All language subtitles for Ulysses (1954) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,831 --> 00:02:03,770 Essa � a hist�ria de um homem que deixou seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra. 2 00:02:03,804 --> 00:02:08,400 Destruiu a cidade de seus inimigos e iniciou o caminho de volta. 3 00:02:08,508 --> 00:02:11,875 Mas Netuno, deus protetor dos conquistadores, 4 00:02:11,912 --> 00:02:17,407 o perseguiu com sua c�lera e o manteve pagando durante 10 anos. 5 00:02:17,484 --> 00:02:22,319 Esta � a hist�ria de Ulysses, que ousou desafiar o deus 6 00:02:22,422 --> 00:02:25,914 e continuou sua jornada para �taca, seu lar 7 00:02:26,026 --> 00:02:30,929 onde sua esposa Pen�lope estava esperando... e esperando... 8 00:02:33,366 --> 00:02:37,325 V�o agora todas voc�s... V�o para seus quartos. 9 00:02:38,738 --> 00:02:41,730 N�o sigam o infeliz exemplo de Milantos, 10 00:02:42,809 --> 00:02:46,802 que se mistura com esses indesej�veis h�spedes na casa de Ulysses. 11 00:02:47,314 --> 00:02:52,251 E lembrem-se sempre que apenas a senhora Pen�lope � quem manda aqui. V�o! 12 00:02:55,355 --> 00:02:56,344 Uricl�ia! 13 00:02:57,657 --> 00:02:58,646 Uricl�ia! 14 00:02:59,359 --> 00:03:04,353 Agora mesmo quando o sol desceu sobre o mar, uma nuvem branca pareceu rode�-lo. 15 00:03:04,397 --> 00:03:07,195 E de repente, uma sombra escura 16 00:03:07,400 --> 00:03:12,565 com a forma de uma vela enfunada cobriu-o completamente. O que pode significar? 17 00:03:12,639 --> 00:03:17,133 Faz muitos anos que voc� desesperadamente procura sinais da volta de Ulysses. 18 00:03:17,377 --> 00:03:21,143 Desde o v�o de p�ssaros e o sangue de oferendas como sacrificio... 19 00:03:21,381 --> 00:03:25,374 Ou a forma de nuvens. N�o se atormente mais dessa forma, Pen�lope. 20 00:03:27,387 --> 00:03:29,378 Como vou fazer diferente? 21 00:03:31,992 --> 00:03:34,984 Quando a luz come�a a desaparecer, 22 00:03:35,395 --> 00:03:37,420 e a noite cai com seu sil�ncio, 23 00:03:38,532 --> 00:03:41,524 meu tormento e dor aumentam. 24 00:03:42,435 --> 00:03:44,426 �s vezes sinto que n�o aguentarei mais... 25 00:03:46,940 --> 00:03:48,931 Est� ouvindo? 26 00:03:49,442 --> 00:03:52,343 Garotos! Meus supostos pretendentes. 27 00:03:52,779 --> 00:03:54,770 Entrando aqui � for�a. 28 00:03:55,448 --> 00:03:57,416 Se aproveitando de uma mulher sozinha e assustada 29 00:03:58,451 --> 00:04:02,319 e de seu jovem filho. Obrigando-a a prometer um casamento terr�vel. 30 00:04:02,856 --> 00:04:04,824 Est� ouvindo? 31 00:04:09,029 --> 00:04:11,020 � o contador de hist�rias? 32 00:04:11,464 --> 00:04:16,265 Agindo como se estivessem desesperados, 33 00:04:16,937 --> 00:04:19,428 os gregos deixaram Tr�ia. 34 00:04:19,773 --> 00:04:25,643 Deixaram em mem�ria dos mortos um cavalo de madeira gigante. 35 00:04:26,646 --> 00:04:29,547 Celebrando, os troianos pegaram o cavalo, 36 00:04:29,816 --> 00:04:33,809 considerando-o um s�mbolo de sua vit�ria. 37 00:04:34,988 --> 00:04:37,081 Mas dentro do cavalo, 38 00:04:37,490 --> 00:04:41,017 estavam gregos comandados por Ulysses. 39 00:04:41,461 --> 00:04:43,452 Preparem-se. 40 00:04:44,497 --> 00:04:47,489 Triunfantes, os troianos levaram o cavalo 41 00:04:48,501 --> 00:04:50,492 para dentro dos muros de Tr�ia. 42 00:04:55,008 --> 00:04:58,000 Enquanto os troianos celebravam, 43 00:04:58,511 --> 00:05:01,503 Ulysses e seus gregos sa�ram do cavalo de madeira. 44 00:05:05,518 --> 00:05:09,511 Eles abriram os port�es e deixaram o ex�rcito entrar. 45 00:05:10,824 --> 00:05:15,818 � noite, a cidade de Tr�ia foi saqueada e queimada. 46 00:05:16,863 --> 00:05:20,890 Naquela noite morreram centenas de troianos. 47 00:05:22,102 --> 00:05:25,094 Foi um grande triunfo para Ulysses. 48 00:05:25,705 --> 00:05:27,696 Foi um orgulho ainda maior. 49 00:05:28,908 --> 00:05:33,140 Tomado pelo orgulho, saqueou o templo do deus troiano, 50 00:05:33,747 --> 00:05:37,547 o poderoso Netuno, rei dos mares, 51 00:05:38,551 --> 00:05:41,543 e o destruiu. 52 00:05:42,822 --> 00:05:46,781 A troiana Cassandra, 53 00:05:47,560 --> 00:05:50,552 -lan�ou uma maldi��o sobre Ulysses. -Amaldi��o os gregos. 54 00:05:52,065 --> 00:05:54,033 Principalmente Ulysses. 55 00:05:55,035 --> 00:05:58,027 Que a ira de Netuno caia sobre voc�. 56 00:05:58,605 --> 00:06:00,596 Que voc� nunca mais tenha paz. 57 00:06:01,608 --> 00:06:04,577 Voc� viver� no ex�lio e morrer� no fundo do mar. 58 00:06:06,112 --> 00:06:09,104 Chega Phileas. 59 00:06:10,984 --> 00:06:12,975 Pen�lope. 60 00:06:13,620 --> 00:06:16,555 -Pen�lope. -Rainha. 61 00:06:16,690 --> 00:06:19,682 Pen�lope, j� fazem meses que voc� veio nos ver. 62 00:06:20,493 --> 00:06:22,484 Cante outra m�sica. 63 00:06:23,596 --> 00:06:25,621 � muito triste, 64 00:06:26,132 --> 00:06:29,124 -relembrar mem�rias antigas. -N�o para n�s. 65 00:06:29,636 --> 00:06:31,627 N�s n�o vivemos de mem�rias. 66 00:06:32,138 --> 00:06:34,606 Fa�am sil�ncio. N�o respeitam sua dor? 67 00:06:35,241 --> 00:06:38,608 Se fosse luto por um morto, j� teria acabado. 68 00:06:39,646 --> 00:06:41,637 E a� poderia escolher um de n�s. 69 00:06:42,148 --> 00:06:45,242 Ningu�m sabe de Ulysses, n�o falem dele como morto, 70 00:06:45,652 --> 00:06:48,212 at� que se veja seu corpo no fogo funer�rio. 71 00:06:48,621 --> 00:06:51,613 Pen�lope, at� fantasias a perturbam. 72 00:06:52,659 --> 00:06:54,627 Dentro de voc� h� d�vida. 73 00:06:55,161 --> 00:06:59,655 Onde ele � mantido prisioneiro? Voc� trabalha demais no tapete. 74 00:07:00,667 --> 00:07:04,660 -Mas nunca termina. -A mem�ria de Ulysses me impede. 75 00:07:05,171 --> 00:07:08,163 Minha dor e l�grimas turvam meus olhos. 76 00:07:09,676 --> 00:07:11,667 Minhas m�os est�o lentas. 77 00:07:12,412 --> 00:07:15,404 -Se sorrisse para pelo menos um de n�s. -N�o h� ningu�m 78 00:07:16,683 --> 00:07:18,674 -que se compare a meu pai! -N�s tamb�m somos homens. 79 00:07:19,586 --> 00:07:21,713 Tamb�m temos for�a e coragem. 80 00:07:22,689 --> 00:07:24,657 Voc�s tem um apetite insaci�vel. 81 00:07:25,692 --> 00:07:29,651 Se aproveitaram da fraqueza de uma mulher e seu jovem filho. 82 00:07:30,130 --> 00:07:33,691 lnvadiram a casa de Ulysses e usaram suas riquezas. 83 00:07:34,334 --> 00:07:36,928 Obrigaram a rainha a prometer um casamento! 84 00:07:37,704 --> 00:07:39,695 Com que direito nos julga? 85 00:07:40,373 --> 00:07:43,365 Ele fala a verdade, invadiram minha casa. 86 00:07:44,711 --> 00:07:46,702 Acabaram com minha paz. 87 00:07:47,680 --> 00:07:49,705 -Me fizeram prometer... -N�o! 88 00:07:50,717 --> 00:07:53,208 N�o � promessa, � o destino de �taca. 89 00:07:53,720 --> 00:07:56,211 -Est� muito tempo sem um rei. -� verdade. 90 00:07:56,523 --> 00:07:58,514 Nenhum de voc�s merece uma coroa. 91 00:08:01,728 --> 00:08:03,719 Continuamos a ter um rei de brumas? 92 00:08:04,764 --> 00:08:08,222 -Uma sombra? -O povo est� cansado, Pen�lope. 93 00:08:08,768 --> 00:08:10,759 O meu povo n�o diz respeito a voc�s. 94 00:08:11,771 --> 00:08:13,739 Voc�s s�o todos estrangeiros nesta ilha. 95 00:08:15,742 --> 00:08:17,733 Ainda sou a rainha. 96 00:08:18,444 --> 00:08:20,412 O povo de �taca ama sua rainha. 97 00:08:21,748 --> 00:08:23,739 Eles entendem minha dor. 98 00:08:24,551 --> 00:08:27,042 Voc� � jovem para dormir s� com a mem�ria. 99 00:08:27,921 --> 00:08:29,889 Eu digo que Ulysses vive. 100 00:08:30,757 --> 00:08:32,748 E quando ele voltar 101 00:08:32,826 --> 00:08:35,386 voc�s v�o se arrepender de ter me ofendido. 102 00:08:42,202 --> 00:08:45,171 Phileas, limpe a garganta e cante novamente. 103 00:08:45,805 --> 00:08:49,764 Conte sobre Cassandra e sua maravilhosa maldi��o. 104 00:09:03,823 --> 00:09:05,791 Saiam, saiam. 105 00:09:06,793 --> 00:09:08,784 Voc� envergonha essa casa. 106 00:09:09,796 --> 00:09:11,821 Voltem para seus quartos e fiquem l�. 107 00:09:12,332 --> 00:09:15,324 -Vou acabar com isso. -Acha que pode dar ordens? 108 00:09:15,835 --> 00:09:17,803 -Sou filho de Ulysses! -Voc� n�o passa de um tolo. 109 00:09:18,538 --> 00:09:22,531 S� preciso de 10 homens armados para expulsar a todos! 110 00:09:24,944 --> 00:09:28,846 Venha valent�o, lute com meio homem. 111 00:09:34,854 --> 00:09:36,822 Aqui, garoto! 112 00:09:42,328 --> 00:09:44,353 Pule, pule! 113 00:09:50,870 --> 00:09:52,861 V� para seu quarto! 114 00:09:56,876 --> 00:09:58,867 Corra para casa. 115 00:10:00,880 --> 00:10:03,371 Um dia eles v�o saber que o tapete n�o � terminado 116 00:10:03,883 --> 00:10:06,351 pois o que � feito durante o dia � desfeito � noite. 117 00:10:06,886 --> 00:10:09,855 Que posso fazer? Fui for�ada a casar com um deles. 118 00:10:10,890 --> 00:10:14,348 Devemos agradecer por eles esperarem o tapete ser terminado. 119 00:10:14,894 --> 00:10:16,862 Espero que nunca descubram. 120 00:10:17,063 --> 00:10:20,396 -M�e. -Fale, Tel�maco? O que aconteceu? 121 00:10:21,267 --> 00:10:23,258 Preciso ir, m�e. 122 00:10:23,903 --> 00:10:27,498 -Para onde voc� quer ir? -Fora daqui. N�o aguento os insultos. 123 00:10:27,907 --> 00:10:29,898 Preciso procurar meu pai. 124 00:10:30,777 --> 00:10:33,746 -Voc� tamb�m quer me deixar. -Precisamos ter certeza. 125 00:10:34,747 --> 00:10:37,739 Vou procurar os amigos de Ulysses, o rei de Pilos e de Esparta. 