Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,751 --> 00:00:06,843
Acest film documenteaz� R�zboiul din Vietnam
prin m�rturiile americanilor care au luptat acolo.
2
00:00:06,878 --> 00:00:09,644
Documentarul dispune de �nregistr�ri personale
�i imagini rare, de arhiv�,
3
00:00:09,679 --> 00:00:14,098
adunate �n timpul unei cercet�ri la nivel mondial
�i prezentate acum �n high definition.
4
00:00:14,133 --> 00:00:18,585
Multe scene au un con�inut violent, iar persoanelor
sensibile li se recomand� limitarea vizion�rii.
5
00:00:18,620 --> 00:00:22,737
Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare
niki �i alex_wishmaster
6
00:00:24,195 --> 00:00:25,337
Ce mai a�tept�m...
7
00:00:25,570 --> 00:00:27,357
Am luptat �n al Doilea R�zboi Mondial, b�iete!
8
00:00:27,613 --> 00:00:29,611
�i am v�zut cum e!
�i �tiu despre ce e vorba!
9
00:00:29,646 --> 00:00:32,270
Am un fiu care va fi �nrolat
�n armat�!
10
00:00:33,981 --> 00:00:35,621
Mai mult de zece ani
11
00:00:35,656 --> 00:00:38,566
Lupt�m pentru c� trebuie s� lupt�m,
12
00:00:39,434 --> 00:00:41,044
dac� vrem s� tr�im �ntr-o lume
13
00:00:41,887 --> 00:00:45,215
�n care fiecare �ar�
�i creeaz� propriul viitor.
14
00:00:45,657 --> 00:00:47,551
Mai mult de 2,5 milioane de americani
au luptat �n Vietnam
15
00:00:47,586 --> 00:00:49,547
Nu este r�zboiul pe care �l �tii.
16
00:00:49,582 --> 00:00:50,986
Nu vom fi �nfr�n�i!
17
00:00:51,202 --> 00:00:52,883
Este r�zboiul �n care ei au luptat.
18
00:01:20,123 --> 00:01:24,533
Vietnam �n HD
Narator: Michael C. Hall
19
00:01:26,659 --> 00:01:30,190
Un r�zboi f�r� sf�r�it
1968-1969
20
00:01:39,049 --> 00:01:42,260
Aprilie 1968
La dou� luni dup� Ofensiva Tet
21
00:01:42,295 --> 00:01:47,904
La dou� luni dup� ce nord-vietnamezii �i VietCong
au umbrit a�tept�rile SUA �n a ob�ine o victorie rapid�,
22
00:01:47,939 --> 00:01:53,561
prin lansarea Ofensivei Tet,
r�zboiul din Vietnam a devenit mai pu�in agreat.
23
00:01:58,658 --> 00:02:03,952
... tinerii care �n aceast� s�pt�m�n�
�i-au ars ordinele de �ncorporare
24
00:02:03,987 --> 00:02:06,634
ca semn de respingere a �nrol�rii.
25
00:02:08,658 --> 00:02:10,697
- V-a�i ars ordinul de �ncorporare?
- Nu vreau s� fiu ucis.
26
00:02:10,732 --> 00:02:11,701
Nu m� deranjeaz�
s� m� �nrolez �n armat�,
27
00:02:11,736 --> 00:02:14,408
dar de ce s� merg �n Vietnam
�i s� fiu ucis �ntr-un c�mp cu orez
28
00:02:14,443 --> 00:02:16,847
pentru ceva despre care nici pre�edintele
nu �tie ce este?
29
00:02:16,882 --> 00:02:18,774
La dracu' nu ne ducem!
La dracu' nu ne ducem!
30
00:02:18,809 --> 00:02:21,857
�n timp ce �naintarea trupelor SUA �n Vietnam
continu� s� se extind�,
31
00:02:22,222 --> 00:02:24,727
�nrolarea voluntar� e�ueaz�
�n a mai men�ine pacea,
32
00:02:25,272 --> 00:02:28,103
for��nd armata s� se bazeze
numai pe recrut�ri
33
00:02:28,555 --> 00:02:30,068
pentru a umple r�ndurile �n cre�tere.
34
00:02:31,948 --> 00:02:35,851
Aprilie 1968
48.000 de oameni au fost recruta�i.
35
00:02:35,886 --> 00:02:39,755
De patru ori mai mul�i
dec�t �n aprilie 1967.
36
00:02:50,918 --> 00:02:54,412
Tigerland
Baza de la Polk, Louisiana
37
00:02:54,447 --> 00:02:58,002
Armata a numit locul �sta
casa lupt�torilor infanteri�ti.
38
00:02:58,037 --> 00:03:01,557
Dar asta este mai mult
dec�t o cas� temporar�.
39
00:03:03,066 --> 00:03:06,975
Peste c�teva luni, fundurile noastre
se vor deplasa �n Vietnam.
40
00:03:11,313 --> 00:03:16,918
Recrutul Arthur Wiknik, �n v�rst� de 19 ani,
se antreneaz� la baza Polk din Louisiana.
41
00:03:16,953 --> 00:03:20,543
Pentru zeci de mii de recru�i,
acest complex de 800 km p�tra�i
42
00:03:20,578 --> 00:03:24,243
este ultima oprire �nainte de Vietnam.
43
00:03:28,663 --> 00:03:32,169
Acum o lun�,
armata nu se afla �n aten�ia mea.
44
00:03:32,204 --> 00:03:35,006
Tocmai �mi cump�rasem o ma�in� nou�,
un Cammaro '68,
45
00:03:35,902 --> 00:03:38,361
Ob�inusem o nou� slujb�,
�ntr-o companie aeronautic�,
46
00:03:38,674 --> 00:03:44,038
c�tigam bani frumu�ei,
apoi am primit ordinul de �ncorporare.
47
00:03:45,244 --> 00:03:49,007
A fost o lovitur� nea�teptat�,
pentru c� aveam o via�� confortabil�.
48
00:03:49,042 --> 00:03:53,097
Aveam tot ce-mi dorisem vreodat�,
iar lucrurile acestea aveau s�-mi fie luate.
49
00:03:53,132 --> 00:03:57,152
Dar tot trebuia s� merg,
pentru c� to�i prietenii mei fuseser� incorpora�i.
50
00:04:00,528 --> 00:04:05,208
Nu conteaz� c�t de nasol e locul,
a� prefera s� fiu �nc� aici, dec�t �n Vietnam.
51
00:04:08,152 --> 00:04:12,028
Atunci c�nd comandantul meu a venit �i mi-a spus
c� vrea s� m� trimit� la o �coal� de subofi�eri,
52
00:04:12,063 --> 00:04:14,559
ca s� devin caporal,
am vrut s�-l refuz.
53
00:04:16,262 --> 00:04:19,423
Atunci, a spus:
"Ai putea sta acolo �ase luni",
54
00:04:19,828 --> 00:04:22,839
iar eu am spus: "Atunci, o fac, pentru c�
nu vreau s� merg �n Vietnam".
55
00:04:22,874 --> 00:04:25,149
Credeam c� poate peste �ase luni
56
00:04:25,184 --> 00:04:30,563
r�zboiul se va termina sau c� implicarea noastr�
va fi at�t de redus�, �nc�t nu vor mai lua pe nimeni.
57
00:04:34,471 --> 00:04:38,358
Din nefericire, c�nd m-am dus la �coal�,
r�zboiul nici nu atinsese apogeul.
58
00:04:41,230 --> 00:04:46,808
�ntr-adev�r, r�zboiul �n care Arthur Wiknik
este pe cale s� intre, continua s� ia amploare.
