Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,160 --> 00:01:23,709
Een best schip, Caroline.
Indrukwekkend.
2
00:01:23,960 --> 00:01:26,713
Een kapitein kun je aan zijn schip
herkennen.
3
00:01:27,360 --> 00:01:31,911
In dat geval is kapitein Onedin
onze man.
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,920
Dat denk ik ook, Henry.
5
00:01:41,160 --> 00:01:45,312
Naar Brazili�, zegt u?
- De Amazone, om precies te zijn.
6
00:01:45,560 --> 00:01:50,588
Daar zijn we bekend, h� Mrs Maudsley?
Geen prettige herinneringen zijn dat.
7
00:01:51,560 --> 00:01:55,917
U laadt alleen voor de terugreis,
maar we betalen de hele reis.
8
00:01:56,160 --> 00:01:58,913
Wat is de lading?
- Zwart goud.
9
00:01:59,160 --> 00:02:01,913
Pardon?
- Rubber.
10
00:02:04,360 --> 00:02:09,309
Mr Wickham werkt voor dr Hooker
van de botanische tuinen in Kew.
11
00:02:09,560 --> 00:02:15,715
Dr Hooker is de man die de kinine
hierheen heeft gehaald.
12
00:02:15,960 --> 00:02:20,317
Hij is ook beroemd om zijn reusachtige
azalea's en rhodondendrons.
13
00:02:20,560 --> 00:02:25,714
En nu wilt u de rubberboom
transplanteren. In India?
14
00:02:26,960 --> 00:02:28,712
Ik zal het maar zeggen.
15
00:02:28,960 --> 00:02:33,112
Het duurt niet lang meer voordat
elke industrie, machine of schip...
16
00:02:33,360 --> 00:02:36,318
...gebruik maakt van rubber.
- Zo belangrijk?
17
00:02:36,560 --> 00:02:42,715
Ja, maar door de commerci�le handel
en het onbekwaam tappen...
18
00:02:42,960 --> 00:02:44,916
...dreigt de boom uit te sterven.
19
00:02:45,160 --> 00:02:49,119
Er zijn al gebieden waar de bomen
uitgeput zijn.
20
00:02:49,360 --> 00:02:51,920
Waardeloos.
- Ja.
21
00:02:52,160 --> 00:02:56,517
We zullen rubberplantages in India
moeten ontwikkelen...
22
00:02:56,760 --> 00:03:00,719
...waar we geregeld kunnen oogsten.
Net als bij een wijngaard.
23
00:03:00,960 --> 00:03:05,112
Er is ��n maar.
De Braziliaanse overheid...
24
00:03:05,360 --> 00:03:10,309
...beschermt haar zwarte goud
heel nauwlettend.
25
00:03:10,560 --> 00:03:13,711
Er rust een embargo op de export
van rubberzaad.
26
00:03:13,960 --> 00:03:20,308
Het zaad kunnen we zelf verzamelen.
- Ik ben reder, geen zaadplukker.
27
00:03:21,160 --> 00:03:27,918
Dat hoeft u ook niet te doen, kapitein.
Als u het maar het land uit smokkelt.
28
00:03:28,160 --> 00:03:32,711
En de plaatselijke autoriteiten?
- Ik ken daar een aantal mensen.
29
00:03:32,960 --> 00:03:36,509
U wordt per zaadje betaald.
- Hoeveel?
30
00:03:36,760 --> 00:03:41,515
15 pond per duizend. Met het geld
voor de reis is dat een aardige winst.
31
00:03:41,760 --> 00:03:44,320
Ik maak nu al een aardige winst.
32
00:03:44,560 --> 00:03:48,519
Ik zit echt niet te wachten
op zo'n waagstuk.
33
00:03:48,960 --> 00:03:51,520
U bewijst uw land er een dienst mee.
34
00:03:51,760 --> 00:03:55,912
Dat is meer voor hen die patriottische
gevoelens koesteren.
35
00:03:57,160 --> 00:04:03,110
En dat is uw laatste woord?
- Ik ben bang van wel, Mr Wickham.
36
00:04:07,160 --> 00:04:14,111
Brave Charlotte, lieve meid.
- Ben je vandaag jarig?
37
00:04:15,160 --> 00:04:17,116
James is er.
38
00:04:17,960 --> 00:04:19,712
Goedemiddag, James.
39
00:04:28,760 --> 00:04:30,910
U redt me alweer.
40
00:04:42,960 --> 00:04:46,316
Ik dacht dat je naar de Cara��ben ging,
Fogarty.
41
00:04:46,560 --> 00:04:50,519
Ja, maar er kwam iets tussen.
42
00:04:51,560 --> 00:04:53,312
Toch wel winstgevend?
43
00:04:56,360 --> 00:05:00,319
Caroline, Elizabeth. Opschieten,
anders verbranden de scones.
44
00:05:00,560 --> 00:05:02,915
Robert, breng jij de taart binnen?
45
00:05:10,560 --> 00:05:15,918
James, je mag haar best eens verwennen.
- Ze gaat steeds meer op u lijken.
46
00:05:16,960 --> 00:05:18,916
Dat zal ze leuk vinden.
47
00:05:21,960 --> 00:05:24,918
Zit u soms op vracht te wachten,
kapitein Forgarty?
48
00:05:26,160 --> 00:05:27,912
Nee, de plannen zijn veranderd.
49
00:05:29,360 --> 00:05:31,112
We zijn klaar.
50
00:05:31,360 --> 00:05:35,319
Kapitein Baines, vertelt u ons eens
over uw avonturen.