126 00:10:38,785 --> 00:10:40,753 N�o me deixe s� com eles, Tel�maco. 127 00:10:44,924 --> 00:10:46,915 Voc� acha que meu pai est� vivo? 128 00:10:50,229 --> 00:10:52,254 Sim, Tel�maco. 129 00:10:53,266 --> 00:10:55,234 Diga a verdade, m�e. 130 00:10:55,969 --> 00:10:57,937 N�o acredita, n�o �? 131 00:11:01,207 --> 00:11:03,198 Precisa viver mais do que eu. 132 00:11:03,476 --> 00:11:05,944 Fique, n�o me deixe. 133 00:11:07,347 --> 00:11:09,338 Se for... 134 00:11:09,649 --> 00:11:12,641 Tudo o que tenho � sua presen�a e sua voz. 135 00:11:13,653 --> 00:11:16,144 Desde pequeno preencheu minha solid�o. 136 00:11:16,956 --> 00:11:18,947 Em seu rosto, em seus olhos, 137 00:11:19,659 --> 00:11:22,628 vejo o rosto e os olhos de Ulysses. 138 00:11:23,663 --> 00:11:27,497 Encontrei em voc� a for�a que me abandonou. 139 00:11:28,001 --> 00:11:29,969 Fique comigo, Tel�maco. 140 00:11:31,004 --> 00:11:32,995 Lutaremos juntos. N�o me deixe! 141 00:11:34,007 --> 00:11:37,568 Precisa lutar, m�e. Precisa acreditar. 142 00:11:40,980 --> 00:11:43,972 lmporta em que acredito? 143 00:11:47,453 --> 00:11:49,421 Ulysses est� longe. 144 00:11:50,990 --> 00:11:52,981 lsso � tudo o que sei. 145 00:11:53,993 --> 00:11:56,985 Por isso o tapete aumenta a cada dia, 146 00:11:58,031 --> 00:12:00,022 e � desfeito a cada noite. 147 00:12:02,035 --> 00:12:05,027 Assim engano os pretendentes para me esperarem. 148 00:12:06,039 --> 00:12:08,030 Enquanto espero por Ulysses. 149 00:12:11,344 --> 00:12:13,312 Ulysses. 150 00:12:24,057 --> 00:12:25,024 Nausica. 151 00:12:36,369 --> 00:12:38,360 Nausica, o que est� fazendo? 152 00:12:39,372 --> 00:12:42,364 -H� um homem morto aqui. -Onde? 153 00:12:42,775 --> 00:12:44,265 Atr�s das pedras. 154 00:12:47,080 --> 00:12:50,072 Cuidado, n�o toque nele. Est� morto. 155 00:12:58,091 --> 00:13:01,060 -Est� vivo! -� verdade! 156 00:13:15,107 --> 00:13:17,098 Onde estou? 157 00:13:18,110 --> 00:13:21,102 No reino de Alcino. Sou sua filha. 158 00:13:25,117 --> 00:13:27,108 Em que parte do mundo? 159 00:13:27,619 --> 00:13:29,610 Na ilha de Fe�cios, voc� deve conhecer. 160 00:13:31,123 --> 00:13:33,091 � perto de �taca. 161 00:13:34,126 --> 00:13:36,117 �taca. 162 00:13:36,728 --> 00:13:38,753 N�o conhece �taca? 163 00:13:48,507 --> 00:13:50,498 Quem � voc�? 164 00:13:50,609 --> 00:13:53,134 -Qual o seu nome? -N�o sei. 165 00:13:55,413 --> 00:13:57,404 N�o h� nome em minha mente. 166 00:13:59,518 --> 00:14:02,487 N�o sabe nem o nome do seu pa�s? 167 00:14:04,456 --> 00:14:06,447 N�o lembro de nada. 168 00:14:07,159 --> 00:14:09,150 R�pido, garotas, chamem Calips. 169 00:14:09,761 --> 00:14:11,752 Devemos lev�-lo imediatamente ao pal�cio. 170 00:14:14,766 --> 00:14:17,735 Cuidado, Nausica pode ser um deus. 171 00:14:18,637 --> 00:14:20,628 �s vezes os deuses tomam formas humanas. 172 00:14:21,439 --> 00:14:23,430 Espero que n�o seja. 173 00:14:24,809 --> 00:14:26,777 Quero que seja um homem. 174 00:14:42,427 --> 00:14:46,454 Sabe que sou habilidoso ao misturar ervas e preparar po��es. 175 00:14:47,232 --> 00:14:50,224 Mas meus rem�dios n�o ajudaram o homem da praia. 176 00:14:50,936 --> 00:14:53,166 O estrangeiro n�o lembra do passado. 177 00:14:53,738 --> 00:14:55,706 Curei seu corpo, mas a mente... 178 00:14:56,741 --> 00:14:59,209 -N�o sou um deus. -Voc� o sangrou? 179 00:14:59,744 --> 00:15:02,338 Esquel�pio diz que sangrar n�o � curar. 180 00:15:02,948 --> 00:15:06,440 � uma forma de provar que � m�dico �s custas do paciente. 181 00:15:07,252 --> 00:15:10,221 Como pode um homem esquecer todo o seu passado? 182 00:15:11,223 --> 00:15:13,214 Aqui est�o duas alternativas: 183 00:15:13,458 --> 00:15:19,761 Os deuses o esqueceram ou ele n�o quer lembrar dos pecados passados. 184 00:15:20,265 --> 00:15:23,257 Concordo com a segunda. 185 00:15:23,768 --> 00:15:26,362 Pai... pai! 186 00:15:27,439 --> 00:15:29,407 Pai, ele est� aqui. 187 00:15:36,281 --> 00:15:40,274 Que o reino se torne mais poderoso e o rei mais s�bio. 188 00:15:41,586 --> 00:15:45,545 Meus m�dicos disseram que a mem�ria falhou completamente. 189 00:15:47,292 --> 00:15:49,260 O passado se foi. 190 00:15:51,296 --> 00:15:53,287 Mas voc� sabe tratar um rei. 191 00:15:54,332 --> 00:15:56,300 Seu porte, suas boas maneiras, 192 00:15:57,302 --> 00:16:00,294 voc� deve ter conhecido outros reis al�m de mim. 193 00:16:01,306 --> 00:16:05,299 -N�o h� nada que se lembre? -Eu n�o lembro de nada. 194 00:16:06,411 --> 00:16:07,400 Nada. 195 00:16:09,814 --> 00:16:11,805 � estranho. 196 00:16:13,318 --> 00:16:15,809 Quem quer que seja, ser� nosso convidado de honra. 197 00:16:16,321 --> 00:16:20,314 Ordene o banquete, as dan�as e os jogos. 198 00:16:32,370 --> 00:16:33,337 Bravo! 199 00:16:49,721 --> 00:16:51,689 Quem lutar� com Draco? 200 00:16:52,357 --> 00:16:56,350 -V�, voc� pode. -N�o posso com esse matador. 201 00:16:57,362 --> 00:16:59,387 Quem vai lutar com Draco? 202 00:17:04,502 --> 00:17:06,470 Quem vai lutar com Draco? 203 00:17:19,951 --> 00:17:21,942 N�o v�, meu amigo. 204 00:17:29,894 --> 00:17:31,885 Ele n�o deveria lutar. 205 00:17:32,397 --> 00:17:34,422 Uma pancada na cabe�a pode cur�-lo. 206 00:18:01,893 --> 00:18:04,862 Ele tem truques, deve ter sido um lutador. 207 00:18:06,131 --> 00:18:08,099 Dionne acredita que ele era um soldado. 208 00:18:11,469 --> 00:18:14,461 -N�o � t�o f�cil. -Pensei que estivesse brincando. 209 00:18:26,084 --> 00:18:27,073 Com licen�a. 210 00:19:46,598 --> 00:19:48,589 Pai, ele venceu! Venceu! 211 00:19:49,601 --> 00:19:51,569 Sim, Nausica, venceu. 212 00:19:54,138 --> 00:19:56,129 Por que me olha? 213 00:19:56,808 --> 00:20:00,767 Porque vejo uma mulher no lugar da minha crian�a. 214 00:20:02,046 --> 00:20:04,037 J� conheceram um verdadeiro her�i? 215 00:20:04,616 --> 00:20:08,382 Havia her�is no passado. Ulysses era um verdadeiro her�i! 216 00:20:08,586 --> 00:20:10,577 Ulysses era muito forte. 217 00:20:11,589 --> 00:20:13,580 Vi ele quebrar um touro com um golpe. 218 00:20:14,592 --> 00:20:17,584 Ele n�o � fraco, mas n�o pode ser comparado a um her�i. 219 00:20:24,936 --> 00:20:27,928 Este presente � do rei Alcino pela sua vit�ria. 220 00:20:31,943 --> 00:20:33,911 Agrade�a ao rei. 221 00:20:37,982 --> 00:20:39,973 Esse � meu presente. 222 00:20:50,028 --> 00:20:52,019 � um ung�ento raro. 223 00:20:53,665 --> 00:20:55,656 Cheiroso, n�o? 224 00:20:56,668 --> 00:20:58,659 Como a primavera. 225 00:20:59,671 --> 00:21:02,071 A f�rmula � m�gica. 226 00:21:02,974 --> 00:21:05,465 Uma mulher da montanha me deu. 227 00:21:05,677 --> 00:21:08,669 Em uma noite pode curar qualquer ferida. 228 00:21:09,681 --> 00:21:11,649 -Restaura a juventude. -Juventude? 229 00:21:12,684 --> 00:21:15,676 Me d�, preciso de v�rias garrafas. 230 00:21:18,690 --> 00:21:20,658 Juventude. 231 00:21:23,661 --> 00:21:25,652 Esse bra�o n�o � de um garoto. 232 00:21:26,698 --> 00:21:28,689 Voc� � o homem mais jovem de Fe�cia. 233 00:21:29,968 --> 00:21:32,960 Para mim voc� nasceu h� alguns dias na areia. 234 00:21:34,005 --> 00:21:36,974 Quando voc� abriu os olhos e me viu. 235 00:21:37,809 --> 00:21:39,800 Vou cham�-lo de Stenas, o forte. 236 00:21:40,712 --> 00:21:42,703 Voc� � muito bem-vindo. 237 00:21:50,355 --> 00:21:52,346 O que aconteceu? 238 00:21:54,592 --> 00:21:56,082 O que foi? 239 00:21:56,928 --> 00:21:58,919 N�o sei. 240 00:22:00,131 --> 00:22:02,122 Me veio um pensamento. 241 00:22:04,769 --> 00:22:06,737 Um nome, uma voz. 242 00:22:10,141 --> 00:22:14,134 Foi meu nome? Foi Nausica? 243 00:22:17,148 --> 00:22:19,139 Nausica. 244 00:22:21,152 --> 00:22:23,143 Talvez tenha sido. 245 00:22:29,761 --> 00:22:31,752 25 passos. 246 00:22:32,764 --> 00:22:36,757 48 passos, o jogo acabou. 247 00:22:37,802 --> 00:22:39,770 Voc�s ainda duvidam da minha vit�ria? 248 00:22:41,139 --> 00:22:44,131 Veremos no dia do casamento. 249 00:22:44,308 --> 00:22:47,766 N�o esperaremos muito, agora que sabemos do truque do tapete. 250 00:22:48,813 --> 00:22:52,271 Pode casar com Milatos, por ter contado. Eu caso com Pen�lope. 251 00:22:52,784 --> 00:22:53,773 Joga! 252 00:22:55,019 --> 00:22:57,988 -O que apostam? -O dote da rainha. 253 00:22:58,790 --> 00:23:01,782 -Dote? Ela vai casar com um de voc�s? -Claro. 254 00:23:02,794 --> 00:23:04,785 Ganhei! 255 00:23:05,797 --> 00:23:09,324 Tenho o est�bulo e metade dos cavalos, tenho chance. 256 00:23:09,834 --> 00:23:11,825 Ganhei de novo! 257 00:23:12,837 --> 00:23:15,829 Pen�lope, apostei todo seu dote! 258 00:23:16,841 --> 00:23:20,800 Se me escolher saber� que foi por amor. 259 00:23:21,846 --> 00:23:25,805 Ser� punida, revelou o segredo do tapete! 260 00:23:26,851 --> 00:23:29,820 Sua traidora imunda, traidora! 261 00:23:33,825 --> 00:23:34,814 V�! 262 00:23:36,194 --> 00:23:38,185 Milatos, vai se arrepender. 263 00:23:42,867 --> 00:23:44,858 O que faremos agora que o segredo foi descoberto? 264 00:23:45,369 --> 00:23:48,861 Nada, sua m�e deve casar-se ou eles nos matar�o. 265 00:23:49,373 --> 00:23:51,841 -Tem tanto medo da morte? -Sou um velho. 266 00:23:52,877 --> 00:23:56,472 Estou preocupado com sua seguran�a e a de �taca. 267 00:23:56,881 --> 00:24:00,874 Chega mentor, sua raiva � justa, embora in�til. 268 00:24:11,896 --> 00:24:13,887 Outro, � como mosca no mel. 269 00:24:15,433 --> 00:24:16,900 -Voc� o conhece? -N�o vejo bem. 270 00:24:17,401 --> 00:24:19,392 Ele lida bem com os cavalos. 