Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,130 --> 00:00:08,725
On le�i vi�e od 100
godina u ovim vodama.
2
00:00:11,845 --> 00:00:12,892
Titanic.
3
00:00:19,228 --> 00:00:22,232
Za�to se vra�amo Titanicu?
�to tu ima jo� za vidjeti?
4
00:00:23,190 --> 00:00:24,316
Odgovor je: sve.
5
00:00:25,109 --> 00:00:28,909
Nova ekspedicija nas dovodi
bli�e nego ikada prije.
6
00:00:28,987 --> 00:00:31,831
To vam daje taj osje�aj
koliko je Titanic veliki.
7
00:00:32,032 --> 00:00:36,583
Po prvi put uzimamo 3D kamere
i modernu sonarnu tehnologiju.
8
00:00:36,662 --> 00:00:39,131
Pojavljuju se iznena�uju�e
nove informacije.
9
00:00:39,206 --> 00:00:41,755
Ova misija nam je dala
priliku da kona�no
10
00:00:41,834 --> 00:00:43,177
razumijemo olupinu Titanica.
11
00:00:43,252 --> 00:00:45,425
Dijelove koji nikada
prije nisu vi�eni,
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,223
3D to pravi stvarnim i opipljivim.
I tisu�e nestalih dijelova.
13
00:00:48,298 --> 00:00:50,596
Prijevod: proda
14
00:00:51,635 --> 00:00:52,932
To je vremenska kapsula.
15
00:00:53,011 --> 00:00:56,732
Znate da je on
kori�ten 1912. godine.
16
00:00:56,807 --> 00:01:01,438
Najopse�nije i visoko
tehnolo�ko istra�ivanje Titanica.
17
00:01:01,520 --> 00:01:03,488
Kona�no mo�ete vidjeti
cijelu sliku.
18
00:01:03,564 --> 00:01:07,159
Otkriva se 3D svijet, koji
nitko nije mogao zamisliti.
19
00:01:07,276 --> 00:01:09,870
Svijet, koji daje novu dimenziju.
20
00:01:09,945 --> 00:01:14,496
Pri�e o onima, koji su
pre�ivjeli i onima koji nisu.
21
00:01:23,959 --> 00:01:25,927
U sred Atlantskog oceana,
22
00:01:26,044 --> 00:01:31,266
na ne�to vi�e od 4 km dubine,
nalazi je muljevito dno.
23
00:01:31,341 --> 00:01:33,764
Mjesto gdje se �ak
pojavljuje samo malo riba.
24
00:01:35,053 --> 00:01:38,683
Ali, to je najvi�e prou�avano
i fotografirano zemlji�te,
25
00:01:38,766 --> 00:01:40,018
duboko u oceanu.
26
00:01:45,314 --> 00:01:49,535
Budu�i da je ovo posljednje
po�ivali�te Titanica.
27
00:01:53,947 --> 00:01:57,952
1912. godine, to je bio
najve�i brod ikad izgra�en.
28
00:01:59,745 --> 00:02:01,418
Sa gotovo 275 metara du�ine,
29
00:02:01,497 --> 00:02:04,250
bio je najve�i pokretni objekt,
koji je �ovjek ikad napravio.
30
00:02:08,504 --> 00:02:10,757
Graditelji i pre�ivjeli
sa Titanica,
31
00:02:10,839 --> 00:02:12,307
se sje�aju legendarnog broda,
32
00:02:12,382 --> 00:02:14,771
u svojim pismima, dnevnicima
i izjavama o�evidaca.
33
00:02:16,595 --> 00:02:22,102
Njihovi izvje�taji su va�ni
za razumijevanje Titanica,
34
00:02:22,184 --> 00:02:24,687
kao i sve ono, �to
le�i na dnu oceana.
35
00:02:24,770 --> 00:02:26,943
To je bila velika novost,
biti na najve�em brodu.
36
00:02:27,022 --> 00:02:28,069
Na more.
37
00:02:28,148 --> 00:02:31,618
Nije pretjerano re�i da je
lako izgubiti pregled.
38
00:02:31,693 --> 00:02:34,833
Kad se vidi sav taj posao,
39
00:02:34,905 --> 00:02:36,327
koji je bio potreban za ovaj brod,
40
00:02:36,406 --> 00:02:39,000
vi bi rekli da ga je
nemogu�e potopiti.
41
00:02:40,160 --> 00:02:42,333
Konfiguracija motora Titanica
42
00:02:42,412 --> 00:02:43,925
je dizajnirana za pogon broda,
43
00:02:43,997 --> 00:02:46,500
brzinom od vi�e od 20 �vorova.
44
00:02:46,583 --> 00:02:50,258
Brod treba prvo
transatlantsko putovanje
45
00:02:50,337 --> 00:02:51,884
ostvariti za manje
od tjedan dana.
46
00:02:52,756 --> 00:02:54,554
Ali, taj rekord nije postignut,
47
00:02:54,633 --> 00:02:58,809
jer je Titanik prije 100
godina nestao pod valovima,
48
00:02:58,887 --> 00:03:02,642
u ranim jutarnjim satima,
15. travnja 1912. godine.
49
00:03:04,685 --> 00:03:07,529
Sada, zahvaljuju�i 3D tehnologiji,
50
00:03:07,604 --> 00:03:10,904
smo dobili kompletnu
sliku potonulog broda.
51
00:03:13,569 --> 00:03:15,287
2010 godine,
52
00:03:15,362 --> 00:03:19,538
skupio se jedinstveni tim,
uklju�uju�i Woods Hole Oceanographic,
53
00:03:19,616 --> 00:03:23,291
RMS Titanic lnc.,
Waitt Institute, NOAA
54
00:03:23,370 --> 00:03:28,376
i History Channel
na besprimjernu ekspediciju.
55
00:03:29,626 --> 00:03:33,472
Koriste�i najnoviju
sonarnu i 3D tehnologiju,
56
00:03:33,547 --> 00:03:38,644
prvi put se mo�e mapirati
cijela olupina broda.
57
00:03:39,553 --> 00:03:42,397
39 kvadratnih kilometara.
58
00:03:43,140 --> 00:03:46,394
Svijet �e po prvi put
59
00:03:46,476 --> 00:03:51,573
vidjeti 3D slike morskog dna,
�etiri kilometra ispod povr�ine.
60
00:03:54,276 --> 00:03:55,402
Slike �okiraju,
61
00:03:55,485 --> 00:03:58,329
�ak i najiskusnije
istra�iva�e Titanica.
62
00:03:59,656 --> 00:04:00,953
U podmornici
63
00:04:01,033 --> 00:04:04,913
sam ograni�en na ono �to se mo�e
vidjeti kroz prozor od 18 cm
64
00:04:04,995 --> 00:04:07,248
i nekoliko centimetara pleksiglasa.
65
00:04:07,331 --> 00:04:09,629
Ali, sa 3D kamerom,
66
00:04:09,708 --> 00:04:12,928
to je kao ste izvan podmornice,
67
00:04:13,003 --> 00:04:15,381
jer imate nevjerojatan pregled.
68
00:04:15,464 --> 00:04:17,216
To je gotovo eteri�no,
69
00:04:17,299 --> 00:04:21,554
kao da plutate pored olupine
i vidite je svojim o�ima.
70
00:04:22,846 --> 00:04:26,771
Ranije su napravljene
mnoge slike Titanica,
71
00:04:26,850 --> 00:04:30,480
sa velike visine i
sa pogledom odozgora.
72
00:04:30,562 --> 00:04:34,612
A pod tim kutom kamera
vidi sve ravno.
73
00:04:34,691 --> 00:04:37,786
Kod misije 2010. godine,
tim roni sve do dna
74
00:04:37,861 --> 00:04:42,583
i vidimo stvari pod kosim kutom,
koje do sada nismo vidjeli.
75
00:04:42,658 --> 00:04:45,878
To je samo po sebi fascinantno.
76
00:04:46,286 --> 00:04:48,254
Uz pomo� 3D kamere,
77
00:04:48,330 --> 00:04:50,458
vi ste doslovno
na palubi Titanica.
78
00:04:50,540 --> 00:04:54,420
Mo�ete vidjeti vi�e nego
�to bi vidjeli iz podmornice.
79
00:04:54,503 --> 00:04:57,302
Tako da mo�ete uspostaviti
vezu s pro�lo��u.
80
00:04:57,381 --> 00:05:00,635
Ne mo�ete samo do�ivjeti,
81
00:05:00,717 --> 00:05:05,644
nestvarno iskustvo
Titanica kao broda duha,
82
00:05:05,722 --> 00:05:08,851
nego uz malo ma�te mo�ete vidjeti,
83
00:05:08,934 --> 00:05:16,364
kako je bilo od ve�eri od 14. travnja,
do ranih sati 15. travnja 1912. godine.
84
00:05:21,238 --> 00:05:24,583
Srijeda, 10 travnja 1912.
85
00:05:24,658 --> 00:05:27,332
Titanic polazi iz
Southamptona u Engleskoj.
86
00:05:27,411 --> 00:05:29,709
On je drugi od tri
divovska prekooceanska broda,
87
00:05:29,788 --> 00:05:31,506
koji su izgra�eni
za White Star Line.
88
00:05:32,749 --> 00:05:35,673
Nakon kratkog zaustavljanja
u Francuskoj i Irskoj,
89
00:05:35,752 --> 00:05:39,848
Titanik polazi sljede�i dan
u pola dva za New York.
90
00:05:39,965 --> 00:05:41,808
Svijet se veselio �ekaju�i
91
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
njegov polazak.
92
00:05:42,968 --> 00:05:45,642
Kad je na� brod napustio luku,
tamo je bilo tisu�e ljudi,
93
00:05:45,721 --> 00:05:47,064
koji su mahali
94
00:05:47,139 --> 00:05:49,562
i Titaniku po�eljeli
dobru prvu vo�nju.
95
00:05:50,434 --> 00:05:54,655
Ve�ina Titanicovih putnika
je putovala u tre�oj klasi.
96
00:05:54,730 --> 00:05:57,984
Mnogi su bili imigranati, na putu
prema svom novom �ivotu u Americi.
97
00:05:58,066 --> 00:06:00,285
Svi putnici tre�e klase ovamo
na zdravstvenu inspekciju.
98
00:06:00,360 --> 00:06:02,203
To je bio lijep brod, kao grad.
99
00:06:02,279 --> 00:06:04,373
Bio je savr�en,
nije mogao biti bolji.
100
00:06:04,448 --> 00:06:06,746
Pokazali su nam na�e
kabine i blagovaonicu.
