All language subtitles for Vietnam.in.HD.E04.An.Endless.War(1968-1969).480p.DiVERSiTY-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,751 --> 00:00:06,843 Acest film documenteaz� R�zboiul din Vietnam prin m�rturiile americanilor care au luptat acolo. 2 00:00:06,878 --> 00:00:09,644 Documentarul dispune de �nregistr�ri personale �i imagini rare, de arhiv�, 3 00:00:09,679 --> 00:00:14,098 adunate �n timpul unei cercet�ri la nivel mondial �i prezentate acum �n high definition. 4 00:00:14,133 --> 00:00:18,585 Multe scene au un con�inut violent, iar persoanelor sensibile li se recomand� limitarea vizion�rii. 5 00:00:18,620 --> 00:00:22,737 Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare niki �i alex_wishmaster 6 00:00:24,195 --> 00:00:25,337 Ce mai a�tept�m... 7 00:00:25,570 --> 00:00:27,357 Am luptat �n al Doilea R�zboi Mondial, b�iete! 8 00:00:27,613 --> 00:00:29,611 �i am v�zut cum e! �i �tiu despre ce e vorba! 9 00:00:29,646 --> 00:00:32,270 Am un fiu care va fi �nrolat �n armat�! 10 00:00:33,981 --> 00:00:35,621 Mai mult de zece ani 11 00:00:35,656 --> 00:00:38,566 Lupt�m pentru c� trebuie s� lupt�m, 12 00:00:39,434 --> 00:00:41,044 dac� vrem s� tr�im �ntr-o lume 13 00:00:41,887 --> 00:00:45,215 �n care fiecare �ar� �i creeaz� propriul viitor. 14 00:00:45,657 --> 00:00:47,551 Mai mult de 2,5 milioane de americani au luptat �n Vietnam 15 00:00:47,586 --> 00:00:49,547 Nu este r�zboiul pe care �l �tii. 16 00:00:49,582 --> 00:00:50,986 Nu vom fi �nfr�n�i! 17 00:00:51,202 --> 00:00:52,883 Este r�zboiul �n care ei au luptat. 18 00:01:20,123 --> 00:01:24,533 Vietnam �n HD Narator: Michael C. Hall 19 00:01:26,659 --> 00:01:30,190 Un r�zboi f�r� sf�r�it 1968-1969 20 00:01:39,049 --> 00:01:42,260 Aprilie 1968 La dou� luni dup� Ofensiva Tet 21 00:01:42,295 --> 00:01:47,904 La dou� luni dup� ce nord-vietnamezii �i VietCong au umbrit a�tept�rile SUA �n a ob�ine o victorie rapid�, 22 00:01:47,939 --> 00:01:53,561 prin lansarea Ofensivei Tet, r�zboiul din Vietnam a devenit mai pu�in agreat. 23 00:01:58,658 --> 00:02:03,952 ... tinerii care �n aceast� s�pt�m�n� �i-au ars ordinele de �ncorporare 24 00:02:03,987 --> 00:02:06,634 ca semn de respingere a �nrol�rii. 25 00:02:08,658 --> 00:02:10,697 - V-a�i ars ordinul de �ncorporare? - Nu vreau s� fiu ucis. 26 00:02:10,732 --> 00:02:11,701 Nu m� deranjeaz� s� m� �nrolez �n armat�, 27 00:02:11,736 --> 00:02:14,408 dar de ce s� merg �n Vietnam �i s� fiu ucis �ntr-un c�mp cu orez 28 00:02:14,443 --> 00:02:16,847 pentru ceva despre care nici pre�edintele nu �tie ce este? 29 00:02:16,882 --> 00:02:18,774 La dracu' nu ne ducem! La dracu' nu ne ducem! 30 00:02:18,809 --> 00:02:21,857 �n timp ce �naintarea trupelor SUA �n Vietnam continu� s� se extind�, 31 00:02:22,222 --> 00:02:24,727 �nrolarea voluntar� e�ueaz� �n a mai men�ine pacea, 32 00:02:25,272 --> 00:02:28,103 for��nd armata s� se bazeze numai pe recrut�ri 33 00:02:28,555 --> 00:02:30,068 pentru a umple r�ndurile �n cre�tere. 34 00:02:31,948 --> 00:02:35,851 Aprilie 1968 48.000 de oameni au fost recruta�i. 35 00:02:35,886 --> 00:02:39,755 De patru ori mai mul�i dec�t �n aprilie 1967. 36 00:02:50,918 --> 00:02:54,412 Tigerland Baza de la Polk, Louisiana 37 00:02:54,447 --> 00:02:58,002 Armata a numit locul �sta casa lupt�torilor infanteri�ti. 38 00:02:58,037 --> 00:03:01,557 Dar asta este mai mult dec�t o cas� temporar�. 39 00:03:03,066 --> 00:03:06,975 Peste c�teva luni, fundurile noastre se vor deplasa �n Vietnam. 40 00:03:11,313 --> 00:03:16,918 Recrutul Arthur Wiknik, �n v�rst� de 19 ani, se antreneaz� la baza Polk din Louisiana. 41 00:03:16,953 --> 00:03:20,543 Pentru zeci de mii de recru�i, acest complex de 800 km p�tra�i 42 00:03:20,578 --> 00:03:24,243 este ultima oprire �nainte de Vietnam. 43 00:03:28,663 --> 00:03:32,169 Acum o lun�, armata nu se afla �n aten�ia mea. 44 00:03:32,204 --> 00:03:35,006 Tocmai �mi cump�rasem o ma�in� nou�, un Cammaro '68, 45 00:03:35,902 --> 00:03:38,361 Ob�inusem o nou� slujb�, �ntr-o companie aeronautic�, 46 00:03:38,674 --> 00:03:44,038 c�tigam bani frumu�ei, apoi am primit ordinul de �ncorporare. 47 00:03:45,244 --> 00:03:49,007 A fost o lovitur� nea�teptat�, pentru c� aveam o via�� confortabil�. 48 00:03:49,042 --> 00:03:53,097 Aveam tot ce-mi dorisem vreodat�, iar lucrurile acestea aveau s�-mi fie luate. 49 00:03:53,132 --> 00:03:57,152 Dar tot trebuia s� merg, pentru c� to�i prietenii mei fuseser� incorpora�i. 50 00:04:00,528 --> 00:04:05,208 Nu conteaz� c�t de nasol e locul, a� prefera s� fiu �nc� aici, dec�t �n Vietnam. 51 00:04:08,152 --> 00:04:12,028 Atunci c�nd comandantul meu a venit �i mi-a spus c� vrea s� m� trimit� la o �coal� de subofi�eri, 52 00:04:12,063 --> 00:04:14,559 ca s� devin caporal, am vrut s�-l refuz. 53 00:04:16,262 --> 00:04:19,423 Atunci, a spus: "Ai putea sta acolo �ase luni", 54 00:04:19,828 --> 00:04:22,839 iar eu am spus: "Atunci, o fac, pentru c� nu vreau s� merg �n Vietnam". 55 00:04:22,874 --> 00:04:25,149 Credeam c� poate peste �ase luni 56 00:04:25,184 --> 00:04:30,563 r�zboiul se va termina sau c� implicarea noastr� va fi at�t de redus�, �nc�t nu vor mai lua pe nimeni. 57 00:04:34,471 --> 00:04:38,358 Din nefericire, c�nd m-am dus la �coal�, r�zboiul nici nu atinsese apogeul. 58 00:04:41,230 --> 00:04:46,808 �ntr-adev�r, r�zboiul �n care Arthur Wiknik este pe cale s� intre, continua s� ia amploare. 