All language subtitles for The Onedin Line - 3x06 - Black Gold.DVDRip.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,160 --> 00:01:23,709 Een best schip, Caroline. Indrukwekkend. 2 00:01:23,960 --> 00:01:26,713 Een kapitein kun je aan zijn schip herkennen. 3 00:01:27,360 --> 00:01:31,911 In dat geval is kapitein Onedin onze man. 4 00:01:32,360 --> 00:01:34,920 Dat denk ik ook, Henry. 5 00:01:41,160 --> 00:01:45,312 Naar Brazili�, zegt u? - De Amazone, om precies te zijn. 6 00:01:45,560 --> 00:01:50,588 Daar zijn we bekend, h� Mrs Maudsley? Geen prettige herinneringen zijn dat. 7 00:01:51,560 --> 00:01:55,917 U laadt alleen voor de terugreis, maar we betalen de hele reis. 8 00:01:56,160 --> 00:01:58,913 Wat is de lading? - Zwart goud. 9 00:01:59,160 --> 00:02:01,913 Pardon? - Rubber. 10 00:02:04,360 --> 00:02:09,309 Mr Wickham werkt voor dr Hooker van de botanische tuinen in Kew. 11 00:02:09,560 --> 00:02:15,715 Dr Hooker is de man die de kinine hierheen heeft gehaald. 12 00:02:15,960 --> 00:02:20,317 Hij is ook beroemd om zijn reusachtige azalea's en rhodondendrons. 13 00:02:20,560 --> 00:02:25,714 En nu wilt u de rubberboom transplanteren. In India? 14 00:02:26,960 --> 00:02:28,712 Ik zal het maar zeggen. 15 00:02:28,960 --> 00:02:33,112 Het duurt niet lang meer voordat elke industrie, machine of schip... 16 00:02:33,360 --> 00:02:36,318 ...gebruik maakt van rubber. - Zo belangrijk? 17 00:02:36,560 --> 00:02:42,715 Ja, maar door de commerci�le handel en het onbekwaam tappen... 18 00:02:42,960 --> 00:02:44,916 ...dreigt de boom uit te sterven. 19 00:02:45,160 --> 00:02:49,119 Er zijn al gebieden waar de bomen uitgeput zijn. 20 00:02:49,360 --> 00:02:51,920 Waardeloos. - Ja. 21 00:02:52,160 --> 00:02:56,517 We zullen rubberplantages in India moeten ontwikkelen... 22 00:02:56,760 --> 00:03:00,719 ...waar we geregeld kunnen oogsten. Net als bij een wijngaard. 23 00:03:00,960 --> 00:03:05,112 Er is ��n maar. De Braziliaanse overheid... 24 00:03:05,360 --> 00:03:10,309 ...beschermt haar zwarte goud heel nauwlettend. 25 00:03:10,560 --> 00:03:13,711 Er rust een embargo op de export van rubberzaad. 26 00:03:13,960 --> 00:03:20,308 Het zaad kunnen we zelf verzamelen. - Ik ben reder, geen zaadplukker. 27 00:03:21,160 --> 00:03:27,918 Dat hoeft u ook niet te doen, kapitein. Als u het maar het land uit smokkelt. 28 00:03:28,160 --> 00:03:32,711 En de plaatselijke autoriteiten? - Ik ken daar een aantal mensen. 29 00:03:32,960 --> 00:03:36,509 U wordt per zaadje betaald. - Hoeveel? 30 00:03:36,760 --> 00:03:41,515 15 pond per duizend. Met het geld voor de reis is dat een aardige winst. 31 00:03:41,760 --> 00:03:44,320 Ik maak nu al een aardige winst. 32 00:03:44,560 --> 00:03:48,519 Ik zit echt niet te wachten op zo'n waagstuk. 33 00:03:48,960 --> 00:03:51,520 U bewijst uw land er een dienst mee. 34 00:03:51,760 --> 00:03:55,912 Dat is meer voor hen die patriottische gevoelens koesteren. 35 00:03:57,160 --> 00:04:03,110 En dat is uw laatste woord? - Ik ben bang van wel, Mr Wickham. 36 00:04:07,160 --> 00:04:14,111 Brave Charlotte, lieve meid. - Ben je vandaag jarig? 37 00:04:15,160 --> 00:04:17,116 James is er. 38 00:04:17,960 --> 00:04:19,712 Goedemiddag, James. 39 00:04:28,760 --> 00:04:30,910 U redt me alweer. 40 00:04:42,960 --> 00:04:46,316 Ik dacht dat je naar de Cara��ben ging, Fogarty. 41 00:04:46,560 --> 00:04:50,519 Ja, maar er kwam iets tussen. 42 00:04:51,560 --> 00:04:53,312 Toch wel winstgevend? 43 00:04:56,360 --> 00:05:00,319 Caroline, Elizabeth. Opschieten, anders verbranden de scones. 44 00:05:00,560 --> 00:05:02,915 Robert, breng jij de taart binnen? 45 00:05:10,560 --> 00:05:15,918 James, je mag haar best eens verwennen. - Ze gaat steeds meer op u lijken. 46 00:05:16,960 --> 00:05:18,916 Dat zal ze leuk vinden. 47 00:05:21,960 --> 00:05:24,918 Zit u soms op vracht te wachten, kapitein Forgarty? 48 00:05:26,160 --> 00:05:27,912 Nee, de plannen zijn veranderd. 