59
00:04:48,981 --> 00:04:53,139
De�i nord-vietnamezii �i VietCongul
au suferit o �nfr�ngere militar� �n timpul Ofensivei Tet,
60
00:04:53,385 --> 00:04:55,417
au c�tigat o victorie psihologic�.
61
00:04:57,405 --> 00:05:03,344
Acum, au lansat o serie de mici atacuri
pentru a sl�bi �i mai mult moralul american.
62
00:05:05,238 --> 00:05:09,394
1 aprilie 1968
21.119 americani au fost uci�i �n Vietnam.
63
00:05:10,975 --> 00:05:13,677
60% dintre americani nu sus�in r�zboiul.
64
00:05:18,017 --> 00:05:22,704
Pentru o na�iune aflat� deja �n dezordine,
�ocul evenimentelor din urm�toarele cinci luni
65
00:05:23,071 --> 00:05:24,572
aproape c� o va rupe �n buc��i.
66
00:05:27,265 --> 00:05:28,216
4 aprilie 1968
67
00:05:29,219 --> 00:05:33,903
Liderul drepturilor civile Martin Luther King Jr.
a fost asasinat, duc�nd la revolte pe scar� larg�.
68
00:05:40,808 --> 00:05:41,643
31 mai 1968
69
00:05:41,985 --> 00:05:45,608
Cea mai s�ngeroas� lun� din �ntregul r�zboi din Vietnam,
�n care au fost uci�i 2.169 de americani.
70
00:05:54,577 --> 00:05:55,574
5 iunie 1968
71
00:05:55,967 --> 00:05:57,689
Senatorul Robert F. Kennedy
a fost �mpu�cat mortal
72
00:05:57,920 --> 00:06:00,566
dup� c�tigarea preziden�ialelor
preliminare democrate �n California.
73
00:06:00,601 --> 00:06:01,863
Senatorul Kennedy a fost �mpu�cat?
74
00:06:03,343 --> 00:06:04,576
Cum s-a putut �nt�mpla a�a ceva?
75
00:06:08,259 --> 00:06:09,403
28 august 1968
76
00:06:10,184 --> 00:06:15,591
Poli�ia Chicago �i Garda Na�ional� se confrunt�
cu demonstran�ii la Conven�ia Democrat�.
77
00:06:31,873 --> 00:06:34,761
�n contextul r�zboiului
�i al tulbur�rilor interne,
78
00:06:35,417 --> 00:06:38,434
republicanul Richard Nixon
c�tig� preziden�ialele
79
00:06:39,073 --> 00:06:41,495
cu promisiunea de a restabili
ordinea �n �ar�
80
00:06:42,042 --> 00:06:43,812
�i de a ob�ine pacea in Vietnam.
81
00:06:46,578 --> 00:06:52,537
Cea mai mare onoare pe care istoria
o poate acorda, este titlul de pacificator.
82
00:06:52,572 --> 00:06:56,563
Aceast� onoare cheam� acum America.
�ansa de a ajuta...
83
00:06:56,598 --> 00:07:03,186
�n timp ce Nixon depune jur�m�ntul,
�n Vietnam se afl� 537.000 de solda�i americani.
84
00:07:04,075 --> 00:07:07,200
300 dintre ace�tia, vor fi uci�i sau r�ni�i,
�n fiecare s�pt�m�n�.
85
00:07:09,040 --> 00:07:13,679
�n ciuda �nlocuirii gen. William Westmoreland
cu gen. Creighton Abrams
86
00:07:13,714 --> 00:07:16,573
�n func�ia de comandant general,
cu �ase luni mai devreme,
87
00:07:17,152 --> 00:07:20,791
situa�ia militar� r�m�ne aceea�i.
88
00:07:22,983 --> 00:07:25,204
Ritmul obositor al misiunilor
"Caut� �i distruge",
89
00:07:25,541 --> 00:07:28,677
�n care for�ele militare americane
�i petrec timpul s�pt�m�ni �ntregi,
90
00:07:28,712 --> 00:07:31,975
v�n�nd �i pierz�ndu-�i du�manul
�ntr-un teren neiert�tor,
91
00:07:33,315 --> 00:07:35,503
apoi num�r�ndu-�i mor�ii.
92
00:07:37,271 --> 00:07:40,205
Pentru trupele americane sosite �n 1969,
93
00:07:40,593 --> 00:07:43,816
r�zboiul din Vietnam este acela�i r�zboi
bazat pe num�rul mor�ilor,
94
00:07:43,851 --> 00:07:46,089
care fusese �i cu patru ani �n urm�.
95
00:07:49,858 --> 00:07:50,599
1 mai 1969
96
00:07:50,943 --> 00:07:53,675
Num�rul trupelor din Vietnam
se ridic� la 543.482.
97
00:07:54,293 --> 00:07:57,166
Jum�tate dintre solda�i
s-au confruntat cu inamicul.
98
00:08:01,216 --> 00:08:04,705
Eagle Beach, Vietnam
17 mai 1969
99
00:08:06,600 --> 00:08:11,165
Pentru a atenua stresul solda�ilor
care se aflau permanent pe terenul de lupt�,
100
00:08:11,430 --> 00:08:16,536
armata SUA de�inea �n �ar� o baz�
pentru odihn� �i divertisment.
101
00:08:17,031 --> 00:08:19,363
De�i acestea au existat
�i �n r�zboaiele anterioare,
102
00:08:19,716 --> 00:08:23,309
aceea din Vietnam este prima plasat�
�ntr-o zon� de r�zboi.
103
00:08:26,963 --> 00:08:28,071
Dac� �sta-i Vietnamul...
104
00:08:29,261 --> 00:08:30,835
atunci �sta-i genul meu de r�zboi!
105
00:08:31,425 --> 00:08:34,212
Au chiar �i fete �n bikini!
106
00:08:37,863 --> 00:08:40,017
La o lun� dup� sosirea �n Vietnam,
107
00:08:40,220 --> 00:08:43,775
Compania 101 Aeropurtate
a sergentului Arthur Wiknik
108
00:08:43,810 --> 00:08:45,688
a fost trimis� trei zile �n vacan��.
109
00:08:50,775 --> 00:08:54,435
Totul e grozav, dar �n acela�i timp,
m� simt vinovat.
110
00:08:55,716 --> 00:08:58,901
Majoritatea acestor b�ie�i
luptau de luni de zile �mpotriva VietCong-ului.
111
00:08:59,432 --> 00:09:03,557
Ei meritau �ansa s� se relaxeze.
112
00:09:03,592 --> 00:09:04,491
Nu eu.
113
00:09:07,557 --> 00:09:13,824
Tocmai c�nd am �nceput s� m� distrez �i eu,
am fost transfera�i �napoi, �n baza de la Evans.
114
00:09:13,859 --> 00:09:17,616
Se preg�tea ceva imens,
dar nu �tiam ce era.
115
00:09:18,919 --> 00:09:23,892
A�a c�, ne-au adunat pe to�i,
iar c�pitanul ne-a spus c� b�ie�ii no�tri
116
00:09:24,761 --> 00:09:27,731
au necazuri �n A Shau Valley
�i vom merge s�-i ajut�m.
117
00:09:28,591 --> 00:09:31,365
Nu mai auzisem niciodat�
de A Shau Valley, dar unii �tiau.
118
00:09:32,021 --> 00:09:32,899
A�a c� au spus:
119
00:09:32,934 --> 00:09:36,777
"Oh, Doamne, A Shau Valley, acolo au
nord-vietnamezii re�eaua de drumuri.
120
00:09:37,137 --> 00:09:38,745
Ne ducem acolo?
Ce dracu' se �nt�mpl�?"
