:21:45,888 --> 00:21:47,241
Je n‘ai rien fait.
382
00:21:51,648 --> 00:21:53,400
Disparue depuis 23 heures
383
00:21:53,488 --> 00:21:55,126
J‘ai pas enlevé la petite.
384
00:21:55,208 --> 00:21:57,642
Je vous jure devant Dieu
que j‘ai rien à voir avec ça.
385
00:21:57,728 --> 00:21:58,956
J‘ai vu ça àla télé
386
00:21:59,048 --> 00:22:02,484
et comme personne demandait
de rançon, j‘ai eu l‘idée de le faire.
387
00:22:02,568 --> 00:22:05,799
- J‘étais persuadé que ça marcherait.
- Que ça marcherait ?
388
00:22:07,608 --> 00:22:09,724
Vous n‘avez pas pensé
qu‘on s‘en occuperait ?
389
00:22:09,808 --> 00:22:12,083
Je lui ai dit de pas alerter la police.
390
00:22:14,848 --> 00:22:18,204
Vous êtes sans doute
le plus grand idiot que j‘aie jamais vu.
391
00:22:18,288 --> 00:22:20,324
Vous pensez qu‘on va m‘inculper ?
392
00:22:20,648 --> 00:22:22,684
Vous pouvez y compter, mon Vieux !
393
00:22:23,088 --> 00:22:26,478
Obstruction à la justice
et extorsion de fonds pour commencer.
394
00:22:27,528 --> 00:22:29,280
Delia Rivers est ici.
395
00:22:31,768 --> 00:22:35,647
Rends-moi un service et conduis-moi
cet Einstein au trou, s‘il te plaît.
396
00:22:37,688 --> 00:22:38,837
Jack, on a quelque chose.
397
00:22:38,928 --> 00:22:41,442
L‘opérateur a localisé le signal
du portable de Foley.
398
00:22:41,528 --> 00:22:42,643
Il est à Atlantic City.
399
00:22:42,728 --> 00:22:45,037
On a alerté les agents locaux,
mais ce serait bien
400
00:22:45,128 --> 00:22:46,800
de prendre l‘hélicoptère.
401
00:22:46,888 --> 00:22:48,879
Oui, allez-y. Je vous couvrirai.
402
00:22:51,968 --> 00:22:54,084
Je pense que tu vas me bénir, Jack.
403
00:22:58,888 --> 00:23:01,880
J‘ai eu un coup de fil du photographe
de l‘école Saint-Bernard.
404
00:23:01,968 --> 00:23:03,606
Il était dans le parc, hier matin.
405
00:23:03,688 --> 00:23:07,203
Il photographiait les élèves de primaire
pendant leur récréation.
406
00:23:08,648 --> 00:23:11,003
- C‘est Abby ?
- Oui, c‘est bien elle.
407
00:23:11,528 --> 00:23:15,441
Il l‘a trouvée mignonne, alors il a pris
quelques photos en plus pour son ”book".
408
00:23:15,528 --> 00:23:17,644
Il les a prisés
juste avant qu‘elle disparaisse.
409
00:23:17,728 --> 00:23:19,241
J‘en ai l‘impression.
410
00:23:20,248 --> 00:23:24,036
Et il t‘a apporté ces photos
parce que la télé paie mieux que la police ?
411
00:23:24,128 --> 00:23:26,767
On ne les diffusera
que quand tu me donneras ton feu Vert.
412
00:23:26,848 --> 00:23:29,316
Ce que je veux dire,
c‘est que quand le moment sera venu
413
00:23:29,408 --> 00:23:32,286
et si ça ne contrarie pas trop ton enquête,
414
00:23:32,528 --> 00:23:35,520
-je ne serais pas contre une exclusivité.
- Merci.
415
00:23:39,288 --> 00:23:42,086
Atlantic City - Disparue depuis 24 heures
416
00:23:44,848 --> 00:23:46,679
Merci. Foley est arrivé hier soir,
417
00:23:46,768 --> 00:23:49,236
il y a un siège pour bébé dans la voiture.
418
00:23:54,488 --> 00:23:55,443
F.B.l. !
419
00:23:55,528 --> 00:23:56,927
Eh, qu‘est-ce que vous faites ?
420
00:23:57,008 --> 00:23:59,476
Vos mains en l‘air que je les vois !
