All language subtitles for Without a Trace - 1x07 - Snatch Back_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:15,048 --> 00:00:18,404 J‘ai dit à Consuela de pas lui répondre si elle veut garder son boulot, 3 00:00:18,488 --> 00:00:20,080 quelles que soient ses remarques. 4 00:00:20,168 --> 00:00:23,843 Elle oblige Consuela à porter des tenues osées, sexy, tu sais, pour son mari. 5 00:00:23,928 --> 00:00:26,806 Elle n‘a qu‘à penser qu‘au bien du bébé, c‘est tout. 6 00:00:26,888 --> 00:00:28,207 Je peux avoir du jus d‘orange ? 7 00:00:28,288 --> 00:00:32,600 Non, tu as bu assez de jus d‘orange, ma chérie. Trop de sucre, ce n‘est pas bon. 8 00:00:48,728 --> 00:00:52,403 Ay, qué banita !Rosa, regarde. Oh, elle est si petite. 9 00:00:53,688 --> 00:00:55,644 Oh, comme elle est jolie! 10 00:01:11,968 --> 00:01:15,199 Il faut vous calmer, racontez—mOi ce qui s‘est passé depuis le début. 11 00:01:15,288 --> 00:01:17,597 J‘en sais rien, je me suis détournée qu‘un instant. 12 00:01:17,688 --> 00:01:19,918 Un jeune enfant disparaît brusquement dans un parc 13 00:01:20,008 --> 00:01:22,761 et un cauchemar urbain se transforme en horrible réalité. 14 00:01:22,848 --> 00:01:24,042 Ça s‘est produit ce matin. 15 00:01:24,128 --> 00:01:26,596 - De qui s‘agit-il ? - Abby Buckman. Âgée de trois ans. 16 00:01:26,688 --> 00:01:29,043 Son père est professeur à Columbia à la fac de droit. 17 00:01:29,128 --> 00:01:30,766 Sa mère est Angela Buckman. 18 00:01:30,848 --> 00:01:33,157 L‘assistante du Procureur. Je la connais. 19 00:01:33,248 --> 00:01:35,284 - Agent Johnson. - Excuse-moi. 20 00:01:36,728 --> 00:01:39,003 Eh ? Ça va faire du bruit, hein, Jack ? 21 00:01:39,088 --> 00:01:40,316 On le dirait. 22 00:01:40,408 --> 00:01:42,968 - Tu es prêt à faire une déclaration ? - Pas encore. 23 00:01:43,048 --> 00:01:46,438 - Tu m‘appelles quand tu es prêt ? - Je le fais pas toujours ? 24 00:01:51,328 --> 00:01:53,125 Ce sera bientôt le cirque. 25 00:01:56,088 --> 00:01:59,558 - Que s‘est-il passé ? - Je ne sais pas, chérie, je ne sais pas. 26 00:02:14,088 --> 00:02:19,037 F.B.l. : Portés disparus 27 00:02:45,128 --> 00:02:47,039 Nous avons un panoramique de l‘aire de jeux. 28 00:02:47,128 --> 00:02:50,279 En dehors des enfants, il y avait un employé de maintenance du parc, 29 00:02:50,368 --> 00:02:53,599 deux autres nounous, un père avec son fils et un Vendeur de hot—dogs. 30 00:02:53,688 --> 00:02:57,044 On les a interrogés et ils n‘ont rien vu qui sortait de l‘ordinaire. 31 00:02:57,128 --> 00:02:58,243 Et ils n‘ont rien entendu ? 32 00:02:58,328 --> 00:03:00,398 Une fillette de trois ans a dû crier, non ? 33 00:03:00,488 --> 00:03:03,400 Sauf si c‘était quelqu‘un qu‘elle connaissait. Et sa nounou ? 34 00:03:03,488 --> 00:03:07,322 Martin dit qu‘elle était vraiment affolée. Je vais retourner l‘interroger. 35 00:03:07,408 --> 00:03:08,761 La camarade de jeux d‘Abby ? 36 00:03:08,848 --> 00:03:11,567 On fait Venir une psychologue pour en tirer quelque chose. 37 00:03:11,648 --> 00:03:13,923 J‘ai commencé à plancher sur les détraqués sexuels. 38 00:03:14,008 --> 00:03:17,398 Six cent soixante-cinq noms recensés dans Manhattan uniquement. 39 00:03:17,488 --> 00:03:21,163 Oui, enfin, je n‘y crois pas trOp. C‘est peut-être même pas pour la fille. 40 00:03:21,248 --> 00:03:22,567 Tu penses qu‘on visait sa mère ? 41 00:03:22,648 --> 00:03:26,004 Elle est sans pitié. Elle s‘est fait beaucoup d‘ennemis avec les années. 42 00:03:26,088 --> 00:03:27,965 On dirait que vous avez déjà bossé ensemble. 43 00:03:28,048 --> 00:03:29,401 Une douzaine de fois depuis 96. 44 00:03:29,488 --> 00:03:31,843 Bien. Elle nous laissera chercher dans ses affaires. 45 00:03:31,928 --> 00:03:33,805 - Avec discrétion. - Bien sûr. 46 00:03:37,168 --> 00:03:38,521 Nous avons le signalement 47 00:03:38,608 --> 00:03:43,204 d‘un homme d‘un certain âge avec une fille correspondant à la description d‘Abby, ici. 48 00:03:43,408 --> 00:03:47,606 Une femme de soixante—dix ans avec une étole de Vison et Abby, ici... 49 00:03:47,848 --> 00:03:50,408 et un jeune skinhead avec Abby, ici. 50 00:03:51,248 --> 00:03:54,399 L‘aire de jeux n‘a qu‘une seule entrée, ici. Pas d‘autres passages. 51 00:03:54,488 --> 00:03:57,400 Le ravisseur d‘Abby a probablement dû faire le tour par la 52 00:03:57,488 --> 00:03:59,046 et ressortir dans Central Park West. 53 00:03:59,128 --> 00:04:02,165 Où il y a des taxis, le métro, des places de parking. 54 00:04:02,248 --> 00:04:06,764 Il est aussi possible qu‘ils soient repartis par le parc lui-même, de ce côté—là. 55 00:04:06,848 --> 00:04:09,043 - Vers Harlem ? - Les bois du côté nord, 56 00:04:09,128 --> 00:04:11,403 pratiques pour se cacher. Les chiens les fouillent. 57 00:04:11,488 --> 00:04:13,843 Abby est parfaite pour le marché de l‘adoption. 58 00:04:13,928 --> 00:04:15,759 Y a un marché noir pour les bébés à Vendre. 59 00:04:15,848 --> 00:04:19,443 Une blonde aux yeux bleus, ça doit rapporter un paquet dans ce milieu. 60 00:04:19,528 --> 00:04:22,440 Une pourriture lui offre des bonbons ou un chiot perdu, 61 00:04:22,528 --> 00:04:24,564 elle ne se rend pas compte de ce qui l‘attend. 62 00:04:24,648 --> 00:04:25,842 Viv, tu peux Venir avec moi ? 63 00:04:25,928 --> 00:04:29,682 Les Buckman sont à leur appartement. On fait une conférence de presse à midi. 64 00:04:29,768 --> 00:04:32,202 - Elle est prête ? - Comment savoir ? 65 00:04:32,528 --> 00:04:34,519 Disparue depuis 2 heures 66 00:04:35,088 --> 00:04:37,363 Elle est si petite, Jack, si fragile. 67 00:04:38,608 --> 00:04:41,759 Je sens encore sa présence ici... dans ses affaires. 68 00:04:43,248 --> 00:04:44,283 Ou même sa couverture, 69 00:04:44,928 --> 00:04:47,522 comme si elle était ici a' côté de nous. 70 00:04:48,328 --> 00:04:50,558 Je sais que ça doit être dur, Angela. 71 00:04:50,768 --> 00:04:53,282 Je ne ferai même pas semblant de savoir ce que ça fait. 72 00:04:53,368 --> 00:04:55,643 Écoute, je veux que tu me promettes quelque chose. 73 00:04:55,728 --> 00:04:59,243 Il faut que tu me dises tout. Je sais que ça ne doit pas être évident. 74 00:04:59,328 --> 00:05:01,080 Je ferai ce que je pourrai. 75 00:05:01,728 --> 00:05:04,720 Je suis contente que tu sois la... et que ce soit toi. 76 00:05:09,248 --> 00:05:12,877 - Qu‘est-ce que tu veux savoir ? - Depuis quand Rosa travaille pour vous ? 77 00:05:12,968 --> 00:05:15,960 - Depuis la naissance de ma fille. - Que sais-tu sur elle ? 78 00:05:16,048 --> 00:05:18,323 J‘ai fait une petite enquête sur elle avant de l‘engager. 79 00:05:18,408 --> 00:05:21,764 Il y a une autre piste qu‘on devrait suivre ? Ceux que tu as coincés ? 80 00:05:21,848 --> 00:05:24,726 Je sais qu‘il y a pas mal de types qui aimeraient me tuer. 81 00:05:24,808 --> 00:05:27,003 On t‘a dit une chose qui sortait de l‘ordinaire ? 82 00:05:27,088 --> 00:05:29,238 Il y a bien eu ce type, il y a huit jours, 83 00:05:29,328 --> 00:05:31,319 il m‘a fait plus peur que d‘habitude. 