Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,199 --> 00:00:53,645
Omar Mukhtar
Pustinjski Lav
2
00:02:02,416 --> 00:02:22,415
Obrada by: www.exyu-subs.com
3
00:02:22,416 --> 00:02:25,900
Skoro svi narodi u svijetu
u dvadesetom stoljeću,
4
00:02:26,314 --> 00:02:28,500
bili su u nekom sukobu.
5
00:02:28,600 --> 00:02:32,009
Tlačitelji i potlačeni,
pobjednici i pokoreni,
6
00:02:33,594 --> 00:02:37,973
Ljudi rata su u tragičnoj
fazi naše civilizacije.
7
00:02:39,141 --> 00:02:41,863
Vrijeme je kada većina
svijeta pokušava pronaći
8
00:02:41,864 --> 00:02:45,481
načine da poveća svoje bogatstvo,
moć i utjecaj,
9
00:02:45,564 --> 00:02:48,400
i ostvare snove o obnovi slave Rima.
10
00:02:48,734 --> 00:02:53,363
1911. godine Italija se
pridružuje lovu na teritorije.
11
00:02:53,447 --> 00:02:57,752
Libija s druge strane
Sredozemnog mora je cilj.
12
00:02:57,754 --> 00:03:00,990
Počinju iskrcavanja u Tripoliju,
13
00:03:02,206 --> 00:03:06,650
Bengazi, Zuvaru, Surt, Dernu i Tubruku.
14
00:03:13,425 --> 00:03:16,078
Lokalno stanovništvo se
odupire na mnogim frontovima
15
00:03:16,079 --> 00:03:18,558
i tako izaziva još žešće
napade invazijskih snaga,
16
00:03:18,559 --> 00:03:21,750
prenoseći rat i na mirnije teritorije.
17
00:03:22,309 --> 00:03:28,649
1922.
godina donosi dramatične promjene u Italiji:
18
00:03:29,483 --> 00:03:32,611
Početak Musolinijeve diktature.
19
00:03:35,739 --> 00:03:39,460
Sukob u Libiji se rasplamsava,
20
00:03:39,461 --> 00:03:43,720
te sve veći broj fašista dolazi
ugušiti otpor lokalnog stanovništva.
21
00:03:44,748 --> 00:03:47,334
Osvojit ćemo Zemlju,
22
00:03:47,668 --> 00:03:56,508
a zatim ćemo zastave
fašizma podići do zvijezda!
23
00:03:55,305 --> 00:03:58,476
Vođo, vođo, vođo!
24
00:04:04,599 --> 00:04:06,712
LIKOVI U OVOM FILMU SU STVARNI,
25
00:04:07,772 --> 00:04:10,942
A DOGAĐAJI SE TEMELJE NA
POVIJESNIM ČINjENICAMA
26
00:04:12,026 --> 00:04:14,653
1929. GODINA Napuni...
27
00:04:21,500 --> 00:04:22,609
Nišani...
28
00:04:25,935 --> 00:04:27,045
Pali!
29
00:04:28,959 --> 00:04:31,879
Još. Još. Ne razumijem.
30
00:04:32,630 --> 00:04:37,593
Ako smo pobijedili beduine, zašto još visimo?
31
00:04:40,012 --> 00:04:43,891
Zašto moram da šaljem naše trupe,
iako je naša pobjeda u usponu?
32
00:04:47,770 --> 00:04:50,773
Nadam se da su moji generali u pravu.
U dva izvještaja,
33
00:04:51,065 --> 00:04:54,818
jedan mi govori o svojim velikim pobjedama,
34
00:04:55,194 --> 00:04:59,615
drugi mi priča o porazima!
35
00:05:09,416 --> 00:05:14,963
Ne mogu,
i neću dopustiti da stvari idu ovako!
36
00:05:18,676 --> 00:05:20,678
Pogledajte...
37
00:05:22,680 --> 00:05:28,175
ovo zeleno... Ovo plodno zeleno,
38
00:05:30,354 --> 00:05:35,734
ovo je vaš plijen, ostatak je smeđi papir!
39
00:05:36,443 --> 00:05:41,740
Samo mi treba neko dovoljno
hrabar da promjeni situaciju!
40
00:05:55,379 --> 00:05:58,048
Graziani...
41
00:06:00,551 --> 00:06:02,428
Pođi sa mnom.
42
00:06:16,024 --> 00:06:18,318
Dvadeset godina,
43
00:06:20,738 --> 00:06:24,283
dvadeset punih godina smo
protratili na ovaj rat.
44
00:06:26,243 --> 00:06:31,540
U zadnjih pet godina oslao
sam pet guvernera u Libiju
45
00:06:36,295 --> 00:06:42,009
Ne...
Vojna logika fašizma neće biti ugrožena!
46
00:06:54,813 --> 00:07:00,861
Uostalom, tko smo mi? Bajunete nove zore.
47
00:07:03,655 --> 00:07:07,618
Ono s čime se borimo u stvarnosti
su samo plemena pustinjskih duhova.
48
00:07:10,871 --> 00:07:12,036
Želim da se njihov vođa dovede ovamo.
49
00:07:12,037 --> 00:07:14,124
Želim da se njihov vođa dovede
ovamo i otpor će biti slomljen.
50
00:07:15,125 --> 00:07:17,669
Kako se on zove?
- Omar Mukhtar
51
00:07:19,463 --> 00:07:21,465
- Omar?
- Omar Mukhtar.
52
00:07:24,176 --> 00:07:25,719
Omar Mukhtar.
53
00:07:57,000 --> 00:07:59,378
Znate, generale...
54
00:08:00,087 --> 00:08:03,988
oni naseljenici koje smo poslali na jug,
55
00:08:03,989 --> 00:08:07,788
koštaju nas, liru po liru,
56
00:08:08,241 --> 00:08:10,739
kao da smo ih smjestili u Grand hotel!
57
00:08:10,739 --> 00:08:14,076
Nešto mora da je pogrešno!
58
00:08:20,356 --> 00:08:22,945
Ne...
59
00:08:24,500 --> 00:08:27,320
Neću da gomila beduina...
60
00:08:28,000 --> 00:08:32,200
zaustavi napredak 40 milijuna vojnika!
61
00:08:56,977 --> 00:09:00,314
Dat ću ti Libiju...
62
00:09:02,107 --> 00:09:05,027
bar će imati ime kojeg će se plašiti.
63
00:09:05,402 --> 00:09:08,302
Mogu li upitati, vođo,
kada ću slomiti pobunjenike?
64
00:09:09,178 --> 00:09:12,166
Učinit ću to s čistom vojničom savješću.
65
00:09:14,119 --> 00:09:17,164
Što je radio Omar Muhtar prije pobune?
66
00:09:18,206 --> 00:09:20,083
Bio je učitelj.
67
00:09:20,167 --> 00:09:21,960
- Učitelj?
- Da.
68
00:09:22,169 --> 00:09:24,212
Ja sam bio učitelj.
69
00:09:24,463 --> 00:09:28,383
Oprezno,
nemoj završiti kao petorica prije tebe.
70
00:09:28,759 --> 00:09:31,553
Uči od njega.
71
00:09:35,390 --> 00:09:42,064
Dakle, ja sam čovjek od akcije....
Idi u Libiju!
72
00:09:50,864 --> 00:09:52,791
Generale...
73
00:09:55,123 --> 00:09:57,119
Dovedi mi Mukhtara.
74
00:09:59,122 --> 00:10:03,293
Podmiti ga, ili mu slomi vrat!
75
00:10:32,948 --> 00:10:36,118
U ime Boga, Milostivog, Samilosnog!
76
00:10:36,410 --> 00:10:39,736
To je Bog Milostivi, koji poučava Kur'an.
77
00:10:39,737 --> 00:10:41,873
On je stvorio čovjeka i naučio ga govoru.
78
00:10:41,915 --> 00:10:44,187
Sunce i Mjesec je stvorio,
putanje im odredio.
79
00:10:44,599 --> 00:10:47,659
Nebesa je sazdao i ustabilio...
80
00:10:47,981 --> 00:10:49,350
Stani tu!
81
00:10:50,549 --> 00:10:54,350
Što mislite zašto svako poglavlje
u Kur'anu počinje riječima:
82
00:10:54,375 --> 00:10:58,265
Bog, Milostivi?
83
00:11:00,100 --> 00:11:03,687
Zato što je jedno od Božjih imena Milostivi.
84
00:11:04,312 --> 00:11:06,064
Milostivi... Tako je.
85
00:11:06,398 --> 00:11:09,651
A kako Bog pokazuje svoju milost?
86
00:11:11,862 --> 00:11:15,449
On je naučio... Naučio ljude kako da govore.
87
00:11:15,782 --> 00:11:21,621
Kako da govore... Da, tako je.
88
00:11:22,039 --> 00:11:25,625
Ima još nešto što smo pročitali...
89
00:11:26,793 --> 00:11:31,763
Hoće li netko... Netko... Reći što je to bilo?
90
00:11:32,296 --> 00:11:36,731
To je... To je...
Da vam malo pomognem: To je rav?
91
00:11:38,459 --> 00:11:40,587
To je ravnoteža!
92
00:11:40,588 --> 00:11:43,203
- Tako je, tako je, ravnoteža.
93
00:11:43,435 --> 00:11:48,398
Onda, zašto je Bog uspostavio ravnotežu?
94
00:11:50,499 --> 00:11:55,469
Dječaci, dječaci!
Zašto je Bog uspostavio ravnotežu?
95
00:11:59,367 --> 00:12:03,580
Zato što bi bez ravnoteže sve palo.
96
00:12:09,878 --> 00:12:12,130
Da vidim što si napisao...
97
00:12:35,829 --> 00:12:39,331
Sve se raspade.
98
00:12:39,781 --> 00:12:41,481
Što čekaš?
99
00:12:42,131 --> 00:12:43,431
Idi!
100
00:12:51,534 --> 00:12:53,828
Daj ovo svom ocu.
101
00:15:14,182 --> 00:15:15,141
Selam alejkum
102
00:15:16,786 --> 00:15:18,547
Gdje je Siddik Omar?
103
00:15:37,551 --> 00:15:39,720
Bu-Matani, kakve su vijesti?
104
00:15:40,304 --> 00:15:43,182
Novi guverner.
- Zar opet?
105
00:15:44,183 --> 00:15:49,188
Dolaze kao lavovi.
I vraćaju se kući kao ovce.
106
00:15:51,315 --> 00:15:54,860
Tko je ovaj put?
- Graziani.
107
00:15:55,152 --> 00:15:58,005
- Graziani, "Mesar iz Fezana".
- Graziani...
108
00:15:58,281 --> 00:16:01,367
Bilo je samo pitanje vremena
kada će ga pustiti na nas.
109
00:16:01,409 --> 00:16:04,203
Znači li to novu ofenzivu?
110
00:16:05,913 --> 00:16:10,042
Moj otac je govorio:
"Ono što te ne uništi, ...
111
00:16:11,961 --> 00:16:15,006
ojača te."
112
00:16:16,590 --> 00:16:20,428
Pokazat ćemo Grazianiju malo bodlji!
113
00:16:35,252 --> 00:16:37,705
Rekli su mi da Graziani voli krv.
114
00:16:41,942 --> 00:16:45,128
Ne volim vjerovati u te priče.
115
00:16:46,613 --> 00:16:48,974
Ali, u njegovom slučaju vjerujem.
116
00:16:50,383 --> 00:16:53,502
Kada ga očekuju?
- Uređuju Benghazi za njega.
117
00:17:36,997 --> 00:17:40,063
Dame i gospodo, njegova ekselencija
118
00:17:40,065 --> 00:17:44,060
general Graziani, guverner Sirinaike.
119
00:17:44,372 --> 00:17:50,169
njegovo visočanstvo,
princ Amadeo, knez od Auste.
120
00:19:26,331 --> 00:19:30,251
Gospodo, hvala vam. Ali dame su tu,
121
00:19:30,300 --> 00:19:34,163
trebamo požuriti. Neka se ples nastavi.
122
00:19:35,341 --> 00:19:39,619
Generale! Pukovnik Sarsani.
123
00:19:40,704 --> 00:19:43,623
Bojnik Tomelli.
