Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
LENFILM
2
00:00:07,200 --> 00:00:11,900
DON QUIXOTE
3
00:00:12,600 --> 00:00:16,300
Screenplay by Ye. SHVARTS
based on the novel by Cervantes
4
00:00:17,000 --> 00:00:20,700
Directed by
G. KOIINTSEV
5
00:00:21,500 --> 00:00:28,100
Cinematography by
A. MOSKVIN, A. DUDKO
6
00:00:29,100 --> 00:00:37,000
Production Designers
Ye. YENEY, N. ALTMAN
7
00:00:38,000 --> 00:00:41,700
Music by
Kara KARAYEV
8
00:00:42,700 --> 00:00:45,600
English Subtitles by
T. Kameneva
9
00:00:59,000 --> 00:01:00,100
Starring
10
00:01:00,300 --> 00:01:04,100
Don Quixote - N. CHERKASOV
Sancho Panza - Yu. TOLUBEYEV
11
00:01:04,800 --> 00:01:08,900
Housekeeper - S. BIRMAN
Niece - S. GRIGORYEVA
12
00:01:09,000 --> 00:01:13,600
Curate - V. MAKSIMOV
Barber - V. KOLPAKOV
13
00:01:14,200 --> 00:01:17,800
Aldonza - L. KASYANOVA
Altisidora - T. AGAMIROVA
14
00:01:17,900 --> 00:01:19,700
Carrasco - G. VITSIN
15
00:01:19,800 --> 00:01:23,100
Duke - B. FREINDLIKH
Duchess - L. VERTINSKAYA
16
00:01:24,000 --> 00:01:27,700
Maritornes - G. VOLCHEK
Peasant Woman - O. VIKLAND
17
00:01:27,800 --> 00:01:31,300
Shepherd - A. BENIAMINOV
Andres - S. TSOMAYEV
18
00:02:01,800 --> 00:02:03,700
Reading again.
19
00:02:04,800 --> 00:02:06,900
It's amul, dear Senor.
20
00:02:07,500 --> 00:02:10,600
Senor Curate.
Senor Barber. You're here.
21
00:02:10,800 --> 00:02:12,900
Thank God.
Come in, please.
22
00:02:14,900 --> 00:02:16,700
Let's hurry, my dear Senor.
23
00:02:24,800 --> 00:02:27,500
Please don't cry,
Senora Niece.
24
00:02:27,800 --> 00:02:30,700
Medicine believes that tears
25
00:02:31,000 --> 00:02:33,800
are the precious nectar of a human body,
26
00:02:33,900 --> 00:02:37,200
which it's more healthful to retain than shed.
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,200
How can the poor thing help crying
28
00:02:39,300 --> 00:02:42,200
when our life has taken such a sad turn?
29
00:02:42,600 --> 00:02:46,200
Those accursed books have
ruined the soul of our senor.
30
00:02:46,500 --> 00:02:49,500
Do not condemn all books
indiscriminately, woman.
31
00:02:49,700 --> 00:02:52,200
Condemn the books of chivalry only.
32
00:02:52,500 --> 00:02:56,000
Curse on you,
books of chivalry!
33
00:02:56,300 --> 00:03:00,700
Our senor read one book - and nothing,
he read three and took to thinking,
34
00:03:00,900 --> 00:03:03,400
he read seven and said
35
00:03:03,600 --> 00:03:07,700
that he should make
a knight-errant of himself.
36
00:03:10,900 --> 00:03:14,800
And today at supper,
after eating fried eggs with bacon,
37
00:03:15,000 --> 00:03:19,900
he renounced his family
name of Alonso Quixano
38
00:03:20,200 --> 00:03:24,000
and called himself
Don Quixote of La Mancha.
39
00:03:24,500 --> 00:03:26,900
And locked himself up in the library.
40
00:03:30,100 --> 00:03:33,000
That's why we took the liberty of
waking you in the middle of the night
41
00:03:33,100 --> 00:03:37,800
in order to find out, with your help,
what he's doing there.
42
00:03:38,000 --> 00:03:40,600
Let's go and peek in together.
43
00:03:44,100 --> 00:03:46,900
Come on.
We're afraid to go alone.
44
00:04:13,900 --> 00:04:15,700
O Holy May, have mercy!
45
00:04:15,900 --> 00:04:18,000
Where did the poor man
get a knight's armour?
46
00:04:18,100 --> 00:04:19,600
He found it in the attic.
47
00:04:19,800 --> 00:04:24,400
It was his grandfather's, the shield -
his great-grandfather's, and this...
48
00:04:24,800 --> 00:04:27,900
Uncle showed these antiquities to me
when I was a little girl.
49
00:04:28,100 --> 00:04:31,200
Senor Barber,
you're a learned man.
50
00:04:31,800 --> 00:04:34,900
Does it really mean that books
51
00:04:35,500 --> 00:04:39,000
can make a man lose his wits?
52
00:04:39,600 --> 00:04:42,800
It all depends on the blood make-up.
53
00:04:43,700 --> 00:04:46,500
Some, while reading, give
themselves up to reflection.
54
00:04:46,800 --> 00:04:48,600
Those people have thick blood.
55
00:04:49,100 --> 00:04:52,000
Others cy,
their blood is watery.
56
00:04:53,100 --> 00:04:56,600
And our hidalgo's blood
is fiery!
57
00:04:57,100 --> 00:05:00,400
He believes any foolish
invention of a writer
58
00:05:00,900 --> 00:05:02,800
as if it's Holy Writ.
59
00:05:04,100 --> 00:05:06,900
It terrifies me even to think
where this faith of the hidalgo
60
00:05:07,700 --> 00:05:09,600
may lead him.
61
00:05:42,500 --> 00:05:44,000
I hear the sound of trumpets.
62
00:05:45,100 --> 00:05:47,900
The drawbridge's going to be lowered
63
00:05:49,300 --> 00:05:52,800
and Dulcinea will come out onto
the balcony.
64
00:06:00,200 --> 00:06:03,200
Where are you,
accursed girl?
65
00:06:03,700 --> 00:06:05,900
Aldonza!
66
00:06:18,500 --> 00:06:21,900
Aldonza, you accursed wench,
where's the water?
67
00:06:22,200 --> 00:06:26,100
Senor Quixano? You're up so early,
like a common peasant.
68
00:06:27,700 --> 00:06:29,500
Excuse my impertinence, Senor.
69
00:06:29,600 --> 00:06:33,000
I meant to say,
like a bird of heaven.
70
00:06:37,800 --> 00:06:39,800
We've got very happy news, Senor!
71
00:06:40,100 --> 00:06:42,100
Our cow had
mo calves at once!
72
00:06:42,200 --> 00:06:45,700
Both look so healthy, only very
skinny, just like your worship.
73
00:06:47,900 --> 00:06:52,400
Forgive me, the ignorant girl, I'm so
happy I don't know what I'm saying.
74
00:06:53,500 --> 00:06:55,900
Father's gone mad with joy, too.
Do you hear?
75
00:06:56,100 --> 00:06:57,600
Do you hear him bellowing?
76
00:06:57,700 --> 00:06:59,900
I'll kill you, accursed girl!
77
00:07:00,200 --> 00:07:01,100
Coming!
78
00:07:01,700 --> 00:07:04,500
- Goodbye, Senor.
- Goodbye.
79
00:07:06,600 --> 00:07:09,800
The most noble of all noble ladies.
80
00:07:11,600 --> 00:07:15,100
Ignorant people believe
you're a common farm-girl.
81
00:07:16,400 --> 00:07:21,000
You're more beautiful and
kind than any princess.
82
00:07:23,700 --> 00:07:25,900
Books opened up the truth to me.
83
00:07:26,700 --> 00:07:30,600
You're not Aldonza, you're Dulcinea.
84
00:07:31,900 --> 00:07:37,600
The evil magician Friston
has cast a spell over you.
85
00:07:39,300 --> 00:07:42,900
I swear I won't
put my sword back in its sheath
86
00:07:43,200 --> 00:07:45,400
until I lift that spell.
87
00:07:46,100 --> 00:07:49,900
O, my only love,
88
00:07:50,700 --> 00:07:53,000
Dulcinea del Toboso!
89
00:08:03,500 --> 00:08:07,200
It's hard to find more stubborn a man
than you in all La Mancha.
90
00:08:07,800 --> 00:08:10,000
I'm ordering you now,
answer me!
91
00:08:12,100 --> 00:08:14,700
I want to say "yes",
Senor.
92
00:08:16,800 --> 00:08:18,800
I want it so much that
93
00:08:19,000 --> 00:08:20,600
I can hardly keep myself from
saying it.
94
00:08:27,500 --> 00:08:31,000
Say to me a few words
in your knightly language
95
00:08:31,600 --> 00:08:33,500
and I think I'll agree.
96
00:08:33,700 --> 00:08:37,000
Listen, then, to what
will be written about you and me
97
00:08:37,200 --> 00:08:41,100
if tomorrow at dawn we set out
from the village in quest
98
00:08:41,200 --> 00:08:43,100
of great deeds and adventures.
99
00:08:44,500 --> 00:08:46,700
"Scarce had the rubicund Apollo
100
00:08:47,200 --> 00:08:49,700
spread o'er the face
of the broad spacious earth
101
00:08:49,800 --> 00:08:53,000
the golden threads
of his bright hair,
102
00:08:53,600 --> 00:08:56,900
scarce had the little birds
attuned their notes
103
00:08:57,000 --> 00:08:59,500
to hail
the coming of the rosy Dawn..."
104
00:09:05,100 --> 00:09:07,100
Sinner that I am,
how beautiful it sounds!
105
00:09:07,400 --> 00:09:10,000
"Scarce had all this happened
in heaven and in woods,
106
00:09:10,200 --> 00:09:13,000
when the renowned knight
Don Quixote of La Mancha
107
00:09:13,200 --> 00:09:16,600
mounted his celebrated
steed Rocinante
108
00:09:17,100 --> 00:09:19,400
and, accompanied
by his faithful
109
00:09:19,600 --> 00:09:22,700
and valiant esquire
by the name of Sancho Panza..."
110
00:09:22,900 --> 00:09:24,700
How true to life it is!
111
00:09:24,900 --> 00:09:26,600
"Traversed La Mancha,
112
00:09:27,100 --> 00:09:29,200
inspiring fear in the villains
113
00:09:29,800 --> 00:09:32,000
and hope in the abused."
114
00:09:33,500 --> 00:09:35,200
I guess I'll have to go, after all.
115
00:09:38,400 --> 00:09:41,000
Your helmet is ready,
Senor. Try it.
116
00:09:42,100 --> 00:09:43,200
You put it on.
117
00:09:46,300 --> 00:09:47,700
Feels nice!
118
00:09:48,000 --> 00:09:51,400
I'm like a bird in a cage,
only seeds are missing.
119
00:09:57,800 --> 00:09:59,200
Sit down on the stump.
120
00:10:00,100 --> 00:10:01,100
I'm sitting.
121
00:10:15,200 --> 00:10:16,600
No, Senor,
122
00:10:17,000 --> 00:10:20,500
I used to go hunting with you.
I know how heavy a hand you've got.
123
00:10:20,600 --> 00:10:23,500
- Put the helmet on.
- I will, but later.
124
00:10:23,700 --> 00:10:26,700
First we'll try the helmet
without my head.
125
00:10:26,900 --> 00:10:29,600
A cow was careful,
and lived a life plentiful.
126
00:10:30,900 --> 00:10:32,000
You silly man.
127
00:10:32,300 --> 00:10:35,800
In a book about the feats of
Knight Amadis of Gaul,
128
00:10:36,000 --> 00:10:40,200
I found a recipe for a magic balsam
that makes the armour unpierceable.
129
00:10:40,600 --> 00:10:43,300
I brewed it and rubbed a whole
bottle of it into the helmet!
130
00:10:43,600 --> 00:10:45,500
Don't you believe books of chivalry?
131
00:10:45,700 --> 00:10:47,800
How can I not believe them, Senor?
132
00:10:49,800 --> 00:10:54,700
Yet, for starters, let's put
the helmet here, on the stump.
133
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
Go ahead now, Senor.
134
00:11:09,900 --> 00:11:12,500
Nothing personal, Senor,
but I'm not going.
135
00:11:12,600 --> 00:11:14,900
I need to think.
Don't be angry with me, Senor.
136
00:11:15,900 --> 00:11:19,100
My woman won't let me go.
And a woman can out-argue the sea.
137
00:11:20,600 --> 00:11:22,600
Besides, I don't know
138
00:11:23,000 --> 00:11:25,600
how much you're going to pay me.
139
00:11:25,900 --> 00:11:27,100
What are you talking about?
140
00:11:27,300 --> 00:11:31,200
I'll make you governor
of the very first island I win.
141
00:11:32,300 --> 00:11:36,000
Before a month is over,
you'll be governing your own island.