271 00:24:19,904 --> 00:24:21,895 Antinomus da Cefal�nia. 272 00:24:22,607 --> 00:24:27,510 -� longe. -J� tem muita competi��o aqui. 273 00:24:28,312 --> 00:24:30,303 Guarde os cavalos e prepare minha cama. 274 00:24:30,915 --> 00:24:33,406 -Por que veio? -Para ver Pen�lope. 275 00:24:33,918 --> 00:24:37,911 Nenhum de n�s se atreveu a entrar nos aposentos. 276 00:24:39,290 --> 00:24:42,259 Eu fico contente. Serei o primeiro. 277 00:24:49,467 --> 00:24:52,436 -Espere! -Afaste-se. 278 00:24:55,439 --> 00:24:59,432 Quem � voc�? Sou Tel�maco, filho de Ulysses. 279 00:24:59,944 --> 00:25:02,936 Acalme-se, Tel�maco, serei seu amigo. 280 00:25:05,917 --> 00:25:07,885 Meus cumprimentos, Pen�lope. 281 00:25:08,452 --> 00:25:11,444 Sua beleza vai al�m do sonho do poeta. 282 00:25:14,759 --> 00:25:16,750 Quem � voc�? 283 00:25:16,961 --> 00:25:18,952 Sou Antinomus da Cefal�nia. 284 00:25:20,998 --> 00:25:23,592 Sei do truque do tapete, Pen�lope. 285 00:25:24,502 --> 00:25:26,470 O que quer em minha casa? 286 00:25:28,005 --> 00:25:28,994 Voc�. 287 00:25:30,408 --> 00:25:33,377 N�o vim gastar sua fortuna como os outros. 288 00:25:35,012 --> 00:25:37,003 Nem para viver como parasita. 289 00:25:39,016 --> 00:25:42,975 N�o atravessei o mar s� para ver seus olhos, Pen�lope. 290 00:25:43,988 --> 00:25:45,979 Vim para cumprir seu destino. 291 00:25:46,991 --> 00:25:51,485 -Como ousa falar assim? -Entendo toda a sua solid�o. 292 00:25:52,163 --> 00:25:55,155 Se tornou vi�va logo que se tornou esposa. 293 00:25:57,168 --> 00:26:00,160 O fantasma de Ulysses j� assombrou demais esse lar. 294 00:26:01,038 --> 00:26:05,031 Um homem precisa govern�-lo e afastar os pretendentes. 295 00:26:07,645 --> 00:26:10,443 Devolver-lhe a vida, Pen�lope. 296 00:26:10,548 --> 00:26:14,006 Chega, poder� ser nosso h�spede se desejar. 297 00:26:14,418 --> 00:26:17,410 N�o vim procurando teto, o c�u est� bom para mim. 298 00:26:18,055 --> 00:26:22,014 Vim acabar com essas longas horas de espera. 299 00:26:23,027 --> 00:26:25,018 Vim acabar com sua solid�o. 300 00:26:27,465 --> 00:26:30,457 Deixe-me pensar mais um dia. 301 00:26:31,068 --> 00:26:33,059 Que diferen�a far� um dia? 302 00:26:34,071 --> 00:26:36,062 Decida agora, Pen�lope. 303 00:26:41,078 --> 00:26:44,070 Na lua nova, no dia dos jogos de Apolo. 304 00:26:45,082 --> 00:26:47,050 Farei minha escolha. 305 00:26:47,585 --> 00:26:50,645 Tel�maco! Tel�maco! 306 00:26:52,089 --> 00:26:54,057 Uricl�ia, siga-o e traga-o de volta. 307 00:26:56,994 --> 00:26:58,962 Por favor, agora v�. 308 00:26:59,497 --> 00:27:01,488 Por favor, v�! 309 00:27:08,472 --> 00:27:10,440 Sua longa espera acabou, Pen�lope. 310 00:27:13,110 --> 00:27:15,101 Me deixe, pe�o que me deixe! 311 00:27:17,615 --> 00:27:20,607 -Escute, Tel�maco. -J� ouvi bastante. 312 00:27:21,118 --> 00:27:25,077 Ouviu as palavras dele? Minha m�e aceitou o casamento. 313 00:27:26,123 --> 00:27:29,115 -Minha m�e tamb�m traiu Ulysses. -N�o fale assim. 314 00:27:30,127 --> 00:27:33,096 N�o podemos desistir t�o f�cil, temos que fazer algo, Uricl�ia. 315 00:27:34,165 --> 00:27:36,156 Como? Somos apenas uma velha e um garoto. 316 00:27:37,134 --> 00:27:40,661 Encontraremos pessoas, algu�m que ainda acredita em Ulysses. 317 00:27:41,138 --> 00:27:44,130 Quem? Outras velhas e garotos como n�s? 318 00:27:50,548 --> 00:27:52,539 O arco de Ulysses. 319 00:27:54,151 --> 00:27:56,142 S� ele podia dobrar este arco. 320 00:27:57,154 --> 00:28:01,147 � estranho como as m�os lembram o que a mente esqueceu. 321 00:28:04,662 --> 00:28:07,688 Voc� vai usar nos jogos de hoje? 322 00:28:08,199 --> 00:28:11,168 -N�o sei. -Outra vit�ria agradaria � noiva. 323 00:28:12,203 --> 00:28:17,163 Quando tinha 4 anos, Nausica disse ao pai que s� casaria com um guerreiro. 324 00:28:23,581 --> 00:28:25,572 Um guerreiro. 325 00:28:25,716 --> 00:28:28,184 N�o haveria melhor presente para ela, 326 00:28:29,186 --> 00:28:31,177 do que a mem�ria de seu nome e seus feitos. 327 00:28:33,691 --> 00:28:35,682 Meu nome. 328 00:28:37,695 --> 00:28:39,686 Meus feitos. 329 00:28:41,732 --> 00:28:44,724 Dia e noite eu os procuro no escuro. 330 00:28:45,236 --> 00:28:48,000 Essas coisas n�o se curam rapidamente. 331 00:28:48,239 --> 00:28:50,230 -Me deixe! -Como quiser. 332 00:28:51,342 --> 00:28:56,302 Como quiser. A solid�o pode ser um excelente rem�dio. 333 00:28:57,581 --> 00:28:59,572 Um excelente rem�dio. 334 00:29:12,229 --> 00:29:14,254 Que dia lindo para o meu casamento. 335 00:29:15,266 --> 00:29:17,257 Que sua felicidade dure como a nossa. 336 00:29:18,269 --> 00:29:20,260 Como poderia ser diferente? 337 00:29:21,272 --> 00:29:24,264 Jovens nunca conhecem com quem se casam. 338 00:29:25,676 --> 00:29:29,635 Mas � raro casar com um homem que n�o conhece a si pr�prio. 339 00:29:30,281 --> 00:29:32,249 Que mais poderia saber sobre ele? 340 00:29:33,050 --> 00:29:36,281 Stenas � bonito e gentil, o que mais importa? 341 00:29:39,290 --> 00:29:41,258 Estou t�o feia hoje. 342 00:29:42,259 --> 00:29:44,250 Se ele n�o gostar de mim assim? 343 00:29:44,595 --> 00:29:47,291 Se eu ver a d�vida em seus olhos? 344 00:29:48,299 --> 00:29:50,290 N�o suportaria. Tenho que v�-lo. 345 00:29:51,302 --> 00:29:53,293 Nausica, n�o pode. 346 00:29:54,305 --> 00:29:56,296 N�o pode v�-lo agora. 347 00:29:56,707 --> 00:30:01,303 Pai... � um costume tolo manter os amantes afastados. 348 00:30:02,313 --> 00:30:05,305 De que adianta ser rei se n�o pode mudar os costumes? 349 00:30:06,317 --> 00:30:08,308 S� dessa vez pela sua filha. 350 00:30:09,320 --> 00:30:11,311 N�o vou s�. Cl�sia, Aten, venham. 351 00:30:12,323 --> 00:30:14,291 -Venham comigo. -V�o, acompanhem. 352 00:30:22,366 --> 00:30:23,333 Depressa. 353 00:30:28,372 --> 00:30:30,340 Stenas! 354 00:30:53,964 --> 00:30:55,989 Meu nome. 355 00:30:56,800 --> 00:30:58,768 Meus feitos. 356 00:30:59,937 --> 00:31:03,930 Quem sou eu? Quem sou eu... 357 00:31:11,949 --> 00:31:13,917 Amaldi��o os gregos. 358 00:31:14,552 --> 00:31:17,544 Que a ira de Netuno caia sobre voc�. 359 00:31:21,392 --> 00:31:23,383 Peguem os remos! 360 00:31:40,678 --> 00:31:42,669 Para que o fogo? 361 00:31:43,447 --> 00:31:48,407 � um sacrificio para Netuno, protetor de Tr�ia e dos troianos. 362 00:31:49,453 --> 00:31:51,421 Onde ele estava quando a destru�mos? 363 00:31:51,922 --> 00:31:53,913 Ofendeu um deus e agora deve oferecer algo em sacrificio. 364 00:31:54,425 --> 00:31:57,417 Voc� n�o � marinheiro? De volta ao posto. 365 00:31:58,462 --> 00:32:01,863 Venham, vamos... vamos. Vamos logo com essa vela! 366 00:32:11,875 --> 00:32:13,866 Estamos indo com o vento. 367 00:32:21,018 --> 00:32:23,009 Muito peso. Vamos afundar. 368 00:32:23,487 --> 00:32:27,048 Veja, est� partindo! Joguem toda a carga ao mar! 369 00:32:27,491 --> 00:32:31,450 -O ouro? Est� louco? -Sim, o ouro, a prata... 370 00:32:32,329 --> 00:32:34,854 Levou anos para conseguirmos as riquezas. 371 00:32:35,032 --> 00:32:37,500 E levar� minutos para irmos ao fundo do mar. 372 00:32:38,002 --> 00:32:40,232 Joguem a carga. Joguem a carga. 373 00:32:41,505 --> 00:32:43,996 Devemos oferecer um sacrificio a Netuno. 374 00:32:44,508 --> 00:32:48,501 N�o h� Netuno, s� vento, �gua e as profundezas. 375 00:32:49,713 --> 00:32:51,704 Volte ao posto e ajude a velejar. 376 00:32:54,718 --> 00:32:55,707 Netuno! 377 00:34:13,997 --> 00:34:16,022 Boa ca�ada, Ulysses. 378 00:34:16,633 --> 00:34:18,624 Voltaremos com comida e �gua. 379 00:34:19,236 --> 00:34:21,704 Preparem o fogo para o sacrificio � Atenas. 380 00:34:47,664 --> 00:34:48,653 Quieto. 381 00:34:58,675 --> 00:34:59,664 Corra, corra. 382 00:35:00,677 --> 00:35:04,374 A fome cega. N�o adianta correr. 383 00:35:04,882 --> 00:35:06,850 Voc� vai errar de novo. 384 00:35:07,885 --> 00:35:09,853 Venham, r�pido. 385 00:35:12,689 --> 00:35:15,658 -� enorme. -Um p� de gigante. 386 00:35:21,098 --> 00:35:22,395 Outro. 387 00:35:26,270 --> 00:35:28,261 A pegada de um deus. 388 00:35:29,206 --> 00:35:32,198 Deve ser s� um homem com o p� grande. 389 00:35:32,709 --> 00:35:35,701 Vamos voltar para o navio. 390 00:35:36,713 --> 00:35:39,705 O medo faz esquecer o est�mago vazio. 391 00:35:41,018 --> 00:35:44,476 lremos quando encontrarmos comida para n�s e para os outros. 392 00:35:44,721 --> 00:35:45,688 Venham. 393 00:35:57,734 --> 00:35:59,725 Uvas. Olhem essas uvas. 394 00:36:00,737 --> 00:36:02,728 S�o muitas. 395 00:36:12,916 --> 00:36:14,884 Ovelhas! 396 00:36:23,760 --> 00:36:25,728 Deve ser a caverna do gigante. 397 00:36:31,401 --> 00:36:33,369 Olhem o tamanho da cesta. 398 00:36:34,805 --> 00:36:36,773 Aqui est�o as ovelhas. 399 00:36:57,394 --> 00:36:59,385 Olha o queijo! 400 00:37:02,132 --> 00:37:04,123 Excelente! 401 00:37:04,835 --> 00:37:06,826 Tamb�m h� leite aqui! 402 00:37:07,337 --> 00:37:08,827 Venham comigo. 403 00:37:17,247 --> 00:37:19,238 Que lugar � esse? 404 00:37:21,852 --> 00:37:23,820 Est� pronto! 405 00:37:26,056 --> 00:37:28,524 -Depressa com a ovelha. -Tudo bem. 406 00:37:28,992 --> 00:37:31,984 N�o gosto daqui, lembra das pegadas? 407 00:37:32,829 --> 00:37:34,854 Pare de se preocupar. 408 00:37:36,066 --> 00:37:38,057 Olha o tamanho do queijo. 409 00:37:39,836 --> 00:37:41,804 Acenda o fogo. 410 00:37:42,372 --> 00:37:44,363 Jogue aqui. 411 00:37:45,576 --> 00:37:47,567 Vamos tomar vinho. 412 00:37:48,278 --> 00:37:50,246 � melhor do que leite. 