124
00:19:57,000 --> 00:20:00,200
Pukovnik Diodieci! Ovdje... u Benghaziju?
125
00:20:01,500 --> 00:20:04,000
U pustinji nas ostale Sunce pretvara u crnce,
126
00:20:04,010 --> 00:20:06,000
ali čini se da se okreće bijele.
127
00:20:06,200 --> 00:20:08,200
Došao sam razgovarati s njim.
128
00:20:08,300 --> 00:20:10,200
Najprije piće
129
00:20:16,300 --> 00:20:19,700
Ako Europa zna što mi radimo ovdje...
130
00:20:19,950 --> 00:20:22,850
Ako Italija zna...
131
00:20:23,100 --> 00:20:25,900
Ali ovdje, u Libiji fotografiramo sve...
132
00:20:26,150 --> 00:20:27,950
Kada god bez trena, znaš.
133
00:20:28,600 --> 00:20:30,600
Nemorate mi previše govoriti.
134
00:20:30,850 --> 00:20:33,550
Čak i da vam kažem da nismo
poštovali Ženevsku konvenciju?
135
00:20:33,600 --> 00:20:36,000
Pukovniče, nemojte... molim Vas.
136
00:20:42,850 --> 00:20:44,450
Pukovnik Diodieci, gospodine.
137
00:20:44,600 --> 00:20:46,200
Ah da, Diodieci...
138
00:20:46,850 --> 00:20:48,650
Diodieci...
139
00:20:49,689 --> 00:20:50,879
Čitao sam izvještaj o tebi.
140
00:20:50,880 --> 00:20:54,611
Kažu da se rukuješ s beduinima
i sklapaš prijateljstva.
141
00:20:55,070 --> 00:20:57,305
Nisam siguran da mi se to sviđa.
142
00:20:57,306 --> 00:20:59,449
Mislim da je pravi način da
stvorimo mir je da ih zadavimo!
143
00:21:00,000 --> 00:21:06,915
Gospodine, 5000 beduina izvan
mojih snaga je nezadovoljno.
144
00:21:07,300 --> 00:21:10,078
Nemam hrane za njih.
145
00:21:10,079 --> 00:21:13,675
Teško ih kontroliram, i oni trebaju...
146
00:21:13,797 --> 00:21:17,895
Ono što tebi treba, pukovniče...
147
00:21:17,968 --> 00:21:20,428
je malo više odvažnosti prema njima!
148
00:21:23,600 --> 00:21:25,892
Tko je taj čovjek?
149
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
Sharif El Gariani.
150
00:21:30,789 --> 00:21:34,334
Vrlo nam je koristan.
On je stari prijatelj Omara Muhtara.
151
00:21:36,795 --> 00:21:38,839
Koristan, kažeš?
- Da.
152
00:21:41,133 --> 00:21:43,135
Dovedi ga ovamo.
153
00:21:45,804 --> 00:21:48,432
Mislim da se možete pouzdati u njega.
154
00:22:00,611 --> 00:22:05,949
Generale Graziani,
njegova ekselencija - Sharif El Gariani.
155
00:22:06,700 --> 00:22:09,303
Shvatio sam da poznaješ Omara Muhtara.
156
00:22:09,304 --> 00:22:10,679
- Poznajem.
157
00:22:12,748 --> 00:22:16,293
Što bi ga moglo natjerati na predaju?
158
00:22:17,252 --> 00:22:22,466
Ne znam.
Još kao dječak je bio izuzetno tvrdoglav.
159
00:22:23,300 --> 00:22:29,556
Ali, ako mislite da ja mogu pomoći na bilo
koji način, spreman sam da se dogovorimo.
160
00:22:30,098 --> 00:22:33,852
Vidjet ćete da možemo
biti strašno darežljivi.
161
00:22:41,485 --> 00:22:44,488
Poručnik Genieri. Hitna poruka, gospodine.
162
00:22:45,572 --> 00:22:48,450
Nije moglo čekati?
Zar ne vidiš da ometaš moje goste?
163
00:22:51,411 --> 00:22:52,379
Oprostite, gospodo.
164
00:22:52,380 --> 00:22:54,558
Kažu da je flagman izgubio tri tjedna...
165
00:22:54,560 --> 00:22:56,408
ignorirajući poruke.
166
00:23:02,297 --> 00:23:06,426
Što je ovo? Još jedan propao manevar?
167
00:23:08,428 --> 00:23:12,265
Koliko je mrtvih Talijana?
20 mrtvih, 50 ranjenih.
168
00:23:12,849 --> 00:23:14,279
Onda su ih pustili ponovno?
169
00:23:14,280 --> 00:23:14,787
Da, gospodine.
170
00:23:14,788 --> 00:23:17,378
- Ali, ovoga puta je viđen.
- Viđen je!?
171
00:23:17,813 --> 00:23:20,024
Kako znaju da su ga vidjeli?
Nitko ga ne poznaje.
172
00:23:20,025 --> 00:23:21,483
Kako su znali da su ga vidjeli?
173
00:23:21,709 --> 00:23:26,363
Bilo je samo na trenutak, gospodine.
Ali, sigurni su. Bio je to Mukhtar.
174
00:23:27,572 --> 00:23:31,660
Pretpostavljam da bi ih trebalo unaprijediti,
zbog hrabrosti što su vidjeli Muhtara!
175
00:23:34,329 --> 00:23:36,832
Ovdje, ovdje... mogao bi biti bilo gdje!
176
00:23:40,911 --> 00:23:44,726
Tomelli, hoću da preuzmeš ovo,
brzo i žestoko udari svim snagama
177
00:23:44,727 --> 00:23:47,476
i zaboravi kako je Omar Muhtar izgledao.
178
00:23:47,500 --> 00:23:50,013
Opsjednuti smo, iako ga nikada nismo vidjeli!
179
00:23:50,397 --> 00:23:54,268
Idite po njegovu krv, njegove vene!
180
00:23:54,269 --> 00:23:56,852
Idite po revoluciju usađenu u svakog beduina!
181
00:24:00,897 --> 00:24:05,652
Mukhtarovi ljudi se okreću borbi,
three months we run with him.
182
00:24:06,069 --> 00:24:08,931
Sljedeća tri mjeseca su mirni mjeseci.
183
00:24:08,956 --> 00:24:11,450
Tomelli, nema mira.
184
00:24:55,052 --> 00:24:58,121
Uzmi brata!
185
00:25:01,730 --> 00:25:02,739
Žena se mora sakriti
186
00:25:24,075 --> 00:25:25,714
Opkolite ljude!
187
00:25:51,174 --> 00:25:53,844
Ova trojica na kraju, tamo.
188
00:26:00,918 --> 00:26:02,886
I...
189
00:26:03,095 --> 00:26:05,772
ovo dvoje.
190
00:26:07,983 --> 00:26:10,902
I...
191
00:26:13,822 --> 00:26:15,073
Da...!
192
00:26:15,907 --> 00:26:19,327
Ovo mlado kopile, definitivno!
193
00:26:29,296 --> 00:26:32,632
Neke od vas ćemo regrutirati.
194
00:26:32,674 --> 00:26:36,011
Umjesto da idete tri mjeseca s Mukhtarom,
195
00:26:36,928 --> 00:26:41,057
ići ćete na jednogodišnji koristan rad!
196
00:26:41,141 --> 00:26:43,551
biti ćete izvan grada.
197
00:26:57,782 --> 00:27:00,869
Spalite pola njihovih poklona za Mukhtara.
198
00:27:01,119 --> 00:27:03,079
Spalite pola svega!
199
00:27:44,788 --> 00:27:47,753
Ovo je rana od metka, gospodine.
200
00:27:47,753 --> 00:27:51,955
Ranjen si boreći se s Mukhtarom, zar ne?
201
00:27:55,666 --> 00:27:57,968
Imaš li što reći?
202
00:28:02,639 --> 00:28:05,308
Imaš li što reći?!
203
00:28:06,977 --> 00:28:08,937
A, imaš.
204
00:28:12,949 --> 00:28:17,362
Sam si sebi presudio. Ubijte ga
205
00:28:19,155 --> 00:28:24,659
Ne, ne ovdje. Tamo! Neka ga vide.
206
00:28:24,760 --> 00:28:27,780
U ime Boga, daj mu vrijeme da se pomoli!
207
00:28:35,755 --> 00:28:38,967
Upozoren si, budi pažljiv..
208
00:28:44,772 --> 00:28:45,901
Saleem!
209
00:29:05,903 --> 00:29:08,456
Ubojice! Ubojice!
210
00:29:16,763 --> 00:29:18,790
Aisha!
211
00:29:22,969 --> 00:29:25,355
Aisha!
212
00:31:03,111 --> 00:31:07,305
Majko, moram nešto napraviti.
213
00:31:08,855 --> 00:31:11,155
Jadna Aisha.
214
00:31:12,605 --> 00:31:14,405
Zaboravila je svoj ??veo.
215
00:31:18,960 --> 00:31:20,962
O bože!
216
00:31:21,546 --> 00:31:24,090
Moram nešto napraviti.
217
00:31:24,602 --> 00:31:30,680
Moj Hamide, uništili su svoje stablo.
218
00:31:40,857 --> 00:31:45,320
Vidio sam što se dogodilo, moj brat i Aisha.
219
00:31:45,987 --> 00:31:49,204
pogledaj mog oca! Idem vidjeti Siddik Omara.
220
00:31:53,661 --> 00:31:57,589
Premlad si, nije još tvoj red.
221
00:31:59,083 --> 00:32:02,170
Danas sam postao dovoljno zreo, mama.
222
00:32:09,677 --> 00:32:12,222
Molim te Bože,
223
00:32:13,389 --> 00:32:15,683
trebam te
224
00:33:24,257 --> 00:33:26,752
Moraju proći ovuda.
225
00:33:37,187 --> 00:33:39,273
To je naša zemlja.
226
00:33:41,942 --> 00:33:49,241
Tamo... To je to.
227
00:33:49,283 --> 00:33:53,287
Tamo se ne može ni gušter sakriti!
228
00:34:30,657 --> 00:34:32,659
Siddik Omar..
229
00:35:13,659 --> 00:35:15,494
Sve je čisto.
230
00:35:27,631 --> 00:35:29,341
Provjeri drugu stranu..
231
00:36:14,803 --> 00:36:18,139
Gospodine,
napokon smo ih uhvatili tamo gdje smo htjeli!
232
00:36:18,198 --> 00:36:20,784
Slomimo neke od njih, krenite.
233
00:36:21,643 --> 00:36:23,020
Naprijed!
234
00:37:12,861 --> 00:37:14,863
Ovdje su.
235
00:37:16,949 --> 00:37:17,991
Uzjašite.
236
00:37:30,254 --> 00:37:33,940
Oni bježe! Požurite!
237
00:37:49,648 --> 00:37:52,175
U zamci ste! Moramo upozoriti Tomellija!
238
00:37:57,981 --> 00:37:58,998
Čuo si to?
239
00:37:59,265 --> 00:38:01,350
Mogao bi to biti poručnik Sandrini,
gospodine.
240
00:38:09,418 --> 00:38:11,503
Što radi, do đavola!
241
00:38:11,545 --> 00:38:13,589
Možda je to paljba upozorenja.
242
00:38:15,007 --> 00:38:17,467
Stanite! Stanite!
243
00:38:17,759 --> 00:38:19,011
Stanite!
244
00:38:27,436 --> 00:38:30,981
Vidiš li išta?
245
00:38:31,106 --> 00:38:31,940
Ništa, gospodine.
246
00:38:33,626 --> 00:38:35,902
Ništa...
247
00:38:36,361 --> 00:38:40,198
Udaljavaju se. Imali smo ih u šaci!
248
00:38:41,325 --> 00:38:43,035
Punom brzinom!
249
00:40:31,768 --> 00:40:34,554
Pogledaj te sprave.
- Šejk Omare!
250
00:40:49,077 --> 00:40:51,655
Mi ne ubijamo zatvorenike!
- Oni su ubijali naše!
251
00:40:52,698 --> 00:40:54,874
Oni nisu naši uzori.
252
00:40:58,879 --> 00:41:01,381
On je dječak
253
00:41:15,145 --> 00:41:16,646
Uzmi.
254
00:41:17,773 --> 00:41:21,860
Reci svom generalu da to ne pripada ovdje.