142
00:11:36,100 --> 00:11:39,200
- I've wanted it for a long time.
- You'll eat and drink from gold.
143
00:11:39,700 --> 00:11:41,600
I've wanted to eat and drink, too.
144
00:11:42,300 --> 00:11:43,900
Ah, come what may!
145
00:11:44,900 --> 00:11:46,500
When are we going, Senor?
146
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Tomorrow at dawn.
147
00:12:22,600 --> 00:12:26,500
Do you hear the bells tolling
for our future great deeds?
148
00:12:27,800 --> 00:12:30,000
For great deeds they are,
but not ours.
149
00:12:30,800 --> 00:12:34,200
The sexton has an affair with
a scullery maid from the next village.
150
00:12:34,700 --> 00:12:36,700
He's summoning his doll to meet him.
151
00:12:38,100 --> 00:12:39,100
Do you hear?
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,900
One, mo.
In mo days.
153
00:12:42,600 --> 00:12:45,100
One, mo, three.
At three o'clock.
154
00:12:45,900 --> 00:12:49,900
,
Don't toll, sexton! Those who toll
will never please their doll.
155
00:12:50,100 --> 00:12:52,800
Enough blabbering,
our procrastination endangers
156
00:12:52,900 --> 00:12:54,600
the whole mankind.
157
00:12:57,200 --> 00:12:58,900
That accursed rut!
158
00:12:59,200 --> 00:13:01,800
No, Sancho,
you shouldn't blame the rut.
159
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I know better, Senor.
160
00:13:04,200 --> 00:13:07,500
Our whole village curses
that damned pothole.
161
00:13:07,600 --> 00:13:11,900
My neighbour tells me, "Sancho,
you should fill that damn thing."
162
00:13:12,300 --> 00:13:14,700
And I say, "Why me?
You do it!"
163
00:13:14,900 --> 00:13:17,900
And he says, "And why me?
And I say, "And why me?"
164
00:13:18,100 --> 00:13:21,100
And he says, "And why me?"
And I say, "And why me?"
165
00:13:21,200 --> 00:13:25,000
- Enough, squire.
- It's only the beginning of the story.
166
00:13:25,300 --> 00:13:30,200
I say to my neighbour reasonably
and justly: "Why me?"
167
00:13:30,600 --> 00:13:33,500
And he gives me a silly and
impertinent answer: "Why me?"
168
00:13:33,600 --> 00:13:36,500
You must understand that this rut
169
00:13:36,700 --> 00:13:39,700
was dug by the claws of a magician
named Friston.
170
00:13:39,800 --> 00:13:41,300
We'll have many
a meeting with him,
171
00:13:41,600 --> 00:13:43,200
but never will I
step back or quaver.
172
00:13:43,600 --> 00:13:45,600
Onward! Not a step back!
173
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Oh, master, please forgive me!
174
00:13:56,600 --> 00:13:58,700
Do you hear?
Do you hear it, Sancho?
175
00:13:59,000 --> 00:14:00,100
I do, Senor.
176
00:14:00,500 --> 00:14:03,100
We'd better turn away,
or we'll have to be eyewitnesses.
177
00:14:03,200 --> 00:14:06,100
Follow me, dishonest man!
Someone's weeping there!
178
00:14:06,400 --> 00:14:07,700
I'll never do it again!
179
00:14:08,200 --> 00:14:10,100
You robber! You murderer!
180
00:14:10,700 --> 00:14:12,000
Where's my sheep?
181
00:14:12,200 --> 00:14:16,900
Who will pay me for it, scoundrel?
Answer me, rascal!
182
00:14:23,100 --> 00:14:24,900
Oh, master, forgive me!
183
00:14:25,800 --> 00:14:29,700
Discourteous knight,
mount your steed and defend yourself!
184
00:14:30,100 --> 00:14:34,700
Pedro, close in from the right!
Antonio, beat him from behind!
185
00:14:34,900 --> 00:14:38,200
Knives out!
Axes out, too! Everything out!
186
00:14:40,100 --> 00:14:42,600
Your worship,
I'm doing nothing wrong!
187
00:14:42,800 --> 00:14:45,100
I'm a farmer.
I'm chastising my servant.
188
00:14:45,500 --> 00:14:46,900
Release the child.
189
00:14:47,500 --> 00:14:50,900
Where do you see a child? Your worship,
he's not a child, he's a shepherd.
190
00:14:53,100 --> 00:14:55,800
I understood.
I'm releasing him, your worship.
191
00:14:56,000 --> 00:15:00,800
Go, Andres. Go, my boy.
You're free, Senor Andres.
192
00:15:00,900 --> 00:15:03,100
- What about his pay?
- What pay?
193
00:15:03,400 --> 00:15:07,700
I know your kind.
How much does he owe you?
194
00:15:07,900 --> 00:15:09,000
For nine months, Senor.
195
00:15:09,100 --> 00:15:10,200
He's lying!
196
00:15:10,800 --> 00:15:13,900
- Pay him at once!
- My money's at home, Senor.
197
00:15:14,000 --> 00:15:18,900
I'll pay brother Andres as soon as we
get home. Come on, my angel.
198
00:15:19,100 --> 00:15:20,900
Swear that you'll pay him!
199
00:15:21,000 --> 00:15:22,500
- I swear.
- Swear better!
200
00:15:22,700 --> 00:15:26,400
I swear by all the saints
that I'll pay my dear Andres!
201
00:15:26,600 --> 00:15:27,900
May I burn in hell
202
00:15:28,000 --> 00:15:30,500
if he should say a word
against me after that!
203
00:15:30,600 --> 00:15:34,500
I swear by life in Heaven
that he'll be satisfied!
204
00:15:34,600 --> 00:15:35,700
All right.
205
00:15:36,700 --> 00:15:38,600
Your worship! Your worship!
206
00:15:39,000 --> 00:15:42,100
As long as you stood up for me,
don't leave me with him.
207
00:15:42,500 --> 00:15:45,600
My master will flay me alive
like a Saint Bartholomew.
208
00:15:45,700 --> 00:15:47,600
I fear to be left here.
209
00:15:49,000 --> 00:15:50,600
Don't go away.
210
00:15:51,100 --> 00:15:52,200
Be not afraid, son.
211
00:15:52,500 --> 00:15:55,700
Your master swore by all the saints
that he wouldn't hurt you.
212
00:15:56,100 --> 00:15:59,500
He is not going to ruin his immortal
soul for the sake of a farthing.
213
00:15:59,700 --> 00:16:03,700
Never before in my life
has anyone ever stood up for me.
214
00:16:19,600 --> 00:16:21,900
Of course, I feel sorry for this
little shepherd.
215
00:16:22,200 --> 00:16:25,000
However, that deed is not to my taste.
216
00:16:25,600 --> 00:16:28,500
Someone else's property is more
sacred than a monastery.
217
00:16:28,800 --> 00:16:30,700
And we meddled in it like in our own.
218
00:16:31,200 --> 00:16:34,400
No, when I'm a governor...
219
00:16:34,600 --> 00:16:36,000
Hush, you ninny.
220
00:16:36,700 --> 00:16:39,600
The boy's gratitude
will be warming my heart
221
00:16:39,700 --> 00:16:42,000
in the darkest days of our wanderings.
222
00:16:42,200 --> 00:16:43,200
Enough blabbering!
223
00:16:43,500 --> 00:16:47,000
Our procrastination endangers
the whole mankind!
224
00:16:58,700 --> 00:17:00,500
Be ready, Sancho.
225
00:17:00,900 --> 00:17:02,700
We've entered the terrain
226
00:17:02,900 --> 00:17:05,900
where dragons must
surely abound.
227
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Smelling a knight, at least one
is bound to crawl out,
228
00:17:09,500 --> 00:17:10,900
and I will slaughter him!
229
00:17:11,200 --> 00:17:13,900
Dragons?
Ugh, how disgusting!
230
00:17:15,700 --> 00:17:19,800
I can't even stand grass-snakes,
and there you are, such a vermin!
231
00:17:20,000 --> 00:17:21,500
Perhaps we won't come across any?
232
00:17:21,700 --> 00:17:23,000
We will!
233
00:17:24,900 --> 00:17:26,100
Do you hear?
234
00:17:40,000 --> 00:17:42,700
See that huge
devilish chariot?
235
00:17:44,500 --> 00:17:46,500
Your worship, it's a coach.
236
00:17:50,800 --> 00:17:51,800
Halt!
237
00:17:52,500 --> 00:17:53,600
Halt!
238
00:17:57,100 --> 00:18:01,100
O, fair lady, confess to
Don Quixote of La Mancha,
239
00:18:01,200 --> 00:18:03,400
and be not afraid of your guards,
have you been taken captive?
240
00:18:03,700 --> 00:18:05,500
Alas, yes, valorous knight.
241
00:18:05,900 --> 00:18:08,000
Charge, my noble steed!
242
00:18:08,100 --> 00:18:10,700
Onward, for Dulcinea del Toboso!
243
00:18:39,600 --> 00:18:42,200
- Surrender!
- Spare the poor man's life, knight.
244
00:18:42,500 --> 00:18:45,500
I'll obey and do as you wish,
O fair lady.
245
00:18:45,600 --> 00:18:49,000
I'll grant you life, villain,
but only on one condition.
246
00:18:49,200 --> 00:18:53,700
You will go to the peerless and
beautiful Dulcinea del Toboso,
247
00:18:54,100 --> 00:18:55,700
fall on your knees before her,
248
00:18:56,800 --> 00:18:59,600
and tell her,
the lady of my heart,
249
00:18:59,800 --> 00:19:02,700
about the feat I've performed
in her honour.
250
00:19:02,800 --> 00:19:04,000
How far is it?
251
00:19:04,500 --> 00:19:08,000
My squire will show him
the way, O fairest lady.
252
00:19:11,700 --> 00:19:15,800
It's not magnanimous to deprive me
of the most loyal of my servants.
253
00:19:16,900 --> 00:19:19,600
Is he your servant, Madame?
254
00:19:20,200 --> 00:19:23,100
But you said you were a captive.
255
00:19:23,800 --> 00:19:26,900
Yes, I was captive
of a traveling boredom.
256
00:19:27,600 --> 00:19:29,800
But you've freed me of it.
257
00:19:30,200 --> 00:19:32,200
And I know what we should do.
258
00:19:33,500 --> 00:19:36,400
Let me be the lady of your heart.
259
00:19:37,100 --> 00:19:38,900
Then we will not have
to send my servant in there,
260
00:19:39,100 --> 00:19:41,700
for your feat was
performed right before my eyes.
261
00:19:42,500 --> 00:19:44,900
You will agree, won't you?
262
00:19:46,100 --> 00:19:48,400
Am I not worthy of your love?
263
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Take a better look at me.
264
00:19:51,900 --> 00:19:54,100
Well? Come on!
265
00:20:01,000 --> 00:20:02,800
Am I not to your liking?
266
00:20:06,100 --> 00:20:09,500
Please don't tempt
a poor knight.
267
00:20:09,800 --> 00:20:12,600
I can't do it, such is the law.
268
00:20:13,200 --> 00:20:16,100
The lady of my heart is
Dulcinea del Toboso.
269
00:20:16,300 --> 00:20:18,700
- We won't tell her.
- I swear I cannot.
270
00:20:18,900 --> 00:20:20,100
- We'll do it quietly.
- No.
271
00:20:20,300 --> 00:20:22,800
- No one will know.
- No.
272
00:20:23,200 --> 00:20:27,000
It's true, your eyes
are piercing my heart.
273
00:20:28,100 --> 00:20:31,600
Turn away, Senora.
Don't torment the man.
274
00:20:32,100 --> 00:20:35,500
Sit beside me
and we'll discuss it.
275
00:20:36,900 --> 00:20:39,500
I've just seen my husband
off to Mexico.
276
00:20:40,100 --> 00:20:44,500
And I'm dying to talk
to someone about love.
277
00:20:45,300 --> 00:20:46,500
About love!
278
00:20:47,900 --> 00:20:49,900
Well? Come on!
279
00:20:50,900 --> 00:20:52,000
I'm waiting.
280
00:20:52,100 --> 00:20:53,900
All right, I'm coming.
281
00:21:08,800 --> 00:21:10,700
No, not for the life of me!
282
00:21:14,500 --> 00:21:16,200
Find out where he lives.
283
00:21:18,500 --> 00:21:20,500
For such a splendid fool,
284
00:21:20,800 --> 00:21:23,600
the Duke will be grateful to me
for the rest of his life.
285
00:21:31,800 --> 00:21:33,200
Poor uncle!
286
00:21:34,500 --> 00:21:36,100
He's been away from home for so long!
287
00:21:36,200 --> 00:21:38,500
Each day brings us
something new about him.
288
00:21:38,600 --> 00:21:41,100
He's the talk of all Spain.
289
00:21:42,200 --> 00:21:47,500
He attacked some barber and
took his shaving basin. Why?