51
00:05:36,560 --> 00:05:42,237
Daar zijn we dan. Charlotte mag
de verjaardagskaarsjes uitblazen.
52
00:05:45,360 --> 00:05:47,112
Verjaardag?
53
00:05:52,360 --> 00:05:56,319
Charlotte is jarig.
- James, Anne is dood.
54
00:05:56,560 --> 00:06:01,714
De levenden hebben je liefde nodig.
- Elizabeth heeft gelijk.
55
00:06:01,960 --> 00:06:06,511
Zo kan dat arme kind nooit
haar verjaardag vieren.
56
00:06:12,960 --> 00:06:19,513
Soms denk ik dat hij haar haat.
- Welnee, mevrouw. Alleen vandaag.
57
00:06:19,760 --> 00:06:23,912
Hij misgunt dat wurm haar leven.
- Dat zeg je toch niet, Sarah?
58
00:06:24,160 --> 00:06:30,918
Het is de waarheid.
Ik heb er zoveel moeite voor gedaan.
59
00:06:31,160 --> 00:06:35,119
Dan had je dat niet moeten doen.
Had het zo gelaten.
60
00:06:35,360 --> 00:06:37,112
Luister eens, Elizabeth...
61
00:06:37,360 --> 00:06:41,717
Excuseer me, ik ga even naar Mr Onedin.
62
00:06:42,360 --> 00:06:44,920
Laten we haar verjaardag
nu niet bederven.
63
00:06:45,160 --> 00:06:50,109
Miss Biddulph, helpt u Charlotte
even met de kaarsjes?
64
00:07:00,960 --> 00:07:02,916
Dit zocht ik.
65
00:07:03,160 --> 00:07:05,913
Een parasol moet je hebben
in de Amazone.
66
00:07:06,160 --> 00:07:10,517
Wat enig.
- Albert heeft hem voor me meegenomen.
67
00:07:10,760 --> 00:07:13,718
Je mist hem, h�?
- Nee hoor.
68
00:07:14,760 --> 00:07:18,309
Soms, als er een verhaardag is,
zoals vandaag.
69
00:07:19,160 --> 00:07:22,516
Je hebt je doel bereikt.
- Mijn doel?
70
00:07:22,760 --> 00:07:25,320
James is toch van gedachten
veranderd?
71
00:07:25,560 --> 00:07:31,317
Omdat hij toch naar de Amazone gaat?
- James is geen familieman.
72
00:07:31,560 --> 00:07:34,313
En vooral als het om onze familie gaat.
73
00:07:34,560 --> 00:07:38,712
Eigenlijk zou hij moeten trouwen.
Ze moet wel bijzonder zijn.
74
00:07:38,960 --> 00:07:42,111
lemand die hem troost,
maar niet bij hem uithuilt.
75
00:07:42,360 --> 00:07:46,114
lemand met een eigen wil, zoals...
- Zijn overleden vrouw?
76
00:07:49,360 --> 00:07:52,716
Ik ben benieuwd
wat er allemaal gebeurt aan boord.
77
00:07:52,960 --> 00:07:56,919
Er gebeurt niets.
- Zeker nu Mr Wickham er vanaf ziet.
78
00:07:57,160 --> 00:08:00,709
Wat bedoel je?
- Niets romantischer dan een diner...
79
00:08:00,960 --> 00:08:04,919
...aan boord als de duisternis valt.
- Spreek je uit ervaring?
80
00:08:05,160 --> 00:08:08,709
Uit verbeelding.
- Je vergeet iets.
81
00:08:08,960 --> 00:08:13,511
Stel dat James zou willen trouwen.
Dan is er al een willige bruid.
82
00:08:13,760 --> 00:08:15,910
Leonora is een leuk meisje.
83
00:09:01,560 --> 00:09:06,111
Denkt u dat we het tij nog halen,
kapitein Baines?
84
00:09:13,160 --> 00:09:16,118
Fijn om weer een vrouw aan boord
te hebben.
85
00:09:38,160 --> 00:09:43,314
Ik heb er weinig vertrouwen in.
- Dat zou ik niet zeggen.
86
00:09:43,560 --> 00:09:46,711
Mr Wickham en ik hebben ons plan
aangepast.
87
00:09:47,760 --> 00:09:52,515
Ja, bij die rubberbaron doe ik me voor
als vertegenwoordiger van dr Hooker.
88
00:09:52,760 --> 00:09:57,117
In alle onschuld vraag ik hem om enkele
specimens van exotische planten.
89
00:09:57,360 --> 00:10:00,909
Bij ene Manuel Ortega.
- En hij stemt in?
90
00:10:01,160 --> 00:10:07,713
Als het om tropische planten gaat wel.
- Maar we moeten rubberzaad hebben.
91
00:10:07,960 --> 00:10:10,110
Die geeft hij natuurlijk niet.
92
00:10:10,360 --> 00:10:14,911
Ik had gehoopt dat u die
in de tussentijd kunt bemachtigen.
93
00:10:15,160 --> 00:10:18,709
Ik heb al gezegd
dat ik geen zaadplukker ben.
94
00:10:19,160 --> 00:10:22,914
Niet uzelf. Kapitein Baines.
95
00:10:23,160 --> 00:10:26,118
Ik denk niet dat hij daarmee zal
instemmen.
96
00:10:26,360 --> 00:10:30,512
Ik heb hem al gesproken.
Hij doet het graag.
97
00:10:30,760 --> 00:10:33,718
En wat hebt u nog meer geregeld?