59 00:04:48,981 --> 00:04:53,139 De�i nord-vietnamezii �i VietCongul au suferit o �nfr�ngere militar� �n timpul Ofensivei Tet, 60 00:04:53,385 --> 00:04:55,417 au c�tigat o victorie psihologic�. 61 00:04:57,405 --> 00:05:03,344 Acum, au lansat o serie de mici atacuri pentru a sl�bi �i mai mult moralul american. 62 00:05:05,238 --> 00:05:09,394 1 aprilie 1968 21.119 americani au fost uci�i �n Vietnam. 63 00:05:10,975 --> 00:05:13,677 60% dintre americani nu sus�in r�zboiul. 64 00:05:18,017 --> 00:05:22,704 Pentru o na�iune aflat� deja �n dezordine, �ocul evenimentelor din urm�toarele cinci luni 65 00:05:23,071 --> 00:05:24,572 aproape c� o va rupe �n buc��i. 66 00:05:27,265 --> 00:05:28,216 4 aprilie 1968 67 00:05:29,219 --> 00:05:33,903 Liderul drepturilor civile Martin Luther King Jr. a fost asasinat, duc�nd la revolte pe scar� larg�. 68 00:05:40,808 --> 00:05:41,643 31 mai 1968 69 00:05:41,985 --> 00:05:45,608 Cea mai s�ngeroas� lun� din �ntregul r�zboi din Vietnam, �n care au fost uci�i 2.169 de americani. 70 00:05:54,577 --> 00:05:55,574 5 iunie 1968 71 00:05:55,967 --> 00:05:57,689 Senatorul Robert F. Kennedy a fost �mpu�cat mortal 72 00:05:57,920 --> 00:06:00,566 dup� c�tigarea preziden�ialelor preliminare democrate �n California. 73 00:06:00,601 --> 00:06:01,863 Senatorul Kennedy a fost �mpu�cat? 74 00:06:03,343 --> 00:06:04,576 Cum s-a putut �nt�mpla a�a ceva? 75 00:06:08,259 --> 00:06:09,403 28 august 1968 76 00:06:10,184 --> 00:06:15,591 Poli�ia Chicago �i Garda Na�ional� se confrunt� cu demonstran�ii la Conven�ia Democrat�. 77 00:06:31,873 --> 00:06:34,761 �n contextul r�zboiului �i al tulbur�rilor interne, 78 00:06:35,417 --> 00:06:38,434 republicanul Richard Nixon c�tig� preziden�ialele 79 00:06:39,073 --> 00:06:41,495 cu promisiunea de a restabili ordinea �n �ar� 80 00:06:42,042 --> 00:06:43,812 �i de a ob�ine pacea in Vietnam. 81 00:06:46,578 --> 00:06:52,537 Cea mai mare onoare pe care istoria o poate acorda, este titlul de pacificator. 82 00:06:52,572 --> 00:06:56,563 Aceast� onoare cheam� acum America. �ansa de a ajuta... 83 00:06:56,598 --> 00:07:03,186 �n timp ce Nixon depune jur�m�ntul, �n Vietnam se afl� 537.000 de solda�i americani. 84 00:07:04,075 --> 00:07:07,200 300 dintre ace�tia, vor fi uci�i sau r�ni�i, �n fiecare s�pt�m�n�. 85 00:07:09,040 --> 00:07:13,679 �n ciuda �nlocuirii gen. William Westmoreland cu gen. Creighton Abrams 86 00:07:13,714 --> 00:07:16,573 �n func�ia de comandant general, cu �ase luni mai devreme, 87 00:07:17,152 --> 00:07:20,791 situa�ia militar� r�m�ne aceea�i. 88 00:07:22,983 --> 00:07:25,204 Ritmul obositor al misiunilor "Caut� �i distruge", 89 00:07:25,541 --> 00:07:28,677 �n care for�ele militare americane �i petrec timpul s�pt�m�ni �ntregi, 90 00:07:28,712 --> 00:07:31,975 v�n�nd �i pierz�ndu-�i du�manul �ntr-un teren neiert�tor, 91 00:07:33,315 --> 00:07:35,503 apoi num�r�ndu-�i mor�ii. 92 00:07:37,271 --> 00:07:40,205 Pentru trupele americane sosite �n 1969, 93 00:07:40,593 --> 00:07:43,816 r�zboiul din Vietnam este acela�i r�zboi bazat pe num�rul mor�ilor, 94 00:07:43,851 --> 00:07:46,089 care fusese �i cu patru ani �n urm�. 95 00:07:49,858 --> 00:07:50,599 1 mai 1969 96 00:07:50,943 --> 00:07:53,675 Num�rul trupelor din Vietnam se ridic� la 543.482. 97 00:07:54,293 --> 00:07:57,166 Jum�tate dintre solda�i s-au confruntat cu inamicul. 98 00:08:01,216 --> 00:08:04,705 Eagle Beach, Vietnam 17 mai 1969 99 00:08:06,600 --> 00:08:11,165 Pentru a atenua stresul solda�ilor care se aflau permanent pe terenul de lupt�, 100 00:08:11,430 --> 00:08:16,536 armata SUA de�inea �n �ar� o baz� pentru odihn� �i divertisment. 101 00:08:17,031 --> 00:08:19,363 De�i acestea au existat �i �n r�zboaiele anterioare, 102 00:08:19,716 --> 00:08:23,309 aceea din Vietnam este prima plasat� �ntr-o zon� de r�zboi. 103 00:08:26,963 --> 00:08:28,071 Dac� �sta-i Vietnamul... 104 00:08:29,261 --> 00:08:30,835 atunci �sta-i genul meu de r�zboi! 105 00:08:31,425 --> 00:08:34,212 Au chiar �i fete �n bikini! 106 00:08:37,863 --> 00:08:40,017 La o lun� dup� sosirea �n Vietnam, 107 00:08:40,220 --> 00:08:43,775 Compania 101 Aeropurtate a sergentului Arthur Wiknik 108 00:08:43,810 --> 00:08:45,688 a fost trimis� trei zile �n vacan��. 109 00:08:50,775 --> 00:08:54,435 Totul e grozav, dar �n acela�i timp, m� simt vinovat. 110 00:08:55,716 --> 00:08:58,901 Majoritatea acestor b�ie�i luptau de luni de zile �mpotriva VietCong-ului. 111 00:08:59,432 --> 00:09:03,557 Ei meritau �ansa s� se relaxeze. 112 00:09:03,592 --> 00:09:04,491 Nu eu. 113 00:09:07,557 --> 00:09:13,824 Tocmai c�nd am �nceput s� m� distrez �i eu, am fost transfera�i �napoi, �n baza de la Evans. 114 00:09:13,859 --> 00:09:17,616 Se preg�tea ceva imens, dar nu �tiam ce era. 115 00:09:18,919 --> 00:09:23,892 A�a c�, ne-au adunat pe to�i, iar c�pitanul ne-a spus c� b�ie�ii no�tri 116 00:09:24,761 --> 00:09:27,731 au necazuri �n A Shau Valley �i vom merge s�-i ajut�m. 117 00:09:28,591 --> 00:09:31,365 Nu mai auzisem niciodat� de A Shau Valley, dar unii �tiau. 118 00:09:32,021 --> 00:09:32,899 A�a c� au spus: 119 00:09:32,934 --> 00:09:36,777 "Oh, Doamne, A Shau Valley, acolo au nord-vietnamezii re�eaua de drumuri. 120 00:09:37,137 --> 00:09:38,745 Ne ducem acolo? Ce dracu' se �nt�mpl�?" 