290
00:21:47,700 --> 00:21:51,100
I would have given him my old one
absolutely voluntarily,
291
00:21:51,300 --> 00:21:53,200
just for three reals.
292
00:21:53,500 --> 00:21:57,200
My poor uncle imagined it was not
a barber's basin but a magic helmet.
293
00:21:57,700 --> 00:21:58,800
And why,
294
00:21:59,200 --> 00:22:02,900
why did our senor drive
away the honourable pilgrims
295
00:22:03,100 --> 00:22:05,600
that were carrying a statue of Madonna,
296
00:22:05,900 --> 00:22:09,500
repenting for their sins
and diligently flogging themselves?
297
00:22:09,800 --> 00:22:12,900
But the poor uncle imagined
they had stolen Madonna.
298
00:22:13,000 --> 00:22:15,500
Well, the pilgrims
is only half the problem.
299
00:22:15,800 --> 00:22:18,200
But the sheep! The sheep!
300
00:22:18,800 --> 00:22:22,000
He took a herd of sheep
for an army of giants.
301
00:22:23,300 --> 00:22:25,000
Very well, he was mistaken.
302
00:22:25,700 --> 00:22:27,600
Then he ought to have driven the herd
here.
303
00:22:27,800 --> 00:22:30,500
We would have put it to good use.
304
00:22:32,600 --> 00:22:36,700
Any shepherd
brings us some kind of news!
305
00:22:38,500 --> 00:22:39,400
There it goes again.
306
00:22:39,900 --> 00:22:40,900
Come in.
307
00:22:42,600 --> 00:22:44,600
Thank God,
it's only Aldonza.
308
00:22:44,700 --> 00:22:46,800
What do you want?
Have you brought milk?
309
00:22:47,000 --> 00:22:49,800
Your worship, I've brought
some amazing news about the senor.
310
00:22:50,000 --> 00:22:52,700
Is he wounded? Sick? Dying?
311
00:22:52,900 --> 00:22:56,100
No, Senora,
it's even more amazing news!
312
00:22:56,700 --> 00:22:58,600
Our senor has fallen in love!
313
00:22:58,800 --> 00:23:00,400
Holy May!
314
00:23:00,600 --> 00:23:03,500
That's what I said, word for word.
315
00:23:04,100 --> 00:23:06,200
Our senor fell in love
316
00:23:07,000 --> 00:23:08,800
with a high-born lady
317
00:23:09,100 --> 00:23:13,100
by name of Dulcinea del Toboso!
318
00:23:14,500 --> 00:23:19,400
My father comes from Toboso, he says
he saw such a lady as a child.
319
00:23:19,700 --> 00:23:21,100
He fell in love with an old woman?
320
00:23:21,500 --> 00:23:26,700
We reasoned it must be her daughter,
or even granddaughter,
321
00:23:27,700 --> 00:23:31,600
because our senor has
fallen madly in love with her.
322
00:23:33,900 --> 00:23:37,200
He knocks down people in her honour,
323
00:23:38,200 --> 00:23:41,600
no matter what their title or rank.
324
00:23:42,900 --> 00:23:44,600
And he pines for her
325
00:23:45,600 --> 00:23:47,100
all nights long,
326
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
and composes songs for her.
327
00:23:51,100 --> 00:23:54,000
And he speaks of her so tenderly
328
00:23:54,600 --> 00:23:57,100
as though she were a child or a bird.
329
00:24:01,200 --> 00:24:03,500
- I even felt jealous.
- Of what?
330
00:24:03,700 --> 00:24:06,400
No one will probably
love me that much.
331
00:24:06,500 --> 00:24:07,800
What about Pedro?
332
00:24:09,000 --> 00:24:11,100
He only knows how to squeeze and
pinch me.
333
00:24:16,500 --> 00:24:19,000
How lucky she is, Dulcinea del Toboso.
334
00:25:01,800 --> 00:25:03,200
What is it you're muttering?
335
00:25:03,600 --> 00:25:06,200
I'm counting the days
we've been on the road.
336
00:25:06,500 --> 00:25:07,600
So, how many of them?
337
00:25:07,700 --> 00:25:11,500
Counting by battering,
bruises, blows
338
00:25:11,700 --> 00:25:15,700
and other mishaps,
it's been no less than 20 years.
339
00:25:16,000 --> 00:25:17,800
Knights don't count their wounds.
340
00:25:20,600 --> 00:25:24,700
Excuse my audacity, Senor,
but where's that island
341
00:25:25,000 --> 00:25:26,700
where I'm going to be governor?
342
00:25:26,900 --> 00:25:30,600
We keep on fighting and fighting,
but no reward is in sight.
343
00:25:31,000 --> 00:25:34,900
Am I to blame for Friston
having maimed human souls
344
00:25:35,100 --> 00:25:38,100
more terribly than I had believed
while staying at home?
345
00:26:01,600 --> 00:26:03,000
Who are those wretched men?
346
00:26:03,500 --> 00:26:07,200
They are galley slaves belonging
to his majesty the King.
347
00:26:07,500 --> 00:26:09,100
We're taking them to the galleys.
348
00:26:09,500 --> 00:26:10,900
What for?
349
00:26:11,500 --> 00:26:13,600
Come and ask themselves, Senor.
350
00:26:14,200 --> 00:26:18,600
They take a pleasure in
talking about their rascalities.
351
00:26:28,500 --> 00:26:32,100
For what offences are you now
in such a sorry case, poor man?
352
00:26:33,700 --> 00:26:36,900
For being a lover. I loved
a washerwoman's basket of clean linen.
353
00:26:37,000 --> 00:26:40,600
I held my love so close in my embrace.
The owner of the basket began wailing.
354
00:26:40,800 --> 00:26:42,700
The villains forced it from me.
355
00:26:43,200 --> 00:26:44,700
Damnation!
356
00:26:50,500 --> 00:26:53,700
And what brought you to the galleys?
Can it be love, too?
357
00:26:53,800 --> 00:26:56,900
- No, just tenderness.
- Tenderness?
358
00:26:57,100 --> 00:27:01,200
Yes, I'm too tender. I couldn't bear
torture and said yes instead of no.
359
00:27:01,500 --> 00:27:06,100
And just one short word
gave me 6 years in the galleys.
360
00:27:09,400 --> 00:27:11,500
What did they take you in for, senor?
361
00:27:11,600 --> 00:27:15,000
For the want of ten ducats
in my purse.
362
00:27:15,100 --> 00:27:18,800
If I had it at the right time, I would
have freshened up the attorney's wit
363
00:27:18,900 --> 00:27:21,100
and greased the notary's pen.
364
00:27:28,800 --> 00:27:32,000
Sirs of the guard,
I questioned those men.
365
00:27:32,600 --> 00:27:34,700
They should not go to the galleys.
366
00:27:35,100 --> 00:27:38,600
If those poor men had
powerful patrons,
367
00:27:38,700 --> 00:27:41,400
the judge would have set
any of them free.
368
00:27:41,500 --> 00:27:44,000
- He's as right as the Writ.
- Was he a convict himself?
369
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
He understands everything.
370
00:27:45,500 --> 00:27:48,500
Perhaps your worship
has a patron for us?
371
00:27:48,600 --> 00:27:50,500
Senor! Senor!
372
00:27:52,000 --> 00:27:56,100
I have.
I will have you released.
373
00:27:57,200 --> 00:28:00,700
I'm a knight-errant.
374
00:28:00,900 --> 00:28:02,600
- Who?
- What?
375
00:28:05,000 --> 00:28:10,600
I took an oath to defend
the unfortunate and oppressed.
376
00:28:15,000 --> 00:28:18,600
Senor Commissary, I command you
to let the wretches go.
377
00:28:18,900 --> 00:28:22,500
Put that basin straight on your head,
while it's in one piece,
378
00:28:22,800 --> 00:28:24,700
and don't go looking for three feet
on a cat.
379
00:28:24,900 --> 00:28:26,700
Senor, you're a rascal!
380
00:28:38,200 --> 00:28:40,000
Senor! Senor!
381
00:28:55,500 --> 00:28:57,500
Wait! Listen to me!
382
00:28:58,700 --> 00:29:02,500
My friends, go at once
where I'll direct you.
383
00:29:02,700 --> 00:29:06,500
- Will they hide us there?
- You'll go to the lady of my heart.
384
00:29:06,700 --> 00:29:10,500
Tell her about the exploit
I've done in her honour.
385
00:29:11,700 --> 00:29:13,000
Don't tease us, or we'll bite you.
386
00:29:13,500 --> 00:29:15,700
My friends,
I gave you freedom!
387
00:29:15,800 --> 00:29:19,500
Are you so ungrateful
as to refuse me?
388
00:29:19,700 --> 00:29:22,500
Senor, do you know
what the gallows is?
389
00:29:23,900 --> 00:29:25,800
Gratitude is stronger than fear.
390
00:29:26,000 --> 00:29:27,400
Gratitude!
391
00:29:27,600 --> 00:29:31,700
If you freed only me, I'd be
grateful. But you've freed all!
392
00:29:32,000 --> 00:29:34,100
You're arranging an escape
without knowing the rules!
393
00:29:34,200 --> 00:29:36,200
All the churches must be sounding
the alarm already!
394
00:29:36,500 --> 00:29:39,100
What do you have under that barber's
basin, a head or a pumpkin?
395
00:29:39,400 --> 00:29:42,700
- I'll make you be grateful!
- Easy, man, we're a hardened kind.
396
00:29:42,900 --> 00:29:44,500
It's for your own good!
397
00:29:44,800 --> 00:29:46,000
Clobber him! He's a spy.
398
00:29:46,200 --> 00:29:50,000
Come to your senses! He's not a spy!
He has freed you!
399
00:29:50,200 --> 00:29:52,900
It was long ago.
He's sold out since.
400
00:29:53,100 --> 00:29:54,100
Beat him!
401
00:30:03,800 --> 00:30:04,800
My friends...
402
00:30:05,100 --> 00:30:06,100
My friends...
403
00:30:08,700 --> 00:30:10,800
I gave you freedom!
404
00:30:31,000 --> 00:30:34,200
Senor, I have only one thing
to request of your worship.
405
00:30:35,100 --> 00:30:38,600
Don't confess to anyone
that we've suffered a beating.
406
00:30:39,200 --> 00:30:41,800
For once people
see a beaten man,
407
00:30:42,300 --> 00:30:44,200
they only strive to add some more.
408
00:30:45,200 --> 00:30:49,100
As long as there's a cripple,
there will be no want of offenders.
409
00:30:50,500 --> 00:30:52,500
He who is weakened, will be the first
to be kicked at.
410
00:30:53,600 --> 00:30:56,900
Who is feeble and diseased
will make even a hare displeased.
411
00:30:58,000 --> 00:31:01,900
No, when I'm a governor...
412
00:31:02,700 --> 00:31:05,700
I seem to hear you as if from far off,
413
00:31:06,200 --> 00:31:08,800
so much ringing there is in my ears.
414
00:31:09,800 --> 00:31:12,200
I'm saying
when I'm a governor...
415
00:31:15,100 --> 00:31:16,500
What's the matter with you?
416
00:31:16,700 --> 00:31:18,000
I've been looking at you,
417
00:31:18,300 --> 00:31:21,900
and you've got such a pale and pitiful
face that I had a sudden thought.
418
00:31:22,000 --> 00:31:24,900
I even cried out
in amazement and sadness.
419
00:31:25,200 --> 00:31:30,500
I had a thought befitting
a knight, your worship.
420
00:31:30,700 --> 00:31:35,500
It was a real miracle!
Oh, good God, just think, a thought!
421
00:31:35,900 --> 00:31:38,000
- Tell me, what thought?
- This was the thought.
422
00:31:38,900 --> 00:31:43,800
It'd be proper to add to your gallant
name of Don Quixote of La Mancha
423
00:31:45,100 --> 00:31:46,700
a special distinction -
424
00:31:48,100 --> 00:31:51,800
the Knight of the Rueful Countenance.
425
00:31:55,800 --> 00:31:57,100
Very well, brother.
426
00:31:58,000 --> 00:31:59,500
Let it be so.
427
00:32:00,400 --> 00:32:02,900
I imagine that the sage
428
00:32:03,200 --> 00:32:08,000
who will one day write
the history of our achievements
429
00:32:08,500 --> 00:32:11,900
has put that thought in your head.
430
00:32:12,500 --> 00:32:15,700
Because mine is ringing too much.
431
00:32:18,200 --> 00:32:19,900
And here is the castle.
432
00:32:20,500 --> 00:32:23,500
Oh no, your worship,
it's just an inn.
433
00:32:23,700 --> 00:32:25,900
You can take my word for it,
it is an enchanted castle.
434
00:32:26,100 --> 00:32:29,500
May my Dapple drop dead
if it's not an inn.
435
00:32:29,600 --> 00:32:30,800
- A castle.
- An inn.