421
00:23:59,568 --> 00:24:01,126
Où est la petite ?
422
00:24:03,528 --> 00:24:05,758
Approche, chérie, ce n‘est rien.
423
00:24:08,208 --> 00:24:09,527
Viens avec moi.
424
00:24:10,248 --> 00:24:13,126
Je savais qu‘on me soupçonnerait
dès que je l‘ai vu àla télé.
425
00:24:13,208 --> 00:24:14,118
Pourquoi ça ?
426
00:24:14,208 --> 00:24:16,358
Je l‘ai insultée juste devant son tribunal,
427
00:24:16,448 --> 00:24:18,643
huit jours à peine
avant que sa fille disparaisse.
428
00:24:18,728 --> 00:24:21,196
Si j‘étais flic, je m‘arrêterais sûrement.
429
00:24:21,408 --> 00:24:23,000
Qu‘est-ce que je pouvais faire ?
430
00:24:23,088 --> 00:24:26,717
Garder sa fille en otage jusqu‘à ce que
Mme Buckman laisse mon frère sortir ?
431
00:24:26,808 --> 00:24:29,368
Elle s‘en prend à Votre famille,
vous menacez la sienne.
432
00:24:29,448 --> 00:24:31,564
C‘est exactement pour ça
que j‘ai foutu le camp.
433
00:24:31,648 --> 00:24:33,604
Je voulais pas passer le Week—end au trou,
434
00:24:33,688 --> 00:24:35,326
avant que vous sachiez mon innocence.
435
00:24:35,408 --> 00:24:36,921
Cette histoire pouvait retomber ?
436
00:24:37,008 --> 00:24:38,839
J‘emmenais ma copine à Atlantic City,
437
00:24:38,928 --> 00:24:42,318
vous retrouviez la fillette
et je rentrais chez moi avec plein de fric.
438
00:24:42,408 --> 00:24:45,639
- A condition que j‘aie dela chance.
- Votre chance a tourné.
439
00:24:45,728 --> 00:24:47,400
Allez-y, habillez-vous.
440
00:24:49,408 --> 00:24:51,876
Voilà ce que nous apprennent les photos.
441
00:24:51,968 --> 00:24:54,687
Abby est à côté des nounous
et elle leur demande à boire.
442
00:24:54,768 --> 00:24:57,919
Arrive la troisième nounou.
Celle dont Rosa et Maria nous ont parlé.
443
00:24:58,008 --> 00:24:59,999
Et les voilà
juste devant la Voiture d‘enfant.
444
00:25:00,088 --> 00:25:03,285
Oui, mais avec le dos tourné
et c‘est la que le ravisseur a frappé.
445
00:25:03,368 --> 00:25:05,404
- Oui.
- Regardez celle—lè.
446
00:25:05,488 --> 00:25:08,605
- C‘est un peu flou, mais c‘est...
- C‘est une femme.
447
00:25:08,768 --> 00:25:11,077
Elle pousse une poussette,
mais ça ne veut pas dire
448
00:25:11,168 --> 00:25:13,363
- qu‘il y a un bébé.
- Personne n‘a parlé d‘elle.
449
00:25:13,448 --> 00:25:15,325
- Qui ça peut être ?
- Ce serait Clarissa ?
450
00:25:15,408 --> 00:25:16,523
C‘est possible.
451
00:25:16,608 --> 00:25:20,362
Elle a essayé de convaincre Matthew
en début de semaine, mais il a refusé.
452
00:25:20,448 --> 00:25:23,201
Son alibi n‘est pas confirmé.
Il faudrait Ia convoquer.
453
00:25:23,288 --> 00:25:25,199
Très bien. Je vais la chercher.
454
00:25:30,288 --> 00:25:32,597
Tu vas parler à Angela de son petit écart ?
455
00:25:32,688 --> 00:25:36,078
On n‘a pas assez d‘informations
pour risquer de détruire leur mariage.
456
00:25:36,168 --> 00:25:38,238
Angela culpabilise comme une folie
457
00:25:38,328 --> 00:25:41,365
parce qu‘elle croit que c‘est sa faute,
à cause de son travail.
458
00:25:41,448 --> 00:25:44,645
Pendant ce temps—là,
il garde ce secret pour lui.
459
00:25:44,728 --> 00:25:47,003
Si c‘était toi, tu voudrais le savoir.