121 00:09:39,945 --> 00:09:41,453 A Shau Valley 122 00:09:42,932 --> 00:09:46,208 Wiknik este pe cale s� mearg� �ntr-una dintre cele mai s�ngeroase 123 00:09:46,243 --> 00:09:49,165 �i mai contestate regiuni din sudul Vietnamului. 124 00:09:51,642 --> 00:09:55,672 Situat� de-a lungul grani�ei cu Laos, enorma jungl� A Shau Valley, 125 00:09:55,707 --> 00:10:00,972 este una dintre cele mai valoroase baze nord-vietnameze din sudul Vietnamului. 126 00:10:02,117 --> 00:10:07,462 Este destinat� ca punct de intrare pentru trupe �i provizii care sosesc prin traseul Ho Chi Minh. 127 00:10:08,214 --> 00:10:12,117 Cu o s�pt�m�n� �n urm�, un batalion american format din 400 de oameni, 128 00:10:12,152 --> 00:10:18,332 a descoperit 1.500 de nord-vietnamezi, �n subteranele s�pate �n Dealul 937, la 1.500 m de grani��. 129 00:10:20,487 --> 00:10:23,011 Bloca�i �ntr-o lupt� dur� de cum au sosit, 130 00:10:23,046 --> 00:10:26,607 au o nevoie disperat� de �nt�riri pentru a cuceri dealul. 131 00:10:30,658 --> 00:10:33,896 Baza Evans La 75 km est de Dealul 937 132 00:10:35,493 --> 00:10:39,238 Imediat, sergentul cu aprovizionarea ne-a dat tone de muni�ie... 133 00:10:41,974 --> 00:10:48,733 cu care aveam s� culc�m totul la p�m�nt. �n loc de 200 de gloan�e pentru M16, luam 400. 134 00:10:48,768 --> 00:10:52,112 �n loc de 50 de gloan�e, luam 100... 135 00:10:54,038 --> 00:10:57,628 Isuse, cu siguran�� avem de-a face cu ceva cu adev�rat nasol... 136 00:11:00,540 --> 00:11:02,020 �ncerc s� r�m�n calm, 137 00:11:04,122 --> 00:11:06,386 dar n-am mai avut de-a face cu o lupt�. 138 00:11:08,837 --> 00:11:12,445 �n afar� de antrenamente, abia dac� am tras cu arma. 139 00:11:14,787 --> 00:11:16,418 Habar n-am ce o s� fac, 140 00:11:17,421 --> 00:11:19,042 Dec�t s� m� las �n voia lui Dumnezeu 141 00:11:20,232 --> 00:11:22,045 �i s� m� rog s� scap din asta. 142 00:11:33,847 --> 00:11:37,433 Pe ruta spre Dealul 937 A Shau Valley, 18 mai 1969 143 00:11:52,832 --> 00:11:56,174 De aici, de sus, totul arat� ca o imagine ireal�. 144 00:12:00,471 --> 00:12:01,940 �ntr-un fel, �mi aduce aminte de Vermont. 145 00:12:03,398 --> 00:12:04,368 Dar eu �tiu mai bine... 146 00:12:05,401 --> 00:12:07,521 Vietnam cu siguran�� nu este Vermont. 147 00:12:11,956 --> 00:12:15,952 Sergentul Arhur Wiknik �i compania sa se aflau pe ruta spre Dealul 937, 148 00:12:16,222 --> 00:12:20,377 pentru a �nt�ri trupele americane care �ncercau s� disloce trupele nord-vietnameze 149 00:12:20,412 --> 00:12:21,400 de o s�pt�m�n�. 150 00:12:22,250 --> 00:12:26,499 Dealul se afl� situat de-a lungul uneia dintre numeroasele drumuri inamice din sud. 151 00:12:26,534 --> 00:12:29,236 For�ele americane �ncearc� s� le �ntrerup�. 152 00:12:31,203 --> 00:12:34,644 C�nd i-am privit pe ceilal�i, to�i se uitau �nainte. 153 00:12:35,390 --> 00:12:41,407 A�a c� m-am uitat �i am v�zut �n dep�rtare v�rful maroniu al muntelui 154 00:12:41,678 --> 00:12:45,234 �n contrast cu verdele dealului �i am �tiut c�, probabil, acolo aveam s� mergem. 155 00:12:51,116 --> 00:12:55,393 Am s�rit pe p�m�nt c�t am putut de repede �i ne-am �ndreptat spre micul punct de comand�. 156 00:13:03,778 --> 00:13:05,390 Nu-mi venea s�-mi cred ochilor. 157 00:13:06,812 --> 00:13:09,980 Peste tot erau solda�i murdari, neb�rbieri�i. 158 00:13:11,761 --> 00:13:14,990 Cutii goale de muni�ii �i de alimente z�ceau �mpr�tiate pe sol. 159 00:13:16,971 --> 00:13:19,238 Chiar �i aerul putea a dejec�ii umane. 160 00:13:26,004 --> 00:13:28,804 Mergeam printre ei, c�nd un tip ar�t� spre mine �i-mi spune: 161 00:13:29,872 --> 00:13:32,552 "Hei, sergent, mai bine �i-ai scoate �nsemnele." 162 00:13:32,852 --> 00:13:35,050 I-am spus: "Cum adic�, am c�tigat astea...", iar el a spus: 163 00:13:35,085 --> 00:13:39,760 "Nu, mai bine le sco�i, pentru c� inamicul �mpu�c� mai �nt�i grada�ii 164 00:13:40,094 --> 00:13:41,717 �i o s� fii o �int� c�nd vei ajunge acolo." 165 00:13:44,130 --> 00:13:49,303 �n timp ce-mi spunea asta, s�-mi scot �nsemnele, s-a apropiat un alt tip �i a spus: 166 00:13:49,338 --> 00:13:52,745 "Haide, Jim, las�-i, abia au venit. Ei nu �tiu cum este aici." 167 00:13:55,149 --> 00:14:00,675 B�ie�ii care erau acolo, erau de la �nceputul luptei... de opt zile. 168 00:14:02,694 --> 00:14:07,112 Apoi am �nceput s� m� g�ndesc c� fusesem la un picnic, am b�ut bere, 169 00:14:07,327 --> 00:14:11,539 �n timp ce am�r��ii �tia luptau. M-am sim�it �ngrozitor. 170 00:14:11,983 --> 00:14:16,945 �mi venea s� plec de acolo, fiindc� m� g�ndeam c� nu meritam s� fiu �n compania lor. 171 00:14:25,583 --> 00:14:29,633 Dup� ce ne-am instalat, puteam s� aud vocile vietnamezilor 172 00:14:29,895 --> 00:14:31,504 strig�nd din v�rful dealului. 173 00:14:33,735 --> 00:14:35,544 Nimeni nu �n�elegea ce spuneau. 174 00:14:37,650 --> 00:14:38,925 Dar mesajul era clar. 175 00:14:41,062 --> 00:14:45,346 Voiau s� �tim c� erau acolo �i c� ne a�teptau. 176 00:14:52,945 --> 00:14:54,946 760 de metri deasupra re�elei de drumuri Ho Chi Minh 177 00:14:55,245 --> 00:15:00,541 �n timp ce compania lui Wiknik se preg�tea pentru atacul asupra Dealului 937, la 24 km vest, 178 00:15:00,919 --> 00:15:04,672 pilo�ii americani �ncercau s� �mpiedice �naintarea inamicului spre sud, 179 00:15:05,776 --> 00:15:09,177 �ndrept�ndu-se spre principala surs� a problemei: traseul Ho Chi Minh. 180 00:15:13,692 --> 00:15:18,847 De�i politica diplomatic� interzicea introducerea trupelor americane terestre �n Laos �i Cambogia, 181 00:15:19,081 --> 00:15:21,752 unde se aflau majoritatea drumurile importante, 182 00:15:22,154 --> 00:15:25,122 avia�ia american� nu avea restric�ii s� bombardeze. 