436
00:32:31,000 --> 00:32:31,700
A castle!
437
00:32:31,900 --> 00:32:34,900
Senor, those who cudgeled us
were masters of their trade,
438
00:32:35,000 --> 00:32:36,800
that's why you're imagining things.
439
00:32:40,600 --> 00:32:44,000
If those guests refuse our services
too, we'll be in dire straits.
440
00:32:44,100 --> 00:32:46,900
We can't be reduced to the shame
of paying, like some old hags,
441
00:32:47,000 --> 00:32:50,700
for lodging and supper
with our own money.
442
00:32:51,800 --> 00:32:53,600
The noble master of the castle
443
00:32:53,900 --> 00:32:56,700
sent those highborn maidens
to meet us.
444
00:32:58,100 --> 00:33:02,600
Senoritas, if you are ever
in need of a knight
445
00:33:02,900 --> 00:33:05,000
to protect your innocence,
446
00:33:05,100 --> 00:33:09,500
just command and I will die
guarding your honour.
447
00:33:19,100 --> 00:33:21,700
What a funny madman has arrived!
448
00:33:21,900 --> 00:33:24,400
- You may just die laughing!
- Don't disturb us at work.
449
00:33:24,600 --> 00:33:26,700
You won't find such imbeciles
even at the court!
450
00:33:26,900 --> 00:33:29,800
He called us
innocent and highborn maidens!
451
00:33:31,100 --> 00:33:32,900
You've got five aces in your pack of
cards!
452
00:33:40,100 --> 00:33:43,100
Greetings, my friends!
453
00:33:43,700 --> 00:33:46,500
Are there in this castle any wretched,
454
00:33:46,900 --> 00:33:50,100
oppressed,
unjustly condemned,
455
00:33:50,800 --> 00:33:52,500
or captives?
456
00:33:52,900 --> 00:33:56,200
Just command and I will right
any kind of wrong.
457
00:33:56,600 --> 00:33:59,900
- This is too much.
- Hush, let us listen.
458
00:34:00,300 --> 00:34:04,000
I'm Don Quixote of La Mancha.
459
00:34:07,200 --> 00:34:10,000
The Knight of the Rueful Countenance.
460
00:34:10,600 --> 00:34:13,700
Hush, you fools,
you'll scare him off and spoil the fun.
461
00:34:13,900 --> 00:34:15,600
All this is very good, Senor Knight,
462
00:34:15,800 --> 00:34:18,300
the only bad thing is that
there's no spare room in the inn.
463
00:34:18,600 --> 00:34:21,100
I can only offer you
lodging in the garret.
464
00:34:22,300 --> 00:34:24,200
Let's go, Senor, I'll show you the way.
465
00:34:24,800 --> 00:34:28,200
Stop laughing, don't you see
the man can hardly stand on his feet?
466
00:34:39,100 --> 00:34:42,100
- Who's beaten the poor man so?
- Nobody, daughter.
467
00:34:42,800 --> 00:34:47,700
My master has fallen down
from a rock, that's all.
468
00:34:49,100 --> 00:34:50,900
No one can beat him, no!
469
00:34:52,100 --> 00:34:54,300
He will beat anyone back!
470
00:34:56,700 --> 00:34:57,300
Why?
471
00:34:57,600 --> 00:34:59,900
Everyone's supposed
to listen to me, for I'm a judge.
472
00:35:00,300 --> 00:35:04,000
I thought up something that
won't leave a clear spot on a fool,
473
00:35:04,200 --> 00:35:06,300
with all his justice.
474
00:35:07,200 --> 00:35:08,900
No, let's do it my way.
475
00:35:09,100 --> 00:35:11,700
There's no better prankster
on the road than myself.
476
00:35:11,900 --> 00:35:15,000
To the devil with the virtuous knight!
I think we should...
477
00:35:15,200 --> 00:35:17,100
No, no, no, no!
478
00:35:18,100 --> 00:35:19,700
We'll do it this way.
479
00:35:20,000 --> 00:35:23,100
The accursed Maritornes falls in
love with all fine lads,
480
00:35:23,200 --> 00:35:25,000
and does it absolutely for free.
481
00:35:25,100 --> 00:35:26,500
It's time to teach her a lesson.
482
00:35:26,700 --> 00:35:29,000
Her present lover,
a muleteer,
483
00:35:29,100 --> 00:35:32,100
is also quartered in the garret, so we...
484
00:35:36,800 --> 00:35:41,500
Senora, manage to save
some plasters for me, too.
485
00:35:41,900 --> 00:35:43,200
Then you must have fallen too?
486
00:35:43,400 --> 00:35:46,800
No, but from the shock I got
at seeing my master fall,
487
00:35:47,000 --> 00:35:49,300
my whole body aches.
488
00:35:50,000 --> 00:35:53,900
That may well be. Many a time I dreamt
that I was falling down from a tower.
489
00:35:54,000 --> 00:35:56,200
And when I awoke I found myself weak
and shaken.
490
00:35:56,700 --> 00:35:58,300
What are you whispering to him?!
491
00:36:03,600 --> 00:36:06,200
He's jealous, silly.
492
00:36:09,600 --> 00:36:13,200
We whisper not to awake
the sick senor.
493
00:36:13,700 --> 00:36:14,900
Go now.
494
00:36:16,200 --> 00:36:17,500
Go.
495
00:36:18,700 --> 00:36:20,300
I'll come to you at night.
496
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
It feels so nice
when someone's jealous.
497
00:36:29,800 --> 00:36:32,300
But your kind should be
held in rein.
498
00:36:32,600 --> 00:36:33,900
You're right, of course.
499
00:36:34,200 --> 00:36:37,200
As virtuous as I am,
but your whispering
500
00:36:37,900 --> 00:36:40,800
has charmed me
like a spring wind.
501
00:37:37,500 --> 00:37:39,000
The pigeon hurried to his dove.
502
00:37:39,300 --> 00:37:43,700
Senor Judge, hold him back,
let the knight warm up a bit.
503
00:37:44,900 --> 00:37:46,200
Wait, friend.
504
00:37:46,600 --> 00:37:49,200
Is it true, as they say, that you
bought a mule with such a temper
505
00:37:49,500 --> 00:37:51,300
that no one would hire it?
506
00:37:51,700 --> 00:37:53,100
It's an absolute truth.
507
00:37:53,200 --> 00:37:57,600
It has reduced to me to the state
that my temper's become devilish too.
508
00:37:57,900 --> 00:38:00,100
Let's discuss how we can help this
misfortune of yours.
509
00:38:31,500 --> 00:38:35,500
You're already here, poor boy.
You forestalled me, silly one.
510
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I though you were still working
511
00:38:38,200 --> 00:38:41,200
and punishing your mules
for disobedience.
512
00:38:42,200 --> 00:38:46,800
What's the matter?
Why are you holding me so sheepishly?
513
00:38:48,200 --> 00:38:51,700
Countess!
What a great honour!
514
00:38:52,000 --> 00:38:53,500
What's the matter?
515
00:38:54,100 --> 00:38:56,200
Why are you so courteous?
516
00:38:57,300 --> 00:38:59,600
My courteousness is due to my loyalty.
517
00:38:59,900 --> 00:39:02,900
I'm in love with another,
and the loyalty of a knight
518
00:39:03,000 --> 00:39:06,100
allows me only
a fatherly embrace.
519
00:39:12,600 --> 00:39:15,100
I'm sorry, Senor,
I got the wrong bed!
520
00:39:15,200 --> 00:39:17,500
Do not leave, Senora.
521
00:39:18,900 --> 00:39:20,200
After all the blows I received,
522
00:39:21,000 --> 00:39:23,900
the touch of your hand
feels so pleasant,
523
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
so delightful.
524
00:39:26,700 --> 00:39:31,000
Loyalty makes me look
like a simpleton, and yet...
525
00:39:31,700 --> 00:39:34,700
After malice and ingratitude,
526
00:39:35,700 --> 00:39:37,900
there's affection and grace.
527
00:39:38,600 --> 00:39:40,200
Don't leave, I beg you.
528
00:39:41,200 --> 00:39:43,200
I'm forever alone.
529
00:39:43,900 --> 00:39:45,700
Alone against all.
530
00:39:46,200 --> 00:39:47,700
Don't leave.
531
00:39:48,200 --> 00:39:49,700
I'm not leaving.
532
00:39:49,800 --> 00:39:50,900
You strumpet!
533
00:39:53,300 --> 00:39:54,900
Fire! We're on fire!
534
00:40:27,300 --> 00:40:29,700
Don't touch the senor!
535
00:40:32,800 --> 00:40:35,200
Don't touch the senor!
Go away!
536
00:40:35,300 --> 00:40:37,100
She's yelling like a highbred one.
537
00:40:37,200 --> 00:40:38,700
Go away!
538
00:40:39,700 --> 00:40:40,900
Go away!
539
00:40:41,600 --> 00:40:43,200
Why have you gone so beastly?
540
00:40:43,700 --> 00:40:48,100
He's like a child!
He's so kind-hearted!
541
00:40:48,700 --> 00:40:50,600
Sancho! Sancho!
542
00:40:52,900 --> 00:40:56,000
Now you see
what noble blood means?
543
00:40:56,200 --> 00:41:00,300
The daughter of the Count
was fighting for me like a knight!
544
00:41:00,600 --> 00:41:03,700
Your worship, she's not the daughter
of the Count, she's a laundress.
545
00:41:03,800 --> 00:41:06,100
- So you too?
- Good God, what me too?
546
00:41:06,200 --> 00:41:08,000
You too have been charmed by
the accursed Friston.
547
00:41:08,300 --> 00:41:11,100
Come to, this castle is enchanted.
548
00:41:12,100 --> 00:41:15,000
Do you hear it?
The whispering, the rustling.
549
00:41:15,300 --> 00:41:17,000
The devilish giggling.
550
00:41:17,600 --> 00:41:19,100
Watch out, Friston!
551
00:41:22,700 --> 00:41:24,200
Onward.
Not a step back.
552
00:41:29,400 --> 00:41:31,800
I don't believe it, senors!
553
00:41:32,200 --> 00:41:34,700
I don't believe the evil magician.
554
00:41:34,900 --> 00:41:38,100
I see, I see
that you're splendid people!
555
00:41:38,300 --> 00:41:42,700
I see, I see that you're
splendid, noble people.
556
00:41:43,000 --> 00:41:44,600
And I ardently...
557
00:41:48,700 --> 00:41:51,300
I ardently love you.
558
00:41:52,300 --> 00:41:57,100
It's the most difficult deed
for a knight - to see,
559
00:41:57,400 --> 00:42:01,300
to see human
faces under the masks
560
00:42:01,600 --> 00:42:03,600
that Friston has pulled on you!
561
00:42:03,800 --> 00:42:08,100
And I will see! I will see!
I will rise above it!
562
00:42:54,000 --> 00:42:55,700
There you are, the accursed ones.
563
00:42:57,000 --> 00:42:59,600
Stop laughing at my exploits!
564
00:43:00,500 --> 00:43:03,200
You still laughing?
Then you shall die!
565
00:43:24,000 --> 00:43:26,100
What an amazing person our senor is!
566
00:43:26,200 --> 00:43:30,500
When he was battered and hurt on
the high road, he was in good health.
567
00:43:30,700 --> 00:43:34,200
- As he was brought home, he got ill.
- It is as well, he'll grow quieter.
568
00:43:40,200 --> 00:43:42,000
He opened his eyes.
569
00:43:43,800 --> 00:43:46,900
Let us not disturb
the learned bachelor.
570
00:44:10,800 --> 00:44:11,800
Senor.
571
00:44:13,000 --> 00:44:15,300
Do you recognize me?
572
00:44:17,500 --> 00:44:18,300
You...
573
00:44:19,200 --> 00:44:20,900
Samson Carrasco.
574
00:44:22,800 --> 00:44:27,700
The son of Bartholomew Carrasco
from our village.
575
00:44:28,600 --> 00:44:30,000
You're a student.
576
00:44:31,500 --> 00:44:35,600
While you've been ill, I returned
from Salamanca as bachelor.
577
00:44:35,900 --> 00:44:37,200
Congratulations.
578
00:44:37,800 --> 00:44:40,300
You may congratulate
yourself too, Senor.
579
00:44:41,800 --> 00:44:46,000
I came back stuffed with
latest medical discoveries,
580
00:44:46,100 --> 00:44:48,800
like a leg of lamb with garlic.
581
00:44:49,000 --> 00:44:52,200
And so you took to tending me?
582
00:44:52,300 --> 00:44:55,300
Yes, at the request of your
niece, Senor Quixano.
583
00:44:56,800 --> 00:44:58,200
Can you imagine?
584
00:44:59,500 --> 00:45:04,800
That ignoramus, the barber,
had you bled on Mondays,
585
00:45:07,200 --> 00:45:10,100
whereas science
has proved
586
00:45:10,500 --> 00:45:13,500
that it should be done
only on Thursdays.