49 00:05:29,360 --> 00:05:31,112 We zijn klaar. 50 00:05:31,360 --> 00:05:35,319 Kapitein Baines, vertelt u ons eens over uw avonturen. 51 00:05:36,560 --> 00:05:42,237 Daar zijn we dan. Charlotte mag de verjaardagskaarsjes uitblazen. 52 00:05:45,360 --> 00:05:47,112 Verjaardag? 53 00:05:52,360 --> 00:05:56,319 Charlotte is jarig. - James, Anne is dood. 54 00:05:56,560 --> 00:06:01,714 De levenden hebben je liefde nodig. - Elizabeth heeft gelijk. 55 00:06:01,960 --> 00:06:06,511 Zo kan dat arme kind nooit haar verjaardag vieren. 56 00:06:12,960 --> 00:06:19,513 Soms denk ik dat hij haar haat. - Welnee, mevrouw. Alleen vandaag. 57 00:06:19,760 --> 00:06:23,912 Hij misgunt dat wurm haar leven. - Dat zeg je toch niet, Sarah? 58 00:06:24,160 --> 00:06:30,918 Het is de waarheid. Ik heb er zoveel moeite voor gedaan. 59 00:06:31,160 --> 00:06:35,119 Dan had je dat niet moeten doen. Had het zo gelaten. 60 00:06:35,360 --> 00:06:37,112 Luister eens, Elizabeth... 61 00:06:37,360 --> 00:06:41,717 Excuseer me, ik ga even naar Mr Onedin. 62 00:06:42,360 --> 00:06:44,920 Laten we haar verjaardag nu niet bederven. 63 00:06:45,160 --> 00:06:50,109 Miss Biddulph, helpt u Charlotte even met de kaarsjes? 64 00:07:00,960 --> 00:07:02,916 Dit zocht ik. 65 00:07:03,160 --> 00:07:05,913 Een parasol moet je hebben in de Amazone. 66 00:07:06,160 --> 00:07:10,517 Wat enig. - Albert heeft hem voor me meegenomen. 67 00:07:10,760 --> 00:07:13,718 Je mist hem, h�? - Nee hoor. 68 00:07:14,760 --> 00:07:18,309 Soms, als er een verhaardag is, zoals vandaag. 69 00:07:19,160 --> 00:07:22,516 Je hebt je doel bereikt. - Mijn doel? 70 00:07:22,760 --> 00:07:25,320 James is toch van gedachten veranderd? 71 00:07:25,560 --> 00:07:31,317 Omdat hij toch naar de Amazone gaat? - James is geen familieman. 72 00:07:31,560 --> 00:07:34,313 En vooral als het om onze familie gaat. 73 00:07:34,560 --> 00:07:38,712 Eigenlijk zou hij moeten trouwen. Ze moet wel bijzonder zijn. 74 00:07:38,960 --> 00:07:42,111 lemand die hem troost, maar niet bij hem uithuilt. 75 00:07:42,360 --> 00:07:46,114 lemand met een eigen wil, zoals... - Zijn overleden vrouw? 76 00:07:49,360 --> 00:07:52,716 Ik ben benieuwd wat er allemaal gebeurt aan boord. 77 00:07:52,960 --> 00:07:56,919 Er gebeurt niets. - Zeker nu Mr Wickham er vanaf ziet. 78 00:07:57,160 --> 00:08:00,709 Wat bedoel je? - Niets romantischer dan een diner... 79 00:08:00,960 --> 00:08:04,919 ...aan boord als de duisternis valt. - Spreek je uit ervaring? 80 00:08:05,160 --> 00:08:08,709 Uit verbeelding. - Je vergeet iets. 81 00:08:08,960 --> 00:08:13,511 Stel dat James zou willen trouwen. Dan is er al een willige bruid. 82 00:08:13,760 --> 00:08:15,910 Leonora is een leuk meisje. 83 00:09:01,560 --> 00:09:06,111 Denkt u dat we het tij nog halen, kapitein Baines? 84 00:09:13,160 --> 00:09:16,118 Fijn om weer een vrouw aan boord te hebben. 85 00:09:38,160 --> 00:09:43,314 Ik heb er weinig vertrouwen in. - Dat zou ik niet zeggen. 86 00:09:43,560 --> 00:09:46,711 Mr Wickham en ik hebben ons plan aangepast. 87 00:09:47,760 --> 00:09:52,515 Ja, bij die rubberbaron doe ik me voor als vertegenwoordiger van dr Hooker. 88 00:09:52,760 --> 00:09:57,117 In alle onschuld vraag ik hem om enkele specimens van exotische planten. 89 00:09:57,360 --> 00:10:00,909 Bij ene Manuel Ortega. - En hij stemt in? 90 00:10:01,160 --> 00:10:07,713 Als het om tropische planten gaat wel. - Maar we moeten rubberzaad hebben. 91 00:10:07,960 --> 00:10:10,110 Die geeft hij natuurlijk niet. 92 00:10:10,360 --> 00:10:14,911 Ik had gehoopt dat u die in de tussentijd kunt bemachtigen. 93 00:10:15,160 --> 00:10:18,709 Ik heb al gezegd dat ik geen zaadplukker ben. 94 00:10:19,160 --> 00:10:22,914 Niet uzelf. Kapitein Baines. 95 00:10:23,160 --> 00:10:26,118 Ik denk niet dat hij daarmee zal instemmen. 96 00:10:26,360 --> 00:10:30,512 Ik heb hem al gesproken. Hij doet het graag. 