All language subtitles for Don Quixote (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 LENFILM 2 00:00:07,200 --> 00:00:11,900 DON QUIXOTE 3 00:00:12,600 --> 00:00:16,300 Screenplay by Ye. SHVARTS based on the novel by Cervantes 4 00:00:17,000 --> 00:00:20,700 Directed by G. KOIINTSEV 5 00:00:21,500 --> 00:00:28,100 Cinematography by A. MOSKVIN, A. DUDKO 6 00:00:29,100 --> 00:00:37,000 Production Designers Ye. YENEY, N. ALTMAN 7 00:00:38,000 --> 00:00:41,700 Music by Kara KARAYEV 8 00:00:42,700 --> 00:00:45,600 English Subtitles by T. Kameneva 9 00:00:59,000 --> 00:01:00,100 Starring 10 00:01:00,300 --> 00:01:04,100 Don Quixote - N. CHERKASOV Sancho Panza - Yu. TOLUBEYEV 11 00:01:04,800 --> 00:01:08,900 Housekeeper - S. BIRMAN Niece - S. GRIGORYEVA 12 00:01:09,000 --> 00:01:13,600 Curate - V. MAKSIMOV Barber - V. KOLPAKOV 13 00:01:14,200 --> 00:01:17,800 Aldonza - L. KASYANOVA Altisidora - T. AGAMIROVA 14 00:01:17,900 --> 00:01:19,700 Carrasco - G. VITSIN 15 00:01:19,800 --> 00:01:23,100 Duke - B. FREINDLIKH Duchess - L. VERTINSKAYA 16 00:01:24,000 --> 00:01:27,700 Maritornes - G. VOLCHEK Peasant Woman - O. VIKLAND 17 00:01:27,800 --> 00:01:31,300 Shepherd - A. BENIAMINOV Andres - S. TSOMAYEV 18 00:02:01,800 --> 00:02:03,700 Reading again. 19 00:02:04,800 --> 00:02:06,900 It's amul, dear Senor. 20 00:02:07,500 --> 00:02:10,600 Senor Curate. Senor Barber. You're here. 21 00:02:10,800 --> 00:02:12,900 Thank God. Come in, please. 22 00:02:14,900 --> 00:02:16,700 Let's hurry, my dear Senor. 23 00:02:24,800 --> 00:02:27,500 Please don't cry, Senora Niece. 24 00:02:27,800 --> 00:02:30,700 Medicine believes that tears 25 00:02:31,000 --> 00:02:33,800 are the precious nectar of a human body, 26 00:02:33,900 --> 00:02:37,200 which it's more healthful to retain than shed. 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,200 How can the poor thing help crying 28 00:02:39,300 --> 00:02:42,200 when our life has taken such a sad turn? 29 00:02:42,600 --> 00:02:46,200 Those accursed books have ruined the soul of our senor. 30 00:02:46,500 --> 00:02:49,500 Do not condemn all books indiscriminately, woman. 31 00:02:49,700 --> 00:02:52,200 Condemn the books of chivalry only. 32 00:02:52,500 --> 00:02:56,000 Curse on you, books of chivalry! 33 00:02:56,300 --> 00:03:00,700 Our senor read one book - and nothing, he read three and took to thinking, 34 00:03:00,900 --> 00:03:03,400 he read seven and said 35 00:03:03,600 --> 00:03:07,700 that he should make a knight-errant of himself. 36 00:03:10,900 --> 00:03:14,800 And today at supper, after eating fried eggs with bacon, 37 00:03:15,000 --> 00:03:19,900 he renounced his family name of Alonso Quixano 38 00:03:20,200 --> 00:03:24,000 and called himself Don Quixote of La Mancha. 39 00:03:24,500 --> 00:03:26,900 And locked himself up in the library. 40 00:03:30,100 --> 00:03:33,000 That's why we took the liberty of waking you in the middle of the night 41 00:03:33,100 --> 00:03:37,800 in order to find out, with your help, what he's doing there. 42 00:03:38,000 --> 00:03:40,600 Let's go and peek in together. 43 00:03:44,100 --> 00:03:46,900 Come on. We're afraid to go alone. 44 00:04:13,900 --> 00:04:15,700 O Holy May, have mercy! 45 00:04:15,900 --> 00:04:18,000 Where did the poor man get a knight's armour? 46 00:04:18,100 --> 00:04:19,600 He found it in the attic. 47 00:04:19,800 --> 00:04:24,400 It was his grandfather's, the shield - his great-grandfather's, and this... 48 00:04:24,800 --> 00:04:27,900 Uncle showed these antiquities to me when I was a little girl. 49 00:04:28,100 --> 00:04:31,200 Senor Barber, you're a learned man. 50 00:04:31,800 --> 00:04:34,900 Does it really mean that books 51 00:04:35,500 --> 00:04:39,000 can make a man lose his wits? 52 00:04:39,600 --> 00:04:42,800 It all depends on the blood make-up. 53 00:04:43,700 --> 00:04:46,500 Some, while reading, give themselves up to reflection. 54 00:04:46,800 --> 00:04:48,600 Those people have thick blood. 55 00:04:49,100 --> 00:04:52,000 Others cy, their blood is watery. 56 00:04:53,100 --> 00:04:56,600 And our hidalgo's blood is fiery! 57 00:04:57,100 --> 00:05:00,400 He believes any foolish invention of a writer 58 00:05:00,900 --> 00:05:02,800 as if it's Holy Writ. 59 00:05:04,100 --> 00:05:06,900 It terrifies me even to think where this faith of the hidalgo 60 00:05:07,700 --> 00:05:09,600 may lead him. 61 00:05:42,500 --> 00:05:44,000 I hear the sound of trumpets. 62 00:05:45,100 --> 00:05:47,900 The drawbridge's going to be lowered 63 00:05:49,300 --> 00:05:52,800 and Dulcinea will come out onto the balcony. 64 00:06:00,200 --> 00:06:03,200 Where are you, accursed girl? 65 00:06:03,700 --> 00:06:05,900 Aldonza! 66 00:06:18,500 --> 00:06:21,900 Aldonza, you accursed wench, where's the water? 67 00:06:22,200 --> 00:06:26,100 Senor Quixano? You're up so early, like a common peasant. 68 00:06:27,700 --> 00:06:29,500 Excuse my impertinence, Senor. 69 00:06:29,600 --> 00:06:33,000 I meant to say, like a bird of heaven. 70 00:06:37,800 --> 00:06:39,800 We've got very happy news, Senor! 71 00:06:40,100 --> 00:06:42,100 Our cow had mo calves at once! 72 00:06:42,200 --> 00:06:45,700 Both look so healthy, only very skinny, just like your worship. 73 00:06:47,900 --> 00:06:52,400 Forgive me, the ignorant girl, I'm so happy I don't know what I'm saying. 74 00:06:53,500 --> 00:06:55,900 Father's gone mad with joy, too. Do you hear? 75 00:06:56,100 --> 00:06:57,600 Do you hear him bellowing? 76 00:06:57,700 --> 00:06:59,900 I'll kill you, accursed girl! 77 00:07:00,200 --> 00:07:01,100 Coming! 78 00:07:01,700 --> 00:07:04,500 - Goodbye, Senor. - Goodbye. 79 00:07:06,600 --> 00:07:09,800 The most noble of all noble ladies. 80 00:07:11,600 --> 00:07:15,100 Ignorant people believe you're a common farm-girl. 81 00:07:16,400 --> 00:07:21,000 You're more beautiful and kind than any princess. 82 00:07:23,700 --> 00:07:25,900 Books opened up the truth to me. 83 00:07:26,700 --> 00:07:30,600 You're not Aldonza, you're Dulcinea. 84 00:07:31,900 --> 00:07:37,600 The evil magician Friston has cast a spell over you. 85 00:07:39,300 --> 00:07:42,900 I swear I won't put my sword back in its sheath 86 00:07:43,200 --> 00:07:45,400 until I lift that spell. 87 00:07:46,100 --> 00:07:49,900 O, my only love, 88 00:07:50,700 --> 00:07:53,000 Dulcinea del Toboso! 89 00:08:03,500 --> 00:08:07,200 It's hard to find more stubborn a man than you in all La Mancha. 90 00:08:07,800 --> 00:08:10,000 I'm ordering you now, answer me! 91 00:08:12,100 --> 00:08:14,700 I want to say "yes", Senor. 92 00:08:16,800 --> 00:08:18,800 I want it so much that 93 00:08:19,000 --> 00:08:20,600 I can hardly keep myself from saying it. 94 00:08:27,500 --> 00:08:31,000 Say to me a few words in your knightly language 95 00:08:31,600 --> 00:08:33,500 and I think I'll agree. 96 00:08:33,700 --> 00:08:37,000 Listen, then, to what will be written about you and me 97 00:08:37,200 --> 00:08:41,100 if tomorrow at dawn we set out from the village in quest 98 00:08:41,200 --> 00:08:43,100 of great deeds and adventures. 99 00:08:44,500 --> 00:08:46,700 "Scarce had the rubicund Apollo 100 00:08:47,200 --> 00:08:49,700 spread o'er the face of the broad spacious earth 101 00:08:49,800 --> 00:08:53,000 the golden threads of his bright hair, 102 00:08:53,600 --> 00:08:56,900 scarce had the little birds attuned their notes 103 00:08:57,000 --> 00:08:59,500 to hail the coming of the rosy Dawn..." 104 00:09:05,100 --> 00:09:07,100 Sinner that I am, how beautiful it sounds! 105 00:09:07,400 --> 00:09:10,000 "Scarce had all this happened in heaven and in woods, 106 00:09:10,200 --> 00:09:13,000 when the renowned knight Don Quixote of La Mancha 107 00:09:13,200 --> 00:09:16,600 mounted his celebrated steed Rocinante 108 00:09:17,100 --> 00:09:19,400 and, accompanied by his faithful 109 00:09:19,600 --> 00:09:22,700 and valiant esquire by the name of Sancho Panza..." 110 00:09:22,900 --> 00:09:24,700 How true to life it is! 111 00:09:24,900 --> 00:09:26,600 "Traversed La Mancha, 112 00:09:27,100 --> 00:09:29,200 inspiring fear in the villains 113 00:09:29,800 --> 00:09:32,000 and hope in the abused." 114 00:09:33,500 --> 00:09:35,200 I guess I'll have to go, after all. 115 00:09:38,400 --> 00:09:41,000 Your helmet is ready, Senor. Try it. 116 00:09:42,100 --> 00:09:43,200 You put it on. 117 00:09:46,300 --> 00:09:47,700 Feels nice! 118 00:09:48,000 --> 00:09:51,400 I'm like a bird in a cage, only seeds are missing. 119 00:09:57,800 --> 00:09:59,200 Sit down on the stump. 120 00:10:00,100 --> 00:10:01,100 I'm sitting. 121 00:10:15,200 --> 00:10:16,600 No, Senor, 122 00:10:17,000 --> 00:10:20,500 I used to go hunting with you. I know how heavy a hand you've got. 123 00:10:20,600 --> 00:10:23,500 - Put the helmet on. - I will, but later. 124 00:10:23,700 --> 00:10:26,700 First we'll try the helmet without my head. 125 00:10:26,900 --> 00:10:29,600 A cow was careful, and lived a life plentiful. 126 00:10:30,900 --> 00:10:32,000 You silly man. 127 00:10:32,300 --> 00:10:35,800 In a book about the feats of Knight Amadis of Gaul, 128 00:10:36,000 --> 00:10:40,200 I found a recipe for a magic balsam that makes the armour unpierceable. 129 00:10:40,600 --> 00:10:43,300 I brewed it and rubbed a whole bottle of it into the helmet! 130 00:10:43,600 --> 00:10:45,500 Don't you believe books of chivalry? 131 00:10:45,700 --> 00:10:47,800 How can I not believe them, Senor? 132 00:10:49,800 --> 00:10:54,700 Yet, for starters, let's put the helmet here, on the stump. 133 00:10:55,200 --> 00:10:57,200 Go ahead now, Senor. 