587
00:45:13,900 --> 00:45:15,800
There, you're quite well now.
588
00:45:16,200 --> 00:45:18,900
The thickness of blood has gone,
589
00:45:19,300 --> 00:45:21,800
therefore, your reasoning is sane.
590
00:45:23,200 --> 00:45:26,200
Well, you're not going
to leave home now.
591
00:45:27,100 --> 00:45:29,900
I am, as soon as I'm strong enough.
592
00:45:30,100 --> 00:45:31,200
Senor!
593
00:45:31,700 --> 00:45:35,600
Procrastination endangers
the whole mankind.
594
00:45:35,700 --> 00:45:39,800
Senor, listen to the man
who has a degree in science.
595
00:45:40,600 --> 00:45:43,500
The time of knight-errantry
is history!
596
00:45:44,200 --> 00:45:46,700
It's gone, exhausted itself!
597
00:45:47,900 --> 00:45:50,000
Dead! Disappeared!
598
00:45:51,000 --> 00:45:56,100
The new time has come, Senor.
It's 1605. Can you imagine?
599
00:45:57,200 --> 00:45:58,900
This year,
600
00:45:59,600 --> 00:46:02,100
as the last, and the year before it,
601
00:46:03,000 --> 00:46:04,800
as a hundred years ago,
602
00:46:05,600 --> 00:46:09,000
the wretched are calling for help
603
00:46:09,700 --> 00:46:12,600
and the lucky ones stop their ears.
604
00:46:13,500 --> 00:46:17,000
And only we,
knights-errant...
605
00:46:17,200 --> 00:46:19,100
And how many are there of you?
606
00:46:21,200 --> 00:46:26,300
It's not my duty to count.
My duty is to fight.
607
00:46:27,300 --> 00:46:29,100
I won't let you go.
608
00:46:30,900 --> 00:46:35,600
Science's latest achievements demand
that the patients be treated harshly.
609
00:46:36,300 --> 00:46:41,200
And I will save the good Senor Quixano
from the insane Don Quixote!
610
00:47:00,900 --> 00:47:03,400
Sancho, I can't wait any longer.
611
00:47:04,600 --> 00:47:07,500
I will go mad
if we don't set out soon.
612
00:47:07,600 --> 00:47:08,900
I understand you, Senor.
613
00:47:09,100 --> 00:47:12,100
A low boor, fat and lazy,
as I am,
614
00:47:12,600 --> 00:47:16,500
but with the spring coming in,
I, too, pine for adventures.
615
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Every day,
it's just the same thing.
616
00:47:20,700 --> 00:47:24,900
Want and poverty
keeps hitting in the same place.
617
00:47:25,200 --> 00:47:29,800
True, while on the road we got whacks
too, but those were in different spots.
618
00:47:29,900 --> 00:47:32,900
I don't know if it's sorcery...
619
00:47:34,300 --> 00:47:35,800
or just my conscience.
620
00:47:36,300 --> 00:47:39,700
But every night the wretched
souls call me to aid them.
621
00:47:39,800 --> 00:47:42,000
They must have it very hard.
622
00:47:53,800 --> 00:47:56,100
Tomorrow at dawn,
623
00:47:57,100 --> 00:47:59,500
pass by my gate
as though by chance.
624
00:47:59,600 --> 00:48:01,100
Yes, Senor.
625
00:48:18,500 --> 00:48:19,500
Knight...
626
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Who is it?
627
00:48:25,200 --> 00:48:28,700
I'm a poor old man
driven from my home for debts.
628
00:48:29,000 --> 00:48:31,300
Tonight I sleep in a dog's kennel.
629
00:48:32,100 --> 00:48:34,600
And there's no one to stand up for me.
630
00:48:37,300 --> 00:48:38,600
Who is it weeping?
631
00:48:38,800 --> 00:48:44,500
Senor Knight, my fiance went
to town for the wedding rings,
632
00:48:44,600 --> 00:48:47,600
and an old pimp
is breaking into my room.
633
00:48:47,900 --> 00:48:51,200
They will sell me, O Knight!
634
00:48:54,000 --> 00:48:58,100
O Knight,
we've been sold to a cannibal.
635
00:48:58,300 --> 00:49:01,400
But we're so skinny
that he won't eat us,
636
00:49:02,100 --> 00:49:03,900
but makes us work.
637
00:49:04,300 --> 00:49:05,200
Help us!
638
00:49:05,600 --> 00:49:07,200
Knight, save us!
639
00:49:07,800 --> 00:49:11,400
Unjustly convicted, we
remind you, who are free.
640
00:49:11,800 --> 00:49:16,400
We're in fetters, you hear?
You're free, we're in fetters.
641
00:49:16,600 --> 00:49:20,100
Do you hear?
You're free, we're in fetters.
642
00:49:44,600 --> 00:49:46,200
I'm coming, Rocinante.
643
00:50:33,100 --> 00:50:35,900
You're stubborn, Senor. And so am I.
644
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
- Alarm!
- Let go!
645
00:50:37,700 --> 00:50:41,900
Science won't allow it, Senor.
Alarm!
646
00:50:42,000 --> 00:50:44,300
Don't ruin my life, Uncle!
647
00:50:44,500 --> 00:50:46,500
Senor, come home!
648
00:50:46,700 --> 00:50:50,500
Where are you going at your age?
The morning is so cold.
649
00:50:50,600 --> 00:50:52,600
I'll give you some warm milk.
650
00:50:52,700 --> 00:50:54,100
There, let's go.
651
00:50:56,300 --> 00:50:59,400
That's it, we're not going in there.
652
00:51:00,100 --> 00:51:03,000
We can manage
giants alright,
653
00:51:03,600 --> 00:51:05,700
but not our own kind...
654
00:51:09,700 --> 00:51:15,800
What are you waiting for, a miracle?
There cannot be miracles in 1605.
655
00:51:25,100 --> 00:51:27,000
Where does that man live, what's his
name...
656
00:51:27,200 --> 00:51:29,900
the renowned knight
Don Quixote of La Mancha?
657
00:51:30,200 --> 00:51:31,900
Come here, brothers!
658
00:51:32,100 --> 00:51:34,700
He lives here.
You're just in time.
659
00:51:34,900 --> 00:51:36,700
If there's need
to right any wrong,
660
00:51:36,900 --> 00:51:40,200
fight with
magicians or giants,
661
00:51:40,500 --> 00:51:42,900
we're at your service, we've been
idle for too long.
662
00:51:43,100 --> 00:51:45,100
We'll rush at the enemy at full speed!
663
00:51:45,300 --> 00:51:48,600
Wait! You'd better take
a pail and water my horse!
664
00:51:49,500 --> 00:51:52,700
Are you Don Quixote
of La Mancha, Senor?
665
00:51:52,900 --> 00:51:54,400
Yes, I am, Senor.
666
00:51:56,500 --> 00:51:57,800
That...
667
00:51:58,500 --> 00:51:59,900
Damn, I mean...
668
00:52:00,900 --> 00:52:04,000
The beautiful senora,
who is in love with you,
669
00:52:04,600 --> 00:52:08,900
asks for the honour of being
admitted to your... castle.
670
00:52:10,100 --> 00:52:13,100
- What shall I tell her?
- Show her in.
671
00:52:15,000 --> 00:52:16,100
Blow the trumpet, fool!
672
00:52:26,100 --> 00:52:28,500
This must be
Dulcinea del Toboso!
673
00:52:36,600 --> 00:52:39,000
Did you come to have a laugh at me?
674
00:52:39,200 --> 00:52:42,900
So far it's no laughing matter.
The road to your village is horrible.
675
00:52:43,500 --> 00:52:45,500
Well, let's forget it.
676
00:52:46,100 --> 00:52:49,200
Love can push a woman
even onto a worse path.
677
00:52:49,900 --> 00:52:54,500
Senor, I told our Duke about
your valour and your loyalty.
678
00:52:54,700 --> 00:52:57,800
Wishing to see the famous
knight with his own eyes,
679
00:52:58,000 --> 00:52:59,500
he sent me for you.
680
00:52:59,700 --> 00:53:00,800
He waits for you at the castle!
681
00:53:00,900 --> 00:53:02,500
In the name of Heaven!
682
00:53:02,600 --> 00:53:05,500
We did a bloodletting to him
only mo days ago!
683
00:53:05,700 --> 00:53:07,900
The Duke's wish is the law!
684
00:53:11,900 --> 00:53:14,600
Senor Don Quixote,
we're waiting for your reply!
685
00:53:14,800 --> 00:53:15,400
We're going.
686
00:53:33,800 --> 00:53:35,100
Stop crying, Senorita.
687
00:53:35,400 --> 00:53:38,000
Wherever they've taken him,
I'll bring him back home.
688
00:53:38,400 --> 00:53:41,400
We used to pull even more intricate
tricks in Salamanca.
689
00:54:16,200 --> 00:54:19,100
Hey, carrier, whose cart is it
and what are you carrying in it?
690
00:54:19,400 --> 00:54:21,100
It is my cart, Senora.
691
00:54:21,500 --> 00:54:24,100
I'm carrying a cage with a lion
that Governor of Oriana
692
00:54:24,500 --> 00:54:26,500
is sending to his majesty the King.
693
00:54:26,600 --> 00:54:28,900
- Take the mats off!
- Yes, Senora.
694
00:54:38,200 --> 00:54:39,800
What a splendid beast!
695
00:54:39,900 --> 00:54:43,000
Show us your valour, Senor,
have a fight with the lion.
696
00:54:47,600 --> 00:54:49,000
What are you doing, Senora?
697
00:54:49,200 --> 00:54:52,000
Knights should not be egged on,
but pacified.
698
00:54:52,200 --> 00:54:55,600
Do not fear, village bumpkin,
I know men better than you.
699
00:54:55,900 --> 00:54:59,600
They're brave and ardent with ladies,
yet the lion's claws sober them up.
700
00:55:04,500 --> 00:55:06,600
What, my noble friend?
701
00:55:07,200 --> 00:55:10,700
You feel lonesome in Spain?
I do, too.
702
00:55:21,700 --> 00:55:23,600
We understand each other,
703
00:55:23,900 --> 00:55:27,200
but ill fate
makes us fight to death.
704
00:55:29,500 --> 00:55:30,200
What?
705
00:55:30,700 --> 00:55:34,000
Oh, thank you,
I'm cured now.
706
00:55:34,200 --> 00:55:37,800
But lately I've been thinking
as I lay ailing.
707
00:55:38,700 --> 00:55:43,100
Tying to solve a problem,
a schoolboy makes many mistakes.
708
00:55:43,500 --> 00:55:45,900
He writes, then erases it, and writes
again,
709
00:55:46,000 --> 00:55:48,700
until he gets
the right answer.
710
00:55:48,900 --> 00:55:52,500
That's how I accomplished my deeds.
711
00:55:53,200 --> 00:55:57,900
But most important...
not to hide sheepishly in the corner.
712
00:55:58,200 --> 00:56:02,600
One deed after another,
and the world is changed!
713
00:56:08,900 --> 00:56:11,900
Well, come on out, let's fight.
714
00:56:12,400 --> 00:56:14,800
Let that spoiled
woman know
715
00:56:15,000 --> 00:56:19,000
that there's valour and gallantry in
the world, and she'll grow wiser.
716
00:56:52,900 --> 00:56:56,600
Do not insist, Senor!
The lion knows better.
717
00:56:56,900 --> 00:57:00,800
Even Doomsday won't make that lady
wiser. She doesn't care for our deeds!
718
00:57:01,100 --> 00:57:02,800
Hey, brave men!
719
00:57:03,100 --> 00:57:05,000
There's no more danger!
720
00:57:05,900 --> 00:57:09,800
And from now on
the Knight of the Rueful Countenance
721
00:57:10,100 --> 00:57:14,000
will have one more name -
the Knight of Lions!
722
00:57:20,800 --> 00:57:23,100
The affairs of the state have tired us.
723
00:57:24,900 --> 00:57:27,900
Now is the time
for carefree merriment.
724
00:57:29,100 --> 00:57:30,500
What shall we amuse ourselves with?
725
00:57:30,600 --> 00:57:32,500
With an old gallant fool
726
00:57:32,600 --> 00:57:36,100
who believes that
there's justice in the world.
727
00:57:36,400 --> 00:57:39,100
Is Don Quixote of La Mancha
ready for an audience?
728
00:57:39,200 --> 00:57:40,700
Quite ready, Your Highness.
729
00:57:40,800 --> 00:57:43,500
Perhaps he should be excited somewhat
more?
730
00:57:43,700 --> 00:57:46,100
Your Highness,
his old-fashioned virtues
731
00:57:46,400 --> 00:57:48,800
are always in readiness,
like the strings of a harp.
732
00:57:48,900 --> 00:57:50,700
Just touch them, and they'll play.
