Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa � a hist�ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c�lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta � a hist�ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para �taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde sua esposa Pen�lope
estava esperando... e esperando...
8
00:02:33,366 --> 00:02:37,325
V�o agora todas voc�s...
V�o para seus quartos.
9
00:02:38,738 --> 00:02:41,730
N�o sigam o infeliz
exemplo de Milantos,
10
00:02:42,809 --> 00:02:46,802
que se mistura com esses indesej�veis
h�spedes na casa de Ulysses.
11
00:02:47,314 --> 00:02:52,251
E lembrem-se sempre que apenas a senhora
Pen�lope � quem manda aqui. V�o!
12
00:02:55,355 --> 00:02:56,344
Uricl�ia!
13
00:02:57,657 --> 00:02:58,646
Uricl�ia!
14
00:02:59,359 --> 00:03:04,353
Agora mesmo quando o sol desceu sobre
o mar, uma nuvem branca pareceu rode�-lo.
15
00:03:04,397 --> 00:03:07,195
E de repente, uma sombra escura
16
00:03:07,400 --> 00:03:12,565
com a forma de uma vela enfunada cobriu-o
completamente. O que pode significar?
17
00:03:12,639 --> 00:03:17,133
Faz muitos anos que voc� desesperadamente
procura sinais da volta de Ulysses.
18
00:03:17,377 --> 00:03:21,143
Desde o v�o de p�ssaros e o sangue
de oferendas como sacrificio...
19
00:03:21,381 --> 00:03:25,374
Ou a forma de nuvens. N�o se atormente
mais dessa forma, Pen�lope.
20
00:03:27,387 --> 00:03:29,378
Como vou fazer diferente?
21
00:03:31,992 --> 00:03:34,984
Quando a luz come�a a desaparecer,
22
00:03:35,395 --> 00:03:37,420
e a noite cai com seu sil�ncio,
23
00:03:38,532 --> 00:03:41,524
meu tormento e dor aumentam.
24
00:03:42,435 --> 00:03:44,426
�s vezes sinto que n�o
aguentarei mais...
25
00:03:46,940 --> 00:03:48,931
Est� ouvindo?
26
00:03:49,442 --> 00:03:52,343
Garotos! Meus supostos pretendentes.
27
00:03:52,779 --> 00:03:54,770
Entrando aqui � for�a.
28
00:03:55,448 --> 00:03:57,416
Se aproveitando de uma mulher
sozinha e assustada
29
00:03:58,451 --> 00:04:02,319
e de seu jovem filho. Obrigando-a a
prometer um casamento terr�vel.
30
00:04:02,856 --> 00:04:04,824
Est� ouvindo?
31
00:04:09,029 --> 00:04:11,020
� o contador de hist�rias?
32
00:04:11,464 --> 00:04:16,265
Agindo como se estivessem
desesperados,
33
00:04:16,937 --> 00:04:19,428
os gregos deixaram Tr�ia.
34
00:04:19,773 --> 00:04:25,643
Deixaram em mem�ria dos mortos
um cavalo de madeira gigante.
35
00:04:26,646 --> 00:04:29,547
Celebrando, os troianos
pegaram o cavalo,
36
00:04:29,816 --> 00:04:33,809
considerando-o um s�mbolo
de sua vit�ria.
37
00:04:34,988 --> 00:04:37,081
Mas dentro do cavalo,
38
00:04:37,490 --> 00:04:41,017
estavam gregos comandados
por Ulysses.
39
00:04:41,461 --> 00:04:43,452
Preparem-se.
40
00:04:44,497 --> 00:04:47,489
Triunfantes, os troianos
levaram o cavalo
41
00:04:48,501 --> 00:04:50,492
para dentro dos muros de Tr�ia.
42
00:04:55,008 --> 00:04:58,000
Enquanto os troianos celebravam,
43
00:04:58,511 --> 00:05:01,503
Ulysses e seus gregos sa�ram
do cavalo de madeira.
44
00:05:05,518 --> 00:05:09,511
Eles abriram os port�es e
deixaram o ex�rcito entrar.
45
00:05:10,824 --> 00:05:15,818
� noite, a cidade de Tr�ia foi
saqueada e queimada.
46
00:05:16,863 --> 00:05:20,890
Naquela noite morreram
centenas de troianos.
47
00:05:22,102 --> 00:05:25,094
Foi um grande triunfo para Ulysses.
48
00:05:25,705 --> 00:05:27,696
Foi um orgulho ainda maior.
49
00:05:28,908 --> 00:05:33,140
Tomado pelo orgulho, saqueou
o templo do deus troiano,
50
00:05:33,747 --> 00:05:37,547
o poderoso Netuno, rei dos mares,
51
00:05:38,551 --> 00:05:41,543
e o destruiu.
52
00:05:42,822 --> 00:05:46,781
A troiana Cassandra,
53
00:05:47,560 --> 00:05:50,552
-lan�ou uma maldi��o sobre Ulysses.
-Amaldi��o os gregos.
54
00:05:52,065 --> 00:05:54,033
Principalmente Ulysses.
55
00:05:55,035 --> 00:05:58,027
Que a ira de Netuno caia sobre voc�.
56
00:05:58,605 --> 00:06:00,596
Que voc� nunca mais tenha paz.
57
00:06:01,608 --> 00:06:04,577
Voc� viver� no ex�lio e
morrer� no fundo do mar.
58
00:06:06,112 --> 00:06:09,104
Chega Phileas.
59
00:06:10,984 --> 00:06:12,975
Pen�lope.
60
00:06:13,620 --> 00:06:16,555
-Pen�lope.
-Rainha.
61
00:06:16,690 --> 00:06:19,682
Pen�lope, j� fazem meses
que voc� veio nos ver.
62
00:06:20,493 --> 00:06:22,484
Cante outra m�sica.
63
00:06:23,596 --> 00:06:25,621
� muito triste,
64
00:06:26,132 --> 00:06:29,124
-relembrar mem�rias antigas.
-N�o para n�s.
65
00:06:29,636 --> 00:06:31,627
N�s n�o vivemos de mem�rias.
66
00:06:32,138 --> 00:06:34,606
Fa�am sil�ncio.
N�o respeitam sua dor?
67
00:06:35,241 --> 00:06:38,608
Se fosse luto por um morto,
j� teria acabado.
68
00:06:39,646 --> 00:06:41,637
E a� poderia escolher um de n�s.
69
00:06:42,148 --> 00:06:45,242
Ningu�m sabe de Ulysses, n�o
falem dele como morto,
70
00:06:45,652 --> 00:06:48,212
at� que se veja seu corpo
no fogo funer�rio.
71
00:06:48,621 --> 00:06:51,613
Pen�lope, at� fantasias a perturbam.
72
00:06:52,659 --> 00:06:54,627
Dentro de voc� h� d�vida.
73
00:06:55,161 --> 00:06:59,655
Onde ele � mantido prisioneiro?
Voc� trabalha demais no tapete.
74
00:07:00,667 --> 00:07:04,660
-Mas nunca termina.
-A mem�ria de Ulysses me impede.
75
00:07:05,171 --> 00:07:08,163
Minha dor e l�grimas
turvam meus olhos.
76
00:07:09,676 --> 00:07:11,667
Minhas m�os est�o lentas.
77
00:07:12,412 --> 00:07:15,404
-Se sorrisse para pelo menos um de n�s.
-N�o h� ningu�m
78
00:07:16,683 --> 00:07:18,674
-que se compare a meu pai!
-N�s tamb�m somos homens.
79
00:07:19,586 --> 00:07:21,713
Tamb�m temos for�a e coragem.
80
00:07:22,689 --> 00:07:24,657
Voc�s tem um apetite insaci�vel.
81
00:07:25,692 --> 00:07:29,651
Se aproveitaram da fraqueza de
uma mulher e seu jovem filho.
82
00:07:30,130 --> 00:07:33,691
lnvadiram a casa de Ulysses
e usaram suas riquezas.
83
00:07:34,334 --> 00:07:36,928
Obrigaram a rainha a prometer
um casamento!
84
00:07:37,704 --> 00:07:39,695
Com que direito nos julga?
85
00:07:40,373 --> 00:07:43,365
Ele fala a verdade,
invadiram minha casa.
86
00:07:44,711 --> 00:07:46,702
Acabaram com minha paz.
87
00:07:47,680 --> 00:07:49,705
-Me fizeram prometer...
-N�o!
88
00:07:50,717 --> 00:07:53,208
N�o � promessa, � o destino de �taca.
89
00:07:53,720 --> 00:07:56,211
-Est� muito tempo sem um rei.
-� verdade.
90
00:07:56,523 --> 00:07:58,514
Nenhum de voc�s merece uma coroa.
91
00:08:01,728 --> 00:08:03,719
Continuamos a ter um rei de brumas?
92
00:08:04,764 --> 00:08:08,222
-Uma sombra?
-O povo est� cansado, Pen�lope.
93
00:08:08,768 --> 00:08:10,759
O meu povo n�o diz respeito a voc�s.
94
00:08:11,771 --> 00:08:13,739
Voc�s s�o todos estrangeiros nesta ilha.
95
00:08:15,742 --> 00:08:17,733
Ainda sou a rainha.
96
00:08:18,444 --> 00:08:20,412
O povo de �taca ama sua rainha.
97
00:08:21,748 --> 00:08:23,739
Eles entendem minha dor.
98
00:08:24,551 --> 00:08:27,042
Voc� � jovem para dormir
s� com a mem�ria.
99
00:08:27,921 --> 00:08:29,889
Eu digo que Ulysses vive.
100
00:08:30,757 --> 00:08:32,748
E quando ele voltar
101
00:08:32,826 --> 00:08:35,386
voc�s v�o se arrepender
de ter me ofendido.
102
00:08:42,202 --> 00:08:45,171
Phileas, limpe a garganta e
cante novamente.
103
00:08:45,805 --> 00:08:49,764
Conte sobre Cassandra e sua
maravilhosa maldi��o.
104
00:09:03,823 --> 00:09:05,791
Saiam, saiam.
105
00:09:06,793 --> 00:09:08,784
Voc� envergonha essa casa.
106
00:09:09,796 --> 00:09:11,821
Voltem para seus quartos e fiquem l�.
107
00:09:12,332 --> 00:09:15,324
-Vou acabar com isso.
-Acha que pode dar ordens?
108
00:09:15,835 --> 00:09:17,803
-Sou filho de Ulysses!
-Voc� n�o passa de um tolo.
109
00:09:18,538 --> 00:09:22,531
S� preciso de 10 homens armados
para expulsar a todos!
110
00:09:24,944 --> 00:09:28,846
Venha valent�o,
lute com meio homem.
111
00:09:34,854 --> 00:09:36,822
Aqui, garoto!
112
00:09:42,328 --> 00:09:44,353
Pule, pule!
113
00:09:50,870 --> 00:09:52,861
V� para seu quarto!
114
00:09:56,876 --> 00:09:58,867
Corra para casa.
115
00:10:00,880 --> 00:10:03,371
Um dia eles v�o saber que
o tapete n�o � terminado
116
00:10:03,883 --> 00:10:06,351
pois o que � feito durante
o dia � desfeito � noite.
117
00:10:06,886 --> 00:10:09,855
Que posso fazer? Fui for�ada a
casar com um deles.
118
00:10:10,890 --> 00:10:14,348
Devemos agradecer por eles esperarem
o tapete ser terminado.
119
00:10:14,894 --> 00:10:16,862
Espero que nunca descubram.
120
00:10:17,063 --> 00:10:20,396
-M�e.
-Fale, Tel�maco? O que aconteceu?
121
00:10:21,267 --> 00:10:23,258
Preciso ir, m�e.
122
00:10:23,903 --> 00:10:27,498
-Para onde voc� quer ir?
-Fora daqui. N�o aguento os insultos.
123
00:10:27,907 --> 00:10:29,898
Preciso procurar meu pai.
124
00:10:30,777 --> 00:10:33,746
-Voc� tamb�m quer me deixar.
-Precisamos ter certeza.
125
00:10:34,747 --> 00:10:37,739
Vou procurar os amigos de Ulysses,
o rei de Pilos e de Esparta.
126
00:10:38,785 --> 00:10:40,753
N�o me deixe s� com eles, Tel�maco.
127
00:10:44,924 --> 00:10:46,915
Voc� acha que meu pai est� vivo?
128
00:10:50,229 --> 00:10:52,254
Sim, Tel�maco.
129
00:10:53,266 --> 00:10:55,234
Diga a verdade, m�e.
130
00:10:55,969 --> 00:10:57,937
N�o acredita, n�o �?
131
00:11:01,207 --> 00:11:03,198
Precisa viver mais do que eu.
132
00:11:03,476 --> 00:11:05,944
Fique, n�o me deixe.
133
00:11:07,347 --> 00:11:09,338
Se for...
134
00:11:09,649 --> 00:11:12,641
Tudo o que tenho � sua
presen�a e sua voz.
135
00:11:13,653 --> 00:11:16,144
Desde pequeno preencheu
minha solid�o.
136
00:11:16,956 --> 00:11:18,947
Em seu rosto, em seus olhos,
137
00:11:19,659 --> 00:11:22,628
vejo o rosto e os olhos de Ulysses.
138
00:11:23,663 --> 00:11:27,497
Encontrei em voc� a for�a
que me abandonou.