134 00:11:09,900 --> 00:11:12,500 Nothing personal, Senor, but I'm not going. 135 00:11:12,600 --> 00:11:14,900 I need to think. Don't be angry with me, Senor. 136 00:11:15,900 --> 00:11:19,100 My woman won't let me go. And a woman can out-argue the sea. 137 00:11:20,600 --> 00:11:22,600 Besides, I don't know 138 00:11:23,000 --> 00:11:25,600 how much you're going to pay me. 139 00:11:25,900 --> 00:11:27,100 What are you talking about? 140 00:11:27,300 --> 00:11:31,200 I'll make you governor of the very first island I win. 141 00:11:32,300 --> 00:11:36,000 Before a month is over, you'll be governing your own island. 142 00:11:36,100 --> 00:11:39,200 - I've wanted it for a long time. - You'll eat and drink from gold. 143 00:11:39,700 --> 00:11:41,600 I've wanted to eat and drink, too. 144 00:11:42,300 --> 00:11:43,900 Ah, come what may! 145 00:11:44,900 --> 00:11:46,500 When are we going, Senor? 146 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Tomorrow at dawn. 147 00:12:22,600 --> 00:12:26,500 Do you hear the bells tolling for our future great deeds? 148 00:12:27,800 --> 00:12:30,000 For great deeds they are, but not ours. 149 00:12:30,800 --> 00:12:34,200 The sexton has an affair with a scullery maid from the next village. 150 00:12:34,700 --> 00:12:36,700 He's summoning his doll to meet him. 151 00:12:38,100 --> 00:12:39,100 Do you hear? 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,900 One, mo. In mo days. 153 00:12:42,600 --> 00:12:45,100 One, mo, three. At three o'clock. 154 00:12:45,900 --> 00:12:49,900 , Don't toll, sexton! Those who toll will never please their doll. 155 00:12:50,100 --> 00:12:52,800 Enough blabbering, our procrastination endangers 156 00:12:52,900 --> 00:12:54,600 the whole mankind. 157 00:12:57,200 --> 00:12:58,900 That accursed rut! 158 00:12:59,200 --> 00:13:01,800 No, Sancho, you shouldn't blame the rut. 159 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I know better, Senor. 160 00:13:04,200 --> 00:13:07,500 Our whole village curses that damned pothole. 161 00:13:07,600 --> 00:13:11,900 My neighbour tells me, "Sancho, you should fill that damn thing." 162 00:13:12,300 --> 00:13:14,700 And I say, "Why me? You do it!" 163 00:13:14,900 --> 00:13:17,900 And he says, "And why me? And I say, "And why me?" 164 00:13:18,100 --> 00:13:21,100 And he says, "And why me?" And I say, "And why me?" 165 00:13:21,200 --> 00:13:25,000 - Enough, squire. - It's only the beginning of the story. 166 00:13:25,300 --> 00:13:30,200 I say to my neighbour reasonably and justly: "Why me?" 167 00:13:30,600 --> 00:13:33,500 And he gives me a silly and impertinent answer: "Why me?" 168 00:13:33,600 --> 00:13:36,500 You must understand that this rut 169 00:13:36,700 --> 00:13:39,700 was dug by the claws of a magician named Friston. 170 00:13:39,800 --> 00:13:41,300 We'll have many a meeting with him, 171 00:13:41,600 --> 00:13:43,200 but never will I step back or quaver. 172 00:13:43,600 --> 00:13:45,600 Onward! Not a step back! 173 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, master, please forgive me! 174 00:13:56,600 --> 00:13:58,700 Do you hear? Do you hear it, Sancho? 175 00:13:59,000 --> 00:14:00,100 I do, Senor. 176 00:14:00,500 --> 00:14:03,100 We'd better turn away, or we'll have to be eyewitnesses. 177 00:14:03,200 --> 00:14:06,100 Follow me, dishonest man! Someone's weeping there! 178 00:14:06,400 --> 00:14:07,700 I'll never do it again! 179 00:14:08,200 --> 00:14:10,100 You robber! You murderer! 180 00:14:10,700 --> 00:14:12,000 Where's my sheep? 181 00:14:12,200 --> 00:14:16,900 Who will pay me for it, scoundrel? Answer me, rascal! 182 00:14:23,100 --> 00:14:24,900 Oh, master, forgive me! 183 00:14:25,800 --> 00:14:29,700 Discourteous knight, mount your steed and defend yourself! 184 00:14:30,100 --> 00:14:34,700 Pedro, close in from the right! Antonio, beat him from behind! 185 00:14:34,900 --> 00:14:38,200 Knives out! Axes out, too! Everything out! 186 00:14:40,100 --> 00:14:42,600 Your worship, I'm doing nothing wrong! 187 00:14:42,800 --> 00:14:45,100 I'm a farmer. I'm chastising my servant. 188 00:14:45,500 --> 00:14:46,900 Release the child. 189 00:14:47,500 --> 00:14:50,900 Where do you see a child? Your worship, he's not a child, he's a shepherd. 190 00:14:53,100 --> 00:14:55,800 I understood. I'm releasing him, your worship. 191 00:14:56,000 --> 00:15:00,800 Go, Andres. Go, my boy. You're free, Senor Andres. 192 00:15:00,900 --> 00:15:03,100 - What about his pay? - What pay? 193 00:15:03,400 --> 00:15:07,700 I know your kind. How much does he owe you? 194 00:15:07,900 --> 00:15:09,000 For nine months, Senor. 195 00:15:09,100 --> 00:15:10,200 He's lying! 196 00:15:10,800 --> 00:15:13,900 - Pay him at once! - My money's at home, Senor. 197 00:15:14,000 --> 00:15:18,900 I'll pay brother Andres as soon as we get home. Come on, my angel. 198 00:15:19,100 --> 00:15:20,900 Swear that you'll pay him! 199 00:15:21,000 --> 00:15:22,500 - I swear. - Swear better! 200 00:15:22,700 --> 00:15:26,400 I swear by all the saints that I'll pay my dear Andres! 201 00:15:26,600 --> 00:15:27,900 May I burn in hell 202 00:15:28,000 --> 00:15:30,500 if he should say a word against me after that! 203 00:15:30,600 --> 00:15:34,500 I swear by life in Heaven that he'll be satisfied! 204 00:15:34,600 --> 00:15:35,700 All right. 205 00:15:36,700 --> 00:15:38,600 Your worship! Your worship! 206 00:15:39,000 --> 00:15:42,100 As long as you stood up for me, don't leave me with him. 207 00:15:42,500 --> 00:15:45,600 My master will flay me alive like a Saint Bartholomew. 208 00:15:45,700 --> 00:15:47,600 I fear to be left here. 209 00:15:49,000 --> 00:15:50,600 Don't go away. 210 00:15:51,100 --> 00:15:52,200 Be not afraid, son. 211 00:15:52,500 --> 00:15:55,700 Your master swore by all the saints that he wouldn't hurt you. 212 00:15:56,100 --> 00:15:59,500 He is not going to ruin his immortal soul for the sake of a farthing. 213 00:15:59,700 --> 00:16:03,700 Never before in my life has anyone ever stood up for me. 214 00:16:19,600 --> 00:16:21,900 Of course, I feel sorry for this little shepherd. 215 00:16:22,200 --> 00:16:25,000 However, that deed is not to my taste. 216 00:16:25,600 --> 00:16:28,500 Someone else's property is more sacred than a monastery. 217 00:16:28,800 --> 00:16:30,700 And we meddled in it like in our own. 218 00:16:31,200 --> 00:16:34,400 No, when I'm a governor... 219 00:16:34,600 --> 00:16:36,000 Hush, you ninny. 220 00:16:36,700 --> 00:16:39,600 The boy's gratitude will be warming my heart 221 00:16:39,700 --> 00:16:42,000 in the darkest days of our wanderings. 222 00:16:42,200 --> 00:16:43,200 Enough blabbering! 223 00:16:43,500 --> 00:16:47,000 Our procrastination endangers the whole mankind! 224 00:16:58,700 --> 00:17:00,500 Be ready, Sancho. 225 00:17:00,900 --> 00:17:02,700 We've entered the terrain 226 00:17:02,900 --> 00:17:05,900 where dragons must surely abound. 227 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Smelling a knight, at least one is bound to crawl out, 228 00:17:09,500 --> 00:17:10,900 and I will slaughter him! 229 00:17:11,200 --> 00:17:13,900 Dragons? Ugh, how disgusting! 230 00:17:15,700 --> 00:17:19,800 I can't even stand grass-snakes, and there you are, such a vermin! 231 00:17:20,000 --> 00:17:21,500 Perhaps we won't come across any? 232 00:17:21,700 --> 00:17:23,000 We will! 233 00:17:24,900 --> 00:17:26,100 Do you hear? 234 00:17:40,000 --> 00:17:42,700 See that huge devilish chariot? 235 00:17:44,500 --> 00:17:46,500 Your worship, it's a coach. 236 00:17:50,800 --> 00:17:51,800 Halt! 237 00:17:52,500 --> 00:17:53,600 Halt! 238 00:17:57,100 --> 00:18:01,100 O, fair lady, confess to Don Quixote of La Mancha, 239 00:18:01,200 --> 00:18:03,400 and be not afraid of your guards, have you been taken captive? 240 00:18:03,700 --> 00:18:05,500 Alas, yes, valorous knight. 241 00:18:05,900 --> 00:18:08,000 Charge, my noble steed! 242 00:18:08,100 --> 00:18:10,700 Onward, for Dulcinea del Toboso! 243 00:18:39,600 --> 00:18:42,200 - Surrender! - Spare the poor man's life, knight. 244 00:18:42,500 --> 00:18:45,500 I'll obey and do as you wish, O fair lady. 245 00:18:45,600 --> 00:18:49,000 I'll grant you life, villain, but only on one condition. 246 00:18:49,200 --> 00:18:53,700 You will go to the peerless and beautiful Dulcinea del Toboso, 247 00:18:54,100 --> 00:18:55,700 fall on your knees before her, 248 00:18:56,800 --> 00:18:59,600 and tell her, the lady of my heart, 249 00:18:59,800 --> 00:19:02,700 about the feat I've performed in her honour. 250 00:19:02,800 --> 00:19:04,000 How far is it? 251 00:19:04,500 --> 00:19:08,000 My squire will show him the way, O fairest lady. 252 00:19:11,700 --> 00:19:15,800 It's not magnanimous to deprive me of the most loyal of my servants. 253 00:19:16,900 --> 00:19:19,600 Is he your servant, Madame? 254 00:19:20,200 --> 00:19:23,100 But you said you were a captive. 255 00:19:23,800 --> 00:19:26,900 Yes, I was captive of a traveling boredom. 256 00:19:27,600 --> 00:19:29,800 But you've freed me of it. 257 00:19:30,200 --> 00:19:32,200 And I know what we should do. 258 00:19:33,500 --> 00:19:36,400 Let me be the lady of your heart. 259 00:19:37,100 --> 00:19:38,900 Then we will not have to send my servant in there, 260 00:19:39,100 --> 00:19:41,700 for your feat was performed right before my eyes. 261 00:19:42,500 --> 00:19:44,900 You will agree, won't you? 262 00:19:46,100 --> 00:19:48,400 Am I not worthy of your love? 263 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Take a better look at me. 264 00:19:51,900 --> 00:19:54,100 Well? Come on! 265 00:20:01,000 --> 00:20:02,800 Am I not to your liking? 