98
00:10:35,160 --> 00:10:38,118
Ik heb een heerlijke wijn aan boord
gesmokkeld.
99
00:10:38,760 --> 00:10:43,117
Als dank voor uw ridderlijkheid.
- Ridderlijkheid?
100
00:10:43,360 --> 00:10:46,511
Begeleidt u me dan niet
uit riddelijkheid?
101
00:10:47,160 --> 00:10:51,711
Uw vriend, Mr Wickham,
bood me een lucratieve vracht aan.
102
00:10:51,960 --> 00:10:56,715
Laat u me dan in Para achter?
- Breng me niet in verleiding.
103
00:10:57,760 --> 00:11:02,709
Maar vrouwen kunnen wel van pas komen.
- Als ze hun plaats maar kennen.
104
00:11:02,960 --> 00:11:06,111
Wat is onze plaats?
- Nergens mee bemoeien.
105
00:11:06,360 --> 00:11:08,510
Uw vrouw zag dat anders, h�?
106
00:11:10,160 --> 00:11:12,515
Anne was anders.
107
00:11:26,360 --> 00:11:29,511
William komt gauw weer thuis.
- Zie ik hem nog?
108
00:11:29,760 --> 00:11:32,320
Wanneer vaar je uit?
- Met het getij.
109
00:11:32,560 --> 00:11:35,120
Ik heb nog van alles te doen.
110
00:11:35,960 --> 00:11:39,919
Valt je zoon gedag zeggen
daar ook onder?
111
00:11:40,160 --> 00:11:45,109
Natuurlijk niet.
- Gisteren was het toch zondag?
112
00:11:45,360 --> 00:11:49,717
Ik moest bij het laden aanwezig zijn.
- Natuurlijk.
113
00:11:52,360 --> 00:11:57,912
Zie je James nog in Para?
- Ik betwijfel het. Hoezo?
114
00:11:58,760 --> 00:12:03,595
Ik heb een brief voor Mrs Maudsley.
- Ik zorg dat ze hem krijgt.
115
00:12:03,960 --> 00:12:06,520
Wat doe je toch geheimzinnig, Daniel.
116
00:12:06,760 --> 00:12:09,513
Geheimzinnig?
Misschien voel ik me wel schuldig.
117
00:12:09,760 --> 00:12:14,117
Je weet hoe ik over stoomschepen dacht.
- Het is niet je eerste keer.
118
00:12:14,360 --> 00:12:16,715
Je gaat tenminste met je tijd mee.
119
00:12:23,560 --> 00:12:27,314
Hoe maakt Emma het?
- Zoals altijd.
120
00:12:29,160 --> 00:12:32,709
Hoe maakt Albert het?
- Zoals altijd.
121
00:12:34,960 --> 00:12:37,110
Wacht toch even op William.
122
00:12:40,160 --> 00:12:41,718
Misschien is hij daar.
123
00:12:46,360 --> 00:12:51,514
Miss Biddulph?
- Heeft u de sleutel van James' huis?
124
00:12:51,760 --> 00:12:54,115
Ik wil graag boven stof afnemen.
125
00:12:57,160 --> 00:13:00,516
Ik zie dat ik ongelegen kom.
126
00:13:04,160 --> 00:13:08,119
Kapitein Fogarty kwam een brief
voor Mrs Maudsley halen.
127
00:13:08,360 --> 00:13:14,196
Ja, ik... Ik moet weer weg, Mrs Frazer.
- Ik kom later wel terug.
128
00:13:14,360 --> 00:13:17,318
Nee, Miss Biddulph. Hier is de sleutel.
129
00:13:18,160 --> 00:13:21,118
Bent u met een rijtuig,
kapitein Fogarty?
130
00:13:22,160 --> 00:13:26,119
Jammer, anders had u Miss Biddulph
kunnen afzetten.
131
00:13:26,360 --> 00:13:31,115
Doet u geen moeite. Ik loop graag.
- Prettige dag, Miss Biddulph.
132
00:13:31,360 --> 00:13:34,318
U ook, kapitein Fogarty.
133
00:13:37,160 --> 00:13:43,315
Dank u voor de moeite.
- Geen dank.
134
00:14:19,560 --> 00:14:21,710
Dat was de eerste hindernis.
135
00:14:21,960 --> 00:14:24,713
Manuel Ortega nodigt ons uit
in Santarem.
136
00:14:24,960 --> 00:14:28,919
Dat ligt stroomopwaarts.
- Maar 400 kilometer.
137
00:14:29,360 --> 00:14:32,716
Er zijn genoeg rivierboten te huur.
- Dat komt goed uit.
138
00:14:33,160 --> 00:14:37,119
En jij weet natuurlijk alles
van rubberzaad, kapitein Baines.
139
00:14:37,360 --> 00:14:40,716
Ik heb vrienden in Santarem.
- Vrienden?
140
00:14:40,960 --> 00:14:44,509
Indianen.
- Geweldig. Die kunnen u helpen.
141
00:14:44,760 --> 00:14:46,318
Dat dacht ik ook, mevrouw.
142
00:14:46,560 --> 00:14:50,917
Ik leed eens schipbreuk bij Trinidad.
Een schip bracht me naar Para.
143
00:14:51,160 --> 00:14:55,312
Ik had geen geld, dus werkte ik
een tijdje op de rivierstomers.
144
00:14:55,560 --> 00:14:58,120
Op een van die reizen
redde ik een opperhoofd.
145
00:14:58,360 --> 00:15:02,319
Ze namen me op in hun stam.