97 00:10:30,760 --> 00:10:33,718 En wat hebt u nog meer geregeld? 98 00:10:35,160 --> 00:10:38,118 Ik heb een heerlijke wijn aan boord gesmokkeld. 99 00:10:38,760 --> 00:10:43,117 Als dank voor uw ridderlijkheid. - Ridderlijkheid? 100 00:10:43,360 --> 00:10:46,511 Begeleidt u me dan niet uit riddelijkheid? 101 00:10:47,160 --> 00:10:51,711 Uw vriend, Mr Wickham, bood me een lucratieve vracht aan. 102 00:10:51,960 --> 00:10:56,715 Laat u me dan in Para achter? - Breng me niet in verleiding. 103 00:10:57,760 --> 00:11:02,709 Maar vrouwen kunnen wel van pas komen. - Als ze hun plaats maar kennen. 104 00:11:02,960 --> 00:11:06,111 Wat is onze plaats? - Nergens mee bemoeien. 105 00:11:06,360 --> 00:11:08,510 Uw vrouw zag dat anders, h�? 106 00:11:10,160 --> 00:11:12,515 Anne was anders. 107 00:11:26,360 --> 00:11:29,511 William komt gauw weer thuis. - Zie ik hem nog? 108 00:11:29,760 --> 00:11:32,320 Wanneer vaar je uit? - Met het getij. 109 00:11:32,560 --> 00:11:35,120 Ik heb nog van alles te doen. 110 00:11:35,960 --> 00:11:39,919 Valt je zoon gedag zeggen daar ook onder? 111 00:11:40,160 --> 00:11:45,109 Natuurlijk niet. - Gisteren was het toch zondag? 112 00:11:45,360 --> 00:11:49,717 Ik moest bij het laden aanwezig zijn. - Natuurlijk. 113 00:11:52,360 --> 00:11:57,912 Zie je James nog in Para? - Ik betwijfel het. Hoezo? 114 00:11:58,760 --> 00:12:03,595 Ik heb een brief voor Mrs Maudsley. - Ik zorg dat ze hem krijgt. 115 00:12:03,960 --> 00:12:06,520 Wat doe je toch geheimzinnig, Daniel. 116 00:12:06,760 --> 00:12:09,513 Geheimzinnig? Misschien voel ik me wel schuldig. 117 00:12:09,760 --> 00:12:14,117 Je weet hoe ik over stoomschepen dacht. - Het is niet je eerste keer. 118 00:12:14,360 --> 00:12:16,715 Je gaat tenminste met je tijd mee. 119 00:12:23,560 --> 00:12:27,314 Hoe maakt Emma het? - Zoals altijd. 120 00:12:29,160 --> 00:12:32,709 Hoe maakt Albert het? - Zoals altijd. 121 00:12:34,960 --> 00:12:37,110 Wacht toch even op William. 122 00:12:40,160 --> 00:12:41,718 Misschien is hij daar. 123 00:12:46,360 --> 00:12:51,514 Miss Biddulph? - Heeft u de sleutel van James' huis? 124 00:12:51,760 --> 00:12:54,115 Ik wil graag boven stof afnemen. 125 00:12:57,160 --> 00:13:00,516 Ik zie dat ik ongelegen kom. 126 00:13:04,160 --> 00:13:08,119 Kapitein Fogarty kwam een brief voor Mrs Maudsley halen. 127 00:13:08,360 --> 00:13:14,196 Ja, ik... Ik moet weer weg, Mrs Frazer. - Ik kom later wel terug. 128 00:13:14,360 --> 00:13:17,318 Nee, Miss Biddulph. Hier is de sleutel. 129 00:13:18,160 --> 00:13:21,118 Bent u met een rijtuig, kapitein Fogarty? 130 00:13:22,160 --> 00:13:26,119 Jammer, anders had u Miss Biddulph kunnen afzetten. 131 00:13:26,360 --> 00:13:31,115 Doet u geen moeite. Ik loop graag. - Prettige dag, Miss Biddulph. 132 00:13:31,360 --> 00:13:34,318 U ook, kapitein Fogarty. 133 00:13:37,160 --> 00:13:43,315 Dank u voor de moeite. - Geen dank. 134 00:14:19,560 --> 00:14:21,710 Dat was de eerste hindernis. 135 00:14:21,960 --> 00:14:24,713 Manuel Ortega nodigt ons uit in Santarem. 136 00:14:24,960 --> 00:14:28,919 Dat ligt stroomopwaarts. - Maar 400 kilometer. 137 00:14:29,360 --> 00:14:32,716 Er zijn genoeg rivierboten te huur. - Dat komt goed uit. 138 00:14:33,160 --> 00:14:37,119 En jij weet natuurlijk alles van rubberzaad, kapitein Baines. 139 00:14:37,360 --> 00:14:40,716 Ik heb vrienden in Santarem. - Vrienden? 140 00:14:40,960 --> 00:14:44,509 Indianen. - Geweldig. Die kunnen u helpen. 141 00:14:44,760 --> 00:14:46,318 Dat dacht ik ook, mevrouw. 142 00:14:46,560 --> 00:14:50,917 Ik leed eens schipbreuk bij Trinidad. Een schip bracht me naar Para. 143 00:14:51,160 --> 00:14:55,312 Ik had geen geld, dus werkte ik een tijdje op de rivierstomers. 144 00:14:55,560 --> 00:14:58,120 Op een van die reizen redde ik een opperhoofd. 145 00:14:58,360 --> 00:15:02,319 Ze namen me op in hun stam. Ik werd hun bloedbroeder. 