84 00:05:31,688 --> 00:05:35,442 Coucou, mon ange ! Comment va ma petite fille préférée, hein ? 85 00:05:36,368 --> 00:05:38,438 Comment allez-Vous ? Bonjour, Rosa. 86 00:05:38,888 --> 00:05:41,800 Je suppose que vous devez avoir envie de pavoiser, c‘est ça ! 87 00:05:41,888 --> 00:05:45,164 Vous avez mis mon frère en taule pour Vingt ans pour des broutilles. 88 00:05:45,248 --> 00:05:47,125 Et vous vous étes trouvée une nounou, hein ? 89 00:05:47,208 --> 00:05:50,598 Mon frère, il a pas de quoi payer une nounou dans sa prison de Dannemora. 90 00:05:50,688 --> 00:05:54,124 Il a un fils qu‘il ne peut plus nourrir, vu que vous l‘avez fait condamner. 91 00:05:54,208 --> 00:05:57,678 Essayez d‘y penser quand vous serez au chaud chez Vous, salope! 92 00:05:58,088 --> 00:06:00,443 Il devait croire que je savais de qui il parlait, 93 00:06:00,528 --> 00:06:03,042 mais ça pouvait concerner des centaines d‘affaires. 94 00:06:03,128 --> 00:06:05,688 Nous avons tes dossiers. Nous vérifierons. 95 00:06:06,808 --> 00:06:08,366 La presse est arrivée. 96 00:06:09,048 --> 00:06:12,120 D‘accord. Voilà ce que vous devez faire. 97 00:06:13,088 --> 00:06:16,285 Bien regarder en face dela caméra. Citer trés souvent Abby 98 00:06:16,368 --> 00:06:18,245 et n‘ayez pas peur de montrer Votre émotion. 99 00:06:18,328 --> 00:06:21,286 Il va falloir choisir une bonne photo d‘Abby avant de descendre. 100 00:06:21,368 --> 00:06:25,247 Et n‘oubliez pas que la personne à qui vous allez parler a Votre fille. 101 00:06:29,288 --> 00:06:32,758 Abby est une petite fille très gentille. Gentille comme un cœur. 102 00:06:32,888 --> 00:06:36,642 Abby nous manque énormément et nous l‘aimons plus que tout au monde. 103 00:06:38,648 --> 00:06:42,527 Et ma chérie, maman est la, et... je t‘adore et... 104 00:06:42,608 --> 00:06:44,678 tu rentreras vite à la maison. 105 00:06:45,408 --> 00:06:48,286 Et Vous, qui avez enlevé Abby, sachez qu‘on vous trouvera. 106 00:06:48,368 --> 00:06:50,836 Abby, papa est la. Et il t‘aime beaucoup. 107 00:06:50,928 --> 00:06:54,238 Je vous en supplie, nous voulons juste récupérer Abby. 108 00:06:54,848 --> 00:06:55,883 Merci. 109 00:06:55,968 --> 00:06:58,641 Vous pensez que c‘est quelqu‘un que vous avez poursuivi 110 00:06:58,728 --> 00:07:00,400 et que la nounou a commis une faute ? 111 00:07:00,488 --> 00:07:02,001 Dépêche-toi, Angela ! 112 00:07:02,968 --> 00:07:06,847 Ses larmes étaient réelles... et elle n‘a pas quitté des yeux la caméra. 113 00:07:07,128 --> 00:07:10,006 Tu as aussi vu que le mari n‘a pas quitté le soldes yeux ? 114 00:07:10,088 --> 00:07:11,726 Je vais lui parler seul. 115 00:07:13,408 --> 00:07:16,764 Mme Buc/(man, un procureur endurci, est apparu tre‘s émue 116 00:07:16,848 --> 00:07:20,523 au cours d 'une brève conférence de presse, il y a quelques instants. 117 00:07:21,848 --> 00:07:23,486 Je hais qu‘on soit forcés de faire ça. 118 00:07:23,568 --> 00:07:26,321 La photo d‘Abby est sur tous les téléviseurs dela ville. 119 00:07:26,408 --> 00:07:27,841 Publicité pas inutile. 120 00:07:27,928 --> 00:07:29,759 C‘est à double tranchant parce que 121 00:07:29,848 --> 00:07:31,839 ça se transformera bientôt en roman—feuilleton. 122 00:07:31,928 --> 00:07:33,646 Ils font seulement leur boulot. 123 00:07:33,728 --> 00:07:37,004 Oui ! Bon, quand un petit reporter ambitieux te doublera en publiant 124 00:07:37,088 --> 00:07:41,366 une exclusivité qui bousillera ton enquête, tu penseras un peu différemment. 125 00:07:41,688 --> 00:07:43,758 - On verra. - Oui, tu verras. 126 00:07:46,448 --> 00:07:48,882 Tu sais ce que j‘arrive pas à comprendre ? 127 00:07:48,968 --> 00:07:53,325 Cette petite se fait enlever dans une aire de jeux pleine de monde et on ne voit rien. 128 00:07:53,408 --> 00:07:57,242 Nous avons toujours Jessie Stephens, Ia camarade d‘Abby dans le tas de sable. 129 00:07:57,328 --> 00:07:59,205 Je croyais que ça n‘avait rien donné. 130 00:07:59,288 --> 00:08:02,803 Une psychologue doit Venir lui parler. On aura peut-être dela chance. 131 00:08:02,888 --> 00:08:04,799 - Oui, je l‘espère. - Moi aussi. 132 00:08:13,848 --> 00:08:17,636 Alors, Jessie... toi et Abby, vous étes allées à l‘aire de jeux 133 00:08:18,448 --> 00:08:20,837 et vous étiez dans le bac à sable, hein ? 134 00:08:21,488 --> 00:08:23,001 Mais où était Abby ? 135 00:08:23,728 --> 00:08:25,923 Est-ce qu‘elle... elle était par la ? 136 00:08:28,368 --> 00:08:31,519 Trés bien. Si ce n‘est pas ça, est-ce qu‘elle était la ? 137 00:08:34,168 --> 00:08:38,047 Jessie, je pense qu‘elle devait être ici juste à côté de toi. C‘est ça ? 138 00:08:39,408 --> 00:08:43,037 Et ensuite, Abby a disparu ? C‘est ça, Jessie ? 139 00:08:43,848 --> 00:08:45,440 Où est-ce qu‘elle est partie ? 140 00:08:45,528 --> 00:08:48,486 Où est-ce qu‘elle est partie ? Quelqu‘un l‘a emmenée ? 141 00:08:49,608 --> 00:08:52,042 Est-ce que quelqu‘un l‘a emmenée, Jessie ? 142 00:08:57,008 --> 00:08:58,521 Tu ne sais pas... 143 00:08:59,808 --> 00:09:01,082 d‘accord. 144 00:09:09,128 --> 00:09:12,803 Abby et Jessie jouaient ensemble, mais êtes—Vous proches des Buckman ? 145 00:09:12,888 --> 00:09:14,082 Nous étions proches. 146 00:09:14,168 --> 00:09:16,636 J‘ai rencontré Angela aux classes d‘éveil de nos filles. 147 00:09:16,728 --> 00:09:18,719 Vous étiez proches ? Que s‘est-il passé ? 148 00:09:18,808 --> 00:09:21,561 Oh, je ne pensais à rien de précis. J‘ai juste... 149 00:09:21,688 --> 00:09:24,885 j‘ai dit à Angela que je ne savais pas comment elle y arrivait... 150 00:09:24,968 --> 00:09:27,277 vous savez, à élever Abby en travaillant. 151 00:09:27,368 --> 00:09:29,643 Je suppose qu‘elle a cru que je la jugeais. 152 00:09:29,728 --> 00:09:30,922 Et ça l‘a énervée. 153 00:09:31,008 --> 00:09:32,646 Je lui ai présenté mes excuses, 154 00:09:32,728 --> 00:09:36,721 mais Angela a refusé de reconnaître qu‘il s‘était passé quelque chose. 155 00:09:36,848 --> 00:09:39,237 Alors... on s‘est éloignées après ça. 156 00:09:39,448 --> 00:09:41,404 Que pensez-Vous de leur nounou ? 157 00:09:41,528 --> 00:09:44,440 Pour autant que je sache, ils étaient satisfaits de Rosa. 158 00:09:44,528 --> 00:09:47,964 D‘ailleurs, c‘est Rosa qui nous a recommandé Maria, vous savez. 159 00:09:48,608 --> 00:09:52,521 Vous ne croyez pas que Rosa pourrait être impliquée dans cette histoire ? 160 00:09:54,048 --> 00:09:56,926 Elle était assise la et soudain elle avait disparu. 161 00:09:57,608 --> 00:10:00,122 Vous connaissez quelqu‘un qui aurait voulu lui nuire ? 162 00:10:00,208 --> 00:10:00,799 Non. 163 00:10:00,888 --> 00:10:03,880 Quelqu‘un vous a interrogée à propos des Buckman ? 164 00:10:04,208 --> 00:10:07,200 - Personne qui vous a suivie, surveillée ? - Bien sûr que non. 165 00:10:07,288 --> 00:10:09,961 Est-ce que vous avez parlé à quelqu‘un des Buckman ? 166 00:10:10,048 --> 00:10:13,040 - A Votre petit ami ? - Ma vie est consacrée à cette petite. 167 00:10:13,128 --> 00:10:15,278 Je me suis occupée d‘elle depuis le début. 