Ik werd hun bloedbroeder.
146
00:15:02,560 --> 00:15:06,519
U redde hem van de rubberbaronnen?
- Ja, u weet hoe dat gaat.
147
00:15:06,760 --> 00:15:10,912
Een leven stelt hier niets voor.
Zeker hun leven.
148
00:15:11,160 --> 00:15:15,312
Elke pond rubber kost
minstens ��n indiaan het leven.
149
00:15:21,760 --> 00:15:25,514
Excuseer me.
Ik ga een rivierstomer huren.
150
00:16:46,160 --> 00:16:50,312
En dat is de kleine Charlotte.
- Wat een schatje.
151
00:16:51,160 --> 00:16:56,518
Wat zal James haar missen.
- Hij kan ook niets verkeerd doen, h�?
152
00:16:56,760 --> 00:17:01,709
Hij is niet de enige man op aarde.
- Maar wel de enige die ik wil.
153
00:17:01,960 --> 00:17:03,518
Vandaar.
154
00:17:04,360 --> 00:17:07,318
U vindt het toch niet erg?
Bent u ertegen?
155
00:17:07,560 --> 00:17:13,112
Ik ben er helemaal voor. Dan kunnen
Robert en ik ons leven weer oppakken.
156
00:17:14,160 --> 00:17:15,912
Maar hij ziet me niet staan.
157
00:17:17,160 --> 00:17:20,311
De weg naar een man z'n hart gaat
door zijn maag.
158
00:17:20,560 --> 00:17:24,917
Maar of dat voor James Onedin geldt.
- Nee, daar ben ik al achter.
159
00:17:25,160 --> 00:17:29,517
Ik maak zijn eten, ik doe zijn huis
en hij gaat met haar naar Brazili�.
160
00:17:29,760 --> 00:17:35,118
Hij ziet niets in Mrs Maudsley.
- Wist ik dat maar zeker.
161
00:17:36,360 --> 00:17:39,318
Ze is zo zelfverzekerd.
162
00:17:39,960 --> 00:17:41,712
Net als Mrs Frazer.
163
00:17:41,960 --> 00:17:45,509
Toen ik de sleutel ging halen,
was kapitein Fogarty er.
164
00:17:46,960 --> 00:17:49,520
Ik moet nog zeep bestellen.
165
00:17:49,760 --> 00:17:53,719
Hij kwam een brief ophalen,
maar de manier waarop hij keek...
166
00:17:53,960 --> 00:17:59,318
Kapitein Fogarty is een oude vriend.
- Ik bedoelde er niets mee.
167
00:17:59,560 --> 00:18:04,509
Ik wilde alleen zeggen dat
kapitein Onedin nooit zo naar mij kijkt.
168
00:18:07,960 --> 00:18:10,520
Hoe gaat het met Mr Robert?
- Druk.
169
00:18:10,760 --> 00:18:14,116
Aan zijn campagne?
- En het is druk in de winkel.
170
00:18:14,360 --> 00:18:18,114
Mijn vader zegt dat hij een toekomst
heeft in de politiek.
171
00:18:18,360 --> 00:18:22,717
Ja, hij kan net zo belangrijk worden
als Samuel Plimsoll.
172
00:18:22,960 --> 00:18:26,714
Als hij meer campagne voert.
- Waarom doet hij dat dan niet?
173
00:18:27,560 --> 00:18:32,714
Er komt veel gereis bij kijken.
- Dan moet hij dat doen. En u ook.
174
00:18:32,960 --> 00:18:36,919
En Charlotte dan? En de zaak?
- U kunt iemand in dienst nemen.
175
00:18:37,160 --> 00:18:39,390
Ik zorg wel voor Charlotte.
176
00:18:41,160 --> 00:18:45,119
Meen je dat?
- Ik wil het proberen.
177
00:19:05,760 --> 00:19:09,116
Moeten we niet verder de rivier op,
meneer?
178
00:19:11,160 --> 00:19:14,914
Eerst moeten we die Ortega
een bezoek brengen.
179
00:19:19,560 --> 00:19:23,712
Ik ben klaar. Moet u zich niet
omkleden, kapitein Baines?
180
00:19:23,960 --> 00:19:27,509
Hij gaat niet mee.
- Het is maar een diner.
181
00:19:27,760 --> 00:19:30,911
Ja, maar het is beter
als Mr Ortega mij niet kent.
182
00:19:31,160 --> 00:19:35,711
Ik begrijp het.
- Misschien kunt me de plantage wijzen.
183
00:19:35,960 --> 00:19:41,910
Hier, aan de Tapajos-rivier.
Dat is ons doel.
184
00:19:42,160 --> 00:19:46,915
De Tapajos.
- We hebben maar weinig tijd.
185
00:19:47,160 --> 00:19:51,915
De rubberboom moet nu in bloei staan,
maar eerst moeten de peulen barsten.
186
00:19:52,160 --> 00:19:55,516
Barsten?
- Ze schieten soms meters ver.
187
00:19:55,760 --> 00:19:58,513
Het wordt een flinke klus.
188
00:19:59,760 --> 00:20:03,116
Zullen we Manuel Ortega maar niet
laten wachten?
189
00:20:03,360 --> 00:20:05,112
Zullen we gaan?
190
00:20:26,160 --> 00:20:29,914
Die beste dr Hooker. Hij stuurt me
de mooiste bloem op aarde...
191
00:20:30,160 --> 00:20:33,311
...en wil er alleen een paar specimens
voor terug.
192
00:20:33,560 --> 00:20:37,519
Je vleit me, Manuel.