146 00:15:02,560 --> 00:15:06,519 U redde hem van de rubberbaronnen? - Ja, u weet hoe dat gaat. 147 00:15:06,760 --> 00:15:10,912 Een leven stelt hier niets voor. Zeker hun leven. 148 00:15:11,160 --> 00:15:15,312 Elke pond rubber kost minstens ��n indiaan het leven. 149 00:15:21,760 --> 00:15:25,514 Excuseer me. Ik ga een rivierstomer huren. 150 00:16:46,160 --> 00:16:50,312 En dat is de kleine Charlotte. - Wat een schatje. 151 00:16:51,160 --> 00:16:56,518 Wat zal James haar missen. - Hij kan ook niets verkeerd doen, h�? 152 00:16:56,760 --> 00:17:01,709 Hij is niet de enige man op aarde. - Maar wel de enige die ik wil. 153 00:17:01,960 --> 00:17:03,518 Vandaar. 154 00:17:04,360 --> 00:17:07,318 U vindt het toch niet erg? Bent u ertegen? 155 00:17:07,560 --> 00:17:13,112 Ik ben er helemaal voor. Dan kunnen Robert en ik ons leven weer oppakken. 156 00:17:14,160 --> 00:17:15,912 Maar hij ziet me niet staan. 157 00:17:17,160 --> 00:17:20,311 De weg naar een man z'n hart gaat door zijn maag. 158 00:17:20,560 --> 00:17:24,917 Maar of dat voor James Onedin geldt. - Nee, daar ben ik al achter. 159 00:17:25,160 --> 00:17:29,517 Ik maak zijn eten, ik doe zijn huis en hij gaat met haar naar Brazili�. 160 00:17:29,760 --> 00:17:35,118 Hij ziet niets in Mrs Maudsley. - Wist ik dat maar zeker. 161 00:17:36,360 --> 00:17:39,318 Ze is zo zelfverzekerd. 162 00:17:39,960 --> 00:17:41,712 Net als Mrs Frazer. 163 00:17:41,960 --> 00:17:45,509 Toen ik de sleutel ging halen, was kapitein Fogarty er. 164 00:17:46,960 --> 00:17:49,520 Ik moet nog zeep bestellen. 165 00:17:49,760 --> 00:17:53,719 Hij kwam een brief ophalen, maar de manier waarop hij keek... 166 00:17:53,960 --> 00:17:59,318 Kapitein Fogarty is een oude vriend. - Ik bedoelde er niets mee. 167 00:17:59,560 --> 00:18:04,509 Ik wilde alleen zeggen dat kapitein Onedin nooit zo naar mij kijkt. 168 00:18:07,960 --> 00:18:10,520 Hoe gaat het met Mr Robert? - Druk. 169 00:18:10,760 --> 00:18:14,116 Aan zijn campagne? - En het is druk in de winkel. 170 00:18:14,360 --> 00:18:18,114 Mijn vader zegt dat hij een toekomst heeft in de politiek. 171 00:18:18,360 --> 00:18:22,717 Ja, hij kan net zo belangrijk worden als Samuel Plimsoll. 172 00:18:22,960 --> 00:18:26,714 Als hij meer campagne voert. - Waarom doet hij dat dan niet? 173 00:18:27,560 --> 00:18:32,714 Er komt veel gereis bij kijken. - Dan moet hij dat doen. En u ook. 174 00:18:32,960 --> 00:18:36,919 En Charlotte dan? En de zaak? - U kunt iemand in dienst nemen. 175 00:18:37,160 --> 00:18:39,390 Ik zorg wel voor Charlotte. 176 00:18:41,160 --> 00:18:45,119 Meen je dat? - Ik wil het proberen. 177 00:19:05,760 --> 00:19:09,116 Moeten we niet verder de rivier op, meneer? 178 00:19:11,160 --> 00:19:14,914 Eerst moeten we die Ortega een bezoek brengen. 179 00:19:19,560 --> 00:19:23,712 Ik ben klaar. Moet u zich niet omkleden, kapitein Baines? 180 00:19:23,960 --> 00:19:27,509 Hij gaat niet mee. - Het is maar een diner. 181 00:19:27,760 --> 00:19:30,911 Ja, maar het is beter als Mr Ortega mij niet kent. 182 00:19:31,160 --> 00:19:35,711 Ik begrijp het. - Misschien kunt me de plantage wijzen. 183 00:19:35,960 --> 00:19:41,910 Hier, aan de Tapajos-rivier. Dat is ons doel. 184 00:19:42,160 --> 00:19:46,915 De Tapajos. - We hebben maar weinig tijd. 185 00:19:47,160 --> 00:19:51,915 De rubberboom moet nu in bloei staan, maar eerst moeten de peulen barsten. 186 00:19:52,160 --> 00:19:55,516 Barsten? - Ze schieten soms meters ver. 187 00:19:55,760 --> 00:19:58,513 Het wordt een flinke klus. 188 00:19:59,760 --> 00:20:03,116 Zullen we Manuel Ortega maar niet laten wachten? 189 00:20:03,360 --> 00:20:05,112 Zullen we gaan? 190 00:20:26,160 --> 00:20:29,914 Die beste dr Hooker. Hij stuurt me de mooiste bloem op aarde... 191 00:20:30,160 --> 00:20:33,311 ...en wil er alleen een paar specimens voor terug. 192 00:20:33,560 --> 00:20:37,519 Je vleit me, Manuel. - Maar het is toch waar, Mr Onedin? 