139
00:11:28,001 --> 00:11:29,969
Fique comigo, Tel�maco.
140
00:11:31,004 --> 00:11:32,995
Lutaremos juntos. N�o me deixe!
141
00:11:34,007 --> 00:11:37,568
Precisa lutar, m�e.
Precisa acreditar.
142
00:11:40,980 --> 00:11:43,972
lmporta em que acredito?
143
00:11:47,453 --> 00:11:49,421
Ulysses est� longe.
144
00:11:50,990 --> 00:11:52,981
lsso � tudo o que sei.
145
00:11:53,993 --> 00:11:56,985
Por isso o tapete aumenta a cada dia,
146
00:11:58,031 --> 00:12:00,022
e � desfeito a cada noite.
147
00:12:02,035 --> 00:12:05,027
Assim engano os pretendentes
para me esperarem.
148
00:12:06,039 --> 00:12:08,030
Enquanto espero por Ulysses.
149
00:12:11,344 --> 00:12:13,312
Ulysses.
150
00:12:24,057 --> 00:12:25,024
Nausica.
151
00:12:36,369 --> 00:12:38,360
Nausica, o que est� fazendo?
152
00:12:39,372 --> 00:12:42,364
-H� um homem morto aqui.
-Onde?
153
00:12:42,775 --> 00:12:44,265
Atr�s das pedras.
154
00:12:47,080 --> 00:12:50,072
Cuidado, n�o toque nele.
Est� morto.
155
00:12:58,091 --> 00:13:01,060
-Est� vivo!
-� verdade!
156
00:13:15,107 --> 00:13:17,098
Onde estou?
157
00:13:18,110 --> 00:13:21,102
No reino de Alcino.
Sou sua filha.
158
00:13:25,117 --> 00:13:27,108
Em que parte do mundo?
159
00:13:27,619 --> 00:13:29,610
Na ilha de Fe�cios,
voc� deve conhecer.
160
00:13:31,123 --> 00:13:33,091
� perto de �taca.
161
00:13:34,126 --> 00:13:36,117
�taca.
162
00:13:36,728 --> 00:13:38,753
N�o conhece �taca?
163
00:13:48,507 --> 00:13:50,498
Quem � voc�?
164
00:13:50,609 --> 00:13:53,134
-Qual o seu nome?
-N�o sei.
165
00:13:55,413 --> 00:13:57,404
N�o h� nome em minha mente.
166
00:13:59,518 --> 00:14:02,487
N�o sabe nem o nome do seu pa�s?
167
00:14:04,456 --> 00:14:06,447
N�o lembro de nada.
168
00:14:07,159 --> 00:14:09,150
R�pido, garotas, chamem Calips.
169
00:14:09,761 --> 00:14:11,752
Devemos lev�-lo imediatamente
ao pal�cio.
170
00:14:14,766 --> 00:14:17,735
Cuidado, Nausica
pode ser um deus.
171
00:14:18,637 --> 00:14:20,628
�s vezes os deuses
tomam formas humanas.
172
00:14:21,439 --> 00:14:23,430
Espero que n�o seja.
173
00:14:24,809 --> 00:14:26,777
Quero que seja um homem.
174
00:14:42,427 --> 00:14:46,454
Sabe que sou habilidoso ao misturar
ervas e preparar po��es.
175
00:14:47,232 --> 00:14:50,224
Mas meus rem�dios n�o
ajudaram o homem da praia.
176
00:14:50,936 --> 00:14:53,166
O estrangeiro n�o lembra do passado.
177
00:14:53,738 --> 00:14:55,706
Curei seu corpo, mas a mente...
178
00:14:56,741 --> 00:14:59,209
-N�o sou um deus.
-Voc� o sangrou?
179
00:14:59,744 --> 00:15:02,338
Esquel�pio diz que sangrar
n�o � curar.
180
00:15:02,948 --> 00:15:06,440
� uma forma de provar que �
m�dico �s custas do paciente.
181
00:15:07,252 --> 00:15:10,221
Como pode um homem esquecer
todo o seu passado?
182
00:15:11,223 --> 00:15:13,214
Aqui est�o duas alternativas:
183
00:15:13,458 --> 00:15:19,761
Os deuses o esqueceram ou ele n�o
quer lembrar dos pecados passados.
184
00:15:20,265 --> 00:15:23,257
Concordo com a segunda.
185
00:15:23,768 --> 00:15:26,362
Pai... pai!
186
00:15:27,439 --> 00:15:29,407
Pai, ele est� aqui.
187
00:15:36,281 --> 00:15:40,274
Que o reino se torne mais
poderoso e o rei mais s�bio.
188
00:15:41,586 --> 00:15:45,545
Meus m�dicos disseram que
a mem�ria falhou completamente.
189
00:15:47,292 --> 00:15:49,260
O passado se foi.
190
00:15:51,296 --> 00:15:53,287
Mas voc� sabe tratar um rei.
191
00:15:54,332 --> 00:15:56,300
Seu porte, suas boas maneiras,
192
00:15:57,302 --> 00:16:00,294
voc� deve ter conhecido
outros reis al�m de mim.
193
00:16:01,306 --> 00:16:05,299
-N�o h� nada que se lembre?
-Eu n�o lembro de nada.
194
00:16:06,411 --> 00:16:07,400
Nada.
195
00:16:09,814 --> 00:16:11,805
� estranho.
196
00:16:13,318 --> 00:16:15,809
Quem quer que seja, ser� nosso
convidado de honra.
197
00:16:16,321 --> 00:16:20,314
Ordene o banquete, as
dan�as e os jogos.
198
00:16:32,370 --> 00:16:33,337
Bravo!
199
00:16:49,721 --> 00:16:51,689
Quem lutar� com Draco?
200
00:16:52,357 --> 00:16:56,350
-V�, voc� pode.
-N�o posso com esse matador.
201
00:16:57,362 --> 00:16:59,387
Quem vai lutar com Draco?
202
00:17:04,502 --> 00:17:06,470
Quem vai lutar com Draco?
203
00:17:19,951 --> 00:17:21,942
N�o v�, meu amigo.
204
00:17:29,894 --> 00:17:31,885
Ele n�o deveria lutar.
205
00:17:32,397 --> 00:17:34,422
Uma pancada na cabe�a pode cur�-lo.
206
00:18:01,893 --> 00:18:04,862
Ele tem truques, deve ter
sido um lutador.
207
00:18:06,131 --> 00:18:08,099
Dionne acredita que
ele era um soldado.
208
00:18:11,469 --> 00:18:14,461
-N�o � t�o f�cil.
-Pensei que estivesse brincando.
209
00:18:26,084 --> 00:18:27,073
Com licen�a.
210
00:19:46,598 --> 00:19:48,589
Pai, ele venceu! Venceu!
211
00:19:49,601 --> 00:19:51,569
Sim, Nausica, venceu.
212
00:19:54,138 --> 00:19:56,129
Por que me olha?
213
00:19:56,808 --> 00:20:00,767
Porque vejo uma mulher no
lugar da minha crian�a.
214
00:20:02,046 --> 00:20:04,037
J� conheceram um verdadeiro her�i?
215
00:20:04,616 --> 00:20:08,382
Havia her�is no passado.
Ulysses era um verdadeiro her�i!
216
00:20:08,586 --> 00:20:10,577
Ulysses era muito forte.
217
00:20:11,589 --> 00:20:13,580
Vi ele quebrar um
touro com um golpe.
218
00:20:14,592 --> 00:20:17,584
Ele n�o � fraco, mas n�o pode
ser comparado a um her�i.
219
00:20:24,936 --> 00:20:27,928
Este presente � do rei Alcino
pela sua vit�ria.
220
00:20:31,943 --> 00:20:33,911
Agrade�a ao rei.
221
00:20:37,982 --> 00:20:39,973
Esse � meu presente.
222
00:20:50,028 --> 00:20:52,019
� um ung�ento raro.
223
00:20:53,665 --> 00:20:55,656
Cheiroso, n�o?
224
00:20:56,668 --> 00:20:58,659
Como a primavera.
225
00:20:59,671 --> 00:21:02,071
A f�rmula � m�gica.
226
00:21:02,974 --> 00:21:05,465
Uma mulher da montanha me deu.
227
00:21:05,677 --> 00:21:08,669
Em uma noite pode
curar qualquer ferida.
228
00:21:09,681 --> 00:21:11,649
-Restaura a juventude.
-Juventude?
229
00:21:12,684 --> 00:21:15,676
Me d�, preciso de v�rias garrafas.
230
00:21:18,690 --> 00:21:20,658
Juventude.
231
00:21:23,661 --> 00:21:25,652
Esse bra�o n�o � de um garoto.
232
00:21:26,698 --> 00:21:28,689
Voc� � o homem mais jovem de Fe�cia.
233
00:21:29,968 --> 00:21:32,960
Para mim voc� nasceu h�
alguns dias na areia.
234
00:21:34,005 --> 00:21:36,974
Quando voc� abriu os olhos e me viu.
235
00:21:37,809 --> 00:21:39,800
Vou cham�-lo de Stenas, o forte.
236
00:21:40,712 --> 00:21:42,703
Voc� � muito bem-vindo.
237
00:21:50,355 --> 00:21:52,346
O que aconteceu?
238
00:21:54,592 --> 00:21:56,082
O que foi?
239
00:21:56,928 --> 00:21:58,919
N�o sei.
240
00:22:00,131 --> 00:22:02,122
Me veio um pensamento.
241
00:22:04,769 --> 00:22:06,737
Um nome, uma voz.
242
00:22:10,141 --> 00:22:14,134
Foi meu nome?
Foi Nausica?
243
00:22:17,148 --> 00:22:19,139
Nausica.
244
00:22:21,152 --> 00:22:23,143
Talvez tenha sido.
245
00:22:29,761 --> 00:22:31,752
25 passos.
246
00:22:32,764 --> 00:22:36,757
48 passos, o jogo acabou.
247
00:22:37,802 --> 00:22:39,770
Voc�s ainda duvidam da minha vit�ria?
248
00:22:41,139 --> 00:22:44,131
Veremos no dia do casamento.
249
00:22:44,308 --> 00:22:47,766
N�o esperaremos muito, agora que
sabemos do truque do tapete.
250
00:22:48,813 --> 00:22:52,271
Pode casar com Milatos, por ter contado.
Eu caso com Pen�lope.
251
00:22:52,784 --> 00:22:53,773
Joga!
252
00:22:55,019 --> 00:22:57,988
-O que apostam?
-O dote da rainha.
253
00:22:58,790 --> 00:23:01,782
-Dote? Ela vai casar com um de voc�s?
-Claro.
254
00:23:02,794 --> 00:23:04,785
Ganhei!
255
00:23:05,797 --> 00:23:09,324
Tenho o est�bulo e metade
dos cavalos, tenho chance.
256
00:23:09,834 --> 00:23:11,825
Ganhei de novo!
257
00:23:12,837 --> 00:23:15,829
Pen�lope, apostei todo seu dote!
258
00:23:16,841 --> 00:23:20,800
Se me escolher saber� que foi por amor.
259
00:23:21,846 --> 00:23:25,805
Ser� punida, revelou o
segredo do tapete!
260
00:23:26,851 --> 00:23:29,820
Sua traidora imunda, traidora!
261
00:23:33,825 --> 00:23:34,814
V�!
262
00:23:36,194 --> 00:23:38,185
Milatos, vai se arrepender.
263
00:23:42,867 --> 00:23:44,858
O que faremos agora que o
segredo foi descoberto?
264
00:23:45,369 --> 00:23:48,861
Nada, sua m�e deve casar-se
ou eles nos matar�o.
265
00:23:49,373 --> 00:23:51,841
-Tem tanto medo da morte?
-Sou um velho.
266
00:23:52,877 --> 00:23:56,472
Estou preocupado com sua
seguran�a e a de �taca.
267
00:23:56,881 --> 00:24:00,874
Chega mentor, sua raiva �
justa, embora in�til.
268
00:24:11,896 --> 00:24:13,887
Outro, � como mosca no mel.
269
00:24:15,433 --> 00:24:16,900
-Voc� o conhece?
-N�o vejo bem.
270
00:24:17,401 --> 00:24:19,392
Ele lida bem com os cavalos.
271
00:24:19,904 --> 00:24:21,895
Antinomus da Cefal�nia.
272
00:24:22,607 --> 00:24:27,510
-� longe.
-J� tem muita competi��o aqui.
273
00:24:28,312 --> 00:24:30,303
Guarde os cavalos e
prepare minha cama.
274
00:24:30,915 --> 00:24:33,406
-Por que veio?
-Para ver Pen�lope.
275
00:24:33,918 --> 00:24:37,911
Nenhum de n�s se atreveu a
entrar nos aposentos.
276
00:24:39,290 --> 00:24:42,259
Eu fico contente. Serei o primeiro.
277
00:24:49,467 --> 00:24:52,436
-Espere!
-Afaste-se.
278
00:24:55,439 --> 00:24:59,432
Quem � voc�? Sou Tel�maco,
filho de Ulysses.
279
00:24:59,944 --> 00:25:02,936
Acalme-se, Tel�maco,
serei seu amigo.
280
00:25:05,917 --> 00:25:07,885
Meus cumprimentos, Pen�lope.