121
00:09:39,945 --> 00:09:41,453
A Shau Valley
122
00:09:42,932 --> 00:09:46,208
Wiknik este pe cale s� mearg�
�ntr-una dintre cele mai s�ngeroase
123
00:09:46,243 --> 00:09:49,165
�i mai contestate regiuni
din sudul Vietnamului.
124
00:09:51,642 --> 00:09:55,672
Situat� de-a lungul grani�ei cu Laos,
enorma jungl� A Shau Valley,
125
00:09:55,707 --> 00:10:00,972
este una dintre cele mai valoroase
baze nord-vietnameze din sudul Vietnamului.
126
00:10:02,117 --> 00:10:07,462
Este destinat� ca punct de intrare pentru trupe
�i provizii care sosesc prin traseul Ho Chi Minh.
127
00:10:08,214 --> 00:10:12,117
Cu o s�pt�m�n� �n urm�, un batalion
american format din 400 de oameni,
128
00:10:12,152 --> 00:10:18,332
a descoperit 1.500 de nord-vietnamezi, �n subteranele
s�pate �n Dealul 937, la 1.500 m de grani��.
129
00:10:20,487 --> 00:10:23,011
Bloca�i �ntr-o lupt� dur� de cum au sosit,
130
00:10:23,046 --> 00:10:26,607
au o nevoie disperat� de �nt�riri
pentru a cuceri dealul.
131
00:10:30,658 --> 00:10:33,896
Baza Evans
La 75 km est de Dealul 937
132
00:10:35,493 --> 00:10:39,238
Imediat, sergentul cu aprovizionarea
ne-a dat tone de muni�ie...
133
00:10:41,974 --> 00:10:48,733
cu care aveam s� culc�m totul la p�m�nt.
�n loc de 200 de gloan�e pentru M16, luam 400.
134
00:10:48,768 --> 00:10:52,112
�n loc de 50 de gloan�e, luam 100...
135
00:10:54,038 --> 00:10:57,628
Isuse, cu siguran�� avem de-a face cu ceva
cu adev�rat nasol...
136
00:11:00,540 --> 00:11:02,020
�ncerc s� r�m�n calm,
137
00:11:04,122 --> 00:11:06,386
dar n-am mai avut de-a face cu o lupt�.
138
00:11:08,837 --> 00:11:12,445
�n afar� de antrenamente,
abia dac� am tras cu arma.
139
00:11:14,787 --> 00:11:16,418
Habar n-am ce o s� fac,
140
00:11:17,421 --> 00:11:19,042
Dec�t s� m� las
�n voia lui Dumnezeu
141
00:11:20,232 --> 00:11:22,045
�i s� m� rog s� scap din asta.
142
00:11:33,847 --> 00:11:37,433
Pe ruta spre Dealul 937
A Shau Valley, 18 mai 1969
143
00:11:52,832 --> 00:11:56,174
De aici, de sus, totul arat�
ca o imagine ireal�.
144
00:12:00,471 --> 00:12:01,940
�ntr-un fel, �mi aduce aminte
de Vermont.
145
00:12:03,398 --> 00:12:04,368
Dar eu �tiu mai bine...
146
00:12:05,401 --> 00:12:07,521
Vietnam cu siguran�� nu este Vermont.
147
00:12:11,956 --> 00:12:15,952
Sergentul Arhur Wiknik �i compania sa
se aflau pe ruta spre Dealul 937,
148
00:12:16,222 --> 00:12:20,377
pentru a �nt�ri trupele americane
care �ncercau s� disloce trupele nord-vietnameze
149
00:12:20,412 --> 00:12:21,400
de o s�pt�m�n�.
150
00:12:22,250 --> 00:12:26,499
Dealul se afl� situat de-a lungul uneia
dintre numeroasele drumuri inamice din sud.
151
00:12:26,534 --> 00:12:29,236
For�ele americane �ncearc�
s� le �ntrerup�.
152
00:12:31,203 --> 00:12:34,644
C�nd i-am privit pe ceilal�i,
to�i se uitau �nainte.
153
00:12:35,390 --> 00:12:41,407
A�a c� m-am uitat �i am v�zut �n dep�rtare
v�rful maroniu al muntelui
154
00:12:41,678 --> 00:12:45,234
�n contrast cu verdele dealului �i am �tiut c�,
probabil, acolo aveam s� mergem.
155
00:12:51,116 --> 00:12:55,393
Am s�rit pe p�m�nt c�t am putut de repede
�i ne-am �ndreptat spre micul punct de comand�.
156
00:13:03,778 --> 00:13:05,390
Nu-mi venea s�-mi cred ochilor.
157
00:13:06,812 --> 00:13:09,980
Peste tot erau solda�i murdari,
neb�rbieri�i.
158
00:13:11,761 --> 00:13:14,990
Cutii goale de muni�ii �i de alimente
z�ceau �mpr�tiate pe sol.
159
00:13:16,971 --> 00:13:19,238
Chiar �i aerul putea a dejec�ii umane.
160
00:13:26,004 --> 00:13:28,804
Mergeam printre ei,
c�nd un tip ar�t� spre mine �i-mi spune:
161
00:13:29,872 --> 00:13:32,552
"Hei, sergent, mai bine
�i-ai scoate �nsemnele."
162
00:13:32,852 --> 00:13:35,050
I-am spus: "Cum adic�, am c�tigat astea...",
iar el a spus:
163
00:13:35,085 --> 00:13:39,760
"Nu, mai bine le sco�i, pentru c� inamicul
�mpu�c� mai �nt�i grada�ii
164
00:13:40,094 --> 00:13:41,717
�i o s� fii o �int�
c�nd vei ajunge acolo."
165
00:13:44,130 --> 00:13:49,303
�n timp ce-mi spunea asta, s�-mi scot �nsemnele,
s-a apropiat un alt tip �i a spus:
166
00:13:49,338 --> 00:13:52,745
"Haide, Jim, las�-i, abia au venit.
Ei nu �tiu cum este aici."
167
00:13:55,149 --> 00:14:00,675
B�ie�ii care erau acolo,
erau de la �nceputul luptei... de opt zile.
168
00:14:02,694 --> 00:14:07,112
Apoi am �nceput s� m� g�ndesc
c� fusesem la un picnic, am b�ut bere,
169
00:14:07,327 --> 00:14:11,539
�n timp ce am�r��ii �tia luptau.
M-am sim�it �ngrozitor.
170
00:14:11,983 --> 00:14:16,945
�mi venea s� plec de acolo, fiindc� m� g�ndeam
c� nu meritam s� fiu �n compania lor.
171
00:14:25,583 --> 00:14:29,633
Dup� ce ne-am instalat,
puteam s� aud vocile vietnamezilor
172
00:14:29,895 --> 00:14:31,504
strig�nd din v�rful dealului.
173
00:14:33,735 --> 00:14:35,544
Nimeni nu �n�elegea ce spuneau.
174
00:14:37,650 --> 00:14:38,925
Dar mesajul era clar.
175
00:14:41,062 --> 00:14:45,346
Voiau s� �tim c� erau acolo
�i c� ne a�teptau.
176
00:14:52,945 --> 00:14:54,946
760 de metri deasupra
re�elei de drumuri Ho Chi Minh
177
00:14:55,245 --> 00:15:00,541
�n timp ce compania lui Wiknik se preg�tea
pentru atacul asupra Dealului 937, la 24 km vest,
178
00:15:00,919 --> 00:15:04,672
pilo�ii americani �ncercau s� �mpiedice
�naintarea inamicului spre sud,
179
00:15:05,776 --> 00:15:09,177
�ndrept�ndu-se spre principala surs� a problemei:
traseul Ho Chi Minh.