193 00:20:38,960 --> 00:20:44,114 Is Mrs Maudsley niet de mooiste bloem van allemaal? 194 00:20:45,160 --> 00:20:48,311 Inderdaad. Beeldschoon. 195 00:20:48,560 --> 00:20:54,908 Beeldschoon. Echt Brits om vrouwelijk schoon met een beeld te vergelijken. 196 00:21:41,960 --> 00:21:46,909 Dank u voor uw gastvrijheid, Mr Ortega. We moeten maar weer eens gaan. 197 00:21:47,160 --> 00:21:51,517 Mr Onedin, berooft u me nu al van Caroline's gezelschap? 198 00:21:51,760 --> 00:21:54,513 We moeten vroeg op. We hebben veel werk. 199 00:21:54,760 --> 00:21:58,116 Het werk kan wachten. Er is zoveel om over te praten. 200 00:21:58,360 --> 00:22:01,636 Over vroeger en het heden. - Zo laat is het niet. 201 00:22:01,960 --> 00:22:06,909 Maar u hoeft niet blijven als u dat niet wilt, Mr Onedin. 202 00:22:07,160 --> 00:22:10,118 Mrs Maudsley? - Ze gaat niet weg. Dat zei ze. 203 00:22:10,960 --> 00:22:14,111 Ik blijf nog even. Vind je het erg? - Nee hoor. 204 00:22:17,160 --> 00:22:19,116 Veel plezier dan maar. 205 00:22:50,360 --> 00:22:56,310 Dat is snel gegaan, kapitein. - Ja, die stomers zijn veel sneller. 206 00:22:56,560 --> 00:23:00,917 De terugreis zal nog sneller moeten. Morgen trekken we stroomopwaarts. 207 00:23:01,560 --> 00:23:05,109 Trekken? - We mogen niet gezien worden. 208 00:23:07,360 --> 00:23:12,718 Het oerwoud. Ik zal me een vis op het droge voelen. 209 00:23:12,960 --> 00:23:17,715 In het oerwoud voel ik me thuis. Maar het is er net zo gevaarlijk als op zee. 210 00:24:42,160 --> 00:24:44,515 Alleen met Ortega het oerwoud in? 211 00:24:44,760 --> 00:24:48,912 Het is heus wel veilig. - Ben je soms blind voor zijn avances? 212 00:24:49,160 --> 00:24:52,914 Dat heeft hij altijd al gedaan. Zelfs toen mijn man nog leefde. 213 00:24:53,160 --> 00:24:56,914 Moedig je hem soms aan? - Bij sommige mannen hoeft dat niet. 214 00:24:57,160 --> 00:25:01,915 Ik ben hier om hem af te leiden, zodat jullie de zaden kunnen verzamelen. 215 00:25:03,360 --> 00:25:07,512 En dat doe ik. - Ik laat je niet met hem alleen. 216 00:25:07,960 --> 00:25:10,713 Vergeet niet dat hij hier de dienst uitmaakt. 217 00:25:11,160 --> 00:25:13,913 Wat moet hij hier? - Hij komt me halen. 218 00:25:14,960 --> 00:25:17,315 Manuel geeft een bal ter ere van mij. 219 00:25:18,960 --> 00:25:22,111 Ik zal zeggen dat je ons niet vergezelt. 220 00:25:31,960 --> 00:25:34,110 Zie je die rubberpeul? Let op. 221 00:25:34,360 --> 00:25:36,920 Hij kan elk moment openbarsten. 222 00:25:47,160 --> 00:25:50,516 Het vernuft van de natuur, kapitein. 223 00:26:24,160 --> 00:26:28,119 Dat doe ik wel, meneer. - Als ik niets doe... 224 00:26:29,160 --> 00:26:32,709 Morgen ga ik met jou mee. - En Mrs Maudsley dan? 225 00:26:32,960 --> 00:26:36,919 Die kan naar de maan lopen. - En als Ortega het merkt? 226 00:26:37,160 --> 00:26:39,310 Die ook. 227 00:26:55,160 --> 00:26:57,116 Koffie, Caroline? 228 00:27:09,960 --> 00:27:14,715 Wat weet je van me, Caroline? - Wat een merkwaardige vraag. 229 00:27:14,960 --> 00:27:17,918 Ik vraag het niet zomaar. - Even nadenken. 230 00:27:18,160 --> 00:27:21,118 Je bent een van de rijkste mannen in Zuid-Amerika. 231 00:27:21,360 --> 00:27:27,117 Je bezit een groot deel van de Amazone. - En ik ben wreed en harteloos. 232 00:27:27,960 --> 00:27:32,511 Denk jij dat ook? - Ik heb het weleens gehoord. 233 00:27:33,160 --> 00:27:35,720 Is dat zo? - Zal ik oprecht zijn? 234 00:27:35,960 --> 00:27:40,715 Natuurlijk. - Het is waar. Tenminste, zo was ik. 235 00:27:42,000 --> 00:27:45,913 Maar er is ook een andere ik. Zoals in iedere tiran. 236 00:27:46,160 --> 00:27:51,917 Een teder, toegewijd mens. lemand die wil liefhebben. 237 00:27:52,160 --> 00:27:54,720 Geloof je me? - Waarom niet? 238 00:27:54,960 --> 00:28:02,719 Het is belangrijk dat je dat beseft. Die andere ik moet aangespoord worden. 239 00:28:02,960 --> 00:28:07,112 Stel dat je hier zou blijven wonen... - Maar, Manuel. 