101
00:06:06,825 --> 00:06:10,625
Kasnije su nam pokazali
�amace za spa�avanje
102
00:06:10,704 --> 00:06:12,877
i druge aparate za spa�avanje.
103
00:06:12,956 --> 00:06:15,175
Nitko nije mislio
da bi to trebalo.
104
00:06:15,250 --> 00:06:16,627
Dobro do�li na palubu.
105
00:06:16,710 --> 00:06:19,805
Kapetan Titanica je
bio Edward Smith.
106
00:06:19,880 --> 00:06:23,054
Sa svojih 62 godine, on je
jedan od najiskusniji kapetana
107
00:06:23,133 --> 00:06:25,261
White Star Line-a.
108
00:06:25,719 --> 00:06:28,313
Nakon ovog putovanja,
on je htio i�i u mirovinu.
109
00:06:28,388 --> 00:06:30,436
Na pitanje kakvo je moje iskustvo,
110
00:06:30,515 --> 00:06:32,688
nakon 40 godina na moru,
111
00:06:32,768 --> 00:06:35,146
ka�em samo: ravnodu�no.
112
00:06:35,228 --> 00:06:37,356
Nikad nisam bio u situaciji,
113
00:06:37,439 --> 00:06:40,818
koja prijeti da zavr�i katastrofom.
114
00:06:42,319 --> 00:06:45,949
Ne�to za popiti?
- Da, jedan Mint-Julep.
115
00:06:46,823 --> 00:06:50,828
Katastrofa je nezamisliva za
putnike prve klase na Titanicu.
116
00:06:50,911 --> 00:06:54,711
Oni su okru�eni svim luksuzom.
117
00:06:55,165 --> 00:06:58,795
Brod je bio kao pala�a.
Moja kabina je bila divna.
118
00:06:58,877 --> 00:07:01,596
Topla i hladna voda, udoban
krevet, dosta prostora.
119
00:07:01,671 --> 00:07:06,097
Jagode u travnju i usred oceana.
120
00:07:06,176 --> 00:07:07,769
Ja sam mislila da sam u Ritzu.
121
00:07:07,844 --> 00:07:09,767
Nije bilo znakova
122
00:07:09,846 --> 00:07:12,565
da smo bili na
vjetrometini Atlantika.
123
00:07:14,935 --> 00:07:19,236
Drugi kapetan Titanica,
38-godi�nji Charlesa Lightoller,
124
00:07:19,314 --> 00:07:21,863
je tako�er zahvalan
za lijepo vrijeme.
125
00:07:22,234 --> 00:07:24,783
Od trenutka kad smo napustili
Belfast, imamo lijepo vrijeme.
126
00:07:24,861 --> 00:07:27,580
More je bilo glatko kao zrcalo.
127
00:07:29,574 --> 00:07:34,796
Za�udo, motori Titanica
nisu tako veliki.
128
00:07:34,871 --> 00:07:37,715
Ali, bolja u�inkovitost
�ini brod br�im.
129
00:07:38,708 --> 00:07:40,802
In�enjeri su brzo shvatili,
130
00:07:40,877 --> 00:07:45,678
da klipni strojevi mogu ispu�nu
paru otpustiti u turbinu,
131
00:07:45,757 --> 00:07:48,806
a turbina bi funkcionirala
kao dogorijevanje,
132
00:07:48,885 --> 00:07:50,808
ili hibridni ure�aj.
133
00:07:50,887 --> 00:07:54,437
Sa tom energijom mo�ete pokretati
pojedina�ne brodske propelere.
134
00:07:54,516 --> 00:07:57,269
Stoga je ve�ina brodova,
u Titanicovo doba,
135
00:07:57,352 --> 00:07:58,865
imala samo dva propelera.
136
00:07:58,937 --> 00:08:00,484
Titanic je imao tri...
137
00:08:00,564 --> 00:08:03,568
tre�i je bio za srednju turbinu.
138
00:08:06,319 --> 00:08:10,665
Glavni arhitekt Titanica,
Thomas Andrews, je na brodu...
139
00:08:10,740 --> 00:08:14,335
on sanja o izgradnji
savr�enog broda.
140
00:08:14,411 --> 00:08:18,041
Cijeli dan je imao skice
izgradnje broda na stolu.
141
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
Radio je bez pauze.
142
00:08:21,710 --> 00:08:23,758
Oh, kakva lijepa haljina.
143
00:08:23,837 --> 00:08:27,762
Hvala Vam. To je haljina od Lucile.
Dizajner Lady Duff-Gordon...
144
00:08:27,841 --> 00:08:31,345
Veli�anstveno stubi�te
Andrewa je postalo ikona.
145
00:08:32,512 --> 00:08:35,857
U ve�ernjim satima,
13. travnja 1912...
146
00:08:35,932 --> 00:08:37,980
ovdje su se okupili
putnici prve klase...
147
00:08:38,059 --> 00:08:41,609
da se upoznaju i u�ivaju
u ljepoti prostora.
148
00:08:42,981 --> 00:08:44,028
Do tog trenutka...
149
00:08:44,107 --> 00:08:48,578
ve�ina arhitekata i dizajnera
interijera za brodove, je odabrala...
150
00:08:48,653 --> 00:08:51,577
takozvane zatvorene
prostore.
151
00:08:51,907 --> 00:08:53,454
U slu�aju Titanica...
152
00:08:53,533 --> 00:08:57,788
ovo stubi�te je vodilo
u ogromni foaje,
153
00:08:57,913 --> 00:09:02,293
a na kraju stubi�ta su
bile dvorane za prijem.
154
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
Dakle, otvoreni prostori.
155
00:09:05,003 --> 00:09:07,677
To je bilo prvi put na
jednom britanskom brodu,
156
00:09:07,756 --> 00:09:13,104
da su �ene mogle
apsolvirati veliki nastup.
157
00:09:15,138 --> 00:09:17,766
Ispod palube, stvari
su bile manje formalne.
158
00:09:17,849 --> 00:09:20,602
Ho�ete li mi dodati krumpir?
- Jasno, izvolite.
159
00:09:20,685 --> 00:09:24,155
White Star je imala dobru
reputaciju me�u imigrantima.
160
00:09:24,231 --> 00:09:26,325
Oni su bili poznati po tome,
161
00:09:26,399 --> 00:09:27,662
da su lijepo postupali prema
putnicima tre�e klase.
162
00:09:28,151 --> 00:09:30,449
Za neke je Titanic bio,
163
00:09:30,528 --> 00:09:33,122
najve�i luksuz,
koji su ikad vidjeli.
164
00:09:34,991 --> 00:09:39,121
14. travnja, Titanic
je �etvrti dan na moru.
165
00:09:39,204 --> 00:09:42,253
Iako postoje upozorenja o
sporadi�nim ledenjacima,
166
00:09:42,332 --> 00:09:45,962
kapetan Smith osje�a dovoljno
samopouzdanja za pove�anje brzine,
167
00:09:46,044 --> 00:09:47,796
�ak do 22 �vora.
168
00:09:49,130 --> 00:09:52,009
Na du�nosti je drugi
�asnik Charles Lightoller.
169
00:09:53,051 --> 00:09:54,849
Te no�i, 14. travnja,
170
00:09:54,928 --> 00:09:56,930
znali su svi, dakle i
zapovjednik i �asnici,
171
00:09:57,013 --> 00:09:59,436
da se nalazimo u podru�ju,
172
00:09:59,516 --> 00:10:02,690
u kojem se u ovo doba godine,
mogu vidjeti ledenjaci.
173
00:10:02,769 --> 00:10:05,022
Zato smo poduzeli
sve mjere opreza.
174
00:10:08,233 --> 00:10:11,737
Vrijeme je ostalo dobro,
175
00:10:11,820 --> 00:10:14,539
a mi smo imali osje�aj,
176
00:10:14,614 --> 00:10:18,084
da prolazimo punom
snagom kroz polje leda.
177
00:10:18,159 --> 00:10:23,131
Neki su se osje�ali bolje,
jer su mislili,
178
00:10:23,206 --> 00:10:25,254
da, ako brod vozi punom snagom,
179
00:10:25,333 --> 00:10:27,631
onda mo�emo bolje manevrirati.
180
00:10:27,961 --> 00:10:31,215
Mi smo te ve�eri vozili sa 22 �vora.
181
00:10:31,298 --> 00:10:35,144
U deset sati me je zamijenio Murdoch.
182
00:10:35,218 --> 00:10:37,266
W.M. Murdoch.
183
00:10:37,470 --> 00:10:40,895
On i ja smo �esto radili zajedno.
184
00:10:40,974 --> 00:10:44,729
Oboje smo mnogo puta plovili
kroz ovo podru�je leda.
185
00:10:45,395 --> 00:10:48,069
Nakon uobi�ajenih formalnosti,
preuzeo sam stra�u,
186
00:10:48,148 --> 00:10:51,493
za�elio mu dobru zabavu za sljede�ih
nekoliko sati i oti�ao dolje.
187
00:10:52,027 --> 00:10:54,325
O�ekivao sam da se njegova
smjena nastavi kao moja,
188
00:10:54,404 --> 00:10:55,951
on nije ni�ta vidio ni �uo.
189
00:10:56,031 --> 00:10:59,160
Osim daleke huke valova ispod nas.
190
00:10:59,242 --> 00:11:03,088
To, i svakih pola sata
zvono i povik: Sve u redu.
191
00:11:04,831 --> 00:11:06,708
Naravno, nije znao ni�ta
o smrtonosnoj zamci,
192
00:11:06,791 --> 00:11:07,792
koja nas je �ekala.
193
00:11:07,876 --> 00:11:09,253
Ni ja nisam ni�ta znao.
194
00:11:12,672 --> 00:11:16,017
100 godina nakon prvog
putovanja Titanica,
195
00:11:16,092 --> 00:11:18,220
3D kamere bacaju novo svjetlo,
196
00:11:18,303 --> 00:11:22,353
na doga�aje 14. i 15.
travnja 1912. godine.
197
00:11:25,643 --> 00:11:28,362
Alarmna zvona su
zazvonila tri puta,
198
00:11:28,438 --> 00:11:30,156
nakon �ega je slijedio krik:
199
00:11:30,231 --> 00:11:32,734
Ledeni brijeg ispred, gospodine.
200
00:11:33,943 --> 00:11:35,197
Jedan od ljudi na
du�nosti u osmatra�nici,
201
00:11:35,280 --> 00:11:39,578
24-godi�nji Frederick Fleet,
je vidio ledeni brijeg.