255
00:44:21,456 --> 00:44:24,334
Moj muž?
256
00:44:29,602 --> 00:44:35,183
Uzeo sam njegovu knjigu.
257
00:44:40,475 --> 00:44:44,479
Nikad je nije uzeo natrag.
258
00:44:52,279 --> 00:44:53,949
Dođi ovamo.
259
00:44:55,691 --> 00:44:57,556
Kako se zoveš?
- Ali.
260
00:44:57,656 --> 00:44:59,678
Da, Ali...
261
00:45:00,495 --> 00:45:02,142
Ovo je tvoje.
262
00:45:02,584 --> 00:45:04,893
Ovo je tvoja knjiga sada.
263
00:45:06,752 --> 00:45:09,288
Reci svojoj majci da je čuva za tebe.
264
00:45:43,821 --> 00:45:48,069
Ne daj mu da gleda kad plačeš.
265
00:45:48,119 --> 00:45:51,087
Jednog dana, oni će morati nastaviti borbu.
266
00:45:51,546 --> 00:45:57,093
On treba gajiti snagu, povjerenje,
267
00:45:58,303 --> 00:46:01,181
neslomljivost.
268
00:46:01,973 --> 00:46:02,849
Uđi unutra.
269
00:46:04,184 --> 00:46:07,479
Idemo vidjeti kamp, Ali.
270
00:46:21,457 --> 00:46:23,661
Tu je.
271
00:46:29,983 --> 00:46:33,077
Ovo je moj prijatelj, Ali.
272
00:46:34,756 --> 00:46:38,218
Ovo je Bu Matari. On ima dječaka poput tebe.
273
00:46:38,510 --> 00:46:41,763
On je u Kufri, daleko u pustinji.
274
00:46:42,889 --> 00:46:47,126
I nedostaje mi. Sada imamo nekog posla.
275
00:46:52,982 --> 00:46:54,734
Pažljivo.
276
00:46:58,029 --> 00:47:02,158
O, to sam ja? Kako izgledam?
277
00:47:04,577 --> 00:47:07,372
Moraš mi ih vratiti.
Inače, ih neću moći čitati.
278
00:47:07,956 --> 00:47:12,585
Hajde, idi vidi što oni ljudi rade.
279
00:47:27,517 --> 00:47:31,896
Svjetiljka, jedan poručnik,
280
00:47:32,605 --> 00:47:34,691
i jedan izviđački automobil.
281
00:47:34,691 --> 00:47:36,818
To je sve što je ostalo od borbene jedinice.
282
00:47:37,527 --> 00:47:41,739
Nisam došao u Libiju da me poraze banditi!
283
00:47:43,116 --> 00:47:47,996
Gospodin Tomelli je bio jedan
od naših najboljih časnika.
284
00:47:48,621 --> 00:47:53,420
Ovaj mladić je spasio našu
čast i vratio zastavu.
285
00:47:53,877 --> 00:47:55,298
Ali gospodine, ja nisam...
286
00:47:55,299 --> 00:47:57,964
Da, da, da! Ti ćeš dobiti medalju časti.
287
00:47:58,381 --> 00:48:03,845
Nikada u svojoj karijeri
nisam izgubio zastavu.
288
00:48:04,429 --> 00:48:07,182
Gospodo,
ponovit ću vam jednu jednostavnu činjenicu:
289
00:48:07,515 --> 00:48:08,882
Mi se ne borimo s Muhtarom i...
290
00:48:08,883 --> 00:48:11,402
njegovih 200 ljudi ovdje ili 50 ljudi tamo.
291
00:48:11,460 --> 00:48:13,742
Borimo se protiv naroda.
292
00:48:14,269 --> 00:48:16,354
Kao i Rim, uostalom.
293
00:48:17,859 --> 00:48:21,738
Stoga vam dajem tri glavna koraka:
294
00:48:22,030 --> 00:48:25,366
Direktno uništiti pobunjenike
u njihovoj koloniji.
295
00:48:26,776 --> 00:48:29,452
Vrlo je jednostavno i trebalo
je ranije da to smislimo.
296
00:48:30,663 --> 00:48:34,292
Predlažem da zatvorimo beduine.
297
00:48:34,584 --> 00:48:36,294
a ih zatvorimo?
298
00:48:36,336 --> 00:48:40,014
Da,
zatvorit ćemo ih u logore s visokim zidovima,
299
00:48:40,015 --> 00:48:42,708
i zadržati ih tamo dok ne bude
pametno i sigurno da ih pustimo.
300
00:48:43,843 --> 00:48:45,750
Ne sažaljevajte ih,
301
00:48:45,751 --> 00:48:47,931
sami su to tražili.
302
00:48:49,349 --> 00:48:53,895
Zatrpat ćemo im bunare, spaliti im polja.
303
00:48:54,029 --> 00:48:57,348
Uništit ćemo im drveće,
zemlju ćemo im pretvoriti u prah!
304
00:48:57,390 --> 00:49:00,859
Ako ne mognu prije živjeti, napustit će ih.
305
00:49:01,002 --> 00:49:02,863
A... ako bude otpora?
306
00:49:02,864 --> 00:49:06,240
Odgovorite brzo sa starim
rimskim kaznama za pobunjenike.
307
00:49:06,315 --> 00:49:07,316
Uništenje.
308
00:49:09,816 --> 00:49:13,250
Smiješno je misliti da možemo
u ovom ratu ljubazno boriti.
309
00:49:13,500 --> 00:49:15,000
Nemožemo
310
00:49:15,350 --> 00:49:17,050
Moramo se boriti sa autoritetom.
311
00:49:19,400 --> 00:49:22,400
Da bi se pola milijuna ljudi koji stoje...
312
00:49:22,650 --> 00:49:27,650
iza bodljikave žice zadržalo
to je težak zadatak.
313
00:49:28,400 --> 00:49:30,000
I mi ćemo to učiniti.
314
00:50:26,246 --> 00:50:29,375
Okrenut se.
315
00:50:31,293 --> 00:50:35,381
Buntovnici i pobunjenici će biti uništeni!
316
00:50:50,788 --> 00:50:55,889
Jedan... dva... tri... četiri ...
317
00:50:58,042 --> 00:51:06,203
pet... šest... sedam...
osam... devet... deset...
318
00:53:59,625 --> 00:54:02,434
Ubijaju sve redom.
319
00:54:03,924 --> 00:54:06,259
Otvorena borba, kao rat?
320
00:54:07,052 --> 00:54:11,139
Ne protiv vojske, već protiv nedužnog naroda!
321
00:54:13,308 --> 00:54:18,030
Stari ljudi će umirati u tim logorima.
322
00:54:18,106 --> 00:54:24,486
Ljudi će stradati bez
krivice i bez ikakvog izbora.
323
00:54:26,780 --> 00:54:31,201
Ili je to naša greška? Ili naš izbor!
324
00:54:40,043 --> 00:54:43,839
Pogledaj što su napravili.
325
00:55:20,834 --> 00:55:28,175
Uzdigao je nebo i postavio
ravnotežu svim stvarima.
326
00:57:05,772 --> 00:57:07,357
To je Siddik Omar!
327
00:57:51,594 --> 00:57:52,762
Ne!
328
00:57:53,279 --> 00:57:55,281
Bit ćemo masakrirani!
329
00:58:00,910 --> 00:58:02,996
Imaš šansu da pobjegneš. Iskoristi je!
330
00:58:03,038 --> 00:58:05,729
Idi, Ismaile! Ne misli na mene.
331
00:58:09,252 --> 00:58:11,463
Idi!
332
00:58:40,142 --> 00:58:41,393
Ali!
333
00:58:43,244 --> 00:58:44,204
Ali!
334
00:59:07,616 --> 00:59:09,426
Požuri! Idi iza!
335
00:59:21,750 --> 00:59:23,952
Uzjaši iza mene, Ismaile! Uzjaši!
336
00:59:34,421 --> 00:59:36,289
Vrati se! Vrati se po tog dječaka!
337
00:59:36,506 --> 00:59:39,259
konj neće izdržati dvojicu. Ismail to zna.
338
00:59:42,815 --> 00:59:44,891
Požuri, Omare!
339
01:01:27,490 --> 01:01:30,160
Dakle, ti si taj hrabri mladić,
340
01:01:30,994 --> 01:01:35,039
hrabri mladić koji je
spasio Mukhtara od mene.
341
01:01:42,005 --> 01:01:45,884
Zašto si to napravio? Mlad si.
342
01:01:46,634 --> 01:01:49,679
Imao si cijeli život pred sobom.
343
01:01:51,598 --> 01:01:55,810
Reci mi, želiš li živjeti?
344
01:01:55,852 --> 01:01:56,603
Hajde.
345
01:01:56,644 --> 01:02:00,023
Više želim da je on živ!
346
01:02:00,482 --> 01:02:02,859
Bio bi dobar vojnik..
347
01:02:04,235 --> 01:02:06,338
Želiš li da nam se pridružiš?
348
01:02:06,339 --> 01:02:09,282
Veći je nego što sam ja okrutan, prinče.
349
01:02:09,500 --> 01:02:11,593
Pokvarit ćeš ga.
350
01:02:16,066 --> 01:02:18,021
Vodite ga odavde.
351
01:02:18,322 --> 01:02:21,902
Dajte mu što traži, voće, med, štogod.
352
01:02:22,620 --> 01:02:27,250
Nemojte mu nauditi Objesite ga, ujutro
353
01:02:35,391 --> 01:02:38,888
Jeste li ikada zabrinuti, generale?
354
01:02:38,889 --> 01:02:42,900
I sa najpažljivijim djelima
mi pravimo ovdje povijest.
355
01:02:42,950 --> 01:02:47,150
Pa makar to bio mali
članak u rimskim novinama.
356
01:02:47,195 --> 01:02:54,327
Pogađaš moju snagu, prinče.
Vidiš nemam brige.
357
01:02:55,728 --> 01:02:58,932
Dan spomena u Rimu važniji mi je...
358
01:03:00,033 --> 01:03:03,436
od sjećnja na generacije ljudi u Libiji
359
01:03:06,188 --> 01:03:09,742
Pitam se što će se dogoditi
ako budete zaboravljeni u Rimu,
360
01:03:09,926 --> 01:03:12,728
a budete zapamćeni u Libiji?
361
01:03:12,762 --> 01:03:16,541
Zašto vas to toliko brine?
362
01:03:16,542 --> 01:03:19,718
Vidite, mi pišemo povijest.
363
01:03:19,919 --> 01:03:22,790
Libija je naša kruna od trnja.
364
01:03:24,000 --> 01:03:25,250
Besmislica.
365
01:03:28,069 --> 01:03:31,030
Libija je naša karijera.
366
01:03:32,115 --> 01:03:33,324
Pogledajte.
367
01:03:37,120 --> 01:03:39,372
Pogledajte.
368
01:03:43,459 --> 01:03:47,922
Uvijek je isto.
Ne možemo ih tražiti u pustinji.
369
01:03:48,881 --> 01:03:51,200
Moram zauzeti pustinju do Kufre.
370
01:03:51,392 --> 01:03:55,750
Odavdje... Do ovdje.
371
01:03:56,468 --> 01:03:58,800
Jednostavno, zar ne?
372
01:03:59,642 --> 01:04:01,477
Ne, nije.
373
01:04:01,519 --> 01:04:03,271
Ali, to je samo prazna pustinja.
374
01:04:03,500 --> 01:04:07,900
Nema ničega tamo, samo vjetar i pijesak.
375
01:04:08,091 --> 01:04:10,200
Jedva da će biti otpora.
376
01:04:11,988 --> 01:04:16,117
Što želite postići time?
- Slavu Rima,
377
01:04:16,701 --> 01:04:21,789
i proširiti carstvo i pronaći
revoluciju u ovim planinama.
378
01:04:23,082 --> 01:04:28,304
Svoje ime na novoj stranici vojne povijesti.
379
01:04:28,304 --> 01:04:31,557
Vidjet ćete da pustinja krije puno stvari.
380
01:04:35,261 --> 01:04:37,154
Iznenadit ću vas.
381
01:04:37,344 --> 01:04:38,304
Uđi!
382
01:04:46,439 --> 01:04:50,600
Diodiece, sada je tvoje vrijeme. Sjedi.