266 00:20:06,100 --> 00:20:09,500 Please don't tempt a poor knight. 267 00:20:09,800 --> 00:20:12,600 I can't do it, such is the law. 268 00:20:13,200 --> 00:20:16,100 The lady of my heart is Dulcinea del Toboso. 269 00:20:16,300 --> 00:20:18,700 - We won't tell her. - I swear I cannot. 270 00:20:18,900 --> 00:20:20,100 - We'll do it quietly. - No. 271 00:20:20,300 --> 00:20:22,800 - No one will know. - No. 272 00:20:23,200 --> 00:20:27,000 It's true, your eyes are piercing my heart. 273 00:20:28,100 --> 00:20:31,600 Turn away, Senora. Don't torment the man. 274 00:20:32,100 --> 00:20:35,500 Sit beside me and we'll discuss it. 275 00:20:36,900 --> 00:20:39,500 I've just seen my husband off to Mexico. 276 00:20:40,100 --> 00:20:44,500 And I'm dying to talk to someone about love. 277 00:20:45,300 --> 00:20:46,500 About love! 278 00:20:47,900 --> 00:20:49,900 Well? Come on! 279 00:20:50,900 --> 00:20:52,000 I'm waiting. 280 00:20:52,100 --> 00:20:53,900 All right, I'm coming. 281 00:21:08,800 --> 00:21:10,700 No, not for the life of me! 282 00:21:14,500 --> 00:21:16,200 Find out where he lives. 283 00:21:18,500 --> 00:21:20,500 For such a splendid fool, 284 00:21:20,800 --> 00:21:23,600 the Duke will be grateful to me for the rest of his life. 285 00:21:31,800 --> 00:21:33,200 Poor uncle! 286 00:21:34,500 --> 00:21:36,100 He's been away from home for so long! 287 00:21:36,200 --> 00:21:38,500 Each day brings us something new about him. 288 00:21:38,600 --> 00:21:41,100 He's the talk of all Spain. 289 00:21:42,200 --> 00:21:47,500 He attacked some barber and took his shaving basin. Why? 290 00:21:47,700 --> 00:21:51,100 I would have given him my old one absolutely voluntarily, 291 00:21:51,300 --> 00:21:53,200 just for three reals. 292 00:21:53,500 --> 00:21:57,200 My poor uncle imagined it was not a barber's basin but a magic helmet. 293 00:21:57,700 --> 00:21:58,800 And why, 294 00:21:59,200 --> 00:22:02,900 why did our senor drive away the honourable pilgrims 295 00:22:03,100 --> 00:22:05,600 that were carrying a statue of Madonna, 296 00:22:05,900 --> 00:22:09,500 repenting for their sins and diligently flogging themselves? 297 00:22:09,800 --> 00:22:12,900 But the poor uncle imagined they had stolen Madonna. 298 00:22:13,000 --> 00:22:15,500 Well, the pilgrims is only half the problem. 299 00:22:15,800 --> 00:22:18,200 But the sheep! The sheep! 300 00:22:18,800 --> 00:22:22,000 He took a herd of sheep for an army of giants. 301 00:22:23,300 --> 00:22:25,000 Very well, he was mistaken. 302 00:22:25,700 --> 00:22:27,600 Then he ought to have driven the herd here. 303 00:22:27,800 --> 00:22:30,500 We would have put it to good use. 304 00:22:32,600 --> 00:22:36,700 Any shepherd brings us some kind of news! 305 00:22:38,500 --> 00:22:39,400 There it goes again. 306 00:22:39,900 --> 00:22:40,900 Come in. 307 00:22:42,600 --> 00:22:44,600 Thank God, it's only Aldonza. 308 00:22:44,700 --> 00:22:46,800 What do you want? Have you brought milk? 309 00:22:47,000 --> 00:22:49,800 Your worship, I've brought some amazing news about the senor. 310 00:22:50,000 --> 00:22:52,700 Is he wounded? Sick? Dying? 311 00:22:52,900 --> 00:22:56,100 No, Senora, it's even more amazing news! 312 00:22:56,700 --> 00:22:58,600 Our senor has fallen in love! 313 00:22:58,800 --> 00:23:00,400 Holy May! 314 00:23:00,600 --> 00:23:03,500 That's what I said, word for word. 315 00:23:04,100 --> 00:23:06,200 Our senor fell in love 316 00:23:07,000 --> 00:23:08,800 with a high-born lady 317 00:23:09,100 --> 00:23:13,100 by name of Dulcinea del Toboso! 318 00:23:14,500 --> 00:23:19,400 My father comes from Toboso, he says he saw such a lady as a child. 319 00:23:19,700 --> 00:23:21,100 He fell in love with an old woman? 320 00:23:21,500 --> 00:23:26,700 We reasoned it must be her daughter, or even granddaughter, 321 00:23:27,700 --> 00:23:31,600 because our senor has fallen madly in love with her. 322 00:23:33,900 --> 00:23:37,200 He knocks down people in her honour, 323 00:23:38,200 --> 00:23:41,600 no matter what their title or rank. 324 00:23:42,900 --> 00:23:44,600 And he pines for her 325 00:23:45,600 --> 00:23:47,100 all nights long, 326 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 and composes songs for her. 327 00:23:51,100 --> 00:23:54,000 And he speaks of her so tenderly 328 00:23:54,600 --> 00:23:57,100 as though she were a child or a bird. 329 00:24:01,200 --> 00:24:03,500 - I even felt jealous. - Of what? 330 00:24:03,700 --> 00:24:06,400 No one will probably love me that much. 331 00:24:06,500 --> 00:24:07,800 What about Pedro? 332 00:24:09,000 --> 00:24:11,100 He only knows how to squeeze and pinch me. 333 00:24:16,500 --> 00:24:19,000 How lucky she is, Dulcinea del Toboso. 334 00:25:01,800 --> 00:25:03,200 What is it you're muttering? 335 00:25:03,600 --> 00:25:06,200 I'm counting the days we've been on the road. 336 00:25:06,500 --> 00:25:07,600 So, how many of them? 337 00:25:07,700 --> 00:25:11,500 Counting by battering, bruises, blows 338 00:25:11,700 --> 00:25:15,700 and other mishaps, it's been no less than 20 years. 339 00:25:16,000 --> 00:25:17,800 Knights don't count their wounds. 340 00:25:20,600 --> 00:25:24,700 Excuse my audacity, Senor, but where's that island 341 00:25:25,000 --> 00:25:26,700 where I'm going to be governor? 342 00:25:26,900 --> 00:25:30,600 We keep on fighting and fighting, but no reward is in sight. 343 00:25:31,000 --> 00:25:34,900 Am I to blame for Friston having maimed human souls 344 00:25:35,100 --> 00:25:38,100 more terribly than I had believed while staying at home? 345 00:26:01,600 --> 00:26:03,000 Who are those wretched men? 346 00:26:03,500 --> 00:26:07,200 They are galley slaves belonging to his majesty the King. 347 00:26:07,500 --> 00:26:09,100 We're taking them to the galleys. 348 00:26:09,500 --> 00:26:10,900 What for? 349 00:26:11,500 --> 00:26:13,600 Come and ask themselves, Senor. 350 00:26:14,200 --> 00:26:18,600 They take a pleasure in talking about their rascalities. 351 00:26:28,500 --> 00:26:32,100 For what offences are you now in such a sorry case, poor man? 352 00:26:33,700 --> 00:26:36,900 For being a lover. I loved a washerwoman's basket of clean linen. 353 00:26:37,000 --> 00:26:40,600 I held my love so close in my embrace. The owner of the basket began wailing. 354 00:26:40,800 --> 00:26:42,700 The villains forced it from me. 355 00:26:43,200 --> 00:26:44,700 Damnation! 356 00:26:50,500 --> 00:26:53,700 And what brought you to the galleys? Can it be love, too? 357 00:26:53,800 --> 00:26:56,900 - No, just tenderness. - Tenderness? 358 00:26:57,100 --> 00:27:01,200 Yes, I'm too tender. I couldn't bear torture and said yes instead of no. 359 00:27:01,500 --> 00:27:06,100 And just one short word gave me 6 years in the galleys. 360 00:27:09,400 --> 00:27:11,500 What did they take you in for, senor? 361 00:27:11,600 --> 00:27:15,000 For the want of ten ducats in my purse. 362 00:27:15,100 --> 00:27:18,800 If I had it at the right time, I would have freshened up the attorney's wit 363 00:27:18,900 --> 00:27:21,100 and greased the notary's pen. 364 00:27:28,800 --> 00:27:32,000 Sirs of the guard, I questioned those men. 365 00:27:32,600 --> 00:27:34,700 They should not go to the galleys. 366 00:27:35,100 --> 00:27:38,600 If those poor men had powerful patrons, 367 00:27:38,700 --> 00:27:41,400 the judge would have set any of them free. 368 00:27:41,500 --> 00:27:44,000 - He's as right as the Writ. - Was he a convict himself? 369 00:27:44,200 --> 00:27:45,200 He understands everything. 370 00:27:45,500 --> 00:27:48,500 Perhaps your worship has a patron for us? 371 00:27:48,600 --> 00:27:50,500 Senor! Senor! 372 00:27:52,000 --> 00:27:56,100 I have. I will have you released. 373 00:27:57,200 --> 00:28:00,700 I'm a knight-errant. 374 00:28:00,900 --> 00:28:02,600 - Who? - What? 375 00:28:05,000 --> 00:28:10,600 I took an oath to defend the unfortunate and oppressed. 376 00:28:15,000 --> 00:28:18,600 Senor Commissary, I command you to let the wretches go. 377 00:28:18,900 --> 00:28:22,500 Put that basin straight on your head, while it's in one piece, 378 00:28:22,800 --> 00:28:24,700 and don't go looking for three feet on a cat. 379 00:28:24,900 --> 00:28:26,700 Senor, you're a rascal! 380 00:28:38,200 --> 00:28:40,000 Senor! Senor! 381 00:28:55,500 --> 00:28:57,500 Wait! Listen to me! 382 00:28:58,700 --> 00:29:02,500 My friends, go at once where I'll direct you. 383 00:29:02,700 --> 00:29:06,500 - Will they hide us there? - You'll go to the lady of my heart. 384 00:29:06,700 --> 00:29:10,500 Tell her about the exploit I've done in her honour. 385 00:29:11,700 --> 00:29:13,000 Don't tease us, or we'll bite you. 386 00:29:13,500 --> 00:29:15,700 My friends, I gave you freedom! 387 00:29:15,800 --> 00:29:19,500 Are you so ungrateful as to refuse me? 388 00:29:19,700 --> 00:29:22,500 Senor, do you know what the gallows is? 389 00:29:23,900 --> 00:29:25,800 Gratitude is stronger than fear. 390 00:29:26,000 --> 00:29:27,400 Gratitude! 391 00:29:27,600 --> 00:29:31,700 If you freed only me, I'd be grateful. But you've freed all! 392 00:29:32,000 --> 00:29:34,100 You're arranging an escape without knowing the rules! 393 00:29:34,200 --> 00:29:36,200 All the churches must be sounding the alarm already! 394 00:29:36,500 --> 00:29:39,100 What do you have under that barber's basin, a head or a pumpkin? 395 00:29:39,400 --> 00:29:42,700 - I'll make you be grateful! - Easy, man, we're a hardened kind. 396 00:29:42,900 --> 00:29:44,500 It's for your own good! 397 00:29:44,800 --> 00:29:46,000 Clobber him! He's a spy. 398 00:29:46,200 --> 00:29:50,000 Come to your senses! He's not a spy! He has freed you! 399 00:29:50,200 --> 00:29:52,900 It was long ago. He's sold out since. 