168 00:10:15,368 --> 00:10:17,962 Sa mère va travailler, je passe la journée avec elle. 169 00:10:18,048 --> 00:10:20,642 Et ce matin ? Ça s‘est passé différemment, ce matin ? 170 00:10:20,728 --> 00:10:21,956 Rien qui sortait de l‘ordinaire ? 171 00:10:22,048 --> 00:10:24,562 Non, Mme Buckman était très en retard comme toujours. 172 00:10:24,648 --> 00:10:27,003 Où sont mes affaires ? Oh, les voilà. 173 00:10:28,648 --> 00:10:30,161 Oh, chérie, tu vas bien ? 174 00:10:30,248 --> 00:10:33,320 Elle doit être enrhumée. Je m‘en occuperai. Pas de problème. 175 00:10:33,408 --> 00:10:37,242 - Si on appelait le Dr Kane ? - Ce n‘est rien, rassurez—vous, allez—y ! 176 00:10:38,848 --> 00:10:42,966 J‘ai une audience dans une demi-heure. Merci. Je vous appelle tout à l‘heure. 177 00:10:43,168 --> 00:10:45,318 Oh, chérie ! A bientôt, chérie. 178 00:10:46,088 --> 00:10:47,316 Maman t‘adore. 179 00:10:47,408 --> 00:10:50,366 - Tu dis au revoir à maman ? - Bon, je file. Merci. 180 00:10:50,888 --> 00:10:52,685 Eh ! Oui c‘est ? 181 00:10:56,808 --> 00:10:59,038 - Au revoir, chérie. - Au revoir. 182 00:10:59,888 --> 00:11:03,403 Vous voulez dire qu‘Abby est plus proche de vous que de Mme Buckman ? 183 00:11:03,488 --> 00:11:05,319 Je n‘ai jamais dit ça. 184 00:11:05,408 --> 00:11:08,127 Rosa, vous avez vous-même des enfants ? 185 00:11:09,768 --> 00:11:11,406 Je m‘en veux tellement... 186 00:11:13,008 --> 00:11:15,044 vous comprenez, tout est ma faute. 187 00:11:20,328 --> 00:11:23,843 Non, non, Larry a raison. Un juge se fait tuer au Texas, et maintenant ça. 188 00:11:23,928 --> 00:11:26,237 Quand on passe sa vie a‘ envoyer des gens en prison, 189 00:11:26,328 --> 00:11:28,603 on ne se fait pas que des amis. 190 00:11:29,648 --> 00:11:33,004 C‘est curieux de voir toute sa vie résumée dans des petites phrases. 191 00:11:33,088 --> 00:11:35,443 Dans peu de temps, ils vont dénigrer Angela 192 00:11:35,528 --> 00:11:38,122 et lui reprocher d‘étre procureur avant d‘être mère. 193 00:11:38,208 --> 00:11:40,164 Il y a quelqu‘un d‘autre à blâmer ? 194 00:11:40,248 --> 00:11:41,681 De quoi vous parlez ? 195 00:11:41,768 --> 00:11:44,157 Vous avez l‘air très fautif, M. Buckman. 196 00:11:44,648 --> 00:11:47,401 Vous êtes sûr que vous nous avez bien tout dit ? 197 00:11:50,248 --> 00:11:53,320 J‘ai fait quelque chose... de si stupide. 198 00:11:53,888 --> 00:11:56,607 Quoi que ce soit, il faut que vous me le disiez. 199 00:11:58,248 --> 00:12:01,320 Un professeur d‘âge moyen qui couche avec une étudiante... 200 00:12:01,408 --> 00:12:03,205 c‘est un tel cliché. 201 00:12:03,888 --> 00:12:06,925 - Quel est son nom ? - Clarissa Walters. 202 00:12:07,008 --> 00:12:09,522 - Et c‘est arrivé quand ? - Il y a trois ans. 203 00:12:09,608 --> 00:12:13,203 J‘ai repris mes esprits et rompu juste après qu‘Angela soit tombée enceinte. 204 00:12:13,288 --> 00:12:16,360 - Et ? - Clarissa était folie de rage. 205 00:12:16,568 --> 00:12:20,004 Elle a laissé tomber la fac, a commencé à me harceler... 206 00:12:20,608 --> 00:12:23,964 - menaçait de le dire à ma femme. - Mais elle ne l‘a pas fait ? 207 00:12:24,048 --> 00:12:27,961 Non. Je suppose qu‘elle a dû comprendre qu‘entre nous, c‘était terminé. 208 00:12:28,608 --> 00:12:31,247 Et il y a quelques jours, ça a recommencé. 209 00:12:32,728 --> 00:12:34,480 Pourquoi tu ne m‘as pas rappelée ? 210 00:12:34,568 --> 00:12:36,843 - Tu sais pourquoi. - Ce n‘est pas ce que tu crois. 211 00:12:36,928 --> 00:12:40,159 Ne me touche pas. Ma femme peut arriver ici d‘un moment à l‘autre. 212 00:12:40,248 --> 00:12:42,603 Je fais ma demande pour reprendre mes cours de droit 213 00:12:42,688 --> 00:12:45,407 et je veux que tu me fasses une lettre de recommandation. 214 00:12:45,488 --> 00:12:46,682 S‘il te plaît. 215 00:12:46,968 --> 00:12:50,597 Je m‘en veux de tout ce qui s‘est passé, de ce que j‘ai fait... 216 00:12:50,728 --> 00:12:53,606 mais j‘ai remis de l‘ordre dans ma vie, maintenant. 217 00:12:54,048 --> 00:12:56,039 - Tant mieux. - J‘ai juste besoin de ton aide. 218 00:12:56,128 --> 00:12:59,359 Je ne crois pas que ce serait convenable que j‘écrive cette lettre. 219 00:12:59,448 --> 00:13:00,198 Pourquoi ? 220 00:13:00,288 --> 00:13:03,917 Je regrette, Clarissa, c‘est vraiment une chose impossible. Désolé. 221 00:13:05,008 --> 00:13:07,727 - Elle a continué de vous appeler aprés ? - Non. 222 00:13:08,808 --> 00:13:12,721 Vous savez si Mile Walters a déjà fait preuve d‘un comportement Violent ? 223 00:13:13,728 --> 00:13:17,243 Non, mais... malgré tout ça m‘inquiète. 224 00:13:17,448 --> 00:13:20,963 J‘espère seulement que je me fais des idées et qu‘elle n‘y est pour rien. 225 00:13:21,048 --> 00:13:22,720 Nous allons vérifier ça. 226 00:13:23,328 --> 00:13:25,319 Merci pour Votre franchisé. 227 00:13:25,568 --> 00:13:27,479 Vous... serez très discrète. 228 00:13:27,808 --> 00:13:31,562 Après tout, pour l‘instant Angela n‘est absolument pas au courant. 229 00:13:32,408 --> 00:13:33,682 Bien sûr. 230 00:13:37,248 --> 00:13:40,638 On a trouvé une chaussure d‘Abby dans la 116e, près des cours de tennis. 231 00:13:40,728 --> 00:13:44,084 Tu avais raison. Ils ont dû traverser le parc et sortir par le nord. 232 00:13:44,168 --> 00:13:47,444 En allant vers l‘ouest, ils étaient à 800 m dela fac de droit. 233 00:13:47,528 --> 00:13:49,405 - Le père ? - Ou sa maîtresse. 234 00:13:49,488 --> 00:13:52,958 Il a eu une liaison avec une de ses étudiantes. Elle avait un mobile. 235 00:13:53,048 --> 00:13:55,881 On peut coucher avec un homme marié sans être une criminelle. 236 00:13:55,968 --> 00:13:57,481 Excepté quand c‘est le cas. 237 00:13:57,568 --> 00:13:58,478 Allô ? 238 00:13:59,408 --> 00:14:03,367 Non. Donnez leur numéro. On essaiera de localiser l‘appel. 239 00:14:05,488 --> 00:14:07,763 On Vient d‘avoir une demande de rançon. 240 00:14:15,928 --> 00:14:16,917 Allô ? 241 00:14:17,008 --> 00:14:20,444 Je Veux 250 000 dollars en billets non marqués, dans le container rouge 242 00:14:20,528 --> 00:14:23,645 derrière le resto D'Amici de la 2e a Venue, a' 9 heures ce soir. 243 00:14:23,728 --> 00:14:27,004 Pas de police ou elle est morte. Vous l'a vez cherché. 244 00:14:27,088 --> 00:14:30,239 D‘accord. Si vous Voulez, mais ne touchez pas à mon bébé. 245 00:14:30,568 --> 00:14:31,683 Allô ? 246 00:14:36,408 --> 00:14:38,319 On l‘a localisé ? 247 00:14:49,368 --> 00:14:52,804 Je Veux 250 000 dollars en billets non marqués dans le container rouge 248 00:14:52,888 --> 00:14:56,085 derrière le resto D'Amici de la 2e a Venue, a' 9 heures ce soir. 249 00:14:56,168 --> 00:14:59,399 Pas de police ou elle est morte. Vous l'a vez cherché. 250 00:14:59,688 --> 00:15:01,758 ”Vous l‘avez cherché" ? Ça a l‘air personnel. 251 00:15:01,848 --> 00:15:03,645 Ou on veut nous le faire croire. 252 00:15:03,728 --> 00:15:06,879 On dirait un appareil bon marché pour déformer les Voix. Un amateur. 253 00:15:06,968 --> 00:15:08,686 Des billets non marqués, une poubelle. 