202
00:11:40,575 --> 00:11:43,328
Jarboli su izra�ene od
�elika i bili su �uplji.
203
00:11:43,411 --> 00:11:45,664
Unutra su bile ljestve,
204
00:11:45,747 --> 00:11:48,045
koje su vodile do osmatra�nice,
205
00:11:48,124 --> 00:11:52,721
a tu je bio ovalni otvor,
da se m�e iza�i.
206
00:11:53,296 --> 00:11:55,924
S obje strane se jo�
uvijek mogu vidjeti ru�ke.
207
00:11:58,802 --> 00:12:00,600
27 metara iznad mora,
208
00:12:00,678 --> 00:12:04,478
Frederick Fleet zvoni na ovo
zvono, koje je na�eno u olupini.
209
00:12:05,141 --> 00:12:06,893
On je zvonio tri puta,
210
00:12:06,976 --> 00:12:09,604
�to je signal za sve na brodu,
211
00:12:09,687 --> 00:12:14,067
da postoji opasnost sudara
na izravnom kursu broda.
212
00:12:14,150 --> 00:12:16,699
Zatim se okrenuo i
podigao telefon,
213
00:12:16,778 --> 00:12:20,408
s kojim mo�ete razgovarati
samo s mostom.
214
00:12:20,490 --> 00:12:23,243
Rekao je: Ledeni brijeg
ispred nas, gospodine.
215
00:12:23,326 --> 00:12:26,500
39-godi�nji William Murdoch,
je bio prvi �asnik
216
00:12:26,579 --> 00:12:28,502
i zapovjednik na mostu.
217
00:12:29,332 --> 00:12:31,710
Murdoch je vidio ledeni brijeg,
218
00:12:31,793 --> 00:12:33,887
u isto vrijeme kad i stra�ar
219
00:12:33,962 --> 00:12:36,590
i povikao:
Punom snagom na desni bok.
220
00:12:37,549 --> 00:12:39,517
Kad je Murdoch dobio poziv,
221
00:12:39,592 --> 00:12:42,596
krenuo je prema telegrafu,
222
00:12:42,679 --> 00:12:46,434
i stavio obadvije poluge
u polo�aj "puna pa�nja".
223
00:12:47,559 --> 00:12:50,563
Telegraf daje signal strojarnici,
224
00:12:50,645 --> 00:12:52,192
da je potrebno promjeniti brzinu
225
00:12:52,272 --> 00:12:55,242
i oni to moraju u�initi.
226
00:12:56,609 --> 00:12:58,577
Njegova ideja je bila
osloboditi pramac,
227
00:12:58,653 --> 00:13:00,621
a zatim brzo promijeniti smjer
228
00:13:00,697 --> 00:13:02,415
i tako okrenuti krmu.
229
00:13:03,032 --> 00:13:06,127
Nije bilo tako jednostavno
okrenuti pramac na desno,
230
00:13:06,202 --> 00:13:09,206
jer ne mo�ete kontrolirati
brodove kao automobile.
231
00:13:09,289 --> 00:13:11,917
Vi ih kontrolirate od
krme, gdje je kormilo.
232
00:13:12,000 --> 00:13:15,925
Kad okrenete krmu,
slijedi pramac.
233
00:13:16,379 --> 00:13:21,601
�im se pokrenuo pramac,
Murdoch je okrenuo kormilo
234
00:13:21,676 --> 00:13:23,269
i okrenuo krmu.
235
00:13:24,012 --> 00:13:26,936
I to bi mu moglo uspjeti.
236
00:13:27,015 --> 00:13:29,063
Ali, s tom brzinom
je bilo prekasno.
237
00:13:31,394 --> 00:13:35,240
Pramac se lagano okrenuo,
ali ne dovoljno i udario u led.
238
00:13:35,940 --> 00:13:37,863
�to je to bilo?
Jesi li i ti osjetio?
239
00:13:37,942 --> 00:13:39,694
Bili smo u na�im kabinama
240
00:13:39,777 --> 00:13:43,202
i zvuk sudara nije bio alarmantan.
241
00:13:43,281 --> 00:13:47,377
Kada je brod udario u led, bio
sam sa punom �a�om vode u ruci.
242
00:13:47,452 --> 00:13:50,547
Udarac je bio tako lagan,
da se ni jedna kap nije izlila.
243
00:13:50,622 --> 00:13:52,499
Shvatila sam da ne�to nije u redu,
244
00:13:52,582 --> 00:13:56,007
kada je upravitelj zalupao
na vrata i probudio me.
245
00:13:56,085 --> 00:13:58,258
Navucite pojase za spa�avanje.
246
00:13:58,338 --> 00:14:02,059
Drugi �asnik Lightoller bio
je u �asni�kim prostorijama,
247
00:14:02,133 --> 00:14:04,431
neposredno iza mosta.
248
00:14:05,595 --> 00:14:08,815
Le�ao sam u svom krevetu,
kada sam osjetio blagi udarac.
249
00:14:08,890 --> 00:14:12,394
Nije se osjetio udarac, nego
neka vrsta podrhtavanja broda.
250
00:14:12,477 --> 00:14:16,027
Ali, to je bilo dovoljno
da izletim iz moje kabine.
251
00:14:17,398 --> 00:14:20,447
Na palubi sam tr�ao s
jedne strane na drugu.
252
00:14:20,568 --> 00:14:23,037
Ali nije bilo nikakvog
traga da smo dobili udarac,
253
00:14:23,112 --> 00:14:25,285
tako sam se vratio
u kabinu i �ekao.
254
00:14:27,992 --> 00:14:31,121
Ispod palube, stanje
je bilo fatalnije.
255
00:14:32,497 --> 00:14:36,718
28-godi�nji lo�a� Frederick
Barrett radi u kotlovnici 6.
256
00:14:37,794 --> 00:14:40,297
Povikao sam:
Zatvorite sve poklopce.
257
00:14:40,380 --> 00:14:42,098
Ta naredba je izvr�ena.
258
00:14:42,173 --> 00:14:45,222
Ali udarac je do�ao prije
nego �to su svi bili zatvoreni.
259
00:14:45,301 --> 00:14:48,396
Voda je tekla unutra.
260
00:14:48,471 --> 00:14:51,315
Sko�io sam kroz vrata
u peti odjeljak.
261
00:14:51,391 --> 00:14:54,395
Vodonepropusna vrata izme�u
dva prostora su bila otvorena,
262
00:14:54,477 --> 00:14:56,650
ali su se naglo zatvorila,
kad sam sko�io kroz njih.
263
00:14:57,397 --> 00:15:01,994
Sada je brod imao jo� dva
sata i 40 minuta do potonu�a.
264
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
To je bio udarac u
desnu stranu broda,
265
00:15:05,196 --> 00:15:08,075
a blokova leda je
bilo i na prednjoj palubi.
266
00:15:08,157 --> 00:15:09,204
ali, ono �to je jo� gore,
267
00:15:09,284 --> 00:15:13,005
bilo je da se probu�ilo najmanje
�est odjeljaka ispod povr�ine vode.
268
00:15:13,079 --> 00:15:16,003
Od tog trenutka, Titanic vi�e
nitko nije mogao spasiti.
269
00:15:19,502 --> 00:15:21,095
Ve�ina putnika i �lanova posade,
270
00:15:21,170 --> 00:15:24,640
nisu znali da je Titanic
primio smrtonosni udarac.
271
00:15:26,426 --> 00:15:28,679
Nije trajalo dugo prije nego
�to je Boxhall, �etvrti �asnik,
272
00:15:28,761 --> 00:15:29,853
u�ao na moja vrata i rekao:
273
00:15:29,929 --> 00:15:31,772
"Udarili smo u santu leda".
274
00:15:31,848 --> 00:15:33,771
Rekao sam da znam da
smo u ne�to udarili.
275
00:15:33,850 --> 00:15:35,773
Nisam mislio da je
to ne�to ozbiljno
276
00:15:35,852 --> 00:15:37,650
i nisam bio sretan.
277
00:15:37,729 --> 00:15:40,824
Onda je rekao: Voda je u�la do
palube F, u prostor za po�tu.
278
00:15:41,858 --> 00:15:43,986
Nije morao ni�ta vi�e re�i.
279
00:15:44,068 --> 00:15:46,287
Obukao sam hla�e,
pulover i jaknu
280
00:15:46,362 --> 00:15:48,706
i bio sam skoro jednako
brzo na palubi kao i on.
281
00:15:49,782 --> 00:15:53,002
�to se doga�a?
Kakva je to buka?
282
00:15:53,077 --> 00:15:55,956
Vozili smo jako brzo
283
00:15:56,039 --> 00:15:57,837
i iznenadno zaustavljanje motora,
284
00:15:57,915 --> 00:15:59,132
izvuklo je sve sigurnosne ventile
285
00:15:59,208 --> 00:16:03,088
i sada je posvuda bila para.
286
00:16:03,171 --> 00:16:05,640
Buka je bila zaglu�uju�a.
287
00:16:05,715 --> 00:16:07,683
Mogali ste vri�tati
glasno koliko ste htjeli,
288
00:16:07,759 --> 00:16:09,136
nitko nije mogao �uti.
289
00:16:10,219 --> 00:16:12,608
Bilo je jasno da se
brod ne mo�e pomaknuti.
290
00:16:12,722 --> 00:16:14,850
Dakle otvorili su potisne ventile
291
00:16:14,932 --> 00:16:20,063
i velike koli�ine pare
su dolaze kroz dimnjake.
292
00:16:20,980 --> 00:16:23,984
Konstruktor Thomas Andrews
je jurio preko broda,
293
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
kako bi provjerio �tetu.
294
00:16:25,902 --> 00:16:28,655
25 minuta kasnije
javio se na most
295
00:16:28,738 --> 00:16:31,912
i informirao kapetana o
svojem stra�nom predvi�anju.
296
00:16:33,910 --> 00:16:38,507
Za jedan, najvi�e dva
sata brod �e potonuti.
297
00:16:40,124 --> 00:16:41,512
Sreo sam kapetana
298
00:16:41,584 --> 00:16:45,555
i upitao ga, s mojim rukama oko
njegovih u�iju, glasno koliko sam mogao:
299
00:16:45,630 --> 00:16:48,099
Trebam li spasiti �ene i djecu?
300
00:16:48,174 --> 00:16:49,175
On je samo kimnuo.
301
00:16:49,258 --> 00:16:51,260
Tako sam po�eo puniti prvi �amac.
302
00:16:53,221 --> 00:16:57,101
U tom trenutku je
prestala izlaziti para.