- Maar het is toch waar, Mr Onedin?
193
00:20:38,960 --> 00:20:44,114
Is Mrs Maudsley niet de mooiste bloem
van allemaal?
194
00:20:45,160 --> 00:20:48,311
Inderdaad. Beeldschoon.
195
00:20:48,560 --> 00:20:54,908
Beeldschoon. Echt Brits om vrouwelijk
schoon met een beeld te vergelijken.
196
00:21:41,960 --> 00:21:46,909
Dank u voor uw gastvrijheid, Mr Ortega.
We moeten maar weer eens gaan.
197
00:21:47,160 --> 00:21:51,517
Mr Onedin, berooft u me nu al
van Caroline's gezelschap?
198
00:21:51,760 --> 00:21:54,513
We moeten vroeg op.
We hebben veel werk.
199
00:21:54,760 --> 00:21:58,116
Het werk kan wachten.
Er is zoveel om over te praten.
200
00:21:58,360 --> 00:22:01,636
Over vroeger en het heden.
- Zo laat is het niet.
201
00:22:01,960 --> 00:22:06,909
Maar u hoeft niet blijven
als u dat niet wilt, Mr Onedin.
202
00:22:07,160 --> 00:22:10,118
Mrs Maudsley?
- Ze gaat niet weg. Dat zei ze.
203
00:22:10,960 --> 00:22:14,111
Ik blijf nog even. Vind je het erg?
- Nee hoor.
204
00:22:17,160 --> 00:22:19,116
Veel plezier dan maar.
205
00:22:50,360 --> 00:22:56,310
Dat is snel gegaan, kapitein.
- Ja, die stomers zijn veel sneller.
206
00:22:56,560 --> 00:23:00,917
De terugreis zal nog sneller moeten.
Morgen trekken we stroomopwaarts.
207
00:23:01,560 --> 00:23:05,109
Trekken?
- We mogen niet gezien worden.
208
00:23:07,360 --> 00:23:12,718
Het oerwoud. Ik zal me
een vis op het droge voelen.
209
00:23:12,960 --> 00:23:17,715
In het oerwoud voel ik me thuis. Maar
het is er net zo gevaarlijk als op zee.
210
00:24:42,160 --> 00:24:44,515
Alleen met Ortega het oerwoud in?
211
00:24:44,760 --> 00:24:48,912
Het is heus wel veilig.
- Ben je soms blind voor zijn avances?
212
00:24:49,160 --> 00:24:52,914
Dat heeft hij altijd al gedaan.
Zelfs toen mijn man nog leefde.
213
00:24:53,160 --> 00:24:56,914
Moedig je hem soms aan?
- Bij sommige mannen hoeft dat niet.
214
00:24:57,160 --> 00:25:01,915
Ik ben hier om hem af te leiden, zodat
jullie de zaden kunnen verzamelen.
215
00:25:03,360 --> 00:25:07,512
En dat doe ik.
- Ik laat je niet met hem alleen.
216
00:25:07,960 --> 00:25:10,713
Vergeet niet dat hij hier de dienst
uitmaakt.
217
00:25:11,160 --> 00:25:13,913
Wat moet hij hier?
- Hij komt me halen.
218
00:25:14,960 --> 00:25:17,315
Manuel geeft een bal ter ere van mij.
219
00:25:18,960 --> 00:25:22,111
Ik zal zeggen dat je ons niet vergezelt.
220
00:25:31,960 --> 00:25:34,110
Zie je die rubberpeul? Let op.
221
00:25:34,360 --> 00:25:36,920
Hij kan elk moment openbarsten.
222
00:25:47,160 --> 00:25:50,516
Het vernuft van de natuur, kapitein.
223
00:26:24,160 --> 00:26:28,119
Dat doe ik wel, meneer.
- Als ik niets doe...
224
00:26:29,160 --> 00:26:32,709
Morgen ga ik met jou mee.
- En Mrs Maudsley dan?
225
00:26:32,960 --> 00:26:36,919
Die kan naar de maan lopen.
- En als Ortega het merkt?
226
00:26:37,160 --> 00:26:39,310
Die ook.
227
00:26:55,160 --> 00:26:57,116
Koffie, Caroline?
228
00:27:09,960 --> 00:27:14,715
Wat weet je van me, Caroline?
- Wat een merkwaardige vraag.
229
00:27:14,960 --> 00:27:17,918
Ik vraag het niet zomaar.
- Even nadenken.
230
00:27:18,160 --> 00:27:21,118
Je bent een van de rijkste mannen
in Zuid-Amerika.
231
00:27:21,360 --> 00:27:27,117
Je bezit een groot deel van de Amazone.
- En ik ben wreed en harteloos.
232
00:27:27,960 --> 00:27:32,511
Denk jij dat ook?
- Ik heb het weleens gehoord.
233
00:27:33,160 --> 00:27:35,720
Is dat zo?
- Zal ik oprecht zijn?
234
00:27:35,960 --> 00:27:40,715
Natuurlijk.
- Het is waar. Tenminste, zo was ik.
235
00:27:42,000 --> 00:27:45,913
Maar er is ook een andere ik.
Zoals in iedere tiran.
236
00:27:46,160 --> 00:27:51,917
Een teder, toegewijd mens.
lemand die wil liefhebben.
237
00:27:52,160 --> 00:27:54,720
Geloof je me?
- Waarom niet?
238
00:27:54,960 --> 00:28:02,719
Het is belangrijk dat je dat beseft.
Die andere ik moet aangespoord worden.