460
00:25:48,368 --> 00:25:49,403
D‘accord.
461
00:25:50,128 --> 00:25:53,438
Mais laisse—lui au moins une chance
de le lui dire lui—mémé.
462
00:25:58,768 --> 00:26:00,440
Vous pensez que ça pourrait être elle ?
463
00:26:00,528 --> 00:26:02,837
Malheureusement, c‘est une possibilité.
464
00:26:04,048 --> 00:26:07,120
Oh, mon Dieu ! Tout ça est ma faute!
465
00:26:07,208 --> 00:26:11,087
Je n‘irais pas jusqu‘à dire ça,
mais vous devriez le dire à Votre femme.
466
00:26:12,688 --> 00:26:14,758
Disparue depuis 26 heures
467
00:26:14,888 --> 00:26:16,401
Veuillez vous asseoir.
468
00:26:17,528 --> 00:26:19,564
Vous êtes vraiment pas croyables !
469
00:26:21,168 --> 00:26:23,238
Qu‘est-ce que vous voulez de plus ?
470
00:26:23,488 --> 00:26:26,321
Écoutez, Clarissa, hein ?
471
00:26:27,048 --> 00:26:29,323
Je sais que je vous fais perdre
Votre temps,
472
00:26:29,408 --> 00:26:31,603
mais... j‘ai besoin que vous m‘aidiez.
473
00:26:31,688 --> 00:26:34,282
J‘essaye de bâtir le profil de Matthew.
474
00:26:34,608 --> 00:26:38,442
Je dois en savoir plus sur ses amis,
son travail, ses relations avec sa femme
475
00:26:38,528 --> 00:26:41,247
et tout ce que vous direz
me sera très précieux.
476
00:26:46,608 --> 00:26:49,680
Matthew n‘a jamais eu
ce qu‘il attendait dela part de sa femme.
477
00:26:49,768 --> 00:26:50,723
Je Vois.
478
00:26:51,128 --> 00:26:53,244
Elle est obsédée par son travail...
479
00:26:53,928 --> 00:26:55,759
et franchement un peu froide.
480
00:26:59,728 --> 00:27:02,162
Elle a senti qu‘il commençait à se lasser.
481
00:27:03,568 --> 00:27:07,163
Je veux pas dire qu‘elle a fait exprès
de tomber enceinte, mais...
482
00:27:07,408 --> 00:27:09,683
Mais quoi ? Que s‘est-il passé ?
483
00:27:10,728 --> 00:27:12,605
Il est honnête et très fidèle.
484
00:27:14,808 --> 00:27:17,083
- C‘est bien ça l‘ennui.
- Pourquoi ça ?
485
00:27:18,368 --> 00:27:21,678
Il a toujours été évident
qu‘il serait présent pour cet enfant.
486
00:27:21,768 --> 00:27:22,757
Je Vois.
487
00:27:24,328 --> 00:27:28,162
Alors, on a préféré se sacrifier
et on s‘est séparés.
488
00:27:30,208 --> 00:27:31,800
Ce que je trouve triste.
489
00:27:33,048 --> 00:27:35,642
Matthew et moi,
on aurait été très heureux tous les deux.
490
00:27:35,728 --> 00:27:37,002
Oh, vraiment ?
491
00:27:37,088 --> 00:27:40,398
Ce n‘est pas le tableau
que vous aviez décrit à l‘agent Johnson.
492
00:27:40,488 --> 00:27:42,558
Mais je suis parfois ambivalente.
493
00:27:42,928 --> 00:27:45,283
Je suppose que je suis
plus généreuse aujourd‘hui.
494
00:27:45,368 --> 00:27:48,166
Bien sûr. Je pense
que c‘est parfaitement naturel.
495
00:27:48,808 --> 00:27:51,402
Merci, Clarissa pour Votre aide...
aujourd‘hui.
496
00:27:52,488 --> 00:27:55,958
Oh, mais je vous en prie.
Je ne vois pas en quoi j‘ai pu vous aider.
497
00:27:56,048 --> 00:27:58,403
Ça vous ennuie de passer
au détecteur de mensonges ?
498
00:27:58,488 --> 00:28:00,524
C‘est juste... une formalité.
499
00:28:00,688 --> 00:28:03,156
Vous savez
que vous êtes vraiment écœurant.