413 00:37:51,882 --> 00:37:53,850 N�o existe banquete sem vinho. 414 00:37:54,885 --> 00:37:56,876 Vamos levar tudo o que pudermos. 415 00:37:57,588 --> 00:38:02,548 Devemos sair assim que poss�vel. Esqueceu a fome de novo. Coma. 416 00:38:03,360 --> 00:38:04,850 Quase pronto. 417 00:38:05,896 --> 00:38:08,387 -Vire. -Mal posso esperar. 418 00:38:08,699 --> 00:38:10,394 Vamos, queime. 419 00:38:19,276 --> 00:38:22,245 Ajude com o queijo, h� homens famintos esperando. 420 00:38:24,915 --> 00:38:25,904 Depressa. 421 00:38:26,917 --> 00:38:28,908 lrelicus, sei que est� com pressa. 422 00:38:30,220 --> 00:38:32,211 Mas por favor n�o desperdice vinho. 423 00:38:32,923 --> 00:38:34,891 R�pido, vamos embora. 424 00:38:38,028 --> 00:38:39,120 Que �? 425 00:38:40,430 --> 00:38:41,419 Cuidado! 426 00:38:46,103 --> 00:38:47,593 Parados, todos. 427 00:38:47,971 --> 00:38:49,939 Quem s�o voc�s? 428 00:38:59,316 --> 00:39:02,308 -S�o ladr�es... -N�o s�o? 429 00:39:04,621 --> 00:39:07,954 N�o. Somos gregos voltando de Tr�ia. 430 00:39:10,460 --> 00:39:12,951 Oh, Gregos. 431 00:39:14,998 --> 00:39:16,966 S�o bem-vindos. 432 00:39:18,335 --> 00:39:20,929 Pe�o que se lembre das leis de hospitalidade. 433 00:39:22,339 --> 00:39:24,330 A lei de Zeus. 434 00:39:25,008 --> 00:39:26,976 Por que me importaria com Zeus? 435 00:39:28,979 --> 00:39:31,971 Sou Polifemo, filho de Netuno. 436 00:39:32,983 --> 00:39:34,974 Netuno! N�o! 437 00:39:47,364 --> 00:39:49,355 N�o! 438 00:39:52,369 --> 00:39:54,360 Os gregos tem carne dura. 439 00:39:57,240 --> 00:39:59,208 Carne ruim. 440 00:40:02,045 --> 00:40:04,036 N�o, pare, n�o! 441 00:40:04,448 --> 00:40:05,915 Onde vai? 442 00:40:09,386 --> 00:40:12,878 Aqui est� algo que tornar� saboroso at� mesmo um grego. 443 00:40:13,023 --> 00:40:16,015 -O que �? -Vinho! 444 00:40:19,062 --> 00:40:20,051 Vinho? 445 00:40:20,430 --> 00:40:24,196 -Parece sangue. -E �. 446 00:40:25,068 --> 00:40:27,059 Sangue da terra. 447 00:40:28,071 --> 00:40:31,063 -Por que me oferece? -Se gostar... 448 00:40:32,576 --> 00:40:36,569 talvez seja hospitaleiro e nos deixe partir. 449 00:40:37,080 --> 00:40:39,071 Deixe-me provar. 450 00:40:53,096 --> 00:40:55,087 Ah, � bom! 451 00:40:56,099 --> 00:40:58,090 Muito bom! Como faz o vinho? 452 00:41:06,443 --> 00:41:08,240 -Uvas. -Uvas? 453 00:41:08,612 --> 00:41:11,604 Aquelas frutinhas que crescem no sol. 454 00:41:12,115 --> 00:41:14,106 D�-me mais. Gostei. 455 00:41:15,118 --> 00:41:18,110 N�o h� mais. -N�o h� mais? Quero mais. 456 00:41:19,122 --> 00:41:21,090 lremos pegar mais uvas. 457 00:41:22,125 --> 00:41:24,491 Alitus, Diadus, venham! 458 00:41:26,129 --> 00:41:30,122 Encheremos todos os recipientes de uvas. 459 00:41:31,168 --> 00:41:33,136 Acha que eu deixaria voc�s irem? 460 00:41:34,137 --> 00:41:37,129 Vou pegar as uvas. Voc�s ficam aqui. 461 00:41:56,660 --> 00:41:58,150 Fiquem aqui. 462 00:42:00,864 --> 00:42:02,456 Volto logo. 463 00:42:10,006 --> 00:42:11,974 O que est�o fazendo? 464 00:42:12,175 --> 00:42:14,871 100 homens n�o moveriam a pedra. Voltem. 465 00:42:15,212 --> 00:42:17,180 O que faremos? Estamos presos. 466 00:42:17,814 --> 00:42:19,782 -Ele nos matar�. -Disse que est�vamos demorando. 467 00:42:20,684 --> 00:42:22,174 Nunca sairemos. 468 00:42:27,691 --> 00:42:31,194 -O que est� tentando? -N�o importa, traga aqui. 469 00:42:31,194 --> 00:42:33,185 R�pido antes que volte. 470 00:42:46,243 --> 00:42:48,234 Encoste na parede. 471 00:42:52,749 --> 00:42:54,717 Cleitus, me ajude a apontar. 472 00:42:57,654 --> 00:42:59,622 Me d� um machado. 473 00:43:02,626 --> 00:43:04,617 O que quer fazer? 474 00:43:04,728 --> 00:43:06,218 Vou tentar nos tirar daqui. 475 00:43:06,730 --> 00:43:10,257 -Vamos mat�-lo? -N�o, ele precisa tirar a pedra. 476 00:43:11,268 --> 00:43:15,261 Tenho uma id�ia. Fa�a um fogo ali atr�s. 477 00:43:16,273 --> 00:43:17,763 Ajude-o! 478 00:43:29,486 --> 00:43:31,454 Depressa, baixe isso. 479 00:43:33,790 --> 00:43:35,758 O resto se esconde. 480 00:43:47,003 --> 00:43:48,994 Aqui est�o as uvas. 481 00:44:03,820 --> 00:44:05,788 Fa�am mais vinho. 482 00:44:08,325 --> 00:44:10,316 Que foi? Est�o com medo de mim? 483 00:44:11,328 --> 00:44:15,094 Vou embora, n�o vou incomodar. 484 00:44:15,365 --> 00:44:17,333 Vamos fazer vinho para ele. 485 00:44:18,635 --> 00:44:20,626 Ouviram, vamos fazer vinho. 486 00:44:38,955 --> 00:44:40,946 N�o tenha medo. 487 00:44:41,358 --> 00:44:42,347 Vinho. 488 00:44:44,361 --> 00:44:46,329 Mais um. 489 00:44:52,969 --> 00:44:56,962 Vinho para Polifemo, filho de Netuno! 490 00:45:03,413 --> 00:45:05,973 Quero mais vinho. 491 00:45:07,384 --> 00:45:09,375 Me d� mais. 492 00:45:13,390 --> 00:45:16,188 Mais vinho para o filho de Netuno. 493 00:45:19,396 --> 00:45:20,385 Bom. 494 00:45:32,142 --> 00:45:34,610 Mais. Mais. Mais... 495 00:45:35,445 --> 00:45:37,413 -Mais vinho. -Mais vinho! 496 00:45:41,785 --> 00:45:44,754 Vinho para Polifemo, filho de Netuno. 497 00:45:45,422 --> 00:45:48,414 Fazemos mais vinho. 498 00:45:49,426 --> 00:45:51,417 Fazemos mais vinho. 499 00:46:35,905 --> 00:46:37,896 Mais vinho. 500 00:46:38,808 --> 00:46:41,800 Mais vinho para Polifemo. 501 00:47:00,530 --> 00:47:04,091 Voc� me deu vinho e vou recompens�-lo. 502 00:47:06,903 --> 00:47:09,895 Voc� ser� o �ltimo a ser comido. 503 00:47:10,573 --> 00:47:15,533 Como me prefere, mestre? Assado, escaldado, temperado ou cru? 504 00:47:20,850 --> 00:47:22,841 T�o delicioso. 505 00:47:27,357 --> 00:47:31,555 Temperos me queimam por dentro. 506 00:48:03,593 --> 00:48:05,584 No olho! 507 00:48:07,597 --> 00:48:09,622 Atr�s. 508 00:48:17,974 --> 00:48:19,965 O que fizeram comigo? 509 00:48:21,077 --> 00:48:24,069 Estou cego. 510 00:48:26,082 --> 00:48:28,073 Estou cego! 511 00:48:29,986 --> 00:48:32,978 Voc�s me cegaram. 512 00:48:36,125 --> 00:48:39,117 Onde est�o, covardes? 513 00:48:39,629 --> 00:48:41,654 Os matarei! 514 00:48:44,667 --> 00:48:46,658 Netuno, ajude-me! 515 00:48:47,670 --> 00:48:50,662 Ajude-me a pegar esse gregos. 516 00:48:51,674 --> 00:48:53,642 Que os deuses os destruam. 517 00:48:54,677 --> 00:48:56,668 Aqui estou! 518 00:48:57,680 --> 00:49:00,672 Aqui, atr�s dessa pedra! 519 00:49:01,684 --> 00:49:03,652 Pegarei voc� atr�s da pedra! 520 00:49:04,654 --> 00:49:06,645 N�o, est�pido, aqui. 521 00:49:07,190 --> 00:49:08,657 Grego, onde est�? 522 00:49:09,692 --> 00:49:11,660 Onde est�? 523 00:49:12,695 --> 00:49:14,663 Vamos, tirem as ovelhas. 524 00:49:18,701 --> 00:49:19,690 R�pido. 525 00:49:25,708 --> 00:49:26,697 Depressa. 526 00:49:29,212 --> 00:49:31,237 Vamos r�pido. 527 00:49:47,730 --> 00:49:50,722 Adeus Polifemo, filho b�bado de Netuno. 528 00:49:51,768 --> 00:49:56,728 Aproveite o vinho e lembre do que os gregos fizeram na sua caverna. 529 00:49:57,740 --> 00:50:00,732 -Voc� sabe onde estamos? -Sil�ncio, deixe-me gabar. 530 00:50:01,744 --> 00:50:05,737 Quem � o mestre? O deus e seu tridente ou o mortal e suas uvas? 531 00:50:06,749 --> 00:50:09,741 Corra, seu b�bado cego. 532 00:50:22,799 --> 00:50:25,791 Encha o mar de pedras! 533 00:50:26,703 --> 00:50:30,764 Jogue mais. Quando seu pai perguntar quem levou seu olho, 534 00:50:31,774 --> 00:50:33,571 diga que foi Ulysses! 535 00:50:33,676 --> 00:50:37,578 Ulysses, o destruidor e saqueador de Tr�ia. 536 00:50:37,780 --> 00:50:40,806 Filho de Laertes e rei de �taca. 537 00:50:42,051 --> 00:50:45,020 Remadores, subam a vela. 538 00:50:53,062 --> 00:50:55,030 Subam a vela. 539 00:51:15,084 --> 00:51:17,075 Tomem cuidado! 540 00:51:17,854 --> 00:51:19,822 Leve vinho para os homens l� em cima. 541 00:51:20,823 --> 00:51:24,315 -Coma. Vamos, est�o com sede. -Tudo bem, j� vou. 542 00:51:30,266 --> 00:51:32,257 Aqui est�. 543 00:51:34,170 --> 00:51:36,161 Distribua. 544 00:51:55,124 --> 00:51:58,116 N�o h� vento, mas h� corrente. 545 00:51:58,861 --> 00:52:03,298 -Ficou feliz, n�o? -N�o te deu prazer tamb�m? 546 00:52:03,933 --> 00:52:06,902 Uma parte de mim ama o familiar, 547 00:52:07,403 --> 00:52:09,894 o fim da viagem, o fogo da lareira, 548 00:52:11,207 --> 00:52:13,198 mas existe a outra parte. 549 00:52:13,910 --> 00:52:15,901 Essa parte adora a viagem, 550 00:52:16,412 --> 00:52:21,907 o mar aberto, a tempestade, ilhas estranhas, dem�nios e gigantes. 551 00:52:22,919 --> 00:52:24,887 Sim, lrelicus. 552 00:52:25,922 --> 00:52:28,914 Uma parte de mim sente falta do desconhecido. 553 00:52:29,625 --> 00:52:31,889 Sim eu entendo, � por isso que vou com voc�. 554 00:52:32,929 --> 00:52:34,897 Mesmo quando morro de medo. 555 00:52:37,934 --> 00:52:39,925 Tamb�m tenho medo. 556 00:52:42,705 --> 00:52:45,697 Que cheiro estranho. 557 00:52:45,975 --> 00:52:48,944 -Sim, � verdade. -Fragr�ncia seca. 558 00:52:49,946 --> 00:52:51,937 Como um jardim de flores mortas. 559 00:52:52,715 --> 00:52:54,683 Por que est� t�o silencioso? 560 00:52:57,420 --> 00:52:59,388 Nem d� para ouvir os remos. 561 00:53:02,291 --> 00:53:04,282 Olhe! 562 00:53:13,002 --> 00:53:15,470 -A pedra das sereias. -Sereias. 563 00:53:16,005 --> 00:53:17,973 Nenhum homem que as ouve escapa. 564 00:53:18,841 --> 00:53:21,332 Temos que fugir! Elas nos matar�o! 565 00:53:21,978 --> 00:53:23,969 -Vamos. -Talvez seja tarde. 566 00:53:24,981 --> 00:53:27,973 Coloque cera no ouvido de todos. 567 00:53:28,384 --> 00:53:30,875 Diga para n�o olharem para os lados. 