303
00:16:57,183 --> 00:16:59,561
Sada su se putnici kona�no
opet mogli �uti.
304
00:16:59,644 --> 00:17:01,021
Pitali su me:
305
00:17:01,104 --> 00:17:02,572
Za�to spu�tate �amce za spa�avanje
306
00:17:02,647 --> 00:17:04,775
i za�to uzimate samo �ene i djecu?
307
00:17:04,857 --> 00:17:07,326
Rekao sam da je to mjera opreza,
308
00:17:07,402 --> 00:17:10,781
a kasnije �e se vjerojatno
vratiti na palubu.
309
00:17:10,863 --> 00:17:13,867
�ene i djeca, pa�nja.
Sve �ene i djeca.
310
00:17:13,950 --> 00:17:18,456
Stigli smo na palubu, gdje je
sve izgledalo mirno i uredno.
311
00:17:18,538 --> 00:17:20,882
Orkestar je jo� svirao.
312
00:17:20,957 --> 00:17:22,209
Svi su bili malo uzbu�eni.
313
00:17:22,291 --> 00:17:24,555
Pri�ao mi je jedan �ovjek,
navukao mi je prsluk za spa�avanje
314
00:17:24,627 --> 00:17:27,096
i uvjerio me da je
to samo mjera opreza
315
00:17:27,171 --> 00:17:28,388
i da ne bi trebalo pani�ariti.
316
00:17:28,464 --> 00:17:30,341
Moj otac je oti�ao razgovarati
s jednim od mornara,
317
00:17:30,425 --> 00:17:33,304
a kad se vratio rekao je:
Udarili smo u santu leda.
318
00:17:33,428 --> 00:17:34,896
Oni pripremaju �amce za spa�avanje,
319
00:17:34,971 --> 00:17:37,349
ali �ete se za doru�ak
vratiti na brod.
320
00:17:39,517 --> 00:17:43,897
Na sred oceana, ulazak u �amac
za spa�avanje, nije jednostavan.
321
00:17:43,980 --> 00:17:47,109
�amci su bili pokretani kranovima.
322
00:17:47,191 --> 00:17:49,694
Kran bi povukao �amac gore,
323
00:17:49,777 --> 00:17:52,747
a on bi udarao u rub broda.
324
00:17:52,822 --> 00:17:57,919
I obi�no postoji razmak
od oko 30, 40 cm.
325
00:17:57,994 --> 00:18:01,248
Trebalo je mnogo hrabrosti
da se prekora�i ta rupa,
326
00:18:01,330 --> 00:18:04,379
jer je bio ponor od
nekoliko katova do mora.
327
00:18:06,419 --> 00:18:09,172
Kad su prvi �amci spu�teni u more,
328
00:18:09,255 --> 00:18:12,304
nitko nije vjerovao da je
brod stvarno bio u opasnosti.
329
00:18:12,383 --> 00:18:13,805
Bojim se da se moje
vlastito uvjerenje,
330
00:18:13,885 --> 00:18:15,762
da se brod ne mo�e potopiti,
331
00:18:15,845 --> 00:18:17,939
prenijelo na druge.
332
00:18:18,014 --> 00:18:19,561
Budu�i da je bilo slu�ajeva
333
00:18:19,640 --> 00:18:22,143
gdje su �ene odbile u�i u �amac.
334
00:18:22,226 --> 00:18:23,739
Samo se �elim vratiti
u svoju kabinu.
335
00:18:23,811 --> 00:18:25,324
Kada su �amci spu�tani u more,
336
00:18:25,396 --> 00:18:29,526
putnici prve klase su
radije ostali na brodu.
337
00:18:29,609 --> 00:18:32,283
Prvo, �amci su napunjeni
nasmijanim putnicima.
338
00:18:32,361 --> 00:18:34,659
Neke �ene su se odbile ukrcati,
339
00:18:34,739 --> 00:18:36,833
jer su se osje�ale sigurne na brodu,
340
00:18:36,908 --> 00:18:38,910
koji je po njima, bio nepotopljiv.
341
00:18:38,993 --> 00:18:41,121
Niste mogli dobiti ljude
u �amce za spa�avanje.
342
00:18:41,204 --> 00:18:42,626
Osje�ali su se sigurnije
na Titanicu.
343
00:18:42,705 --> 00:18:46,050
Sje�am se mladog para, koji
su se o�ito nedavno vjen�ali,
344
00:18:46,125 --> 00:18:47,672
koji je hodao preko palube.
345
00:18:47,752 --> 00:18:52,349
Pitao sam �enu, ona je
bila jo� vrlo mlada,
346
00:18:52,423 --> 00:18:53,515
mogu li joj pomo�i u �amac.
347
00:18:53,591 --> 00:18:57,516
Ali ona se nije htjela
odvojiti od svog supruga.
348
00:18:57,595 --> 00:18:59,472
Nikad u �ivotu, rekla je.
349
00:18:59,555 --> 00:19:02,855
"Po�eli smo zajedno i
zavr�it �emo zajedno."
350
00:19:02,934 --> 00:19:04,060
Hrabra djevojka.
351
00:19:04,852 --> 00:19:07,321
Ali ona nije znala,
koliko je kraj bio blizu.
352
00:19:07,396 --> 00:19:08,739
Nisam ni ja znao.
353
00:19:12,610 --> 00:19:15,489
Nova ekspedicija kartografira
mjesto Titanicove olupine,
354
00:19:15,571 --> 00:19:17,573
sa vrlo preciznim detaljima.
355
00:19:17,657 --> 00:19:19,785
Napravljene su nevjerojatne 3D slike,
356
00:19:19,867 --> 00:19:22,256
novo otkrivenih dijelova Titanica.
357
00:19:25,289 --> 00:19:28,543
Tako mo�emo ponovo otkriti,
�to se dogodilo te sudbonosne ve�eri,
358
00:19:28,626 --> 00:19:31,550
prije 100 godina,
na Sjevernoatlantskom oceanu.
359
00:19:34,257 --> 00:19:38,558
00:15 sati, 15. travanj 1912.
360
00:19:38,636 --> 00:19:42,391
35 minuta nakon sudara
sa santom leda,
361
00:19:42,473 --> 00:19:45,522
25-godi�nji telegrafista,
Jack Phillips i njegov pomo�nik,
362
00:19:45,601 --> 00:19:51,574
22-godi�nji Harold Bride,
po�inju slati znakove opasnosti.
363
00:19:52,191 --> 00:19:53,989
Kapetan je do�ao
u kabinu i rekao:
364
00:19:54,068 --> 00:19:57,698
"Udarili smo u santu leda.
Zovite pomo�."
365
00:19:57,780 --> 00:19:59,999
Oni najprije nisu vjerovali,
366
00:20:00,074 --> 00:20:02,076
ali oni su bili profesionalci,
367
00:20:02,159 --> 00:20:06,414
tako da su izvr�ili zadatak
i odmah poku�ali na�i nekoga,
368
00:20:06,497 --> 00:20:08,295
tko bi mogao do�i u pomo�.
369
00:20:08,374 --> 00:20:11,594
Phillips je proveo cijelu
no� za telegrafom.
370
00:20:11,669 --> 00:20:13,763
Po�eo je slati signal
za hitnu pomo�.
371
00:20:13,838 --> 00:20:16,717
Dok je radio svoj posao,
mi smo pravili viceve.
372
00:20:16,799 --> 00:20:18,847
Nismo katastrofu uzeli ozbiljno.
373
00:20:18,926 --> 00:20:20,052
Pravili smo �ale,
374
00:20:20,136 --> 00:20:22,764
a on je pet minuta slao signale.
375
00:20:22,847 --> 00:20:24,565
Onda se vratio kapetan.
376
00:20:24,640 --> 00:20:27,234
Pitao je: �to si poslao?
377
00:20:27,310 --> 00:20:29,233
Phillips je odgovorio: CQD.
378
00:20:29,312 --> 00:20:31,280
Po�alji SOS, rekao sam.
379
00:20:31,355 --> 00:20:32,527
To je novi signal,
380
00:20:32,607 --> 00:20:34,575
a mo�da i posljednja �ansa.
381
00:20:34,650 --> 00:20:36,869
Phillips je promijenio
signal u SOS.
382
00:20:37,653 --> 00:20:42,454
SOS, novi signal za
pomo� brodovima na moru,
383
00:20:42,533 --> 00:20:46,663
se pripisuje modernoj
tehnologiji Titanica.
384
00:20:47,413 --> 00:20:51,668
Signal zvu�i druga�ije od onoga �to
su slali drugi brodovi te no�i.
385
00:20:51,751 --> 00:20:56,848
Obi�ni stari oda�ilja� je
imao vrlo �kripav zvuk.
386
00:21:02,386 --> 00:21:04,855
Onaj �to je imao Titanic,
je vrlo sli�an dana�njima.
387
00:21:08,684 --> 00:21:13,906
Dakle, me�u svim
poslanim signalima,
388
00:21:13,981 --> 00:21:16,530
vamo i tamo,
389
00:21:16,609 --> 00:21:19,408
ovaj signal zvu�i druga�ije.
390
00:21:19,487 --> 00:21:23,833
I to je bio samrtni krik Titanica,
koji je nadja�ao sve ostale.
391
00:21:23,908 --> 00:21:26,957
Moralo je biti vrlo
zastra�uju�e to �uti.
392
00:21:27,036 --> 00:21:31,291
Taj nepogre�iv signal iznad
svih ostalih, koji ka�e:
393
00:21:31,374 --> 00:21:33,877
Mi umremo.
Do�ite i pomozite nam.
394
00:21:35,044 --> 00:21:36,216
Na palubi
395
00:21:36,295 --> 00:21:38,923
Lightoller i ostali �asnici po�inju
396
00:21:39,006 --> 00:21:41,225
prisiljavati �ene i djecu da se
ukrcaju u �amce za spa�avanje.
397
00:21:42,176 --> 00:21:45,476
Tada sam prvi put shvatio
koliko je o�ajna bila situacija.
398
00:21:45,554 --> 00:21:46,771
Bilo je stra�no.
399
00:21:47,223 --> 00:21:49,567
Samo znam da sam
400
00:21:49,642 --> 00:21:52,236
sve vi�e i vi�e ljudi
morao strpati u �amce,
401
00:21:52,895 --> 00:21:55,068
jer sam znao da �e brod potonuti
402
00:21:55,606 --> 00:21:57,904
i zato �to na brodu nije bilo
vi�e �amaca za spa�avanje,
403
00:21:57,984 --> 00:21:59,907
bit �e u potpunosti ispunjeni.