281
00:25:08,452 --> 00:25:11,444
Sua beleza vai al�m do
sonho do poeta.
282
00:25:14,759 --> 00:25:16,750
Quem � voc�?
283
00:25:16,961 --> 00:25:18,952
Sou Antinomus da Cefal�nia.
284
00:25:20,998 --> 00:25:23,592
Sei do truque do tapete, Pen�lope.
285
00:25:24,502 --> 00:25:26,470
O que quer em minha casa?
286
00:25:28,005 --> 00:25:28,994
Voc�.
287
00:25:30,408 --> 00:25:33,377
N�o vim gastar sua fortuna
como os outros.
288
00:25:35,012 --> 00:25:37,003
Nem para viver como parasita.
289
00:25:39,016 --> 00:25:42,975
N�o atravessei o mar s� para
ver seus olhos, Pen�lope.
290
00:25:43,988 --> 00:25:45,979
Vim para cumprir seu destino.
291
00:25:46,991 --> 00:25:51,485
-Como ousa falar assim?
-Entendo toda a sua solid�o.
292
00:25:52,163 --> 00:25:55,155
Se tornou vi�va logo que
se tornou esposa.
293
00:25:57,168 --> 00:26:00,160
O fantasma de Ulysses j� assombrou
demais esse lar.
294
00:26:01,038 --> 00:26:05,031
Um homem precisa govern�-lo e
afastar os pretendentes.
295
00:26:07,645 --> 00:26:10,443
Devolver-lhe a vida, Pen�lope.
296
00:26:10,548 --> 00:26:14,006
Chega, poder� ser nosso
h�spede se desejar.
297
00:26:14,418 --> 00:26:17,410
N�o vim procurando teto, o
c�u est� bom para mim.
298
00:26:18,055 --> 00:26:22,014
Vim acabar com essas longas
horas de espera.
299
00:26:23,027 --> 00:26:25,018
Vim acabar com sua solid�o.
300
00:26:27,465 --> 00:26:30,457
Deixe-me pensar mais um dia.
301
00:26:31,068 --> 00:26:33,059
Que diferen�a far� um dia?
302
00:26:34,071 --> 00:26:36,062
Decida agora, Pen�lope.
303
00:26:41,078 --> 00:26:44,070
Na lua nova, no dia dos
jogos de Apolo.
304
00:26:45,082 --> 00:26:47,050
Farei minha escolha.
305
00:26:47,585 --> 00:26:50,645
Tel�maco!
Tel�maco!
306
00:26:52,089 --> 00:26:54,057
Uricl�ia, siga-o e traga-o de volta.
307
00:26:56,994 --> 00:26:58,962
Por favor, agora v�.
308
00:26:59,497 --> 00:27:01,488
Por favor, v�!
309
00:27:08,472 --> 00:27:10,440
Sua longa espera acabou, Pen�lope.
310
00:27:13,110 --> 00:27:15,101
Me deixe, pe�o que me deixe!
311
00:27:17,615 --> 00:27:20,607
-Escute, Tel�maco.
-J� ouvi bastante.
312
00:27:21,118 --> 00:27:25,077
Ouviu as palavras dele?
Minha m�e aceitou o casamento.
313
00:27:26,123 --> 00:27:29,115
-Minha m�e tamb�m traiu Ulysses.
-N�o fale assim.
314
00:27:30,127 --> 00:27:33,096
N�o podemos desistir t�o f�cil,
temos que fazer algo, Uricl�ia.
315
00:27:34,165 --> 00:27:36,156
Como? Somos apenas uma
velha e um garoto.
316
00:27:37,134 --> 00:27:40,661
Encontraremos pessoas, algu�m que
ainda acredita em Ulysses.
317
00:27:41,138 --> 00:27:44,130
Quem? Outras velhas e
garotos como n�s?
318
00:27:50,548 --> 00:27:52,539
O arco de Ulysses.
319
00:27:54,151 --> 00:27:56,142
S� ele podia dobrar este arco.
320
00:27:57,154 --> 00:28:01,147
� estranho como as m�os lembram
o que a mente esqueceu.
321
00:28:04,662 --> 00:28:07,688
Voc� vai usar nos jogos de hoje?
322
00:28:08,199 --> 00:28:11,168
-N�o sei.
-Outra vit�ria agradaria � noiva.
323
00:28:12,203 --> 00:28:17,163
Quando tinha 4 anos, Nausica disse ao
pai que s� casaria com um guerreiro.
324
00:28:23,581 --> 00:28:25,572
Um guerreiro.
325
00:28:25,716 --> 00:28:28,184
N�o haveria melhor presente para ela,
326
00:28:29,186 --> 00:28:31,177
do que a mem�ria de seu
nome e seus feitos.
327
00:28:33,691 --> 00:28:35,682
Meu nome.
328
00:28:37,695 --> 00:28:39,686
Meus feitos.
329
00:28:41,732 --> 00:28:44,724
Dia e noite eu os procuro no escuro.
330
00:28:45,236 --> 00:28:48,000
Essas coisas n�o se curam rapidamente.
331
00:28:48,239 --> 00:28:50,230
-Me deixe!
-Como quiser.
332
00:28:51,342 --> 00:28:56,302
Como quiser. A solid�o pode ser
um excelente rem�dio.
333
00:28:57,581 --> 00:28:59,572
Um excelente rem�dio.
334
00:29:12,229 --> 00:29:14,254
Que dia lindo para o meu casamento.
335
00:29:15,266 --> 00:29:17,257
Que sua felicidade dure como a nossa.
336
00:29:18,269 --> 00:29:20,260
Como poderia ser diferente?
337
00:29:21,272 --> 00:29:24,264
Jovens nunca conhecem
com quem se casam.
338
00:29:25,676 --> 00:29:29,635
Mas � raro casar com um homem
que n�o conhece a si pr�prio.
339
00:29:30,281 --> 00:29:32,249
Que mais poderia saber sobre ele?
340
00:29:33,050 --> 00:29:36,281
Stenas � bonito e gentil,
o que mais importa?
341
00:29:39,290 --> 00:29:41,258
Estou t�o feia hoje.
342
00:29:42,259 --> 00:29:44,250
Se ele n�o gostar de mim assim?
343
00:29:44,595 --> 00:29:47,291
Se eu ver a d�vida em seus olhos?
344
00:29:48,299 --> 00:29:50,290
N�o suportaria. Tenho que v�-lo.
345
00:29:51,302 --> 00:29:53,293
Nausica, n�o pode.
346
00:29:54,305 --> 00:29:56,296
N�o pode v�-lo agora.
347
00:29:56,707 --> 00:30:01,303
Pai... � um costume tolo
manter os amantes afastados.
348
00:30:02,313 --> 00:30:05,305
De que adianta ser rei se n�o
pode mudar os costumes?
349
00:30:06,317 --> 00:30:08,308
S� dessa vez pela sua filha.
350
00:30:09,320 --> 00:30:11,311
N�o vou s�.
Cl�sia, Aten, venham.
351
00:30:12,323 --> 00:30:14,291
-Venham comigo.
-V�o, acompanhem.
352
00:30:22,366 --> 00:30:23,333
Depressa.
353
00:30:28,372 --> 00:30:30,340
Stenas!
354
00:30:53,964 --> 00:30:55,989
Meu nome.
355
00:30:56,800 --> 00:30:58,768
Meus feitos.
356
00:30:59,937 --> 00:31:03,930
Quem sou eu?
Quem sou eu...
357
00:31:11,949 --> 00:31:13,917
Amaldi��o os gregos.
358
00:31:14,552 --> 00:31:17,544
Que a ira de Netuno caia sobre voc�.
359
00:31:21,392 --> 00:31:23,383
Peguem os remos!
360
00:31:40,678 --> 00:31:42,669
Para que o fogo?
361
00:31:43,447 --> 00:31:48,407
� um sacrificio para Netuno, protetor
de Tr�ia e dos troianos.
362
00:31:49,453 --> 00:31:51,421
Onde ele estava quando a destru�mos?
363
00:31:51,922 --> 00:31:53,913
Ofendeu um deus e agora deve
oferecer algo em sacrificio.
364
00:31:54,425 --> 00:31:57,417
Voc� n�o � marinheiro?
De volta ao posto.
365
00:31:58,462 --> 00:32:01,863
Venham, vamos... vamos.
Vamos logo com essa vela!
366
00:32:11,875 --> 00:32:13,866
Estamos indo com o vento.
367
00:32:21,018 --> 00:32:23,009
Muito peso. Vamos afundar.
368
00:32:23,487 --> 00:32:27,048
Veja, est� partindo!
Joguem toda a carga ao mar!
369
00:32:27,491 --> 00:32:31,450
-O ouro? Est� louco?
-Sim, o ouro, a prata...
370
00:32:32,329 --> 00:32:34,854
Levou anos para conseguirmos
as riquezas.
371
00:32:35,032 --> 00:32:37,500
E levar� minutos para
irmos ao fundo do mar.
372
00:32:38,002 --> 00:32:40,232
Joguem a carga.
Joguem a carga.
373
00:32:41,505 --> 00:32:43,996
Devemos oferecer um
sacrificio a Netuno.
374
00:32:44,508 --> 00:32:48,501
N�o h� Netuno, s� vento, �gua
e as profundezas.
375
00:32:49,713 --> 00:32:51,704
Volte ao posto e ajude a velejar.
376
00:32:54,718 --> 00:32:55,707
Netuno!
377
00:34:13,997 --> 00:34:16,022
Boa ca�ada, Ulysses.
378
00:34:16,633 --> 00:34:18,624
Voltaremos com comida e �gua.
379
00:34:19,236 --> 00:34:21,704
Preparem o fogo para o
sacrificio � Atenas.
380
00:34:47,664 --> 00:34:48,653
Quieto.
381
00:34:58,675 --> 00:34:59,664
Corra, corra.
382
00:35:00,677 --> 00:35:04,374
A fome cega. N�o adianta correr.
383
00:35:04,882 --> 00:35:06,850
Voc� vai errar de novo.
384
00:35:07,885 --> 00:35:09,853
Venham, r�pido.
385
00:35:12,689 --> 00:35:15,658
-� enorme.
-Um p� de gigante.
386
00:35:21,098 --> 00:35:22,395
Outro.
387
00:35:26,270 --> 00:35:28,261
A pegada de um deus.
388
00:35:29,206 --> 00:35:32,198
Deve ser s� um homem
com o p� grande.
389
00:35:32,709 --> 00:35:35,701
Vamos voltar para o navio.
390
00:35:36,713 --> 00:35:39,705
O medo faz esquecer o est�mago vazio.
391
00:35:41,018 --> 00:35:44,476
lremos quando encontrarmos comida
para n�s e para os outros.
392
00:35:44,721 --> 00:35:45,688
Venham.
393
00:35:57,734 --> 00:35:59,725
Uvas. Olhem essas uvas.
394
00:36:00,737 --> 00:36:02,728
S�o muitas.
395
00:36:12,916 --> 00:36:14,884
Ovelhas!
396
00:36:23,760 --> 00:36:25,728
Deve ser a caverna do gigante.
397
00:36:31,401 --> 00:36:33,369
Olhem o tamanho da cesta.
398
00:36:34,805 --> 00:36:36,773
Aqui est�o as ovelhas.
399
00:36:57,394 --> 00:36:59,385
Olha o queijo!
400
00:37:02,132 --> 00:37:04,123
Excelente!
401
00:37:04,835 --> 00:37:06,826
Tamb�m h� leite aqui!
402
00:37:07,337 --> 00:37:08,827
Venham comigo.
403
00:37:17,247 --> 00:37:19,238
Que lugar � esse?
404
00:37:21,852 --> 00:37:23,820
Est� pronto!
405
00:37:26,056 --> 00:37:28,524
-Depressa com a ovelha.
-Tudo bem.
406
00:37:28,992 --> 00:37:31,984
N�o gosto daqui, lembra das pegadas?
407
00:37:32,829 --> 00:37:34,854
Pare de se preocupar.
408
00:37:36,066 --> 00:37:38,057
Olha o tamanho do queijo.
409
00:37:39,836 --> 00:37:41,804
Acenda o fogo.
410
00:37:42,372 --> 00:37:44,363
Jogue aqui.
411
00:37:45,576 --> 00:37:47,567
Vamos tomar vinho.
412
00:37:48,278 --> 00:37:50,246
� melhor do que leite.
413
00:37:51,882 --> 00:37:53,850
N�o existe banquete sem vinho.
414
00:37:54,885 --> 00:37:56,876
Vamos levar tudo o que pudermos.
415
00:37:57,588 --> 00:38:02,548
Devemos sair assim que poss�vel.
Esqueceu a fome de novo. Coma.
416
00:38:03,360 --> 00:38:04,850
Quase pronto.
417
00:38:05,896 --> 00:38:08,387
-Vire.
-Mal posso esperar.
418
00:38:08,699 --> 00:38:10,394
Vamos, queime.
419
00:38:19,276 --> 00:38:22,245
Ajude com o queijo, h� homens
famintos esperando.
420
00:38:24,915 --> 00:38:25,904
Depressa.
421
00:38:26,917 --> 00:38:28,908
lrelicus, sei que est� com pressa.
422
00:38:30,220 --> 00:38:32,211
Mas por favor n�o desperdice vinho.