383
01:04:50,650 --> 01:04:51,900
Hvala
384
01:04:55,439 --> 01:04:59,276
Čovjek koji može sklopiti mir stiskom ruke.
385
01:05:02,404 --> 01:05:03,302
Napravi to sada.
386
01:05:04,048 --> 01:05:05,798
Slopljene ruke preko pustinje.
387
01:05:08,786 --> 01:05:12,456
Želim da pokreneš mirovne
razgovore sa njegovom ekselencijom.
388
01:05:15,726 --> 01:05:18,313
Omar Mukhtar.
389
01:05:22,858 --> 01:05:27,405
To sada neće biti tako jednostavno.
- Ne, ali ćeš to postići, zar ne?
390
01:05:27,822 --> 01:05:32,618
oji su preduvjeti za
pregovore s Omarom Mukhtarom?
391
01:05:34,662 --> 01:05:37,965
Nema preduvjeta.
Cijela Libija je otvorena za pregovore.
392
01:05:37,500 --> 01:05:38,550
Pogledaj.
393
01:05:39,150 --> 01:05:40,100
Pogledaj.
394
01:05:41,000 --> 01:05:45,556
Idemo u pregovore otvorenog uma, zar ne?
395
01:05:46,332 --> 01:05:51,671
Borimo se međusobno 20 godina.
Zna da smo mu neprijatelji.
396
01:05:52,304 --> 01:05:55,300
Čuo je sva naša obećanja.
397
01:05:55,400 --> 01:05:56,500
20 godina je previše dugo.
398
01:05:56,850 --> 01:05:59,270
Možeš li zamisliti da 20
godina izbjegavaš vješala,
399
01:05:59,300 --> 01:06:01,400
znajući da ih ne možeš izbjeći,
400
01:06:01,450 --> 01:06:02,890
Samo ... nadajući se?
401
01:06:02,900 --> 01:06:05,003
To je rat koji je nada za čovjeka.
402
01:06:05,004 --> 01:06:08,200
Ljudi nisu ludi da slušaju obećanja čovjeka
na visokom konju koji im daje lažna obećanja.
403
01:06:10,448 --> 01:06:15,985
Kada mogu u vaše ime,
ekscelencijo, razgovarati s njim?
404
01:06:16,586 --> 01:06:18,499
Nestrpljiv si.
405
01:06:19,374 --> 01:06:23,753
Kada budeš pričaš s Omarom Mukhtarom,
to mora biti brzo citiranje.
406
01:06:24,707 --> 01:06:30,095
Bez obzira da li govorio ili ne,
testiraj ga i iskušavaj.
407
01:06:36,265 --> 01:06:40,311
Da, pokušat ću.
408
01:06:40,352 --> 01:06:41,353
Hvala ti puno.
409
01:06:42,396 --> 01:06:46,358
Hvala što si brzo došao. Jako lijepo od tebe.
410
01:06:50,850 --> 01:06:52,541
Hvala ti.
411
01:06:59,205 --> 01:07:03,084
Dakle, to smo sredili.
Diodiece nije pravi čovjek.
412
01:07:03,751 --> 01:07:06,754
On će dati ponudu.
Ali, Mukhtar ju neće prihvatiti.
413
01:07:07,088 --> 01:07:10,132
Mukhtar će tražiti nešto što ne može dobiti.
414
01:07:10,758 --> 01:07:14,804
Mislim da želiš odužiti stvar.
415
01:07:19,141 --> 01:07:20,476
Ne.
416
01:07:21,185 --> 01:07:26,107
To ne bi bilo pošteno. Ja želim mir, naravno.
417
01:07:27,108 --> 01:07:29,402
Želim ostvariti taj mir.
Ponekad, prinče, kada si jak, ...
418
01:07:29,403 --> 01:07:32,830
mir dolazi prirodno s pobjedom.
419
01:07:34,865 --> 01:07:39,829
Možda mi on neće dati mir,
ali će mi dati vrijeme.
420
01:07:40,371 --> 01:07:41,288
Ono što mi treba je vrijeme.
421
01:08:19,260 --> 01:08:21,804
Znači, tako on izgleda.
422
01:08:22,388 --> 01:08:27,434
Nakon svih godina, prvi smo koji ga vidimo.
423
01:08:31,647 --> 01:08:34,233
Stari Lav!
424
01:08:40,109 --> 01:08:41,778
Mir s vama.
425
01:08:46,152 --> 01:08:47,696
Pukovnik Diodiece?
- Da, gospodine.
426
01:08:51,876 --> 01:08:52,835
Izvolite.
427
01:08:58,899 --> 01:09:01,218
Ovamo.
428
01:09:17,200 --> 01:09:21,780
Pukovnik Barillo, vojni guverner El Mercha.
429
01:09:23,081 --> 01:09:27,749
Ovo je povjerenik Lobito,
koji je došao direktno iz Rima
430
01:09:27,750 --> 01:09:30,330
da nas savjetuje i da nam pomogne.
431
01:09:35,552 --> 01:09:38,347
Pozvali ste nas da pričamo.
432
01:09:39,097 --> 01:09:40,223
Evo nas.
433
01:09:41,391 --> 01:09:47,230
Vaša ekscelencijo,
moja jedina želja je da vidim
434
01:09:47,648 --> 01:09:51,902
Talijane i Arape zajedno
sa zajedničkim interesom.
435
01:09:52,311 --> 01:09:56,750
Mogu vidjeti zajedničku budućnost,
436
01:09:57,328 --> 01:10:01,500
kojoj će često karakter u vještine davati
437
01:10:01,700 --> 01:10:08,885
naša civilizacija i vaša kultura.
U "braku vrlina".
438
01:10:09,350 --> 01:10:13,950
Želim promatrače iz vlada Tunisa i Egipta
439
01:10:13,957 --> 01:10:17,100
da svjedoče bilo kom našem
međusobnom sporazumu.
440
01:10:17,545 --> 01:10:19,463
Ako se ja pitam...
441
01:10:19,505 --> 01:10:20,850
Ne dolazi u obzir!
442
01:10:20,965 --> 01:10:25,350
On traži međunarodno priznanje, kao da su
443
01:10:25,400 --> 01:10:28,200
beduini nezavisna nacija. Ali oni to nisu.
444
01:10:28,220 --> 01:10:30,850
Oni su subjekti u našoj pokrajini.
445
01:10:30,990 --> 01:10:35,500
Naši razgovori nisu između naroda,
nego između Talijana.
446
01:10:35,550 --> 01:10:40,192
Ne možemo dopustiti miješanje
vani u naše unutrašnje odnose.
447
01:10:40,692 --> 01:10:42,764
Zašto nam onda ovo iznosite?
448
01:10:42,765 --> 01:10:46,000
Mi nismo Talijani i ne govorite nam tko smo.
449
01:10:46,740 --> 01:10:50,250
Rođeni smo tamo gdje smo
rođeni samo božijm voljom,
450
01:10:50,350 --> 01:10:53,350
Rodile su naš naše majke, mi nismo vi!
451
01:10:54,381 --> 01:10:57,000
Tko će nam doći kasnije
kao međunarodni promatrač?
452
01:10:57,100 --> 01:11:00,504
Za sada ništa nije napisano,
nemaju čemu da svjedoče.
453
01:11:02,097 --> 01:11:04,683
Ali, mi smo nešto napisali.
454
01:11:21,241 --> 01:11:22,800
Moramo imati naše muslimanske škole...
455
01:11:22,850 --> 01:11:29,750
Naravno, nije sporno!
Sloboda obrazovanja je neupitno.
456
01:11:30,000 --> 01:11:32,961
Škole će biti ponovno otvorene.
457
01:11:34,280 --> 01:11:38,451
Moramo imati neku vrstu narodne zaštite.
458
01:11:38,844 --> 01:11:41,590
Moramo imati naš narodni parlament...
459
01:11:42,000 --> 01:11:44,850
Vaš parlament je stvar Rima.
460
01:11:45,100 --> 01:11:47,309
Ovaj šator nije mjesto za takve dogovore.
461
01:11:46,509 --> 01:11:47,176
Zašto ne?
462
01:11:47,177 --> 01:11:50,715
Rekao si da nema uvjeta,
ograničenja, isključenja!
463
01:11:50,715 --> 01:11:54,928
Sve je otvoreno za ovim stolom,
i pod ovim šatorom!
464
01:11:54,434 --> 01:12:00,300
Recimo za sada da ćemo razmatrati
vaš zahtjev za parlament.
465
01:12:00,554 --> 01:12:02,441
Dobro to podcrtaj!
466
01:12:08,698 --> 01:12:14,829
Oduzeta zemlja se mora vratiti.
467
01:12:15,663 --> 01:12:16,790
Pa...
468
01:12:16,831 --> 01:12:21,044
ne možemo baš reći "oduzeta zemlja".
469
01:12:21,144 --> 01:12:25,781
Radije recimo da je zemlja
rezervirana za naselja i sjetvu,
470
01:12:25,850 --> 01:12:28,800
zemlja koja će biti razvijana.
471
01:12:28,897 --> 01:12:31,993
Talijani će je razvijati?
472
01:12:32,521 --> 01:12:35,964
Reći ću vam da nema odustajanja
ni za 20 ni za 40 godina!
473
01:12:35,965 --> 01:12:38,719
Zemlja se mora vratiti ljudima!
474
01:12:40,688 --> 01:12:42,878
Što mislite zašto se borimo?
475
01:12:42,879 --> 01:12:46,527
Ali, nova naselja će omogućiti zapošljavanje.
476
01:12:47,653 --> 01:12:50,575
Dokle god budete uzimali zemlju,
477
01:12:50,576 --> 01:12:51,657
moramo se boriti!
478
01:12:51,966 --> 01:12:54,535
Morate?
- Da, moramo.
479
01:12:54,610 --> 01:12:58,399
Ali, vaši vjerski autoriteti kažu
480
01:12:58,400 --> 01:13:02,543
da Kur'an ne dopušta da se borite,
ako ne možete pobijediti.
481
01:13:03,169 --> 01:13:06,797
Sada nam trebate vi i našu vjeru tumačiti!
482
01:13:06,831 --> 01:13:09,486
Kur'an ne ostavlja mjesta sumnji.
483
01:13:09,488 --> 01:13:12,678
Naša je dužnost prema Bogu da se branimo
484
01:13:12,754 --> 01:13:17,308
od onih koji nas proteruju iz naših kuća!
485
01:13:18,000 --> 01:13:21,050
Mislim da je sada pravo
vrijeme da ovo odložimo.
486
01:13:21,052 --> 01:13:23,706
Nama se ne žuri
487
01:13:26,376 --> 01:13:28,920
Zašto odugovlačite
488
01:13:29,121 --> 01:13:35,558
Vaša ekcelencijo,
mi moramo vaše zahtjeve dostaviti Rimu.
489
01:13:36,002 --> 01:13:38,226
Na sljedećem sastanku...
490
01:13:38,227 --> 01:13:41,291
ćemo vam odgovoriti i dati svoje prijedloge.
491
01:13:41,350 --> 01:13:46,971
Na kraju, svi želimo...
492
01:13:46,972 --> 01:13:49,995
da se krvoproliće završi.
493
01:15:10,354 --> 01:15:13,441
Talijanska inovacija.
494
01:15:13,780 --> 01:15:16,945
Prva upotreba aviona u borbi, ...
495
01:15:17,762 --> 01:15:20,974
prvi smo dovezli tenkove u pustinju.
496
01:15:21,300 --> 01:15:24,019
Povijest će to zabilježiti, gospodo.
497
01:15:28,606 --> 01:15:33,110
Treba nam vremena.
Sada kada imamo vremena ...
498
01:15:34,069 --> 01:15:38,651
možemo govoriti o miru. Rječito!
499
01:15:39,083 --> 01:15:43,171
Prvo: Mukhtarovi ljudi će biti pod
zapovjedništvom talijanskih časnika.
500
01:15:45,356 --> 01:15:46,174
Nastavi....
501
01:15:46,783 --> 01:15:51,704
Drugo:
Talijanska vlada će ovim ljudima dati plaću.
502
01:15:52,055 --> 01:15:53,264
Nastavi..
503
01:15:54,140 --> 01:15:55,141
Nastavi!