404
00:22:00,152 --> 00:22:02,075
Donesite �amce na brod!
405
00:22:03,114 --> 00:22:04,991
Donesite �amce na brod!
406
00:22:05,783 --> 00:22:09,333
Titanic je imao dva megafona.
Bili su izra�eni od aluminija.
407
00:22:09,412 --> 00:22:12,211
Oni su obi�no se koriste
kada brod ulazi u luku,
408
00:22:12,540 --> 00:22:16,261
ali te no�i, za vrijeme
zbrke na palubi,
409
00:22:16,335 --> 00:22:21,182
kapetan Smith je zgrabio
megafon i izdavao naredbe.
410
00:22:22,216 --> 00:22:23,934
�uo sam kapetana
dva ili tri puta
411
00:22:24,010 --> 00:22:26,854
kako poziva na megafon
da se donesu �amci.
412
00:22:26,929 --> 00:22:29,352
Pretpostavio sam da je
mislio na brodske stepenice,
413
00:22:29,432 --> 00:22:32,060
zato je naredio da se
tamo donesu �amci.
414
00:22:33,436 --> 00:22:35,689
Kako je situacija
postajala sve o�ajnija,
415
00:22:35,771 --> 00:22:38,274
posada je po�ela ispaljivati
signalne rakete.
416
00:22:39,942 --> 00:22:42,661
Ovo su raketni motori,
417
00:22:42,737 --> 00:22:45,957
koji su se koristili za slanje
svjetlosnih signalnih raketa.
418
00:22:46,532 --> 00:22:49,251
Bilo je rasprava o tome
419
00:22:49,493 --> 00:22:51,370
koju boju su imale
rakete na Titanicu.
420
00:22:51,495 --> 00:22:53,839
Uvijek se tvrdilo da
su sve bile bijele,
421
00:22:54,623 --> 00:22:57,923
ali ovdje vidimo da su
rakete bile raznih boja.
422
00:22:58,335 --> 00:23:01,214
Kada je Titanic ispaljivao
rakete raznih boja,
423
00:23:01,297 --> 00:23:02,844
netko bi mogao misliti,
424
00:23:02,923 --> 00:23:06,848
da je to bio znak neke
tvrtke, a ne hitni slu�aj.
425
00:23:08,054 --> 00:23:11,149
Titanicove rakete su
ostale bez odgovora.
426
00:23:11,724 --> 00:23:15,729
Putnici i posada su ostali
sami na hladnom moru,
427
00:23:15,811 --> 00:23:17,484
da se bore za svoje �ivote.
428
00:23:18,814 --> 00:23:22,239
Bilo je jasno da ako smo
htjeli izbje�i blama�u
429
00:23:22,318 --> 00:23:24,946
time �to smo �amce
smjestili na dizalice,
430
00:23:25,029 --> 00:23:28,078
nismo morali samo riskirati,
nego smo se morali po�uriti.
431
00:23:29,825 --> 00:23:33,045
�amci za spa�avanje su bili u
grupama od �etiri na palubi.
432
00:23:33,954 --> 00:23:35,627
Nakon �to su bili spu�teni u vodu
433
00:23:35,706 --> 00:23:41,008
u�ad, koja je spu�tala �amce
je jednostavno visila dolje.
434
00:23:41,087 --> 00:23:42,760
Kada je Titanic potonuo,
435
00:23:42,838 --> 00:23:46,012
rakete i u�ad su se zapleli
oko ure�aja za spu�tanje.
436
00:23:47,676 --> 00:23:51,397
Titanic je imao vi�e �amaca za
spa�avanje nego je slu�beno potrebno,
437
00:23:51,764 --> 00:23:54,438
ali ne i dovoljno za sve na brodu,
438
00:23:54,934 --> 00:23:57,778
naime za 2.200 ljudi.
439
00:23:58,813 --> 00:24:00,065
Ne smijete zaboraviti
440
00:24:00,147 --> 00:24:02,866
da nije bilo ni dovoljno
�amaca za polovicu ljudi
441
00:24:02,942 --> 00:24:05,445
i da su izgledi za drugu
polovicu u hladnoj vodi,
442
00:24:05,528 --> 00:24:07,030
bili apsolutna nula.
443
00:24:08,322 --> 00:24:10,916
Oni koji su pre�ivjeli zahvaljuju�i
�amacima za spa�avanje,
444
00:24:11,242 --> 00:24:15,167
jasno se sje�aju posljednjih
trenutaka rastanka.
445
00:24:15,704 --> 00:24:17,502
�ene i djeca prvi.
446
00:24:17,623 --> 00:24:21,173
Netko je stalno ponavljao te rije�i.
447
00:24:22,044 --> 00:24:24,263
One su zna�ile moj spas,
448
00:24:24,338 --> 00:24:27,342
ali one su tako�er zna�ile
moj najve�i gubitak,
449
00:24:27,424 --> 00:24:29,563
gubitak mog supruga.
- Po�eli su ukrcavati �amce.
450
00:24:29,635 --> 00:24:32,138
Moj otac je ukrcao bez problema
moju majku i mene u �amac.
451
00:24:32,221 --> 00:24:34,098
Moj otac nije ni�ta rekao.
Nikad ga vi�e nisam vidio.
452
00:24:34,181 --> 00:24:35,478
Pu�io je cigaru.
453
00:24:36,725 --> 00:24:38,398
Stavio nas je u �amac
za spa�avanje i oti�ao.
454
00:24:38,477 --> 00:24:41,401
Dok nas je stavljao u �amac,
plakao je i rekao:
455
00:24:41,480 --> 00:24:45,610
Sve �e biti u redu, mala moja.
Samo idi, ja �u ostati.
456
00:24:46,569 --> 00:24:48,867
Kad je na� �amac krenuo,
poslao mi je poljubac.
457
00:24:50,030 --> 00:24:52,169
To je bio posljednji put,
da sam ga vidjela.
458
00:24:56,996 --> 00:24:59,044
Odjeci posljednjih sje�anja,
459
00:24:59,123 --> 00:25:02,252
su ponekad sa�uvani u
predmetima, prona�enim u dubini.
460
00:25:04,128 --> 00:25:09,885
Ja �uvam predmete
spa�ene iz olupine.
461
00:25:10,885 --> 00:25:13,684
Postoje samo objekti spa�eni
iz neposrednog podru�ja.
462
00:25:13,762 --> 00:25:18,017
Dakle stvari koje su
ba�ene sa, ili iz broda.
463
00:25:18,225 --> 00:25:20,273
Ako se prona�u neki predmeti
464
00:25:20,352 --> 00:25:25,825
neke netaknute stvari, koje
podr�avaju �ivot, kao �to je keramika.
465
00:25:26,108 --> 00:25:28,861
Porculan ostaje dobro o�uvan.
466
00:25:28,944 --> 00:25:30,742
Mogu postojati komadi,
koji su napukli,
467
00:25:30,821 --> 00:25:33,620
ali to ostaje relativno dobro
o�uvano u morskoj vodi.
468
00:25:33,949 --> 00:25:36,452
Metali uglavnom ne.
469
00:25:36,619 --> 00:25:39,793
�eljezo je vrlo sklono koroziji,
470
00:25:39,914 --> 00:25:44,090
dok je legura bakra, kao �to je bronca,
koja se �esto koristi na brodovima,
471
00:25:44,418 --> 00:25:47,922
za zvona i tako,
to ostaje vrlo dobro o�uvano.
472
00:25:48,797 --> 00:25:49,844
Ne smije se zaboraviti
473
00:25:49,924 --> 00:25:53,178
da je Titanic bio
najve�i pokretni objekt,
474
00:25:53,260 --> 00:25:55,683
koji je 1912. godine stvorio �ovjek.
475
00:25:55,763 --> 00:25:57,982
A to zna�i da je
stvarno bio ogroman.
476
00:26:00,309 --> 00:26:02,653
Mnogi predmeti su vrlo veliki,
477
00:26:03,479 --> 00:26:07,154
ali osobne stvari su
manje i vi�e krhke.
478
00:26:08,108 --> 00:26:09,200
Mi smo bili jako sretni
479
00:26:09,276 --> 00:26:13,406
kad smo prona�li papirne
artefakte i tkaninu u olupini.
480
00:26:13,697 --> 00:26:15,665
Razlog za to je da su bili
481
00:26:15,741 --> 00:26:18,836
u ko�nim kov�ezima i torbama.
482
00:26:19,662 --> 00:26:22,085
Zahvaljuju�i za�titi ko�e
483
00:26:22,164 --> 00:26:24,007
oni su dobro o�uvani.
484
00:26:25,084 --> 00:26:29,260
Mo�ete postepeno formirati
sliku o vlasniku tih stvari,
485
00:26:29,338 --> 00:26:31,090
�to je stvarno uzbudljiv trenutak,
486
00:26:31,173 --> 00:26:33,847
jer to takore�i,
vra�a tu osobu u �ivot.
487
00:26:35,427 --> 00:26:38,397
Adolphe Saalfeld je bio
kemi�ar i vlasnik parfimerije,
488
00:26:38,472 --> 00:26:40,725
u Manchesteru u Engleskoj.
489
00:26:41,100 --> 00:26:42,852
Imao je sa sobom mapu
490
00:26:42,935 --> 00:26:47,566
sa 62 ampule novih mirisa,
koje je razvio.
491
00:26:48,190 --> 00:26:52,036
On je pre�ivio, ali parfemi nisu.
492
00:26:52,236 --> 00:26:53,988
Mi smo ih na�li
493
00:26:54,196 --> 00:26:57,746
i tako vratili u �ivot
njegove parfeme.
494
00:26:59,201 --> 00:27:02,045
Dragocjenosti ostaju
495
00:27:02,121 --> 00:27:05,625
dok Titanic tone sve dublje
i dublje u Atlantski ocean.
496
00:27:06,333 --> 00:27:10,383
Titanic je polako tonuo
dva i pol sata.
497
00:27:10,713 --> 00:27:12,010
U posljednjim trenucima,
498
00:27:12,089 --> 00:27:14,717
odjednom je sve i�lo puno br�e.
499
00:27:15,634 --> 00:27:18,183
Za vrijeme spu�tanja �amaca u vodu,
500
00:27:18,512 --> 00:27:20,480
�esto sam jurio prema naprijed
501
00:27:20,556 --> 00:27:22,354
i gledao dolje niz stepenice
502
00:27:22,433 --> 00:27:25,403
tri ili �etiri palube ni�e.