240 00:28:07,360 --> 00:28:10,716 Alsjeblieft, ik meen het. - Hoe lang kennen we elkaar al? 241 00:28:10,960 --> 00:28:18,913 Hoe lang ik je al liefheb? Drie uur na onze eerste ontmoeting in Lima. 242 00:28:19,160 --> 00:28:21,310 Wat precies. - Ik zeg dit... 243 00:28:21,560 --> 00:28:26,714 ...omdat je me niet als een eenzaam man moet beschouwen... 244 00:28:26,960 --> 00:28:30,714 ...die verliefd wordt op de eerste mooie vrouw die hij ziet. 245 00:28:31,160 --> 00:28:36,678 Ik hou al heel lang van je. - Ik weet niet wat ik moet zeggen. 246 00:28:37,200 --> 00:28:40,510 Zeg dat je het al wist - AI wist? 247 00:28:40,760 --> 00:28:43,718 Dat je het vermoedde dan? - Nee. 248 00:28:43,960 --> 00:28:48,909 Jawel, anders was je niet naar me toe gekomen. 249 00:28:49,160 --> 00:28:53,915 Manuel, we zijn oude vrienden. - Aan oude vrienden heb je niets. 250 00:28:54,560 --> 00:28:58,519 Je wist dat ik je zou helpen. Dat ik alles voor je zou doen. 251 00:28:58,760 --> 00:29:02,673 Want ik zou veel op het spel zetten om jou van dienst te zijn. 252 00:29:04,160 --> 00:29:07,835 Hoe bedoel je? - Voor jou riskeer ik alles. 253 00:29:09,760 --> 00:29:11,910 Denk er alsjeblieft over na. 254 00:29:25,160 --> 00:29:29,711 We hebben zo wel genoeg. We zijn hier al veel te lang. 255 00:29:29,960 --> 00:29:32,520 Het oerwoud is niet onze enige vijand. 256 00:29:33,160 --> 00:29:36,436 Hoe eerder we weer aan boord zijn, hoe beter. 257 00:30:21,160 --> 00:30:25,517 Ik heb deze symptomen eerder gezien, Mr Onedin. 258 00:30:25,760 --> 00:30:28,115 Deze knaap lijdt aan malaria. 259 00:30:29,160 --> 00:30:32,311 Die stomme plannetjes van Mrs Maudsley. 260 00:31:04,360 --> 00:31:08,717 Ik zal kijken of ik chinchona kan vinden om kinine uit te trekken. 261 00:31:10,160 --> 00:31:13,118 Malaria? - Het lijkt er wel op. 262 00:31:14,760 --> 00:31:18,355 Laat me maar achter. - Dat kunnen we toch niet doen? 263 00:31:18,560 --> 00:31:22,189 Over een paar dagen is de crisis voorbij en voel je je beter. 264 00:31:22,360 --> 00:31:26,319 Maar dan gaan de zaden rotten. - Maak je daar maar niet druk om. 265 00:31:26,560 --> 00:31:28,915 Probeer wat te slapen. 266 00:31:49,160 --> 00:31:54,712 Op de Hevea braziliensis na heb je alles wat de Amazone te bieden heeft. 267 00:31:54,960 --> 00:31:58,509 Wat is de Hevea braziliensis? - De rubberboom. 268 00:31:58,760 --> 00:32:03,515 Maar we hebben rubberzaden. - Daar heeft dr Hooker niets aan. 269 00:32:03,760 --> 00:32:07,719 O nee? - Het monopolie blijft in onze handen. 270 00:32:07,960 --> 00:32:09,712 Welk monopolie? 271 00:32:09,960 --> 00:32:15,512 Het rubbermonopolie. De zaden groeien op de plantages, mijn liefste. 272 00:32:19,160 --> 00:32:23,153 Je bent gekomen om misbruik te maken van mijn gevoelens voor jou. 273 00:32:23,560 --> 00:32:27,712 Ik zou kwaad moeten zijn, maar alle wegen leiden naar Rome. 274 00:32:27,960 --> 00:32:33,318 Je bent bij me en ik ben bereid alles op het spel te zetten. 275 00:32:34,160 --> 00:32:38,711 Manuel, ik heb erover nagedacht. - Laat me uitpraten. 276 00:32:38,960 --> 00:32:44,114 Voor je beslist, moet je het volgende in overweging nemen. 277 00:32:44,360 --> 00:32:48,319 Ik weet wat kapitein Onedin en kapitein Baines uitvoeren. 278 00:32:50,240 --> 00:32:54,313 Ze hebben nu wel genoeg zaden om een paar plantages te beginnen. 279 00:32:54,560 --> 00:32:57,711 Ik ben bereid ze te laten gaan, op voorwaarde... 280 00:32:59,760 --> 00:33:04,709 ...dat jij hier blijft. - En als ik dat niet doe? 281 00:33:04,960 --> 00:33:10,432 Dan neem ik de zaden in beslag en worden Onedin en Baines gestraft. 282 00:33:10,960 --> 00:33:15,715 Ik begrijp het. - Ik hoop het van harte, mijn liefste. 283 00:33:16,360 --> 00:33:18,510 Overweeg wat ik je heb te bieden. 284 00:33:18,760 --> 00:33:22,116 Je kunt je land een grote dienst bewijzen... 285 00:33:22,360 --> 00:33:28,117 ...en je behoedt kapitein Onedin en kapitein Baines voor het ongeluk. 