239
00:28:02,960 --> 00:28:07,112
Stel dat je hier zou blijven wonen...
- Maar, Manuel.
240
00:28:07,360 --> 00:28:10,716
Alsjeblieft, ik meen het.
- Hoe lang kennen we elkaar al?
241
00:28:10,960 --> 00:28:18,913
Hoe lang ik je al liefheb? Drie uur
na onze eerste ontmoeting in Lima.
242
00:28:19,160 --> 00:28:21,310
Wat precies.
- Ik zeg dit...
243
00:28:21,560 --> 00:28:26,714
...omdat je me niet als een eenzaam
man moet beschouwen...
244
00:28:26,960 --> 00:28:30,714
...die verliefd wordt
op de eerste mooie vrouw die hij ziet.
245
00:28:31,160 --> 00:28:36,678
Ik hou al heel lang van je.
- Ik weet niet wat ik moet zeggen.
246
00:28:37,200 --> 00:28:40,510
Zeg dat je het al wist
- AI wist?
247
00:28:40,760 --> 00:28:43,718
Dat je het vermoedde dan?
- Nee.
248
00:28:43,960 --> 00:28:48,909
Jawel, anders was je niet
naar me toe gekomen.
249
00:28:49,160 --> 00:28:53,915
Manuel, we zijn oude vrienden.
- Aan oude vrienden heb je niets.
250
00:28:54,560 --> 00:28:58,519
Je wist dat ik je zou helpen.
Dat ik alles voor je zou doen.
251
00:28:58,760 --> 00:29:02,673
Want ik zou veel op het spel zetten
om jou van dienst te zijn.
252
00:29:04,160 --> 00:29:07,835
Hoe bedoel je?
- Voor jou riskeer ik alles.
253
00:29:09,760 --> 00:29:11,910
Denk er alsjeblieft over na.
254
00:29:25,160 --> 00:29:29,711
We hebben zo wel genoeg.
We zijn hier al veel te lang.
255
00:29:29,960 --> 00:29:32,520
Het oerwoud is niet onze enige vijand.
256
00:29:33,160 --> 00:29:36,436
Hoe eerder we weer aan boord zijn,
hoe beter.
257
00:30:21,160 --> 00:30:25,517
Ik heb deze symptomen eerder gezien,
Mr Onedin.
258
00:30:25,760 --> 00:30:28,115
Deze knaap lijdt aan malaria.
259
00:30:29,160 --> 00:30:32,311
Die stomme plannetjes van Mrs Maudsley.
260
00:31:04,360 --> 00:31:08,717
Ik zal kijken of ik chinchona kan
vinden om kinine uit te trekken.
261
00:31:10,160 --> 00:31:13,118
Malaria?
- Het lijkt er wel op.
262
00:31:14,760 --> 00:31:18,355
Laat me maar achter.
- Dat kunnen we toch niet doen?
263
00:31:18,560 --> 00:31:22,189
Over een paar dagen is de crisis
voorbij en voel je je beter.
264
00:31:22,360 --> 00:31:26,319
Maar dan gaan de zaden rotten.
- Maak je daar maar niet druk om.
265
00:31:26,560 --> 00:31:28,915
Probeer wat te slapen.
266
00:31:49,160 --> 00:31:54,712
Op de Hevea braziliensis na heb je
alles wat de Amazone te bieden heeft.
267
00:31:54,960 --> 00:31:58,509
Wat is de Hevea braziliensis?
- De rubberboom.
268
00:31:58,760 --> 00:32:03,515
Maar we hebben rubberzaden.
- Daar heeft dr Hooker niets aan.
269
00:32:03,760 --> 00:32:07,719
O nee?
- Het monopolie blijft in onze handen.
270
00:32:07,960 --> 00:32:09,712
Welk monopolie?
271
00:32:09,960 --> 00:32:15,512
Het rubbermonopolie. De zaden groeien
op de plantages, mijn liefste.
272
00:32:19,160 --> 00:32:23,153
Je bent gekomen om misbruik te maken
van mijn gevoelens voor jou.
273
00:32:23,560 --> 00:32:27,712
Ik zou kwaad moeten zijn,
maar alle wegen leiden naar Rome.
274
00:32:27,960 --> 00:32:33,318
Je bent bij me en ik ben bereid
alles op het spel te zetten.
275
00:32:34,160 --> 00:32:38,711
Manuel, ik heb erover nagedacht.
- Laat me uitpraten.
276
00:32:38,960 --> 00:32:44,114
Voor je beslist, moet je het volgende
in overweging nemen.
277
00:32:44,360 --> 00:32:48,319
Ik weet wat kapitein Onedin
en kapitein Baines uitvoeren.
278
00:32:50,240 --> 00:32:54,313
Ze hebben nu wel genoeg zaden
om een paar plantages te beginnen.
279
00:32:54,560 --> 00:32:57,711
Ik ben bereid ze te laten gaan,
op voorwaarde...
280
00:32:59,760 --> 00:33:04,709
...dat jij hier blijft.
- En als ik dat niet doe?
281
00:33:04,960 --> 00:33:10,432
Dan neem ik de zaden in beslag
en worden Onedin en Baines gestraft.
282
00:33:10,960 --> 00:33:15,715
Ik begrijp het.
- Ik hoop het van harte, mijn liefste.
283
00:33:16,360 --> 00:33:18,510
Overweeg wat ik je heb te bieden.
284
00:33:18,760 --> 00:33:22,116
Je kunt je land een grote dienst
bewijzen...