183 00:16:07,702 --> 00:16:12,527 �n timpul r�zboiului din Vietnam, au fost aruncate 2,4 milioane tone de bombe pe traseul Ho Chi Minh. 184 00:16:12,843 --> 00:16:18,761 Aproape dublu dec�t au aruncat For�ele Aeriene Americane �n Germania �n al Doilea R�zboi Mondial. 185 00:16:23,250 --> 00:16:27,283 �n ciuda bombardamentelor ne�ntrerupte, inamicul s-a deplasat de-a lungul rutei Ho Chi Minh, 186 00:16:27,767 --> 00:16:29,760 demonstr�nd c� sunt imposibil de oprit. 187 00:16:30,789 --> 00:16:33,047 Cu mai mult de 10.000 de km de drumuri, 188 00:16:33,262 --> 00:16:37,088 nord-vietnamezii pur �i simplu ocoleau zonele distruse, 189 00:16:37,578 --> 00:16:41,147 �n timp ce o echip� de 100.000 de muncitori nord-vietnamezi 190 00:16:41,182 --> 00:16:43,974 executau lucr�ri de repara�ii contracronometru. 191 00:16:46,021 --> 00:16:51,693 Rezultatul era ca for�ele inamice au fost �n stare s� deplaseze 10.000 t de materiale lunar, 192 00:16:52,894 --> 00:16:55,359 for��nd for�ele terestre americane s� �ncerce s�-i opreasc� 193 00:16:55,394 --> 00:16:59,084 �n decorul nesf�r�it �i ostil al junglei care acoper� dealurile. 194 00:17:00,700 --> 00:17:03,712 Dealul 400 La 105 km nord de Dealul 937 195 00:17:06,422 --> 00:17:10,577 Cu ploile musonice �i umiditatea insuportabil�, toat� lumea este ve�nic ud�. 196 00:17:12,658 --> 00:17:16,124 De parc� n-ar fi destul de r�u c� am pierdut o mul�ime de oameni din cauza nord-vietnamezilor, 197 00:17:16,837 --> 00:17:19,839 acum �ncepem s�-i pierdem din cauza ulcerului tropical. 198 00:17:20,111 --> 00:17:25,477 Rezist�m aici de trei zile, iar vremea rea este problema noastr� cea mai mic�. 199 00:17:27,303 --> 00:17:30,270 Locotenentul Karl Marlantes, �n v�rst� de 23 de ani, 200 00:17:30,489 --> 00:17:34,110 se afl� pe Dealul 400, la 105 km nord, de Arthur Wiknik. 201 00:17:35,363 --> 00:17:39,151 Cu trei zile �n urm�, el �i Batalionul 170 Pu�ca�i Marini 202 00:17:39,383 --> 00:17:43,253 s-au deplasat pentru a opri un grup, credeau ei, format din 100 de nord-vietnamezi, 203 00:17:43,288 --> 00:17:46,428 s� traverseze spre sud, pe traseul Ho Chi Minh. 204 00:17:46,721 --> 00:17:53,962 �n loc de asta, au dat peste un regiment inamic, num�r�nd aproape 2.500 de solda�i. 205 00:18:02,352 --> 00:18:04,299 Aici, �n mijlocul rahatului �stuia, 206 00:18:04,729 --> 00:18:07,543 este greu de crezut c� numai cu un an �nainte eram la Oxford. 207 00:18:09,543 --> 00:18:12,927 Am fost acolo numai pentru �ase s�pt�m�ni, p�n� c�nd am �nceput s� m� simt vinovat. 208 00:18:13,775 --> 00:18:17,600 Eu eram acolo, b�nd bere �i �nt�lnindu-m� cu fete, 209 00:18:17,635 --> 00:18:22,063 m� distram de minune, iar prietenii mei luptau �n Vietnam. 210 00:18:22,710 --> 00:18:28,853 A�a c� am ajuns �n acel punct �n care... bine, nu mai pot sta aici, cu sentimentul 211 00:18:29,112 --> 00:18:33,689 c� m� ascund �n spatele privilegiilor... nu mai puteam continua. 212 00:18:34,345 --> 00:18:36,777 M-am trezit �ntr-o diminea�� �i mi-am zis: "M� duc acolo". 213 00:18:38,720 --> 00:18:39,953 M� duc �n Vietnam. 214 00:18:44,271 --> 00:18:46,651 Iar acum sunt blocat pe dealul �sta afurisit. 215 00:18:47,802 --> 00:18:50,162 O alt� companie se afl� la c��iva kilometri distan�� 216 00:18:50,582 --> 00:18:52,051 dar nord-vietnamezii au �nconjurat-o. 217 00:18:55,201 --> 00:18:57,393 Mortierele trag tot timpul. 218 00:18:58,745 --> 00:19:04,107 Am r�mas f�r� ap�. Era vremea musonului, a�a c� �ncercam s� prindem cea�a 219 00:19:04,142 --> 00:19:09,469 pe pelerinele noastre �i s� le lingem... Eram pur �i simplu dispera�i. 220 00:19:18,582 --> 00:19:21,905 Mai aveam muni�ie s� tragem cu mitralierele vreo opt secunde 221 00:19:21,940 --> 00:19:23,661 �i am �mp�r�it-o egal. 222 00:19:24,074 --> 00:19:25,483 Am �mp�r�it-o �n p�r�i egale. 223 00:19:28,685 --> 00:19:31,884 �mi amintesc cum priveam o por�iune de teren 224 00:19:32,460 --> 00:19:35,182 �i m� g�ndeam c�t de frumos era... s� vezi p�m�ntul... 225 00:19:38,631 --> 00:19:40,320 �i s� te g�nde�ti la... 226 00:19:42,415 --> 00:19:43,354 La ce pierdeam... 227 00:19:44,957 --> 00:19:46,187 Pentru c� aveam s� mor. 228 00:19:49,785 --> 00:19:50,787 Dealul 400 229 00:19:52,521 --> 00:19:55,421 Pentru prima dat� dup� c�teva zile am putut vedea din nou cerul. 230 00:20:00,073 --> 00:20:02,193 Apoi, radioul s-a trezit la via��... 231 00:20:02,228 --> 00:20:03,950 spun�ndu-ne vorbele pentru care ne rugasem. 232 00:20:04,761 --> 00:20:05,939 Helicopterele erau pe drum. 233 00:20:11,520 --> 00:20:14,231 Locotenentul Karl Marlantes este blocat 234 00:20:14,266 --> 00:20:17,517 pe dealul 400, �n apropierea frontierei cu Laos. 235 00:20:18,089 --> 00:20:22,245 Dup� ce au suferit pierderi grele �n timpul luptelor cr�ncene cu for�ele nord-vietnameze, 236 00:20:22,700 --> 00:20:27,632 el �i oamenii din Compania 170, au rezistat trei zile f�r� hran� �i provizii. 237 00:21:07,220 --> 00:21:09,513 �n timp ce luau r�ni�ii, 238 00:21:09,548 --> 00:21:13,250 zeci de solda�i au �nceput s� care muni�ia �i alimentele. 