180
00:15:13,692 --> 00:15:18,847
De�i politica diplomatic� interzicea introducerea
trupelor americane terestre �n Laos �i Cambogia,
181
00:15:19,081 --> 00:15:21,752
unde se aflau majoritatea
drumurile importante,
182
00:15:22,154 --> 00:15:25,122
avia�ia american�
nu avea restric�ii s� bombardeze.
183
00:16:07,702 --> 00:16:12,527
�n timpul r�zboiului din Vietnam, au fost aruncate
2,4 milioane tone de bombe pe traseul Ho Chi Minh.
184
00:16:12,843 --> 00:16:18,761
Aproape dublu dec�t au aruncat For�ele Aeriene Americane
�n Germania �n al Doilea R�zboi Mondial.
185
00:16:23,250 --> 00:16:27,283
�n ciuda bombardamentelor ne�ntrerupte,
inamicul s-a deplasat de-a lungul rutei Ho Chi Minh,
186
00:16:27,767 --> 00:16:29,760
demonstr�nd c� sunt imposibil de oprit.
187
00:16:30,789 --> 00:16:33,047
Cu mai mult de 10.000 de km
de drumuri,
188
00:16:33,262 --> 00:16:37,088
nord-vietnamezii pur �i simplu
ocoleau zonele distruse,
189
00:16:37,578 --> 00:16:41,147
�n timp ce o echip� de 100.000
de muncitori nord-vietnamezi
190
00:16:41,182 --> 00:16:43,974
executau lucr�ri de repara�ii
contracronometru.
191
00:16:46,021 --> 00:16:51,693
Rezultatul era ca for�ele inamice
au fost �n stare s� deplaseze 10.000 t de materiale lunar,
192
00:16:52,894 --> 00:16:55,359
for��nd for�ele terestre americane
s� �ncerce s�-i opreasc�
193
00:16:55,394 --> 00:16:59,084
�n decorul nesf�r�it �i ostil
al junglei care acoper� dealurile.
194
00:17:00,700 --> 00:17:03,712
Dealul 400
La 105 km nord de Dealul 937
195
00:17:06,422 --> 00:17:10,577
Cu ploile musonice �i umiditatea insuportabil�,
toat� lumea este ve�nic ud�.
196
00:17:12,658 --> 00:17:16,124
De parc� n-ar fi destul de r�u c� am pierdut
o mul�ime de oameni din cauza nord-vietnamezilor,
197
00:17:16,837 --> 00:17:19,839
acum �ncepem s�-i pierdem
din cauza ulcerului tropical.
198
00:17:20,111 --> 00:17:25,477
Rezist�m aici de trei zile, iar vremea rea
este problema noastr� cea mai mic�.
199
00:17:27,303 --> 00:17:30,270
Locotenentul Karl Marlantes,
�n v�rst� de 23 de ani,
200
00:17:30,489 --> 00:17:34,110
se afl� pe Dealul 400, la 105 km
nord, de Arthur Wiknik.
201
00:17:35,363 --> 00:17:39,151
Cu trei zile �n urm�,
el �i Batalionul 170 Pu�ca�i Marini
202
00:17:39,383 --> 00:17:43,253
s-au deplasat pentru a opri un grup,
credeau ei, format din 100 de nord-vietnamezi,
203
00:17:43,288 --> 00:17:46,428
s� traverseze spre sud,
pe traseul Ho Chi Minh.
204
00:17:46,721 --> 00:17:53,962
�n loc de asta, au dat peste un regiment inamic,
num�r�nd aproape 2.500 de solda�i.
205
00:18:02,352 --> 00:18:04,299
Aici, �n mijlocul rahatului �stuia,
206
00:18:04,729 --> 00:18:07,543
este greu de crezut c� numai
cu un an �nainte eram la Oxford.
207
00:18:09,543 --> 00:18:12,927
Am fost acolo numai pentru �ase s�pt�m�ni,
p�n� c�nd am �nceput s� m� simt vinovat.
208
00:18:13,775 --> 00:18:17,600
Eu eram acolo, b�nd bere
�i �nt�lnindu-m� cu fete,
209
00:18:17,635 --> 00:18:22,063
m� distram de minune, iar prietenii mei
luptau �n Vietnam.
210
00:18:22,710 --> 00:18:28,853
A�a c� am ajuns �n acel punct �n care...
bine, nu mai pot sta aici, cu sentimentul
211
00:18:29,112 --> 00:18:33,689
c� m� ascund �n spatele privilegiilor...
nu mai puteam continua.
212
00:18:34,345 --> 00:18:36,777
M-am trezit �ntr-o diminea�� �i mi-am zis:
"M� duc acolo".
213
00:18:38,720 --> 00:18:39,953
M� duc �n Vietnam.
214
00:18:44,271 --> 00:18:46,651
Iar acum sunt blocat
pe dealul �sta afurisit.
215
00:18:47,802 --> 00:18:50,162
O alt� companie se afl�
la c��iva kilometri distan��
216
00:18:50,582 --> 00:18:52,051
dar nord-vietnamezii au �nconjurat-o.
217
00:18:55,201 --> 00:18:57,393
Mortierele trag tot timpul.
218
00:18:58,745 --> 00:19:04,107
Am r�mas f�r� ap�. Era vremea musonului,
a�a c� �ncercam s� prindem cea�a
219
00:19:04,142 --> 00:19:09,469
pe pelerinele noastre �i s� le lingem...
Eram pur �i simplu dispera�i.
220
00:19:18,582 --> 00:19:21,905
Mai aveam muni�ie s� tragem cu mitralierele
vreo opt secunde
221
00:19:21,940 --> 00:19:23,661
�i am �mp�r�it-o egal.
222
00:19:24,074 --> 00:19:25,483
Am �mp�r�it-o �n p�r�i egale.
223
00:19:28,685 --> 00:19:31,884
�mi amintesc cum priveam
o por�iune de teren
224
00:19:32,460 --> 00:19:35,182
�i m� g�ndeam c�t de frumos era...
s� vezi p�m�ntul...
225
00:19:38,631 --> 00:19:40,320
�i s� te g�nde�ti la...
226
00:19:42,415 --> 00:19:43,354
La ce pierdeam...
227
00:19:44,957 --> 00:19:46,187
Pentru c� aveam s� mor.
228
00:19:49,785 --> 00:19:50,787
Dealul 400
229
00:19:52,521 --> 00:19:55,421
Pentru prima dat� dup� c�teva zile
am putut vedea din nou cerul.
230
00:20:00,073 --> 00:20:02,193
Apoi, radioul s-a trezit la via��...
231
00:20:02,228 --> 00:20:03,950
spun�ndu-ne vorbele
pentru care ne rugasem.
232
00:20:04,761 --> 00:20:05,939
Helicopterele erau pe drum.
233
00:20:11,520 --> 00:20:14,231
Locotenentul Karl Marlantes este blocat
234
00:20:14,266 --> 00:20:17,517
pe dealul 400, �n apropierea
frontierei cu Laos.
235
00:20:18,089 --> 00:20:22,245
Dup� ce au suferit pierderi grele �n timpul luptelor
cr�ncene cu for�ele nord-vietnameze,
236
00:20:22,700 --> 00:20:27,632
el �i oamenii din Compania 170,
au rezistat trei zile f�r� hran� �i provizii.
237
00:21:07,220 --> 00:21:09,513
�n timp ce luau r�ni�ii,
238
00:21:09,548 --> 00:21:13,250
zeci de solda�i
au �nceput s� care muni�ia �i alimentele.
239
00:21:14,517 --> 00:21:18,583
Dumnezeule, n-am mai v�zut niciodat� oameni
at�t de ferici�i pentru o gustare nenorocit�.