733
00:57:50,800 --> 00:57:54,100
Many a brave man loses his head
when approaching the throne.
734
00:57:54,500 --> 00:57:55,700
Won't he be frightened?
735
00:57:56,000 --> 00:57:58,900
Don Quixote is
forever Don Quixote.
736
00:57:59,100 --> 00:58:02,400
That's what is particularly
funny, Your Highness.
737
00:58:03,000 --> 00:58:04,400
It's interesting.
738
00:58:06,600 --> 00:58:08,600
The courtiers may come in.
739
00:58:25,200 --> 00:58:28,500
Give me a gold crown,
or I'll open your Don Quixote's eyes.
740
00:58:28,700 --> 00:58:29,900
Are you afraid of a new jester?
741
00:58:30,000 --> 00:58:33,700
I'm not afraid of a new jester,
for there're no new jokes in the world.
742
00:58:34,000 --> 00:58:37,400
There're jokes about digestion,
there're hints at vices,
743
00:58:37,500 --> 00:58:41,900
there's some rudeness about
women's tricks. That's all.
744
00:58:45,500 --> 00:58:47,600
Don Quixote of La Mancha
745
00:58:47,900 --> 00:58:50,900
and his esquire Sancho Panza.
746
00:59:10,800 --> 00:59:11,800
He's charming.
747
00:59:12,100 --> 00:59:15,500
And looking as innocent
as a little girl.
748
00:59:16,400 --> 00:59:19,900
I'm proud of the honour
you did me, gallant knight.
749
00:59:28,400 --> 00:59:31,100
Senoras, entertain our guests.
750
00:59:41,500 --> 00:59:43,700
Is something worrying you, Senor?
751
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
- Yes, Madame.
- Can I help you?
752
00:59:47,100 --> 00:59:50,500
Of course, Madame.
Take my ass to the stable.
753
00:59:50,700 --> 00:59:51,800
Sancho!
754
00:59:52,500 --> 00:59:55,700
Senor, I left my Dapple
in the middle of the yard.
755
00:59:55,800 --> 00:59:58,900
Those courtiers are darting about,
and once he was stolen already.
756
00:59:59,000 --> 01:00:02,100
Don't worry, good Sancho,
I'll take care of your ass.
757
01:00:02,500 --> 01:00:06,200
Thank you, your worship,
only grab him at once by the bridle,
758
01:00:06,500 --> 01:00:09,600
don't approach him on the side of
his tail, or he'll kick you.
759
01:00:09,800 --> 01:00:11,200
I'll kill you!
760
01:00:11,700 --> 01:00:15,000
Oh, no! Do not deprive us of
such a simple-hearted guest.
761
01:00:16,000 --> 01:00:17,600
Have a seat, knight.
762
01:00:30,400 --> 01:00:32,900
Fighting magicians and giants
763
01:00:33,200 --> 01:00:35,200
must have wearied you.
764
01:00:36,200 --> 01:00:38,100
Oh no, your Highness.
765
01:00:38,700 --> 01:00:40,900
It's tiresome to sit and do nothing
766
01:00:41,200 --> 01:00:45,800
when the roads of Spain are full of
beggars and the villages are deserted.
767
01:00:46,600 --> 01:00:49,500
One feels restful
only when fighting.
768
01:00:50,500 --> 01:00:53,200
You must have saved many
from poverty and misfortune?
769
01:00:54,500 --> 01:00:56,500
No, not enough, your Highness.
770
01:00:57,000 --> 01:01:01,000
But, God is my witness,
I tried to do my best.
771
01:01:01,600 --> 01:01:05,000
My dear knight,
forget about roads and villages.
772
01:01:05,200 --> 01:01:08,500
Now you're in a castle
and surrounded by friends.
773
01:01:09,800 --> 01:01:12,900
You'd better tell us
why you didn't reciprocate
774
01:01:13,200 --> 01:01:16,600
the beautiful Altisidora's
feelings?
775
01:01:21,900 --> 01:01:26,600
My heart belongs forever
to Dulcinea del Toboso.
776
01:01:27,700 --> 01:01:29,500
We sent our men to Toboso,
777
01:01:29,900 --> 01:01:32,000
but we have not found Dulcinea there.
778
01:01:33,700 --> 01:01:35,200
Does she exist at all?
779
01:01:36,800 --> 01:01:38,800
She's been enchanted.
780
01:01:40,200 --> 01:01:42,800
And no one, except myself, knows
781
01:01:43,600 --> 01:01:45,600
how beautiful she is,
782
01:01:46,200 --> 01:01:48,600
and how unhappy.
783
01:01:49,800 --> 01:01:52,500
Your Highness, that Don Quixote
784
01:01:52,600 --> 01:01:56,100
is not so crazed
as he appears.
785
01:01:56,900 --> 01:01:58,900
You're encouraging the insolent man
786
01:01:59,200 --> 01:02:01,900
and his sinful inventions.
787
01:02:04,000 --> 01:02:06,500
Who's knocked the notion into your
head
788
01:02:06,700 --> 01:02:09,400
that you're a knight-errant?
789
01:02:09,900 --> 01:02:13,800
How on earth could you find giants
in your pitiful La Mancha
790
01:02:14,000 --> 01:02:16,700
which can't even feed a dwarf?
791
01:02:17,100 --> 01:02:19,900
Who allowed you to roam the world,
792
01:02:20,100 --> 01:02:22,900
confusing with your fantasies simple-
minded people
793
01:02:23,100 --> 01:02:25,000
and making the judicious ones laugh?
794
01:02:25,800 --> 01:02:28,500
Go back home at once
795
01:02:29,200 --> 01:02:31,900
and don't mix up in the matters
you don't understand!
796
01:02:38,500 --> 01:02:41,400
What can you know, monk,
797
01:02:42,100 --> 01:02:44,700
of matters outside your chapel?
798
01:02:46,000 --> 01:02:49,000
Step out into the world and look
about you.
799
01:02:52,900 --> 01:02:57,200
Those who seek power climb up
over dead bodies,
800
01:02:57,700 --> 01:02:59,400
like over stairs.
801
01:03:00,100 --> 01:03:04,100
The greedy kill for a farthing.
802
01:03:05,200 --> 01:03:09,600
The slanderers sting their
kindred like vipers.
803
01:03:11,100 --> 01:03:13,000
I wanted only one thing:
804
01:03:14,100 --> 01:03:15,800
To do good to everybody
805
01:03:16,200 --> 01:03:18,400
and wrong no one.
806
01:03:22,500 --> 01:03:25,600
And it is me whom you're reviling.
807
01:03:27,000 --> 01:03:28,600
For shame, monk!
808
01:03:29,500 --> 01:03:30,900
Thank you, knight.
809
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
Your honesty
is very refreshing.
810
01:03:35,900 --> 01:03:37,000
Sancho.
811
01:03:38,200 --> 01:03:40,800
I hear you want
to be governor.
812
01:03:41,200 --> 01:03:43,800
Who told you, your Highness?
813
01:03:44,200 --> 01:03:47,700
You hit in the very apple, as though
you looked in a crystal ball.
814
01:03:48,600 --> 01:03:52,100
I would want very much
to get in a governor's seat.
815
01:03:53,100 --> 01:03:55,500
Choose an island for Sancho Panza.
816
01:03:55,800 --> 01:03:57,800
Yes, we'll do it, Your Highness.
817
01:03:58,600 --> 01:04:01,500
I will personally show you to
the quarters prepared for you.
818
01:04:01,800 --> 01:04:06,500
Let's go, Senor Knight,
and you, Senor Governor.
819
01:04:42,700 --> 01:04:45,900
Well?
Your case looks sorry.
820
01:04:46,700 --> 01:04:49,700
My fool will out-fool
all fools of Spain!
821
01:04:49,900 --> 01:04:52,500
You're wrong!
This stranger is no fool.
822
01:04:52,700 --> 01:04:58,100
He's not joking. He won't be here
long, among you fools.
823
01:05:34,400 --> 01:05:36,900
Do you want me to surprise you,
Senor Client?
824
01:05:37,100 --> 01:05:39,100
Please do, Senor Master.
825
01:05:39,200 --> 01:05:41,900
- I know where you got this armour.
- Where?
826
01:05:42,100 --> 01:05:45,000
You were given it by your comrade,
a student from Salamanca,
827
01:05:45,200 --> 01:05:48,100
who won it at dice
from a priest
828
01:05:48,200 --> 01:05:50,000
collecting antiquities.
829
01:05:50,200 --> 01:05:52,600
- Did I guess it right?
- You did, Master!
830
01:05:52,700 --> 01:05:54,600
Yet it doesn't make sense to me
831
01:05:54,800 --> 01:05:58,100
what you, a bachelor, might
need a knight's armour for?
832
01:05:58,600 --> 01:06:00,000
The carnival's still a way to come.
833
01:06:00,100 --> 01:06:04,400
Each day is a carnival
for a jolly man.
834
01:06:15,600 --> 01:06:17,100
Where're all these people hurrying?
835
01:06:17,400 --> 01:06:19,700
To the town square.
The governor's arriving today.
836
01:06:19,900 --> 01:06:23,500
- The governor? To our village?
- Barataria is not a village.
837
01:06:23,700 --> 01:06:25,400
- What is it, then?
- An island.
838
01:06:26,000 --> 01:06:29,900
Yes. You came here by land,
but it doesn't mean anything.
839
01:06:30,600 --> 01:06:32,700
You don't know our Duke.
840
01:06:33,400 --> 01:06:37,000
He ordered that our village
be considered an island.
841
01:06:37,100 --> 01:06:38,900
That's how it will be, then.
842
01:06:39,600 --> 01:06:42,100
Now I know your Duke.
843
01:06:43,800 --> 01:06:45,700
Halt, brothers!
What happened?
844
01:06:45,800 --> 01:06:47,500
We'll tell you only for money!
845
01:06:47,700 --> 01:06:50,500
The governor's coming.
Some news!
846
01:06:50,600 --> 01:06:52,400
- What's he riding on?
- A steed.
847
01:06:53,200 --> 01:06:54,400
In a carriage?
848
01:06:54,800 --> 01:06:55,900
On a litter?
849
01:06:57,400 --> 01:06:59,800
- Do not answer!
- He wants to know it for free.
850
01:07:00,000 --> 01:07:01,500
Come on, brothers!
851
01:07:03,400 --> 01:07:05,000
What's the governor's name?
852
01:07:05,100 --> 01:07:07,400
Senor Sancho Panza.
853
01:07:07,700 --> 01:07:10,700
Sancho Panza?!
Hurry, to the square!
854
01:08:35,600 --> 01:08:37,700
Just look at that governor!
855
01:08:38,100 --> 01:08:39,600
That's some governor!
856
01:08:39,700 --> 01:08:41,700
A governor riding on an ass!
857
01:08:42,000 --> 01:08:43,500
Imagine, on an ass!
858
01:08:54,900 --> 01:08:56,200
Thank you, brothers!
859
01:08:57,000 --> 01:09:00,000
It's bad when people meet
their governor with tears.
860
01:09:00,200 --> 01:09:02,800
But you're laughing, it means
you're happy to see me.
861
01:09:04,000 --> 01:09:06,900
When a governor sits
on an ass, it's funny.
862
01:09:07,200 --> 01:09:10,000
But when an ass
gets in a governor's seat,
863
01:09:10,300 --> 01:09:12,200
it's no fun.
864
01:09:13,900 --> 01:09:17,700
I'll explain why I'm on an ass.
Because he's not tall.
865
01:09:18,500 --> 01:09:22,600
If I were on a horse, I might have
not heard your complaints.
866
01:09:22,800 --> 01:09:26,100
And riding on an ass is the same
as walking on foot.
867
01:09:26,700 --> 01:09:31,600
Here I am, here's the earth,
and there you are, my dear subjects.
868
01:09:31,800 --> 01:09:33,400
Justice!
869
01:09:37,000 --> 01:09:39,500
I demand justice!
870
01:09:40,500 --> 01:09:42,500
If you don't help me,
871
01:09:42,700 --> 01:09:46,000
I'll go as high as the Duke,
as the King himself!
872
01:09:46,200 --> 01:09:49,900
And if they refuse me,
I'll get up to the Heaven!
873
01:09:54,000 --> 01:09:57,200
Hush, woman!
Say it bluntly, what's the matter?
874
01:09:57,800 --> 01:09:59,500
I can't say it bluntly, Senor.
875
01:09:59,900 --> 01:10:02,900
My woman's modesty won't let me to.
876
01:10:04,100 --> 01:10:06,300
Then approach me
and whisper it into my ear.
877
01:10:06,600 --> 01:10:08,800
With great pleasure,
Senor Governor.
878
01:10:14,100 --> 01:10:15,200
By force?
879
01:10:17,200 --> 01:10:18,700
You scoundrel!
880
01:10:20,000 --> 01:10:24,100
Hey, shepherd, you offended this
woman, didn't you? Confess!