423
00:38:32,923 --> 00:38:34,891
R�pido, vamos embora.
424
00:38:38,028 --> 00:38:39,120
Que �?
425
00:38:40,430 --> 00:38:41,419
Cuidado!
426
00:38:46,103 --> 00:38:47,593
Parados, todos.
427
00:38:47,971 --> 00:38:49,939
Quem s�o voc�s?
428
00:38:59,316 --> 00:39:02,308
-S�o ladr�es...
-N�o s�o?
429
00:39:04,621 --> 00:39:07,954
N�o. Somos gregos
voltando de Tr�ia.
430
00:39:10,460 --> 00:39:12,951
Oh, Gregos.
431
00:39:14,998 --> 00:39:16,966
S�o bem-vindos.
432
00:39:18,335 --> 00:39:20,929
Pe�o que se lembre das
leis de hospitalidade.
433
00:39:22,339 --> 00:39:24,330
A lei de Zeus.
434
00:39:25,008 --> 00:39:26,976
Por que me importaria com Zeus?
435
00:39:28,979 --> 00:39:31,971
Sou Polifemo, filho de Netuno.
436
00:39:32,983 --> 00:39:34,974
Netuno! N�o!
437
00:39:47,364 --> 00:39:49,355
N�o!
438
00:39:52,369 --> 00:39:54,360
Os gregos tem carne dura.
439
00:39:57,240 --> 00:39:59,208
Carne ruim.
440
00:40:02,045 --> 00:40:04,036
N�o, pare, n�o!
441
00:40:04,448 --> 00:40:05,915
Onde vai?
442
00:40:09,386 --> 00:40:12,878
Aqui est� algo que tornar�
saboroso at� mesmo um grego.
443
00:40:13,023 --> 00:40:16,015
-O que �?
-Vinho!
444
00:40:19,062 --> 00:40:20,051
Vinho?
445
00:40:20,430 --> 00:40:24,196
-Parece sangue.
-E �.
446
00:40:25,068 --> 00:40:27,059
Sangue da terra.
447
00:40:28,071 --> 00:40:31,063
-Por que me oferece?
-Se gostar...
448
00:40:32,576 --> 00:40:36,569
talvez seja hospitaleiro e nos deixe partir.
449
00:40:37,080 --> 00:40:39,071
Deixe-me provar.
450
00:40:53,096 --> 00:40:55,087
Ah, � bom!
451
00:40:56,099 --> 00:40:58,090
Muito bom! Como faz o vinho?
452
00:41:06,443 --> 00:41:08,240
-Uvas.
-Uvas?
453
00:41:08,612 --> 00:41:11,604
Aquelas frutinhas que crescem no sol.
454
00:41:12,115 --> 00:41:14,106
D�-me mais. Gostei.
455
00:41:15,118 --> 00:41:18,110
N�o h� mais.
-N�o h� mais? Quero mais.
456
00:41:19,122 --> 00:41:21,090
lremos pegar mais uvas.
457
00:41:22,125 --> 00:41:24,491
Alitus, Diadus, venham!
458
00:41:26,129 --> 00:41:30,122
Encheremos todos os
recipientes de uvas.
459
00:41:31,168 --> 00:41:33,136
Acha que eu deixaria voc�s irem?
460
00:41:34,137 --> 00:41:37,129
Vou pegar as uvas. Voc�s ficam aqui.
461
00:41:56,660 --> 00:41:58,150
Fiquem aqui.
462
00:42:00,864 --> 00:42:02,456
Volto logo.
463
00:42:10,006 --> 00:42:11,974
O que est�o fazendo?
464
00:42:12,175 --> 00:42:14,871
100 homens n�o
moveriam a pedra. Voltem.
465
00:42:15,212 --> 00:42:17,180
O que faremos? Estamos presos.
466
00:42:17,814 --> 00:42:19,782
-Ele nos matar�.
-Disse que est�vamos demorando.
467
00:42:20,684 --> 00:42:22,174
Nunca sairemos.
468
00:42:27,691 --> 00:42:31,194
-O que est� tentando?
-N�o importa, traga aqui.
469
00:42:31,194 --> 00:42:33,185
R�pido antes que volte.
470
00:42:46,243 --> 00:42:48,234
Encoste na parede.
471
00:42:52,749 --> 00:42:54,717
Cleitus, me ajude a apontar.
472
00:42:57,654 --> 00:42:59,622
Me d� um machado.
473
00:43:02,626 --> 00:43:04,617
O que quer fazer?
474
00:43:04,728 --> 00:43:06,218
Vou tentar nos tirar daqui.
475
00:43:06,730 --> 00:43:10,257
-Vamos mat�-lo?
-N�o, ele precisa tirar a pedra.
476
00:43:11,268 --> 00:43:15,261
Tenho uma id�ia.
Fa�a um fogo ali atr�s.
477
00:43:16,273 --> 00:43:17,763
Ajude-o!
478
00:43:29,486 --> 00:43:31,454
Depressa, baixe isso.
479
00:43:33,790 --> 00:43:35,758
O resto se esconde.
480
00:43:47,003 --> 00:43:48,994
Aqui est�o as uvas.
481
00:44:03,820 --> 00:44:05,788
Fa�am mais vinho.
482
00:44:08,325 --> 00:44:10,316
Que foi? Est�o com medo de mim?
483
00:44:11,328 --> 00:44:15,094
Vou embora, n�o vou incomodar.
484
00:44:15,365 --> 00:44:17,333
Vamos fazer vinho para ele.
485
00:44:18,635 --> 00:44:20,626
Ouviram, vamos fazer vinho.
486
00:44:38,955 --> 00:44:40,946
N�o tenha medo.
487
00:44:41,358 --> 00:44:42,347
Vinho.
488
00:44:44,361 --> 00:44:46,329
Mais um.
489
00:44:52,969 --> 00:44:56,962
Vinho para Polifemo, filho de Netuno!
490
00:45:03,413 --> 00:45:05,973
Quero mais vinho.
491
00:45:07,384 --> 00:45:09,375
Me d� mais.
492
00:45:13,390 --> 00:45:16,188
Mais vinho para o filho de Netuno.
493
00:45:19,396 --> 00:45:20,385
Bom.
494
00:45:32,142 --> 00:45:34,610
Mais. Mais. Mais...
495
00:45:35,445 --> 00:45:37,413
-Mais vinho.
-Mais vinho!
496
00:45:41,785 --> 00:45:44,754
Vinho para Polifemo, filho de Netuno.
497
00:45:45,422 --> 00:45:48,414
Fazemos mais vinho.
498
00:45:49,426 --> 00:45:51,417
Fazemos mais vinho.
499
00:46:35,905 --> 00:46:37,896
Mais vinho.
500
00:46:38,808 --> 00:46:41,800
Mais vinho para Polifemo.
501
00:47:00,530 --> 00:47:04,091
Voc� me deu vinho e vou recompens�-lo.
502
00:47:06,903 --> 00:47:09,895
Voc� ser� o �ltimo a ser comido.
503
00:47:10,573 --> 00:47:15,533
Como me prefere, mestre? Assado,
escaldado, temperado ou cru?
504
00:47:20,850 --> 00:47:22,841
T�o delicioso.
505
00:47:27,357 --> 00:47:31,555
Temperos me queimam por dentro.
506
00:48:03,593 --> 00:48:05,584
No olho!
507
00:48:07,597 --> 00:48:09,622
Atr�s.
508
00:48:17,974 --> 00:48:19,965
O que fizeram comigo?
509
00:48:21,077 --> 00:48:24,069
Estou cego.
510
00:48:26,082 --> 00:48:28,073
Estou cego!
511
00:48:29,986 --> 00:48:32,978
Voc�s me cegaram.
512
00:48:36,125 --> 00:48:39,117
Onde est�o, covardes?
513
00:48:39,629 --> 00:48:41,654
Os matarei!
514
00:48:44,667 --> 00:48:46,658
Netuno, ajude-me!
515
00:48:47,670 --> 00:48:50,662
Ajude-me a pegar esse gregos.
516
00:48:51,674 --> 00:48:53,642
Que os deuses os destruam.
517
00:48:54,677 --> 00:48:56,668
Aqui estou!
518
00:48:57,680 --> 00:49:00,672
Aqui, atr�s dessa pedra!
519
00:49:01,684 --> 00:49:03,652
Pegarei voc� atr�s da pedra!
520
00:49:04,654 --> 00:49:06,645
N�o, est�pido, aqui.
521
00:49:07,190 --> 00:49:08,657
Grego, onde est�?
522
00:49:09,692 --> 00:49:11,660
Onde est�?
523
00:49:12,695 --> 00:49:14,663
Vamos, tirem as ovelhas.
524
00:49:18,701 --> 00:49:19,690
R�pido.
525
00:49:25,708 --> 00:49:26,697
Depressa.
526
00:49:29,212 --> 00:49:31,237
Vamos r�pido.
527
00:49:47,730 --> 00:49:50,722
Adeus Polifemo, filho
b�bado de Netuno.
528
00:49:51,768 --> 00:49:56,728
Aproveite o vinho e lembre do que
os gregos fizeram na sua caverna.
529
00:49:57,740 --> 00:50:00,732
-Voc� sabe onde estamos?
-Sil�ncio, deixe-me gabar.
530
00:50:01,744 --> 00:50:05,737
Quem � o mestre? O deus e seu tridente
ou o mortal e suas uvas?
531
00:50:06,749 --> 00:50:09,741
Corra, seu b�bado cego.
532
00:50:22,799 --> 00:50:25,791
Encha o mar de pedras!
533
00:50:26,703 --> 00:50:30,764
Jogue mais. Quando seu pai
perguntar quem levou seu olho,
534
00:50:31,774 --> 00:50:33,571
diga que foi Ulysses!
535
00:50:33,676 --> 00:50:37,578
Ulysses, o destruidor
e saqueador de Tr�ia.
536
00:50:37,780 --> 00:50:40,806
Filho de Laertes e rei de �taca.
537
00:50:42,051 --> 00:50:45,020
Remadores, subam a vela.
538
00:50:53,062 --> 00:50:55,030
Subam a vela.
539
00:51:15,084 --> 00:51:17,075
Tomem cuidado!
540
00:51:17,854 --> 00:51:19,822
Leve vinho para os homens l� em cima.
541
00:51:20,823 --> 00:51:24,315
-Coma. Vamos, est�o com sede.
-Tudo bem, j� vou.
542
00:51:30,266 --> 00:51:32,257
Aqui est�.
543
00:51:34,170 --> 00:51:36,161
Distribua.
544
00:51:55,124 --> 00:51:58,116
N�o h� vento, mas h� corrente.
545
00:51:58,861 --> 00:52:03,298
-Ficou feliz, n�o?
-N�o te deu prazer tamb�m?
546
00:52:03,933 --> 00:52:06,902
Uma parte de mim ama o familiar,
547
00:52:07,403 --> 00:52:09,894
o fim da viagem, o fogo da lareira,
548
00:52:11,207 --> 00:52:13,198
mas existe a outra parte.
549
00:52:13,910 --> 00:52:15,901
Essa parte adora a viagem,
550
00:52:16,412 --> 00:52:21,907
o mar aberto, a tempestade, ilhas
estranhas, dem�nios e gigantes.
551
00:52:22,919 --> 00:52:24,887
Sim, lrelicus.
552
00:52:25,922 --> 00:52:28,914
Uma parte de mim sente
falta do desconhecido.
553
00:52:29,625 --> 00:52:31,889
Sim eu entendo, � por
isso que vou com voc�.
554
00:52:32,929 --> 00:52:34,897
Mesmo quando morro de medo.
555
00:52:37,934 --> 00:52:39,925
Tamb�m tenho medo.
556
00:52:42,705 --> 00:52:45,697
Que cheiro estranho.
557
00:52:45,975 --> 00:52:48,944
-Sim, � verdade.
-Fragr�ncia seca.
558
00:52:49,946 --> 00:52:51,937
Como um jardim de flores mortas.
559
00:52:52,715 --> 00:52:54,683
Por que est� t�o silencioso?
560
00:52:57,420 --> 00:52:59,388
Nem d� para ouvir os remos.
561
00:53:02,291 --> 00:53:04,282
Olhe!
562
00:53:13,002 --> 00:53:15,470
-A pedra das sereias.
-Sereias.
563
00:53:16,005 --> 00:53:17,973
Nenhum homem que as ouve escapa.
564
00:53:18,841 --> 00:53:21,332
Temos que fugir! Elas nos matar�o!
565
00:53:21,978 --> 00:53:23,969
-Vamos.
-Talvez seja tarde.
566
00:53:24,981 --> 00:53:27,973
Coloque cera no ouvido de todos.
567
00:53:28,384 --> 00:53:30,875
Diga para n�o olharem para os lados.
568
00:53:32,388 --> 00:53:34,379
Remar � o que pode nos salvar.
569
00:53:34,991 --> 00:53:35,980
Depressa!
570
00:53:39,996 --> 00:53:42,021
N�o olhem!
N�o olhem!
571
00:53:43,032 --> 00:53:45,023
Coloque no ouvido e remem.
572
00:53:48,037 --> 00:53:50,028
Cleitus.
573
00:53:51,040 --> 00:53:53,008
-Que foi?
-Me amarre.