239 00:21:14,517 --> 00:21:18,583 Dumnezeule, n-am mai v�zut niciodat� oameni at�t de ferici�i pentru o gustare nenorocit�. 240 00:21:21,827 --> 00:21:24,738 Dup� ce am terminat de m�ncat, m-am dus la c�pitan s� primesc noi ordine, 241 00:21:26,115 --> 00:21:29,172 dar c�nd a �nceput s� vorbeasc�, am sim�it c� explodez. 242 00:21:30,751 --> 00:21:33,438 A spus c� majoritatea inamicului s-a mutat, 243 00:21:33,716 --> 00:21:37,929 cu excep�ia a o sut� de oameni care �nc� se mai aflau �ngropa�i pe dealul urm�tor, Dealul 484. 244 00:21:39,215 --> 00:21:44,077 Apoi a spus c� de�i misiunea companiei noastre era s� opreasc� nord-vietnamezii, �n primul r�nd, 245 00:21:44,753 --> 00:21:48,394 acum misiunea noastr� este s� cucerim Dealul 484. 246 00:21:49,568 --> 00:21:53,361 Nu-mi vine s�-mi cred urechilor. Adic�, am fost bloca�i aici pentru trei zile 247 00:21:53,396 --> 00:21:56,736 f�r� provizii, iar acum voiau ca noi s� continu�m atacul? 248 00:21:58,804 --> 00:22:02,238 Oricum, decizia fusese deja luat�. Vom ataca �n zori. 249 00:22:14,432 --> 00:22:17,888 �n timp ce ne ocupam pozi�ia, �mi treceau prin minte tot felul de lucruri. 250 00:22:19,444 --> 00:22:21,709 M� g�ndeam cum vom cuceri dealul. 251 00:22:23,121 --> 00:22:24,486 Dac� f�ceam a�a... 252 00:22:25,601 --> 00:22:27,368 Da, este o idee bun�, dar... 253 00:22:28,414 --> 00:22:30,024 Dar dac� am face a�a? 254 00:22:30,726 --> 00:22:33,152 Cu toate c� asta merge, se va �nt�mpla asta. 255 00:22:34,817 --> 00:22:38,675 Te str�duie�ti din greu s� g�se�ti o solu�ie. 256 00:22:40,543 --> 00:22:46,822 Apoi realizai c� nu exist� nicio solu�ie pe care s-o aplici f�r� s� pierzi oameni. 257 00:22:51,779 --> 00:22:57,213 �mi amintesc c� vedeam foarte vag conturul dealului din fa�a noastr�, �n �ntuneric... 258 00:23:01,450 --> 00:23:04,246 Sunt oameni acolo, pe care nu-i cunosc, �i nici ei nu m� cunosc pe mine, 259 00:23:04,526 --> 00:23:07,947 iar peste c�teva ore vom �ncerca s� ne ucidem unii pe al�ii... 260 00:23:13,285 --> 00:23:17,806 St�teai acolo, d�deai din cap �i aiurai: "Chiar o voi face. 261 00:23:17,841 --> 00:23:21,208 N-o s� m�-ntorc s� plec, voi urca dealul." 262 00:23:22,791 --> 00:23:26,146 �n acela�i timp, te �ntrebai: "De ce trebuie s� urc dealul?" 263 00:23:28,744 --> 00:23:30,538 Dar deja �tiam r�spunsul: 264 00:23:31,760 --> 00:23:32,744 "Pentru c� sunt pu�ca� marin. 265 00:23:34,944 --> 00:23:36,244 �i nu de l�s�m la greu unul pe celalalt." 266 00:23:45,654 --> 00:23:48,382 Dealul 937 A Shau Valley, 20 mai 1969 267 00:23:49,664 --> 00:23:51,654 Soarele deja r�s�rise la orizont. 268 00:23:53,959 --> 00:23:55,540 Oamenii vorbeau lini�ti�i unii cu al�ii. 269 00:23:57,626 --> 00:24:01,083 Pentru moment, totul p�rea lini�tit. 270 00:24:04,227 --> 00:24:08,848 Sergentul Arthur Wiknik se afl� �n baza sa, de pe Dealul 937, din A Shau Valley. 271 00:24:10,768 --> 00:24:12,902 El �i compania sa, s-au al�turat batalionului 272 00:24:12,937 --> 00:24:16,581 care, �n ultimele zece zile, a �ncercat s� cucereasc� dealul. 273 00:24:18,625 --> 00:24:23,815 Ast�zi, �ncep al zecelea �i, sperau ei, ultimul atac. 274 00:24:26,001 --> 00:24:26,816 7:30 am 275 00:24:28,446 --> 00:24:29,815 Apoi a venit un nou ordin. 276 00:24:31,676 --> 00:24:32,689 S� punem baionetele. 277 00:24:36,036 --> 00:24:37,814 Vom ucide tot ce vedem. 278 00:24:40,817 --> 00:24:44,471 �i dac� r�m�nem f�r� gloan�e, vom lupta p�n� la moarte. 279 00:24:49,146 --> 00:24:49,988 8:00 am 280 00:24:55,449 --> 00:25:01,058 La ora 8:00, pilo�ii americani au �nceput un bombardament de 30 de minute asupra Dealului 937. 281 00:25:15,252 --> 00:25:15,997 8:30 pm 282 00:25:17,203 --> 00:25:21,437 La 8:30, toate bazele de artilerie americane din zon� 283 00:25:21,882 --> 00:25:25,238 au �nceput un foc intens preg�titor cu o durat� de 90 de minute. 284 00:25:31,831 --> 00:25:34,392 La ora 10:00, artileria a �ncetat, 285 00:25:35,583 --> 00:25:37,811 iar atacul infanteriei a �nceput. 286 00:25:45,923 --> 00:25:50,712 Crezi c� vom urca dealul lupt�ndu-ne la ordin, dar asta nu func�ioneaz� a�a. E un haos. 287 00:25:51,085 --> 00:25:54,219 Se trage pretutindeni, b�ie�ii se �mpr�tie pe toate laturile, 288 00:25:54,254 --> 00:25:56,439 �ncerc�nd s� scape de ce se �nt�mpl� �n jur... 289 00:26:00,632 --> 00:26:04,142 Prin tot zgomotul �sta, po�i auzi gloan�ele venind. Sun� nebune�te. 290 00:26:04,421 --> 00:26:07,342 Pur �i simplu le auzi lovind p�m�ntul �n fa�a ta. 291 00:26:08,021 --> 00:26:10,894 Nu pot �n�elege de ce dracu' m� aleg pe mine? 292 00:26:11,819 --> 00:26:14,575 Apoi, mi-am dat seama: din cauza �nsemnelor mele! 293 00:26:15,411 --> 00:26:17,380 �ncearc� s� m� ucid� pentru c� sunt gradat. 294 00:26:19,009 --> 00:26:22,520 �mi trebuia un cu�it, ceva... acum voiam s� le �nl�tur, 295 00:26:23,055 --> 00:26:25,645 dar eram prea preocupat s� nu fiu ucis. 296 00:26:26,128 --> 00:26:29,414 Imediat, am �nceput s� trag �n acela�i loc. 297 00:26:29,658 --> 00:26:32,063 Am pus un nou �nc�rc�tor, m-am ridicat �i am �nceput s� trag. 298 00:26:32,098 --> 00:26:35,831 C�nd am vrut s-o fac a treia oar�, ceva m-a orbit brusc. 299 00:26:38,497 --> 00:26:42,875 Am �ncercat s�-mi protejez ochii, dar ceva m-a lovit brusc �n piept 300 00:26:43,533 --> 00:26:44,595 �i m-a aruncat pe spate. 301 00:26:52,291 --> 00:26:59,870 �n prima secund�, am g�ndit: "Gata! O s� mor, pe dealul �sta, �n pustiu!" 