568 00:53:32,388 --> 00:53:34,379 Remar � o que pode nos salvar. 569 00:53:34,991 --> 00:53:35,980 Depressa! 570 00:53:39,996 --> 00:53:42,021 N�o olhem! N�o olhem! 571 00:53:43,032 --> 00:53:45,023 Coloque no ouvido e remem. 572 00:53:48,037 --> 00:53:50,028 Cleitus. 573 00:53:51,040 --> 00:53:53,008 -Que foi? -Me amarre. 574 00:53:53,743 --> 00:53:56,007 N�o obede�a �s minhas ordens. 575 00:53:57,046 --> 00:53:59,037 -Que vai fazer? -Quero ouvir a m�sica. 576 00:53:59,549 --> 00:54:01,517 -Est� louco! -Amarre-me! 577 00:54:02,051 --> 00:54:04,019 -Se assim deseja. -Bem forte. 578 00:54:04,520 --> 00:54:08,012 -Ponha cera no ouvido. -Me d�. 579 00:54:09,025 --> 00:54:11,016 Mais forte. 580 00:54:14,430 --> 00:54:16,455 N�o desamarre. 581 00:54:17,066 --> 00:54:19,057 Abaixe os olhos e a cabe�a. 582 00:54:20,069 --> 00:54:22,060 -Que foi? -Ele ordenou. 583 00:54:23,072 --> 00:54:25,063 -Por que? -Quero ouv�-las. 584 00:54:25,775 --> 00:54:27,766 Est� louco. Ponha isso nos ouvidos. 585 00:54:29,078 --> 00:54:31,569 Ponha nos seus antes que seja tarde. 586 00:54:32,081 --> 00:54:34,049 Me d� cera tamb�m 587 00:54:41,090 --> 00:54:43,058 Ulysses. 588 00:54:45,061 --> 00:54:47,052 Ulysses. 589 00:54:49,899 --> 00:54:52,891 Sou eu, Pen�lope. 590 00:54:53,903 --> 00:54:54,892 Pen�lope. 591 00:54:55,905 --> 00:54:57,896 Pen�lope, a fiel. 592 00:54:58,908 --> 00:55:02,400 Sua jovem noiva, quando partiu para Tr�ia. 593 00:55:02,912 --> 00:55:04,903 Sua viagem acabou. 594 00:55:05,915 --> 00:55:07,906 Est� de volta em �taca. 595 00:55:08,918 --> 00:55:11,910 �taca, parem de remar! 596 00:55:12,922 --> 00:55:14,890 Esperei por voc� mil noites. 597 00:55:15,925 --> 00:55:17,893 Voc� est� cansado de viajar. 598 00:55:18,928 --> 00:55:20,896 Venha para a cama. 599 00:55:21,931 --> 00:55:23,922 Est� em casa, em �taca. 600 00:55:24,967 --> 00:55:26,935 -Finalmente. -Parem de remar! 601 00:55:27,970 --> 00:55:29,938 Estamos em casa, em �taca. 602 00:55:30,940 --> 00:55:32,931 -Mudem os remos! -Pai. 603 00:55:33,909 --> 00:55:35,900 Sou seu filho Tel�maco. 604 00:55:37,146 --> 00:55:40,138 -Tel�maco. -Sou seu filho Tel�maco. 605 00:55:41,150 --> 00:55:43,141 Voc� me deixou pequeno ainda. 606 00:55:44,153 --> 00:55:48,146 Agora sou quase um homem feito e n�o conhe�o meu pai. 607 00:55:48,958 --> 00:55:52,951 -Tel�maco. -Venha para seu filho, seu lar. 608 00:55:54,163 --> 00:55:56,154 Seu reino, sua esposa. 609 00:55:56,599 --> 00:55:59,568 -Desamarre-me! -Pai, n�o me deixe! 610 00:56:00,803 --> 00:56:02,202 Desamarrem-me! 611 00:56:05,341 --> 00:56:08,071 Desamarrem-me, seus monstros! 612 00:56:08,177 --> 00:56:10,168 N�o me separem da minha mulher e filho! 613 00:56:11,180 --> 00:56:13,171 N�o me deixe. 614 00:56:15,451 --> 00:56:17,419 N�o me deixe. 615 00:57:00,229 --> 00:57:03,255 -O perigo passou. -O perigo passou. 616 00:57:03,766 --> 00:57:05,757 Tirem a cera. 617 00:57:07,268 --> 00:57:08,257 Ulysses. 618 00:57:13,274 --> 00:57:15,242 O que ouviu? 619 00:57:18,279 --> 00:57:21,271 Os deuses n�o tem piedade. 620 00:57:23,284 --> 00:57:25,252 Seus truques s�o impiedosos. 621 00:57:33,695 --> 00:57:35,663 Para onde vamos? 622 00:57:36,564 --> 00:57:38,589 Balance um pouco. 623 00:57:47,609 --> 00:57:49,611 H� algo estranho. 624 00:57:49,611 --> 00:57:52,102 Existe vento, mas a vela n�o enche. 625 00:57:53,314 --> 00:57:55,305 -Deve ser a corrente. -N�o h� corrente. 626 00:57:56,317 --> 00:57:59,309 Estamos remando, mas a ilha nos puxa de volta. 627 00:58:10,365 --> 00:58:12,333 Nunca vi nada igual. 628 00:58:12,867 --> 00:58:14,835 N�o posso controlar o navio. 629 00:58:18,339 --> 00:58:20,330 Abaixem a vela, vamos para a ilha. 630 00:58:21,342 --> 00:58:24,334 llha? N�o sabe o que h� l�. 631 00:58:25,380 --> 00:58:28,349 N�o, ser� interessante descobrir. 632 00:58:30,351 --> 00:58:32,342 Des�am a vela! 633 00:59:22,437 --> 00:59:24,405 lrelicas! 634 00:59:27,442 --> 00:59:28,431 lrelicas! 635 00:59:31,446 --> 00:59:32,413 Plites. 636 00:59:33,448 --> 00:59:35,416 Sumiram, Ulysses. 637 00:59:41,422 --> 00:59:43,413 -Quem � voc�? -Circe. 638 00:59:45,693 --> 00:59:47,661 Circe, a bruxa. 639 00:59:48,429 --> 00:59:52,456 Que palavra feia. Por que n�o deusa? 640 00:59:55,770 --> 00:59:58,762 Foi voc� que puxou o navio? 641 00:59:59,474 --> 01:00:01,465 Estava s�. 642 01:00:04,779 --> 01:00:06,770 O que quer comigo? 643 01:00:07,181 --> 01:00:10,150 Ajud�-lo e encher seu navio de riquezas. 644 01:00:11,486 --> 01:00:14,455 Dar-lhe um vento favor�vel para ir para casa. 645 01:00:15,189 --> 01:00:16,656 Por que quer fazer isso por mim? 646 01:00:17,492 --> 01:00:20,461 Faz alguns anos que os homens chegam � minha ilha. 647 01:00:21,462 --> 01:00:24,488 Homens famosos pela bravura e feitos her�icos. 648 01:00:25,033 --> 01:00:27,501 Cada vez eu ficava mais sozinha do que antes. 649 01:00:29,504 --> 01:00:32,496 Desde que os ventos trouxeram seu nome at� mim, 650 01:00:33,508 --> 01:00:35,499 e o eco trouxe seus feitos, 651 01:00:36,311 --> 01:00:38,302 eu tenho esperado por seu navio, Ulysses. 652 01:00:39,213 --> 01:00:42,205 Pela primeira vez o eco e o vento n�o mentiram. 653 01:01:04,739 --> 01:01:06,730 O que foi? 654 01:01:08,576 --> 01:01:10,544 Estranho. 655 01:01:11,546 --> 01:01:13,537 O mesmo rosto orgulhoso, 656 01:01:14,549 --> 01:01:16,540 os mesmos olhos escuros de Pen�lope. 657 01:01:18,553 --> 01:01:20,544 Estranho. 658 01:01:21,556 --> 01:01:23,547 Por que � estranho? 659 01:01:24,459 --> 01:01:27,428 A diferen�a n�o est� s� na cabe�a dos homens? 660 01:01:30,164 --> 01:01:31,188 N�o. 661 01:01:32,300 --> 01:01:35,269 Pen�lope nunca deixaria um estranho beij�-la. 662 01:01:37,605 --> 01:01:39,664 Nem mesmo o estranho Ulysses? 663 01:02:18,946 --> 01:02:20,937 Onde est� sua senhora? 664 01:02:23,651 --> 01:02:26,620 Por que n�o respondem? Onde est� Circe? 665 01:02:29,624 --> 01:02:33,617 Surdas-mudas, ideal em um lugar assim. 666 01:02:34,128 --> 01:02:36,119 Procurava por mim, Ulysses? 667 01:02:39,667 --> 01:02:41,658 N�o vejo muito bem. 668 01:02:42,670 --> 01:02:44,661 Por que est� escuro? 669 01:02:45,173 --> 01:02:47,664 Para proteger seu sono. 670 01:02:48,176 --> 01:02:49,643 Detesto escurid�o. 671 01:02:51,679 --> 01:02:54,671 No mar, sempre durmo no conv�s... 672 01:02:58,686 --> 01:03:00,677 Para acordar com o sol. 673 01:03:01,189 --> 01:03:02,656 Deixem-nos. 674 01:03:09,697 --> 01:03:13,690 O sol j� nasceu, voc� dormiu por muito tempo. 675 01:03:16,704 --> 01:03:20,196 Faziam muitos anos que eu n�o dormia em uma cama macia. 676 01:03:24,712 --> 01:03:27,704 -Onde est�o meus homens? -Seguros, n�o tema. 677 01:03:28,716 --> 01:03:30,707 Gostaria de v�-los. 678 01:03:31,219 --> 01:03:34,711 H� tanto o que ver nesta ilha. 679 01:03:35,723 --> 01:03:37,691 N�o tenho tempo, preciso partir. 680 01:03:38,726 --> 01:03:40,193 Plites, Diadus. 681 01:03:41,062 --> 01:03:44,088 lrelicus! lrelicus... 682 01:03:45,199 --> 01:03:47,190 O que esses porcos fazem aqui? 683 01:03:47,768 --> 01:03:50,100 Saiam! Circe, tire-os. 684 01:03:50,771 --> 01:03:53,740 V�o embora. Por que n�o responde? 685 01:03:56,043 --> 01:03:58,034 Onde est�o meus homens? 686 01:03:58,246 --> 01:04:00,237 Voc� acabou de chut�-los. 687 01:04:04,452 --> 01:04:06,443 Sua bruxa! 688 01:04:06,754 --> 01:04:09,746 Enquanto dormia voc� transformou uns her�is em porcos. 689 01:04:10,258 --> 01:04:12,249 Foi mais f�cil do que imagina. 690 01:04:12,760 --> 01:04:14,751 Gostaria de ter feito o mesmo comigo, n�o? 691 01:04:15,763 --> 01:04:19,756 N�o seria t�o f�cil. Voc� odeia homens. 692 01:04:20,301 --> 01:04:22,269 Talvez me odeie. 693 01:04:22,803 --> 01:04:24,771 Devolva meus homens. 694 01:04:25,806 --> 01:04:27,774 N�o entende por que tive que fazer isso? 695 01:04:28,309 --> 01:04:30,777 Por que os tirei de voc�? 696 01:04:31,279 --> 01:04:32,769 Para que ficasse s�. 697 01:04:33,781 --> 01:04:38,775 -Como eu estou s�. -Devolva-os, dem�nio, bruxa, deusa... 698 01:04:45,793 --> 01:04:49,786 � in�til t�-lo como inimigo. 699 01:04:52,833 --> 01:04:55,802 Voltem � forma de humanos. 700 01:05:18,726 --> 01:05:19,988 Ulysses. 701 01:05:20,828 --> 01:05:23,854 -Onde esteve, Ulysses? -Como est�? 702 01:05:24,865 --> 01:05:27,857 -Est� bem? -Claro, comemos. 703 01:05:28,869 --> 01:05:31,861 Dormimos tamb�m, mas parece que fui chutado. 704 01:05:32,873 --> 01:05:34,841 Subam � bordo, partimos em uma hora. 705 01:05:35,876 --> 01:05:37,867 Sim, Ulysses est� ansioso para ir. 706 01:05:38,879 --> 01:05:41,871 Preparem-se, n�o temos muito tempo. 707 01:05:50,091 --> 01:05:52,059 Adeus, Circe. 708 01:05:52,893 --> 01:05:56,659 Obrigada por me deixar menos s� por um dia maravilhoso. 709 01:05:57,898 --> 01:06:00,890 -Preciso ir. -Eu sei. 710 01:06:01,402 --> 01:06:02,892 Diga adeus. 711 01:06:03,904 --> 01:06:05,895 Devemos ir antes do vento parar. 712 01:06:08,376 --> 01:06:10,344 O vento ainda nem come�ou. 713 01:06:11,245 --> 01:06:14,237 Nesta ilha sempre fica calmo at� o p�r-do-sol. 714 01:06:16,417 --> 01:06:18,408 P�r-do-sol? 715 01:06:18,919 --> 01:06:22,878 N�o tem sentido ir ao mar antes do vento. 716 01:06:23,557 --> 01:06:25,548 Acabaria com os remadores. 717 01:06:26,927 --> 01:06:30,920 S�o homens bravos, devo a eles considera��o. 718 01:06:33,934 --> 01:06:35,925 Eles ficar�o gratos. 719 01:07:16,010 --> 01:07:16,977 Ulysses. 