254 00:15:08,768 --> 00:15:11,157 Des trucs qu‘il a retenus en regardant trop la télé. 255 00:15:11,248 --> 00:15:12,442 Parlons des suspects. 256 00:15:12,528 --> 00:15:15,520 Clarissa Walters, celle qui harcelait M. Buckman. 257 00:15:15,608 --> 00:15:17,439 Elle enlève le bébé pour se venger. 258 00:15:17,528 --> 00:15:19,883 Avec une voix déformée, ça pourrait être une femme. 259 00:15:19,968 --> 00:15:20,957 Parfait. Vérifie ça. 260 00:15:21,048 --> 00:15:22,800 Moi, je pense àla nounou, avec un complice. 261 00:15:22,888 --> 00:15:23,718 Mobile ? 262 00:15:23,808 --> 00:15:25,958 L‘I.N.S. dit que le visa de sa mère a expiré 263 00:15:26,048 --> 00:15:28,482 et une telle somme devrait lui permettre de rester ici. 264 00:15:28,568 --> 00:15:29,557 Alors, que proposes-tu ? 265 00:15:29,648 --> 00:15:31,479 On devrait d‘abord voir l‘autre nounou 266 00:15:31,568 --> 00:15:33,001 avant de retourner parler à Rosa. 267 00:15:33,088 --> 00:15:36,603 Je vais comparer les adresses des gens présents avec le lieu dela rançon. 268 00:15:36,688 --> 00:15:39,202 J‘ai peut-être trouvé le gars qui a menacé Angela. 269 00:15:39,288 --> 00:15:43,247 Eh bien, il faut qu‘on lui parle dela remise. On va voir si elle peut l‘identifier. 270 00:15:43,408 --> 00:15:46,764 Nous avons la somme, mais j‘ignore si on pourra la réunir pour ce soir. 271 00:15:46,848 --> 00:15:49,646 Nous avons un accord pour les rançons avec deux banques. 272 00:15:49,728 --> 00:15:51,241 On peut l‘avoir en quelques heures. 273 00:15:51,328 --> 00:15:53,683 - Des billets non marqués. - Cet argent ne l‘est pas. 274 00:15:53,768 --> 00:15:55,520 Il y a d‘autres façons de le retracer. 275 00:15:55,608 --> 00:15:58,406 Tu vas le suivre, l‘interpeller pendant la remise ? 276 00:15:58,488 --> 00:16:02,163 Tu dois nous faire confiance. Nous faisons ça depuis très longtemps. 277 00:16:04,248 --> 00:16:08,560 Les frères de tous les hommes que vous avez envoyés à Dannemora l‘an passé. 278 00:16:10,648 --> 00:16:13,287 Je ne sais pas. Je vois tant de Visages tous les jours. 279 00:16:13,368 --> 00:16:15,324 C‘est bon. Prenez Votre temps. 280 00:16:22,408 --> 00:16:23,682 C‘est lui. 281 00:16:24,688 --> 00:16:26,804 - Vous êtes sûre ? - Oui, absolument. 282 00:16:28,008 --> 00:16:30,568 Il s‘agit de Mike Foley. Je vais Vérifier. 283 00:16:33,928 --> 00:16:36,522 Son frère, John Foley, a été condamné à vie. 284 00:16:37,568 --> 00:16:38,887 Je me souviens bien de lui. 285 00:16:38,968 --> 00:16:41,880 - De quoi on l‘accusait ? - De possession de drogue. 286 00:16:43,608 --> 00:16:45,997 J‘aurais bien pu le requalifier comme simple délit, 287 00:16:46,088 --> 00:16:48,158 mais il dealait à côté d‘une école. 288 00:16:53,168 --> 00:16:55,682 Disparue depuis 8 heures 289 00:16:55,768 --> 00:16:57,167 Il vous a dit ça ? 290 00:16:57,888 --> 00:16:59,037 Il est devenu fou ! 291 00:16:59,128 --> 00:17:02,803 Si je disais à l‘université que Matthew a eu une liaison avec une étudiante, 292 00:17:02,888 --> 00:17:04,640 on le mettrait tout de suite à la porte. 293 00:17:04,728 --> 00:17:06,207 Je l‘ai plutôt protégé, en fait. 294 00:17:06,288 --> 00:17:08,358 Pourquoi lui avoir demandé une recommandation ? 295 00:17:08,448 --> 00:17:11,201 Vous croyez que c‘est facile d‘être repris en fac de droit ? 296 00:17:11,288 --> 00:17:13,518 Vous pouviez demander ça à vos autres professeurs. 297 00:17:13,608 --> 00:17:17,044 Je l‘ai fait, mais c‘était mon conseiller, c‘était lui le plus important. 298 00:17:17,128 --> 00:17:20,757 Alors, pourquoi vous n‘avez pas écrit une lettre, envoyé un e-mail ? 299 00:17:20,848 --> 00:17:23,601 J‘ai dû trouver plus facile de prendre mon téléphone. 300 00:17:23,688 --> 00:17:25,201 Vous aviez envie de lui parler ? 301 00:17:25,288 --> 00:17:28,598 C‘est possible qu‘inconsciemment, j‘aie voulu entendre sa Voix. 302 00:17:28,688 --> 00:17:31,486 Rien ne vous obligeait à aller chez lui pour lui parler. 303 00:17:31,568 --> 00:17:33,047 Non, c‘est exact. 304 00:17:33,128 --> 00:17:36,120 Mais j‘étais très énervée. J‘étais une excellente étudiante. 305 00:17:36,208 --> 00:17:39,757 Je trouvais qu‘il me devait bien ça après tout ce qui s‘était passé. 306 00:17:39,848 --> 00:17:42,885 On dirait que vous tenez encore à lui, Mile Walters. 307 00:17:42,968 --> 00:17:45,243 Où étiez-Vous ce matin vers dix heures ? 308 00:17:45,328 --> 00:17:46,966 Au niveau C dela bibliothèque. 309 00:17:47,048 --> 00:17:48,720 Quelqu‘un vous y a vue ? 310 00:17:49,368 --> 00:17:50,926 Je me suis pas cachée. 311 00:17:51,608 --> 00:17:52,927 Merci. 312 00:17:58,688 --> 00:18:01,248 Rosa a plus fait pour cette petite que sa propre mère. 313 00:18:01,328 --> 00:18:02,317 Bien sûr. 314 00:18:02,408 --> 00:18:04,046 Mme Buckman, elle y connaît rien. 315 00:18:04,128 --> 00:18:07,518 Abby est allergique aux tomates, mais Rosa a dû le lui expliquer. 316 00:18:07,608 --> 00:18:09,326 C‘est une mère qui travaille. 317 00:18:09,408 --> 00:18:12,923 C‘est une femme intelligente, importante, mais en tant que mère... 318 00:18:13,008 --> 00:18:15,203 Et Mme Buckman était trop prise pour s‘apercevoir 319 00:18:15,288 --> 00:18:17,961 que Rosa avait de gros ennuis avec sa propre mère. 320 00:18:18,048 --> 00:18:19,686 Oui, cette pauvre chérie. 321 00:18:20,248 --> 00:18:22,842 L‘immigration a débarqué chez nous à 6 h, ce matin. 322 00:18:22,928 --> 00:18:25,886 - Oh, mon Dieu! - Et ma mère est si vieille. 323 00:18:25,968 --> 00:18:29,119 Si elle repart, je ne la reverrai jamais. Je ne sais pas quoi faire. 324 00:18:29,208 --> 00:18:31,597 Parle à Mme Buckman, dis—lui ce qui s‘est passé. 325 00:18:31,688 --> 00:18:34,839 Elle connaît des gens importants, saura qui appeler. Elle t‘aidera. 326 00:18:34,928 --> 00:18:36,600 Je lui ai déjà demandé. Elle a dit non. 327 00:18:36,688 --> 00:18:39,156 Comment elle a pu avec tout ce que tu fais pour elle ? 328 00:18:39,248 --> 00:18:42,160 Je ne sais pas. Elle a dit que ça la compromettrait. 329 00:18:45,728 --> 00:18:49,516 Pas de faveurs. C‘est ce que Mme Buckman a dit à Rosa. Pas de faveurs. 330 00:18:50,528 --> 00:18:52,917 Rosa ne devait pas être contente, hein ? 331 00:18:54,528 --> 00:18:57,406 Oh non, non, elle respecte Mme Buckman. 332 00:18:57,488 --> 00:19:00,878 Je ne crois pas qu‘elle lui ait... vraiment demandé de l‘aide. 333 00:19:04,128 --> 00:19:05,686 Je ne ferais jamais de mal à Abby. 334 00:19:05,768 --> 00:19:08,680 Je ne sais pas où elle est. Cette petite me manque beaucoup. 335 00:19:08,768 --> 00:19:10,565 Est-ce que vous passeriez au détecteur ? 336 00:19:10,648 --> 00:19:12,479 - Au quoi ? - Au détecteur de mensonge. 337 00:19:12,568 --> 00:19:14,923 C‘est un test pour voir si vous dites la Vérité. 338 00:19:15,008 --> 00:19:18,239 Bien sûr, tout ce que vous voudrez. Je le jure sur ma tête. 339 00:19:18,888 --> 00:19:21,356 Danny fait passer la nounou au détecteur de mensonge. 340 00:19:21,448 --> 00:19:23,404 Je trouve qu‘elle avait un bon mobile. 