302 00:27:01,796 --> 00:27:04,320 Dar apoi, durerea a devenit mai intens�. 303 00:27:05,334 --> 00:27:08,798 Ce se �nt�mplase... Soldatul care a tras �n mine, 304 00:27:08,833 --> 00:27:12,847 prima dat� a lovit solul din fa�a mea, care mi-a s�rit �n ochi. 305 00:27:13,060 --> 00:27:16,491 iar c�nd a tras a doua oar�, glontele nu mi-a str�puns corpul 306 00:27:16,526 --> 00:27:18,569 dar a fost suficient de puternic s� m� arunce pe spate. 307 00:27:20,916 --> 00:27:22,905 Era evident c� n-o s� mai fiu �nc� o dat� at�t de norocos, 308 00:27:23,748 --> 00:27:26,616 a�a c� am strigat la b�ie�i: "Vreau s� m� urma�i". 309 00:27:28,582 --> 00:27:29,519 Am luat-o la fug�. 310 00:27:30,834 --> 00:27:33,926 �n timp ce fugeam, gloan�ele �mi s�reau la picioare. 311 00:27:36,072 --> 00:27:37,582 Am �nceput s� urc dealul �n fug�. 312 00:27:41,146 --> 00:27:45,636 S�ream peste bunc�re abandonate f�r� s� dau nicio aten�ie la ce se �nt�mpl� �n jurul meu. 313 00:27:46,803 --> 00:27:50,900 �tiam un singur lucru: "Vreau s� supravie�uiesc. Trebuie s� ajung �n v�rful dealului!" 314 00:27:59,679 --> 00:28:00,535 Dealul 484 315 00:28:01,180 --> 00:28:03,849 Toat� lumea era lipit� de p�m�nt, cu nasul �n praf. 316 00:28:05,102 --> 00:28:08,600 Dac� nu vom g�si o cale s� distrugem bunc�rele alea, vom sf�r�i mor�i cu to�ii. 317 00:28:11,212 --> 00:28:14,789 Locotenentul Karl Marlantes se afl� pe Dealul 484. 318 00:28:15,212 --> 00:28:18,558 Cu c�teva ore mai devreme, el �i compania sa au declan�at atacul �mpotriva 319 00:28:18,593 --> 00:28:21,905 a aproximativ 100 de nord-vietnamezi ascun�i �n ad�posturi s�pate �n deal. 320 00:28:27,758 --> 00:28:29,878 Mi-am strigat unul dintre tr�g�tori. 321 00:28:29,913 --> 00:28:35,435 I-am spus s� trag� �n mitraliera aflat� �n bunc�r. Trebuia s�-i �in� ocupa�i. 322 00:28:37,851 --> 00:28:42,068 A �nceput un duel �ntre el �i mitralier�. C�nd tr�gea el, c�nd tr�gea mitraliera. 323 00:28:45,784 --> 00:28:48,860 �i ��nea s�ngele, pentru c� fusese �mpu�cat �n picior. 324 00:28:49,406 --> 00:28:52,470 I se vedea s�ngele ��nind din picior, c�t timp i-a mai b�tut inima. 325 00:28:53,082 --> 00:28:54,889 Pu�tiul �sta a continuat s� trag�. 326 00:28:57,623 --> 00:29:00,519 Dar a �mpiedicat mitraliera s� trag�, �i m-am g�ndit: 327 00:29:00,554 --> 00:29:02,987 "Asta e!" �i am �nceput s� urc dealul �n fug�. 328 00:29:04,108 --> 00:29:05,553 Am crezut c� eram numai eu. 329 00:29:08,313 --> 00:29:13,591 Cu coada ochiului, mi-am v�zut to�i b�ie�ii la c��iva pa�i �n urma mea. 330 00:29:22,115 --> 00:29:23,304 C�nd am ajuns la bunc�re, 331 00:29:24,567 --> 00:29:25,646 am �nceput to�i s� tragem. 332 00:29:27,475 --> 00:29:32,722 Erau cu to�ii �n spatele meu, �i-am ajuns la bunc�rele alea, 333 00:29:32,757 --> 00:29:38,456 am �nceput s� alerg arunc�nd grenade spre ele, iar to�i ceilal�i veneau dup� mine �i am cucerit dealul. 334 00:29:44,520 --> 00:29:46,459 Un atac frontal �mpotriva unei pozi�ii fortificate 335 00:29:46,698 --> 00:29:49,477 este misiunea cea mai dificil� pe care o poate �ntreprinde un infanterist. 336 00:29:50,385 --> 00:29:53,730 Statistic, �naintarea unei unit��i militare se afl� �ntr-un raport dezavantajos de 3-1. 337 00:30:17,067 --> 00:30:21,382 Patru oameni din plutonul meu au murit �n timp ce cuceream dealul 484. 338 00:30:24,675 --> 00:30:27,537 Fiecare dintre ei, mi-era prieten. 339 00:30:39,181 --> 00:30:40,775 C�nd e�ti un conduc�tor, 340 00:30:41,996 --> 00:30:44,746 trebuie s� ordoni oamenilor s� fac� lucruri care �i vor ucide. 341 00:30:45,908 --> 00:30:46,779 �i asta-i greu. 342 00:30:51,178 --> 00:30:53,029 De obicei, sunt cei mai buni oameni 343 00:30:53,827 --> 00:30:56,444 pentru c� �tii c� o s� fie dificil 344 00:30:56,479 --> 00:30:59,912 �i trimi�i cei mai buni oameni, ca s� fii sigur c� treaba-i f�cut�... 345 00:30:59,947 --> 00:31:01,384 �i uite a�a mor cei mai buni. 346 00:31:03,709 --> 00:31:05,266 �ntotdeauna este o treab� grea. 347 00:31:08,701 --> 00:31:09,934 Tr�iesc cu asta. 348 00:31:15,551 --> 00:31:18,798 Prim�vara anului 1969 Num�rul mor�ilor �n luptele din Vietnam se ridic� la 35.000. 349 00:31:18,833 --> 00:31:22,350 60% aveau 21 de ani sau erau mai tineri. 350 00:31:25,645 --> 00:31:28,490 Dealul 937 A Shau Valley, 20 mai 1969 351 00:31:31,905 --> 00:31:33,249 Stau �n ad�post 352 00:31:33,668 --> 00:31:35,420 �i a�tept urm�torul val de �mpu�c�turi. 353 00:31:37,017 --> 00:31:38,580 Dar este o lini�te stranie. 354 00:31:39,812 --> 00:31:43,646 Tot ce aud, sunt ni�te focuri de arm� �i ni�te grenade care explodeaz� la distan��. 355 00:31:47,152 --> 00:31:48,572 Apoi, v�d pe cineva venind. 356 00:31:49,794 --> 00:31:51,475 �i �mi face un semn de pace. 357 00:31:52,855 --> 00:31:55,894 �mi dau seama. Sunt b�ie�ii mei, urc�nd dealul. 358 00:32:00,323 --> 00:32:02,450 Pe 20 mai 1969, 359 00:32:04,167 --> 00:32:06,071 dup� zece de zile de lupte cr�ncene, 360 00:32:07,547 --> 00:32:11,065 trupele americane au ap�rat cu succes Dealul 937. 