504
01:15:57,227 --> 01:16:00,746
Treće: Vlada zadržava pravo
da kazni sve počitelje zločina
505
01:16:00,800 --> 01:16:03,806
prije nastupanja na snagu ovog sporazuma.
506
01:16:03,942 --> 01:16:08,800
Omar Mukhtar nema pravo
da zaštiti takve osobe.
507
01:16:08,850 --> 01:16:09,472
Četvrto...
508
01:16:09,473 --> 01:16:12,742
- Ovi uvjeti su nečasni!
- Apsolutna predaja.
509
01:16:13,243 --> 01:16:16,204
Nema čak ni rasprave o tome.
510
01:16:16,871 --> 01:16:19,577
Talijanska vlada se obavezuje
da će isplatiti mirovinu
511
01:16:19,578 --> 01:16:22,877
Omaru Mukhtaru u iznosu
od 50.000 lira mjesečno.
512
01:16:23,253 --> 01:16:26,089
i osigurati mu udobnu kuću.
513
01:16:27,632 --> 01:16:30,000
Zaslužujem li ja toliko?
514
01:16:30,094 --> 01:16:33,490
Bio sam toliko uspješan da mi ponudite...
515
01:16:33,508 --> 01:16:37,183
50.000 lira mjesečno?
516
01:16:37,183 --> 01:16:41,896
Znate, nudeći mi mito samo me vrijeđate.
517
01:16:42,564 --> 01:16:47,569
Vaša ekscelencijo,
ja sam napravio ovu ponudu.
518
01:16:48,570 --> 01:16:49,612
Vjerujete mi.
519
01:16:49,904 --> 01:16:54,117
To nije pokušaj da vas podmitimo,
520
01:16:54,359 --> 01:16:58,750
već da vaš odlazak u mirovinu bude udoban.
521
01:16:58,900 --> 01:17:02,842
Kako da mi bude udobno kada je
moj narod zatvoren u logore?
522
01:17:03,167 --> 01:17:06,087
I gdje je general koji nas bombardira,
spaljuje i vješa?
523
01:17:06,171 --> 01:17:08,381
Zašto on nikada nije došao?
524
01:17:08,631 --> 01:17:11,134
Jednom kada potpišemo sporazum,
525
01:17:11,175 --> 01:17:13,261
General Graziani će vas rado vidjeti.
526
01:17:13,303 --> 01:17:19,267
Ja njega ne želim vidjeti!
Želim da ga vidim kako odlazi.
527
01:17:19,726 --> 01:17:25,648
I zašto okuplja trupe?
Gjde ide, do posljednje oaze?
528
01:17:25,648 --> 01:17:28,443
6000 barela vode!
529
01:17:32,864 --> 01:17:38,453
On je krenuo u... Kufru.
530
01:17:40,872 --> 01:17:46,753
On nikada nije želio mir.
Sve što želite je vrijeme.
531
01:17:48,338 --> 01:17:51,215
Dogovorit ćemo se s Grazianijem.
532
01:17:51,674 --> 01:17:53,533
Ako ne prihvatiš uvjete,
533
01:17:53,534 --> 01:17:55,845
ja ti obećajem užasan rat!
534
01:17:56,095 --> 01:17:58,181
Znam ja snagu tvoje vlade,
535
01:17:58,182 --> 01:18:01,058
snagu kojom nam prijetiš.
536
01:18:01,184 --> 01:18:05,897
Ustrajali smo protiv vas 20 godina.
I, uz Božju pomoć,
537
01:18:06,356 --> 01:18:11,486
ustrajaćemo do kraja.
538
01:18:14,980 --> 01:18:17,066
Znam da bi ovaj zaključak mogao...
539
01:18:32,081 --> 01:18:37,350
Budale!
Misle da mogu jahati protiv moderne vojske.
540
01:19:50,109 --> 01:19:52,862
Kufra je, definitivno.
541
01:19:54,029 --> 01:19:58,845
Tisuće vojnika i tenkova, svi idu na Kufru.
542
01:19:58,951 --> 01:20:01,728
radi što nije nitko prije,
543
01:20:01,729 --> 01:20:03,748
dovezao je tenkove u pustinju.
544
01:20:04,350 --> 01:20:07,500
Ali, vrijeme je na našoj strani.
545
01:20:08,000 --> 01:20:16,469
Graziani ide na jug, prema Kufri. Mi ćemo
napasti sa sjevera. Odbićemo ga natrag.
546
01:20:16,844 --> 01:20:19,000
Moramo se boriti za Kufru!
547
01:20:19,050 --> 01:20:24,467
Ponekad je hrabrije ne umrijeti.
Što je izgubljeno, izgubljeno je.
548
01:20:25,394 --> 01:20:27,855
Znamo da ti je obitelj tamo.
549
01:20:28,000 --> 01:20:32,401
Ali, braniti Kufru znači umrijeti tamo.
550
01:20:43,621 --> 01:20:46,040
Moram krenuti.
551
01:20:47,458 --> 01:20:52,464
Da, moraš.
552
01:22:25,092 --> 01:22:29,118
Spremni ste za napad?
- Da, gospodine.
553
01:22:29,763 --> 01:22:32,435
Odlično. Napravit ćemo im pakao..
554
01:22:32,474 --> 01:22:35,018
Poručniče Sandrini, otvorite vatru.
555
01:22:52,503 --> 01:22:53,699
Paljba!
556
01:23:00,335 --> 01:23:02,170
Idite sada.
557
01:25:46,751 --> 01:25:48,907
Pošaljite ih sve na njih.
558
01:25:51,339 --> 01:25:53,571
Tenkove na bojišnicu!
559
01:26:51,900 --> 01:26:53,651
Ubojice!
560
01:27:34,880 --> 01:27:39,635
Što to radite?
- Zapovijed pukovnika Sarsanija.
561
01:27:50,229 --> 01:27:54,483
Nema povlačenja! Borimo se do smrti ovdje.
562
01:30:28,187 --> 01:30:29,386
Paljba!
563
01:31:51,614 --> 01:31:54,367
Gospodo, ovo je Kufra.
564
01:32:42,575 --> 01:32:48,337
Gubitak Kufre nas je duboko povrijedio.
565
01:32:48,463 --> 01:32:51,382
Zatvorena je s juga.
566
01:32:52,049 --> 01:32:58,406
Jedini put za vojni materijal
je preko egipatske granice.
567
01:33:00,975 --> 01:33:06,564
Hitno trebamo opremu, hranu...
568
01:33:06,564 --> 01:33:09,192
Tri talijanska vozila
dolaze putem za El Merch!
569
01:33:09,325 --> 01:33:13,154
Koliko?
- Tri. Istakli su bijele zastave.
570
01:33:13,696 --> 01:33:15,907
Pusti ih ovamo.
571
01:33:18,409 --> 01:33:20,495
Završit ćemo poslije.
572
01:33:45,255 --> 01:33:50,141
Sharif El Gariani.
573
01:33:52,735 --> 01:33:55,655
Da bismo prošli,
morali smo koristiti talijanska vozila.
574
01:33:56,072 --> 01:34:02,119
Je li bilo udobno?
- Moramo nasamo pričati s vama.
575
01:34:02,545 --> 01:34:05,331
Ono što želimo reći ne može se reći javno..
576
01:34:05,623 --> 01:34:08,793
Onda mi nemojte ni govoriti.
577
01:34:10,086 --> 01:34:11,699
Omare, zašto se ne predaš?
578
01:34:11,700 --> 01:34:15,015
Dobili smo najbolje
moguće uvjete od Talijana.
579
01:34:16,777 --> 01:34:19,672
Mohamed će osigurati
siguran izlazak iz zemlje.
580
01:34:19,713 --> 01:34:22,692
Siguran izlazak? Kamo?
581
01:34:22,942 --> 01:34:24,442
Egipat
582
01:34:24,684 --> 01:34:28,229
U Egipat... Da se sakrijem od svoje braće.
583
01:34:28,329 --> 01:34:31,600
Ti si jedini senkusija
koji je ostao u zemlji.
584
01:34:31,709 --> 01:34:34,151
I pogledaj se. Samo
585
01:34:35,444 --> 01:34:39,073
Pogledaj ga.
586
01:34:40,533 --> 01:34:42,312
Ali, moji ljudi su se borili...
587
01:34:42,362 --> 01:34:44,362
Da odbrati svoje povlastice!
588
01:34:45,288 --> 01:34:47,164
Gdje ste sada?
-Omar Mukhtar...
589
01:34:48,165 --> 01:34:50,382
Talijani nam daju jamstva.
590
01:34:50,383 --> 01:34:51,877
Bolje bi bilo da im ih vratite.
591
01:34:52,420 --> 01:34:55,298
Prijatelju, oni su vlast u ovoj zemlji.
592
01:34:55,298 --> 01:34:58,217
Ne, oni su nam oteli zemlju danju,
593
01:34:58,217 --> 01:35:00,761
s Božjom pomoću, mi ćemo je vratiti noću..
594
01:35:00,928 --> 01:35:03,556
Omar Mukhtar, ti si sam.
595
01:35:03,931 --> 01:35:07,351
Odsječen si od ostatka zemlje,
izoliran od cijelog svijeta.
596
01:35:08,311 --> 01:35:12,523
Pred Ligom naroda mi ne možemo govoriti
597
01:35:13,716 --> 01:35:16,269
a ako nas ne budu slušali,
598
01:35:16,319 --> 01:35:17,819
nikoga neće biti briga.
599
01:35:17,945 --> 01:35:21,733
Ova bitka se ne vodi pred Ligom naroda,
600
01:35:21,734 --> 01:35:25,769
već se vodi ovdje, na ovoj zemlji.
601
01:35:25,810 --> 01:35:27,788
Omare, ne možeš pobijediti ovaj rat.
602
01:35:27,872 --> 01:35:30,666
Tvoja krv protiv njihovog željeza?
603
01:35:31,000 --> 01:35:35,346
Svaki čovjek ima dva dana,
jedan za sebe i jedan za djecu.
604
01:35:35,580 --> 01:35:39,617
Tvoja djeca gladuju, umiru u logorima.
605
01:35:39,892 --> 01:35:42,762
Umiru jer si ti uporan s borbama.
606
01:35:42,954 --> 01:35:45,615
Da, da, oni su taoci rata.
607
01:35:46,432 --> 01:35:48,218
Ali, ni jedno od njih me neće izdati.
608
01:35:48,361 --> 01:35:50,954
Nitko od njih nije tražio da se predam.
609
01:35:51,056 --> 01:35:55,232
Jer i oni i ja znamo da ću
ih izdati ako se predam.
610
01:35:55,941 --> 01:35:57,549
Omare, odrasli smo zajedno.
611
01:35:57,550 --> 01:36:01,074
Zar se ne sjećaš da smo bili
dječaci prije 70 godina?
612
01:36:01,197 --> 01:36:04,325
Da, da, sjećam se.
613
01:36:05,201 --> 01:36:08,579
I pogledaj koliko smo se
udaljili kad smo odrasli.
614
01:36:09,013 --> 01:36:14,377
Ovo je možda zadnja šansa
da nađeš častan mir.
615
01:36:15,002 --> 01:36:20,115
Oni nam otimaju zemlju, uništavaju domove,
ubijaju nedužne ljude...
616
01:36:20,299 --> 01:36:23,135
i ti to nazivaš mirom?
617
01:36:23,761 --> 01:36:27,723
Neću biti korumpiran za taj mir.
618
01:36:30,643 --> 01:36:35,022
Pretpostavljam da trebamo krenuti.
- Da, trebate.
619
01:36:35,723 --> 01:36:37,066
Da, trebate.
620
01:40:31,782 --> 01:40:34,042
Mabrouka?
- Da.
621
01:40:40,507 --> 01:40:42,384
Živ si?
622
01:40:44,588 --> 01:40:47,941
Da, sa Omarom sam.
623
01:40:48,166 --> 01:40:50,225
Molila sam se za tebe.
624
01:40:51,352 --> 01:40:55,940
Kada vidiš Ismaile, pokaži mu torbu.
On mi je dao.
625
01:41:17,862 --> 01:41:19,688
dečko moj...
626
01:41:22,141 --> 01:41:24,246
dijete moje...