500
00:28:04,528 --> 00:28:06,644
Ça fait 27 heures et toujours rien.
501
00:28:07,688 --> 00:28:10,441
La question demeure,
est—ce que le tra vail d 'Angela Buckman
502
00:28:10,528 --> 00:28:13,361
comme assistante du Procureur
est la raison de cet enlèvement ?
503
00:28:13,448 --> 00:28:15,325
Allez—lui dire la Vérité.
504
00:28:19,848 --> 00:28:23,238
Je Viens de revoir toutes mes affaires,
il y a tout depuis 1993.
505
00:28:23,328 --> 00:28:26,081
Procès, probations.
Toutes les personnes qui m‘en veulent.
506
00:28:26,168 --> 00:28:27,965
- Merci.
- Et pour Foley ?
507
00:28:28,128 --> 00:28:32,041
On a vérifié son taximètre et ses courses.
Son alibi tient la route.
508
00:28:33,088 --> 00:28:36,000
Vous savez, ça n‘a peut-être
rien à voir avec Votre travail.
509
00:28:36,088 --> 00:28:38,886
Je suis déjà
le symbole vivant dela carriériste
510
00:28:38,968 --> 00:28:40,560
qui néglige sa famille.
511
00:28:40,728 --> 00:28:44,038
Si vous commencez à croire à ces bêtises,
on est mal partis.
512
00:28:50,568 --> 00:28:53,366
Personne ne semble se souvenir
de cette inconnue dans le parc.
513
00:28:53,448 --> 00:28:56,087
- Comment Clarissa a passé le test ?
- Elle l‘a passé.
514
00:28:56,168 --> 00:28:59,843
- Matthew a appris la nouvelle à Angela ?
- Il le fait en ce moment.
515
00:29:00,648 --> 00:29:03,162
- Ça fait 28 heures, Jack.
- Je sais.
516
00:29:03,448 --> 00:29:06,201
Nous faisons ce qu‘il faut,
mais on est dans l‘impasse.
517
00:29:06,288 --> 00:29:09,485
Je n‘arrête pas de penser
que la réponse est dans le parc.
518
00:29:09,608 --> 00:29:11,644
Très bien, on reprend tout. D‘accord ?
519
00:29:11,728 --> 00:29:14,686
Elles arrivent dans le parc,
l‘une à côté de l‘autre.
520
00:29:16,648 --> 00:29:18,957
Nous savons qu‘un peu avant
qu‘Abby ne soit enlevée,
521
00:29:19,048 --> 00:29:22,677
elle est allée voir Maria, la nounou
de son amie, pour lui demander à boire.
522
00:29:22,768 --> 00:29:26,807
Tu as assez bu de jus d‘orange, ma chérie,
trop de sucre, ce n‘est pas bon.
523
00:29:26,928 --> 00:29:29,681
D‘accord. Alors,
disons que notre mystérieuse femme...
524
00:29:29,768 --> 00:29:31,520
se rapproche discrètement d‘elles.
525
00:29:31,608 --> 00:29:34,281
Elle les a surveillées,
en attendant sa chance.
526
00:29:35,048 --> 00:29:38,757
Deux petites filles habillées pareilles...
se ressemblant beaucoup.
527
00:29:39,808 --> 00:29:42,163
Elle n‘a peut-être pas pu les différencier.
528
00:29:42,248 --> 00:29:45,604
Elle se tient devant elles
et elle est pressée d 'en finir.
529
00:29:46,808 --> 00:29:49,276
Peut-être qu‘elle s‘est trompée d‘enfant ?
530
00:29:54,008 --> 00:29:55,726
Disparue depuis 30 heures
531
00:29:55,808 --> 00:29:58,322
Bon, voilà ce que j‘ai
sur la fille de l‘autre famille.
532
00:29:58,408 --> 00:30:00,239
Le père est chirurgien, Jeffrey Stephens.
533
00:30:00,328 --> 00:30:03,161
Très bons revenus, pas de problèmes
financiers, pas de dettes.
534
00:30:03,248 --> 00:30:05,364
- Et pour sa femme ?
- Rien du tout.
535
00:30:05,768 --> 00:30:07,759
La fiche d‘état civil de leur fille.
536
00:30:07,848 --> 00:30:11,079
Née au Mount Sinai Hospital,
le 19 octobre 1999.