720 01:07:18,012 --> 01:07:19,980 Bem-vindo, amigos. 721 01:07:20,915 --> 01:07:23,884 Faz tempo. Receberam o vinho? 722 01:07:24,985 --> 01:07:28,477 Estamos cansados de comer e beber sem objetivos nesta ilha. 723 01:07:29,156 --> 01:07:31,124 Temos lar e fam�lia em �taca. 724 01:07:31,992 --> 01:07:34,984 Eu tamb�m tenho, lrelicus. 725 01:07:35,996 --> 01:07:40,023 Assim que dermos mais uma dem�o de piche no navio, partiremos. 726 01:07:41,035 --> 01:07:43,503 -Poder�amos ir agora. -J� perdemos tempo. 727 01:07:44,038 --> 01:07:46,006 J� trocamos a vela. 728 01:07:46,540 --> 01:07:49,008 O navio est� cheio. Queremos partir. 729 01:07:50,044 --> 01:07:53,343 N�o esqueceu nada, lrelicus? Eu sou o capit�o! 730 01:07:54,048 --> 01:07:56,016 N�o, venha conosco agora. 731 01:07:57,017 --> 01:07:59,008 Agora? T�o cedo? 732 01:08:00,054 --> 01:08:03,023 Cedo? Depois de 6 meses? 733 01:08:04,458 --> 01:08:05,618 Seis meses? 734 01:08:07,027 --> 01:08:09,018 Faz tanto tempo? 735 01:08:10,030 --> 01:08:13,056 Pareceu uma noite de ver�o. 736 01:08:16,070 --> 01:08:18,061 J� se decidiu? 737 01:08:19,073 --> 01:08:21,064 Sim, claro. 738 01:08:23,077 --> 01:08:26,046 Lindo, n�o? Presente de Circe. 739 01:08:27,081 --> 01:08:30,050 Espero que goste, lhe cai bem. 740 01:08:31,419 --> 01:08:33,410 � verdade, n�o �? 741 01:08:39,093 --> 01:08:43,052 lrelicus, temos que levar isso at� �taca. 742 01:08:45,598 --> 01:08:49,193 Partiremos sem voc�. Sem voc�. 743 01:08:50,103 --> 01:08:51,297 Um momento! 744 01:08:52,606 --> 01:08:55,598 N�o deve ir, o navio afundar�. 745 01:08:56,610 --> 01:08:58,601 Hoje � noite haver� uma tempestade. 746 01:08:59,313 --> 01:09:02,616 -N�o v� que mente? -Ela � traidora. 747 01:09:02,616 --> 01:09:04,083 Se escut�-la nunca partiremos. 748 01:09:05,619 --> 01:09:07,587 Pare e diga aos homens que trabalhem. 749 01:09:08,622 --> 01:09:10,613 Logo partiremos. 750 01:09:11,124 --> 01:09:14,582 Que os deuses o d�em for�as para escapar desse feiti�o. 751 01:09:17,597 --> 01:09:18,621 Adeus. 752 01:09:27,474 --> 01:09:29,442 N�o partir�o sem mim. 753 01:09:30,043 --> 01:09:32,034 S�o homens bons, mas est�o perdidos sem mim. 754 01:09:34,448 --> 01:09:36,439 N�o partir�o. 755 01:09:46,460 --> 01:09:47,427 Circe! 756 01:09:50,664 --> 01:09:51,688 Circe! 757 01:09:59,506 --> 01:10:01,474 Onde est�o? O navio sumiu. 758 01:10:02,509 --> 01:10:04,477 Onde est�o? 759 01:10:06,480 --> 01:10:08,471 Olhe. 760 01:10:09,750 --> 01:10:11,741 Est�o se afogando. 761 01:10:13,487 --> 01:10:15,478 J� est�o mortos. 762 01:10:30,537 --> 01:10:32,505 Pois se recusaram a me ouvir. 763 01:10:34,741 --> 01:10:36,709 Eram meus homens. 764 01:10:37,678 --> 01:10:39,669 Eu os abandonei. 765 01:10:40,347 --> 01:10:42,338 Eles o abandonaram. 766 01:10:47,521 --> 01:10:49,512 Prometi lev�-los para casa. 767 01:10:51,525 --> 01:10:56,519 lrelicus, Plites, Criton. 768 01:10:57,130 --> 01:10:59,655 Eles n�o tem tanto valor. N�o muito. 769 01:11:00,567 --> 01:11:02,558 Eram apenas pequenos homens. 770 01:11:03,570 --> 01:11:08,564 -Por isso os amava. -Nunca estar�o mortos para voc�. 771 01:11:10,577 --> 01:11:13,546 Venha comigo. 772 01:11:30,597 --> 01:11:31,586 Ulysses. 773 01:11:38,605 --> 01:11:40,596 O que est� fazendo, Ulysses? 774 01:11:41,608 --> 01:11:43,599 Voc� acha que pode me deixar? 775 01:11:45,612 --> 01:11:47,603 J� a deixei h� muito tempo. 776 01:11:48,615 --> 01:11:51,607 Quando meus homens morreram na tempestade. 777 01:11:52,619 --> 01:11:55,611 Voc� acha que sua viagem vai durar mais que a deles? 778 01:11:57,624 --> 01:11:59,592 N�o pode me prender. 779 01:12:00,627 --> 01:12:02,595 Escute. 780 01:12:03,263 --> 01:12:06,289 Algo que o far� esquecer seus pequenos sonhos, 781 01:12:07,668 --> 01:12:10,637 seu reino miser�vel e sua velha esposa. 782 01:12:11,638 --> 01:12:14,630 Fique e hoje � noite, 783 01:12:15,642 --> 01:12:17,633 o Olimpo receber� um novo deus. 784 01:12:18,545 --> 01:12:21,537 -Ulysses. -lmortal? 785 01:12:22,449 --> 01:12:27,443 Meu presente � o maior j� oferecido a um homem. 786 01:12:34,995 --> 01:12:35,984 N�o. 787 01:12:36,663 --> 01:12:38,654 H� presentes melhores. 788 01:12:39,700 --> 01:12:43,659 Nascer, morrer e viver como um homem. 789 01:12:44,705 --> 01:12:47,674 Viver como homem? Cheio de medos bobos? 790 01:12:49,543 --> 01:12:51,534 Somente quem teme sabe da coragem. 791 01:12:52,479 --> 01:12:55,471 E a velhice? Essa carne vai apodrecer. 792 01:12:56,683 --> 01:13:00,676 No fim, s� sobra a morte, essa heran�a terr�vel. 793 01:13:01,688 --> 01:13:03,679 Eu aceito a heran�a. 794 01:13:04,391 --> 01:13:07,883 N�o me vejo mais morrendo em batalha ou em uma tempestade. 795 01:13:08,695 --> 01:13:10,686 Partirei com muito menos. 796 01:13:12,733 --> 01:13:16,692 Um vento frio, uma certa noite. 797 01:13:18,739 --> 01:13:24,700 Mesmo assim, essa massa vulner�vel de medo, lutou com um deus 798 01:13:25,746 --> 01:13:27,714 e ainda n�o foi derrotada. 799 01:13:29,750 --> 01:13:31,718 Ser� isso que falar�o de mim. 800 01:13:32,753 --> 01:13:34,721 Espero que tenham orgulho de eu ter sido um humano. 801 01:13:35,722 --> 01:13:38,714 O orgulho n�o acalanta no reino da escurid�o. 802 01:13:39,426 --> 01:13:41,417 Ofere�o s�culos de luz. 803 01:13:42,496 --> 01:13:45,488 N�o ficarei triste em fechar os olhos... 804 01:13:46,533 --> 01:13:49,502 -quando for a hora. -Deixe-me mostrar sua felicidade. 805 01:14:08,755 --> 01:14:12,748 Agamenon, Aias, 806 01:14:13,794 --> 01:14:17,753 Aquiles, meus colegas mortos. 807 01:14:19,800 --> 01:14:24,794 Aquiles, ainda amargo e mal-humorado. 808 01:14:25,105 --> 01:14:27,096 O que mais esperava de um morto? 809 01:14:28,608 --> 01:14:30,599 A morte pode trazer algo bom! 810 01:14:31,545 --> 01:14:33,536 Aquiles foi honrado na morte. 811 01:14:34,815 --> 01:14:37,807 Poupe-me dos consolos, Ulysses. 812 01:14:38,819 --> 01:14:41,788 Preferia ser um escravo de b�rbaros, 813 01:14:42,456 --> 01:14:44,447 a ser um rei entre os mortos. 814 01:14:45,826 --> 01:14:47,794 Minha vida foi curta e gloriosa. 815 01:14:48,829 --> 01:14:50,797 Mas minha morte � longa e opressiva. 816 01:14:52,866 --> 01:14:53,833 Aias. 817 01:14:55,836 --> 01:14:57,827 Sofro por ter ajudado a mat�-lo. 818 01:14:58,638 --> 01:15:02,130 Os vivos n�o sabem de sofrimento, somente os mortos. 819 01:15:02,843 --> 01:15:05,835 Venha Ulysses, o Olimpo o aguarda. 820 01:15:06,847 --> 01:15:08,838 V� para o Olimpo com Circe. 821 01:15:09,850 --> 01:15:11,841 O mundo me amou. 822 01:15:12,853 --> 01:15:15,845 Todos amavam Agamenon, menos a mulher que amava. 823 01:15:16,857 --> 01:15:19,826 Quando voltei para casa, ela me abra�ou. 824 01:15:20,861 --> 01:15:23,830 Quando fechei meus olhos com prazer, 825 01:15:24,898 --> 01:15:27,890 seu amante enfiou uma faca no meu pesco�o. 826 01:15:29,903 --> 01:15:31,871 Fique com Circe, Ulysses. 827 01:15:32,873 --> 01:15:33,862 Venha. 828 01:15:37,911 --> 01:15:39,879 lrelicus. 829 01:15:41,915 --> 01:15:43,883 Voc� n�o me conhece? 830 01:15:44,885 --> 01:15:47,376 Deveria ter destru�do nosso navio aquela noite. 831 01:15:47,888 --> 01:15:49,879 N�o deveria t�-lo deixado. 832 01:15:50,891 --> 01:15:52,882 Voc� sofreu? 833 01:15:53,226 --> 01:15:56,889 N�o, mas estou sofrendo agora. 834 01:15:57,497 --> 01:15:59,522 Venha, Ulysses. 835 01:16:02,636 --> 01:16:03,625 Ulysses. 836 01:16:05,672 --> 01:16:08,664 -M�e! -V� embora. Eu n�o a chamei! 837 01:16:10,944 --> 01:16:13,913 M�e, est� morta. 838 01:16:15,949 --> 01:16:18,713 -Morri esperando por voc�. -V� embora! 839 01:16:19,319 --> 01:16:22,311 Ficou fora muito tempo, filho. 840 01:16:25,926 --> 01:16:27,917 -Eu sei. -Volte para �taca. 841 01:16:28,929 --> 01:16:30,920 Pen�lope ainda o espera. 842 01:16:31,965 --> 01:16:34,957 Trai��o e morte est�o em seu lar. 843 01:16:35,969 --> 01:16:38,961 Sim m�e, voltarei. 844 01:16:40,974 --> 01:16:43,966 M�e! M�e! 845 01:16:48,982 --> 01:16:51,951 Cabe�a dura. Orgulhoso de um breve sonho 846 01:16:52,986 --> 01:16:54,954 chamado vida. 847 01:16:55,422 --> 01:16:57,413 Todas as suas fraquezas e pecados miser�veis, 848 01:16:58,325 --> 01:17:03,319 voc� � fascinado pela morte e nem os deuses podem com isso. 849 01:17:04,998 --> 01:17:06,989 V�, se assim deseja. 850 01:17:07,801 --> 01:17:09,792 O mar o aguarda. 851 01:17:16,009 --> 01:17:18,000 -L� est�. -Onde? 852 01:17:18,378 --> 01:17:20,346 Atr�s das pedras. 853 01:17:25,018 --> 01:17:26,986 Alcino, rei da Fe�cia, escute! 854 01:17:27,621 --> 01:17:29,589 Me lembro de tudo. 855 01:17:29,723 --> 01:17:33,420 Meu nome, meu lugar, minha origem. Sou Ulysses. 856 01:17:34,628 --> 01:17:38,120 Filho de Laertes, rei de �taca, conquistador de Tr�ia. 857 01:17:40,066 --> 01:17:42,034 Do outro lado est� meu lar, 858 01:17:43,036 --> 01:17:46,028 a casa que constru�, meu filho 859 01:17:47,073 --> 01:17:49,041 e minha esposa. 860 01:17:50,043 --> 01:17:52,034 H� anos tento chegar l�. 861 01:17:53,046 --> 01:17:56,038 Mas a f�ria dos deuses me perseguiu. 862 01:17:56,549 --> 01:17:58,540 Muitos desastres me abalaram. 863 01:17:59,753 --> 01:18:01,744 Sereias e tempestades. 864 01:18:02,856 --> 01:18:05,848 Fui enfeiti�ado e meus homens se afogaram. 865 01:18:07,060 --> 01:18:11,053 Mas estou aqui, inteiro... 