285
00:33:22,360 --> 00:33:28,117
...en je behoedt kapitein Onedin
en kapitein Baines voor het ongeluk.
286
00:33:28,360 --> 00:33:33,309
En met mijn rijkdom kun je doen
wat je hartje begeert.
287
00:33:35,960 --> 00:33:39,111
Stel dat ik gevoelens heb
voor een ander?
288
00:33:39,360 --> 00:33:43,717
Kapitein Onedin?
- Het is een theoretische vraag.
289
00:33:43,960 --> 00:33:46,713
Daarmee heb ik een krachtig wapen
in handen.
290
00:33:46,960 --> 00:33:51,112
Dan weet ik zeker dat je je opoffert.
- Het is dus een offer?
291
00:33:51,360 --> 00:33:56,115
Ik breng de welvaart van mijn land
gevaar. Dat is eveneens een offer.
292
00:33:57,960 --> 00:34:03,910
Je zult merken dat ik dezelfde deugden
als kapitein Onedin bezit.
293
00:34:07,360 --> 00:34:11,319
Je bent erg overtuigend, Manuel.
- Ik hoop het.
294
00:34:11,560 --> 00:34:15,109
Misschien moet je er maar rustig
over nadenken.
295
00:34:16,760 --> 00:34:20,719
Dat denk ik ook.
296
00:34:36,960 --> 00:34:41,112
Ik kon geen chinchona vinden,
maar wel iets wat er op lijkt.
297
00:35:01,160 --> 00:35:04,232
Met Ortega trouwen?
- Hij weet alles.
298
00:35:04,440 --> 00:35:09,912
Wil je echt met je trouwen?
- Als ik je daarmee kan redden.
299
00:35:12,160 --> 00:35:16,915
Je offert je toch niet zomaar op?
- Ach, zo erg is het toch niet?
300
00:35:17,560 --> 00:35:19,118
Het is best verleidelijk.
301
00:35:23,960 --> 00:35:25,313
Meen je dat?
302
00:35:27,160 --> 00:35:31,312
U lijkt het zich aan te trekken,
Mr Onedin.
303
00:35:38,560 --> 00:35:45,511
Wil je echt met hem trouwen?
- Moet ik daar antwoord op geven?
304
00:35:52,160 --> 00:35:54,116
Pak maar snel in.
305
00:36:30,960 --> 00:36:32,916
Probeer dit op te drinken.
306
00:36:34,960 --> 00:36:37,110
Het zout van de bast.
307
00:36:43,160 --> 00:36:45,116
Het is een soort kinine.
308
00:36:53,960 --> 00:36:55,916
Maar heel doeltreffend.
309
00:38:44,160 --> 00:38:48,711
Wat is er toch? Wat is er, engeltje?
310
00:38:48,960 --> 00:38:54,717
Zal ik je verschonen?
Zullen we die vieze kleren uitdoen?
311
00:39:00,160 --> 00:39:01,912
Allemachtig.
312
00:39:09,960 --> 00:39:13,919
Ik moet weg.
Even hier wachten. Ik ben zo terug.
313
00:39:34,560 --> 00:39:36,312
Caroline?
314
00:39:51,160 --> 00:39:54,118
Het spijt me dat ik stoor,
maar er is iets met Charlotte.
315
00:39:54,360 --> 00:39:57,511
Wat dan?
- Uitslag.
316
00:39:57,760 --> 00:40:00,718
Heb je de dokter laten komen?
Waar is ze dan?
317
00:40:00,960 --> 00:40:03,110
Thuis.
- Alleen?
318
00:40:30,160 --> 00:40:35,109
Er is niets aan de hand.
Ze is gewoon schraal. Heb je poeder?
319
00:40:39,960 --> 00:40:42,520
Dank u dat heeft willen komen.
320
00:40:54,360 --> 00:40:59,115
Voel je je al beter?
Het ergste is achter de rug.
321
00:41:00,760 --> 00:41:03,513
Ik kan u wel weer helpen.
- Nee, dat kan niet.
322
00:41:04,160 --> 00:41:07,516
Je moet weer op krachten komen
en dan weer aan boord.
323
00:41:08,160 --> 00:41:12,119
Hebben we niet genoeg tijd verloren?
- Een geluk bij een ongeluk.
324
00:41:12,360 --> 00:41:17,115
We hebben ondertussen 90.000 zaden.
- Het is ons gelukt.
325
00:41:17,360 --> 00:41:21,319
Vraag me dat maar als we weer
op open zee zitten.
326
00:41:46,960 --> 00:41:51,909
U mag me niet erg, h�?
- Je zet een goede kop thee.
327
00:41:52,960 --> 00:41:56,714
U ziet liever Mrs Maudsley met uw broer
trouwen, nietwaar?
328
00:41:56,960 --> 00:42:00,111
Hoe kom je daar nu weer bij?
- Het is toch zo?
329
00:42:00,360 --> 00:42:05,115
Het zal me om het even wezen.
- U zou het toch moeten begrijpen.
330
00:42:05,560 --> 00:42:08,120
U vooral.
- Wat bedoel je daarmee?
331
00:42:09,560 --> 00:42:11,516
Wordt er weer geroddeld?
332
00:42:11,760 --> 00:42:14,115
Denk je soms dat Forgarty en ik...
333
00:42:14,360 --> 00:42:19,309
Ik ben jou geen uitleg verschuldigd.
- Ik wil met uw broer trouwen.
334
00:42:19,560 --> 00:42:22,518
Dat is jouw zaak.
Maar een klein kind gebruiken...