400 00:29:53,100 --> 00:29:54,100 Beat him! 401 00:30:03,800 --> 00:30:04,800 My friends... 402 00:30:05,100 --> 00:30:06,100 My friends... 403 00:30:08,700 --> 00:30:10,800 I gave you freedom! 404 00:30:31,000 --> 00:30:34,200 Senor, I have only one thing to request of your worship. 405 00:30:35,100 --> 00:30:38,600 Don't confess to anyone that we've suffered a beating. 406 00:30:39,200 --> 00:30:41,800 For once people see a beaten man, 407 00:30:42,300 --> 00:30:44,200 they only strive to add some more. 408 00:30:45,200 --> 00:30:49,100 As long as there's a cripple, there will be no want of offenders. 409 00:30:50,500 --> 00:30:52,500 He who is weakened, will be the first to be kicked at. 410 00:30:53,600 --> 00:30:56,900 Who is feeble and diseased will make even a hare displeased. 411 00:30:58,000 --> 00:31:01,900 No, when I'm a governor... 412 00:31:02,700 --> 00:31:05,700 I seem to hear you as if from far off, 413 00:31:06,200 --> 00:31:08,800 so much ringing there is in my ears. 414 00:31:09,800 --> 00:31:12,200 I'm saying when I'm a governor... 415 00:31:15,100 --> 00:31:16,500 What's the matter with you? 416 00:31:16,700 --> 00:31:18,000 I've been looking at you, 417 00:31:18,300 --> 00:31:21,900 and you've got such a pale and pitiful face that I had a sudden thought. 418 00:31:22,000 --> 00:31:24,900 I even cried out in amazement and sadness. 419 00:31:25,200 --> 00:31:30,500 I had a thought befitting a knight, your worship. 420 00:31:30,700 --> 00:31:35,500 It was a real miracle! Oh, good God, just think, a thought! 421 00:31:35,900 --> 00:31:38,000 - Tell me, what thought? - This was the thought. 422 00:31:38,900 --> 00:31:43,800 It'd be proper to add to your gallant name of Don Quixote of La Mancha 423 00:31:45,100 --> 00:31:46,700 a special distinction - 424 00:31:48,100 --> 00:31:51,800 the Knight of the Rueful Countenance. 425 00:31:55,800 --> 00:31:57,100 Very well, brother. 426 00:31:58,000 --> 00:31:59,500 Let it be so. 427 00:32:00,400 --> 00:32:02,900 I imagine that the sage 428 00:32:03,200 --> 00:32:08,000 who will one day write the history of our achievements 429 00:32:08,500 --> 00:32:11,900 has put that thought in your head. 430 00:32:12,500 --> 00:32:15,700 Because mine is ringing too much. 431 00:32:18,200 --> 00:32:19,900 And here is the castle. 432 00:32:20,500 --> 00:32:23,500 Oh no, your worship, it's just an inn. 433 00:32:23,700 --> 00:32:25,900 You can take my word for it, it is an enchanted castle. 434 00:32:26,100 --> 00:32:29,500 May my Dapple drop dead if it's not an inn. 435 00:32:29,600 --> 00:32:30,800 - A castle. - An inn. 436 00:32:31,000 --> 00:32:31,700 A castle! 437 00:32:31,900 --> 00:32:34,900 Senor, those who cudgeled us were masters of their trade, 438 00:32:35,000 --> 00:32:36,800 that's why you're imagining things. 439 00:32:40,600 --> 00:32:44,000 If those guests refuse our services too, we'll be in dire straits. 440 00:32:44,100 --> 00:32:46,900 We can't be reduced to the shame of paying, like some old hags, 441 00:32:47,000 --> 00:32:50,700 for lodging and supper with our own money. 442 00:32:51,800 --> 00:32:53,600 The noble master of the castle 443 00:32:53,900 --> 00:32:56,700 sent those highborn maidens to meet us. 444 00:32:58,100 --> 00:33:02,600 Senoritas, if you are ever in need of a knight 445 00:33:02,900 --> 00:33:05,000 to protect your innocence, 446 00:33:05,100 --> 00:33:09,500 just command and I will die guarding your honour. 447 00:33:19,100 --> 00:33:21,700 What a funny madman has arrived! 448 00:33:21,900 --> 00:33:24,400 - You may just die laughing! - Don't disturb us at work. 449 00:33:24,600 --> 00:33:26,700 You won't find such imbeciles even at the court! 450 00:33:26,900 --> 00:33:29,800 He called us innocent and highborn maidens! 451 00:33:31,100 --> 00:33:32,900 You've got five aces in your pack of cards! 452 00:33:40,100 --> 00:33:43,100 Greetings, my friends! 453 00:33:43,700 --> 00:33:46,500 Are there in this castle any wretched, 454 00:33:46,900 --> 00:33:50,100 oppressed, unjustly condemned, 455 00:33:50,800 --> 00:33:52,500 or captives? 456 00:33:52,900 --> 00:33:56,200 Just command and I will right any kind of wrong. 457 00:33:56,600 --> 00:33:59,900 - This is too much. - Hush, let us listen. 458 00:34:00,300 --> 00:34:04,000 I'm Don Quixote of La Mancha. 459 00:34:07,200 --> 00:34:10,000 The Knight of the Rueful Countenance. 460 00:34:10,600 --> 00:34:13,700 Hush, you fools, you'll scare him off and spoil the fun. 461 00:34:13,900 --> 00:34:15,600 All this is very good, Senor Knight, 462 00:34:15,800 --> 00:34:18,300 the only bad thing is that there's no spare room in the inn. 463 00:34:18,600 --> 00:34:21,100 I can only offer you lodging in the garret. 464 00:34:22,300 --> 00:34:24,200 Let's go, Senor, I'll show you the way. 465 00:34:24,800 --> 00:34:28,200 Stop laughing, don't you see the man can hardly stand on his feet? 466 00:34:39,100 --> 00:34:42,100 - Who's beaten the poor man so? - Nobody, daughter. 467 00:34:42,800 --> 00:34:47,700 My master has fallen down from a rock, that's all. 468 00:34:49,100 --> 00:34:50,900 No one can beat him, no! 469 00:34:52,100 --> 00:34:54,300 He will beat anyone back! 470 00:34:56,700 --> 00:34:57,300 Why? 471 00:34:57,600 --> 00:34:59,900 Everyone's supposed to listen to me, for I'm a judge. 472 00:35:00,300 --> 00:35:04,000 I thought up something that won't leave a clear spot on a fool, 473 00:35:04,200 --> 00:35:06,300 with all his justice. 474 00:35:07,200 --> 00:35:08,900 No, let's do it my way. 475 00:35:09,100 --> 00:35:11,700 There's no better prankster on the road than myself. 476 00:35:11,900 --> 00:35:15,000 To the devil with the virtuous knight! I think we should... 477 00:35:15,200 --> 00:35:17,100 No, no, no, no! 478 00:35:18,100 --> 00:35:19,700 We'll do it this way. 479 00:35:20,000 --> 00:35:23,100 The accursed Maritornes falls in love with all fine lads, 480 00:35:23,200 --> 00:35:25,000 and does it absolutely for free. 481 00:35:25,100 --> 00:35:26,500 It's time to teach her a lesson. 482 00:35:26,700 --> 00:35:29,000 Her present lover, a muleteer, 483 00:35:29,100 --> 00:35:32,100 is also quartered in the garret, so we... 484 00:35:36,800 --> 00:35:41,500 Senora, manage to save some plasters for me, too. 485 00:35:41,900 --> 00:35:43,200 Then you must have fallen too? 486 00:35:43,400 --> 00:35:46,800 No, but from the shock I got at seeing my master fall, 487 00:35:47,000 --> 00:35:49,300 my whole body aches. 488 00:35:50,000 --> 00:35:53,900 That may well be. Many a time I dreamt that I was falling down from a tower. 489 00:35:54,000 --> 00:35:56,200 And when I awoke I found myself weak and shaken. 490 00:35:56,700 --> 00:35:58,300 What are you whispering to him?! 491 00:36:03,600 --> 00:36:06,200 He's jealous, silly. 492 00:36:09,600 --> 00:36:13,200 We whisper not to awake the sick senor. 493 00:36:13,700 --> 00:36:14,900 Go now. 494 00:36:16,200 --> 00:36:17,500 Go. 495 00:36:18,700 --> 00:36:20,300 I'll come to you at night. 496 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 It feels so nice when someone's jealous. 497 00:36:29,800 --> 00:36:32,300 But your kind should be held in rein. 498 00:36:32,600 --> 00:36:33,900 You're right, of course. 499 00:36:34,200 --> 00:36:37,200 As virtuous as I am, but your whispering 500 00:36:37,900 --> 00:36:40,800 has charmed me like a spring wind. 501 00:37:37,500 --> 00:37:39,000 The pigeon hurried to his dove. 502 00:37:39,300 --> 00:37:43,700 Senor Judge, hold him back, let the knight warm up a bit. 503 00:37:44,900 --> 00:37:46,200 Wait, friend. 504 00:37:46,600 --> 00:37:49,200 Is it true, as they say, that you bought a mule with such a temper 505 00:37:49,500 --> 00:37:51,300 that no one would hire it? 506 00:37:51,700 --> 00:37:53,100 It's an absolute truth. 507 00:37:53,200 --> 00:37:57,600 It has reduced to me to the state that my temper's become devilish too. 508 00:37:57,900 --> 00:38:00,100 Let's discuss how we can help this misfortune of yours. 509 00:38:31,500 --> 00:38:35,500 You're already here, poor boy. You forestalled me, silly one. 510 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 I though you were still working 511 00:38:38,200 --> 00:38:41,200 and punishing your mules for disobedience. 512 00:38:42,200 --> 00:38:46,800 What's the matter? Why are you holding me so sheepishly? 513 00:38:48,200 --> 00:38:51,700 Countess! What a great honour! 514 00:38:52,000 --> 00:38:53,500 What's the matter? 515 00:38:54,100 --> 00:38:56,200 Why are you so courteous? 516 00:38:57,300 --> 00:38:59,600 My courteousness is due to my loyalty. 517 00:38:59,900 --> 00:39:02,900 I'm in love with another, and the loyalty of a knight 518 00:39:03,000 --> 00:39:06,100 allows me only a fatherly embrace. 519 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 I'm sorry, Senor, I got the wrong bed! 520 00:39:15,200 --> 00:39:17,500 Do not leave, Senora. 521 00:39:18,900 --> 00:39:20,200 After all the blows I received, 522 00:39:21,000 --> 00:39:23,900 the touch of your hand feels so pleasant, 523 00:39:24,200 --> 00:39:25,900 so delightful. 524 00:39:26,700 --> 00:39:31,000 Loyalty makes me look like a simpleton, and yet... 525 00:39:31,700 --> 00:39:34,700 After malice and ingratitude, 526 00:39:35,700 --> 00:39:37,900 there's affection and grace. 527 00:39:38,600 --> 00:39:40,200 Don't leave, I beg you. 528 00:39:41,200 --> 00:39:43,200 I'm forever alone. 529 00:39:43,900 --> 00:39:45,700 Alone against all. 530 00:39:46,200 --> 00:39:47,700 Don't leave. 