866 01:18:11,464 --> 01:18:14,456 vendo meu lar do outro lado do mar. 867 01:18:15,969 --> 01:18:18,665 lmploro, irm�o e rei Alcino, 868 01:18:19,105 --> 01:18:22,074 por um navio que me leve a �taca. 869 01:18:26,346 --> 01:18:27,335 Ulysses. 870 01:18:28,081 --> 01:18:30,072 Rei de �taca e nosso vizinho. 871 01:18:31,084 --> 01:18:33,075 N�s daremos o navio. 872 01:18:34,087 --> 01:18:37,887 Esperamos que o conduza de volta a seu reino. 873 01:18:46,366 --> 01:18:48,357 Nausica. 874 01:18:49,302 --> 01:18:51,270 Carrego comigo suas l�grimas. 875 01:18:53,139 --> 01:18:55,107 Em um mundo de �dio e rancor, 876 01:18:56,943 --> 01:18:58,911 encontrei amor. 877 01:19:02,248 --> 01:19:05,217 Deus aben�oe e aceite o sacrificio. 878 01:19:05,885 --> 01:19:08,854 Honramos o deus, amanh� ser� favor�vel. 879 01:19:10,156 --> 01:19:14,115 Se ganhar, dormirei na cama de Ulysses. 880 01:19:15,128 --> 01:19:17,119 Agrade�o pela magn�fica vit�ria. 881 01:19:18,131 --> 01:19:20,156 Vou matar todos os cabritos da �rea. 882 01:19:22,168 --> 01:19:24,159 Nasceu para ser l�der, lradicus. 883 01:19:24,704 --> 01:19:26,695 Para isso tudo arriscar�. 884 01:19:28,174 --> 01:19:32,133 -N�o tenho inveja do vencedor. -Pode n�o querer ser rei de �taca. 885 01:19:33,179 --> 01:19:36,171 O novo rei deve ter sono leve. 886 01:19:37,016 --> 01:19:40,008 -Como assim? -Haver� tigres em cada coluna. 887 01:19:41,087 --> 01:19:44,056 Veneno em todo copo, um plano em cada sorriso. 888 01:19:45,024 --> 01:19:47,015 Calma, Ulysses est� no fundo do mar. 889 01:19:47,861 --> 01:19:51,695 Ou em alguma praia apodrecendo e sendo devorado por animais. 890 01:19:52,065 --> 01:19:55,034 -N�o me preocupo com Ulysses. -De quem fala? 891 01:19:55,802 --> 01:19:58,794 -Tel�maco. -Tel�maco � um garoto. 892 01:19:59,506 --> 01:20:02,839 -Voc� viu seus olhos? -Como assim? 893 01:20:05,211 --> 01:20:07,179 Assim que acabar o casamento, 894 01:20:07,981 --> 01:20:09,972 deve haver sacrificios. 895 01:20:11,217 --> 01:20:13,208 Concordam? 896 01:20:22,228 --> 01:20:23,195 Pen�lope. 897 01:20:26,232 --> 01:20:28,223 Desculpe a intromiss�o. 898 01:20:33,239 --> 01:20:35,230 Tenho tanto a falar. 899 01:20:35,508 --> 01:20:36,975 O que temos a falar? 900 01:20:37,944 --> 01:20:39,935 Sei que est� triste. 901 01:20:40,947 --> 01:20:45,441 Est� perturbada e aflita, mas quero dizer que 902 01:20:46,252 --> 01:20:48,243 n�o precisa ter medo. 903 01:20:49,255 --> 01:20:51,246 Trarei felicidade para voc�. 904 01:20:52,258 --> 01:20:56,217 -Voc�? -Tem d�vidas que vencerei amanh�? 905 01:20:58,264 --> 01:21:04,260 Depende de voc�, mas n�o reclamarei por escolher um homem assim. 906 01:21:05,505 --> 01:21:08,474 Fala finalmente como uma grande mulher. 907 01:21:10,276 --> 01:21:12,267 A mulher que deveria ser. 908 01:21:13,279 --> 01:21:15,270 A mulher que amo. 909 01:21:19,285 --> 01:21:21,276 Se me ama, Antinomus, 910 01:21:22,288 --> 01:21:24,279 pe�o um favor, uma promessa. 911 01:21:26,092 --> 01:21:28,083 O que quiser. 912 01:21:29,295 --> 01:21:33,288 -� s� pedir. -Salve meu filho. 913 01:21:34,334 --> 01:21:35,301 Tel�maco? 914 01:21:36,035 --> 01:21:38,026 Ele n�o pode morrer! 915 01:21:40,139 --> 01:21:42,107 Prometo que ningu�m tocar� nele. 916 01:21:43,343 --> 01:21:46,312 O tratarei como meu pr�prio filho. 917 01:21:47,347 --> 01:21:49,315 Se pudesse acreditar. 918 01:21:50,350 --> 01:21:52,318 Tem que acreditar. 919 01:21:53,486 --> 01:21:55,477 Como deve acreditar que te amo. 920 01:21:56,489 --> 01:21:58,457 Confio em voc�, Antinomus. 921 01:22:15,375 --> 01:22:18,367 Pen�lope, h� um mendigo da ilha de Fe�cia. 922 01:22:19,379 --> 01:22:21,370 Quer falar sobre Ulysses. 923 01:22:23,383 --> 01:22:25,351 H� anos pessoas vem � essa casa, 924 01:22:26,386 --> 01:22:29,355 dizendo a mesma coisa e querendo hospitalidade. 925 01:22:30,390 --> 01:22:32,358 Mas ele disse que lutou com Ulysses. 926 01:22:34,394 --> 01:22:37,363 Se o conhecia, fale-me dele. 927 01:22:40,400 --> 01:22:42,391 Por que n�o fala? 928 01:22:43,403 --> 01:22:45,394 Quem � voc�? 929 01:22:46,406 --> 01:22:48,397 Sou amigo de Ulysses. 930 01:22:49,409 --> 01:22:52,401 �ramos amigos antes da guerra de Tr�ia. 931 01:22:55,415 --> 01:22:58,407 Muitas noites, enquanto esper�vamos as batalhas, 932 01:22:59,419 --> 01:23:02,388 cheio de tristeza, falava de voc�. 933 01:23:03,022 --> 01:23:06,389 -O que dizia? -Ela � escura, 934 01:23:07,427 --> 01:23:09,395 linda e jovem. 935 01:23:10,430 --> 01:23:12,421 Seu riso � macio e feminino. 936 01:23:13,433 --> 01:23:18,427 Ela tem um jeito de mexer nos cabelos enquanto costura, 937 01:23:19,439 --> 01:23:21,430 e enquanto olha o filho dormindo. 938 01:23:23,443 --> 01:23:26,435 �s vezes ele falava de Tel�maco, 939 01:23:27,447 --> 01:23:30,439 que chupava o dedo, sorria e dormia. 940 01:23:31,451 --> 01:23:33,442 Um dia os navios partiram para Tr�ia. 941 01:23:37,457 --> 01:23:40,426 Ele falava da despedida. 942 01:23:42,462 --> 01:23:46,455 Falou de como a segurou nos bra�os, na praia, dos navios... 943 01:23:48,501 --> 01:23:52,460 Estarei aqui quando voltar. 944 01:23:54,741 --> 01:23:56,732 Quando voltar. 945 01:24:03,483 --> 01:24:07,476 Muitas vezes v�amos estrelas cadentes, 946 01:24:08,488 --> 01:24:12,481 atrav�s das muralhas de Tr�ia via tudo o que amava, 947 01:24:13,493 --> 01:24:16,485 do outro lado do mar. 948 01:24:18,498 --> 01:24:20,523 Ele falava desta casa 949 01:24:22,535 --> 01:24:25,504 e do quarto onde esperaria por ele. 950 01:24:29,542 --> 01:24:31,510 Esperei por muitos anos. 951 01:24:32,545 --> 01:24:34,513 Primeiro eram not�cias da guerra. 952 01:24:35,381 --> 01:24:40,375 A guerra durou meses e os meses se tornaram anos. 953 01:24:41,521 --> 01:24:43,512 Passei os anos me perguntando: 954 01:24:43,890 --> 01:24:46,154 ''Onde ele est� agora? Estar� com os soldados?'' 955 01:24:47,527 --> 01:24:51,520 Talvez tenha outra mulher, linda e cheia de vida. 956 01:24:52,365 --> 01:24:54,765 Talvez tenha me esquecido. 957 01:24:55,568 --> 01:24:57,559 Mas Pen�lope continua fiel. 958 01:24:58,438 --> 01:25:00,406 Era t�o f�cil ser fiel. 959 01:25:02,575 --> 01:25:05,567 Mas um dia vem a not�cia de que a guerra terminou. 960 01:25:06,579 --> 01:25:08,570 Todos est�o felizes. 961 01:25:09,082 --> 01:25:12,347 Reis e soldados voltam para casa. 962 01:25:13,586 --> 01:25:16,555 Mas ele n�o est� entre os outros. 963 01:25:17,590 --> 01:25:19,558 A espera recome�a. 964 01:25:20,393 --> 01:25:22,361 Meses e anos. 965 01:25:23,563 --> 01:25:27,590 De anos para mil horas, dias e noites. 966 01:25:28,601 --> 01:25:30,592 As noites, 967 01:25:31,604 --> 01:25:33,595 acordada na cama vazia. 968 01:25:34,607 --> 01:25:36,598 Esperando. 969 01:25:41,848 --> 01:25:43,816 Est� certa. 970 01:25:45,618 --> 01:25:48,587 �s vezes volta-se tarde demais. 971 01:25:52,625 --> 01:25:55,594 Espere, n�o v�. 972 01:25:56,295 --> 01:25:59,321 Falei com amargura, pois amanh� escolherei um marido, 973 01:26:00,666 --> 01:26:04,124 contra a minha vontade. Devo cumprir a promessa... 974 01:26:04,637 --> 01:26:06,628 Ningu�m pode me salvar. 975 01:26:07,673 --> 01:26:09,641 Voc� pode se salvar. 976 01:26:10,643 --> 01:26:12,634 Eu? Como? 977 01:26:13,646 --> 01:26:16,638 Lembra do concurso quando voc� e Ulysses se casaram? 978 01:26:17,650 --> 01:26:22,644 Lembra de como a flecha passou por 12 machados? 979 01:26:23,356 --> 01:26:25,347 Sim, eu fui o pr�mio. 980 01:26:25,858 --> 01:26:28,326 O arco era pesado, imposs�vel de dobrar. 981 01:26:29,962 --> 01:26:32,988 Somente Ulysses poderia dobr�-lo. 982 01:26:33,299 --> 01:26:35,665 Com a ajuda da deusa Atenas. 983 01:26:39,705 --> 01:26:41,673 Obrigada, estranho. 984 01:26:42,408 --> 01:26:44,376 V� at� a cozinha, ser� bem-vindo. 985 01:26:47,880 --> 01:26:49,848 Precisa de mais alguma coisa? 986 01:26:51,684 --> 01:26:55,677 N�o depois que a vi e falei com voc�. 987 01:26:56,689 --> 01:26:58,680 Voc� � bem-vindo em minha casa. 988 01:26:59,192 --> 01:27:01,183 Obrigado, Pen�lope. 989 01:27:35,394 --> 01:27:36,361 Argus. 990 01:27:44,770 --> 01:27:46,761 Voc� me reconheceu. 991 01:27:48,774 --> 01:27:51,743 Quieto, Argus, quieto. 992 01:27:54,780 --> 01:27:57,772 Velho c�o, ambos mudamos. 993 01:28:00,786 --> 01:28:04,745 Lembra como ca��vamos na montanha o dia inteiro? 994 01:28:05,758 --> 01:28:08,750 Voc� era sempre o primeiro da matilha. 995 01:28:09,762 --> 01:28:12,788 Era r�pido e feroz. 996 01:28:13,799 --> 01:28:17,792 Agora est� fraco at� para levantar a cabe�a. 997 01:28:18,804 --> 01:28:20,795 Mas me reconheceu. 998 01:28:23,209 --> 01:28:26,770 Sim... fui bem recebido. 999 01:28:38,791 --> 01:28:40,782 Ele o reconheceu. 1000 01:28:42,061 --> 01:28:44,052 Quem � voc�? 1001 01:28:44,163 --> 01:28:45,187 Tel�maco. 1002 01:28:55,141 --> 01:28:59,134 -Meu filho. -Pai. 1003 01:29:04,850 --> 01:29:07,011 Pai... Pai! 1004 01:29:07,853 --> 01:29:08,842 Quieto! 1005 01:29:12,158 --> 01:29:14,149 Ningu�m pode saber que estou aqui. 1006 01:29:14,860 --> 01:29:16,828 Estou ansioso para contar a todos! 1007 01:29:17,863 --> 01:29:20,855 -Eu os farei tremer de medo. -N�o diga a ningu�m. 1008 01:29:21,500 --> 01:29:23,468 N�o at� estarmos prontos. 1009 01:29:24,904 --> 01:29:26,872 Por que essas roupas? 1010 01:29:27,907 --> 01:29:29,875 Por que vir como um mendigo? 1011 01:29:30,576 --> 01:29:32,567 Quando cheguei os deuses me aconselharam. 