361 00:32:14,875 --> 00:32:16,547 Costurile Satelor Unite: 362 00:32:16,828 --> 00:32:20,990 70 de solda�i americani uci�i �i 372 r�ni�i. 363 00:32:23,587 --> 00:32:24,759 Costul inamicului: 364 00:32:25,417 --> 00:32:27,156 mai mult de 600 uci�i. 365 00:32:31,742 --> 00:32:35,912 De�i unit��ile americane au c�tigat dealul �i num�r�toarea victimelor, 366 00:32:37,522 --> 00:32:43,455 majoritatea celor 1.500 de nord-vietnamezi care se aflau pe Dealul 937 367 00:32:43,490 --> 00:32:44,594 au fugit �n Laos. 368 00:32:53,322 --> 00:32:55,471 Sunt at�t de �nc�ntat. Nici nu �tiu ce s� spun. 369 00:32:57,787 --> 00:32:59,892 Nu-mi vine s� cred c� am supravie�uit. 370 00:33:01,675 --> 00:33:04,139 �i chiar am cucerit sc�rba asta de deal! 371 00:33:17,771 --> 00:33:20,406 Tocmai c�nd m� a�ezasem s� m� odihnesc pu�in, 372 00:33:21,107 --> 00:33:24,140 c��iva solda�i s-au apropiat de mine �i mi-au spus: 373 00:33:24,175 --> 00:33:25,692 "Avem un nume pentru dealul �sta." 374 00:33:27,491 --> 00:33:31,058 I-am r�spuns: "Serios? Care?" Au r�spuns: "Hamburger Hill". 375 00:33:32,133 --> 00:33:35,480 "De ce l-a�i numit a�a?" "Pentru c� este un concasor uman." 376 00:33:35,725 --> 00:33:38,897 "Din cauza asta i-am spus a�a. Am pus un indicator, pe trunchiul �la." 377 00:33:39,198 --> 00:33:42,575 M-am dus s� m� uit �i era un indicator pe care scria: "Hamburger Hill", 378 00:33:42,610 --> 00:33:45,809 ce fusese �intuit pe un ciot de copac cu o baionet�. 379 00:33:47,114 --> 00:33:50,524 Am privit indicatorul �i mi-am spus: "Bine". 380 00:33:50,791 --> 00:33:54,130 Am v�zut c�teva cuvinte scrise mai jos, pe bucata de carton ag��at�. 381 00:33:57,631 --> 00:34:00,326 Scria: "A meritat?" 382 00:34:02,275 --> 00:34:09,351 Pentru o secund�, am privit resturile copacilor arunca�i �n aer �i craterele f�cute de bombe. 383 00:34:11,352 --> 00:34:15,069 Apoi, gemetele r�ni�ilor mi-au ajuns la urechi, 384 00:34:15,895 --> 00:34:19,078 iar mirosul �n�ep�tor al prafului de pu�c� �ncepea s�-mi ard� n�rile. 385 00:34:22,802 --> 00:34:24,633 St�team acolo �i m� g�ndeam: 386 00:34:25,996 --> 00:34:26,995 "Chiar a meritat?" 387 00:34:29,427 --> 00:34:31,066 Chiar a meritat Hamburger Hill? 388 00:34:33,062 --> 00:34:34,013 Dumnezeule... 389 00:34:35,168 --> 00:34:36,419 Sper c� da. 390 00:34:41,013 --> 00:34:43,492 Hamburger Hill 5 iulie 1969 391 00:34:46,162 --> 00:34:49,772 Luptele pentru Hamburger Hill, din apropierea granitei cu Laos s-au �ncheiat. 392 00:34:49,807 --> 00:34:52,464 Zeci de luneti�ti nord-vietnamezi au fost uci�i ast�zi... 393 00:34:57,378 --> 00:34:59,138 At�t de mult ca s� ob�ii o victorie. 394 00:35:00,421 --> 00:35:03,045 Am primit ordin s� �mpachet�m �i s� plec�m de pe dealul �sta nenorocit. 395 00:35:06,065 --> 00:35:07,965 La 5 iulie 1969, 396 00:35:08,251 --> 00:35:11,732 dup� 16 zile de lupte eroice pentru Hamburger Hill, 397 00:35:12,810 --> 00:35:14,559 trupele americane l-au abandonat. 398 00:35:17,241 --> 00:35:21,179 Dup� trei s�pt�m�ni, nord-vietnamezii l-au luat �n st�p�nire f�r� o lupt�. 399 00:35:26,646 --> 00:35:31,008 Hamburger Hill reprezenta la o scar� larg� ce se �nt�mplase peste tot �n Vietnam. 400 00:35:32,015 --> 00:35:35,732 La nivel tactic, este u�or de �n�eles, trebuia cucerit. 401 00:35:36,922 --> 00:35:41,530 La nivel teritorial, nu exista niciun obiectiv. 402 00:35:42,389 --> 00:35:46,765 Dac� te g�nde�ti la al Doilea R�zboi Mondial, �n care tat�l �i unchiul meu au luptat... 403 00:35:47,313 --> 00:35:50,671 Deci, dac� te aflai �n Pacific s� ocupi o insul�, �i o ocupai... 404 00:35:50,706 --> 00:35:54,030 te apropiai de Tokyo, puteai considera c� ai f�cut un progres: 405 00:35:54,348 --> 00:35:55,621 "Se pare c� �nvingem!" 406 00:35:56,541 --> 00:35:59,481 Sau dac� debarcai �n Normandia, apoi eliberai Parisul 407 00:35:59,714 --> 00:36:02,795 pe urm� traversai Rhinul... Aveai obiective. 408 00:36:04,509 --> 00:36:07,034 Vietnam a fost primul r�zboi neclar. 409 00:36:07,985 --> 00:36:09,233 C�nd �tii c� ai c�tigat? 410 00:36:10,125 --> 00:36:13,876 Chipurile americanilor deceda�i �n Vietnam de-a lungul unei s�pt�m�ni 411 00:36:13,911 --> 00:36:17,763 Pe 27 iunie, �n 12 pagini inaugurale, 412 00:36:18,034 --> 00:36:23,535 Life Magazine a publicat fotografiile a 242 de americani uci�i �n Vietnam 413 00:36:24,002 --> 00:36:25,235 �n numai o s�pt�m�n�. 414 00:36:27,451 --> 00:36:32,118 Mul�i au crezut eronat, ca to�i ace�ti oameni au murit cucerind Hamburger Hill, 415 00:36:34,872 --> 00:36:38,574 b�t�lie ce a aprins brusc, o furtun� de controverse. 416 00:36:49,232 --> 00:36:51,732 Pre�edintele Nixon, a spus �n timpul campaniei electorale 417 00:36:51,952 --> 00:36:54,264 c� are un plan de instaurare a p�cii. Am vrea s� �tim care este. 418 00:36:54,299 --> 00:36:56,140 Salva�i vie�ile, nu prestigiul! 419 00:36:57,728 --> 00:37:02,306 Vrem s�-i ar�t�m domnului Nixon, c� sunt at�t de mul�i oameni care se opun r�zboiului, 420 00:37:02,543 --> 00:37:05,757 �nc�t politic, este imposibil s� nu-l opreasc� imediat. 421 00:37:07,204 --> 00:37:09,893 Senatorul Kennedy din Massachusetts a �inut un scurt discurs 422 00:37:09,928 --> 00:37:13,944 critic�nd ceea ce el a numit "m�ndrie militar� prosteasc� �i iresponsabil�" 423 00:37:14,309 --> 00:37:16,478 din cauza c�reia, Statele Unite au trimis oameni la moarte 424 00:37:16,513 --> 00:37:19,383 �n lupte inutile, cum ar fi aceea de pe Hamburger Hill. 425 00:37:24,366 --> 00:37:27,257 Cu toate c� for�ele americane au luptat �n b�t�lii ca pe Hamburger Hill 426 00:37:27,292 --> 00:37:29,066 de multe ori �n trecut, 427 00:37:29,101 --> 00:37:32,880 publicul american este �nc� traumatizat din cauza Ofensivei Tet 428 00:37:32,915 --> 00:37:37,174 �i frustrat c� pre�edintele Nixon nu a oferit pacea a�a cum a promis, 429 00:37:37,209 --> 00:37:41,398 �i a �nceput s� vad� b�t�lia ca fiind reprezentativ� pentru �ntregul r�zboi din Vietnam 430 00:37:42,118 --> 00:37:45,396 �i s� considere de neiertat pierderea de vie�i omene�ti. 431 00:37:46,897 --> 00:37:47,852 Prim�vara anului 1969 432 00:37:48,147 --> 00:37:51,289 52% dintre americani au cunoscut personal pe cineva ucis sau r�nit �n Vietnam. 