881
01:10:24,800 --> 01:10:28,800
No, your worship,
it was all from her side.
882
01:10:29,100 --> 01:10:32,700
On my side,
it was only politeness.
883
01:10:33,100 --> 01:10:35,900
Sit down!
We're going to settle this dispute.
884
01:10:37,300 --> 01:10:39,900
Your worship, I was walking
on the road.
885
01:10:40,200 --> 01:10:45,200
Then I turned to the right,
for the senora had called me.
886
01:10:45,700 --> 01:10:48,800
And, of course, the Satan
had immediately meddled in.
887
01:10:49,100 --> 01:10:50,700
He's lying, your worship!
888
01:10:50,800 --> 01:10:52,600
Whoa! Wait!
889
01:10:55,400 --> 01:10:57,800
Everything was peaceful and quiet,
890
01:10:58,000 --> 01:11:00,600
until I guess it was the devil
who prompted me to boast
891
01:11:00,800 --> 01:11:05,000
that I had sold
those... four pigs.
892
01:11:05,200 --> 01:11:07,000
And the senora demanded
893
01:11:07,200 --> 01:11:11,100
that I gave her the purse
with all my money.
894
01:11:11,900 --> 01:11:15,900
And I say to her: "What is it?
A new tax?"
895
01:11:16,700 --> 01:11:20,600
And she says, "Give it to me,
dolt, or I'll put you to shame."
896
01:11:22,700 --> 01:11:24,700
Quiet! Quiet!
897
01:11:27,800 --> 01:11:29,000
Everything's clear.
898
01:11:30,200 --> 01:11:31,600
Let me think.
899
01:12:05,000 --> 01:12:06,100
Shepherd.
900
01:12:07,200 --> 01:12:09,500
Give the purse to this woman.
901
01:12:36,900 --> 01:12:40,300
Now, shepherd, run after her
and take the money.
902
01:13:14,000 --> 01:13:16,600
Your worship!
Your worship!
903
01:13:17,000 --> 01:13:22,100
This scoundrel tried to take by force
the purse you've awarded to me.
904
01:13:22,600 --> 01:13:24,000
Did he succeed?
905
01:13:24,800 --> 01:13:26,200
No way!
906
01:13:26,700 --> 01:13:30,000
He would have sooner taken
my life than the purse!
907
01:13:34,700 --> 01:13:38,100
Neither tongs, nor hammers,
908
01:13:38,600 --> 01:13:40,500
nor the lion's claws,
909
01:13:40,700 --> 01:13:43,800
nothing in the world can
make me part with a purse.
910
01:13:44,600 --> 01:13:47,300
I'd rather part with my soul
than a purse!
911
01:13:47,900 --> 01:13:50,600
Show me the purse,
honourable woman.
912
01:13:50,800 --> 01:13:53,100
Here it is, Senor Governor.
913
01:13:56,800 --> 01:13:57,900
Take it, shepherd.
914
01:13:58,100 --> 01:14:01,000
Stand still!
Gotcha, dear lady.
915
01:14:01,300 --> 01:14:05,000
Had you defended your honour
with at least half the energy
916
01:14:05,100 --> 01:14:07,700
you displayed saving the purse,
917
01:14:07,900 --> 01:14:10,000
even a giant wouldn't have been equal
to the task.
918
01:14:10,200 --> 01:14:14,600
God be with you or, rather, go to
the devil and don't stop.
919
01:14:15,100 --> 01:14:19,200
Out of my island!
Hurry, hurry! Run, run!
920
01:14:25,100 --> 01:14:28,200
Run, you shameless wench!
921
01:14:31,700 --> 01:14:34,500
Long live the Governor!
922
01:14:54,700 --> 01:14:56,100
You're hailing me, aren't you?
923
01:14:57,100 --> 01:15:00,100
So you understand
that my judgment was fair?
924
01:15:00,300 --> 01:15:01,200
We do.
925
01:15:01,500 --> 01:15:03,700
So you see the difference
between truth and lies?
926
01:15:03,900 --> 01:15:05,100
We do.
927
01:15:05,500 --> 01:15:07,600
And if you understand and see
the difference,
928
01:15:07,900 --> 01:15:11,100
why aren't you living
by truth and justice?
929
01:15:12,000 --> 01:15:17,000
Oh, it won't be an easy task to bring
you back to human form.
930
01:15:17,600 --> 01:15:21,200
And the main problem is that
if I ordered to flog you all,
931
01:15:21,800 --> 01:15:23,700
there'd be many who wished to help me.
932
01:15:24,800 --> 01:15:28,700
But if I had ordered
to caress and encourage you,
933
01:15:29,200 --> 01:15:30,800
there would be no one to do it.
934
01:15:36,500 --> 01:15:38,300
Thank you, thank you, brothers.
935
01:15:52,900 --> 01:15:54,800
It's all for today.
936
01:15:55,100 --> 01:15:58,500
Though I'm a governor, I still feel
sleepy like a commoner.
937
01:16:03,000 --> 01:16:05,600
Go and do your chores.
Goodbye.
938
01:16:08,800 --> 01:16:10,100
That way?
939
01:17:04,700 --> 01:17:06,800
Oh, Senor, Senor...
940
01:17:08,500 --> 01:17:12,100
Of late I've got used
to share with you
941
01:17:12,700 --> 01:17:14,500
all the cares and misfortunes.
942
01:17:16,000 --> 01:17:18,100
My dear Senor!
943
01:17:19,700 --> 01:17:22,500
Don Quixote of La Mancha!
944
01:17:23,600 --> 01:17:24,900
Where are you?
945
01:17:26,600 --> 01:17:29,800
Oh, Sancho, Sancho, it's hard
for me to do without you.
946
01:17:31,000 --> 01:17:34,800
I dropped a needle and I can't
find the accursed thing.
947
01:17:35,200 --> 01:17:37,800
My stocking is torn.
948
01:17:38,600 --> 01:17:41,600
And the beautiful
Altisidora insisted
949
01:17:41,800 --> 01:17:44,000
that I appear before her at dawn.
950
01:17:44,500 --> 01:17:47,200
I want to tell her again when I come:
951
01:17:47,700 --> 01:17:51,500
"I'll remain faithful to Dulcinea del
Toboso till my dying day."
952
01:17:52,000 --> 01:17:56,500
But I can't pronounce those noble
words with a hole in my stocking.
953
01:17:57,000 --> 01:17:58,900
O poverty, poverty...
954
01:18:03,200 --> 01:18:05,400
I found it! I found it!
955
01:18:05,900 --> 01:18:08,800
I found it, Sancho.
I'm saved from disgrace, you hear?
956
01:18:09,500 --> 01:18:10,400
Excellent.
957
01:18:52,900 --> 01:18:54,800
Has someone died in the castle?
958
01:18:56,100 --> 01:18:58,600
- Where's your mistress?
- In a coffin.
959
01:19:00,900 --> 01:19:03,100
What did she die of?
960
01:19:03,400 --> 01:19:05,600
Of love for you, knight.
961
01:19:36,600 --> 01:19:39,800
Forgive me,
O beautiful Altisidora!
962
01:19:40,200 --> 01:19:43,000
I wasn't aware that you've
honoured me with love
963
01:19:43,200 --> 01:19:45,500
of such a great passion.
964
01:19:49,200 --> 01:19:51,800
It's a pity that I cannot
965
01:19:52,100 --> 01:19:54,100
challenge death to a duel.
966
01:19:54,600 --> 01:19:56,000
I would have gladly fought with it
967
01:19:56,200 --> 01:19:59,500
and forced it to correct
this cruel injustice.
968
01:19:59,700 --> 01:20:02,200
I would have made it take my life
969
01:20:03,600 --> 01:20:05,600
instead of yours, so young.
970
01:20:08,900 --> 01:20:11,000
At least one thing may be of solace
to you,
971
01:20:12,800 --> 01:20:16,500
that the true love is immortal.
972
01:20:24,100 --> 01:20:28,600
I'm so heart-broken, as though
I'm buying a child.
973
01:20:28,800 --> 01:20:31,800
But God is my witness,
I couldn't do otherwise.
974
01:20:32,100 --> 01:20:36,500
I have only one lady of the heart.
This is the law of chivalry.
975
01:21:08,600 --> 01:21:12,500
So you, Don Dried-Up Fish,
976
01:21:13,600 --> 01:21:16,700
really believed
that I died because of you?
977
01:21:17,600 --> 01:21:19,100
Don Old Stump,
978
01:21:20,800 --> 01:21:23,600
the crushed and defeated
to shreds Don.
979
01:21:26,000 --> 01:21:28,500
How dared you to imagine
980
01:21:29,000 --> 01:21:31,100
that a woman like me
981
01:21:31,800 --> 01:21:33,800
could fall in love with you?
982
01:21:36,100 --> 01:21:37,800
Don Camel.
983
01:21:43,100 --> 01:21:47,000
Don't be angry, Senor... Don Quixote.
984
01:21:48,200 --> 01:21:49,500
This is just a joke.
985
01:21:50,300 --> 01:21:51,600
Comedy.
986
01:21:52,600 --> 01:21:54,600
Like everything in this world.
987
01:21:56,300 --> 01:21:59,900
For you, too, proved to be
a great master of the trade.
988
01:22:01,700 --> 01:22:04,900
You've persuaded us,
beyond any doubt,
989
01:22:05,800 --> 01:22:09,800
that virtuous deeds
are ridiculous,
990
01:22:10,900 --> 01:22:13,200
faithfulness is amusing,
991
01:22:14,700 --> 01:22:15,900
and love
992
01:22:16,900 --> 01:22:19,200
is just a whim of inflamed imagination.
993
01:22:25,900 --> 01:22:27,900
- What is it?
- Money.
994
01:22:28,900 --> 01:22:32,700
Take it, knight,
you have deserved that award.
995
01:22:33,800 --> 01:22:36,900
Allow me to leave
this castle, Your Highness.
996
01:22:40,200 --> 01:22:42,200
Don Madman.
997
01:23:06,900 --> 01:23:10,600
Hey, Friston,
stop exulting behind my back.
998
01:23:11,000 --> 01:23:14,500
I will find you today
and we'll have a deadly fight!
999
01:23:16,800 --> 01:23:19,500
Sancho! Sancho!
1000
01:23:20,000 --> 01:23:21,100
Sancho!
1001
01:23:21,300 --> 01:23:24,000
Where are you, Sancho?
1002
01:23:37,300 --> 01:23:41,100
Don Quixote has left the castle,
no withstanding the Duke's requests.
1003
01:23:41,700 --> 01:23:44,900
Your orders are to terminate in good
spirit the joke with the island.
1004
01:23:45,200 --> 01:23:47,000
- In good spirit?
- In good spirit.
1005
01:23:55,900 --> 01:23:56,700
What?
1006
01:23:56,800 --> 01:23:59,100
Hordes of soldiers
have invaded the island!
1007
01:23:59,300 --> 01:24:01,000
- Where are my soldiers?
- Engaged in battle!
1008
01:24:01,100 --> 01:24:04,900
Follow me!
Forward! Follow me!
1009
01:24:12,600 --> 01:24:14,100
Where are my soldiers?
1010
01:24:39,800 --> 01:24:40,700
Enough.
1011
01:24:59,500 --> 01:25:00,600
All right.
1012
01:25:02,000 --> 01:25:03,000
I'm going.
1013
01:25:08,000 --> 01:25:12,500
A peasant will always
find what to do.
1014
01:25:13,700 --> 01:25:17,700
But where will you go, majordomo,
1015
01:25:18,800 --> 01:25:21,100
when they kick you out of service?
1016
01:25:21,900 --> 01:25:25,500
What can you do, you sponger?
1017
01:25:27,200 --> 01:25:28,200
Lickspittle!
1018
01:25:28,600 --> 01:25:29,700
Keep back!
1019
01:26:16,100 --> 01:26:17,900
Oh, Dapple, Dapple...
1020
01:26:18,700 --> 01:26:22,700
Happy were the days
when I only cared about
1021
01:26:23,100 --> 01:26:27,600
fixing your halter
and filling up your belly.
1022
01:26:28,700 --> 01:26:31,500
I wish my poor senor
had never taught me
1023
01:26:31,800 --> 01:26:33,400
to care about humans.
1024
01:26:34,500 --> 01:26:38,900
It always comes to
the lucky ones whacking you
1025
01:26:39,200 --> 01:26:43,300
and the luckless remaining
with their misfortunes.
1026
01:26:53,700 --> 01:26:55,000
Senor!
1027
01:26:55,300 --> 01:26:59,200
My dear father!
My only son!
1028
01:26:59,700 --> 01:27:02,400
I'm here! You found me!
1029
01:27:02,700 --> 01:27:05,600
I've given up
that accursed governorship!
1030
01:27:06,800 --> 01:27:08,700
Senor! Senor!
1031
01:27:20,800 --> 01:27:24,400
Enough, Sancho.