240
00:21:21,827 --> 00:21:24,738
Dup� ce am terminat de m�ncat, m-am dus
la c�pitan s� primesc noi ordine,
241
00:21:26,115 --> 00:21:29,172
dar c�nd a �nceput s� vorbeasc�,
am sim�it c� explodez.
242
00:21:30,751 --> 00:21:33,438
A spus c� majoritatea inamicului
s-a mutat,
243
00:21:33,716 --> 00:21:37,929
cu excep�ia a o sut� de oameni care �nc� se mai aflau
�ngropa�i pe dealul urm�tor, Dealul 484.
244
00:21:39,215 --> 00:21:44,077
Apoi a spus c� de�i misiunea companiei noastre
era s� opreasc� nord-vietnamezii, �n primul r�nd,
245
00:21:44,753 --> 00:21:48,394
acum misiunea noastr� este
s� cucerim Dealul 484.
246
00:21:49,568 --> 00:21:53,361
Nu-mi vine s�-mi cred urechilor.
Adic�, am fost bloca�i aici pentru trei zile
247
00:21:53,396 --> 00:21:56,736
f�r� provizii, iar acum voiau
ca noi s� continu�m atacul?
248
00:21:58,804 --> 00:22:02,238
Oricum, decizia fusese deja luat�.
Vom ataca �n zori.
249
00:22:14,432 --> 00:22:17,888
�n timp ce ne ocupam pozi�ia,
�mi treceau prin minte tot felul de lucruri.
250
00:22:19,444 --> 00:22:21,709
M� g�ndeam cum vom cuceri dealul.
251
00:22:23,121 --> 00:22:24,486
Dac� f�ceam a�a...
252
00:22:25,601 --> 00:22:27,368
Da, este o idee bun�, dar...
253
00:22:28,414 --> 00:22:30,024
Dar dac� am face a�a?
254
00:22:30,726 --> 00:22:33,152
Cu toate c� asta merge,
se va �nt�mpla asta.
255
00:22:34,817 --> 00:22:38,675
Te str�duie�ti din greu
s� g�se�ti o solu�ie.
256
00:22:40,543 --> 00:22:46,822
Apoi realizai c� nu exist� nicio solu�ie
pe care s-o aplici f�r� s� pierzi oameni.
257
00:22:51,779 --> 00:22:57,213
�mi amintesc c� vedeam foarte vag
conturul dealului din fa�a noastr�, �n �ntuneric...
258
00:23:01,450 --> 00:23:04,246
Sunt oameni acolo, pe care nu-i cunosc,
�i nici ei nu m� cunosc pe mine,
259
00:23:04,526 --> 00:23:07,947
iar peste c�teva ore vom �ncerca
s� ne ucidem unii pe al�ii...
260
00:23:13,285 --> 00:23:17,806
St�teai acolo, d�deai din cap �i aiurai:
"Chiar o voi face.
261
00:23:17,841 --> 00:23:21,208
N-o s� m�-ntorc s� plec,
voi urca dealul."
262
00:23:22,791 --> 00:23:26,146
�n acela�i timp,
te �ntrebai: "De ce trebuie s� urc dealul?"
263
00:23:28,744 --> 00:23:30,538
Dar deja �tiam r�spunsul:
264
00:23:31,760 --> 00:23:32,744
"Pentru c� sunt pu�ca� marin.
265
00:23:34,944 --> 00:23:36,244
�i nu de l�s�m la greu
unul pe celalalt."
266
00:23:45,654 --> 00:23:48,382
Dealul 937
A Shau Valley, 20 mai 1969
267
00:23:49,664 --> 00:23:51,654
Soarele deja r�s�rise la orizont.
268
00:23:53,959 --> 00:23:55,540
Oamenii vorbeau lini�ti�i unii cu al�ii.
269
00:23:57,626 --> 00:24:01,083
Pentru moment,
totul p�rea lini�tit.
270
00:24:04,227 --> 00:24:08,848
Sergentul Arthur Wiknik se afl� �n baza sa,
de pe Dealul 937, din A Shau Valley.
271
00:24:10,768 --> 00:24:12,902
El �i compania sa,
s-au al�turat batalionului
272
00:24:12,937 --> 00:24:16,581
care, �n ultimele zece zile,
a �ncercat s� cucereasc� dealul.
273
00:24:18,625 --> 00:24:23,815
Ast�zi, �ncep al zecelea �i,
sperau ei, ultimul atac.
274
00:24:26,001 --> 00:24:26,816
7:30 am
275
00:24:28,446 --> 00:24:29,815
Apoi a venit un nou ordin.
276
00:24:31,676 --> 00:24:32,689
S� punem baionetele.
277
00:24:36,036 --> 00:24:37,814
Vom ucide tot ce vedem.
278
00:24:40,817 --> 00:24:44,471
�i dac� r�m�nem f�r� gloan�e,
vom lupta p�n� la moarte.
279
00:24:49,146 --> 00:24:49,988
8:00 am
280
00:24:55,449 --> 00:25:01,058
La ora 8:00, pilo�ii americani au �nceput
un bombardament de 30 de minute asupra Dealului 937.
281
00:25:15,252 --> 00:25:15,997
8:30 pm
282
00:25:17,203 --> 00:25:21,437
La 8:30, toate bazele de artilerie
americane din zon�
283
00:25:21,882 --> 00:25:25,238
au �nceput un foc intens preg�titor
cu o durat� de 90 de minute.
284
00:25:31,831 --> 00:25:34,392
La ora 10:00, artileria a �ncetat,
285
00:25:35,583 --> 00:25:37,811
iar atacul infanteriei a �nceput.
286
00:25:45,923 --> 00:25:50,712
Crezi c� vom urca dealul lupt�ndu-ne
la ordin, dar asta nu func�ioneaz� a�a. E un haos.
287
00:25:51,085 --> 00:25:54,219
Se trage pretutindeni, b�ie�ii se �mpr�tie
pe toate laturile,
288
00:25:54,254 --> 00:25:56,439
�ncerc�nd s� scape
de ce se �nt�mpl� �n jur...
289
00:26:00,632 --> 00:26:04,142
Prin tot zgomotul �sta, po�i auzi
gloan�ele venind. Sun� nebune�te.
290
00:26:04,421 --> 00:26:07,342
Pur �i simplu le auzi
lovind p�m�ntul �n fa�a ta.
291
00:26:08,021 --> 00:26:10,894
Nu pot �n�elege de ce dracu'
m� aleg pe mine?
292
00:26:11,819 --> 00:26:14,575
Apoi, mi-am dat seama:
din cauza �nsemnelor mele!
293
00:26:15,411 --> 00:26:17,380
�ncearc� s� m� ucid�
pentru c� sunt gradat.
294
00:26:19,009 --> 00:26:22,520
�mi trebuia un cu�it, ceva...
acum voiam s� le �nl�tur,
295
00:26:23,055 --> 00:26:25,645
dar eram prea preocupat s� nu fiu ucis.
296
00:26:26,128 --> 00:26:29,414
Imediat, am �nceput s� trag
�n acela�i loc.
297
00:26:29,658 --> 00:26:32,063
Am pus un nou �nc�rc�tor,
m-am ridicat �i am �nceput s� trag.
298
00:26:32,098 --> 00:26:35,831
C�nd am vrut s-o fac a treia oar�,
ceva m-a orbit brusc.
299
00:26:38,497 --> 00:26:42,875
Am �ncercat s�-mi protejez ochii,
dar ceva m-a lovit brusc �n piept
300
00:26:43,533 --> 00:26:44,595
�i m-a aruncat pe spate.
301
00:26:52,291 --> 00:26:59,870
�n prima secund�, am g�ndit:
"Gata! O s� mor, pe dealul �sta, �n pustiu!"