574
00:53:53,743 --> 00:53:56,007
N�o obede�a �s minhas ordens.
575
00:53:57,046 --> 00:53:59,037
-Que vai fazer?
-Quero ouvir a m�sica.
576
00:53:59,549 --> 00:54:01,517
-Est� louco!
-Amarre-me!
577
00:54:02,051 --> 00:54:04,019
-Se assim deseja.
-Bem forte.
578
00:54:04,520 --> 00:54:08,012
-Ponha cera no ouvido.
-Me d�.
579
00:54:09,025 --> 00:54:11,016
Mais forte.
580
00:54:14,430 --> 00:54:16,455
N�o desamarre.
581
00:54:17,066 --> 00:54:19,057
Abaixe os olhos e a cabe�a.
582
00:54:20,069 --> 00:54:22,060
-Que foi?
-Ele ordenou.
583
00:54:23,072 --> 00:54:25,063
-Por que?
-Quero ouv�-las.
584
00:54:25,775 --> 00:54:27,766
Est� louco. Ponha isso nos ouvidos.
585
00:54:29,078 --> 00:54:31,569
Ponha nos seus antes que seja tarde.
586
00:54:32,081 --> 00:54:34,049
Me d� cera tamb�m
587
00:54:41,090 --> 00:54:43,058
Ulysses.
588
00:54:45,061 --> 00:54:47,052
Ulysses.
589
00:54:49,899 --> 00:54:52,891
Sou eu, Pen�lope.
590
00:54:53,903 --> 00:54:54,892
Pen�lope.
591
00:54:55,905 --> 00:54:57,896
Pen�lope, a fiel.
592
00:54:58,908 --> 00:55:02,400
Sua jovem noiva, quando
partiu para Tr�ia.
593
00:55:02,912 --> 00:55:04,903
Sua viagem acabou.
594
00:55:05,915 --> 00:55:07,906
Est� de volta em �taca.
595
00:55:08,918 --> 00:55:11,910
�taca, parem de remar!
596
00:55:12,922 --> 00:55:14,890
Esperei por voc� mil noites.
597
00:55:15,925 --> 00:55:17,893
Voc� est� cansado de viajar.
598
00:55:18,928 --> 00:55:20,896
Venha para a cama.
599
00:55:21,931 --> 00:55:23,922
Est� em casa, em �taca.
600
00:55:24,967 --> 00:55:26,935
-Finalmente.
-Parem de remar!
601
00:55:27,970 --> 00:55:29,938
Estamos em casa, em �taca.
602
00:55:30,940 --> 00:55:32,931
-Mudem os remos!
-Pai.
603
00:55:33,909 --> 00:55:35,900
Sou seu filho Tel�maco.
604
00:55:37,146 --> 00:55:40,138
-Tel�maco.
-Sou seu filho Tel�maco.
605
00:55:41,150 --> 00:55:43,141
Voc� me deixou pequeno ainda.
606
00:55:44,153 --> 00:55:48,146
Agora sou quase um homem feito e
n�o conhe�o meu pai.
607
00:55:48,958 --> 00:55:52,951
-Tel�maco.
-Venha para seu filho, seu lar.
608
00:55:54,163 --> 00:55:56,154
Seu reino, sua esposa.
609
00:55:56,599 --> 00:55:59,568
-Desamarre-me!
-Pai, n�o me deixe!
610
00:56:00,803 --> 00:56:02,202
Desamarrem-me!
611
00:56:05,341 --> 00:56:08,071
Desamarrem-me, seus monstros!
612
00:56:08,177 --> 00:56:10,168
N�o me separem da minha mulher e filho!
613
00:56:11,180 --> 00:56:13,171
N�o me deixe.
614
00:56:15,451 --> 00:56:17,419
N�o me deixe.
615
00:57:00,229 --> 00:57:03,255
-O perigo passou.
-O perigo passou.
616
00:57:03,766 --> 00:57:05,757
Tirem a cera.
617
00:57:07,268 --> 00:57:08,257
Ulysses.
618
00:57:13,274 --> 00:57:15,242
O que ouviu?
619
00:57:18,279 --> 00:57:21,271
Os deuses n�o tem piedade.
620
00:57:23,284 --> 00:57:25,252
Seus truques s�o impiedosos.
621
00:57:33,695 --> 00:57:35,663
Para onde vamos?
622
00:57:36,564 --> 00:57:38,589
Balance um pouco.
623
00:57:47,609 --> 00:57:49,611
H� algo estranho.
624
00:57:49,611 --> 00:57:52,102
Existe vento, mas a vela n�o enche.
625
00:57:53,314 --> 00:57:55,305
-Deve ser a corrente.
-N�o h� corrente.
626
00:57:56,317 --> 00:57:59,309
Estamos remando, mas a
ilha nos puxa de volta.
627
00:58:10,365 --> 00:58:12,333
Nunca vi nada igual.
628
00:58:12,867 --> 00:58:14,835
N�o posso controlar o navio.
629
00:58:18,339 --> 00:58:20,330
Abaixem a vela, vamos para a ilha.
630
00:58:21,342 --> 00:58:24,334
llha? N�o sabe o que h� l�.
631
00:58:25,380 --> 00:58:28,349
N�o, ser� interessante descobrir.
632
00:58:30,351 --> 00:58:32,342
Des�am a vela!
633
00:59:22,437 --> 00:59:24,405
lrelicas!
634
00:59:27,442 --> 00:59:28,431
lrelicas!
635
00:59:31,446 --> 00:59:32,413
Plites.
636
00:59:33,448 --> 00:59:35,416
Sumiram, Ulysses.
637
00:59:41,422 --> 00:59:43,413
-Quem � voc�?
-Circe.
638
00:59:45,693 --> 00:59:47,661
Circe, a bruxa.
639
00:59:48,429 --> 00:59:52,456
Que palavra feia.
Por que n�o deusa?
640
00:59:55,770 --> 00:59:58,762
Foi voc� que puxou o navio?
641
00:59:59,474 --> 01:00:01,465
Estava s�.
642
01:00:04,779 --> 01:00:06,770
O que quer comigo?
643
01:00:07,181 --> 01:00:10,150
Ajud�-lo e encher seu navio de riquezas.
644
01:00:11,486 --> 01:00:14,455
Dar-lhe um vento favor�vel
para ir para casa.
645
01:00:15,189 --> 01:00:16,656
Por que quer fazer isso por mim?
646
01:00:17,492 --> 01:00:20,461
Faz alguns anos que os
homens chegam � minha ilha.
647
01:00:21,462 --> 01:00:24,488
Homens famosos pela
bravura e feitos her�icos.
648
01:00:25,033 --> 01:00:27,501
Cada vez eu ficava mais
sozinha do que antes.
649
01:00:29,504 --> 01:00:32,496
Desde que os ventos trouxeram
seu nome at� mim,
650
01:00:33,508 --> 01:00:35,499
e o eco trouxe seus feitos,
651
01:00:36,311 --> 01:00:38,302
eu tenho esperado por
seu navio, Ulysses.
652
01:00:39,213 --> 01:00:42,205
Pela primeira vez o eco e
o vento n�o mentiram.
653
01:01:04,739 --> 01:01:06,730
O que foi?
654
01:01:08,576 --> 01:01:10,544
Estranho.
655
01:01:11,546 --> 01:01:13,537
O mesmo rosto orgulhoso,
656
01:01:14,549 --> 01:01:16,540
os mesmos olhos escuros de Pen�lope.
657
01:01:18,553 --> 01:01:20,544
Estranho.
658
01:01:21,556 --> 01:01:23,547
Por que � estranho?
659
01:01:24,459 --> 01:01:27,428
A diferen�a n�o est� s� na
cabe�a dos homens?
660
01:01:30,164 --> 01:01:31,188
N�o.
661
01:01:32,300 --> 01:01:35,269
Pen�lope nunca deixaria
um estranho beij�-la.
662
01:01:37,605 --> 01:01:39,664
Nem mesmo o estranho Ulysses?
663
01:02:18,946 --> 01:02:20,937
Onde est� sua senhora?
664
01:02:23,651 --> 01:02:26,620
Por que n�o respondem?
Onde est� Circe?
665
01:02:29,624 --> 01:02:33,617
Surdas-mudas, ideal em um lugar assim.
666
01:02:34,128 --> 01:02:36,119
Procurava por mim, Ulysses?
667
01:02:39,667 --> 01:02:41,658
N�o vejo muito bem.
668
01:02:42,670 --> 01:02:44,661
Por que est� escuro?
669
01:02:45,173 --> 01:02:47,664
Para proteger seu sono.
670
01:02:48,176 --> 01:02:49,643
Detesto escurid�o.
671
01:02:51,679 --> 01:02:54,671
No mar, sempre durmo no conv�s...
672
01:02:58,686 --> 01:03:00,677
Para acordar com o sol.
673
01:03:01,189 --> 01:03:02,656
Deixem-nos.
674
01:03:09,697 --> 01:03:13,690
O sol j� nasceu, voc� dormiu
por muito tempo.
675
01:03:16,704 --> 01:03:20,196
Faziam muitos anos que eu n�o
dormia em uma cama macia.
676
01:03:24,712 --> 01:03:27,704
-Onde est�o meus homens?
-Seguros, n�o tema.
677
01:03:28,716 --> 01:03:30,707
Gostaria de v�-los.
678
01:03:31,219 --> 01:03:34,711
H� tanto o que ver nesta ilha.
679
01:03:35,723 --> 01:03:37,691
N�o tenho tempo, preciso partir.
680
01:03:38,726 --> 01:03:40,193
Plites, Diadus.
681
01:03:41,062 --> 01:03:44,088
lrelicus! lrelicus...
682
01:03:45,199 --> 01:03:47,190
O que esses porcos fazem aqui?
683
01:03:47,768 --> 01:03:50,100
Saiam!
Circe, tire-os.
684
01:03:50,771 --> 01:03:53,740
V�o embora. Por que n�o responde?
685
01:03:56,043 --> 01:03:58,034
Onde est�o meus homens?
686
01:03:58,246 --> 01:04:00,237
Voc� acabou de chut�-los.
687
01:04:04,452 --> 01:04:06,443
Sua bruxa!
688
01:04:06,754 --> 01:04:09,746
Enquanto dormia voc� transformou
uns her�is em porcos.
689
01:04:10,258 --> 01:04:12,249
Foi mais f�cil do que imagina.
690
01:04:12,760 --> 01:04:14,751
Gostaria de ter feito o
mesmo comigo, n�o?
691
01:04:15,763 --> 01:04:19,756
N�o seria t�o f�cil.
Voc� odeia homens.
692
01:04:20,301 --> 01:04:22,269
Talvez me odeie.
693
01:04:22,803 --> 01:04:24,771
Devolva meus homens.
694
01:04:25,806 --> 01:04:27,774
N�o entende por que tive que fazer isso?
695
01:04:28,309 --> 01:04:30,777
Por que os tirei de voc�?
696
01:04:31,279 --> 01:04:32,769
Para que ficasse s�.
697
01:04:33,781 --> 01:04:38,775
-Como eu estou s�.
-Devolva-os, dem�nio, bruxa, deusa...
698
01:04:45,793 --> 01:04:49,786
� in�til t�-lo como inimigo.
699
01:04:52,833 --> 01:04:55,802
Voltem � forma de humanos.
700
01:05:18,726 --> 01:05:19,988
Ulysses.
701
01:05:20,828 --> 01:05:23,854
-Onde esteve, Ulysses?
-Como est�?
702
01:05:24,865 --> 01:05:27,857
-Est� bem?
-Claro, comemos.
703
01:05:28,869 --> 01:05:31,861
Dormimos tamb�m, mas
parece que fui chutado.
704
01:05:32,873 --> 01:05:34,841
Subam � bordo, partimos em uma hora.
705
01:05:35,876 --> 01:05:37,867
Sim, Ulysses est� ansioso para ir.
706
01:05:38,879 --> 01:05:41,871
Preparem-se, n�o temos muito tempo.
707
01:05:50,091 --> 01:05:52,059
Adeus, Circe.
708
01:05:52,893 --> 01:05:56,659
Obrigada por me deixar menos
s� por um dia maravilhoso.
709
01:05:57,898 --> 01:06:00,890
-Preciso ir.
-Eu sei.
710
01:06:01,402 --> 01:06:02,892
Diga adeus.
711
01:06:03,904 --> 01:06:05,895
Devemos ir antes do vento parar.
712
01:06:08,376 --> 01:06:10,344
O vento ainda nem come�ou.
713
01:06:11,245 --> 01:06:14,237
Nesta ilha sempre fica
calmo at� o p�r-do-sol.
714
01:06:16,417 --> 01:06:18,408
P�r-do-sol?
715
01:06:18,919 --> 01:06:22,878
N�o tem sentido ir ao mar
antes do vento.
716
01:06:23,557 --> 01:06:25,548
Acabaria com os remadores.
717
01:06:26,927 --> 01:06:30,920
S�o homens bravos, devo
a eles considera��o.
718
01:06:33,934 --> 01:06:35,925
Eles ficar�o gratos.
719
01:07:16,010 --> 01:07:16,977
Ulysses.
720
01:07:18,012 --> 01:07:19,980
Bem-vindo, amigos.
721
01:07:20,915 --> 01:07:23,884
Faz tempo. Receberam o vinho?