341 00:19:23,488 --> 00:19:27,276 Plein de gens comme elle viennent ici, exercent trois boulots pour s‘en sortir. 342 00:19:27,368 --> 00:19:29,006 Ils ne volent pas des bébés. 343 00:19:29,088 --> 00:19:32,478 Tu sais combien de temps il lui faudrait pour gagner ça ? Sa vie entière. 344 00:19:32,568 --> 00:19:35,002 On a peut-être affaire à une employée mécontente. 345 00:19:35,088 --> 00:19:38,922 Elle travaille 12 heures par jour, dix dollars de l‘heure, à changer des couches. 346 00:19:39,008 --> 00:19:42,921 Elle n‘est pas contente, mais pas assez pour orchestrer un enlèvement. 347 00:19:43,008 --> 00:19:45,158 Très bien. Si on parlait dela maîtresse ? 348 00:19:45,248 --> 00:19:47,762 En voilà une qui n‘est pas du tout contenté. 349 00:19:48,608 --> 00:19:52,044 Les autorités refusent de communiquer sur les suspects possibles. 350 00:19:52,128 --> 00:19:55,803 Les recherches continuent. Les mères qui tra Vai/lent doivent s interroger… 351 00:19:55,888 --> 00:19:58,448 Mike Foley, qui a menacé Angela, est chauffeur de taxi. 352 00:19:58,528 --> 00:20:00,803 Il a ramené sa Voiture au garage à midi aujourd‘hui. 353 00:20:00,888 --> 00:20:03,607 Une urgence familiale, il devait s‘absenter quelques jours. 354 00:20:03,688 --> 00:20:06,805 On a vérifié appartement, famille, amis. Il a quitté la ville. 355 00:20:06,888 --> 00:20:08,606 - Essaie de le retrouver. - D‘accord. 356 00:20:08,688 --> 00:20:10,519 Ils ont dû déposer la rançon, on y va. 357 00:20:10,608 --> 00:20:13,645 Aucun de ceux qui étaient présents n‘a de lien avec l‘emplacement. 358 00:20:13,728 --> 00:20:15,127 - La ruelle est sécurisée ? - Oui. 359 00:20:15,208 --> 00:20:17,164 - La police a bouclé le périmètre. - Parfait. 360 00:20:17,648 --> 00:20:20,560 Disparue depuis 11 heures 361 00:20:30,008 --> 00:20:32,238 Rien, à part des rats et des cafards. 362 00:20:32,408 --> 00:20:34,319 Au moins, t‘as dela compagnie. 363 00:20:35,968 --> 00:20:39,119 - Comment va Angela ? - Elle regarde un peu trop la télé. 364 00:20:39,368 --> 00:20:41,006 Et à ce qu‘il paraît... 365 00:20:41,208 --> 00:20:44,564 quelqu‘un Vient d‘ouvrir la chasse aux mères qui travaillent. 366 00:20:46,368 --> 00:20:49,599 Je pense que Reggie a vraiment bénéficié du fait que je travaillais. 367 00:20:49,688 --> 00:20:51,326 Mais c‘est un bon petit. 368 00:20:51,528 --> 00:20:53,598 Quoi que tu fasses, il en tirera profit. 369 00:20:53,688 --> 00:20:55,406 Je crois qu 'on a quelque chose. 370 00:21:02,968 --> 00:21:04,720 Danny, débarrasse—tOi d‘eux ! 371 00:21:09,808 --> 00:21:11,560 Vous voulez être encore en vie demain ? 372 00:21:11,648 --> 00:21:14,287 Ne jouez pas avec mon fric, vous avez compris ? 373 00:21:14,888 --> 00:21:16,799 Vous énervez pas, monsieur ! 374 00:21:20,368 --> 00:21:21,881 Bien joué, Serpico ! 375 00:21:22,608 --> 00:21:24,439 J‘ai été élevé au Al Pacino. 376 00:21:34,128 --> 00:21:35,481 F.B.l. ! Stop! 377 00:21:35,568 --> 00:21:38,036 F.B.l. ! Pas un geste ! Stop! 378 00:21:38,488 --> 00:21:41,446 - Où est-ce qu‘elle est ? - Ça va, ne tirez pas! 379 00:21:41,528 --> 00:21:42,881 Je ne sais rien du tout. 380 00:21:42,968 --> 00:21:45,402 - Où est l‘enfant ? - Je l‘ai pas enlevée. 381 00:21:45,888 --> 00:21:47,241 Je n‘ai rien fait. 382 00:21:51,648 --> 00:21:53,400 Disparue depuis 23 heures 383 00:21:53,488 --> 00:21:55,126 J‘ai pas enlevé la petite. 384 00:21:55,208 --> 00:21:57,642 Je vous jure devant Dieu que j‘ai rien à voir avec ça. 385 00:21:57,728 --> 00:21:58,956 J‘ai vu ça àla télé 386 00:21:59,048 --> 00:22:02,484 et comme personne demandait de rançon, j‘ai eu l‘idée de le faire. 387 00:22:02,568 --> 00:22:05,799 - J‘étais persuadé que ça marcherait. - Que ça marcherait ? 388 00:22:07,608 --> 00:22:09,724 Vous n‘avez pas pensé qu‘on s‘en occuperait ? 389 00:22:09,808 --> 00:22:12,083 Je lui ai dit de pas alerter la police. 390 00:22:14,848 --> 00:22:18,204 Vous êtes sans doute le plus grand idiot que j‘aie jamais vu. 391 00:22:18,288 --> 00:22:20,324 Vous pensez qu‘on va m‘inculper ? 392 00:22:20,648 --> 00:22:22,684 Vous pouvez y compter, mon Vieux ! 393 00:22:23,088 --> 00:22:26,478 Obstruction à la justice et extorsion de fonds pour commencer. 394 00:22:27,528 --> 00:22:29,280 Delia Rivers est ici. 395 00:22:31,768 --> 00:22:35,647 Rends-moi un service et conduis-moi cet Einstein au trou, s‘il te plaît. 396 00:22:37,688 --> 00:22:38,837 Jack, on a quelque chose. 397 00:22:38,928 --> 00:22:41,442 L‘opérateur a localisé le signal du portable de Foley. 398 00:22:41,528 --> 00:22:42,643 Il est à Atlantic City. 399 00:22:42,728 --> 00:22:45,037 On a alerté les agents locaux, mais ce serait bien 400 00:22:45,128 --> 00:22:46,800 de prendre l‘hélicoptère. 401 00:22:46,888 --> 00:22:48,879 Oui, allez-y. Je vous couvrirai. 402 00:22:51,968 --> 00:22:54,084 Je pense que tu vas me bénir, Jack. 403 00:22:58,888 --> 00:23:01,880 J‘ai eu un coup de fil du photographe de l‘école Saint-Bernard. 404 00:23:01,968 --> 00:23:03,606 Il était dans le parc, hier matin. 405 00:23:03,688 --> 00:23:07,203 Il photographiait les élèves de primaire pendant leur récréation. 406 00:23:08,648 --> 00:23:11,003 - C‘est Abby ? - Oui, c‘est bien elle. 407 00:23:11,528 --> 00:23:15,441 Il l‘a trouvée mignonne, alors il a pris quelques photos en plus pour son ”book". 408 00:23:15,528 --> 00:23:17,644 Il les a prisés juste avant qu‘elle disparaisse. 409 00:23:17,728 --> 00:23:19,241 J‘en ai l‘impression. 410 00:23:20,248 --> 00:23:24,036 Et il t‘a apporté ces photos parce que la télé paie mieux que la police ? 411 00:23:24,128 --> 00:23:26,767 On ne les diffusera que quand tu me donneras ton feu Vert. 412 00:23:26,848 --> 00:23:29,316 Ce que je veux dire, c‘est que quand le moment sera venu 413 00:23:29,408 --> 00:23:32,286 et si ça ne contrarie pas trop ton enquête, 414 00:23:32,528 --> 00:23:35,520 -je ne serais pas contre une exclusivité. - Merci. 415 00:23:39,288 --> 00:23:42,086 Atlantic City - Disparue depuis 24 heures 416 00:23:44,848 --> 00:23:46,679 Merci. Foley est arrivé hier soir, 417 00:23:46,768 --> 00:23:49,236 il y a un siège pour bébé dans la voiture. 418 00:23:54,488 --> 00:23:55,443 F.B.l. ! 419 00:23:55,528 --> 00:23:56,927 Eh, qu‘est-ce que vous faites ? 420 00:23:57,008 --> 00:23:59,476 Vos mains en l‘air que je les vois ! 421 00:23:59,568 --> 00:24:01,126 Où est la petite ? 422 00:24:03,528 --> 00:24:05,758 Approche, chérie, ce n‘est rien. 423 00:24:08,208 --> 00:24:09,527 Viens avec moi. 424 00:24:10,248 --> 00:24:13,126 Je savais qu‘on me soupçonnerait dès que je l‘ai vu àla télé. 425 00:24:13,208 --> 00:24:14,118 Pourquoi ça ? 426 00:24:14,208 --> 00:24:16,358 Je l‘ai insultée juste devant son tribunal, 427 00:24:16,448 --> 00:24:18,643 huit jours à peine avant que sa fille disparaisse. 428 00:24:18,728 --> 00:24:21,196 Si j‘étais flic, je m‘arrêterais sûrement. 429 00:24:21,408 --> 00:24:23,000 Qu‘est-ce que je pouvais faire ? 