302
00:27:01,796 --> 00:27:04,320
Dar apoi, durerea a devenit mai intens�.
303
00:27:05,334 --> 00:27:08,798
Ce se �nt�mplase... Soldatul
care a tras �n mine,
304
00:27:08,833 --> 00:27:12,847
prima dat� a lovit solul din fa�a mea,
care mi-a s�rit �n ochi.
305
00:27:13,060 --> 00:27:16,491
iar c�nd a tras a doua oar�,
glontele nu mi-a str�puns corpul
306
00:27:16,526 --> 00:27:18,569
dar a fost suficient de puternic
s� m� arunce pe spate.
307
00:27:20,916 --> 00:27:22,905
Era evident c� n-o s� mai fiu
�nc� o dat� at�t de norocos,
308
00:27:23,748 --> 00:27:26,616
a�a c� am strigat la b�ie�i:
"Vreau s� m� urma�i".
309
00:27:28,582 --> 00:27:29,519
Am luat-o la fug�.
310
00:27:30,834 --> 00:27:33,926
�n timp ce fugeam,
gloan�ele �mi s�reau la picioare.
311
00:27:36,072 --> 00:27:37,582
Am �nceput s� urc dealul �n fug�.
312
00:27:41,146 --> 00:27:45,636
S�ream peste bunc�re abandonate f�r� s� dau
nicio aten�ie la ce se �nt�mpl� �n jurul meu.
313
00:27:46,803 --> 00:27:50,900
�tiam un singur lucru: "Vreau s� supravie�uiesc.
Trebuie s� ajung �n v�rful dealului!"
314
00:27:59,679 --> 00:28:00,535
Dealul 484
315
00:28:01,180 --> 00:28:03,849
Toat� lumea era lipit� de p�m�nt,
cu nasul �n praf.
316
00:28:05,102 --> 00:28:08,600
Dac� nu vom g�si o cale s� distrugem
bunc�rele alea, vom sf�r�i mor�i cu to�ii.
317
00:28:11,212 --> 00:28:14,789
Locotenentul Karl Marlantes
se afl� pe Dealul 484.
318
00:28:15,212 --> 00:28:18,558
Cu c�teva ore mai devreme, el �i compania sa
au declan�at atacul �mpotriva
319
00:28:18,593 --> 00:28:21,905
a aproximativ 100 de nord-vietnamezi
ascun�i �n ad�posturi s�pate �n deal.
320
00:28:27,758 --> 00:28:29,878
Mi-am strigat unul dintre tr�g�tori.
321
00:28:29,913 --> 00:28:35,435
I-am spus s� trag� �n mitraliera aflat� �n bunc�r.
Trebuia s�-i �in� ocupa�i.
322
00:28:37,851 --> 00:28:42,068
A �nceput un duel �ntre el �i mitralier�.
C�nd tr�gea el, c�nd tr�gea mitraliera.
323
00:28:45,784 --> 00:28:48,860
�i ��nea s�ngele, pentru c� fusese
�mpu�cat �n picior.
324
00:28:49,406 --> 00:28:52,470
I se vedea s�ngele ��nind din picior,
c�t timp i-a mai b�tut inima.
325
00:28:53,082 --> 00:28:54,889
Pu�tiul �sta a continuat s� trag�.
326
00:28:57,623 --> 00:29:00,519
Dar a �mpiedicat mitraliera s� trag�,
�i m-am g�ndit:
327
00:29:00,554 --> 00:29:02,987
"Asta e!" �i am �nceput
s� urc dealul �n fug�.
328
00:29:04,108 --> 00:29:05,553
Am crezut c� eram numai eu.
329
00:29:08,313 --> 00:29:13,591
Cu coada ochiului, mi-am v�zut to�i b�ie�ii
la c��iva pa�i �n urma mea.
330
00:29:22,115 --> 00:29:23,304
C�nd am ajuns la bunc�re,
331
00:29:24,567 --> 00:29:25,646
am �nceput to�i s� tragem.
332
00:29:27,475 --> 00:29:32,722
Erau cu to�ii �n spatele meu,
�i-am ajuns la bunc�rele alea,
333
00:29:32,757 --> 00:29:38,456
am �nceput s� alerg arunc�nd grenade spre ele,
iar to�i ceilal�i veneau dup� mine �i am cucerit dealul.
334
00:29:44,520 --> 00:29:46,459
Un atac frontal �mpotriva
unei pozi�ii fortificate
335
00:29:46,698 --> 00:29:49,477
este misiunea cea mai dificil�
pe care o poate �ntreprinde un infanterist.
336
00:29:50,385 --> 00:29:53,730
Statistic, �naintarea unei unit��i militare se afl�
�ntr-un raport dezavantajos de 3-1.
337
00:30:17,067 --> 00:30:21,382
Patru oameni din plutonul meu au murit
�n timp ce cuceream dealul 484.
338
00:30:24,675 --> 00:30:27,537
Fiecare dintre ei, mi-era prieten.
339
00:30:39,181 --> 00:30:40,775
C�nd e�ti un conduc�tor,
340
00:30:41,996 --> 00:30:44,746
trebuie s� ordoni oamenilor s� fac� lucruri
care �i vor ucide.
341
00:30:45,908 --> 00:30:46,779
�i asta-i greu.
342
00:30:51,178 --> 00:30:53,029
De obicei, sunt cei mai buni oameni
343
00:30:53,827 --> 00:30:56,444
pentru c� �tii c� o s� fie dificil
344
00:30:56,479 --> 00:30:59,912
�i trimi�i cei mai buni oameni,
ca s� fii sigur c� treaba-i f�cut�...
345
00:30:59,947 --> 00:31:01,384
�i uite a�a mor cei mai buni.
346
00:31:03,709 --> 00:31:05,266
�ntotdeauna este o treab� grea.
347
00:31:08,701 --> 00:31:09,934
Tr�iesc cu asta.
348
00:31:15,551 --> 00:31:18,798
Prim�vara anului 1969
Num�rul mor�ilor �n luptele din Vietnam se ridic� la 35.000.
349
00:31:18,833 --> 00:31:22,350
60% aveau 21 de ani sau erau mai tineri.
350
00:31:25,645 --> 00:31:28,490
Dealul 937
A Shau Valley, 20 mai 1969
351
00:31:31,905 --> 00:31:33,249
Stau �n ad�post
352
00:31:33,668 --> 00:31:35,420
�i a�tept urm�torul
val de �mpu�c�turi.
353
00:31:37,017 --> 00:31:38,580
Dar este o lini�te stranie.
354
00:31:39,812 --> 00:31:43,646
Tot ce aud, sunt ni�te focuri de arm�
�i ni�te grenade care explodeaz� la distan��.
355
00:31:47,152 --> 00:31:48,572
Apoi, v�d pe cineva venind.
356
00:31:49,794 --> 00:31:51,475
�i �mi face un semn de pace.
357
00:31:52,855 --> 00:31:55,894
�mi dau seama.
Sunt b�ie�ii mei, urc�nd dealul.
358
00:32:00,323 --> 00:32:02,450
Pe 20 mai 1969,
359
00:32:04,167 --> 00:32:06,071
dup� zece de zile de lupte cr�ncene,
360
00:32:07,547 --> 00:32:11,065
trupele americane au ap�rat
cu succes Dealul 937.
361
00:32:14,875 --> 00:32:16,547
Costurile Satelor Unite:
362
00:32:16,828 --> 00:32:20,990
70 de solda�i americani uci�i
�i 372 r�ni�i.
363
00:32:23,587 --> 00:32:24,759
Costul inamicului:
364
00:32:25,417 --> 00:32:27,156
mai mult de 600 uci�i.