1012 01:29:33,879 --> 01:29:35,870 Tamb�m deram outros conselhos. 1013 01:29:41,887 --> 01:29:43,878 � a mam�e, ela est� desesperada. 1014 01:29:44,890 --> 01:29:46,881 -Diremos que voc� voltou. -N�o! 1015 01:29:47,893 --> 01:29:49,884 Nem mesmo ela deve saber. 1016 01:29:52,198 --> 01:29:54,189 N�o at� amanh�. 1017 01:29:56,936 --> 01:29:59,928 A� saberei se ela ainda ama Ulysses. 1018 01:30:00,940 --> 01:30:03,909 Como amava quando part�. 1019 01:30:16,922 --> 01:30:18,913 O que quer? Como entrou? 1020 01:30:21,927 --> 01:30:24,919 Como qualquer mendigo, pelo port�o de servi�o. 1021 01:30:25,564 --> 01:30:27,555 V� ou vou soltar os cachorros. V�! 1022 01:30:29,969 --> 01:30:32,961 -Deixe-me falar com os nobres. -N�o. 1023 01:30:34,673 --> 01:30:36,641 Tel�maco � meu amigo e n�o se opor�. 1024 01:30:37,343 --> 01:30:39,311 Tel�maco n�o manda mais aqui, saia! 1025 01:30:40,079 --> 01:30:42,206 Deixe-o ficar. Deixe-o... 1026 01:30:42,314 --> 01:30:45,943 Voc�! Venha c�. Venha c�. 1027 01:30:49,955 --> 01:30:52,947 Esmola para um desafortunado. 1028 01:30:53,993 --> 01:30:55,961 Nobre amigo. 1029 01:30:56,962 --> 01:30:59,988 Esmola para um desafortunado. 1030 01:31:00,166 --> 01:31:02,134 Por que n�o pede a Tel�maco? 1031 01:31:04,003 --> 01:31:05,994 Ele n�o estar� entre n�s por muito tempo. 1032 01:31:09,008 --> 01:31:12,000 Mendigos sempre foram bem-vindos na casa de Ulysses. 1033 01:31:14,113 --> 01:31:17,412 Sujo... e insolente. 1034 01:31:19,018 --> 01:31:20,986 Fala como se j� fosse senhor da casa. 1035 01:31:22,021 --> 01:31:26,981 -Somos ambos h�spedes. -Saia, seu imundo! 1036 01:31:29,028 --> 01:31:31,997 Esmola para um desafortunado. 1037 01:31:32,932 --> 01:31:33,921 Aqui! 1038 01:31:41,040 --> 01:31:44,032 Est� com sede? Beba! 1039 01:31:46,045 --> 01:31:48,070 Beba mais. 1040 01:31:50,049 --> 01:31:54,042 Obrigado senhores, que os deuses os recompensem. 1041 01:31:56,055 --> 01:31:58,023 Aqui, pegue, � tudo o que posso fazer. 1042 01:31:59,058 --> 01:32:01,026 Voc� � mais gentil que os outros. 1043 01:32:02,061 --> 01:32:05,030 Fuja assim que puder ou ser� tarde demais. 1044 01:32:05,331 --> 01:32:09,825 O que est� dizendo? Est� louco? Saia! 1045 01:32:10,503 --> 01:32:14,462 At� que os jogos acabem, eu ordeno quem sai dessa casa. 1046 01:32:18,110 --> 01:32:20,078 Ele est� certo, Antinomus. 1047 01:32:20,713 --> 01:32:22,681 Voc� pensa demais. 1048 01:32:23,582 --> 01:32:25,072 Encantado em v�-lo. 1049 01:32:26,185 --> 01:32:28,176 Para que servem os machados? 1050 01:32:29,088 --> 01:32:32,080 � o desejo da rainha. Ela explicar�. 1051 01:32:32,791 --> 01:32:35,783 -Onde est� a rainha? -Tenha paci�ncia, Antinomus. 1052 01:32:37,096 --> 01:32:39,064 Est� se preparando como noiva. 1053 01:32:39,632 --> 01:32:42,624 O cora��o est� cheio de amor, n�o h� espa�o para paci�ncia. 1054 01:32:42,935 --> 01:32:45,403 -Bom, Antinomus... -Voc� se expressou por todos n�s. 1055 01:32:46,138 --> 01:32:48,106 A rainha. 1056 01:32:51,143 --> 01:32:53,111 Que os deuses nos protejam. 1057 01:32:55,147 --> 01:32:57,138 Sua beleza nos ilumina, 1058 01:32:58,417 --> 01:33:00,908 como um sol divino, Pen�lope. 1059 01:33:01,820 --> 01:33:05,813 Chegou o dia de cumprir minha obriga��o. 1060 01:33:07,126 --> 01:33:10,118 Casarei com o vencedor dos jogos. 1061 01:33:10,362 --> 01:33:12,660 Esperamos muito e ansiosamente. 1062 01:33:13,999 --> 01:33:17,992 Escolhi um jogo que havia sido esquecido h� muito. 1063 01:33:19,171 --> 01:33:21,162 O arco de Ulysses. 1064 01:33:22,174 --> 01:33:27,134 Casarei com o homem que dobr�-lo e lan�ar a flecha atrav�s dos machados. 1065 01:33:27,580 --> 01:33:30,174 lsso n�o � dos jogos de Apolo. 1066 01:33:30,816 --> 01:33:33,808 Se tem medo pode sair do concurso. 1067 01:33:35,187 --> 01:33:37,155 N�o tenho medo, Pen�lope. 1068 01:33:38,023 --> 01:33:39,991 Aceito o desafio. 1069 01:33:40,826 --> 01:33:43,818 Fui o primeiro a vir aqui, h� muitos anos, 1070 01:33:44,196 --> 01:33:48,292 pedir a m�o de Pen�lope. Serei o primeiro a dobrar o arco. 1071 01:33:49,401 --> 01:33:51,392 Deve ser o primeiro a sair.... 1072 01:34:04,717 --> 01:34:07,709 N�o... consigo... dobrar! 1073 01:34:09,221 --> 01:34:11,189 Deixe-me tentar. 1074 01:34:18,197 --> 01:34:20,222 N�o consigo dobrar nem um pouco. 1075 01:34:20,499 --> 01:34:22,194 Voc� est� muito gordo, Leodes. 1076 01:34:35,281 --> 01:34:37,249 Esse arco foi amaldi�oado. 1077 01:34:38,751 --> 01:34:42,243 �... deixe-me tentar, h� algo estranho. 1078 01:34:45,257 --> 01:34:49,216 Apolo est� ofendido e nos tirou a for�a. 1079 01:34:49,595 --> 01:34:52,621 Como Apolo pode tirar o que nunca teve? D�-me o arco. 1080 01:35:16,288 --> 01:35:18,279 - Vamos, Antinomus. -Voc� consegue. 1081 01:35:20,292 --> 01:35:21,281 Vamos. 1082 01:35:25,297 --> 01:35:28,824 -Deixe-o tentar, ele conseguir�. -Conseguir�, vamos l�... 1083 01:35:29,335 --> 01:35:31,303 Dessa vez ele consegue. 1084 01:35:33,472 --> 01:35:34,461 Dobra! 1085 01:35:35,341 --> 01:35:38,902 -N�o dobra, a for�a � sobrehumana. -� um truque! 1086 01:35:39,445 --> 01:35:42,209 -lsso � um truque. -O tapete de Pen�lope. 1087 01:35:42,381 --> 01:35:44,110 -Sim. -O tapete. 1088 01:35:44,216 --> 01:35:45,706 N�o aceito. 1089 01:35:49,121 --> 01:35:51,112 Exijo sua promessa, Pen�lope. 1090 01:35:53,125 --> 01:35:56,117 A rainha me permite pegar o arco? 1091 01:36:01,367 --> 01:36:03,358 Um mendigo competindo com pr�ncipes? 1092 01:36:04,269 --> 01:36:06,260 Eu posso competir. E voc�? 1093 01:36:08,374 --> 01:36:13,334 � incr�vel que o mendigo queira comparar sua for�a � nossa. 1094 01:36:14,380 --> 01:36:17,372 Pen�lope, gostaria de casar com o mendigo? 1095 01:36:18,384 --> 01:36:20,352 N�o tenha medo, n�o casaria, 1096 01:36:21,387 --> 01:36:23,355 j� sou casado. 1097 01:36:26,358 --> 01:36:29,350 Se o desejar, pode pegar e competir. 1098 01:36:29,862 --> 01:36:31,352 N�o pode! 1099 01:36:37,403 --> 01:36:39,394 Saia. V�! 1100 01:36:40,406 --> 01:36:42,397 Vamos, essa farsa j� vai longe demais. 1101 01:36:44,410 --> 01:36:46,378 -lncr�vel! -lmposs�vel! 1102 01:36:57,423 --> 01:36:59,391 � Ulysses! 1103 01:37:03,429 --> 01:37:06,421 -Ulysses. -Leve minha rainha para seguran�a. 1104 01:37:11,437 --> 01:37:14,429 -Pai! -A outra porta. 1105 01:37:16,041 --> 01:37:17,030 Antinomus, 1106 01:37:17,910 --> 01:37:20,902 o primeiro pretendente, o mais orgulhoso, 1107 01:37:22,314 --> 01:37:26,273 o mais arrogante e o primeiro a morrer. 1108 01:37:41,500 --> 01:37:43,468 N�o, lridicus! 1109 01:37:53,479 --> 01:37:55,504 Aqui, mate-o. 1110 01:38:16,535 --> 01:38:18,503 Vou mat�-lo, Ulysses. 1111 01:38:21,540 --> 01:38:22,507 Tel�maco. 1112 01:38:39,525 --> 01:38:42,517 N�o, Ulysses. 1113 01:38:44,530 --> 01:38:46,555 Tarde demais. 1114 01:38:46,932 --> 01:38:51,892 Avisei que n�o dou de presente a vida duas vezes. 1115 01:39:15,561 --> 01:39:18,553 Atenas, obrigada. 1116 01:39:19,965 --> 01:39:21,956 Deusa poderosa. 1117 01:39:22,901 --> 01:39:24,892 Protetora da casa. 1118 01:39:25,404 --> 01:39:29,397 Voc� tamb�m protegeu Ulysses enquanto eu esperava. 1119 01:39:30,208 --> 01:39:32,199 Obrigada pelo seu retorno. 1120 01:39:32,911 --> 01:39:34,902 Coisas horr�veis aconteceram comigo. 1121 01:39:36,615 --> 01:39:41,518 Mas nada pior do que trazer a morte para casa com a minha chegada. 1122 01:39:41,620 --> 01:39:43,588 N�o � culpa sua, pai. 1123 01:39:47,626 --> 01:39:50,595 Diga aos criados para purificarem o quarto com fogo. 1124 01:39:51,330 --> 01:39:54,629 -Que a vingan�a dos mortos n�o nos atinja. -Sim, pai. 1125 01:40:15,454 --> 01:40:18,423 Atenas, a vingan�a foi justa, mas terr�vel. 1126 01:40:19,124 --> 01:40:22,025 O Ulysses que trouxe de volta � um homem irado. 1127 01:40:22,661 --> 01:40:24,652 For�ado a matar sem piedade. 1128 01:40:25,664 --> 01:40:30,658 � divina Atenas. Sua longa trilha de volta ter� que ser t�o cheia de sangue? 1129 01:40:31,536 --> 01:40:33,527 Pen�lope! 1130 01:40:36,141 --> 01:40:37,130 Ulysses. 1131 01:40:37,909 --> 01:40:40,377 N�o havia outro jeito de voltar � voc�. 1132 01:40:40,712 --> 01:40:43,704 Retornou... Finalmente! 1133 01:40:43,815 --> 01:40:48,684 Tantos anos de juventude desperdi�ada com a guerra. 1134 01:40:50,689 --> 01:40:53,180 Fiquei perdido perambulando sem imaginar 1135 01:40:53,692 --> 01:40:56,684 -tanta solid�o. -Eu estava sozinha. 1136 01:40:56,995 --> 01:40:58,622 Pen�lope... 1137 01:40:59,765 --> 01:41:03,724 Compensarei voc� com anos tranq�ilos pela frente. 1138 01:41:04,336 --> 01:41:08,033 -Sim, juntos. -Pen�lope... 1139 01:41:09,041 --> 01:41:10,042 Ulysses... 1140 01:41:10,042 --> 01:41:14,911 Os s�culos n�o diminuiram a gl�ria, os feitos her�icos de Ulysses. 1141 01:41:14,946 --> 01:41:19,542 Na caverna de Polifemo ainda ecoam os gritos do filho de Netuno... 1142 01:41:19,584 --> 01:41:23,145 O rosto sofredor de Pen�lope ainda olha para o mar... 1143 01:41:23,188 --> 01:41:25,957 E distante, Circe ainda fazia magia. 1144 01:41:25,957 --> 01:41:30,018 A imortalidade recusada por Ulysses lhe foi dada por um poeta... 1145 01:41:30,062 --> 01:41:35,364 O poema �pico de Homero fala do her�i e de sua saudade de casa. 1146 01:41:38,970 --> 01:41:40,460 FlM 1147 01:41:42,474 --> 01:41:50,472 legendas e autora��o: Heraldo Medeiros - STUDlO MlLLE 82733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.