503
00:27:25,894 --> 00:27:29,273
Taj prizor hladne, zelene vode,
504
00:27:29,356 --> 00:27:31,745
koja polako gmizi,
nikada ne�u zaboraviti.
505
00:27:32,693 --> 00:27:35,742
Neka svjetla su sijala na vodi,
506
00:27:35,821 --> 00:27:37,164
ostala su ve� bila pod vodom,
507
00:27:37,239 --> 00:27:39,742
�to je vodi davalo
jezivu transparentnost.
508
00:27:40,743 --> 00:27:42,586
Mogao sam primjetiti
na stepenicama
509
00:27:42,661 --> 00:27:44,208
�to se to�no doga�a,
510
00:27:44,288 --> 00:27:48,088
koliko je Titanic potonuo
i kako brzo tone.
511
00:27:54,256 --> 00:27:56,725
100 godina nakon
potonu�a Titanica,
512
00:27:57,134 --> 00:28:00,013
najpotpunije 3D istra�ivanje
pru�a sliku olupine
513
00:28:00,095 --> 00:28:03,144
i novu perspektivu
pri�ama o potonu�u.
514
00:28:05,100 --> 00:28:08,320
Gotovo dva sata nakon
sudara sa santom leda,
515
00:28:08,729 --> 00:28:12,279
mnogi putnici su jo�
uvijek bili na palubi
516
00:28:12,358 --> 00:28:13,860
iza zatvorenih vrata.
517
00:28:13,942 --> 00:28:16,570
Mogli smo oti�i na
palubu druge klase,
518
00:28:17,029 --> 00:28:19,282
ali do druge klase i me�upalube,
519
00:28:19,365 --> 00:28:23,962
nismo mogli pro�i kroz vrata,
koja vode do palube prve klase.
520
00:28:24,453 --> 00:28:27,002
U tre�oj klasi se osjetio udarac
521
00:28:27,081 --> 00:28:29,960
mnogo te�i, nego u prvoj,
ili drugoj klasi.
522
00:28:30,125 --> 00:28:32,719
Kao rezultat toga, oni
su bili uznemireniji,
523
00:28:32,795 --> 00:28:35,048
nego oni u vi�im klasama.
524
00:28:36,507 --> 00:28:39,135
Oni su tako�er osjetili
kako se paluba po�inje naginjati.
525
00:28:39,635 --> 00:28:43,139
Pitali su se:
Kako se popeti gore?
526
00:28:44,014 --> 00:28:46,563
Uzmi me za ruku.
- Ne mogu.
527
00:28:46,642 --> 00:28:50,567
Re�eno nam je da je bolje da
idemo na palubu prve klase,
528
00:28:50,646 --> 00:28:53,820
tako da bi imali bolju priliku
u�i u �amac za spa�avanje.
529
00:28:54,983 --> 00:28:57,577
Do�i. Slijedi me.
- Dolazim, mama.
530
00:28:57,653 --> 00:29:01,123
Mo�e se popeti do prve klase
samo �eljeznim ljestvama,
531
00:29:01,198 --> 00:29:03,292
koje vode od me�upalube,
532
00:29:03,367 --> 00:29:06,667
a zatim pet, ili �est paluba
do �amaca za spa�avanje.
533
00:29:08,330 --> 00:29:11,584
Kada su putnici tre�e
klase stigli na palubu,
534
00:29:11,667 --> 00:29:12,793
bilo je prekasno.
535
00:29:15,587 --> 00:29:20,514
U 02:00 sati, postojao je jo�
samo jedan �amac za spa�avanje.
536
00:29:22,636 --> 00:29:24,764
Kako bi se izbjeglo naguravanje,
537
00:29:24,847 --> 00:29:26,975
posada je prekri�ila ruke.
538
00:29:27,057 --> 00:29:28,980
�asnik Lightoller je
izvukao revolver
539
00:29:29,059 --> 00:29:31,187
i ispalio metak upozorenja u zrak.
540
00:29:33,689 --> 00:29:35,862
Onda je do�ao posljednji �amac.
541
00:29:36,483 --> 00:29:39,783
Neka vrsta sa sklopivim stranama,
542
00:29:39,862 --> 00:29:42,786
koji je le�ao naopako
u odjelu za �asnike.
543
00:29:42,865 --> 00:29:45,118
Hajde, de�ki, ovamo.
Odnesimo ovo.
544
00:29:45,200 --> 00:29:46,793
Posljednji �amac za spa�avanje
545
00:29:46,869 --> 00:29:49,622
bio je sklopivi �amac,
ispod prvog dimnjaka.
546
00:29:49,705 --> 00:29:53,130
Tamo su bila jo� �etiri pomo�na �amca,
koje je White Star stavio na raspolaganje,
547
00:29:53,208 --> 00:29:55,427
koji su bili dodani onima,
koji su bili zakonski potrebni.
548
00:29:55,502 --> 00:29:57,755
I �to je jo� va�nije,
oni nisu bili ispod dizalica,
549
00:29:57,838 --> 00:29:59,966
nego su bili na palubi iznad,
550
00:30:00,048 --> 00:30:02,221
izravno ispod prvog dimnjaka.
551
00:30:02,718 --> 00:30:03,890
Brzo, ovamo.
552
00:30:03,969 --> 00:30:05,141
Povuci to u�e. Prere�i ga.
553
00:30:05,220 --> 00:30:06,893
Ima li netko no�?
554
00:30:07,222 --> 00:30:08,485
Jedan mornar po imenu Hemming,
555
00:30:08,557 --> 00:30:10,980
s kojim sam �esto plovio,
556
00:30:11,059 --> 00:30:14,108
mi smo oslobodili �amac
i bacili ga u vodu,
557
00:30:14,188 --> 00:30:16,361
koja je sada ve� bila
60 cm iznad palube.
558
00:30:16,440 --> 00:30:17,862
Hajde, guraj.
559
00:30:19,234 --> 00:30:20,577
Evo dolazi.
560
00:30:22,029 --> 00:30:23,201
On ide.
561
00:30:23,280 --> 00:30:24,452
Svjetla.
562
00:30:25,824 --> 00:30:28,577
U kaoti�nim posljednjim trenucima
spu�tanja u vodu zadnjih �amaca,
563
00:30:28,744 --> 00:30:32,044
jedan �asnik je pucao u masu putnika
564
00:30:32,206 --> 00:30:35,927
i ubio dvoje ljudi, prije
nego �to je pucao u sebe.
565
00:30:37,586 --> 00:30:40,305
Neki misle da je to bio
�asnik William Murdoch.
566
00:30:42,049 --> 00:30:44,222
Gospodin Murdoch je
bio na desnom boku.
567
00:30:44,635 --> 00:30:46,262
Ja sam bio na
zadnjoj strani broda.
568
00:30:46,803 --> 00:30:49,773
Murdoch je bio �asnik
palube Titanica.
569
00:30:49,932 --> 00:30:54,187
On je bio zapovjednik
u vrijeme nesre�e.
570
00:30:55,270 --> 00:30:58,274
Murdoch je bio poznat kao
uravnote�en i pouzdan pomorac.
571
00:30:58,690 --> 00:31:01,159
Ali njegove akcije su nejasne.
572
00:31:02,194 --> 00:31:04,037
Ve�ina svjedoka se sla�u
573
00:31:04,112 --> 00:31:06,206
da su hici ispaljeni u gomilu
574
00:31:08,033 --> 00:31:09,285
i da je jedan �asnik
izvr�io samoubojstvo,
575
00:31:11,161 --> 00:31:14,791
ali identitet tog
�asnika ostaje misterij.
576
00:31:15,707 --> 00:31:17,801
Je li Murdoch umro
izvr�avaju�i svoju du�nost?
577
00:31:18,210 --> 00:31:20,713
Ili je on taj, koji je
pucao u dva putnika,
578
00:31:20,796 --> 00:31:22,844
a potom po�inio samoubojstvo?
579
00:31:24,174 --> 00:31:26,393
Jedan istra�iva�
smatra da 3D snimke
580
00:31:26,468 --> 00:31:27,720
pru�aju nove dokaze.
581
00:31:28,554 --> 00:31:30,272
Ako pogledamo olupinu,
582
00:31:30,556 --> 00:31:34,777
vidimo da su dve prednje
dizalice jo� uvijek na brodu,
583
00:31:35,310 --> 00:31:36,778
koje su lijevo i desno.
584
00:31:36,979 --> 00:31:40,574
Za dizalicu lijevo je bio
odgovoran �asnik Lightoller
585
00:31:40,691 --> 00:31:44,070
i ona je jo� u
izvu�enom polo�aju.
586
00:31:44,236 --> 00:31:45,579
To zna�i da
587
00:31:45,654 --> 00:31:48,783
je on spustio posljednji
�amac za spa�avanje u vodu
588
00:31:48,865 --> 00:31:51,038
i ostavio na vanjskoj
strani broda.
589
00:31:52,494 --> 00:31:53,871
Ali na desnoj starni
590
00:31:53,954 --> 00:31:58,050
je bila dizalica,
ispod koje je Murdovh stajao,
591
00:31:58,125 --> 00:32:00,127
a to zna�i da je bio spreman
592
00:32:00,210 --> 00:32:02,929
spustiti drugi �amac u vodu.
593
00:32:03,839 --> 00:32:06,809
Drugi �asnik Lightoller je rekao
594
00:32:06,883 --> 00:32:11,229
da je vidio Murdocha,
koji je radio na konopcima
595
00:32:11,305 --> 00:32:13,899
i poku�ao sklopiti posljednji
�amac za spa�avanje,
596
00:32:13,974 --> 00:32:15,692
kada ga je progutala voda.
597
00:32:16,685 --> 00:32:18,107
Ja sam bio posljednji �ovjek
598
00:32:18,186 --> 00:32:20,689
i posljednji �asnik, koji
je vidio gospodina Murdocha.
599
00:32:21,189 --> 00:32:25,035
Poku�ao je spustiti �amac
u vodu na desnoj strani broda.
600
00:32:25,110 --> 00:32:26,407
Te�ko je radio
601
00:32:26,486 --> 00:32:29,660
i pomogao spu�tanje �amca.
602
00:32:30,115 --> 00:32:32,994
Druga obja�njenja su
apsolutno neto�na.
603
00:32:33,076 --> 00:32:36,546
Gospodin Murdoch je umro kao
�ovjek, koji je vr�uo svoju du�nost.
604
00:32:40,876 --> 00:32:42,253
Ova ko�na torba
605
00:32:42,336 --> 00:32:45,590
s inicijalima W.M. je
prona�ena u ostacima.