531 00:39:48,200 --> 00:39:49,700 I'm not leaving. 532 00:39:49,800 --> 00:39:50,900 You strumpet! 533 00:39:53,300 --> 00:39:54,900 Fire! We're on fire! 534 00:40:27,300 --> 00:40:29,700 Don't touch the senor! 535 00:40:32,800 --> 00:40:35,200 Don't touch the senor! Go away! 536 00:40:35,300 --> 00:40:37,100 She's yelling like a highbred one. 537 00:40:37,200 --> 00:40:38,700 Go away! 538 00:40:39,700 --> 00:40:40,900 Go away! 539 00:40:41,600 --> 00:40:43,200 Why have you gone so beastly? 540 00:40:43,700 --> 00:40:48,100 He's like a child! He's so kind-hearted! 541 00:40:48,700 --> 00:40:50,600 Sancho! Sancho! 542 00:40:52,900 --> 00:40:56,000 Now you see what noble blood means? 543 00:40:56,200 --> 00:41:00,300 The daughter of the Count was fighting for me like a knight! 544 00:41:00,600 --> 00:41:03,700 Your worship, she's not the daughter of the Count, she's a laundress. 545 00:41:03,800 --> 00:41:06,100 - So you too? - Good God, what me too? 546 00:41:06,200 --> 00:41:08,000 You too have been charmed by the accursed Friston. 547 00:41:08,300 --> 00:41:11,100 Come to, this castle is enchanted. 548 00:41:12,100 --> 00:41:15,000 Do you hear it? The whispering, the rustling. 549 00:41:15,300 --> 00:41:17,000 The devilish giggling. 550 00:41:17,600 --> 00:41:19,100 Watch out, Friston! 551 00:41:22,700 --> 00:41:24,200 Onward. Not a step back. 552 00:41:29,400 --> 00:41:31,800 I don't believe it, senors! 553 00:41:32,200 --> 00:41:34,700 I don't believe the evil magician. 554 00:41:34,900 --> 00:41:38,100 I see, I see that you're splendid people! 555 00:41:38,300 --> 00:41:42,700 I see, I see that you're splendid, noble people. 556 00:41:43,000 --> 00:41:44,600 And I ardently... 557 00:41:48,700 --> 00:41:51,300 I ardently love you. 558 00:41:52,300 --> 00:41:57,100 It's the most difficult deed for a knight - to see, 559 00:41:57,400 --> 00:42:01,300 to see human faces under the masks 560 00:42:01,600 --> 00:42:03,600 that Friston has pulled on you! 561 00:42:03,800 --> 00:42:08,100 And I will see! I will see! I will rise above it! 562 00:42:54,000 --> 00:42:55,700 There you are, the accursed ones. 563 00:42:57,000 --> 00:42:59,600 Stop laughing at my exploits! 564 00:43:00,500 --> 00:43:03,200 You still laughing? Then you shall die! 565 00:43:24,000 --> 00:43:26,100 What an amazing person our senor is! 566 00:43:26,200 --> 00:43:30,500 When he was battered and hurt on the high road, he was in good health. 567 00:43:30,700 --> 00:43:34,200 - As he was brought home, he got ill. - It is as well, he'll grow quieter. 568 00:43:40,200 --> 00:43:42,000 He opened his eyes. 569 00:43:43,800 --> 00:43:46,900 Let us not disturb the learned bachelor. 570 00:44:10,800 --> 00:44:11,800 Senor. 571 00:44:13,000 --> 00:44:15,300 Do you recognize me? 572 00:44:17,500 --> 00:44:18,300 You... 573 00:44:19,200 --> 00:44:20,900 Samson Carrasco. 574 00:44:22,800 --> 00:44:27,700 The son of Bartholomew Carrasco from our village. 575 00:44:28,600 --> 00:44:30,000 You're a student. 576 00:44:31,500 --> 00:44:35,600 While you've been ill, I returned from Salamanca as bachelor. 577 00:44:35,900 --> 00:44:37,200 Congratulations. 578 00:44:37,800 --> 00:44:40,300 You may congratulate yourself too, Senor. 579 00:44:41,800 --> 00:44:46,000 I came back stuffed with latest medical discoveries, 580 00:44:46,100 --> 00:44:48,800 like a leg of lamb with garlic. 581 00:44:49,000 --> 00:44:52,200 And so you took to tending me? 582 00:44:52,300 --> 00:44:55,300 Yes, at the request of your niece, Senor Quixano. 583 00:44:56,800 --> 00:44:58,200 Can you imagine? 584 00:44:59,500 --> 00:45:04,800 That ignoramus, the barber, had you bled on Mondays, 585 00:45:07,200 --> 00:45:10,100 whereas science has proved 586 00:45:10,500 --> 00:45:13,500 that it should be done only on Thursdays. 587 00:45:13,900 --> 00:45:15,800 There, you're quite well now. 588 00:45:16,200 --> 00:45:18,900 The thickness of blood has gone, 589 00:45:19,300 --> 00:45:21,800 therefore, your reasoning is sane. 590 00:45:23,200 --> 00:45:26,200 Well, you're not going to leave home now. 591 00:45:27,100 --> 00:45:29,900 I am, as soon as I'm strong enough. 592 00:45:30,100 --> 00:45:31,200 Senor! 593 00:45:31,700 --> 00:45:35,600 Procrastination endangers the whole mankind. 594 00:45:35,700 --> 00:45:39,800 Senor, listen to the man who has a degree in science. 595 00:45:40,600 --> 00:45:43,500 The time of knight-errantry is history! 596 00:45:44,200 --> 00:45:46,700 It's gone, exhausted itself! 597 00:45:47,900 --> 00:45:50,000 Dead! Disappeared! 598 00:45:51,000 --> 00:45:56,100 The new time has come, Senor. It's 1605. Can you imagine? 599 00:45:57,200 --> 00:45:58,900 This year, 600 00:45:59,600 --> 00:46:02,100 as the last, and the year before it, 601 00:46:03,000 --> 00:46:04,800 as a hundred years ago, 602 00:46:05,600 --> 00:46:09,000 the wretched are calling for help 603 00:46:09,700 --> 00:46:12,600 and the lucky ones stop their ears. 604 00:46:13,500 --> 00:46:17,000 And only we, knights-errant... 605 00:46:17,200 --> 00:46:19,100 And how many are there of you? 606 00:46:21,200 --> 00:46:26,300 It's not my duty to count. My duty is to fight. 607 00:46:27,300 --> 00:46:29,100 I won't let you go. 608 00:46:30,900 --> 00:46:35,600 Science's latest achievements demand that the patients be treated harshly. 609 00:46:36,300 --> 00:46:41,200 And I will save the good Senor Quixano from the insane Don Quixote! 610 00:47:00,900 --> 00:47:03,400 Sancho, I can't wait any longer. 611 00:47:04,600 --> 00:47:07,500 I will go mad if we don't set out soon. 612 00:47:07,600 --> 00:47:08,900 I understand you, Senor. 613 00:47:09,100 --> 00:47:12,100 A low boor, fat and lazy, as I am, 614 00:47:12,600 --> 00:47:16,500 but with the spring coming in, I, too, pine for adventures. 615 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 Every day, it's just the same thing. 616 00:47:20,700 --> 00:47:24,900 Want and poverty keeps hitting in the same place. 617 00:47:25,200 --> 00:47:29,800 True, while on the road we got whacks too, but those were in different spots. 618 00:47:29,900 --> 00:47:32,900 I don't know if it's sorcery... 619 00:47:34,300 --> 00:47:35,800 or just my conscience. 620 00:47:36,300 --> 00:47:39,700 But every night the wretched souls call me to aid them. 621 00:47:39,800 --> 00:47:42,000 They must have it very hard. 622 00:47:53,800 --> 00:47:56,100 Tomorrow at dawn, 623 00:47:57,100 --> 00:47:59,500 pass by my gate as though by chance. 624 00:47:59,600 --> 00:48:01,100 Yes, Senor. 625 00:48:18,500 --> 00:48:19,500 Knight... 626 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Who is it? 627 00:48:25,200 --> 00:48:28,700 I'm a poor old man driven from my home for debts. 628 00:48:29,000 --> 00:48:31,300 Tonight I sleep in a dog's kennel. 629 00:48:32,100 --> 00:48:34,600 And there's no one to stand up for me. 630 00:48:37,300 --> 00:48:38,600 Who is it weeping? 631 00:48:38,800 --> 00:48:44,500 Senor Knight, my fiance went to town for the wedding rings, 632 00:48:44,600 --> 00:48:47,600 and an old pimp is breaking into my room. 633 00:48:47,900 --> 00:48:51,200 They will sell me, O Knight! 634 00:48:54,000 --> 00:48:58,100 O Knight, we've been sold to a cannibal. 635 00:48:58,300 --> 00:49:01,400 But we're so skinny that he won't eat us, 636 00:49:02,100 --> 00:49:03,900 but makes us work. 637 00:49:04,300 --> 00:49:05,200 Help us! 638 00:49:05,600 --> 00:49:07,200 Knight, save us! 639 00:49:07,800 --> 00:49:11,400 Unjustly convicted, we remind you, who are free. 640 00:49:11,800 --> 00:49:16,400 We're in fetters, you hear? You're free, we're in fetters. 641 00:49:16,600 --> 00:49:20,100 Do you hear? You're free, we're in fetters. 642 00:49:44,600 --> 00:49:46,200 I'm coming, Rocinante. 643 00:50:33,100 --> 00:50:35,900 You're stubborn, Senor. And so am I. 644 00:50:36,000 --> 00:50:37,600 - Alarm! - Let go! 645 00:50:37,700 --> 00:50:41,900 Science won't allow it, Senor. Alarm! 646 00:50:42,000 --> 00:50:44,300 Don't ruin my life, Uncle! 647 00:50:44,500 --> 00:50:46,500 Senor, come home! 648 00:50:46,700 --> 00:50:50,500 Where are you going at your age? The morning is so cold. 649 00:50:50,600 --> 00:50:52,600 I'll give you some warm milk. 650 00:50:52,700 --> 00:50:54,100 There, let's go. 651 00:50:56,300 --> 00:50:59,400 That's it, we're not going in there. 652 00:51:00,100 --> 00:51:03,000 We can manage giants alright, 653 00:51:03,600 --> 00:51:05,700 but not our own kind... 654 00:51:09,700 --> 00:51:15,800 What are you waiting for, a miracle? There cannot be miracles in 1605. 655 00:51:25,100 --> 00:51:27,000 Where does that man live, what's his name... 656 00:51:27,200 --> 00:51:29,900 the renowned knight Don Quixote of La Mancha? 657 00:51:30,200 --> 00:51:31,900 Come here, brothers! 658 00:51:32,100 --> 00:51:34,700 He lives here. You're just in time. 659 00:51:34,900 --> 00:51:36,700 If there's need to right any wrong, 660 00:51:36,900 --> 00:51:40,200 fight with magicians or giants, 661 00:51:40,500 --> 00:51:42,900 we're at your service, we've been idle for too long. 662 00:51:43,100 --> 00:51:45,100 We'll rush at the enemy at full speed! 663 00:51:45,300 --> 00:51:48,600 Wait! You'd better take a pail and water my horse! 664 00:51:49,500 --> 00:51:52,700 Are you Don Quixote of La Mancha, Senor? 665 00:51:52,900 --> 00:51:54,400 Yes, I am, Senor. 666 00:51:56,500 --> 00:51:57,800 That... 667 00:51:58,500 --> 00:51:59,900 Damn, I mean... 668 00:52:00,900 --> 00:52:04,000 The beautiful senora, who is in love with you, 669 00:52:04,600 --> 00:52:08,900 asks for the honour of being admitted to your... castle. 