365
00:32:31,742 --> 00:32:35,912
De�i unit��ile americane au c�tigat dealul
�i num�r�toarea victimelor,
366
00:32:37,522 --> 00:32:43,455
majoritatea celor 1.500 de nord-vietnamezi
care se aflau pe Dealul 937
367
00:32:43,490 --> 00:32:44,594
au fugit �n Laos.
368
00:32:53,322 --> 00:32:55,471
Sunt at�t de �nc�ntat.
Nici nu �tiu ce s� spun.
369
00:32:57,787 --> 00:32:59,892
Nu-mi vine s� cred c� am supravie�uit.
370
00:33:01,675 --> 00:33:04,139
�i chiar am cucerit
sc�rba asta de deal!
371
00:33:17,771 --> 00:33:20,406
Tocmai c�nd m� a�ezasem
s� m� odihnesc pu�in,
372
00:33:21,107 --> 00:33:24,140
c��iva solda�i s-au apropiat de mine
�i mi-au spus:
373
00:33:24,175 --> 00:33:25,692
"Avem un nume pentru dealul �sta."
374
00:33:27,491 --> 00:33:31,058
I-am r�spuns: "Serios? Care?"
Au r�spuns: "Hamburger Hill".
375
00:33:32,133 --> 00:33:35,480
"De ce l-a�i numit a�a?"
"Pentru c� este un concasor uman."
376
00:33:35,725 --> 00:33:38,897
"Din cauza asta i-am spus a�a.
Am pus un indicator, pe trunchiul �la."
377
00:33:39,198 --> 00:33:42,575
M-am dus s� m� uit �i era un indicator
pe care scria: "Hamburger Hill",
378
00:33:42,610 --> 00:33:45,809
ce fusese �intuit pe un ciot de copac
cu o baionet�.
379
00:33:47,114 --> 00:33:50,524
Am privit indicatorul �i mi-am spus:
"Bine".
380
00:33:50,791 --> 00:33:54,130
Am v�zut c�teva cuvinte scrise mai jos,
pe bucata de carton ag��at�.
381
00:33:57,631 --> 00:34:00,326
Scria:
"A meritat?"
382
00:34:02,275 --> 00:34:09,351
Pentru o secund�, am privit resturile copacilor
arunca�i �n aer �i craterele f�cute de bombe.
383
00:34:11,352 --> 00:34:15,069
Apoi, gemetele r�ni�ilor
mi-au ajuns la urechi,
384
00:34:15,895 --> 00:34:19,078
iar mirosul �n�ep�tor al prafului de pu�c�
�ncepea s�-mi ard� n�rile.
385
00:34:22,802 --> 00:34:24,633
St�team acolo �i m� g�ndeam:
386
00:34:25,996 --> 00:34:26,995
"Chiar a meritat?"
387
00:34:29,427 --> 00:34:31,066
Chiar a meritat Hamburger Hill?
388
00:34:33,062 --> 00:34:34,013
Dumnezeule...
389
00:34:35,168 --> 00:34:36,419
Sper c� da.
390
00:34:41,013 --> 00:34:43,492
Hamburger Hill
5 iulie 1969
391
00:34:46,162 --> 00:34:49,772
Luptele pentru Hamburger Hill,
din apropierea granitei cu Laos s-au �ncheiat.
392
00:34:49,807 --> 00:34:52,464
Zeci de luneti�ti nord-vietnamezi
au fost uci�i ast�zi...
393
00:34:57,378 --> 00:34:59,138
At�t de mult
ca s� ob�ii o victorie.
394
00:35:00,421 --> 00:35:03,045
Am primit ordin s� �mpachet�m
�i s� plec�m de pe dealul �sta nenorocit.
395
00:35:06,065 --> 00:35:07,965
La 5 iulie 1969,
396
00:35:08,251 --> 00:35:11,732
dup� 16 zile de lupte eroice
pentru Hamburger Hill,
397
00:35:12,810 --> 00:35:14,559
trupele americane l-au abandonat.
398
00:35:17,241 --> 00:35:21,179
Dup� trei s�pt�m�ni, nord-vietnamezii
l-au luat �n st�p�nire f�r� o lupt�.
399
00:35:26,646 --> 00:35:31,008
Hamburger Hill reprezenta la o scar� larg�
ce se �nt�mplase peste tot �n Vietnam.
400
00:35:32,015 --> 00:35:35,732
La nivel tactic, este u�or de �n�eles,
trebuia cucerit.
401
00:35:36,922 --> 00:35:41,530
La nivel teritorial,
nu exista niciun obiectiv.
402
00:35:42,389 --> 00:35:46,765
Dac� te g�nde�ti la al Doilea R�zboi Mondial,
�n care tat�l �i unchiul meu au luptat...
403
00:35:47,313 --> 00:35:50,671
Deci, dac� te aflai �n Pacific
s� ocupi o insul�, �i o ocupai...
404
00:35:50,706 --> 00:35:54,030
te apropiai de Tokyo, puteai considera
c� ai f�cut un progres:
405
00:35:54,348 --> 00:35:55,621
"Se pare c� �nvingem!"
406
00:35:56,541 --> 00:35:59,481
Sau dac� debarcai �n Normandia,
apoi eliberai Parisul
407
00:35:59,714 --> 00:36:02,795
pe urm� traversai Rhinul...
Aveai obiective.
408
00:36:04,509 --> 00:36:07,034
Vietnam a fost primul r�zboi neclar.
409
00:36:07,985 --> 00:36:09,233
C�nd �tii c� ai c�tigat?
410
00:36:10,125 --> 00:36:13,876
Chipurile americanilor deceda�i
�n Vietnam de-a lungul unei s�pt�m�ni
411
00:36:13,911 --> 00:36:17,763
Pe 27 iunie,
�n 12 pagini inaugurale,
412
00:36:18,034 --> 00:36:23,535
Life Magazine a publicat fotografiile
a 242 de americani uci�i �n Vietnam
413
00:36:24,002 --> 00:36:25,235
�n numai o s�pt�m�n�.
414
00:36:27,451 --> 00:36:32,118
Mul�i au crezut eronat, ca to�i ace�ti oameni
au murit cucerind Hamburger Hill,
415
00:36:34,872 --> 00:36:38,574
b�t�lie ce a aprins brusc,
o furtun� de controverse.
416
00:36:49,232 --> 00:36:51,732
Pre�edintele Nixon,
a spus �n timpul campaniei electorale
417
00:36:51,952 --> 00:36:54,264
c� are un plan de instaurare a p�cii.
Am vrea s� �tim care este.
418
00:36:54,299 --> 00:36:56,140
Salva�i vie�ile, nu prestigiul!
419
00:36:57,728 --> 00:37:02,306
Vrem s�-i ar�t�m domnului Nixon, c� sunt at�t
de mul�i oameni care se opun r�zboiului,
420
00:37:02,543 --> 00:37:05,757
�nc�t politic, este imposibil
s� nu-l opreasc� imediat.
421
00:37:07,204 --> 00:37:09,893
Senatorul Kennedy din Massachusetts
a �inut un scurt discurs
422
00:37:09,928 --> 00:37:13,944
critic�nd ceea ce el a numit
"m�ndrie militar� prosteasc� �i iresponsabil�"
423
00:37:14,309 --> 00:37:16,478
din cauza c�reia, Statele Unite
au trimis oameni la moarte
424
00:37:16,513 --> 00:37:19,383
�n lupte inutile, cum ar fi aceea
de pe Hamburger Hill.