537
00:30:11,168 --> 00:30:13,966
Maureen Stephens est sa mère
sur le certificat de naissance,
538
00:30:14,048 --> 00:30:16,164
mais l‘hôpital dit
qu‘elle n‘y a pas été admise.
539
00:30:16,248 --> 00:30:18,762
Pas le moindre dossier médical...
à son nom.
540
00:30:18,848 --> 00:30:21,487
Un faux extrait de naissance ?
Ou une adoption illégale ?
541
00:30:21,568 --> 00:30:23,047
Ou une mère porteuse ?
542
00:30:23,128 --> 00:30:25,596
Le nom n‘apparaît jamais
sur l‘extrait de naissance.
543
00:30:25,688 --> 00:30:27,918
Tu appelles M. et Mme Stephens.
544
00:30:29,448 --> 00:30:31,325
Merci de vous être dérangés.
545
00:30:31,928 --> 00:30:34,362
J‘ai quelques questions à vous poser
sur Votre fille.
546
00:30:34,448 --> 00:30:37,201
- C‘est peut-être elle qui était visée ?
- Oui.
547
00:30:39,008 --> 00:30:41,397
- Est-ce que vous l‘avez adoptée ?
- Non.
548
00:30:41,688 --> 00:30:44,885
- Elle est née d‘une mère porteuse ?
- Oui. Pourquoi ?
549
00:30:45,208 --> 00:30:46,926
Comment s‘appelle la mère ?
550
00:30:48,088 --> 00:30:49,362
Zoé Heinrich.
551
00:30:49,448 --> 00:30:51,040
Mais ça n‘a aucun sens!
552
00:30:51,128 --> 00:30:53,323
C‘est Vrai,
on n‘a jamais eu de problème avec Zoé.
553
00:30:53,408 --> 00:30:55,717
Vous croyez que ça pourrait être elle ?
554
00:30:55,848 --> 00:30:56,803
C‘est possible.
555
00:30:56,888 --> 00:30:58,879
Toutes les télés ont parlé de cette histoire.
556
00:30:58,968 --> 00:31:00,879
Elle devrait savoir qu‘elle s‘est trompée.
557
00:31:00,968 --> 00:31:02,526
Ça n‘a peut-être aucune importance.
558
00:31:02,608 --> 00:31:05,964
Elle a un bébé, et tout ce qu‘elle Veut,
c‘est être une mère.
559
00:31:18,448 --> 00:31:22,043
- F.B.l. ! J‘aimerais voir Zoé Henrich.
- Vous n‘êtes pas le seul.
560
00:31:22,608 --> 00:31:25,520
- Ça ne vous ennuie pas qu‘on entre ?
- Non.
561
00:31:29,368 --> 00:31:30,801
On s‘est connus il y a un an.
562
00:31:30,888 --> 00:31:33,038
Vous saviez que Zoé
avait été mère porteuse ?
563
00:31:33,128 --> 00:31:36,165
Elle me l‘a dit tout de suite.
Elle en était plutôt fière.
564
00:31:36,248 --> 00:31:39,046
Elle trouvait que c‘était
un acte moralement juste.
565
00:31:39,128 --> 00:31:41,562
Est-ce qu‘elle vous a souvent parlé
du bébé ?
566
00:31:41,648 --> 00:31:43,798
Pas jusqu‘à ce qu‘on perde le nôtre.
567
00:31:45,048 --> 00:31:48,120
Zoé a fait une fausse couche,
il y a trois mois environ.
568
00:31:48,208 --> 00:31:51,518
- Je suppose qu‘elle a dû malle supporter.
- Moi aussi.
569
00:31:51,608 --> 00:31:54,805
- Mais elle n‘arrivait pas à s‘en remettre.
- Comment ça ?
570
00:31:55,168 --> 00:31:58,717
On en parlait un peu quelquefois...
et elle se défilait toujours.
571
00:31:59,608 --> 00:32:02,805
Je la retrouvais assise toute seule...
en train... de pleurer.
572
00:32:02,888 --> 00:32:06,119
En rentrant un soir, je l‘ai trouvée
inanimée par terre. Des cachets.
573
00:32:06,208 --> 00:32:08,802
Je l‘ai conduite à l‘hôpital juste à temps.
574
00:32:09,408 --> 00:32:11,399
Quand elle s‘est réveillée, ça a été pire.