722
01:07:24,985 --> 01:07:28,477
Estamos cansados de comer e beber
sem objetivos nesta ilha.
723
01:07:29,156 --> 01:07:31,124
Temos lar e fam�lia em �taca.
724
01:07:31,992 --> 01:07:34,984
Eu tamb�m tenho, lrelicus.
725
01:07:35,996 --> 01:07:40,023
Assim que dermos mais uma dem�o
de piche no navio, partiremos.
726
01:07:41,035 --> 01:07:43,503
-Poder�amos ir agora.
-J� perdemos tempo.
727
01:07:44,038 --> 01:07:46,006
J� trocamos a vela.
728
01:07:46,540 --> 01:07:49,008
O navio est� cheio. Queremos partir.
729
01:07:50,044 --> 01:07:53,343
N�o esqueceu nada, lrelicus?
Eu sou o capit�o!
730
01:07:54,048 --> 01:07:56,016
N�o, venha conosco agora.
731
01:07:57,017 --> 01:07:59,008
Agora? T�o cedo?
732
01:08:00,054 --> 01:08:03,023
Cedo? Depois de 6 meses?
733
01:08:04,458 --> 01:08:05,618
Seis meses?
734
01:08:07,027 --> 01:08:09,018
Faz tanto tempo?
735
01:08:10,030 --> 01:08:13,056
Pareceu uma noite de ver�o.
736
01:08:16,070 --> 01:08:18,061
J� se decidiu?
737
01:08:19,073 --> 01:08:21,064
Sim, claro.
738
01:08:23,077 --> 01:08:26,046
Lindo, n�o? Presente de Circe.
739
01:08:27,081 --> 01:08:30,050
Espero que goste, lhe cai bem.
740
01:08:31,419 --> 01:08:33,410
� verdade, n�o �?
741
01:08:39,093 --> 01:08:43,052
lrelicus, temos que levar isso at� �taca.
742
01:08:45,598 --> 01:08:49,193
Partiremos sem voc�.
Sem voc�.
743
01:08:50,103 --> 01:08:51,297
Um momento!
744
01:08:52,606 --> 01:08:55,598
N�o deve ir, o navio afundar�.
745
01:08:56,610 --> 01:08:58,601
Hoje � noite haver� uma tempestade.
746
01:08:59,313 --> 01:09:02,616
-N�o v� que mente?
-Ela � traidora.
747
01:09:02,616 --> 01:09:04,083
Se escut�-la nunca partiremos.
748
01:09:05,619 --> 01:09:07,587
Pare e diga aos homens que trabalhem.
749
01:09:08,622 --> 01:09:10,613
Logo partiremos.
750
01:09:11,124 --> 01:09:14,582
Que os deuses o d�em for�as
para escapar desse feiti�o.
751
01:09:17,597 --> 01:09:18,621
Adeus.
752
01:09:27,474 --> 01:09:29,442
N�o partir�o sem mim.
753
01:09:30,043 --> 01:09:32,034
S�o homens bons, mas
est�o perdidos sem mim.
754
01:09:34,448 --> 01:09:36,439
N�o partir�o.
755
01:09:46,460 --> 01:09:47,427
Circe!
756
01:09:50,664 --> 01:09:51,688
Circe!
757
01:09:59,506 --> 01:10:01,474
Onde est�o? O navio sumiu.
758
01:10:02,509 --> 01:10:04,477
Onde est�o?
759
01:10:06,480 --> 01:10:08,471
Olhe.
760
01:10:09,750 --> 01:10:11,741
Est�o se afogando.
761
01:10:13,487 --> 01:10:15,478
J� est�o mortos.
762
01:10:30,537 --> 01:10:32,505
Pois se recusaram a me ouvir.
763
01:10:34,741 --> 01:10:36,709
Eram meus homens.
764
01:10:37,678 --> 01:10:39,669
Eu os abandonei.
765
01:10:40,347 --> 01:10:42,338
Eles o abandonaram.
766
01:10:47,521 --> 01:10:49,512
Prometi lev�-los para casa.
767
01:10:51,525 --> 01:10:56,519
lrelicus, Plites, Criton.
768
01:10:57,130 --> 01:10:59,655
Eles n�o tem tanto valor.
N�o muito.
769
01:11:00,567 --> 01:11:02,558
Eram apenas pequenos homens.
770
01:11:03,570 --> 01:11:08,564
-Por isso os amava.
-Nunca estar�o mortos para voc�.
771
01:11:10,577 --> 01:11:13,546
Venha comigo.
772
01:11:30,597 --> 01:11:31,586
Ulysses.
773
01:11:38,605 --> 01:11:40,596
O que est� fazendo, Ulysses?
774
01:11:41,608 --> 01:11:43,599
Voc� acha que pode me deixar?
775
01:11:45,612 --> 01:11:47,603
J� a deixei h� muito tempo.
776
01:11:48,615 --> 01:11:51,607
Quando meus homens
morreram na tempestade.
777
01:11:52,619 --> 01:11:55,611
Voc� acha que sua viagem
vai durar mais que a deles?
778
01:11:57,624 --> 01:11:59,592
N�o pode me prender.
779
01:12:00,627 --> 01:12:02,595
Escute.
780
01:12:03,263 --> 01:12:06,289
Algo que o far� esquecer
seus pequenos sonhos,
781
01:12:07,668 --> 01:12:10,637
seu reino miser�vel e sua velha esposa.
782
01:12:11,638 --> 01:12:14,630
Fique e hoje � noite,
783
01:12:15,642 --> 01:12:17,633
o Olimpo receber� um novo deus.
784
01:12:18,545 --> 01:12:21,537
-Ulysses.
-lmortal?
785
01:12:22,449 --> 01:12:27,443
Meu presente � o maior
j� oferecido a um homem.
786
01:12:34,995 --> 01:12:35,984
N�o.
787
01:12:36,663 --> 01:12:38,654
H� presentes melhores.
788
01:12:39,700 --> 01:12:43,659
Nascer, morrer e viver
como um homem.
789
01:12:44,705 --> 01:12:47,674
Viver como homem? Cheio
de medos bobos?
790
01:12:49,543 --> 01:12:51,534
Somente quem teme sabe da coragem.
791
01:12:52,479 --> 01:12:55,471
E a velhice? Essa carne vai apodrecer.
792
01:12:56,683 --> 01:13:00,676
No fim, s� sobra a morte,
essa heran�a terr�vel.
793
01:13:01,688 --> 01:13:03,679
Eu aceito a heran�a.
794
01:13:04,391 --> 01:13:07,883
N�o me vejo mais morrendo em
batalha ou em uma tempestade.
795
01:13:08,695 --> 01:13:10,686
Partirei com muito menos.
796
01:13:12,733 --> 01:13:16,692
Um vento frio, uma certa noite.
797
01:13:18,739 --> 01:13:24,700
Mesmo assim, essa massa vulner�vel
de medo, lutou com um deus
798
01:13:25,746 --> 01:13:27,714
e ainda n�o foi derrotada.
799
01:13:29,750 --> 01:13:31,718
Ser� isso que falar�o de mim.
800
01:13:32,753 --> 01:13:34,721
Espero que tenham orgulho
de eu ter sido um humano.
801
01:13:35,722 --> 01:13:38,714
O orgulho n�o acalanta no
reino da escurid�o.
802
01:13:39,426 --> 01:13:41,417
Ofere�o s�culos de luz.
803
01:13:42,496 --> 01:13:45,488
N�o ficarei triste em fechar os olhos...
804
01:13:46,533 --> 01:13:49,502
-quando for a hora.
-Deixe-me mostrar sua felicidade.
805
01:14:08,755 --> 01:14:12,748
Agamenon, Aias,
806
01:14:13,794 --> 01:14:17,753
Aquiles, meus colegas mortos.
807
01:14:19,800 --> 01:14:24,794
Aquiles, ainda amargo e mal-humorado.
808
01:14:25,105 --> 01:14:27,096
O que mais esperava de um morto?
809
01:14:28,608 --> 01:14:30,599
A morte pode trazer algo bom!
810
01:14:31,545 --> 01:14:33,536
Aquiles foi honrado na morte.
811
01:14:34,815 --> 01:14:37,807
Poupe-me dos consolos, Ulysses.
812
01:14:38,819 --> 01:14:41,788
Preferia ser um escravo de b�rbaros,
813
01:14:42,456 --> 01:14:44,447
a ser um rei entre os mortos.
814
01:14:45,826 --> 01:14:47,794
Minha vida foi curta e gloriosa.
815
01:14:48,829 --> 01:14:50,797
Mas minha morte � longa e opressiva.
816
01:14:52,866 --> 01:14:53,833
Aias.
817
01:14:55,836 --> 01:14:57,827
Sofro por ter ajudado a mat�-lo.
818
01:14:58,638 --> 01:15:02,130
Os vivos n�o sabem de sofrimento,
somente os mortos.
819
01:15:02,843 --> 01:15:05,835
Venha Ulysses, o Olimpo o aguarda.
820
01:15:06,847 --> 01:15:08,838
V� para o Olimpo com Circe.
821
01:15:09,850 --> 01:15:11,841
O mundo me amou.
822
01:15:12,853 --> 01:15:15,845
Todos amavam Agamenon,
menos a mulher que amava.
823
01:15:16,857 --> 01:15:19,826
Quando voltei para casa,
ela me abra�ou.
824
01:15:20,861 --> 01:15:23,830
Quando fechei meus olhos com prazer,
825
01:15:24,898 --> 01:15:27,890
seu amante enfiou uma
faca no meu pesco�o.
826
01:15:29,903 --> 01:15:31,871
Fique com Circe, Ulysses.
827
01:15:32,873 --> 01:15:33,862
Venha.
828
01:15:37,911 --> 01:15:39,879
lrelicus.
829
01:15:41,915 --> 01:15:43,883
Voc� n�o me conhece?
830
01:15:44,885 --> 01:15:47,376
Deveria ter destru�do nosso
navio aquela noite.
831
01:15:47,888 --> 01:15:49,879
N�o deveria t�-lo deixado.
832
01:15:50,891 --> 01:15:52,882
Voc� sofreu?
833
01:15:53,226 --> 01:15:56,889
N�o, mas estou sofrendo agora.
834
01:15:57,497 --> 01:15:59,522
Venha, Ulysses.
835
01:16:02,636 --> 01:16:03,625
Ulysses.
836
01:16:05,672 --> 01:16:08,664
-M�e!
-V� embora. Eu n�o a chamei!
837
01:16:10,944 --> 01:16:13,913
M�e, est� morta.
838
01:16:15,949 --> 01:16:18,713
-Morri esperando por voc�.
-V� embora!
839
01:16:19,319 --> 01:16:22,311
Ficou fora muito tempo, filho.
840
01:16:25,926 --> 01:16:27,917
-Eu sei.
-Volte para �taca.
841
01:16:28,929 --> 01:16:30,920
Pen�lope ainda o espera.
842
01:16:31,965 --> 01:16:34,957
Trai��o e morte est�o em seu lar.
843
01:16:35,969 --> 01:16:38,961
Sim m�e, voltarei.
844
01:16:40,974 --> 01:16:43,966
M�e!
M�e!
845
01:16:48,982 --> 01:16:51,951
Cabe�a dura. Orgulhoso de
um breve sonho
846
01:16:52,986 --> 01:16:54,954
chamado vida.
847
01:16:55,422 --> 01:16:57,413
Todas as suas fraquezas
e pecados miser�veis,
848
01:16:58,325 --> 01:17:03,319
voc� � fascinado pela morte e nem
os deuses podem com isso.
849
01:17:04,998 --> 01:17:06,989
V�, se assim deseja.
850
01:17:07,801 --> 01:17:09,792
O mar o aguarda.
851
01:17:16,009 --> 01:17:18,000
-L� est�.
-Onde?
852
01:17:18,378 --> 01:17:20,346
Atr�s das pedras.
853
01:17:25,018 --> 01:17:26,986
Alcino, rei da Fe�cia, escute!
854
01:17:27,621 --> 01:17:29,589
Me lembro de tudo.
855
01:17:29,723 --> 01:17:33,420
Meu nome, meu lugar, minha origem.
Sou Ulysses.
856
01:17:34,628 --> 01:17:38,120
Filho de Laertes, rei de �taca,
conquistador de Tr�ia.
857
01:17:40,066 --> 01:17:42,034
Do outro lado est� meu lar,
858
01:17:43,036 --> 01:17:46,028
a casa que constru�, meu filho
859
01:17:47,073 --> 01:17:49,041
e minha esposa.
860
01:17:50,043 --> 01:17:52,034
H� anos tento chegar l�.
861
01:17:53,046 --> 01:17:56,038
Mas a f�ria dos deuses me perseguiu.
862
01:17:56,549 --> 01:17:58,540
Muitos desastres me abalaram.
863
01:17:59,753 --> 01:18:01,744
Sereias e tempestades.
864
01:18:02,856 --> 01:18:05,848
Fui enfeiti�ado e meus
homens se afogaram.
865
01:18:07,060 --> 01:18:11,053
Mas estou aqui, inteiro...
866
01:18:11,464 --> 01:18:14,456
vendo meu lar do outro lado do mar.