606
00:32:47,090 --> 00:32:50,060
Ona sadr�i �asni�ku dugmad
607
00:32:50,135 --> 00:32:51,933
�etku za cipele i lulu.
608
00:32:54,348 --> 00:32:57,227
Mnogi vjeruju da je ova torba
pripadala Williamu Murdochu.
609
00:32:59,019 --> 00:33:00,692
Vidite da je vrlo krhka,
610
00:33:00,771 --> 00:33:07,655
ali mo�emo oja�ati
stanice uljem ili voskom.
611
00:33:07,736 --> 00:33:11,286
Za to mo�ete koristiti
razli�ite materijale,
612
00:33:11,365 --> 00:33:12,833
da to stabilizirate
613
00:33:12,908 --> 00:33:15,081
i mo�da zadr�ite dio forme.
614
00:33:15,911 --> 00:33:18,255
Lula, koju Murdoch
dr�i na ovoj slici,
615
00:33:18,330 --> 00:33:20,332
je ista, koju smo na�li u torbi.
616
00:33:20,916 --> 00:33:24,841
Dugmad odgovaraju onima, koje je
Murdoch nosio na svom mantilu.
617
00:33:26,338 --> 00:33:29,057
Inicijali W.M. su njihovi,
618
00:33:29,132 --> 00:33:31,351
ali mogu odgovarati i vi�e
od desetak drugih ljudi,
619
00:33:31,426 --> 00:33:33,099
koji su bili na Titanicu.
620
00:33:33,595 --> 00:33:35,689
Postoje mnoge stvari
koje nikada ne�emo znati,
621
00:33:35,764 --> 00:33:38,643
ali to ne umanjuje
vrijednost artefakta.
622
00:33:38,725 --> 00:33:42,605
Sam artefakt je do�ivio
povijesno iskustvo,
623
00:33:42,771 --> 00:33:46,696
jer je bio na Titanicu,
smje�tenom 4 km duboko
624
00:33:46,775 --> 00:33:50,245
i pre�ivio, to je puno.
625
00:33:52,364 --> 00:33:56,540
U 2:17 sati, Titanic �alje
svoju posljednju radio poruku,
626
00:33:56,618 --> 00:33:59,292
a kapetan Smith daje
svoju posljednju naredbu.
627
00:33:59,788 --> 00:34:02,462
Ljudi, sada se
spa�avajte, tko mo�e.
628
00:34:06,962 --> 00:34:09,340
Krma Titanica je postala pozornica
629
00:34:09,423 --> 00:34:12,347
posljednje, o�ajni�ke
ljudske tragedije.
630
00:34:14,720 --> 00:34:18,065
Za vrijeme prvih sati katastrofe,
631
00:34:18,140 --> 00:34:20,984
voda je stalno tekla na pramac
632
00:34:21,059 --> 00:34:24,609
i malo po malo pramac
je gubio pogosku snagu.
633
00:34:25,439 --> 00:34:27,487
To je bila situacija
634
00:34:27,566 --> 00:34:32,037
da je pramac izgubio
svoju snagu, a krma
635
00:34:32,112 --> 00:34:36,208
zahvaljuju�i poznatoj
vodonepropusnoj za�titi,
636
00:34:36,283 --> 00:34:37,751
je zadr�ala svoj pogon.
637
00:34:39,327 --> 00:34:41,466
Bilo je jo� stotine
ljudi na brodu.
638
00:34:41,538 --> 00:34:43,540
Pogledao sam dolje
sa �asni�kog odjela,
639
00:34:43,623 --> 00:34:47,253
gdje smo stajali, a brod
je iznenada potonuo dolje.
640
00:34:47,335 --> 00:34:50,088
More je preplavilo i
uzelo sve sa sobom.
641
00:34:50,881 --> 00:34:52,883
Mnogi su se na mjestu utopili.
642
00:34:53,300 --> 00:34:55,553
Svi su instinktivno po�eli
643
00:34:55,635 --> 00:34:58,229
puzati prema stra�njem
dijelu broda.
644
00:34:58,305 --> 00:34:59,932
To je samo odga�alo njihovu smrt,
645
00:35:00,015 --> 00:35:02,017
a stopa pre�ivljavanja
se nije popravila
646
00:35:02,100 --> 00:35:04,353
usred masovne borbe.
647
00:35:08,774 --> 00:35:10,868
100 godina nakon
potonu�a Titanica,
648
00:35:10,942 --> 00:35:13,786
pod ledenim vodama
sjevernog Atlantika,
649
00:35:13,862 --> 00:35:20,211
3D kamere snimaju slike visoke rezolucije,
najpoznatije svjetske brodske olupine.
650
00:35:22,996 --> 00:35:26,967
Kratko nakon 2:00 sata,
15. travnja 1912. godine,
651
00:35:27,042 --> 00:35:28,965
drugi �asnik Lightoller,
je jedan od posljednjih,
652
00:35:29,044 --> 00:35:30,967
koji je napustio brod,
653
00:35:31,046 --> 00:35:33,925
dok nije potonuo na morsko dno.
654
00:35:36,134 --> 00:35:38,683
Stajao sam na vrhu
�asni�kog odjela
655
00:35:38,762 --> 00:35:40,605
i ni�ta vi�e nismo mogli u�initi.
656
00:35:40,680 --> 00:35:41,977
Brod je tonuo,
657
00:35:42,057 --> 00:35:44,810
a ja sam se okrenuo i zaronio.
658
00:35:46,853 --> 00:35:48,196
Kad sam zaronio u vodu,
659
00:35:48,271 --> 00:35:50,774
to je bilo kao da se tisu�u
no�eva zabilo u moje tijelo.
660
00:35:51,191 --> 00:35:55,367
Temperatura vode je
bila minus dva stupnja.
661
00:35:56,738 --> 00:35:58,331
U trenutku prije nego
�to sam zaronio,
662
00:35:58,406 --> 00:36:00,249
tu su, tako re�i bila dva broda.
663
00:36:00,617 --> 00:36:03,917
Jedan koji je plutao i jedan
koji ne ostaje na vodi.
664
00:36:04,246 --> 00:36:07,591
Oni su se dr�ali jedan za
drugoga, nekom vrstom membrane,
665
00:36:07,666 --> 00:36:09,714
koja je kona�no pukla.
666
00:36:11,086 --> 00:36:15,011
Pramac je potonuo na morsko dno
667
00:36:15,257 --> 00:36:17,510
pri �emu je bio tako duboko,
668
00:36:17,592 --> 00:36:20,266
da je sidro, koje je obi�no
visoko iznad povr�ine vode,
669
00:36:20,345 --> 00:36:22,347
sada bilo blizu dna.
670
00:36:26,101 --> 00:36:28,854
3D slike ove ekspedicije,
671
00:36:28,937 --> 00:36:32,612
bacaju novo svjetlo na
posljednje trenutke Titanica.
672
00:36:35,527 --> 00:36:37,074
Bio sam povu�en pod vodu,
673
00:36:37,153 --> 00:36:41,283
onda opet prema re�atkama
brodske ograde,
674
00:36:41,366 --> 00:36:43,368
koja je vodila do kotlovnice.
675
00:36:43,451 --> 00:36:44,839
To�no kod re�etke
676
00:36:44,911 --> 00:36:47,460
voda me je pritisnula
i nisam mogao nikud.
677
00:36:48,123 --> 00:36:51,377
Tada je do�lo do eksplozije.
678
00:36:51,459 --> 00:36:53,882
Mislim da su eksplodirali kotlovi.
679
00:36:56,047 --> 00:36:58,141
Bio je to strahovit
nalet zraka i vode
680
00:36:58,216 --> 00:36:59,934
i ja sam bio ba�en kroz zrak.
681
00:37:00,176 --> 00:37:02,520
Lightoller je bio
pritisnut na re�etke,
682
00:37:02,596 --> 00:37:05,065
a onda je bio otpuhan
683
00:37:05,140 --> 00:37:07,609
toplim zrakom, koji je do�ao
iz unutra�njosti broda.
684
00:37:07,809 --> 00:37:09,527
Neki ljudi sumnjaju u to.
685
00:37:09,769 --> 00:37:12,818
Kad sam vidio 3D slike,
odmah sam me�to primijetio.
686
00:37:12,898 --> 00:37:17,404
Stupovi re�etke su bili
savijeni prema van
687
00:37:17,485 --> 00:37:20,204
kao da ih je ne�to
gurnulo iznutra.
688
00:37:22,449 --> 00:37:25,749
Taj trodimenzionalni pogled
689
00:37:25,827 --> 00:37:28,250
nam je pomogao da potvrdimo
Lightollerovu pri�u.
690
00:37:28,997 --> 00:37:31,375
Zapravo, bio sam
pritisnut uz rub,
691
00:37:31,458 --> 00:37:33,552
prije nego �to sam kona�no
do�ao do sklopivog �amca,
692
00:37:33,627 --> 00:37:37,097
koji je bio pokrenut
iz �asni�kog odjela.
693
00:37:37,172 --> 00:37:38,890
I to me je odr�alo.
694
00:37:39,549 --> 00:37:40,641
On to jo� ne shva�a,
695
00:37:40,717 --> 00:37:43,812
ali prvi dimnjak je ubrzo pao.
696
00:37:44,262 --> 00:37:47,061
Da nije do�ao do
�amca za spa�avanje
697
00:37:47,599 --> 00:37:49,442
i oti�ao sa tog mjesta,
698
00:37:50,018 --> 00:37:52,942
on bi bio jo� jedna
�rtva tog dimnjaka,
699
00:37:53,021 --> 00:37:57,026
koji se sru�io tijekom potonu�a
i povukao vi�e ljudi sa sobom.
700
00:38:00,737 --> 00:38:03,741
Dimnjak je te�io 50 tona
701
00:38:03,823 --> 00:38:05,871
i pao velikim udarom u vodu.
702
00:38:06,368 --> 00:38:09,121
Za malo je proma�io �amac,
za koji smo se dr�ali.
703
00:38:10,246 --> 00:38:11,839
Bilo je dosta ljudi,
koji su bili time pogo�eni.
704
00:38:12,791 --> 00:38:14,043
Slijede�e �ega se sje�am,
705
00:38:14,167 --> 00:38:16,795
bio je komad u�eta, koji je
bio pri�vr��en za �amac,
706
00:38:16,878 --> 00:38:19,006
udaljen oko 30 metara od broda.