670 00:52:10,100 --> 00:52:13,100 - What shall I tell her? - Show her in. 671 00:52:15,000 --> 00:52:16,100 Blow the trumpet, fool! 672 00:52:26,100 --> 00:52:28,500 This must be Dulcinea del Toboso! 673 00:52:36,600 --> 00:52:39,000 Did you come to have a laugh at me? 674 00:52:39,200 --> 00:52:42,900 So far it's no laughing matter. The road to your village is horrible. 675 00:52:43,500 --> 00:52:45,500 Well, let's forget it. 676 00:52:46,100 --> 00:52:49,200 Love can push a woman even onto a worse path. 677 00:52:49,900 --> 00:52:54,500 Senor, I told our Duke about your valour and your loyalty. 678 00:52:54,700 --> 00:52:57,800 Wishing to see the famous knight with his own eyes, 679 00:52:58,000 --> 00:52:59,500 he sent me for you. 680 00:52:59,700 --> 00:53:00,800 He waits for you at the castle! 681 00:53:00,900 --> 00:53:02,500 In the name of Heaven! 682 00:53:02,600 --> 00:53:05,500 We did a bloodletting to him only mo days ago! 683 00:53:05,700 --> 00:53:07,900 The Duke's wish is the law! 684 00:53:11,900 --> 00:53:14,600 Senor Don Quixote, we're waiting for your reply! 685 00:53:14,800 --> 00:53:15,400 We're going. 686 00:53:33,800 --> 00:53:35,100 Stop crying, Senorita. 687 00:53:35,400 --> 00:53:38,000 Wherever they've taken him, I'll bring him back home. 688 00:53:38,400 --> 00:53:41,400 We used to pull even more intricate tricks in Salamanca. 689 00:54:16,200 --> 00:54:19,100 Hey, carrier, whose cart is it and what are you carrying in it? 690 00:54:19,400 --> 00:54:21,100 It is my cart, Senora. 691 00:54:21,500 --> 00:54:24,100 I'm carrying a cage with a lion that Governor of Oriana 692 00:54:24,500 --> 00:54:26,500 is sending to his majesty the King. 693 00:54:26,600 --> 00:54:28,900 - Take the mats off! - Yes, Senora. 694 00:54:38,200 --> 00:54:39,800 What a splendid beast! 695 00:54:39,900 --> 00:54:43,000 Show us your valour, Senor, have a fight with the lion. 696 00:54:47,600 --> 00:54:49,000 What are you doing, Senora? 697 00:54:49,200 --> 00:54:52,000 Knights should not be egged on, but pacified. 698 00:54:52,200 --> 00:54:55,600 Do not fear, village bumpkin, I know men better than you. 699 00:54:55,900 --> 00:54:59,600 They're brave and ardent with ladies, yet the lion's claws sober them up. 700 00:55:04,500 --> 00:55:06,600 What, my noble friend? 701 00:55:07,200 --> 00:55:10,700 You feel lonesome in Spain? I do, too. 702 00:55:21,700 --> 00:55:23,600 We understand each other, 703 00:55:23,900 --> 00:55:27,200 but ill fate makes us fight to death. 704 00:55:29,500 --> 00:55:30,200 What? 705 00:55:30,700 --> 00:55:34,000 Oh, thank you, I'm cured now. 706 00:55:34,200 --> 00:55:37,800 But lately I've been thinking as I lay ailing. 707 00:55:38,700 --> 00:55:43,100 Tying to solve a problem, a schoolboy makes many mistakes. 708 00:55:43,500 --> 00:55:45,900 He writes, then erases it, and writes again, 709 00:55:46,000 --> 00:55:48,700 until he gets the right answer. 710 00:55:48,900 --> 00:55:52,500 That's how I accomplished my deeds. 711 00:55:53,200 --> 00:55:57,900 But most important... not to hide sheepishly in the corner. 712 00:55:58,200 --> 00:56:02,600 One deed after another, and the world is changed! 713 00:56:08,900 --> 00:56:11,900 Well, come on out, let's fight. 714 00:56:12,400 --> 00:56:14,800 Let that spoiled woman know 715 00:56:15,000 --> 00:56:19,000 that there's valour and gallantry in the world, and she'll grow wiser. 716 00:56:52,900 --> 00:56:56,600 Do not insist, Senor! The lion knows better. 717 00:56:56,900 --> 00:57:00,800 Even Doomsday won't make that lady wiser. She doesn't care for our deeds! 718 00:57:01,100 --> 00:57:02,800 Hey, brave men! 719 00:57:03,100 --> 00:57:05,000 There's no more danger! 720 00:57:05,900 --> 00:57:09,800 And from now on the Knight of the Rueful Countenance 721 00:57:10,100 --> 00:57:14,000 will have one more name - the Knight of Lions! 722 00:57:20,800 --> 00:57:23,100 The affairs of the state have tired us. 723 00:57:24,900 --> 00:57:27,900 Now is the time for carefree merriment. 724 00:57:29,100 --> 00:57:30,500 What shall we amuse ourselves with? 725 00:57:30,600 --> 00:57:32,500 With an old gallant fool 726 00:57:32,600 --> 00:57:36,100 who believes that there's justice in the world. 727 00:57:36,400 --> 00:57:39,100 Is Don Quixote of La Mancha ready for an audience? 728 00:57:39,200 --> 00:57:40,700 Quite ready, Your Highness. 729 00:57:40,800 --> 00:57:43,500 Perhaps he should be excited somewhat more? 730 00:57:43,700 --> 00:57:46,100 Your Highness, his old-fashioned virtues 731 00:57:46,400 --> 00:57:48,800 are always in readiness, like the strings of a harp. 732 00:57:48,900 --> 00:57:50,700 Just touch them, and they'll play. 733 00:57:50,800 --> 00:57:54,100 Many a brave man loses his head when approaching the throne. 734 00:57:54,500 --> 00:57:55,700 Won't he be frightened? 735 00:57:56,000 --> 00:57:58,900 Don Quixote is forever Don Quixote. 736 00:57:59,100 --> 00:58:02,400 That's what is particularly funny, Your Highness. 737 00:58:03,000 --> 00:58:04,400 It's interesting. 738 00:58:06,600 --> 00:58:08,600 The courtiers may come in. 739 00:58:25,200 --> 00:58:28,500 Give me a gold crown, or I'll open your Don Quixote's eyes. 740 00:58:28,700 --> 00:58:29,900 Are you afraid of a new jester? 741 00:58:30,000 --> 00:58:33,700 I'm not afraid of a new jester, for there're no new jokes in the world. 742 00:58:34,000 --> 00:58:37,400 There're jokes about digestion, there're hints at vices, 743 00:58:37,500 --> 00:58:41,900 there's some rudeness about women's tricks. That's all. 744 00:58:45,500 --> 00:58:47,600 Don Quixote of La Mancha 745 00:58:47,900 --> 00:58:50,900 and his esquire Sancho Panza. 746 00:59:10,800 --> 00:59:11,800 He's charming. 747 00:59:12,100 --> 00:59:15,500 And looking as innocent as a little girl. 748 00:59:16,400 --> 00:59:19,900 I'm proud of the honour you did me, gallant knight. 749 00:59:28,400 --> 00:59:31,100 Senoras, entertain our guests. 750 00:59:41,500 --> 00:59:43,700 Is something worrying you, Senor? 751 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 - Yes, Madame. - Can I help you? 752 00:59:47,100 --> 00:59:50,500 Of course, Madame. Take my ass to the stable. 753 00:59:50,700 --> 00:59:51,800 Sancho! 754 00:59:52,500 --> 00:59:55,700 Senor, I left my Dapple in the middle of the yard. 755 00:59:55,800 --> 00:59:58,900 Those courtiers are darting about, and once he was stolen already. 756 00:59:59,000 --> 01:00:02,100 Don't worry, good Sancho, I'll take care of your ass. 757 01:00:02,500 --> 01:00:06,200 Thank you, your worship, only grab him at once by the bridle, 758 01:00:06,500 --> 01:00:09,600 don't approach him on the side of his tail, or he'll kick you. 759 01:00:09,800 --> 01:00:11,200 I'll kill you! 760 01:00:11,700 --> 01:00:15,000 Oh, no! Do not deprive us of such a simple-hearted guest. 761 01:00:16,000 --> 01:00:17,600 Have a seat, knight. 762 01:00:30,400 --> 01:00:32,900 Fighting magicians and giants 763 01:00:33,200 --> 01:00:35,200 must have wearied you. 764 01:00:36,200 --> 01:00:38,100 Oh no, your Highness. 765 01:00:38,700 --> 01:00:40,900 It's tiresome to sit and do nothing 766 01:00:41,200 --> 01:00:45,800 when the roads of Spain are full of beggars and the villages are deserted. 767 01:00:46,600 --> 01:00:49,500 One feels restful only when fighting. 768 01:00:50,500 --> 01:00:53,200 You must have saved many from poverty and misfortune? 769 01:00:54,500 --> 01:00:56,500 No, not enough, your Highness. 770 01:00:57,000 --> 01:01:01,000 But, God is my witness, I tried to do my best. 771 01:01:01,600 --> 01:01:05,000 My dear knight, forget about roads and villages. 772 01:01:05,200 --> 01:01:08,500 Now you're in a castle and surrounded by friends. 773 01:01:09,800 --> 01:01:12,900 You'd better tell us why you didn't reciprocate 774 01:01:13,200 --> 01:01:16,600 the beautiful Altisidora's feelings? 775 01:01:21,900 --> 01:01:26,600 My heart belongs forever to Dulcinea del Toboso. 776 01:01:27,700 --> 01:01:29,500 We sent our men to Toboso, 777 01:01:29,900 --> 01:01:32,000 but we have not found Dulcinea there. 778 01:01:33,700 --> 01:01:35,200 Does she exist at all? 779 01:01:36,800 --> 01:01:38,800 She's been enchanted. 780 01:01:40,200 --> 01:01:42,800 And no one, except myself, knows 781 01:01:43,600 --> 01:01:45,600 how beautiful she is, 782 01:01:46,200 --> 01:01:48,600 and how unhappy. 783 01:01:49,800 --> 01:01:52,500 Your Highness, that Don Quixote 784 01:01:52,600 --> 01:01:56,100 is not so crazed as he appears. 785 01:01:56,900 --> 01:01:58,900 You're encouraging the insolent man 786 01:01:59,200 --> 01:02:01,900 and his sinful inventions. 787 01:02:04,000 --> 01:02:06,500 Who's knocked the notion into your head 788 01:02:06,700 --> 01:02:09,400 that you're a knight-errant? 789 01:02:09,900 --> 01:02:13,800 How on earth could you find giants in your pitiful La Mancha 790 01:02:14,000 --> 01:02:16,700 which can't even feed a dwarf? 791 01:02:17,100 --> 01:02:19,900 Who allowed you to roam the world, 792 01:02:20,100 --> 01:02:22,900 confusing with your fantasies simple- minded people 793 01:02:23,100 --> 01:02:25,000 and making the judicious ones laugh? 794 01:02:25,800 --> 01:02:28,500 Go back home at once 795 01:02:29,200 --> 01:02:31,900 and don't mix up in the matters you don't understand! 796 01:02:38,500 --> 01:02:41,400 What can you know, monk, 797 01:02:42,100 --> 01:02:44,700 of matters outside your chapel? 798 01:02:46,000 --> 01:02:49,000 Step out into the world and look about you. 799 01:02:52,900 --> 01:02:57,200 Those who seek power climb up over dead bodies, 800 01:02:57,700 --> 01:02:59,400 like over stairs. 