575
00:32:11,488 --> 00:32:15,401
Elle disait qu‘elle avait commis un péché
en abandonnant son premier bébé.
576
00:32:15,488 --> 00:32:17,399
Qu‘elle avait besoin que Dieu lui pardonne.
577
00:32:17,488 --> 00:32:19,877
- Elle est croyante ?
- Nous le sommes tous les deux.
578
00:32:19,968 --> 00:32:21,720
Notre foi est notre raison de vivre.
579
00:32:21,808 --> 00:32:24,925
Eric, vous avez une idée
de l‘endroit où elle a pu aller ?
580
00:32:25,008 --> 00:32:26,521
Non, elle n‘a ni famille, ni argent.
581
00:32:26,608 --> 00:32:27,643
Agent Fitzgerald.
582
00:32:27,728 --> 00:32:29,002
C‘est un 38.
583
00:32:29,088 --> 00:32:32,080
Il y a eu des cambriolages dans le coin.
J‘ai une autorisation.
584
00:32:32,168 --> 00:32:34,557
- Est-ce qu‘on peut le voir ?
- Bien sûr.
585
00:32:39,688 --> 00:32:41,280
Elle l‘a pris avec elle.
586
00:32:47,928 --> 00:32:50,761
J‘ai vérifié sa carte.
Elle a passé quinze jours à New York.
587
00:32:50,848 --> 00:32:52,122
Elle surveillait les Stephens.
588
00:32:52,208 --> 00:32:54,199
Elle a dépensé gros
dans un magasin pour bébés
589
00:32:54,288 --> 00:32:55,357
la veille de l‘enlèvement.
590
00:32:55,448 --> 00:32:58,121
- Une poussette, c‘est ça ?
- Un siège et des vêtements.
591
00:32:58,208 --> 00:33:00,642
Elle prévoyait
de bien s‘occuper dela petite.
592
00:33:00,728 --> 00:33:04,164
Et y a 90 minutes, elle a acheté
des chaussures pour bébé à Westfield.
593
00:33:04,248 --> 00:33:06,716
- ou elle va ?
- Loin de New York, ça c‘est sûr !
594
00:33:06,808 --> 00:33:09,561
Elle a sûrement pris l‘autoroute
pour aller vers le sud.
595
00:33:09,648 --> 00:33:12,446
Elle roule lentement
pour ne pas se faire arrêter.
596
00:33:12,528 --> 00:33:15,520
Suivant la circulation,
elle doit être entre ici et Philadelphie.
597
00:33:15,608 --> 00:33:17,917
Parfait. Appelle le bureau de Pennsylvanie
598
00:33:18,008 --> 00:33:21,318
pour mettre des barrages sur les ponts
Walt Whitman et Ben Franklin.
599
00:33:21,408 --> 00:33:22,397
D‘accord.
600
00:33:22,488 --> 00:33:26,276
Et si elle ne continue pas et décide
de s‘arrêter pour essayer de se cacher ?
601
00:33:26,368 --> 00:33:29,405
D‘après Martin, son compagnon
a dit qu‘ils étaient très croyants.
602
00:33:29,488 --> 00:33:31,524
Elle s‘est peut-être réfugiée
dans une église.
603
00:33:31,608 --> 00:33:34,168
Il y a des centaines d‘églises
dans la région.
604
00:33:34,248 --> 00:33:36,079
On va commencer à téléphoner.
605
00:33:36,568 --> 00:33:38,843
Oui. Non. Nous cherchons une femme.
606
00:33:39,008 --> 00:33:42,239
Elle a 27 ans. Elle est blonde
et voyage avec une fille de trois ans.
607
00:33:42,328 --> 00:33:43,841
Non, ça s‘est passé y a deux jours.
608
00:33:43,928 --> 00:33:47,682
Oui, âgée de trois ans. Une blonde.
609
00:33:47,768 --> 00:33:49,121
D‘accord. Merci.
610
00:33:49,208 --> 00:33:50,766
Si vous apprenez quelque chose...
611
00:33:50,848 --> 00:33:52,042
Merci beaucoup.
612
00:33:52,808 --> 00:33:56,164
C‘est très différent
quand il s‘agit dela vie des autres.
613
00:33:56,288 --> 00:33:57,687
C‘est normal.
614
00:33:59,968 --> 00:34:01,720
Au fait, Matthew m‘a parlé.