707
00:38:19,631 --> 00:38:21,133
Val padaju�eg dimnjaka
708
00:38:21,216 --> 00:38:23,139
nas je sve podigao u zrak
709
00:38:23,218 --> 00:38:25,437
i odbacio daleko od broda.
710
00:38:26,221 --> 00:38:29,316
Nekoliko drugih se pentralo
na skliskom dnu �amca
711
00:38:29,891 --> 00:38:32,940
i od tamo sam gledao
kako Titanic tone.
712
00:38:34,688 --> 00:38:37,407
Dok sam gledao,
krma se dalje diztala,
713
00:38:37,482 --> 00:38:39,075
dok nije stajala uspravno u vodi.
714
00:38:40,527 --> 00:38:42,871
Tada se �ula neka vrsta urlika
715
00:38:42,946 --> 00:38:45,244
kada su padali te�ki kotlovi sa mjesta
716
00:38:45,323 --> 00:38:47,325
i razbijali sve popre�ne pregrade
717
00:38:47,409 --> 00:38:49,582
i sve �to je bilo na putu.
718
00:38:51,454 --> 00:38:55,379
U 3D slikama, se ti urezi
719
00:38:55,458 --> 00:38:57,677
mogu po prvi put jasno vidjeti.
720
00:38:58,461 --> 00:39:01,806
Oni ukazuju na to da su kotlovi
bili vru�i, kad je brod potonuo.
721
00:39:02,716 --> 00:39:04,889
Mo�da su bili grijani,
ili da bi ubrzali brod,
722
00:39:04,968 --> 00:39:07,266
ili su bili grijani nakon sudara,
723
00:39:07,345 --> 00:39:10,724
da bi i dalje snabdjevali
brod strujom.
724
00:39:12,809 --> 00:39:15,688
Do tog trenutka, on je
osvjetljen plutao na moru.
725
00:39:15,770 --> 00:39:18,114
Svi redovi svjetala su
svjetlili bez iznimke.
726
00:39:18,732 --> 00:39:20,200
Kada su kotlovi otpali,
727
00:39:20,275 --> 00:39:23,199
brod je u jednom
trenutku ostao u tami,
728
00:39:23,278 --> 00:39:28,034
ali veliki crni obris
je i dalje jasno vidljiv.
729
00:39:29,117 --> 00:39:31,461
Krma se polako vratila gore
730
00:39:35,040 --> 00:39:37,884
a zatim, prili�no tiho,
ali sve br�e
731
00:39:39,044 --> 00:39:42,639
brod je skliznuo
ispod vode i nestao.
732
00:39:44,507 --> 00:39:45,633
Kako je nestao,
733
00:39:46,134 --> 00:39:48,102
svi oko mene na �amcu,
734
00:39:48,470 --> 00:39:52,395
koji su to jedva mogli vjerovati,
samo su rekli: "On je nastao".
735
00:39:54,309 --> 00:39:56,732
Kada je brod potonuo,
pre�ivjeli na �amcima,
736
00:39:56,811 --> 00:39:59,485
su bili konfrontirani s
jednim moralnim pitanjem.
737
00:40:01,441 --> 00:40:03,489
Vjerojatno je moglo biti
tisu�e ljudi u vodi
738
00:40:03,568 --> 00:40:05,241
i sada stotine vri�te za pomo�.
739
00:40:05,320 --> 00:40:06,663
�to radi� tu?
740
00:40:07,447 --> 00:40:11,418
Neki su i�li natrag pokupiti ljude,
741
00:40:12,285 --> 00:40:15,789
ali svatko je osje�ao
da �e on biti pokopani.
742
00:40:15,914 --> 00:40:17,461
Bilo ih je previ�e
743
00:40:17,540 --> 00:40:20,009
i �amci za spa�avanje su
ostali tamo gdje su bili.
744
00:40:21,044 --> 00:40:22,717
Bilo je grozno
745
00:40:22,796 --> 00:40:24,594
slu�ati vri�tanje i plakanje,
dok je brod tonuo.
746
00:40:25,507 --> 00:40:27,180
Nikad nisam �ula ni�ta sli�no.
747
00:40:27,300 --> 00:40:30,645
Napola prazan �amac za spa�avanje,
bio je oko 100 metara udaljen
748
00:40:30,720 --> 00:40:32,108
i nije nikad do�ao.
749
00:40:32,180 --> 00:40:34,854
Kako ljudi nisu mogli
reagirati na ovo urlikanje?
750
00:40:35,892 --> 00:40:38,941
Mo�da mnogi ljudi nisu
znali �to treba u�initi,
751
00:40:39,020 --> 00:40:42,741
ili su znali da ne mogu
ni�ta vi�e u�initi.
752
00:40:42,816 --> 00:40:45,285
Mnogi ljudi su donijeli odluku,
753
00:40:45,360 --> 00:40:47,863
a za druge je odluka done�ena.
754
00:40:50,532 --> 00:40:52,409
Mnogi su umrli od hladno�e
755
00:40:52,867 --> 00:40:55,746
i �inilo se beskrajno dugo,
prije nego �to je svanuo dan.
756
00:40:56,538 --> 00:40:58,506
Bili smo potpuno mokri
i stajali do koljena
757
00:40:58,581 --> 00:41:00,549
u hladnoj vodi na
na�em prevrnutom �amcu.
758
00:41:01,042 --> 00:41:02,760
Iskreno, mislim da nitko od nas
759
00:41:02,836 --> 00:41:04,088
nije o�ekivao da �e
ugledati svjetlo dana.
760
00:41:05,880 --> 00:41:07,882
No� je bila gorko hladna
761
00:41:08,383 --> 00:41:12,058
i bilo je sve hladnije,
do izlaska sunca.
762
00:41:12,303 --> 00:41:14,431
Najhladnije i najmra�nije vrijeme.
763
00:41:14,556 --> 00:41:16,399
Pomo� se �inila nemogu�om.
764
00:41:17,058 --> 00:41:18,810
Zvijezde su polako nestale
765
00:41:18,893 --> 00:41:20,019
i umjesto njih se pojavio
766
00:41:20,103 --> 00:41:23,073
ru�i�asti sjaj novog dana.
767
00:41:24,816 --> 00:41:30,994
1496 putnika Titanica,
nije vidjelo izlazak sunca.
768
00:41:32,782 --> 00:41:36,412
Sto godina kasnije,
3D slike nam pokazuju,
769
00:41:36,494 --> 00:41:38,622
do najmanjeg detalja,
770
00:41:38,705 --> 00:41:40,378
kako ih je brod
ostavio na cjedilu.
771
00:41:41,875 --> 00:41:43,343
I mo�emo bolje razumjeti,
772
00:41:43,418 --> 00:41:46,262
�to se dogodilo u
posljednjim danima i satima.
773
00:41:48,590 --> 00:41:49,887
Ne treba biti jedan od onih,
774
00:41:49,966 --> 00:41:54,346
koji roni 4 km podmornicom u
dubinu, da bi vidio ovu olupinu.
775
00:41:54,554 --> 00:41:59,936
Sada svi mogu vidjeti
Titanic u 3D snimkama.
776
00:42:00,143 --> 00:42:03,738
Mo�e se vidjeti koliko
je velik brod.
777
00:42:03,855 --> 00:42:07,280
Mo�e se vidjeti dubina.
778
00:42:07,567 --> 00:42:09,786
Mo�e se sve to�no vidjeti.
779
00:42:12,530 --> 00:42:14,874
Gotovo devet sati nakon sudara,
780
00:42:14,949 --> 00:42:19,204
samo 712 od 2.200 ljudi na brodu,
781
00:42:19,287 --> 00:42:21,540
je spa�eno iz ledenog Atlantika.
782
00:42:22,749 --> 00:42:25,969
Kad je napokon svanuo dan, ve�ina
nas je jo� uvijek bila na oprezu
783
00:42:27,086 --> 00:42:30,807
i mi iz prevrnutog �amca smo
preba�eni na �amac za spa�avanje.
784
00:42:31,507 --> 00:42:33,305
U pol bijelog dana
785
00:42:33,384 --> 00:42:36,763
Carpathia je do�la prema nama.
786
00:42:37,388 --> 00:42:40,562
Ne moram vam re�i koliko
je to bio dobrodo�ao prizor.
787
00:42:42,268 --> 00:42:45,738
On je polako kru�io oko nas i
izvukao jedan po jedan �amac.
788
00:42:50,735 --> 00:42:53,488
Iako su putnici bili spa�eni
789
00:42:53,905 --> 00:42:57,455
njihovi posjedi su postali
dio na�e povijesti.
790
00:42:58,534 --> 00:43:01,287
Danas bi predmeti
prona�eni u olupini,
791
00:43:01,746 --> 00:43:04,295
dali novi glas onima,
koji su pre�ivjeli
792
00:43:04,791 --> 00:43:06,338
i onima, koji nisu pre�ivjeli.
793
00:43:07,085 --> 00:43:09,634
Mislim da ih to vra�a u �ivot.
794
00:43:09,796 --> 00:43:11,594
To je na�in da se po�tuje
njihova ostav�tina,
795
00:43:11,673 --> 00:43:12,674
tako da oni nisu zaboravljeni.
796
00:43:12,757 --> 00:43:14,600
To jo� uvijek poku�ava otkriti
797
00:43:14,676 --> 00:43:19,147
kakvi su bili i to
sto godina kasnije.
798
00:43:20,181 --> 00:43:22,900
Iako je Titanic kona�no
799
00:43:22,976 --> 00:43:25,695
prona�ao odmori�te
na morskom dnu,
800
00:43:26,104 --> 00:43:30,530
to �e uvijek biti mjesto,
sa svojim pri�ama,
801
00:43:30,608 --> 00:43:35,660
zahvaljuju�i vezi koju osje�amo
prema onome �to zna�i u na�im srcima.
802
00:43:35,738 --> 00:43:39,959
To �e uvijek biti posebno
mjesto, koje �e ljudi pamtiti.
803
00:43:40,034 --> 00:43:42,662
Ba� kao �to se
sje�amo drugih mjesta,
804
00:43:42,745 --> 00:43:45,544
gdje su se doga�ale velike,
a ponekad stra�ne stvari.
805
00:43:47,125 --> 00:43:50,550
Na kraju su svi bili
sigurni na brodu.
806
00:43:51,212 --> 00:43:53,806
I sa 700 pre�ivjelih te no�i,
807
00:43:54,173 --> 00:43:58,644
okrenuo se od tog tragi�nog
mjesta i otplovio za New York.
808
00:44:01,644 --> 00:44:05,644
Preuzeto sa www.titlovi.com
64817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.