867
01:18:15,969 --> 01:18:18,665
lmploro, irm�o e rei Alcino,
868
01:18:19,105 --> 01:18:22,074
por um navio que me leve a �taca.
869
01:18:26,346 --> 01:18:27,335
Ulysses.
870
01:18:28,081 --> 01:18:30,072
Rei de �taca e nosso vizinho.
871
01:18:31,084 --> 01:18:33,075
N�s daremos o navio.
872
01:18:34,087 --> 01:18:37,887
Esperamos que o conduza
de volta a seu reino.
873
01:18:46,366 --> 01:18:48,357
Nausica.
874
01:18:49,302 --> 01:18:51,270
Carrego comigo suas l�grimas.
875
01:18:53,139 --> 01:18:55,107
Em um mundo de �dio e rancor,
876
01:18:56,943 --> 01:18:58,911
encontrei amor.
877
01:19:02,248 --> 01:19:05,217
Deus aben�oe e aceite o sacrificio.
878
01:19:05,885 --> 01:19:08,854
Honramos o deus, amanh�
ser� favor�vel.
879
01:19:10,156 --> 01:19:14,115
Se ganhar, dormirei na cama de Ulysses.
880
01:19:15,128 --> 01:19:17,119
Agrade�o pela magn�fica vit�ria.
881
01:19:18,131 --> 01:19:20,156
Vou matar todos os cabritos da �rea.
882
01:19:22,168 --> 01:19:24,159
Nasceu para ser l�der, lradicus.
883
01:19:24,704 --> 01:19:26,695
Para isso tudo arriscar�.
884
01:19:28,174 --> 01:19:32,133
-N�o tenho inveja do vencedor.
-Pode n�o querer ser rei de �taca.
885
01:19:33,179 --> 01:19:36,171
O novo rei deve ter sono leve.
886
01:19:37,016 --> 01:19:40,008
-Como assim?
-Haver� tigres em cada coluna.
887
01:19:41,087 --> 01:19:44,056
Veneno em todo copo,
um plano em cada sorriso.
888
01:19:45,024 --> 01:19:47,015
Calma, Ulysses est� no fundo do mar.
889
01:19:47,861 --> 01:19:51,695
Ou em alguma praia apodrecendo e
sendo devorado por animais.
890
01:19:52,065 --> 01:19:55,034
-N�o me preocupo com Ulysses.
-De quem fala?
891
01:19:55,802 --> 01:19:58,794
-Tel�maco.
-Tel�maco � um garoto.
892
01:19:59,506 --> 01:20:02,839
-Voc� viu seus olhos?
-Como assim?
893
01:20:05,211 --> 01:20:07,179
Assim que acabar o casamento,
894
01:20:07,981 --> 01:20:09,972
deve haver sacrificios.
895
01:20:11,217 --> 01:20:13,208
Concordam?
896
01:20:22,228 --> 01:20:23,195
Pen�lope.
897
01:20:26,232 --> 01:20:28,223
Desculpe a intromiss�o.
898
01:20:33,239 --> 01:20:35,230
Tenho tanto a falar.
899
01:20:35,508 --> 01:20:36,975
O que temos a falar?
900
01:20:37,944 --> 01:20:39,935
Sei que est� triste.
901
01:20:40,947 --> 01:20:45,441
Est� perturbada e aflita,
mas quero dizer que
902
01:20:46,252 --> 01:20:48,243
n�o precisa ter medo.
903
01:20:49,255 --> 01:20:51,246
Trarei felicidade para voc�.
904
01:20:52,258 --> 01:20:56,217
-Voc�?
-Tem d�vidas que vencerei amanh�?
905
01:20:58,264 --> 01:21:04,260
Depende de voc�, mas n�o reclamarei
por escolher um homem assim.
906
01:21:05,505 --> 01:21:08,474
Fala finalmente como
uma grande mulher.
907
01:21:10,276 --> 01:21:12,267
A mulher que deveria ser.
908
01:21:13,279 --> 01:21:15,270
A mulher que amo.
909
01:21:19,285 --> 01:21:21,276
Se me ama, Antinomus,
910
01:21:22,288 --> 01:21:24,279
pe�o um favor, uma promessa.
911
01:21:26,092 --> 01:21:28,083
O que quiser.
912
01:21:29,295 --> 01:21:33,288
-� s� pedir.
-Salve meu filho.
913
01:21:34,334 --> 01:21:35,301
Tel�maco?
914
01:21:36,035 --> 01:21:38,026
Ele n�o pode morrer!
915
01:21:40,139 --> 01:21:42,107
Prometo que ningu�m tocar� nele.
916
01:21:43,343 --> 01:21:46,312
O tratarei como meu pr�prio filho.
917
01:21:47,347 --> 01:21:49,315
Se pudesse acreditar.
918
01:21:50,350 --> 01:21:52,318
Tem que acreditar.
919
01:21:53,486 --> 01:21:55,477
Como deve acreditar que te amo.
920
01:21:56,489 --> 01:21:58,457
Confio em voc�, Antinomus.
921
01:22:15,375 --> 01:22:18,367
Pen�lope, h� um mendigo
da ilha de Fe�cia.
922
01:22:19,379 --> 01:22:21,370
Quer falar sobre Ulysses.
923
01:22:23,383 --> 01:22:25,351
H� anos pessoas vem � essa casa,
924
01:22:26,386 --> 01:22:29,355
dizendo a mesma coisa e
querendo hospitalidade.
925
01:22:30,390 --> 01:22:32,358
Mas ele disse que lutou com Ulysses.
926
01:22:34,394 --> 01:22:37,363
Se o conhecia, fale-me dele.
927
01:22:40,400 --> 01:22:42,391
Por que n�o fala?
928
01:22:43,403 --> 01:22:45,394
Quem � voc�?
929
01:22:46,406 --> 01:22:48,397
Sou amigo de Ulysses.
930
01:22:49,409 --> 01:22:52,401
�ramos amigos antes
da guerra de Tr�ia.
931
01:22:55,415 --> 01:22:58,407
Muitas noites, enquanto
esper�vamos as batalhas,
932
01:22:59,419 --> 01:23:02,388
cheio de tristeza, falava de voc�.
933
01:23:03,022 --> 01:23:06,389
-O que dizia?
-Ela � escura,
934
01:23:07,427 --> 01:23:09,395
linda e jovem.
935
01:23:10,430 --> 01:23:12,421
Seu riso � macio e feminino.
936
01:23:13,433 --> 01:23:18,427
Ela tem um jeito de mexer nos
cabelos enquanto costura,
937
01:23:19,439 --> 01:23:21,430
e enquanto olha o filho dormindo.
938
01:23:23,443 --> 01:23:26,435
�s vezes ele falava de Tel�maco,
939
01:23:27,447 --> 01:23:30,439
que chupava o dedo, sorria e dormia.
940
01:23:31,451 --> 01:23:33,442
Um dia os navios partiram para Tr�ia.
941
01:23:37,457 --> 01:23:40,426
Ele falava da despedida.
942
01:23:42,462 --> 01:23:46,455
Falou de como a segurou nos bra�os,
na praia, dos navios...
943
01:23:48,501 --> 01:23:52,460
Estarei aqui quando voltar.
944
01:23:54,741 --> 01:23:56,732
Quando voltar.
945
01:24:03,483 --> 01:24:07,476
Muitas vezes v�amos estrelas cadentes,
946
01:24:08,488 --> 01:24:12,481
atrav�s das muralhas de Tr�ia
via tudo o que amava,
947
01:24:13,493 --> 01:24:16,485
do outro lado do mar.
948
01:24:18,498 --> 01:24:20,523
Ele falava desta casa
949
01:24:22,535 --> 01:24:25,504
e do quarto onde esperaria por ele.
950
01:24:29,542 --> 01:24:31,510
Esperei por muitos anos.
951
01:24:32,545 --> 01:24:34,513
Primeiro eram not�cias da guerra.
952
01:24:35,381 --> 01:24:40,375
A guerra durou meses e os
meses se tornaram anos.
953
01:24:41,521 --> 01:24:43,512
Passei os anos me perguntando:
954
01:24:43,890 --> 01:24:46,154
''Onde ele est� agora?
Estar� com os soldados?''
955
01:24:47,527 --> 01:24:51,520
Talvez tenha outra mulher,
linda e cheia de vida.
956
01:24:52,365 --> 01:24:54,765
Talvez tenha me esquecido.
957
01:24:55,568 --> 01:24:57,559
Mas Pen�lope continua fiel.
958
01:24:58,438 --> 01:25:00,406
Era t�o f�cil ser fiel.
959
01:25:02,575 --> 01:25:05,567
Mas um dia vem a not�cia
de que a guerra terminou.
960
01:25:06,579 --> 01:25:08,570
Todos est�o felizes.
961
01:25:09,082 --> 01:25:12,347
Reis e soldados voltam para casa.
962
01:25:13,586 --> 01:25:16,555
Mas ele n�o est� entre os outros.
963
01:25:17,590 --> 01:25:19,558
A espera recome�a.
964
01:25:20,393 --> 01:25:22,361
Meses e anos.
965
01:25:23,563 --> 01:25:27,590
De anos para mil horas, dias e noites.
966
01:25:28,601 --> 01:25:30,592
As noites,
967
01:25:31,604 --> 01:25:33,595
acordada na cama vazia.
968
01:25:34,607 --> 01:25:36,598
Esperando.
969
01:25:41,848 --> 01:25:43,816
Est� certa.
970
01:25:45,618 --> 01:25:48,587
�s vezes volta-se tarde demais.
971
01:25:52,625 --> 01:25:55,594
Espere, n�o v�.
972
01:25:56,295 --> 01:25:59,321
Falei com amargura, pois amanh�
escolherei um marido,
973
01:26:00,666 --> 01:26:04,124
contra a minha vontade.
Devo cumprir a promessa...
974
01:26:04,637 --> 01:26:06,628
Ningu�m pode me salvar.
975
01:26:07,673 --> 01:26:09,641
Voc� pode se salvar.
976
01:26:10,643 --> 01:26:12,634
Eu? Como?
977
01:26:13,646 --> 01:26:16,638
Lembra do concurso quando voc�
e Ulysses se casaram?
978
01:26:17,650 --> 01:26:22,644
Lembra de como a flecha
passou por 12 machados?
979
01:26:23,356 --> 01:26:25,347
Sim, eu fui o pr�mio.
980
01:26:25,858 --> 01:26:28,326
O arco era pesado,
imposs�vel de dobrar.
981
01:26:29,962 --> 01:26:32,988
Somente Ulysses poderia dobr�-lo.
982
01:26:33,299 --> 01:26:35,665
Com a ajuda da deusa Atenas.
983
01:26:39,705 --> 01:26:41,673
Obrigada, estranho.
984
01:26:42,408 --> 01:26:44,376
V� at� a cozinha, ser� bem-vindo.
985
01:26:47,880 --> 01:26:49,848
Precisa de mais alguma coisa?
986
01:26:51,684 --> 01:26:55,677
N�o depois que a vi e falei com voc�.
987
01:26:56,689 --> 01:26:58,680
Voc� � bem-vindo em minha casa.
988
01:26:59,192 --> 01:27:01,183
Obrigado, Pen�lope.
989
01:27:35,394 --> 01:27:36,361
Argus.
990
01:27:44,770 --> 01:27:46,761
Voc� me reconheceu.
991
01:27:48,774 --> 01:27:51,743
Quieto, Argus, quieto.
992
01:27:54,780 --> 01:27:57,772
Velho c�o, ambos mudamos.
993
01:28:00,786 --> 01:28:04,745
Lembra como ca��vamos na
montanha o dia inteiro?
994
01:28:05,758 --> 01:28:08,750
Voc� era sempre o primeiro da matilha.
995
01:28:09,762 --> 01:28:12,788
Era r�pido e feroz.
996
01:28:13,799 --> 01:28:17,792
Agora est� fraco at� para
levantar a cabe�a.
997
01:28:18,804 --> 01:28:20,795
Mas me reconheceu.
998
01:28:23,209 --> 01:28:26,770
Sim... fui bem recebido.
999
01:28:38,791 --> 01:28:40,782
Ele o reconheceu.
1000
01:28:42,061 --> 01:28:44,052
Quem � voc�?
1001
01:28:44,163 --> 01:28:45,187
Tel�maco.
1002
01:28:55,141 --> 01:28:59,134
-Meu filho.
-Pai.
1003
01:29:04,850 --> 01:29:07,011
Pai... Pai!
1004
01:29:07,853 --> 01:29:08,842
Quieto!
1005
01:29:12,158 --> 01:29:14,149
Ningu�m pode saber que estou aqui.
1006
01:29:14,860 --> 01:29:16,828
Estou ansioso para contar a todos!
1007
01:29:17,863 --> 01:29:20,855
-Eu os farei tremer de medo.
-N�o diga a ningu�m.
1008
01:29:21,500 --> 01:29:23,468
N�o at� estarmos prontos.
1009
01:29:24,904 --> 01:29:26,872
Por que essas roupas?
1010
01:29:27,907 --> 01:29:29,875
Por que vir como um mendigo?
1011
01:29:30,576 --> 01:29:32,567
Quando cheguei os deuses
me aconselharam.
1012
01:29:33,879 --> 01:29:35,870
Tamb�m deram outros conselhos.