286 00:33:28,360 --> 00:33:33,309 En met mijn rijkdom kun je doen wat je hartje begeert. 287 00:33:35,960 --> 00:33:39,111 Stel dat ik gevoelens heb voor een ander? 288 00:33:39,360 --> 00:33:43,717 Kapitein Onedin? - Het is een theoretische vraag. 289 00:33:43,960 --> 00:33:46,713 Daarmee heb ik een krachtig wapen in handen. 290 00:33:46,960 --> 00:33:51,112 Dan weet ik zeker dat je je opoffert. - Het is dus een offer? 291 00:33:51,360 --> 00:33:56,115 Ik breng de welvaart van mijn land gevaar. Dat is eveneens een offer. 292 00:33:57,960 --> 00:34:03,910 Je zult merken dat ik dezelfde deugden als kapitein Onedin bezit. 293 00:34:07,360 --> 00:34:11,319 Je bent erg overtuigend, Manuel. - Ik hoop het. 294 00:34:11,560 --> 00:34:15,109 Misschien moet je er maar rustig over nadenken. 295 00:34:16,760 --> 00:34:20,719 Dat denk ik ook. 296 00:34:36,960 --> 00:34:41,112 Ik kon geen chinchona vinden, maar wel iets wat er op lijkt. 297 00:35:01,160 --> 00:35:04,232 Met Ortega trouwen? - Hij weet alles. 298 00:35:04,440 --> 00:35:09,912 Wil je echt met je trouwen? - Als ik je daarmee kan redden. 299 00:35:12,160 --> 00:35:16,915 Je offert je toch niet zomaar op? - Ach, zo erg is het toch niet? 300 00:35:17,560 --> 00:35:19,118 Het is best verleidelijk. 301 00:35:23,960 --> 00:35:25,313 Meen je dat? 302 00:35:27,160 --> 00:35:31,312 U lijkt het zich aan te trekken, Mr Onedin. 303 00:35:38,560 --> 00:35:45,511 Wil je echt met hem trouwen? - Moet ik daar antwoord op geven? 304 00:35:52,160 --> 00:35:54,116 Pak maar snel in. 305 00:36:30,960 --> 00:36:32,916 Probeer dit op te drinken. 306 00:36:34,960 --> 00:36:37,110 Het zout van de bast. 307 00:36:43,160 --> 00:36:45,116 Het is een soort kinine. 308 00:36:53,960 --> 00:36:55,916 Maar heel doeltreffend. 309 00:38:44,160 --> 00:38:48,711 Wat is er toch? Wat is er, engeltje? 310 00:38:48,960 --> 00:38:54,717 Zal ik je verschonen? Zullen we die vieze kleren uitdoen? 311 00:39:00,160 --> 00:39:01,912 Allemachtig. 312 00:39:09,960 --> 00:39:13,919 Ik moet weg. Even hier wachten. Ik ben zo terug. 313 00:39:34,560 --> 00:39:36,312 Caroline? 314 00:39:51,160 --> 00:39:54,118 Het spijt me dat ik stoor, maar er is iets met Charlotte. 315 00:39:54,360 --> 00:39:57,511 Wat dan? - Uitslag. 316 00:39:57,760 --> 00:40:00,718 Heb je de dokter laten komen? Waar is ze dan? 317 00:40:00,960 --> 00:40:03,110 Thuis. - Alleen? 318 00:40:30,160 --> 00:40:35,109 Er is niets aan de hand. Ze is gewoon schraal. Heb je poeder? 319 00:40:39,960 --> 00:40:42,520 Dank u dat heeft willen komen. 320 00:40:54,360 --> 00:40:59,115 Voel je je al beter? Het ergste is achter de rug. 321 00:41:00,760 --> 00:41:03,513 Ik kan u wel weer helpen. - Nee, dat kan niet. 322 00:41:04,160 --> 00:41:07,516 Je moet weer op krachten komen en dan weer aan boord. 323 00:41:08,160 --> 00:41:12,119 Hebben we niet genoeg tijd verloren? - Een geluk bij een ongeluk. 324 00:41:12,360 --> 00:41:17,115 We hebben ondertussen 90.000 zaden. - Het is ons gelukt. 325 00:41:17,360 --> 00:41:21,319 Vraag me dat maar als we weer op open zee zitten. 326 00:41:46,960 --> 00:41:51,909 U mag me niet erg, h�? - Je zet een goede kop thee. 327 00:41:52,960 --> 00:41:56,714 U ziet liever Mrs Maudsley met uw broer trouwen, nietwaar? 328 00:41:56,960 --> 00:42:00,111 Hoe kom je daar nu weer bij? - Het is toch zo? 329 00:42:00,360 --> 00:42:05,115 Het zal me om het even wezen. - U zou het toch moeten begrijpen. 330 00:42:05,560 --> 00:42:08,120 U vooral. - Wat bedoel je daarmee? 331 00:42:09,560 --> 00:42:11,516 Wordt er weer geroddeld? 332 00:42:11,760 --> 00:42:14,115 Denk je soms dat Forgarty en ik... 333 00:42:14,360 --> 00:42:19,309 Ik ben jou geen uitleg verschuldigd. - Ik wil met uw broer trouwen. 334 00:42:19,560 --> 00:42:22,518 Dat is jouw zaak. Maar een klein kind gebruiken... 335 00:42:22,760 --> 00:42:25,911 Ik zorg voor haar. - En niet al te best. 336 00:42:26,160 --> 00:42:30,711 Maar ik kan haar wel warmte geven. - Je bent niet geschikt voor James. 