615
00:34:02,688 --> 00:34:03,882
Oui, je sais.
616
00:34:04,328 --> 00:34:07,047
C‘est pas une jolie façon
d‘apprendre une chose pareille.
617
00:34:07,128 --> 00:34:08,800
Il y a une bonne façon ?
618
00:34:11,568 --> 00:34:14,924
Je ne sais plus quoi penser.
Je veux seulement revoir ma petite fille.
619
00:34:15,008 --> 00:34:16,407
Oui, je comprends.
620
00:34:23,768 --> 00:34:26,328
On a trouvé l‘église.
Aux environs de Camden.
621
00:34:26,408 --> 00:34:28,558
Une femme correspondant
à la description de Zoé
622
00:34:28,648 --> 00:34:31,162
a débarqué avec une petite,
a demandé à passer la nuit.
623
00:34:31,248 --> 00:34:32,647
Elles sont dans une caravane.
624
00:34:32,728 --> 00:34:33,763
Mon Dieu !
625
00:34:33,848 --> 00:34:35,486
La police locale les surveille.
626
00:34:35,568 --> 00:34:36,967
Ils nous attendent pour y aller.
627
00:34:37,048 --> 00:34:39,357
Il faut que tu me laissés Venir avec toi.
628
00:34:39,448 --> 00:34:42,758
D‘accord. Mais comme spectatrice.
Si tu refusés, tu restes ici.
629
00:34:42,848 --> 00:34:44,679
- C‘est compris ?
- D‘accord.
630
00:34:57,168 --> 00:35:00,046
Le plan, c‘est d‘attirer Zoé dehors
et dela distraire
631
00:35:00,128 --> 00:35:02,164
pour qu‘on puisse aller récupérer ta fille.
632
00:35:02,248 --> 00:35:05,046
- Jack...
- Angela, fais—mOi confiance, d‘accord ?
633
00:35:11,648 --> 00:35:12,876
Comment ça va ?
634
00:35:12,968 --> 00:35:16,438
Désolé de vous déranger.
Je crois que j‘ai heurté Votre voiture.
635
00:35:17,048 --> 00:35:18,481
- Quoi ?
- C‘est la vôtre là-bas,
636
00:35:18,568 --> 00:35:20,365
- Ie cabriolet noir ?
- Oui.
637
00:35:20,448 --> 00:35:22,279
Je reculais et je ne l‘ai pas vu.
638
00:35:22,368 --> 00:35:23,960
Il y a peu de dégâts, juste un feu.
639
00:35:24,048 --> 00:35:27,279
Vous devriez Venir Voir.
Je vous donnerai mes coordonnées.
640
00:35:30,008 --> 00:35:30,963
Non.
641
00:35:31,408 --> 00:35:33,558
Laissez—mOi tranquille ! Ou je la tue!
642
00:35:33,648 --> 00:35:36,116
Je vous jure devant Dieu que je le ferai !
643
00:35:38,208 --> 00:35:40,324
- Laissez—mOi y aller!
- Reste ici !
644
00:35:42,248 --> 00:35:45,320
- L‘équipe d‘intervention est prêté.
- Les snipers sont en position.
645
00:35:45,408 --> 00:35:47,080
- Elle est loin dela petite ?
- Non.
646
00:35:47,168 --> 00:35:49,363
D‘accord. Bites-leur d‘attendre.
647
00:35:49,928 --> 00:35:51,407
- Laissez—mOi sortir!
- Reste ici.
648
00:35:51,488 --> 00:35:53,638
Elle rêve d‘être maman.
Ce n‘est pas compliqué.
649
00:35:53,728 --> 00:35:54,877
Laisse—mOi lui parler.
650
00:35:54,968 --> 00:35:56,720
Je me suis déjà assez mouillé comme ça.
651
00:35:56,808 --> 00:36:00,721
Tu ne devrais même pas être la.
Laisse-nous faire notre boulot. Compris ?
652
00:36:05,648 --> 00:36:08,924
Bon, je crois... qu‘on doit faire appel
au même instinct
653
00:36:09,008 --> 00:36:10,999
qui a fait qu‘elle a kidnappé la petite.
654
00:36:11,088 --> 00:36:13,238
- En lui parlant en mère ?
- Oui.
655
00:36:13,328 --> 00:36:14,807
Tu penses y arriver ?