1013
01:29:41,887 --> 01:29:43,878
� a mam�e, ela est� desesperada.
1014
01:29:44,890 --> 01:29:46,881
-Diremos que voc� voltou.
-N�o!
1015
01:29:47,893 --> 01:29:49,884
Nem mesmo ela deve saber.
1016
01:29:52,198 --> 01:29:54,189
N�o at� amanh�.
1017
01:29:56,936 --> 01:29:59,928
A� saberei se ela ainda ama Ulysses.
1018
01:30:00,940 --> 01:30:03,909
Como amava quando part�.
1019
01:30:16,922 --> 01:30:18,913
O que quer? Como entrou?
1020
01:30:21,927 --> 01:30:24,919
Como qualquer mendigo,
pelo port�o de servi�o.
1021
01:30:25,564 --> 01:30:27,555
V� ou vou soltar os cachorros. V�!
1022
01:30:29,969 --> 01:30:32,961
-Deixe-me falar com os nobres.
-N�o.
1023
01:30:34,673 --> 01:30:36,641
Tel�maco � meu amigo e n�o se opor�.
1024
01:30:37,343 --> 01:30:39,311
Tel�maco n�o manda mais aqui, saia!
1025
01:30:40,079 --> 01:30:42,206
Deixe-o ficar. Deixe-o...
1026
01:30:42,314 --> 01:30:45,943
Voc�! Venha c�.
Venha c�.
1027
01:30:49,955 --> 01:30:52,947
Esmola para um desafortunado.
1028
01:30:53,993 --> 01:30:55,961
Nobre amigo.
1029
01:30:56,962 --> 01:30:59,988
Esmola para um desafortunado.
1030
01:31:00,166 --> 01:31:02,134
Por que n�o pede a Tel�maco?
1031
01:31:04,003 --> 01:31:05,994
Ele n�o estar� entre n�s
por muito tempo.
1032
01:31:09,008 --> 01:31:12,000
Mendigos sempre foram bem-vindos
na casa de Ulysses.
1033
01:31:14,113 --> 01:31:17,412
Sujo... e insolente.
1034
01:31:19,018 --> 01:31:20,986
Fala como se j� fosse senhor da casa.
1035
01:31:22,021 --> 01:31:26,981
-Somos ambos h�spedes.
-Saia, seu imundo!
1036
01:31:29,028 --> 01:31:31,997
Esmola para um desafortunado.
1037
01:31:32,932 --> 01:31:33,921
Aqui!
1038
01:31:41,040 --> 01:31:44,032
Est� com sede? Beba!
1039
01:31:46,045 --> 01:31:48,070
Beba mais.
1040
01:31:50,049 --> 01:31:54,042
Obrigado senhores, que os
deuses os recompensem.
1041
01:31:56,055 --> 01:31:58,023
Aqui, pegue, � tudo o que posso fazer.
1042
01:31:59,058 --> 01:32:01,026
Voc� � mais gentil que os outros.
1043
01:32:02,061 --> 01:32:05,030
Fuja assim que puder ou
ser� tarde demais.
1044
01:32:05,331 --> 01:32:09,825
O que est� dizendo? Est� louco? Saia!
1045
01:32:10,503 --> 01:32:14,462
At� que os jogos acabem, eu
ordeno quem sai dessa casa.
1046
01:32:18,110 --> 01:32:20,078
Ele est� certo, Antinomus.
1047
01:32:20,713 --> 01:32:22,681
Voc� pensa demais.
1048
01:32:23,582 --> 01:32:25,072
Encantado em v�-lo.
1049
01:32:26,185 --> 01:32:28,176
Para que servem os machados?
1050
01:32:29,088 --> 01:32:32,080
� o desejo da rainha. Ela explicar�.
1051
01:32:32,791 --> 01:32:35,783
-Onde est� a rainha?
-Tenha paci�ncia, Antinomus.
1052
01:32:37,096 --> 01:32:39,064
Est� se preparando como noiva.
1053
01:32:39,632 --> 01:32:42,624
O cora��o est� cheio de amor,
n�o h� espa�o para paci�ncia.
1054
01:32:42,935 --> 01:32:45,403
-Bom, Antinomus...
-Voc� se expressou por todos n�s.
1055
01:32:46,138 --> 01:32:48,106
A rainha.
1056
01:32:51,143 --> 01:32:53,111
Que os deuses nos protejam.
1057
01:32:55,147 --> 01:32:57,138
Sua beleza nos ilumina,
1058
01:32:58,417 --> 01:33:00,908
como um sol divino, Pen�lope.
1059
01:33:01,820 --> 01:33:05,813
Chegou o dia de cumprir
minha obriga��o.
1060
01:33:07,126 --> 01:33:10,118
Casarei com o vencedor dos jogos.
1061
01:33:10,362 --> 01:33:12,660
Esperamos muito e ansiosamente.
1062
01:33:13,999 --> 01:33:17,992
Escolhi um jogo que havia
sido esquecido h� muito.
1063
01:33:19,171 --> 01:33:21,162
O arco de Ulysses.
1064
01:33:22,174 --> 01:33:27,134
Casarei com o homem que dobr�-lo e
lan�ar a flecha atrav�s dos machados.
1065
01:33:27,580 --> 01:33:30,174
lsso n�o � dos jogos de Apolo.
1066
01:33:30,816 --> 01:33:33,808
Se tem medo pode sair do concurso.
1067
01:33:35,187 --> 01:33:37,155
N�o tenho medo, Pen�lope.
1068
01:33:38,023 --> 01:33:39,991
Aceito o desafio.
1069
01:33:40,826 --> 01:33:43,818
Fui o primeiro a vir aqui,
h� muitos anos,
1070
01:33:44,196 --> 01:33:48,292
pedir a m�o de Pen�lope.
Serei o primeiro a dobrar o arco.
1071
01:33:49,401 --> 01:33:51,392
Deve ser o primeiro a sair....
1072
01:34:04,717 --> 01:34:07,709
N�o... consigo... dobrar!
1073
01:34:09,221 --> 01:34:11,189
Deixe-me tentar.
1074
01:34:18,197 --> 01:34:20,222
N�o consigo dobrar nem um pouco.
1075
01:34:20,499 --> 01:34:22,194
Voc� est� muito gordo, Leodes.
1076
01:34:35,281 --> 01:34:37,249
Esse arco foi amaldi�oado.
1077
01:34:38,751 --> 01:34:42,243
�... deixe-me tentar,
h� algo estranho.
1078
01:34:45,257 --> 01:34:49,216
Apolo est� ofendido e nos tirou a for�a.
1079
01:34:49,595 --> 01:34:52,621
Como Apolo pode tirar o que
nunca teve? D�-me o arco.
1080
01:35:16,288 --> 01:35:18,279
- Vamos, Antinomus.
-Voc� consegue.
1081
01:35:20,292 --> 01:35:21,281
Vamos.
1082
01:35:25,297 --> 01:35:28,824
-Deixe-o tentar, ele conseguir�.
-Conseguir�, vamos l�...
1083
01:35:29,335 --> 01:35:31,303
Dessa vez ele consegue.
1084
01:35:33,472 --> 01:35:34,461
Dobra!
1085
01:35:35,341 --> 01:35:38,902
-N�o dobra, a for�a � sobrehumana.
-� um truque!
1086
01:35:39,445 --> 01:35:42,209
-lsso � um truque.
-O tapete de Pen�lope.
1087
01:35:42,381 --> 01:35:44,110
-Sim.
-O tapete.
1088
01:35:44,216 --> 01:35:45,706
N�o aceito.
1089
01:35:49,121 --> 01:35:51,112
Exijo sua promessa, Pen�lope.
1090
01:35:53,125 --> 01:35:56,117
A rainha me permite pegar o arco?
1091
01:36:01,367 --> 01:36:03,358
Um mendigo competindo
com pr�ncipes?
1092
01:36:04,269 --> 01:36:06,260
Eu posso competir. E voc�?
1093
01:36:08,374 --> 01:36:13,334
� incr�vel que o mendigo queira
comparar sua for�a � nossa.
1094
01:36:14,380 --> 01:36:17,372
Pen�lope, gostaria de casar
com o mendigo?
1095
01:36:18,384 --> 01:36:20,352
N�o tenha medo, n�o casaria,
1096
01:36:21,387 --> 01:36:23,355
j� sou casado.
1097
01:36:26,358 --> 01:36:29,350
Se o desejar, pode pegar e competir.
1098
01:36:29,862 --> 01:36:31,352
N�o pode!
1099
01:36:37,403 --> 01:36:39,394
Saia. V�!
1100
01:36:40,406 --> 01:36:42,397
Vamos, essa farsa j� vai longe demais.
1101
01:36:44,410 --> 01:36:46,378
-lncr�vel!
-lmposs�vel!
1102
01:36:57,423 --> 01:36:59,391
� Ulysses!
1103
01:37:03,429 --> 01:37:06,421
-Ulysses.
-Leve minha rainha para seguran�a.
1104
01:37:11,437 --> 01:37:14,429
-Pai!
-A outra porta.
1105
01:37:16,041 --> 01:37:17,030
Antinomus,
1106
01:37:17,910 --> 01:37:20,902
o primeiro pretendente,
o mais orgulhoso,
1107
01:37:22,314 --> 01:37:26,273
o mais arrogante e o primeiro a morrer.
1108
01:37:41,500 --> 01:37:43,468
N�o, lridicus!
1109
01:37:53,479 --> 01:37:55,504
Aqui, mate-o.
1110
01:38:16,535 --> 01:38:18,503
Vou mat�-lo, Ulysses.
1111
01:38:21,540 --> 01:38:22,507
Tel�maco.
1112
01:38:39,525 --> 01:38:42,517
N�o, Ulysses.
1113
01:38:44,530 --> 01:38:46,555
Tarde demais.
1114
01:38:46,932 --> 01:38:51,892
Avisei que n�o dou de presente
a vida duas vezes.
1115
01:39:15,561 --> 01:39:18,553
Atenas, obrigada.
1116
01:39:19,965 --> 01:39:21,956
Deusa poderosa.
1117
01:39:22,901 --> 01:39:24,892
Protetora da casa.
1118
01:39:25,404 --> 01:39:29,397
Voc� tamb�m protegeu Ulysses
enquanto eu esperava.
1119
01:39:30,208 --> 01:39:32,199
Obrigada pelo seu retorno.
1120
01:39:32,911 --> 01:39:34,902
Coisas horr�veis aconteceram comigo.
1121
01:39:36,615 --> 01:39:41,518
Mas nada pior do que trazer a morte
para casa com a minha chegada.
1122
01:39:41,620 --> 01:39:43,588
N�o � culpa sua, pai.
1123
01:39:47,626 --> 01:39:50,595
Diga aos criados para
purificarem o quarto com fogo.
1124
01:39:51,330 --> 01:39:54,629
-Que a vingan�a dos mortos n�o nos atinja.
-Sim, pai.
1125
01:40:15,454 --> 01:40:18,423
Atenas, a vingan�a foi justa, mas terr�vel.
1126
01:40:19,124 --> 01:40:22,025
O Ulysses que trouxe de
volta � um homem irado.
1127
01:40:22,661 --> 01:40:24,652
For�ado a matar sem piedade.
1128
01:40:25,664 --> 01:40:30,658
� divina Atenas. Sua longa trilha de volta
ter� que ser t�o cheia de sangue?
1129
01:40:31,536 --> 01:40:33,527
Pen�lope!
1130
01:40:36,141 --> 01:40:37,130
Ulysses.
1131
01:40:37,909 --> 01:40:40,377
N�o havia outro jeito de voltar � voc�.
1132
01:40:40,712 --> 01:40:43,704
Retornou... Finalmente!
1133
01:40:43,815 --> 01:40:48,684
Tantos anos de juventude
desperdi�ada com a guerra.
1134
01:40:50,689 --> 01:40:53,180
Fiquei perdido perambulando
sem imaginar
1135
01:40:53,692 --> 01:40:56,684
-tanta solid�o.
-Eu estava sozinha.
1136
01:40:56,995 --> 01:40:58,622
Pen�lope...
1137
01:40:59,765 --> 01:41:03,724
Compensarei voc� com
anos tranq�ilos pela frente.
1138
01:41:04,336 --> 01:41:08,033
-Sim, juntos.
-Pen�lope...
1139
01:41:09,041 --> 01:41:10,042
Ulysses...
1140
01:41:10,042 --> 01:41:14,911
Os s�culos n�o diminuiram a gl�ria,
os feitos her�icos de Ulysses.
1141
01:41:14,946 --> 01:41:19,542
Na caverna de Polifemo ainda ecoam
os gritos do filho de Netuno...
1142
01:41:19,584 --> 01:41:23,145
O rosto sofredor de Pen�lope
ainda olha para o mar...
1143
01:41:23,188 --> 01:41:25,957
E distante, Circe ainda fazia magia.
1144
01:41:25,957 --> 01:41:30,018
A imortalidade recusada por Ulysses
lhe foi dada por um poeta...
1145
01:41:30,062 --> 01:41:35,364
O poema �pico de Homero fala do
her�i e de sua saudade de casa.
1146
01:41:38,970 --> 01:41:40,460
FlM
1147
01:41:42,474 --> 01:41:50,472
legendas e autora��o:
Heraldo Medeiros - STUDlO MlLLE
82733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.