337 00:42:30,960 --> 00:42:36,910 Hoe kunt u dat nu al zeggen? - Het gaat me niet om mijn broer. 338 00:42:37,360 --> 00:42:40,909 Ik maak me meer zorgen om jou. - Dat is echt niet nodig. 339 00:42:41,160 --> 00:42:47,315 Jawel. Als je ooit met hem mocht trouwen, wordt het een doffe ellende. 340 00:42:48,960 --> 00:42:53,909 Ik kan wel tegen een stootje. - Dat zie ik. 341 00:43:15,160 --> 00:43:19,119 U vraagt zich zeker af hoe ik zo snel in Para kon komen. 342 00:43:19,560 --> 00:43:22,916 Hoe dan? - Via de zijrivieren. 343 00:43:23,160 --> 00:43:26,709 Men noemt de Amazone niet voor niets de Binnenzee. 344 00:43:26,960 --> 00:43:29,918 U bent op verboden terrein. - O ja? 345 00:43:30,160 --> 00:43:35,518 U mag niet zomaar aan boord komen. - Uw schip is in beslag genomen. 346 00:43:35,760 --> 00:43:39,116 Luitenant Mendez zal uw lading controleren. 347 00:43:40,160 --> 00:43:46,508 Als er rubberzaden worden gevonden, wordt uw schip verbeurd verklaard. 348 00:43:58,760 --> 00:44:01,115 We zijn klaar met de douane. 349 00:44:02,160 --> 00:44:05,516 Vroeg hij naar de zaden? - Ik heb er een paar laten zien. 350 00:44:05,760 --> 00:44:10,515 En? - Specimens voor Kew Gardens. 351 00:44:12,760 --> 00:44:15,115 En dat is ook zo. 352 00:44:26,560 --> 00:44:31,509 U staat onder arrest, kapitein Onedin. - Op welke gronden? 353 00:44:31,680 --> 00:44:33,716 Het smokkelen van rubberzaden. 354 00:44:33,960 --> 00:44:37,919 Onze lading bestaat uit botanische specimens. Van u gekregen. 355 00:44:38,160 --> 00:44:42,711 Dan bent u medeplichtig. - Denkt u echt dat er een proces komt? 356 00:44:42,960 --> 00:44:48,318 Daar zorg ik wel voor. - Ik kan u zo laten executeren. 357 00:44:48,560 --> 00:44:51,597 En ik, Manuel? - Jij wordt uitgewezen, liefste. 358 00:44:51,960 --> 00:44:55,509 We worden beschermd door de Kroon. - Kanonneerboten? 359 00:44:55,760 --> 00:44:58,718 Voor het geval er moeilijkheden zouden zijn... 360 00:44:58,960 --> 00:45:03,715 ...heeft Mrs Maudsley een brief achtergelaten bij Mr Shipton Green. 361 00:45:03,960 --> 00:45:09,318 De Britse consul. - Waarin ik als tiran wordt beschreven? 362 00:45:09,560 --> 00:45:14,111 Feiten. We hebben verklaringen van al uw indianen. Onder ede. 363 00:45:14,360 --> 00:45:16,920 Maar dat is toch niet nodig? 364 00:45:17,160 --> 00:45:22,917 Je bent toch heer genoeg om ons te laten gaan zonder de zaden, liefste? 365 00:45:42,160 --> 00:45:46,915 Een toost, heren. - Jij kunt tegen je verlies. 366 00:45:47,160 --> 00:45:50,914 Maar we hebben niet verloren. - Alleen de zaden. 367 00:45:51,360 --> 00:45:56,309 Die zijn op weg naar Liverpool. - Naar Liverpool? 368 00:45:56,960 --> 00:46:02,512 Waar heb je het over? - 100.000 aan boord bij kapitein Fogarty. 369 00:46:04,160 --> 00:46:08,119 Fogarty? - Dat begrijp ik niet, mevrouw. 370 00:46:11,160 --> 00:46:17,429 Nadat u er geen heil in zag, hebben we kapitein Fogarty benaderd. 371 00:46:23,160 --> 00:46:30,111 Toen u er later op terugkwam, leek het Mr Wickham wel een goed plan. 372 00:46:30,760 --> 00:46:35,515 Ik ben blij dat hij gelijk had. - Dus wij waren de lokvogels? 373 00:46:36,360 --> 00:46:39,909 Maar anders hadden jullie misschien niet willen helpen. 374 00:47:28,960 --> 00:47:33,511 Zullen we vrede sluiten? - Fogarty... 375 00:47:34,960 --> 00:47:39,317 Wat is hij er wijzer van geworden? - Trots. Hij heeft zijn land gediend. 376 00:47:39,560 --> 00:47:43,712 Daar kun je niet van eten. - Heb je me vergeven? 377 00:47:43,960 --> 00:47:51,913 Je eist mijn tijd op, mijn bemanning en mijn schip voor een dwaas plan. 378 00:47:54,960 --> 00:47:58,111 En nu moet ik glimlachen en je vergeven? 379 00:47:58,560 --> 00:48:00,710 Ik word niet graag gebruikt, Mrs Maudsley. 380 00:48:02,560 --> 00:48:04,312 Daar houdt niemand van. 33434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.