627
01:41:48,659 --> 01:41:51,787
Je li bio hrabar dječak?
628
01:41:57,626 --> 01:41:59,962
Hoćeš li se vratiti?
629
01:42:00,671 --> 01:42:01,672
Da,
630
01:42:03,716 --> 01:42:06,552
ali ne za neko vrijeme.
631
01:42:12,099 --> 01:42:14,518
Idi.
632
01:42:14,601 --> 01:42:15,853
Idi sada.
633
01:44:23,106 --> 01:44:25,203
Idi! Hajde, van!
634
01:44:25,303 --> 01:44:29,296
Ali dječak je bolestan Ne želim ga!
Ne me briga.
635
01:44:58,607 --> 01:45:00,759
Optuženi ste za davanje pomoći,
636
01:45:00,760 --> 01:45:04,468
smeštaja i potpore pobunjenicima u planinama.
637
01:45:05,105 --> 01:45:08,609
Priznajete li ova zlodjela?
638
01:45:12,654 --> 01:45:15,240
Dakle, priznajete svoju krivicu?
639
01:45:19,620 --> 01:45:22,748
Svi ćete biti obješeni,
640
01:45:24,666 --> 01:45:27,586
dok ne umrete.
641
01:46:40,140 --> 01:46:42,414
Kao nosioc Srebrene medalje časti, poručnik,
642
01:46:42,415 --> 01:46:45,329
imaš privilegiju da daš
zapovijed za vješanje.
643
01:46:45,662 --> 01:46:47,039
Ne!
644
01:46:49,416 --> 01:46:54,451
Što si rekao?
Izvršit ćeš svoju dužnost, poručniče!
645
01:46:55,839 --> 01:46:59,510
Nisam došao u vojsku da vješam žene.
646
01:46:59,684 --> 01:47:01,202
Dobro.
647
01:47:03,658 --> 01:47:08,627
Poručniče Sandrini, smatraj se uhićenim.
648
01:47:39,133 --> 01:47:43,762
Hvala ti, Bože, za život koji si nam dao.
649
01:48:14,569 --> 01:48:19,490
Što da radim? Odbio si naređenje.
650
01:48:20,074 --> 01:48:23,536
Neposlušnost je vrlo ozbiljan prekršaj.
651
01:48:24,078 --> 01:48:26,574
Kada ti tvoji nadređeni
narede nešto što se kosi sa...
652
01:48:26,575 --> 01:48:28,447
tvojim savješću, ti to odbijaš ispuniti?
653
01:48:28,749 --> 01:48:32,549
Spreman sam odgovarati na vojnom sudu,
gospodine.
654
01:48:36,507 --> 01:48:42,597
Zaista... Ali ja nisam spreman
izgubiti novog heroja moje kolonije.
655
01:48:43,514 --> 01:48:44,740
Heroja kojeg sam ja stvorio.
656
01:48:44,741 --> 01:48:47,224
Neću ti dati zadovoljstvo, niti popularnost
657
01:48:47,225 --> 01:48:49,645
izlaskom na vojni sud, Sandrini.
658
01:48:51,689 --> 01:48:54,734
Kao časnik,
dužan si pokoravati se bez pogovora..
659
01:48:55,151 --> 01:48:59,780
Da gospodine, ali...
- Ne raspravljaj sa mnom!
660
01:49:03,117 --> 01:49:07,163
Država ima potrebe koje ne
ovise o svijesti pojedinaca.
661
01:49:07,296 --> 01:49:11,116
Zahtjeve koje nadilaze inteligenciju
pojedinaca, slažete se?
662
01:49:12,168 --> 01:49:13,878
Da, gospodine.
663
01:49:14,663 --> 01:49:18,341
Obavijesti Sarsanija da
preuzima dužnost u planinama..
664
01:49:18,716 --> 01:49:21,969
Dajem ti počast umiranja u aktivnoj službi.
665
01:51:07,000 --> 01:51:09,052
Starac ima ove planine.
666
01:51:09,302 --> 01:51:11,002
A on ih koristi.
667
01:51:11,952 --> 01:51:13,652
Dokaži da
668
01:51:15,602 --> 01:51:17,502
iza ovih planina...
669
01:51:17,652 --> 01:51:19,952
potoji plato, ako me instinkt ne vara...
670
01:51:20,202 --> 01:51:23,002
Instinkt mi govori da tenkovi ne mogu proći.
671
01:51:23,052 --> 01:51:24,752
Nije istina!
672
01:51:24,802 --> 01:51:26,302
Možemo li to učiniti?
- Da, ali to će...
673
01:51:26,552 --> 01:51:28,952
biti odlučujuće.
674
01:51:29,002 --> 01:51:31,902
Imamo kontrolu pristupa ovdje, ovdje i ovdje.
675
01:51:32,052 --> 01:51:34,152
Ovo su putevi za tenkove.
Hoćete li ih upotrijebiti?
676
01:51:34,402 --> 01:51:38,202
Hm...
- Pametno!
677
01:51:40,852 --> 01:51:42,552
Mislim o tome da li da to napravim,
678
01:51:42,602 --> 01:51:44,502
pogotovo ako bih mogao stati na tom platou,
679
01:51:44,507 --> 01:51:46,352
kako bi izvršili udar
- Da.
680
01:51:46,602 --> 01:51:51,802
Naša zapovijed, Mukthar.
Upotrijebit ćemo topništvo, ...
681
01:51:52,052 --> 01:51:53,752
plin, zrakoplove, bez oružja.
682
01:51:54,002 --> 01:51:56,902
Nakon što se probijemo
30 kilometara na zapad...
683
01:51:56,952 --> 01:51:58,852
po toj cesti...
684
01:51:59,002 --> 01:52:01,002
gurat ćemo topove.
685
01:52:01,052 --> 01:52:02,752
To će ih ostaviti bezmoćnima.
686
01:52:04,702 --> 01:52:06,502
Idemo ih istjerati!
687
01:52:55,752 --> 01:53:00,152
Plin će ih zarobiti.
- Moramo doći do uzvisine.
688
01:53:01,502 --> 01:53:03,002
Natrag do uzvisine!
689
01:53:03,752 --> 01:53:05,552
Svi pokret!
690
01:53:35,050 --> 01:53:36,602
Kapetane...
691
01:55:19,902 --> 01:55:23,102
Dali su nam pet dana i noći za njega.
692
01:55:35,652 --> 01:55:38,352
On stvara veliki pritisak na planinama.
693
01:55:40,702 --> 01:55:42,602
Topništvo nema smisla.
694
01:55:43,052 --> 01:55:45,752
Njihova vozila i tenkovi
su beskorisni u planinama.
695
01:55:46,102 --> 01:55:48,202
Možemo djelovati samo na ravnici.
696
01:55:49,252 --> 01:55:50,752
Da.
697
01:55:51,602 --> 01:55:53,402
No, prisiljeni smo na to.
698
01:55:53,852 --> 01:55:55,752
Što predlažete?
699
01:55:58,102 --> 01:56:00,102
On želi kontrolu nad planinskim cestama.
700
01:56:00,352 --> 01:56:01,852
Da.
701
01:56:02,102 --> 01:56:03,602
I što je tu?
702
01:56:07,052 --> 01:56:08,452
Most...
703
01:56:08,502 --> 01:56:10,202
na Wadi Al-Kouf.
704
01:56:12,552 --> 01:56:14,252
To je ono što on želi.
705
01:56:14,649 --> 01:56:17,736
Gospodo, ovaj put nam neće umaći.
706
01:56:18,909 --> 01:56:21,163
Prvo ćemo zauzeti most,
707
01:56:21,164 --> 01:56:25,811
postaviti naše ljude iza njega,
i artiljeriju ispred njega.
708
01:56:25,993 --> 01:56:27,263
Tako ćemo ga natjerati na predaju.
709
01:56:27,264 --> 01:56:31,757
Iznenađen sam što Mukhar nije
pokušao da presiječe most.
710
01:56:32,697 --> 01:56:35,427
On se bori instinktom, nije školovan borac.
711
01:56:35,428 --> 01:56:37,837
Nije išao na vojne akamedije kao vi, gospodo.
712
01:56:40,018 --> 01:56:44,981
Sada je vrijeme. Postavimo mamac.
713
01:57:55,760 --> 01:57:57,053
Provjeri most.
714
01:57:57,261 --> 01:57:58,846
Naredniče, provjerite most.
715
01:58:20,702 --> 01:58:21,878
Sve je čisto!
716
01:58:21,879 --> 01:58:26,582
Dobro, provjeri sljedeći most,
ovaj ćemo čuvati.
717
01:58:35,341 --> 01:58:38,136
Oprezan je.
718
01:58:39,595 --> 01:58:41,013
Tu je vidljivost slaba.
719
01:59:06,038 --> 01:59:07,500
To je zamka.
720
01:59:07,500 --> 01:59:10,100
Trebamo dići most u zrak!
721
01:59:11,200 --> 01:59:12,350
Ne.
722
01:59:12,500 --> 01:59:14,600
Izviđačka vozila, moramo ih zaustaviti!
723
01:59:25,808 --> 01:59:27,643
Daj znak.
724
02:00:59,820 --> 02:01:00,946
Vidiš?
725
02:01:04,200 --> 02:01:07,118
Pogledaj... miš,
726
02:01:07,702 --> 02:01:11,581
ne može odoljeti siru, zar ne?
727
02:01:11,650 --> 02:01:12,650
Nikada.
728
02:01:55,876 --> 02:01:58,129
Pripremite topništvo za otvorenu paljbu.
729
02:02:04,218 --> 02:02:05,177
Raznesi ih!
730
02:03:03,444 --> 02:03:05,696
Sada pošalji vojsku.
731
02:04:13,013 --> 02:04:17,142
Povukao je svoj potez. Idemo!
732
02:04:45,212 --> 02:04:47,172
Pogledaj, tamo!
733
02:05:48,226 --> 02:05:50,395
Zasjeda!
734
02:05:50,854 --> 02:05:51,646
Sad!
735
02:08:30,429 --> 02:08:32,264
Dobar je.
736
02:08:33,515 --> 02:08:35,892
Dobar je.
737
02:08:38,186 --> 02:08:40,772
Ovaj starac je dobar.
738
02:09:47,400 --> 02:09:49,127
Moj dragi generale.
739
02:09:50,266 --> 02:09:51,282
My dear dear General.
740
02:09:52,083 --> 02:09:54,600
Nadam se da ti ne smeta što
dijelim neke tvoje zasluge.
741
02:09:54,650 --> 02:09:56,900
Ali, nakon svega, ja sam te izabrao.
742
02:09:57,046 --> 02:09:59,667
Vođo, htio bih da...
- Ti možeš što god želiš!
743
02:09:59,668 --> 02:10:01,801
Najsretniji si čovjek u ovoj sobi.
744
02:10:03,469 --> 02:10:06,764
Premjestio sam rat iz pustinje u planine.
745
02:10:07,098 --> 02:10:08,927
Zadnji neprijatelji se
sklanjaju u obližnje pećine,
746
02:10:08,928 --> 02:10:10,833
nalazimo se u poziciji gdje smo
747
02:10:10,852 --> 02:10:14,314
prisiljeni hvatati ih jednog po jednog.
748
02:10:15,273 --> 02:10:16,691
Vođo, ja ne znam...
749
02:10:17,275 --> 02:10:19,068
Znam.
750
02:10:21,362 --> 02:10:23,489
Imaš poteškoća.
751
02:10:25,501 --> 02:10:27,573
Imaš problema s njima dok su u tim planinama.
752
02:10:28,088 --> 02:10:32,775
Nemam neprijatelja za borbu,
ali napadi ne prestaju.
753
02:10:32,775 --> 02:10:33,957
Mislim, ako nešto ima svoj oblik,
754
02:10:33,958 --> 02:10:36,413
ja to mogu pobijediti.
755
02:10:36,586 --> 02:10:40,086
Ali, oni nemaju stalna kretanja,
nemaju utvrđene pozicije.
756
02:10:41,917 --> 02:10:44,670
Ali, nisam došao ovdje bez ideje, vođo.
757
02:10:47,222 --> 02:10:49,807
Imam radikalno rješenje.
758
02:10:49,974 --> 02:10:51,559
Novi Hadrijanov zid.