430 00:24:23,088 --> 00:24:26,717 Garder sa fille en otage jusqu‘à ce que Mme Buckman laisse mon frère sortir ? 431 00:24:26,808 --> 00:24:29,368 Elle s‘en prend à Votre famille, vous menacez la sienne. 432 00:24:29,448 --> 00:24:31,564 C‘est exactement pour ça que j‘ai foutu le camp. 433 00:24:31,648 --> 00:24:33,604 Je voulais pas passer le Week—end au trou, 434 00:24:33,688 --> 00:24:35,326 avant que vous sachiez mon innocence. 435 00:24:35,408 --> 00:24:36,921 Cette histoire pouvait retomber ? 436 00:24:37,008 --> 00:24:38,839 J‘emmenais ma copine à Atlantic City, 437 00:24:38,928 --> 00:24:42,318 vous retrouviez la fillette et je rentrais chez moi avec plein de fric. 438 00:24:42,408 --> 00:24:45,639 - A condition que j‘aie dela chance. - Votre chance a tourné. 439 00:24:45,728 --> 00:24:47,400 Allez-y, habillez-vous. 440 00:24:49,408 --> 00:24:51,876 Voilà ce que nous apprennent les photos. 441 00:24:51,968 --> 00:24:54,687 Abby est à côté des nounous et elle leur demande à boire. 442 00:24:54,768 --> 00:24:57,919 Arrive la troisième nounou. Celle dont Rosa et Maria nous ont parlé. 443 00:24:58,008 --> 00:24:59,999 Et les voilà juste devant la Voiture d‘enfant. 444 00:25:00,088 --> 00:25:03,285 Oui, mais avec le dos tourné et c‘est la que le ravisseur a frappé. 445 00:25:03,368 --> 00:25:05,404 - Oui. - Regardez celle—lè. 446 00:25:05,488 --> 00:25:08,605 - C‘est un peu flou, mais c‘est... - C‘est une femme. 447 00:25:08,768 --> 00:25:11,077 Elle pousse une poussette, mais ça ne veut pas dire 448 00:25:11,168 --> 00:25:13,363 - qu‘il y a un bébé. - Personne n‘a parlé d‘elle. 449 00:25:13,448 --> 00:25:15,325 - Qui ça peut être ? - Ce serait Clarissa ? 450 00:25:15,408 --> 00:25:16,523 C‘est possible. 451 00:25:16,608 --> 00:25:20,362 Elle a essayé de convaincre Matthew en début de semaine, mais il a refusé. 452 00:25:20,448 --> 00:25:23,201 Son alibi n‘est pas confirmé. Il faudrait Ia convoquer. 453 00:25:23,288 --> 00:25:25,199 Très bien. Je vais la chercher. 454 00:25:30,288 --> 00:25:32,597 Tu vas parler à Angela de son petit écart ? 455 00:25:32,688 --> 00:25:36,078 On n‘a pas assez d‘informations pour risquer de détruire leur mariage. 456 00:25:36,168 --> 00:25:38,238 Angela culpabilise comme une folie 457 00:25:38,328 --> 00:25:41,365 parce qu‘elle croit que c‘est sa faute, à cause de son travail. 458 00:25:41,448 --> 00:25:44,645 Pendant ce temps—là, il garde ce secret pour lui. 459 00:25:44,728 --> 00:25:47,003 Si c‘était toi, tu voudrais le savoir. 460 00:25:48,368 --> 00:25:49,403 D‘accord. 461 00:25:50,128 --> 00:25:53,438 Mais laisse—lui au moins une chance de le lui dire lui—mémé. 462 00:25:58,768 --> 00:26:00,440 Vous pensez que ça pourrait être elle ? 463 00:26:00,528 --> 00:26:02,837 Malheureusement, c‘est une possibilité. 464 00:26:04,048 --> 00:26:07,120 Oh, mon Dieu ! Tout ça est ma faute! 465 00:26:07,208 --> 00:26:11,087 Je n‘irais pas jusqu‘à dire ça, mais vous devriez le dire à Votre femme. 466 00:26:12,688 --> 00:26:14,758 Disparue depuis 26 heures 467 00:26:14,888 --> 00:26:16,401 Veuillez vous asseoir. 468 00:26:17,528 --> 00:26:19,564 Vous êtes vraiment pas croyables ! 469 00:26:21,168 --> 00:26:23,238 Qu‘est-ce que vous voulez de plus ? 470 00:26:23,488 --> 00:26:26,321 Écoutez, Clarissa, hein ? 471 00:26:27,048 --> 00:26:29,323 Je sais que je vous fais perdre Votre temps, 472 00:26:29,408 --> 00:26:31,603 mais... j‘ai besoin que vous m‘aidiez. 473 00:26:31,688 --> 00:26:34,282 J‘essaye de bâtir le profil de Matthew. 474 00:26:34,608 --> 00:26:38,442 Je dois en savoir plus sur ses amis, son travail, ses relations avec sa femme 475 00:26:38,528 --> 00:26:41,247 et tout ce que vous direz me sera très précieux. 476 00:26:46,608 --> 00:26:49,680 Matthew n‘a jamais eu ce qu‘il attendait dela part de sa femme. 477 00:26:49,768 --> 00:26:50,723 Je Vois. 478 00:26:51,128 --> 00:26:53,244 Elle est obsédée par son travail... 479 00:26:53,928 --> 00:26:55,759 et franchement un peu froide. 480 00:26:59,728 --> 00:27:02,162 Elle a senti qu‘il commençait à se lasser. 481 00:27:03,568 --> 00:27:07,163 Je veux pas dire qu‘elle a fait exprès de tomber enceinte, mais... 482 00:27:07,408 --> 00:27:09,683 Mais quoi ? Que s‘est-il passé ? 483 00:27:10,728 --> 00:27:12,605 Il est honnête et très fidèle. 484 00:27:14,808 --> 00:27:17,083 - C‘est bien ça l‘ennui. - Pourquoi ça ? 485 00:27:18,368 --> 00:27:21,678 Il a toujours été évident qu‘il serait présent pour cet enfant. 486 00:27:21,768 --> 00:27:22,757 Je Vois. 487 00:27:24,328 --> 00:27:28,162 Alors, on a préféré se sacrifier et on s‘est séparés. 488 00:27:30,208 --> 00:27:31,800 Ce que je trouve triste. 489 00:27:33,048 --> 00:27:35,642 Matthew et moi, on aurait été très heureux tous les deux. 490 00:27:35,728 --> 00:27:37,002 Oh, vraiment ? 491 00:27:37,088 --> 00:27:40,398 Ce n‘est pas le tableau que vous aviez décrit à l‘agent Johnson. 492 00:27:40,488 --> 00:27:42,558 Mais je suis parfois ambivalente. 493 00:27:42,928 --> 00:27:45,283 Je suppose que je suis plus généreuse aujourd‘hui. 494 00:27:45,368 --> 00:27:48,166 Bien sûr. Je pense que c‘est parfaitement naturel. 495 00:27:48,808 --> 00:27:51,402 Merci, Clarissa pour Votre aide... aujourd‘hui. 496 00:27:52,488 --> 00:27:55,958 Oh, mais je vous en prie. Je ne vois pas en quoi j‘ai pu vous aider. 497 00:27:56,048 --> 00:27:58,403 Ça vous ennuie de passer au détecteur de mensonges ? 498 00:27:58,488 --> 00:28:00,524 C‘est juste... une formalité. 499 00:28:00,688 --> 00:28:03,156 Vous savez que vous êtes vraiment écœurant. 500 00:28:04,528 --> 00:28:06,644 Ça fait 27 heures et toujours rien. 501 00:28:07,688 --> 00:28:10,441 La question demeure, est—ce que le tra vail d 'Angela Buckman 502 00:28:10,528 --> 00:28:13,361 comme assistante du Procureur est la raison de cet enlèvement ? 503 00:28:13,448 --> 00:28:15,325 Allez—lui dire la Vérité. 504 00:28:19,848 --> 00:28:23,238 Je Viens de revoir toutes mes affaires, il y a tout depuis 1993. 505 00:28:23,328 --> 00:28:26,081 Procès, probations. Toutes les personnes qui m‘en veulent. 506 00:28:26,168 --> 00:28:27,965 - Merci. - Et pour Foley ? 507 00:28:28,128 --> 00:28:32,041 On a vérifié son taximètre et ses courses. Son alibi tient la route. 508 00:28:33,088 --> 00:28:36,000 Vous savez, ça n‘a peut-être rien à voir avec Votre travail. 509 00:28:36,088 --> 00:28:38,886 Je suis déjà le symbole vivant dela carriériste 510 00:28:38,968 --> 00:28:40,560 qui néglige sa famille. 511 00:28:40,728 --> 00:28:44,038 Si vous commencez à croire à ces bêtises, on est mal partis. 512 00:28:50,568 --> 00:28:53,366 Personne ne semble se souvenir de cette inconnue dans le parc. 513 00:28:53,448 --> 00:28:56,087 - Comment Clarissa a passé le test ? - Elle l‘a passé. 514 00:28:56,168 --> 00:28:59,843 - Matthew a appris la nouvelle à Angela ? - Il le fait en ce moment. 515 00:29:00,648 --> 00:29:03,162 - Ça fait 28 heures, Jack. - Je sais. 516 00:29:03,448 --> 00:29:06,201 Nous faisons ce qu‘il faut, mais on est dans l‘impasse. 