801 01:03:00,100 --> 01:03:04,100 The greedy kill for a farthing. 802 01:03:05,200 --> 01:03:09,600 The slanderers sting their kindred like vipers. 803 01:03:11,100 --> 01:03:13,000 I wanted only one thing: 804 01:03:14,100 --> 01:03:15,800 To do good to everybody 805 01:03:16,200 --> 01:03:18,400 and wrong no one. 806 01:03:22,500 --> 01:03:25,600 And it is me whom you're reviling. 807 01:03:27,000 --> 01:03:28,600 For shame, monk! 808 01:03:29,500 --> 01:03:30,900 Thank you, knight. 809 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Your honesty is very refreshing. 810 01:03:35,900 --> 01:03:37,000 Sancho. 811 01:03:38,200 --> 01:03:40,800 I hear you want to be governor. 812 01:03:41,200 --> 01:03:43,800 Who told you, your Highness? 813 01:03:44,200 --> 01:03:47,700 You hit in the very apple, as though you looked in a crystal ball. 814 01:03:48,600 --> 01:03:52,100 I would want very much to get in a governor's seat. 815 01:03:53,100 --> 01:03:55,500 Choose an island for Sancho Panza. 816 01:03:55,800 --> 01:03:57,800 Yes, we'll do it, Your Highness. 817 01:03:58,600 --> 01:04:01,500 I will personally show you to the quarters prepared for you. 818 01:04:01,800 --> 01:04:06,500 Let's go, Senor Knight, and you, Senor Governor. 819 01:04:42,700 --> 01:04:45,900 Well? Your case looks sorry. 820 01:04:46,700 --> 01:04:49,700 My fool will out-fool all fools of Spain! 821 01:04:49,900 --> 01:04:52,500 You're wrong! This stranger is no fool. 822 01:04:52,700 --> 01:04:58,100 He's not joking. He won't be here long, among you fools. 823 01:05:34,400 --> 01:05:36,900 Do you want me to surprise you, Senor Client? 824 01:05:37,100 --> 01:05:39,100 Please do, Senor Master. 825 01:05:39,200 --> 01:05:41,900 - I know where you got this armour. - Where? 826 01:05:42,100 --> 01:05:45,000 You were given it by your comrade, a student from Salamanca, 827 01:05:45,200 --> 01:05:48,100 who won it at dice from a priest 828 01:05:48,200 --> 01:05:50,000 collecting antiquities. 829 01:05:50,200 --> 01:05:52,600 - Did I guess it right? - You did, Master! 830 01:05:52,700 --> 01:05:54,600 Yet it doesn't make sense to me 831 01:05:54,800 --> 01:05:58,100 what you, a bachelor, might need a knight's armour for? 832 01:05:58,600 --> 01:06:00,000 The carnival's still a way to come. 833 01:06:00,100 --> 01:06:04,400 Each day is a carnival for a jolly man. 834 01:06:15,600 --> 01:06:17,100 Where're all these people hurrying? 835 01:06:17,400 --> 01:06:19,700 To the town square. The governor's arriving today. 836 01:06:19,900 --> 01:06:23,500 - The governor? To our village? - Barataria is not a village. 837 01:06:23,700 --> 01:06:25,400 - What is it, then? - An island. 838 01:06:26,000 --> 01:06:29,900 Yes. You came here by land, but it doesn't mean anything. 839 01:06:30,600 --> 01:06:32,700 You don't know our Duke. 840 01:06:33,400 --> 01:06:37,000 He ordered that our village be considered an island. 841 01:06:37,100 --> 01:06:38,900 That's how it will be, then. 842 01:06:39,600 --> 01:06:42,100 Now I know your Duke. 843 01:06:43,800 --> 01:06:45,700 Halt, brothers! What happened? 844 01:06:45,800 --> 01:06:47,500 We'll tell you only for money! 845 01:06:47,700 --> 01:06:50,500 The governor's coming. Some news! 846 01:06:50,600 --> 01:06:52,400 - What's he riding on? - A steed. 847 01:06:53,200 --> 01:06:54,400 In a carriage? 848 01:06:54,800 --> 01:06:55,900 On a litter? 849 01:06:57,400 --> 01:06:59,800 - Do not answer! - He wants to know it for free. 850 01:07:00,000 --> 01:07:01,500 Come on, brothers! 851 01:07:03,400 --> 01:07:05,000 What's the governor's name? 852 01:07:05,100 --> 01:07:07,400 Senor Sancho Panza. 853 01:07:07,700 --> 01:07:10,700 Sancho Panza?! Hurry, to the square! 854 01:08:35,600 --> 01:08:37,700 Just look at that governor! 855 01:08:38,100 --> 01:08:39,600 That's some governor! 856 01:08:39,700 --> 01:08:41,700 A governor riding on an ass! 857 01:08:42,000 --> 01:08:43,500 Imagine, on an ass! 858 01:08:54,900 --> 01:08:56,200 Thank you, brothers! 859 01:08:57,000 --> 01:09:00,000 It's bad when people meet their governor with tears. 860 01:09:00,200 --> 01:09:02,800 But you're laughing, it means you're happy to see me. 861 01:09:04,000 --> 01:09:06,900 When a governor sits on an ass, it's funny. 862 01:09:07,200 --> 01:09:10,000 But when an ass gets in a governor's seat, 863 01:09:10,300 --> 01:09:12,200 it's no fun. 864 01:09:13,900 --> 01:09:17,700 I'll explain why I'm on an ass. Because he's not tall. 865 01:09:18,500 --> 01:09:22,600 If I were on a horse, I might have not heard your complaints. 866 01:09:22,800 --> 01:09:26,100 And riding on an ass is the same as walking on foot. 867 01:09:26,700 --> 01:09:31,600 Here I am, here's the earth, and there you are, my dear subjects. 868 01:09:31,800 --> 01:09:33,400 Justice! 869 01:09:37,000 --> 01:09:39,500 I demand justice! 870 01:09:40,500 --> 01:09:42,500 If you don't help me, 871 01:09:42,700 --> 01:09:46,000 I'll go as high as the Duke, as the King himself! 872 01:09:46,200 --> 01:09:49,900 And if they refuse me, I'll get up to the Heaven! 873 01:09:54,000 --> 01:09:57,200 Hush, woman! Say it bluntly, what's the matter? 874 01:09:57,800 --> 01:09:59,500 I can't say it bluntly, Senor. 875 01:09:59,900 --> 01:10:02,900 My woman's modesty won't let me to. 876 01:10:04,100 --> 01:10:06,300 Then approach me and whisper it into my ear. 877 01:10:06,600 --> 01:10:08,800 With great pleasure, Senor Governor. 878 01:10:14,100 --> 01:10:15,200 By force? 879 01:10:17,200 --> 01:10:18,700 You scoundrel! 880 01:10:20,000 --> 01:10:24,100 Hey, shepherd, you offended this woman, didn't you? Confess! 881 01:10:24,800 --> 01:10:28,800 No, your worship, it was all from her side. 882 01:10:29,100 --> 01:10:32,700 On my side, it was only politeness. 883 01:10:33,100 --> 01:10:35,900 Sit down! We're going to settle this dispute. 884 01:10:37,300 --> 01:10:39,900 Your worship, I was walking on the road. 885 01:10:40,200 --> 01:10:45,200 Then I turned to the right, for the senora had called me. 886 01:10:45,700 --> 01:10:48,800 And, of course, the Satan had immediately meddled in. 887 01:10:49,100 --> 01:10:50,700 He's lying, your worship! 888 01:10:50,800 --> 01:10:52,600 Whoa! Wait! 889 01:10:55,400 --> 01:10:57,800 Everything was peaceful and quiet, 890 01:10:58,000 --> 01:11:00,600 until I guess it was the devil who prompted me to boast 891 01:11:00,800 --> 01:11:05,000 that I had sold those... four pigs. 892 01:11:05,200 --> 01:11:07,000 And the senora demanded 893 01:11:07,200 --> 01:11:11,100 that I gave her the purse with all my money. 894 01:11:11,900 --> 01:11:15,900 And I say to her: "What is it? A new tax?" 895 01:11:16,700 --> 01:11:20,600 And she says, "Give it to me, dolt, or I'll put you to shame." 896 01:11:22,700 --> 01:11:24,700 Quiet! Quiet! 897 01:11:27,800 --> 01:11:29,000 Everything's clear. 898 01:11:30,200 --> 01:11:31,600 Let me think. 899 01:12:05,000 --> 01:12:06,100 Shepherd. 900 01:12:07,200 --> 01:12:09,500 Give the purse to this woman. 901 01:12:36,900 --> 01:12:40,300 Now, shepherd, run after her and take the money. 902 01:13:14,000 --> 01:13:16,600 Your worship! Your worship! 903 01:13:17,000 --> 01:13:22,100 This scoundrel tried to take by force the purse you've awarded to me. 904 01:13:22,600 --> 01:13:24,000 Did he succeed? 905 01:13:24,800 --> 01:13:26,200 No way! 906 01:13:26,700 --> 01:13:30,000 He would have sooner taken my life than the purse! 907 01:13:34,700 --> 01:13:38,100 Neither tongs, nor hammers, 908 01:13:38,600 --> 01:13:40,500 nor the lion's claws, 909 01:13:40,700 --> 01:13:43,800 nothing in the world can make me part with a purse. 910 01:13:44,600 --> 01:13:47,300 I'd rather part with my soul than a purse! 911 01:13:47,900 --> 01:13:50,600 Show me the purse, honourable woman. 912 01:13:50,800 --> 01:13:53,100 Here it is, Senor Governor. 913 01:13:56,800 --> 01:13:57,900 Take it, shepherd. 914 01:13:58,100 --> 01:14:01,000 Stand still! Gotcha, dear lady. 915 01:14:01,300 --> 01:14:05,000 Had you defended your honour with at least half the energy 916 01:14:05,100 --> 01:14:07,700 you displayed saving the purse, 917 01:14:07,900 --> 01:14:10,000 even a giant wouldn't have been equal to the task. 918 01:14:10,200 --> 01:14:14,600 God be with you or, rather, go to the devil and don't stop. 919 01:14:15,100 --> 01:14:19,200 Out of my island! Hurry, hurry! Run, run! 920 01:14:25,100 --> 01:14:28,200 Run, you shameless wench! 921 01:14:31,700 --> 01:14:34,500 Long live the Governor! 922 01:14:54,700 --> 01:14:56,100 You're hailing me, aren't you? 923 01:14:57,100 --> 01:15:00,100 So you understand that my judgment was fair? 924 01:15:00,300 --> 01:15:01,200 We do. 925 01:15:01,500 --> 01:15:03,700 So you see the difference between truth and lies? 926 01:15:03,900 --> 01:15:05,100 We do. 927 01:15:05,500 --> 01:15:07,600 And if you understand and see the difference, 928 01:15:07,900 --> 01:15:11,100 why aren't you living by truth and justice? 929 01:15:12,000 --> 01:15:17,000 Oh, it won't be an easy task to bring you back to human form. 930 01:15:17,600 --> 01:15:21,200 And the main problem is that if I ordered to flog you all, 931 01:15:21,800 --> 01:15:23,700 there'd be many who wished to help me. 932 01:15:24,800 --> 01:15:28,700 But if I had ordered to caress and encourage you, 933 01:15:29,200 --> 01:15:30,800 there would be no one to do it. 934 01:15:36,500 --> 01:15:38,300 Thank you, thank you, brothers. 935 01:15:52,900 --> 01:15:54,800 It's all for today. 936 01:15:55,100 --> 01:15:58,500 Though I'm a governor, I still feel sleepy like a commoner. 