656
00:36:15,488 --> 00:36:16,762
Bon, on va te couvrir,
657
00:36:16,848 --> 00:36:19,442
et si jamais ça tourne mal,
tu t‘éloignes Vite.
658
00:36:32,528 --> 00:36:36,203
Zoé ! Je m‘appelle Vivian Johnson.
Je fais partie du F.B.l.
659
00:36:36,648 --> 00:36:38,366
Qu‘est-ce que vous voulez ?
660
00:36:38,648 --> 00:36:41,765
- Je voudrais vous parler d‘Abby.
- Allez-vous-en !
661
00:36:43,288 --> 00:36:45,483
Zoé, je veux seulement discuter avec Vous.
662
00:36:45,568 --> 00:36:47,718
Je vous jure que je vais la tuer!
663
00:36:47,808 --> 00:36:50,038
Vous ne ferez jamais ça.
Je sais bien que non.
664
00:36:50,128 --> 00:36:52,358
Vous ne voulez pas lui faire de mai.
665
00:36:52,448 --> 00:36:53,358
Ici Sierra un.
666
00:36:53,448 --> 00:36:56,042
J 'ai une silhouette, si je la vois,
['ai votre feu vert ?
667
00:36:56,128 --> 00:36:57,561
Non ! Ne tirez pas.
668
00:36:57,808 --> 00:36:59,685
Je m‘occupe très bien d‘elle.
669
00:37:00,328 --> 00:37:02,284
Je n‘en doute pas, Zoé.
670
00:37:02,728 --> 00:37:05,288
Je sais à quel point
vous aimez cette enfant.
671
00:37:05,728 --> 00:37:09,357
J‘ai du mal à imaginer comme ça a dû être
dur pour vous de perdre un bébé,
672
00:37:09,448 --> 00:37:12,406
quel vide immense
vous devez ressentir dans Votre vie.
673
00:37:13,368 --> 00:37:15,438
J‘ai un fils, Zoé, il a douze ans,
674
00:37:15,608 --> 00:37:18,998
et s‘il lui arrivait quelque chose,
je ne le supporterais pas.
675
00:37:20,248 --> 00:37:23,763
Mais vous savez, il y a une autre mère ici
qui a perdu un enfant.
676
00:37:24,168 --> 00:37:27,683
Elle s‘appelle Angela.
Et elle et le papa d‘Abby...
677
00:37:28,248 --> 00:37:30,716
ils ont aussi un grand vide dans leur vie.
678
00:37:30,848 --> 00:37:33,442
Vous pouvez combler ce Vide,
Zoé ! Vous le pouvez.
679
00:37:33,528 --> 00:37:36,486
Je sais que vous avez peur,
mais qu‘au fond de Votre cœur,
680
00:37:36,568 --> 00:37:39,036
vous voulez leur rendre leur petite fille.
681
00:37:39,408 --> 00:37:41,797
Est-ce que vous voulez bien
leur rendre Abby ?
682
00:37:41,888 --> 00:37:43,606
Vous voulez bien, Zoé ?
683
00:37:44,888 --> 00:37:46,207
Zoé, s‘il vous plaît !
684
00:37:46,288 --> 00:37:47,926
Tu veux qu 'on y aille ?
685
00:37:48,288 --> 00:37:49,277
Non !
686
00:37:56,288 --> 00:37:58,324
Est-ce que vous m‘entendez ?
687
00:38:17,088 --> 00:38:18,567
Ne tirez pas !
688
00:38:34,448 --> 00:38:35,767
La petite est a‘ l'abri.
689
00:38:35,848 --> 00:38:36,997
Seigneur !
690
00:38:39,768 --> 00:38:42,157
Non ! Ne faites pas ça !
691
00:39:03,488 --> 00:39:06,639
- On a fait tout ce qu‘on pouvait.
- Oui, je suppose.
692
00:39:08,448 --> 00:39:11,440
Tu devrais rentrer.
Je parie que ton fils a envie de te Voir.
693
00:39:11,528 --> 00:39:13,359
Et toi ? Tu vas pas voir tes filles ?
694
00:39:13,448 --> 00:39:16,724
En fait, c‘est ma femme
qui a la garde des filles ce soir.
695
00:39:24,808 --> 00:39:26,719
- Et demain ?
- En priorité.
696
00:40:02,808 --> 00:40:04,207
French
61281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.