517 00:29:06,288 --> 00:29:09,485 Je n‘arrête pas de penser que la réponse est dans le parc. 518 00:29:09,608 --> 00:29:11,644 Très bien, on reprend tout. D‘accord ? 519 00:29:11,728 --> 00:29:14,686 Elles arrivent dans le parc, l‘une à côté de l‘autre. 520 00:29:16,648 --> 00:29:18,957 Nous savons qu‘un peu avant qu‘Abby ne soit enlevée, 521 00:29:19,048 --> 00:29:22,677 elle est allée voir Maria, la nounou de son amie, pour lui demander à boire. 522 00:29:22,768 --> 00:29:26,807 Tu as assez bu de jus d‘orange, ma chérie, trop de sucre, ce n‘est pas bon. 523 00:29:26,928 --> 00:29:29,681 D‘accord. Alors, disons que notre mystérieuse femme... 524 00:29:29,768 --> 00:29:31,520 se rapproche discrètement d‘elles. 525 00:29:31,608 --> 00:29:34,281 Elle les a surveillées, en attendant sa chance. 526 00:29:35,048 --> 00:29:38,757 Deux petites filles habillées pareilles... se ressemblant beaucoup. 527 00:29:39,808 --> 00:29:42,163 Elle n‘a peut-être pas pu les différencier. 528 00:29:42,248 --> 00:29:45,604 Elle se tient devant elles et elle est pressée d 'en finir. 529 00:29:46,808 --> 00:29:49,276 Peut-être qu‘elle s‘est trompée d‘enfant ? 530 00:29:54,008 --> 00:29:55,726 Disparue depuis 30 heures 531 00:29:55,808 --> 00:29:58,322 Bon, voilà ce que j‘ai sur la fille de l‘autre famille. 532 00:29:58,408 --> 00:30:00,239 Le père est chirurgien, Jeffrey Stephens. 533 00:30:00,328 --> 00:30:03,161 Très bons revenus, pas de problèmes financiers, pas de dettes. 534 00:30:03,248 --> 00:30:05,364 - Et pour sa femme ? - Rien du tout. 535 00:30:05,768 --> 00:30:07,759 La fiche d‘état civil de leur fille. 536 00:30:07,848 --> 00:30:11,079 Née au Mount Sinai Hospital, le 19 octobre 1999. 537 00:30:11,168 --> 00:30:13,966 Maureen Stephens est sa mère sur le certificat de naissance, 538 00:30:14,048 --> 00:30:16,164 mais l‘hôpital dit qu‘elle n‘y a pas été admise. 539 00:30:16,248 --> 00:30:18,762 Pas le moindre dossier médical... à son nom. 540 00:30:18,848 --> 00:30:21,487 Un faux extrait de naissance ? Ou une adoption illégale ? 541 00:30:21,568 --> 00:30:23,047 Ou une mère porteuse ? 542 00:30:23,128 --> 00:30:25,596 Le nom n‘apparaît jamais sur l‘extrait de naissance. 543 00:30:25,688 --> 00:30:27,918 Tu appelles M. et Mme Stephens. 544 00:30:29,448 --> 00:30:31,325 Merci de vous être dérangés. 545 00:30:31,928 --> 00:30:34,362 J‘ai quelques questions à vous poser sur Votre fille. 546 00:30:34,448 --> 00:30:37,201 - C‘est peut-être elle qui était visée ? - Oui. 547 00:30:39,008 --> 00:30:41,397 - Est-ce que vous l‘avez adoptée ? - Non. 548 00:30:41,688 --> 00:30:44,885 - Elle est née d‘une mère porteuse ? - Oui. Pourquoi ? 549 00:30:45,208 --> 00:30:46,926 Comment s‘appelle la mère ? 550 00:30:48,088 --> 00:30:49,362 Zoé Heinrich. 551 00:30:49,448 --> 00:30:51,040 Mais ça n‘a aucun sens! 552 00:30:51,128 --> 00:30:53,323 C‘est Vrai, on n‘a jamais eu de problème avec Zoé. 553 00:30:53,408 --> 00:30:55,717 Vous croyez que ça pourrait être elle ? 554 00:30:55,848 --> 00:30:56,803 C‘est possible. 555 00:30:56,888 --> 00:30:58,879 Toutes les télés ont parlé de cette histoire. 556 00:30:58,968 --> 00:31:00,879 Elle devrait savoir qu‘elle s‘est trompée. 557 00:31:00,968 --> 00:31:02,526 Ça n‘a peut-être aucune importance. 558 00:31:02,608 --> 00:31:05,964 Elle a un bébé, et tout ce qu‘elle Veut, c‘est être une mère. 559 00:31:18,448 --> 00:31:22,043 - F.B.l. ! J‘aimerais voir Zoé Henrich. - Vous n‘êtes pas le seul. 560 00:31:22,608 --> 00:31:25,520 - Ça ne vous ennuie pas qu‘on entre ? - Non. 561 00:31:29,368 --> 00:31:30,801 On s‘est connus il y a un an. 562 00:31:30,888 --> 00:31:33,038 Vous saviez que Zoé avait été mère porteuse ? 563 00:31:33,128 --> 00:31:36,165 Elle me l‘a dit tout de suite. Elle en était plutôt fière. 564 00:31:36,248 --> 00:31:39,046 Elle trouvait que c‘était un acte moralement juste. 565 00:31:39,128 --> 00:31:41,562 Est-ce qu‘elle vous a souvent parlé du bébé ? 566 00:31:41,648 --> 00:31:43,798 Pas jusqu‘à ce qu‘on perde le nôtre. 567 00:31:45,048 --> 00:31:48,120 Zoé a fait une fausse couche, il y a trois mois environ. 568 00:31:48,208 --> 00:31:51,518 - Je suppose qu‘elle a dû malle supporter. - Moi aussi. 569 00:31:51,608 --> 00:31:54,805 - Mais elle n‘arrivait pas à s‘en remettre. - Comment ça ? 570 00:31:55,168 --> 00:31:58,717 On en parlait un peu quelquefois... et elle se défilait toujours. 571 00:31:59,608 --> 00:32:02,805 Je la retrouvais assise toute seule... en train... de pleurer. 572 00:32:02,888 --> 00:32:06,119 En rentrant un soir, je l‘ai trouvée inanimée par terre. Des cachets. 573 00:32:06,208 --> 00:32:08,802 Je l‘ai conduite à l‘hôpital juste à temps. 574 00:32:09,408 --> 00:32:11,399 Quand elle s‘est réveillée, ça a été pire. 575 00:32:11,488 --> 00:32:15,401 Elle disait qu‘elle avait commis un péché en abandonnant son premier bébé. 576 00:32:15,488 --> 00:32:17,399 Qu‘elle avait besoin que Dieu lui pardonne. 577 00:32:17,488 --> 00:32:19,877 - Elle est croyante ? - Nous le sommes tous les deux. 578 00:32:19,968 --> 00:32:21,720 Notre foi est notre raison de vivre. 579 00:32:21,808 --> 00:32:24,925 Eric, vous avez une idée de l‘endroit où elle a pu aller ? 580 00:32:25,008 --> 00:32:26,521 Non, elle n‘a ni famille, ni argent. 581 00:32:26,608 --> 00:32:27,643 Agent Fitzgerald. 582 00:32:27,728 --> 00:32:29,002 C‘est un 38. 583 00:32:29,088 --> 00:32:32,080 Il y a eu des cambriolages dans le coin. J‘ai une autorisation. 584 00:32:32,168 --> 00:32:34,557 - Est-ce qu‘on peut le voir ? - Bien sûr. 585 00:32:39,688 --> 00:32:41,280 Elle l‘a pris avec elle. 586 00:32:47,928 --> 00:32:50,761 J‘ai vérifié sa carte. Elle a passé quinze jours à New York. 587 00:32:50,848 --> 00:32:52,122 Elle surveillait les Stephens. 588 00:32:52,208 --> 00:32:54,199 Elle a dépensé gros dans un magasin pour bébés 589 00:32:54,288 --> 00:32:55,357 la veille de l‘enlèvement. 590 00:32:55,448 --> 00:32:58,121 - Une poussette, c‘est ça ? - Un siège et des vêtements. 591 00:32:58,208 --> 00:33:00,642 Elle prévoyait de bien s‘occuper dela petite. 592 00:33:00,728 --> 00:33:04,164 Et y a 90 minutes, elle a acheté des chaussures pour bébé à Westfield. 593 00:33:04,248 --> 00:33:06,716 - ou elle va ? - Loin de New York, ça c‘est sûr ! 594 00:33:06,808 --> 00:33:09,561 Elle a sûrement pris l‘autoroute pour aller vers le sud. 595 00:33:09,648 --> 00:33:12,446 Elle roule lentement pour ne pas se faire arrêter. 596 00:33:12,528 --> 00:33:15,520 Suivant la circulation, elle doit être entre ici et Philadelphie. 597 00:33:15,608 --> 00:33:17,917 Parfait. Appelle le bureau de Pennsylvanie 598 00:33:18,008 --> 00:33:21,318 pour mettre des barrages sur les ponts Walt Whitman et Ben Franklin. 599 00:33:21,408 --> 00:33:22,397 D‘accord. 600 00:33:22,488 --> 00:33:26,276 Et si elle ne continue pas et décide de s‘arrêter pour essayer de se cacher ? 601 00:33:26,368 --> 00:33:29,405 D‘après Martin, son compagnon a dit qu‘ils étaient très croyants. 