759
02:10:52,518 --> 02:10:53,937
Uz izuzetak!
760
02:10:54,771 --> 02:10:59,484
Hadrijan je napravio zid
da zadrži barbare van,
761
02:10:59,984 --> 02:11:02,111
ja ću svoj upotrijebiti da ih zadržim unutra.
762
02:11:02,445 --> 02:11:06,616
Predlažem, moj vođo, da pregradim Libiju.
763
02:11:07,700 --> 02:11:10,598
Sa zidom će biti nemoguće
prenijeti rat u pustinju.
764
02:11:10,599 --> 02:11:15,048
Od Mediterana,
do obale mora pokretnog pijeska.
765
02:11:16,668 --> 02:11:19,205
On će presjeći neprijatelje da iz Egipta
766
02:11:19,206 --> 02:11:21,995
ubacuju zalihe i presjeći
ih da se povuku u Egipat.
767
02:11:21,995 --> 02:11:28,566
Vođo, moj vođo.
To su stotine kilometara bodljikave žice!
768
02:11:29,931 --> 02:11:32,493
Zar nas to neće preskupo koštati?
769
02:11:32,494 --> 02:11:34,852
Zašto preispituješ Hadrijanov zid?
770
02:11:35,395 --> 02:11:38,314
Sjeti se da je Rimljane u Britaniji
771
02:11:38,315 --> 02:11:41,234
zadržao 100 godina duže.
772
02:12:36,534 --> 02:12:38,573
Tisuće tona opreme...
773
02:12:38,823 --> 02:12:40,323
4000 ljudi...
774
02:12:40,573 --> 02:12:43,573
Šest mjeseci posla za
završiti posljednji dio.
775
02:12:46,723 --> 02:12:48,123
Strašni ste.
776
02:12:48,373 --> 02:12:49,873
Vi to uopće ne gledate kao
svoju vlastitu viziju...
777
02:12:50,123 --> 02:12:52,423
svojih ostvarenja, ili?
778
02:12:57,173 --> 02:12:59,973
Tu u velikoj kući.
779
02:13:00,223 --> 02:13:02,523
Pokušavali su se probiti
kroz bodljikavu žicu...
780
02:13:02,573 --> 02:13:05,073
i prebace 5000 komada streljiva.
781
02:13:21,523 --> 02:13:23,223
Pa...
782
02:13:24,873 --> 02:13:26,573
To je to.
783
02:13:26,723 --> 02:13:29,823
Sve što je ostalo je mala propusnost
za koncentracijske logore.
784
02:13:32,073 --> 02:13:33,873
I to će presušiti, gospodo.
785
02:13:34,623 --> 02:13:36,323
I to će presušiti.
786
02:13:55,273 --> 02:14:00,173
(Duce on radio: ) Za deset godina
cijela Evropa će biti fašistička.
787
02:14:00,423 --> 02:14:01,923
Uvjeren sam!
788
02:14:02,873 --> 02:14:09,573
Fašizam u zraku, u rimskim tenkovima,
u rimskim brodovima, u rimskim zrakoplovima.
789
02:14:09,823 --> 02:14:15,023
Novi ljudi fašizma će
pisati stranice sutrašnjice.
790
02:14:15,273 --> 02:14:20,173
S našom krvi osvojili
smo drugo Rimsko carstvo.
791
02:14:20,323 --> 02:14:23,723
Oplemenit ćemo ga našim radom.
792
02:14:23,973 --> 02:14:25,773
Zadržat ćemo ga zauvijek...
793
02:14:25,823 --> 02:14:31,423
sa našom vojskom, našom voljom!
794
02:14:43,473 --> 02:14:46,100
Koliko imaš metaka?
- Dvanaest.
795
02:14:46,851 --> 02:14:50,730
Još malo, pa ćemo se boriti kamenjem!
796
02:14:52,398 --> 02:14:54,859
Koliko još možemo izdržati?
797
02:14:55,318 --> 02:14:57,862
Do sudnjeg dana.
798
02:14:58,279 --> 02:15:00,448
Ništa nismo dobili mjesecima.
799
02:15:00,657 --> 02:15:02,450
Borimo se protiv žice.
800
02:15:05,578 --> 02:15:09,999
Žica može pobijediti kada zadrži zdrav duh.
801
02:15:11,668 --> 02:15:13,378
Jedino tada.
802
02:15:14,837 --> 02:15:18,458
Da, žica je grozna
803
02:15:18,458 --> 02:15:20,299
Oko našeg je vrata!
804
02:15:21,219 --> 02:15:28,307
Bog je taj, ne Graziani,
koji će odlučiti što će biti s nama.
805
02:15:30,241 --> 02:15:33,578
Što je ta žica u usporedbi s Božjom voljom?
806
02:15:36,456 --> 02:15:41,691
Oni imaju 8 milijuna bajuneta.
Mi samo jedan, najvažniji.
807
02:15:42,091 --> 02:15:48,400
I nismo sami. Imamo puno, puno prijatelja.
808
02:15:48,550 --> 02:15:51,050
I drugi će se boriti uz nas.
809
02:16:00,600 --> 02:16:03,200
"Mi ćemo pregaziti zemlju."
810
02:16:03,650 --> 02:16:09,650
"I onda ćemo dignuti zastavu fašizma..."
811
02:16:09,900 --> 02:16:12,600
"na prijestolje."
812
02:16:26,050 --> 02:16:27,450
Hvala.
813
02:16:28,100 --> 02:16:31,200
Nije hladno.
814
02:16:32,900 --> 02:16:35,000
To je prašina.
815
02:16:36,150 --> 02:16:39,750
Bili ste u ratu... 22 godine.
816
02:16:41,500 --> 02:16:42,900
U istoj prašini.
817
02:16:45,450 --> 02:16:46,950
Zašto ne spavaš??
818
02:16:48,300 --> 02:16:50,200
Bolje mi je sjediti.
819
02:16:52,450 --> 02:16:55,050
Moramo spavati.
820
02:18:05,300 --> 02:18:08,200
Idi, mi ćemo ih zadržavati.
821
02:20:00,262 --> 02:20:02,181
To je samoubojstvo gospodine.
822
02:20:02,182 --> 02:20:05,274
Svezali su im noge da ne mogu bježati.
823
02:22:15,474 --> 02:22:17,351
Ne!
824
02:22:17,902 --> 02:22:19,353
Ne!
825
02:22:22,330 --> 02:22:26,100
Ne preklinji, dječače. Ne preklinji!
826
02:22:39,981 --> 02:22:41,613
Predaj mi oružje.
827
02:22:46,409 --> 02:22:47,787
Ti, ubij ga!
828
02:22:48,775 --> 02:22:50,637
Ostali, pratite ga.
829
02:22:53,703 --> 02:22:54,951
Idite.
830
02:22:55,576 --> 02:22:57,240
Ti si ga uhvatio, ubij ga!
831
02:23:04,136 --> 02:23:06,931
Idiote! Rekao sam da ga ubiješ!
832
02:24:28,735 --> 02:24:30,445
Gdje je on?
833
02:24:40,258 --> 02:24:41,593
Pa?
834
02:24:43,177 --> 02:24:45,305
Da.
835
02:24:45,939 --> 02:24:48,016
Mogu potvrditi da je to on.
836
02:24:49,584 --> 02:24:50,843
To je Omar Mukhtar.
837
02:24:55,472 --> 02:24:59,058
Potresen sam što ga vidim ovako.
838
02:24:58,517 --> 02:25:00,436
Kako možeš reći nešto tako?
839
02:25:00,686 --> 02:25:04,315
Vodio je pobunjenike protiv nas 20 godina!
840
02:25:03,857 --> 02:25:06,900
Omara Muhtara kao hrabrog neprijatelja
841
02:25:07,000 --> 02:25:12,900
trebamo tretirati
dostojanstveno i s poštovanjem.
842
02:25:13,400 --> 02:25:14,632
S poštovanjem?
843
02:25:14,533 --> 02:25:18,438
Trebamo ga bičevati čitavo vrijeme!
844
02:25:19,757 --> 02:25:22,176
Zaboravio si na sebe, gospodine.
845
02:25:35,155 --> 02:25:37,449
Gospodine?
846
02:25:39,117 --> 02:25:42,495
Što mogu uraditi za vas?
847
02:25:43,706 --> 02:25:50,650
Ako mi date malo vode,
mogu se pripremiti za molitvu.
848
02:25:50,795 --> 02:25:51,880
Naravno.
849
02:25:52,630 --> 02:25:55,000
I da mi skinete lance dok se molim.
850
02:25:55,200 --> 02:25:56,750
Ne dolazi u obzir!
851
02:25:56,885 --> 02:25:59,120
On se samo želi moliti.
852
02:25:59,120 --> 02:26:03,805
Prestar sam da se penjem po
zidovima ili da se borim goloruk.
853
02:26:04,267 --> 02:26:06,450
Skinite mu lance na jedan sat
854
02:26:06,550 --> 02:26:08,950
Na vašu vlastitu odgovornost gospodine?
855
02:26:09,600 --> 02:26:10,940
Da.
856
02:26:16,237 --> 02:26:17,489
Donesi vodu.
857
02:26:24,211 --> 02:26:25,796
Hvala ti.
858
02:26:26,314 --> 02:26:30,276
Ne.
859
02:26:30,500 --> 02:26:31,944
Nema potrebe.
860
02:27:33,021 --> 02:27:34,979
Omar Mukhtar...
861
02:30:00,082 --> 02:30:02,251
Prešao sam dug put da te vidim.
862
02:30:04,753 --> 02:30:07,256
Sada moraš čekati.
863
02:30:44,918 --> 02:30:48,213
Moram te nešto pitati.
864
02:30:48,881 --> 02:30:51,383
Zašto si ustrajavao ovoliko dugo?
865
02:30:51,947 --> 02:30:56,550
Siguran sam da bez pomoći izvan
libije se nisi mogao boriti, zar ne?
866
02:30:57,681 --> 02:30:59,558
Mi smo se borili protiv tebe?
867
02:31:01,268 --> 02:31:02,645
To je bilo dovoljno.
868
02:31:02,900 --> 02:31:04,839
Ali ne brineš za propast
naroda u svojoj zemlji?
869
02:31:05,173 --> 02:31:08,426
Ti si uništio narod u mojoj zemlji!
870
02:31:08,635 --> 02:31:11,805
Što bi ti napravio da je
netko okupirao tvoju zemlju?
871
02:31:13,572 --> 02:31:17,830
Jesi li ikada pomislio kako
tvoji napadi izgledaju nama...
872
02:31:18,243 --> 02:31:22,331
Zasjede, napadi noću, obmane danju, ...
873
02:31:23,248 --> 02:31:26,426
prijetnje seljacima.
- Obrađivali smo svoju zemlju.
874
02:31:26,426 --> 02:31:28,601
Libija nije vaša zemlja, nemate pravo na nju,
875
02:31:28,602 --> 02:31:33,234
ni da napasete jednu kravu.
Niti jednu minutu prava!
876
02:31:34,176 --> 02:31:37,513
Italija ovdje ima prava više nego itko drugi.
877
02:31:38,680 --> 02:31:41,892
Engleska ima pravo na Egipat,
Francuska na Tunis i Alžir,
878
02:31:42,518 --> 02:31:44,895
Španjolska na Maroko.
879
02:31:45,213 --> 02:31:47,785
Ali, nitko od njih nema porijeklo.
880
02:31:47,785 --> 02:31:50,495
Mi imamo stotine godina prava ovdje!
881
02:31:51,902 --> 02:31:54,299
Uzeo si sve od mene...
882
02:31:54,349 --> 02:31:58,149
i još želiš da opravdaš poreze?
883
02:31:58,242 --> 02:32:02,037
Niti jedan narod nema pravo da okupira drugi.
884
02:32:11,672 --> 02:32:16,843
Mi smo se vratili ovdje, to je sve.
Nitko nas ne može negirati.
885
02:32:29,147 --> 02:32:32,651
Pogledaj datum na ovom novčiću.
886
02:32:35,237 --> 02:32:38,865
To je Cezarov novčić,
datiran i kovan u Libiji.
887
02:32:39,408 --> 02:32:43,620
Ovdje možete naći i grčke,
turske, venecijanske novčiće...