335
00:42:22,760 --> 00:42:25,911
Ik zorg voor haar.
- En niet al te best.
336
00:42:26,160 --> 00:42:30,711
Maar ik kan haar wel warmte geven.
- Je bent niet geschikt voor James.
337
00:42:30,960 --> 00:42:36,910
Hoe kunt u dat nu al zeggen?
- Het gaat me niet om mijn broer.
338
00:42:37,360 --> 00:42:40,909
Ik maak me meer zorgen om jou.
- Dat is echt niet nodig.
339
00:42:41,160 --> 00:42:47,315
Jawel. Als je ooit met hem mocht
trouwen, wordt het een doffe ellende.
340
00:42:48,960 --> 00:42:53,909
Ik kan wel tegen een stootje.
- Dat zie ik.
341
00:43:15,160 --> 00:43:19,119
U vraagt zich zeker af
hoe ik zo snel in Para kon komen.
342
00:43:19,560 --> 00:43:22,916
Hoe dan?
- Via de zijrivieren.
343
00:43:23,160 --> 00:43:26,709
Men noemt de Amazone niet voor niets
de Binnenzee.
344
00:43:26,960 --> 00:43:29,918
U bent op verboden terrein.
- O ja?
345
00:43:30,160 --> 00:43:35,518
U mag niet zomaar aan boord komen.
- Uw schip is in beslag genomen.
346
00:43:35,760 --> 00:43:39,116
Luitenant Mendez zal uw lading
controleren.
347
00:43:40,160 --> 00:43:46,508
Als er rubberzaden worden gevonden,
wordt uw schip verbeurd verklaard.
348
00:43:58,760 --> 00:44:01,115
We zijn klaar met de douane.
349
00:44:02,160 --> 00:44:05,516
Vroeg hij naar de zaden?
- Ik heb er een paar laten zien.
350
00:44:05,760 --> 00:44:10,515
En?
- Specimens voor Kew Gardens.
351
00:44:12,760 --> 00:44:15,115
En dat is ook zo.
352
00:44:26,560 --> 00:44:31,509
U staat onder arrest, kapitein Onedin.
- Op welke gronden?
353
00:44:31,680 --> 00:44:33,716
Het smokkelen van rubberzaden.
354
00:44:33,960 --> 00:44:37,919
Onze lading bestaat uit botanische
specimens. Van u gekregen.
355
00:44:38,160 --> 00:44:42,711
Dan bent u medeplichtig.
- Denkt u echt dat er een proces komt?
356
00:44:42,960 --> 00:44:48,318
Daar zorg ik wel voor.
- Ik kan u zo laten executeren.
357
00:44:48,560 --> 00:44:51,597
En ik, Manuel?
- Jij wordt uitgewezen, liefste.
358
00:44:51,960 --> 00:44:55,509
We worden beschermd door de Kroon.
- Kanonneerboten?
359
00:44:55,760 --> 00:44:58,718
Voor het geval er moeilijkheden
zouden zijn...
360
00:44:58,960 --> 00:45:03,715
...heeft Mrs Maudsley een brief
achtergelaten bij Mr Shipton Green.
361
00:45:03,960 --> 00:45:09,318
De Britse consul.
- Waarin ik als tiran wordt beschreven?
362
00:45:09,560 --> 00:45:14,111
Feiten. We hebben verklaringen
van al uw indianen. Onder ede.
363
00:45:14,360 --> 00:45:16,920
Maar dat is toch niet nodig?
364
00:45:17,160 --> 00:45:22,917
Je bent toch heer genoeg om ons
te laten gaan zonder de zaden, liefste?
365
00:45:42,160 --> 00:45:46,915
Een toost, heren.
- Jij kunt tegen je verlies.
366
00:45:47,160 --> 00:45:50,914
Maar we hebben niet verloren.
- Alleen de zaden.
367
00:45:51,360 --> 00:45:56,309
Die zijn op weg naar Liverpool.
- Naar Liverpool?
368
00:45:56,960 --> 00:46:02,512
Waar heb je het over?
- 100.000 aan boord bij kapitein Fogarty.
369
00:46:04,160 --> 00:46:08,119
Fogarty?
- Dat begrijp ik niet, mevrouw.
370
00:46:11,160 --> 00:46:17,429
Nadat u er geen heil in zag,
hebben we kapitein Fogarty benaderd.
371
00:46:23,160 --> 00:46:30,111
Toen u er later op terugkwam,
leek het Mr Wickham wel een goed plan.
372
00:46:30,760 --> 00:46:35,515
Ik ben blij dat hij gelijk had.
- Dus wij waren de lokvogels?
373
00:46:36,360 --> 00:46:39,909
Maar anders hadden jullie misschien
niet willen helpen.
374
00:47:28,960 --> 00:47:33,511
Zullen we vrede sluiten?
- Fogarty...
375
00:47:34,960 --> 00:47:39,317
Wat is hij er wijzer van geworden?
- Trots. Hij heeft zijn land gediend.
376
00:47:39,560 --> 00:47:43,712
Daar kun je niet van eten.
- Heb je me vergeven?
377
00:47:43,960 --> 00:47:51,913
Je eist mijn tijd op, mijn bemanning
en mijn schip voor een dwaas plan.
378
00:47:54,960 --> 00:47:58,111
En nu moet ik glimlachen en je vergeven?
379
00:47:58,560 --> 00:48:00,710
Ik word niet graag gebruikt,
Mrs Maudsley.
380
00:48:02,560 --> 00:48:04,312
Daar houdt niemand van.
33434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.