602 00:33:29,488 --> 00:33:31,524 Elle s‘est peut-être réfugiée dans une église. 603 00:33:31,608 --> 00:33:34,168 Il y a des centaines d‘églises dans la région. 604 00:33:34,248 --> 00:33:36,079 On va commencer à téléphoner. 605 00:33:36,568 --> 00:33:38,843 Oui. Non. Nous cherchons une femme. 606 00:33:39,008 --> 00:33:42,239 Elle a 27 ans. Elle est blonde et voyage avec une fille de trois ans. 607 00:33:42,328 --> 00:33:43,841 Non, ça s‘est passé y a deux jours. 608 00:33:43,928 --> 00:33:47,682 Oui, âgée de trois ans. Une blonde. 609 00:33:47,768 --> 00:33:49,121 D‘accord. Merci. 610 00:33:49,208 --> 00:33:50,766 Si vous apprenez quelque chose... 611 00:33:50,848 --> 00:33:52,042 Merci beaucoup. 612 00:33:52,808 --> 00:33:56,164 C‘est très différent quand il s‘agit dela vie des autres. 613 00:33:56,288 --> 00:33:57,687 C‘est normal. 614 00:33:59,968 --> 00:34:01,720 Au fait, Matthew m‘a parlé. 615 00:34:02,688 --> 00:34:03,882 Oui, je sais. 616 00:34:04,328 --> 00:34:07,047 C‘est pas une jolie façon d‘apprendre une chose pareille. 617 00:34:07,128 --> 00:34:08,800 Il y a une bonne façon ? 618 00:34:11,568 --> 00:34:14,924 Je ne sais plus quoi penser. Je veux seulement revoir ma petite fille. 619 00:34:15,008 --> 00:34:16,407 Oui, je comprends. 620 00:34:23,768 --> 00:34:26,328 On a trouvé l‘église. Aux environs de Camden. 621 00:34:26,408 --> 00:34:28,558 Une femme correspondant à la description de Zoé 622 00:34:28,648 --> 00:34:31,162 a débarqué avec une petite, a demandé à passer la nuit. 623 00:34:31,248 --> 00:34:32,647 Elles sont dans une caravane. 624 00:34:32,728 --> 00:34:33,763 Mon Dieu ! 625 00:34:33,848 --> 00:34:35,486 La police locale les surveille. 626 00:34:35,568 --> 00:34:36,967 Ils nous attendent pour y aller. 627 00:34:37,048 --> 00:34:39,357 Il faut que tu me laissés Venir avec toi. 628 00:34:39,448 --> 00:34:42,758 D‘accord. Mais comme spectatrice. Si tu refusés, tu restes ici. 629 00:34:42,848 --> 00:34:44,679 - C‘est compris ? - D‘accord. 630 00:34:57,168 --> 00:35:00,046 Le plan, c‘est d‘attirer Zoé dehors et dela distraire 631 00:35:00,128 --> 00:35:02,164 pour qu‘on puisse aller récupérer ta fille. 632 00:35:02,248 --> 00:35:05,046 - Jack... - Angela, fais—mOi confiance, d‘accord ? 633 00:35:11,648 --> 00:35:12,876 Comment ça va ? 634 00:35:12,968 --> 00:35:16,438 Désolé de vous déranger. Je crois que j‘ai heurté Votre voiture. 635 00:35:17,048 --> 00:35:18,481 - Quoi ? - C‘est la vôtre là-bas, 636 00:35:18,568 --> 00:35:20,365 - Ie cabriolet noir ? - Oui. 637 00:35:20,448 --> 00:35:22,279 Je reculais et je ne l‘ai pas vu. 638 00:35:22,368 --> 00:35:23,960 Il y a peu de dégâts, juste un feu. 639 00:35:24,048 --> 00:35:27,279 Vous devriez Venir Voir. Je vous donnerai mes coordonnées. 640 00:35:30,008 --> 00:35:30,963 Non. 641 00:35:31,408 --> 00:35:33,558 Laissez—mOi tranquille ! Ou je la tue! 642 00:35:33,648 --> 00:35:36,116 Je vous jure devant Dieu que je le ferai ! 643 00:35:38,208 --> 00:35:40,324 - Laissez—mOi y aller! - Reste ici ! 644 00:35:42,248 --> 00:35:45,320 - L‘équipe d‘intervention est prêté. - Les snipers sont en position. 645 00:35:45,408 --> 00:35:47,080 - Elle est loin dela petite ? - Non. 646 00:35:47,168 --> 00:35:49,363 D‘accord. Bites-leur d‘attendre. 647 00:35:49,928 --> 00:35:51,407 - Laissez—mOi sortir! - Reste ici. 648 00:35:51,488 --> 00:35:53,638 Elle rêve d‘être maman. Ce n‘est pas compliqué. 649 00:35:53,728 --> 00:35:54,877 Laisse—mOi lui parler. 650 00:35:54,968 --> 00:35:56,720 Je me suis déjà assez mouillé comme ça. 651 00:35:56,808 --> 00:36:00,721 Tu ne devrais même pas être la. Laisse-nous faire notre boulot. Compris ? 652 00:36:05,648 --> 00:36:08,924 Bon, je crois... qu‘on doit faire appel au même instinct 653 00:36:09,008 --> 00:36:10,999 qui a fait qu‘elle a kidnappé la petite. 654 00:36:11,088 --> 00:36:13,238 - En lui parlant en mère ? - Oui. 655 00:36:13,328 --> 00:36:14,807 Tu penses y arriver ? 656 00:36:15,488 --> 00:36:16,762 Bon, on va te couvrir, 657 00:36:16,848 --> 00:36:19,442 et si jamais ça tourne mal, tu t‘éloignes Vite. 658 00:36:32,528 --> 00:36:36,203 Zoé ! Je m‘appelle Vivian Johnson. Je fais partie du F.B.l. 659 00:36:36,648 --> 00:36:38,366 Qu‘est-ce que vous voulez ? 660 00:36:38,648 --> 00:36:41,765 - Je voudrais vous parler d‘Abby. - Allez-vous-en ! 661 00:36:43,288 --> 00:36:45,483 Zoé, je veux seulement discuter avec Vous. 662 00:36:45,568 --> 00:36:47,718 Je vous jure que je vais la tuer! 663 00:36:47,808 --> 00:36:50,038 Vous ne ferez jamais ça. Je sais bien que non. 664 00:36:50,128 --> 00:36:52,358 Vous ne voulez pas lui faire de mai. 665 00:36:52,448 --> 00:36:53,358 Ici Sierra un. 666 00:36:53,448 --> 00:36:56,042 J 'ai une silhouette, si je la vois, ['ai votre feu vert ? 667 00:36:56,128 --> 00:36:57,561 Non ! Ne tirez pas. 668 00:36:57,808 --> 00:36:59,685 Je m‘occupe très bien d‘elle. 669 00:37:00,328 --> 00:37:02,284 Je n‘en doute pas, Zoé. 670 00:37:02,728 --> 00:37:05,288 Je sais à quel point vous aimez cette enfant. 671 00:37:05,728 --> 00:37:09,357 J‘ai du mal à imaginer comme ça a dû être dur pour vous de perdre un bébé, 672 00:37:09,448 --> 00:37:12,406 quel vide immense vous devez ressentir dans Votre vie. 673 00:37:13,368 --> 00:37:15,438 J‘ai un fils, Zoé, il a douze ans, 674 00:37:15,608 --> 00:37:18,998 et s‘il lui arrivait quelque chose, je ne le supporterais pas. 675 00:37:20,248 --> 00:37:23,763 Mais vous savez, il y a une autre mère ici qui a perdu un enfant. 676 00:37:24,168 --> 00:37:27,683 Elle s‘appelle Angela. Et elle et le papa d‘Abby... 677 00:37:28,248 --> 00:37:30,716 ils ont aussi un grand vide dans leur vie. 678 00:37:30,848 --> 00:37:33,442 Vous pouvez combler ce Vide, Zoé ! Vous le pouvez. 679 00:37:33,528 --> 00:37:36,486 Je sais que vous avez peur, mais qu‘au fond de Votre cœur, 680 00:37:36,568 --> 00:37:39,036 vous voulez leur rendre leur petite fille. 681 00:37:39,408 --> 00:37:41,797 Est-ce que vous voulez bien leur rendre Abby ? 682 00:37:41,888 --> 00:37:43,606 Vous voulez bien, Zoé ? 683 00:37:44,888 --> 00:37:46,207 Zoé, s‘il vous plaît ! 684 00:37:46,288 --> 00:37:47,926 Tu veux qu 'on y aille ? 685 00:37:48,288 --> 00:37:49,277 Non ! 686 00:37:56,288 --> 00:37:58,324 Est-ce que vous m‘entendez ? 687 00:38:17,088 --> 00:38:18,567 Ne tirez pas ! 688 00:38:34,448 --> 00:38:35,767 La petite est a‘ l'abri. 689 00:38:35,848 --> 00:38:36,997 Seigneur ! 690 00:38:39,768 --> 00:38:42,157 Non ! Ne faites pas ça ! 691 00:39:03,488 --> 00:39:06,639 - On a fait tout ce qu‘on pouvait. - Oui, je suppose. 692 00:39:08,448 --> 00:39:11,440 Tu devrais rentrer. Je parie que ton fils a envie de te Voir. 693 00:39:11,528 --> 00:39:13,359 Et toi ? Tu vas pas voir tes filles ? 694 00:39:13,448 --> 00:39:16,724 En fait, c‘est ma femme qui a la garde des filles ce soir. 695 00:39:24,808 --> 00:39:26,719 - Et demain ? - En priorité. 696 00:40:02,808 --> 00:40:04,207 French 61281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.