888
02:32:44,204 --> 02:32:46,832
širom Libije ih možete naći,
889
02:32:46,608 --> 02:32:47,950
zakopane u našem pijesku.
890
02:32:48,000 --> 02:32:50,994
Da, zaboravio sam.
891
02:32:51,020 --> 02:32:54,000
Kratkovidan si, zar ne?
892
02:32:58,010 --> 02:33:01,471
Vjerujem da su ovo tvoje naočale.
893
02:33:01,572 --> 02:33:03,701
Dan dad su mi ih donijeli, znao sam...
894
02:33:03,751 --> 02:33:05,451
da nisi daleko odmakao.
895
02:33:05,643 --> 02:33:10,823
Moje naočale... Mi smo tvoji zatvorenici.
896
02:33:11,282 --> 02:33:16,629
Meni ništa ne znače. Uzmi ih sebi. Hajde.
897
02:33:33,820 --> 02:33:36,950
Da, imale su zanimljivu prošlost.
898
02:33:37,600 --> 02:33:40,778
Ne može se baš mnogo stvari
kupiti za njih danas.
899
02:33:41,511 --> 02:33:47,142
Vaš novac kao i slava, nisu stalni.
900
02:33:48,602 --> 02:33:52,814
Ali, ja poštujem vašu prošlost,
morate i vi poštovati našu.
901
02:33:53,398 --> 02:33:58,904
Dali smo mnogo povijesti,
nauci, matematici, medicini.
902
02:33:59,946 --> 02:34:03,825
U vaše mračno doba,
mi smo predvodili svijet u učenju.
903
02:34:06,828 --> 02:34:11,375
Koliko dana će trebati da
središ uhićenje svojih ljudi?
904
02:34:12,876 --> 02:34:15,545
Nikada se nećemo predati.
905
02:34:17,214 --> 02:34:20,342
Pobijedit ćemo, ili umrijeti.
906
02:34:20,717 --> 02:34:23,303
I ne misli da ćemo tu stati.
907
02:34:23,804 --> 02:34:26,156
Sljedeća generacija će se boriti,
908
02:34:26,157 --> 02:34:28,016
pa još jedna, i još jedna.
909
02:34:29,184 --> 02:34:35,107
Što se mene tiče,
ja ću živjeti duže od svog dželata.
910
02:34:35,774 --> 02:34:39,486
Zašto misliš da ću te objesiti?
911
02:34:41,947 --> 02:34:45,492
U mome slučaju je bolje da se umirovim.
912
02:34:45,750 --> 02:34:49,503
Ako te objesim, kopam sebi vlasiti grob.
913
02:34:50,414 --> 02:34:52,499
Ali, samo obješen si pravi primjer.
914
02:34:53,000 --> 02:34:58,547
Možeš mi jedino napraviti
ono što je Bog odredio.
915
02:34:59,715 --> 02:35:02,676
Ti lanci su neudobni?
916
02:35:03,677 --> 02:35:07,514
Da, imaju neudoban efekt.
917
02:35:07,889 --> 02:35:10,434
Sjedi.
918
02:35:12,185 --> 02:35:14,146
Hvala.
919
02:35:19,497 --> 02:35:21,366
Znaš,
920
02:35:21,500 --> 02:35:30,567
uvijek sam se nadao...
da smo nas dvojica nepomorljivi neprijatelji.
921
02:35:30,587 --> 02:35:34,000
Da ćemo sjediti ovdje kad vas uhitim,
i raspravljati kao Cezar i...
922
02:35:34,020 --> 02:35:35,665
Generale...
923
02:35:35,667 --> 02:35:40,079
Omar Mukthar ti ne može
dati osvajanja kao Cezar.
924
02:35:40,080 --> 02:35:42,799
Čekao sam te vrlo dugo.
925
02:35:44,509 --> 02:35:48,200
Mislim, nitko to ne bi napravio. Ideja je...
926
02:35:49,320 --> 02:35:51,896
da radimo zajedno za mir.
927
02:35:54,561 --> 02:35:59,316
Od danas radim za tebe?
928
02:36:00,066 --> 02:36:01,860
Zašto me ne pitaš za svoj život?
929
02:36:03,153 --> 02:36:07,908
Mogao bih to odobriti.
930
02:36:09,075 --> 02:36:12,000
Što želiš od mene?
931
02:36:12,600 --> 02:36:15,165
Moju suradnju?
932
02:36:16,833 --> 02:36:19,044
Ne.
933
02:36:20,170 --> 02:36:22,380
Ne!
934
02:36:25,884 --> 02:36:29,388
Zakasnio si s pogodbama, Mukhtar!
935
02:36:29,600 --> 02:36:31,598
Debelo si zakasnio!
936
02:36:31,681 --> 02:36:34,476
Nisam te molio za život.
937
02:36:34,851 --> 02:36:36,637
Nemoj reći svijetu...
938
02:36:36,638 --> 02:36:40,941
da sam te u ovoj sobi molio za život.
939
02:36:44,000 --> 02:36:46,488
Neću to raditi.
940
02:36:47,322 --> 02:36:48,990
Neću lagati o tebi.
941
02:36:51,618 --> 02:36:54,454
Hrabar si čovjek.
942
02:36:58,959 --> 02:37:01,962
Vidjet ćemo hoćeš li
sutra biti toliko hrabar.
943
02:37:08,260 --> 02:37:13,390
Uže vaše pravednosti uvijek leži ispred mene,
generale.
944
02:37:22,148 --> 02:37:28,238
Napravi fotografije.
Želim da se moj neprijatelji snime.
945
02:37:32,117 --> 02:37:34,323
Obavijesti predsjednika suda da on
946
02:37:34,324 --> 02:37:36,800
mora biti obješen pred svojim narodom.
947
02:37:37,873 --> 02:37:40,292
Narod mora biti prisutan.
948
02:38:01,700 --> 02:38:05,309
Omar Mukhtar, optužen si za
949
02:38:06,651 --> 02:38:12,991
otvorenu pobunu protiv
zakonite vlade tvoje države.
950
02:38:24,103 --> 02:38:26,063
Koliko imaš godina?
951
02:38:28,415 --> 02:38:30,835
73.
952
02:38:32,002 --> 02:38:35,840
Jesi li ti vođa libijskih
snaga protiv Italije?
953
02:38:38,926 --> 02:38:40,594
Da, jesam.
954
02:38:44,265 --> 02:38:47,810
Jesi imao učešća u napadima
na talijanske vojnike?
955
02:38:49,186 --> 02:38:51,397
Da, jesam.
956
02:38:52,314 --> 02:38:56,610
Koliko dugo sudjeluješ u
napadima na talijanske vojnike?
957
02:38:59,155 --> 02:39:01,073
20 years.
958
02:39:01,740 --> 02:39:04,076
Koliko napada?
959
02:39:05,995 --> 02:39:11,000
Neznam, ... ne bih mogao da se sjetim koliko.
960
02:39:12,210 --> 02:39:16,172
Naredio si mučenja i ubijanja
talijanskih zatvorenika!
961
02:39:16,300 --> 02:39:18,174
Nisam!
962
02:39:18,750 --> 02:39:20,092
Nikada!
963
02:39:20,092 --> 02:39:22,887
Uhićen si s oružjem u rukama!
964
02:39:23,596 --> 02:39:26,056
Da, jesam.
965
02:39:48,329 --> 02:39:51,165
Neprijatelj talijanskih vojnika.
966
02:39:51,999 --> 02:39:55,169
Na bojnom polju bih ubio neprijatelja.
967
02:39:56,670 --> 02:39:58,524
Ali ovdje...
968
02:39:59,104 --> 02:40:00,496
zadužen sam
969
02:40:02,635 --> 02:40:04,720
i imenovan da ga branim.
970
02:40:08,307 --> 02:40:10,434
Ti si star čovjek,
971
02:40:12,811 --> 02:40:16,023
stariji od svih nas ovdje.
972
02:40:16,440 --> 02:40:20,361
i neću te opterećivati s previše pitanja.
973
02:40:21,987 --> 02:40:25,616
Jesi li se ikada podčino
talijanskom autoritetu?
974
02:40:25,950 --> 02:40:28,452
Nisam.
975
02:40:29,286 --> 02:40:36,256
Jesi li ikada dobio novac ili neku
nadoknadu od talijanske vlade...
976
02:40:36,268 --> 02:40:40,940
kao nagradu za dobro ponašanje?
977
02:40:41,048 --> 02:40:43,384
Nisam.
978
02:40:44,385 --> 02:40:45,719
Nikada.
979
02:40:46,428 --> 02:40:47,721
Izjavljujem,
980
02:40:48,639 --> 02:40:53,269
da se Omar Muhtar nikada nije pokorio nama,
981
02:40:53,644 --> 02:40:56,397
nije dobio naknadu od nas,
982
02:40:56,563 --> 02:41:01,402
i nije priznao naše pravo da
upravljamo ovom kolonijom.
983
02:41:01,986 --> 02:41:03,887
Stoga, ne može
984
02:41:03,889 --> 02:41:08,450
ni logikom ni pravdom biti
proglašen pobunjenikom.
985
02:41:09,118 --> 02:41:15,749
Kada smo uhitili Omara Mukhtara,
nakon 20 godina borbi,
986
02:41:16,166 --> 02:41:22,000
naša je moralna obaveza da ga
tretiramo kao ratnog zarobljenika.
987
02:41:31,500 --> 02:41:33,400
Tišina!
988
02:41:33,990 --> 02:41:36,854
Mir u sudnici!!
989
02:41:43,027 --> 02:41:46,609
Kapetane Lontano, određen si
990
02:41:46,610 --> 02:41:51,452
da braniš ovog pobunjenika zbog izdaje.
991
02:41:52,619 --> 02:41:58,334
Prekoračio si svoje ovlasti!
992
02:42:06,258 --> 02:42:09,303
Omar Mukhtar, osuđen si
993
02:42:10,346 --> 02:42:14,600
na smrt vješanjem na javnom mjestu,
994
02:42:14,650 --> 02:42:19,188
u gradu Saluku, sutra u 11 sati,
995
02:42:19,188 --> 02:42:23,317
16. rujna, 1931. godine,
996
02:42:25,027 --> 02:42:31,033
devete godine fašističke ere!
997
02:42:31,867 --> 02:42:37,122
Svi smo mi Božji, i Njemu se vraćamo.
998
02:44:15,280 --> 02:44:19,034
U ime Vlade Talijanske Selanaike,
999
02:44:19,617 --> 02:44:25,582
izvršava se presuda vojnog suda u Bengaziju
1000
02:44:25,790 --> 02:44:30,295
15. rujna 1931. godine,
9. godine fašističke ere.
1001
02:44:31,046 --> 02:44:34,265
Omar Mukhtar, kriv si
1002
02:44:34,266 --> 02:44:39,830
za veleizdaju moralno i materijalno,
1003
02:44:39,850 --> 02:44:42,258
zbog podržavanja pobune protiv
1004
02:44:42,259 --> 02:44:45,286
talijanske vlasti u ovoj koloniji.
1005
02:44:45,287 --> 02:44:48,743
Presuda suda glasi: Smrt
1006
02:44:48,744 --> 02:44:53,151
vješanjem na javnom mjestu,
sada ćemo je izvršiti.
1007
02:44:53,184 --> 02:44:59,470
Nastavite!
1008
02:47:24,172 --> 02:47:30,303
Hvala ti Bože, što si dopustio da
umrem od ruku svojih neprijatelja.
1009
02:48:36,662 --> 02:48:38,414
Odvežite ga.
1010
02:50:06,045 --> 02:50:10,387
Nikada se nećemo predati,
pobijedit ćemo, ili ćemo umrijeti.
1011
02:50:10,696 --> 02:50:14,945
Sljedeća generacija će se boriti,
pa još jedna, i još jedna.
1012
02:50:15,386 --> 02:50:20,097
Što se mene tiče,
ja ću živjeti duže od svog dželata.
1013
02:50:42,264 --> 02:50:59,761
Uskoro nakon Musolinijevog pada, general Graziani
je osuđen i zatvoren. Umro je 1955. godine.
1014
02:51:01,761 --> 02:51:02,761
Obrada by: www.exyu-subs.com
Prijevod: HaRiWaN
74154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.