You should rejoice, not weep.
1032
01:27:24,600 --> 01:27:26,900
We've broken free at last.
1033
01:27:27,100 --> 01:27:30,600
Freedom is the ultimate
gift sent us by Heaven!
1034
01:27:30,700 --> 01:27:33,800
For the sake of freedom, you even may,
and you must risk your life.
1035
01:27:33,900 --> 01:27:36,600
And slavery and captivity
are the worst of misfortunes.
1036
01:27:36,700 --> 01:27:37,600
Mount, Sancho!
1037
01:27:37,800 --> 01:27:41,200
Friston is out there. We'll slay him
and free the entire world!
1038
01:27:41,500 --> 01:27:43,700
Onward! And not a step back!
1039
01:28:26,700 --> 01:28:29,500
- There you are!
- Who, your worship?
1040
01:28:30,000 --> 01:28:32,900
Friston is standing on the hillock,
waving his long arms!
1041
01:28:33,100 --> 01:28:35,100
Your worship, it's a windmill.
1042
01:28:37,900 --> 01:28:39,000
Charge!
1043
01:28:46,000 --> 01:28:47,000
Senor!
1044
01:28:47,700 --> 01:28:51,000
I'm telling you
that I believe in people!
1045
01:28:52,200 --> 01:28:57,100
Those masks you pulled on their kind
faces will not deceive me!
1046
01:28:58,200 --> 01:29:02,200
And I also believe
in knightly gallantry!
1047
01:29:02,600 --> 01:29:06,900
But I'll never believe you, villain,
however hard you might swirl me!
1048
01:29:07,500 --> 01:29:09,200
And I can see, I can see
1049
01:29:09,700 --> 01:29:13,700
that love, loyalty
and mercy will conquer all!
1050
01:29:15,600 --> 01:29:17,600
Ah, you're squeaking now!
1051
01:29:17,900 --> 01:29:22,100
You're squeaking from spite,
and I'm laughing at you!
1052
01:29:22,700 --> 01:29:24,900
Glory to the people!
1053
01:29:25,300 --> 01:29:28,200
May all malicious
magicians be dead!
1054
01:29:32,000 --> 01:29:34,600
Senor!
Are you alive, Senor?
1055
01:29:34,800 --> 01:29:38,600
Answer honestly, don't be
afraid to upset me, Senor.
1056
01:29:40,200 --> 01:29:41,800
It's a miracle!
1057
01:29:42,100 --> 01:29:47,200
How true is the saying that a duck
won't drown, for a spit awaits it.
1058
01:29:47,600 --> 01:29:50,600
You see now
that it's a windmill?
1059
01:29:55,000 --> 01:30:00,200
This is a windmill, but I was fighting
Friston, and he's still alive.
1060
01:30:00,700 --> 01:30:04,700
Damn it! They taught a cock to pray,
but he's still crowing.
1061
01:30:05,000 --> 01:30:07,900
You keep looking
for magicians and knights,
1062
01:30:08,100 --> 01:30:10,800
but only the ignorant and shameless
come your way.
1063
01:30:11,900 --> 01:30:14,900
Save for you and me,
one won't find in all Spain
1064
01:30:15,100 --> 01:30:17,700
a single worthless
knight-errant.
1065
01:30:17,900 --> 01:30:20,800
Holy May,
who is that?
1066
01:30:21,200 --> 01:30:24,500
O, valorous knight, I've been waiting
for you
1067
01:30:24,600 --> 01:30:27,700
to establish with arms in our hands
1068
01:30:27,900 --> 01:30:30,700
whose lady of the heart is more
beautiful!
1069
01:30:30,900 --> 01:30:32,500
Senor! Senor!
1070
01:30:32,800 --> 01:30:34,300
You can't fight a sick man.
1071
01:30:34,600 --> 01:30:36,800
We've just been engaged in a battle
with a windmill.
1072
01:30:37,000 --> 01:30:38,800
We're too weak to sit in the saddle.
1073
01:30:39,000 --> 01:30:42,600
Hush! The best remedy
for a knight is a duel.
1074
01:30:42,800 --> 01:30:44,100
Your name?
1075
01:30:44,300 --> 01:30:46,900
Knight of the White Moon!
1076
01:30:47,200 --> 01:30:49,700
- Are you a Turk?
- Shut up, ignoramus.
1077
01:30:49,900 --> 01:30:51,900
The Turks have a crescent
on their arms, not the moon.
1078
01:30:52,100 --> 01:30:54,900
Choose the place, knight, and let us
begin.
1079
01:31:54,700 --> 01:31:56,500
Surrender, knight!
1080
01:31:58,800 --> 01:32:01,700
Dulcinea del Toboso
1081
01:32:02,100 --> 01:32:05,000
is the most beautiful woman
in the world!
1082
01:32:06,200 --> 01:32:08,700
I'll never renounce that truth,
1083
01:32:08,800 --> 01:32:11,900
though I'm powerless to defend it.
1084
01:32:12,700 --> 01:32:14,700
Thrust in your sword, knight.
1085
01:32:16,100 --> 01:32:18,600
May the beauty of Dulcinea del Toboso
1086
01:32:18,800 --> 01:32:20,800
blossom in all its glory!
1087
01:32:21,200 --> 01:32:25,900
I have only one demand,
and that is for the great Don Quixote
1088
01:32:26,300 --> 01:32:30,700
to retire to his village
for the term I'll designate.
1089
01:32:31,300 --> 01:32:34,800
I won and, according to
the law of knight-errantry,
1090
01:32:35,000 --> 01:32:38,100
you can't refuse me
and must obey!
1091
01:32:39,500 --> 01:32:40,700
I'm obeying you.
1092
01:32:44,500 --> 01:32:45,700
Senor Bachelor!
1093
01:32:45,900 --> 01:32:48,900
Bachelor Samson Carrasco
at your service.
1094
01:32:49,600 --> 01:32:51,800
I won with observance of all
the rules.
1095
01:32:52,200 --> 01:32:54,000
Let's go home, Senor!
1096
01:34:01,000 --> 01:34:05,800
One must live, Senor,
as philosophers teach us.
1097
01:34:06,600 --> 01:34:08,400
Not to be surprised at anything.
1098
01:34:08,900 --> 01:34:11,100
As a middle-aged man should...
1099
01:34:11,600 --> 01:34:14,000
What attracted your interest, Senor?
1100
01:34:15,000 --> 01:34:19,100
As a middle-aged man should,
to maintain a philosophical attitude
1101
01:34:19,200 --> 01:34:22,500
in every situation.
1102
01:34:23,200 --> 01:34:27,400
Once you achieve
a philosophical serenity,
1103
01:34:27,700 --> 01:34:30,100
you will have attained a genuine
freedom.
1104
01:34:57,600 --> 01:34:59,600
Dinner is ready, Senor.
1105
01:35:02,700 --> 01:35:04,700
Please, feed a poor goatherd.
1106
01:35:04,900 --> 01:35:07,400
Such a delicious smell
comes from your pot,
1107
01:35:07,600 --> 01:35:09,600
that I sensed it from a distance of
500 steps.
1108
01:35:13,600 --> 01:35:15,900
- Andres?
- Yes, it's me, Senor.
1109
01:35:16,600 --> 01:35:17,600
Andres!
1110
01:35:18,100 --> 01:35:19,200
Andres!
1111
01:35:20,000 --> 01:35:21,600
Look, Carrasco.
1112
01:35:21,800 --> 01:35:25,500
No, it wasn't in vain that I roamed
the world fighting!
1113
01:35:25,700 --> 01:35:28,500
I saved the boy from flogging,
and he didn't forget it,
1114
01:35:28,600 --> 01:35:30,900
though so much time
has passed since.
1115
01:35:31,100 --> 01:35:34,000
You want to ask me
something, Andres?
1116
01:35:34,200 --> 01:35:37,000
- Yes, Senor.
- Speak up, don't be afraid.
1117
01:35:37,100 --> 01:35:38,700
Listen, Carrasco.
1118
01:35:39,100 --> 01:35:41,600
Senor Knight-Errant!
1119
01:35:42,100 --> 01:35:43,500
Please, never again,
1120
01:35:43,900 --> 01:35:47,000
never again
stand up for me!
1121
01:35:47,700 --> 01:35:50,900
You only irritated
my master, and then you left.
1122
01:35:51,200 --> 01:35:54,900
And after that, my master
had beaten me so severely
1123
01:35:55,300 --> 01:35:59,600
that since then I've been dreaming
only of being chastised.
1124
01:36:00,800 --> 01:36:05,800
May the Lord punish your worship
and all the knights in the world!
1125
01:36:22,700 --> 01:36:24,500
That's all, Senors.
1126
01:36:26,900 --> 01:36:30,200
You may remember me as you wish,
1127
01:36:31,600 --> 01:36:33,700
as your soul would bid you.
1128
01:36:36,200 --> 01:36:38,800
I may even not remain in your memory
1129
01:36:39,200 --> 01:36:41,500
as Don Quixote of La Mancha.
1130
01:36:42,100 --> 01:36:43,400
So be it.
1131
01:36:44,700 --> 01:36:48,200
But don't forget the poor hidalgo
1132
01:36:49,500 --> 01:36:51,000
Alonso Quixano,
1133
01:36:52,000 --> 01:36:53,800
called the Good.
1134
01:37:01,600 --> 01:37:03,900
And now, please, leave me.
1135
01:37:05,800 --> 01:37:07,700
Let me sleep.
1136
01:37:19,000 --> 01:37:21,000
His pulse is normal, there's no danger.
1137
01:37:24,600 --> 01:37:26,700
I made
Senor Quixano
1138
01:37:26,900 --> 01:37:28,700
come back home, not to let him die,
1139
01:37:29,100 --> 01:37:31,100
but let him live like everybody else.
1140
01:37:34,700 --> 01:37:37,600
And that's what I don't know how to do.
1141
01:37:46,900 --> 01:37:48,500
Don't cy, Senorita.
1142
01:37:49,900 --> 01:37:52,100
Though I've been crying from morning
till night myself.
1143
01:37:53,600 --> 01:37:55,600
He was so kind to me!
1144
01:38:02,500 --> 01:38:06,700
I wish Dulcinea del Toboso
could come here!
1145
01:38:08,800 --> 01:38:11,600
They say love works miracles.
1146
01:38:21,500 --> 01:38:22,800
Senor!
1147
01:38:23,500 --> 01:38:24,600
Senor!
1148
01:38:26,000 --> 01:38:28,100
Do not leave me.
1149
01:38:30,100 --> 01:38:32,800
Who is calling me?
1150
01:38:34,000 --> 01:38:38,700
It's me, Dulcinea del Toboso.
1151
01:38:40,200 --> 01:38:42,200
Thank you, Senora,
1152
01:38:43,000 --> 01:38:46,600
for appearing in my dream
before I die.
1153
01:38:47,200 --> 01:38:51,200
I forbid you to die, Senor.
1154
01:38:52,200 --> 01:38:53,400
Do you hear?
1155
01:38:54,200 --> 01:38:57,200
You must obey the lady of your heart!
1156
01:38:59,100 --> 01:39:00,100
I...
1157
01:39:02,000 --> 01:39:04,700
You're tired, aren't you?
1158
01:39:06,700 --> 01:39:08,400
And what about me?
1159
01:39:10,100 --> 01:39:11,700
What about us?
1160
01:39:12,100 --> 01:39:15,800
Senor, my dear, please
don't die, you can't.
1161
01:39:16,200 --> 01:39:19,500
Do not leave us, please.
1162
01:39:25,700 --> 01:39:27,800
Oh, please don't die...
1163
01:39:28,700 --> 01:39:30,000
Your worship.
1164
01:39:30,500 --> 01:39:34,400
Heed my advice
and go on living.
1165
01:39:35,000 --> 01:39:37,000
No one did kill you, right?
1166
01:39:37,900 --> 01:39:40,900
It was only grief.
And she's just a woman.
1167
01:39:41,500 --> 01:39:43,500
Send her packing,
1168
01:39:44,300 --> 01:39:49,100
and let us go around the world,
roaming woods and plains.
1169
01:39:51,100 --> 01:39:52,200
Senor.
1170
01:39:53,900 --> 01:39:57,900
Say to me at least one word
in your knightly language,
1171
01:39:58,800 --> 01:40:04,100
and you'll make me
the happiest man in the world.
1172
01:40:05,500 --> 01:40:07,600
Fighting tirelessly,
1173
01:40:08,500 --> 01:40:12,400
we will live up, Sancho,
1174
01:40:13,200 --> 01:40:15,000
to see the golden age.
1175
01:40:16,300 --> 01:40:20,300
Justice will destroy
greed and partiality.
1176
01:40:21,600 --> 01:40:23,700
Onward! Onward!
1177
01:40:24,100 --> 01:40:25,800
Not a step back!
1178
01:41:28,800 --> 01:41:31,700
The End
90116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.