425
00:37:24,366 --> 00:37:27,257
Cu toate c� for�ele americane
au luptat �n b�t�lii ca pe Hamburger Hill
426
00:37:27,292 --> 00:37:29,066
de multe ori �n trecut,
427
00:37:29,101 --> 00:37:32,880
publicul american este �nc� traumatizat
din cauza Ofensivei Tet
428
00:37:32,915 --> 00:37:37,174
�i frustrat c� pre�edintele Nixon
nu a oferit pacea a�a cum a promis,
429
00:37:37,209 --> 00:37:41,398
�i a �nceput s� vad� b�t�lia ca fiind reprezentativ�
pentru �ntregul r�zboi din Vietnam
430
00:37:42,118 --> 00:37:45,396
�i s� considere de neiertat pierderea
de vie�i omene�ti.
431
00:37:46,897 --> 00:37:47,852
Prim�vara anului 1969
432
00:37:48,147 --> 00:37:51,289
52% dintre americani au cunoscut personal
pe cineva ucis sau r�nit �n Vietnam.
433
00:37:51,902 --> 00:37:54,614
Mai pu�in de 40% dintre americani
sus�in r�zboiul.
434
00:38:04,783 --> 00:38:09,197
Efectul cumulat a patru ani
de imagini s�ngeroase,
435
00:38:09,232 --> 00:38:10,704
de num�rul tot mai mare
al celor uci�i
436
00:38:10,935 --> 00:38:13,648
�i de escaladarea furiei unui r�zboi,
aparent f�r� sf�r�it,
437
00:38:14,107 --> 00:38:17,802
i-a �mpins pe unii americani s� caute un mod
de a-�i elibera frustrarea.
438
00:38:27,112 --> 00:38:29,490
Pentru prima oar�
�n istoria Americii,
439
00:38:29,703 --> 00:38:34,003
solda�ii americani au trebuit s� poarte povara
dezaprob�rii publice.
440
00:38:45,170 --> 00:38:47,416
Baza aerian� de la Da Nang
441
00:38:54,664 --> 00:39:00,835
�mi amintesc ultima mea zi, at�t de clar,
pentru c� am aterizat �n Da Nang
442
00:39:00,870 --> 00:39:06,347
iar �n Da Nang era aerodromul
de unde plecai spre cas�.
443
00:39:07,625 --> 00:39:12,634
Eram at�t de fericit,
pentru c� sc�pasem.
444
00:39:12,882 --> 00:39:13,571
Pentru c� reu�isem.
445
00:39:18,854 --> 00:39:23,104
Imediat ce am ajuns la sol, toat� lumea
a �nceput s� strige �i s� �ipe...
446
00:39:23,445 --> 00:39:26,165
s� arunce cu lucruri, pernele,
cu toate alea...
447
00:39:30,373 --> 00:39:32,787
C�nd ne-am dus la aeroport,
pilotul a spus:
448
00:39:32,822 --> 00:39:35,449
"Domnilor, dac� cineva vrea
s�-�i ia r�mas-bun de la Vietnam
449
00:39:35,794 --> 00:39:37,574
pot zbura de-a lungul coastei, pu�in."
450
00:39:38,726 --> 00:39:44,091
To�i au �nceput s� strige tot felul
de obscenit��i pilotului... Nu!
451
00:39:49,688 --> 00:39:52,144
I-am spus fratelui meu
s� m� ia de la aeroport
452
00:39:54,686 --> 00:39:58,973
apoi, a spus: "C�nd vom ie�i afar�,
trebuie s� te avertizez...
453
00:39:59,483 --> 00:40:01,110
nu o s� fie prea pl�cut...
454
00:40:01,391 --> 00:40:04,816
"Poftim?"
"Sunt ceva probleme... cu protestele..."
455
00:40:05,124 --> 00:40:08,685
Am spus: "Probleme?
Abia am venit din Vietnam, care-i problema?"
456
00:40:12,966 --> 00:40:17,309
M� sim�eam ca un nabab.
Am cobor�t, am trecut prin terminal, �n uniform�...
457
00:40:17,747 --> 00:40:22,097
sacul, pieptul plin de medalii,
eram at�t de m�ndru...
458
00:40:23,365 --> 00:40:25,747
Nimic n-avea s� schimbe
acel sentiment.
459
00:40:26,518 --> 00:40:28,377
P�n� c�nd oamenii au �nceput
s� m� priveasc�.
460
00:40:30,675 --> 00:40:36,385
Am ie�it �i ne-am suit �n ma�in�...
�i protestatarii au �nceput s� loveasc� ma�ina...
461
00:40:36,654 --> 00:40:43,893
cu pancartele... strigau la mine...
loveau geamurile cu pumnii...
462
00:40:43,928 --> 00:40:47,733
�njur�ndu-m�...
463
00:40:49,828 --> 00:40:51,251
Asta a fost primirea mea
de bun venit acas�.
464
00:40:52,215 --> 00:40:54,541
Am r�mas ca tr�snit.
465
00:40:57,537 --> 00:41:02,645
M-am uitat �n jur, privind oamenii, i-am v�zut
pe unii �optind �i ar�t�nd spre mine...
466
00:41:05,144 --> 00:41:12,336
Toat� m�ndria aia patriotic�
pe care o sim�eam... s-a dus naibii...
467
00:41:15,502 --> 00:41:19,057
�n timp ce sala de a�teptare se umplea,
toate locurile fuseser� ocupate,
468
00:41:19,092 --> 00:41:21,186
except�nd unul �n st�nga
�i unul �n dreapta mea.
469
00:41:21,221 --> 00:41:25,353
Mai degrab�, oamenii st�teau pe podea
sau st�teau lipi�i de perete, dec�t s� stea l�ng� mine.
470
00:41:26,297 --> 00:41:32,139
Nu m-am sim�it niciodat� at�t de singur,
at�t de respins �i de dispre�uit �n toat� via�a mea.
471
00:41:33,613 --> 00:41:36,976
Voiam... Voiam doar s� ajung acas�
�i s� scap de uniform�.
472
00:41:37,011 --> 00:41:42,662
Ceva de care eram m�ndru,
devenise ceva ru�inos.
473
00:41:46,160 --> 00:41:49,161
Aveam senza�ia c� puteam
s� ma duc �n strad�
474
00:41:49,196 --> 00:41:55,271
�i pur �i simplu s� le ar�t c� eram eu,
iar cei �mpotriva c�rora protestau,
475
00:41:55,925 --> 00:42:01,796
erau doar ni�te pu�ti care au �ncercat
s� fac� o treab� bun�.
476
00:42:02,251 --> 00:42:05,198
Dar nu aveam nicio �ans�.
477
00:42:17,977 --> 00:42:20,638
Dup� ce v�rul meu m-a luat de la aeroport,
478
00:42:21,011 --> 00:42:22,278
am condus p�n� acas�
479
00:42:23,676 --> 00:42:25,259
�i, imediat ce am intrat �n�untru,
480
00:42:26,054 --> 00:42:28,635
tat�l meu, care st�tea la mas�,
a r�mas cu gura c�scat�...
481
00:42:29,617 --> 00:42:31,811
nici m�car nu putea vorbi,
r�m�sese f�r� cuvinte.
482
00:42:32,244 --> 00:42:34,458
L-am �ntrebat unde este mama,
iar el a spus c� doarme.
483
00:42:34,776 --> 00:42:36,314
"Doarme? Este numai ora 10:00!"
484
00:42:36,349 --> 00:42:39,614
Am ie�it de acolo, m-am dus �n dormitor, �i am spus:
"Mam�! Am venit!"
485
00:42:43,872 --> 00:42:48,209
Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare
niki �i alex_wishmaster
486
00:43:08,665 --> 00:43:09,942
Este at�t de bine s� fii acas�!
49378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.