433 00:37:51,902 --> 00:37:54,614 Mai pu�in de 40% dintre americani sus�in r�zboiul. 434 00:38:04,783 --> 00:38:09,197 Efectul cumulat a patru ani de imagini s�ngeroase, 435 00:38:09,232 --> 00:38:10,704 de num�rul tot mai mare al celor uci�i 436 00:38:10,935 --> 00:38:13,648 �i de escaladarea furiei unui r�zboi, aparent f�r� sf�r�it, 437 00:38:14,107 --> 00:38:17,802 i-a �mpins pe unii americani s� caute un mod de a-�i elibera frustrarea. 438 00:38:27,112 --> 00:38:29,490 Pentru prima oar� �n istoria Americii, 439 00:38:29,703 --> 00:38:34,003 solda�ii americani au trebuit s� poarte povara dezaprob�rii publice. 440 00:38:45,170 --> 00:38:47,416 Baza aerian� de la Da Nang 441 00:38:54,664 --> 00:39:00,835 �mi amintesc ultima mea zi, at�t de clar, pentru c� am aterizat �n Da Nang 442 00:39:00,870 --> 00:39:06,347 iar �n Da Nang era aerodromul de unde plecai spre cas�. 443 00:39:07,625 --> 00:39:12,634 Eram at�t de fericit, pentru c� sc�pasem. 444 00:39:12,882 --> 00:39:13,571 Pentru c� reu�isem. 445 00:39:18,854 --> 00:39:23,104 Imediat ce am ajuns la sol, toat� lumea a �nceput s� strige �i s� �ipe... 446 00:39:23,445 --> 00:39:26,165 s� arunce cu lucruri, pernele, cu toate alea... 447 00:39:30,373 --> 00:39:32,787 C�nd ne-am dus la aeroport, pilotul a spus: 448 00:39:32,822 --> 00:39:35,449 "Domnilor, dac� cineva vrea s�-�i ia r�mas-bun de la Vietnam 449 00:39:35,794 --> 00:39:37,574 pot zbura de-a lungul coastei, pu�in." 450 00:39:38,726 --> 00:39:44,091 To�i au �nceput s� strige tot felul de obscenit��i pilotului... Nu! 451 00:39:49,688 --> 00:39:52,144 I-am spus fratelui meu s� m� ia de la aeroport 452 00:39:54,686 --> 00:39:58,973 apoi, a spus: "C�nd vom ie�i afar�, trebuie s� te avertizez... 453 00:39:59,483 --> 00:40:01,110 nu o s� fie prea pl�cut... 454 00:40:01,391 --> 00:40:04,816 "Poftim?" "Sunt ceva probleme... cu protestele..." 455 00:40:05,124 --> 00:40:08,685 Am spus: "Probleme? Abia am venit din Vietnam, care-i problema?" 456 00:40:12,966 --> 00:40:17,309 M� sim�eam ca un nabab. Am cobor�t, am trecut prin terminal, �n uniform�... 457 00:40:17,747 --> 00:40:22,097 sacul, pieptul plin de medalii, eram at�t de m�ndru... 458 00:40:23,365 --> 00:40:25,747 Nimic n-avea s� schimbe acel sentiment. 459 00:40:26,518 --> 00:40:28,377 P�n� c�nd oamenii au �nceput s� m� priveasc�. 460 00:40:30,675 --> 00:40:36,385 Am ie�it �i ne-am suit �n ma�in�... �i protestatarii au �nceput s� loveasc� ma�ina... 461 00:40:36,654 --> 00:40:43,893 cu pancartele... strigau la mine... loveau geamurile cu pumnii... 462 00:40:43,928 --> 00:40:47,733 �njur�ndu-m�... 463 00:40:49,828 --> 00:40:51,251 Asta a fost primirea mea de bun venit acas�. 464 00:40:52,215 --> 00:40:54,541 Am r�mas ca tr�snit. 465 00:40:57,537 --> 00:41:02,645 M-am uitat �n jur, privind oamenii, i-am v�zut pe unii �optind �i ar�t�nd spre mine... 466 00:41:05,144 --> 00:41:12,336 Toat� m�ndria aia patriotic� pe care o sim�eam... s-a dus naibii... 467 00:41:15,502 --> 00:41:19,057 �n timp ce sala de a�teptare se umplea, toate locurile fuseser� ocupate, 468 00:41:19,092 --> 00:41:21,186 except�nd unul �n st�nga �i unul �n dreapta mea. 469 00:41:21,221 --> 00:41:25,353 Mai degrab�, oamenii st�teau pe podea sau st�teau lipi�i de perete, dec�t s� stea l�ng� mine. 470 00:41:26,297 --> 00:41:32,139 Nu m-am sim�it niciodat� at�t de singur, at�t de respins �i de dispre�uit �n toat� via�a mea. 471 00:41:33,613 --> 00:41:36,976 Voiam... Voiam doar s� ajung acas� �i s� scap de uniform�. 472 00:41:37,011 --> 00:41:42,662 Ceva de care eram m�ndru, devenise ceva ru�inos. 473 00:41:46,160 --> 00:41:49,161 Aveam senza�ia c� puteam s� ma duc �n strad� 474 00:41:49,196 --> 00:41:55,271 �i pur �i simplu s� le ar�t c� eram eu, iar cei �mpotriva c�rora protestau, 475 00:41:55,925 --> 00:42:01,796 erau doar ni�te pu�ti care au �ncercat s� fac� o treab� bun�. 476 00:42:02,251 --> 00:42:05,198 Dar nu aveam nicio �ans�. 477 00:42:17,977 --> 00:42:20,638 Dup� ce v�rul meu m-a luat de la aeroport, 478 00:42:21,011 --> 00:42:22,278 am condus p�n� acas� 479 00:42:23,676 --> 00:42:25,259 �i, imediat ce am intrat �n�untru, 480 00:42:26,054 --> 00:42:28,635 tat�l meu, care st�tea la mas�, a r�mas cu gura c�scat�... 481 00:42:29,617 --> 00:42:31,811 nici m�car nu putea vorbi, r�m�sese f�r� cuvinte. 482 00:42:32,244 --> 00:42:34,458 L-am �ntrebat unde este mama, iar el a spus c� doarme. 483 00:42:34,776 --> 00:42:36,314 "Doarme? Este numai ora 10:00!" 484 00:42:36,349 --> 00:42:39,614 Am ie�it de acolo, m-am dus �n dormitor, �i am spus: "Mam�! Am venit!" 485 00:42:43,872 --> 00:42:48,209 Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare niki �i alex_wishmaster 486 00:43:08,665 --> 00:43:09,942 Este at�t de bine s� fii acas�! 49378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.