937 01:16:03,000 --> 01:16:05,600 Go and do your chores. Goodbye. 938 01:16:08,800 --> 01:16:10,100 That way? 939 01:17:04,700 --> 01:17:06,800 Oh, Senor, Senor... 940 01:17:08,500 --> 01:17:12,100 Of late I've got used to share with you 941 01:17:12,700 --> 01:17:14,500 all the cares and misfortunes. 942 01:17:16,000 --> 01:17:18,100 My dear Senor! 943 01:17:19,700 --> 01:17:22,500 Don Quixote of La Mancha! 944 01:17:23,600 --> 01:17:24,900 Where are you? 945 01:17:26,600 --> 01:17:29,800 Oh, Sancho, Sancho, it's hard for me to do without you. 946 01:17:31,000 --> 01:17:34,800 I dropped a needle and I can't find the accursed thing. 947 01:17:35,200 --> 01:17:37,800 My stocking is torn. 948 01:17:38,600 --> 01:17:41,600 And the beautiful Altisidora insisted 949 01:17:41,800 --> 01:17:44,000 that I appear before her at dawn. 950 01:17:44,500 --> 01:17:47,200 I want to tell her again when I come: 951 01:17:47,700 --> 01:17:51,500 "I'll remain faithful to Dulcinea del Toboso till my dying day." 952 01:17:52,000 --> 01:17:56,500 But I can't pronounce those noble words with a hole in my stocking. 953 01:17:57,000 --> 01:17:58,900 O poverty, poverty... 954 01:18:03,200 --> 01:18:05,400 I found it! I found it! 955 01:18:05,900 --> 01:18:08,800 I found it, Sancho. I'm saved from disgrace, you hear? 956 01:18:09,500 --> 01:18:10,400 Excellent. 957 01:18:52,900 --> 01:18:54,800 Has someone died in the castle? 958 01:18:56,100 --> 01:18:58,600 - Where's your mistress? - In a coffin. 959 01:19:00,900 --> 01:19:03,100 What did she die of? 960 01:19:03,400 --> 01:19:05,600 Of love for you, knight. 961 01:19:36,600 --> 01:19:39,800 Forgive me, O beautiful Altisidora! 962 01:19:40,200 --> 01:19:43,000 I wasn't aware that you've honoured me with love 963 01:19:43,200 --> 01:19:45,500 of such a great passion. 964 01:19:49,200 --> 01:19:51,800 It's a pity that I cannot 965 01:19:52,100 --> 01:19:54,100 challenge death to a duel. 966 01:19:54,600 --> 01:19:56,000 I would have gladly fought with it 967 01:19:56,200 --> 01:19:59,500 and forced it to correct this cruel injustice. 968 01:19:59,700 --> 01:20:02,200 I would have made it take my life 969 01:20:03,600 --> 01:20:05,600 instead of yours, so young. 970 01:20:08,900 --> 01:20:11,000 At least one thing may be of solace to you, 971 01:20:12,800 --> 01:20:16,500 that the true love is immortal. 972 01:20:24,100 --> 01:20:28,600 I'm so heart-broken, as though I'm buying a child. 973 01:20:28,800 --> 01:20:31,800 But God is my witness, I couldn't do otherwise. 974 01:20:32,100 --> 01:20:36,500 I have only one lady of the heart. This is the law of chivalry. 975 01:21:08,600 --> 01:21:12,500 So you, Don Dried-Up Fish, 976 01:21:13,600 --> 01:21:16,700 really believed that I died because of you? 977 01:21:17,600 --> 01:21:19,100 Don Old Stump, 978 01:21:20,800 --> 01:21:23,600 the crushed and defeated to shreds Don. 979 01:21:26,000 --> 01:21:28,500 How dared you to imagine 980 01:21:29,000 --> 01:21:31,100 that a woman like me 981 01:21:31,800 --> 01:21:33,800 could fall in love with you? 982 01:21:36,100 --> 01:21:37,800 Don Camel. 983 01:21:43,100 --> 01:21:47,000 Don't be angry, Senor... Don Quixote. 984 01:21:48,200 --> 01:21:49,500 This is just a joke. 985 01:21:50,300 --> 01:21:51,600 Comedy. 986 01:21:52,600 --> 01:21:54,600 Like everything in this world. 987 01:21:56,300 --> 01:21:59,900 For you, too, proved to be a great master of the trade. 988 01:22:01,700 --> 01:22:04,900 You've persuaded us, beyond any doubt, 989 01:22:05,800 --> 01:22:09,800 that virtuous deeds are ridiculous, 990 01:22:10,900 --> 01:22:13,200 faithfulness is amusing, 991 01:22:14,700 --> 01:22:15,900 and love 992 01:22:16,900 --> 01:22:19,200 is just a whim of inflamed imagination. 993 01:22:25,900 --> 01:22:27,900 - What is it? - Money. 994 01:22:28,900 --> 01:22:32,700 Take it, knight, you have deserved that award. 995 01:22:33,800 --> 01:22:36,900 Allow me to leave this castle, Your Highness. 996 01:22:40,200 --> 01:22:42,200 Don Madman. 997 01:23:06,900 --> 01:23:10,600 Hey, Friston, stop exulting behind my back. 998 01:23:11,000 --> 01:23:14,500 I will find you today and we'll have a deadly fight! 999 01:23:16,800 --> 01:23:19,500 Sancho! Sancho! 1000 01:23:20,000 --> 01:23:21,100 Sancho! 1001 01:23:21,300 --> 01:23:24,000 Where are you, Sancho? 1002 01:23:37,300 --> 01:23:41,100 Don Quixote has left the castle, no withstanding the Duke's requests. 1003 01:23:41,700 --> 01:23:44,900 Your orders are to terminate in good spirit the joke with the island. 1004 01:23:45,200 --> 01:23:47,000 - In good spirit? - In good spirit. 1005 01:23:55,900 --> 01:23:56,700 What? 1006 01:23:56,800 --> 01:23:59,100 Hordes of soldiers have invaded the island! 1007 01:23:59,300 --> 01:24:01,000 - Where are my soldiers? - Engaged in battle! 1008 01:24:01,100 --> 01:24:04,900 Follow me! Forward! Follow me! 1009 01:24:12,600 --> 01:24:14,100 Where are my soldiers? 1010 01:24:39,800 --> 01:24:40,700 Enough. 1011 01:24:59,500 --> 01:25:00,600 All right. 1012 01:25:02,000 --> 01:25:03,000 I'm going. 1013 01:25:08,000 --> 01:25:12,500 A peasant will always find what to do. 1014 01:25:13,700 --> 01:25:17,700 But where will you go, majordomo, 1015 01:25:18,800 --> 01:25:21,100 when they kick you out of service? 1016 01:25:21,900 --> 01:25:25,500 What can you do, you sponger? 1017 01:25:27,200 --> 01:25:28,200 Lickspittle! 1018 01:25:28,600 --> 01:25:29,700 Keep back! 1019 01:26:16,100 --> 01:26:17,900 Oh, Dapple, Dapple... 1020 01:26:18,700 --> 01:26:22,700 Happy were the days when I only cared about 1021 01:26:23,100 --> 01:26:27,600 fixing your halter and filling up your belly. 1022 01:26:28,700 --> 01:26:31,500 I wish my poor senor had never taught me 1023 01:26:31,800 --> 01:26:33,400 to care about humans. 1024 01:26:34,500 --> 01:26:38,900 It always comes to the lucky ones whacking you 1025 01:26:39,200 --> 01:26:43,300 and the luckless remaining with their misfortunes. 1026 01:26:53,700 --> 01:26:55,000 Senor! 1027 01:26:55,300 --> 01:26:59,200 My dear father! My only son! 1028 01:26:59,700 --> 01:27:02,400 I'm here! You found me! 1029 01:27:02,700 --> 01:27:05,600 I've given up that accursed governorship! 1030 01:27:06,800 --> 01:27:08,700 Senor! Senor! 1031 01:27:20,800 --> 01:27:24,400 Enough, Sancho. You should rejoice, not weep. 1032 01:27:24,600 --> 01:27:26,900 We've broken free at last. 1033 01:27:27,100 --> 01:27:30,600 Freedom is the ultimate gift sent us by Heaven! 1034 01:27:30,700 --> 01:27:33,800 For the sake of freedom, you even may, and you must risk your life. 1035 01:27:33,900 --> 01:27:36,600 And slavery and captivity are the worst of misfortunes. 1036 01:27:36,700 --> 01:27:37,600 Mount, Sancho! 1037 01:27:37,800 --> 01:27:41,200 Friston is out there. We'll slay him and free the entire world! 1038 01:27:41,500 --> 01:27:43,700 Onward! And not a step back! 1039 01:28:26,700 --> 01:28:29,500 - There you are! - Who, your worship? 1040 01:28:30,000 --> 01:28:32,900 Friston is standing on the hillock, waving his long arms! 1041 01:28:33,100 --> 01:28:35,100 Your worship, it's a windmill. 1042 01:28:37,900 --> 01:28:39,000 Charge! 1043 01:28:46,000 --> 01:28:47,000 Senor! 1044 01:28:47,700 --> 01:28:51,000 I'm telling you that I believe in people! 1045 01:28:52,200 --> 01:28:57,100 Those masks you pulled on their kind faces will not deceive me! 1046 01:28:58,200 --> 01:29:02,200 And I also believe in knightly gallantry! 1047 01:29:02,600 --> 01:29:06,900 But I'll never believe you, villain, however hard you might swirl me! 1048 01:29:07,500 --> 01:29:09,200 And I can see, I can see 1049 01:29:09,700 --> 01:29:13,700 that love, loyalty and mercy will conquer all! 1050 01:29:15,600 --> 01:29:17,600 Ah, you're squeaking now! 1051 01:29:17,900 --> 01:29:22,100 You're squeaking from spite, and I'm laughing at you! 1052 01:29:22,700 --> 01:29:24,900 Glory to the people! 1053 01:29:25,300 --> 01:29:28,200 May all malicious magicians be dead! 1054 01:29:32,000 --> 01:29:34,600 Senor! Are you alive, Senor? 1055 01:29:34,800 --> 01:29:38,600 Answer honestly, don't be afraid to upset me, Senor. 1056 01:29:40,200 --> 01:29:41,800 It's a miracle! 1057 01:29:42,100 --> 01:29:47,200 How true is the saying that a duck won't drown, for a spit awaits it. 1058 01:29:47,600 --> 01:29:50,600 You see now that it's a windmill? 1059 01:29:55,000 --> 01:30:00,200 This is a windmill, but I was fighting Friston, and he's still alive. 1060 01:30:00,700 --> 01:30:04,700 Damn it! They taught a cock to pray, but he's still crowing. 1061 01:30:05,000 --> 01:30:07,900 You keep looking for magicians and knights, 1062 01:30:08,100 --> 01:30:10,800 but only the ignorant and shameless come your way. 1063 01:30:11,900 --> 01:30:14,900 Save for you and me, one won't find in all Spain 1064 01:30:15,100 --> 01:30:17,700 a single worthless knight-errant. 1065 01:30:17,900 --> 01:30:20,800 Holy May, who is that? 1066 01:30:21,200 --> 01:30:24,500 O, valorous knight, I've been waiting for you 1067 01:30:24,600 --> 01:30:27,700 to establish with arms in our hands 1068 01:30:27,900 --> 01:30:30,700 whose lady of the heart is more beautiful! 1069 01:30:30,900 --> 01:30:32,500 Senor! Senor! 1070 01:30:32,800 --> 01:30:34,300 You can't fight a sick man. 1071 01:30:34,600 --> 01:30:36,800 We've just been engaged in a battle with a windmill. 1072 01:30:37,000 --> 01:30:38,800 We're too weak to sit in the saddle. 1073 01:30:39,000 --> 01:30:42,600 Hush! The best remedy for a knight is a duel. 1074 01:30:42,800 --> 01:30:44,100 Your name? 1075 01:30:44,300 --> 01:30:46,900 Knight of the White Moon! 1076 01:30:47,200 --> 01:30:49,700 - Are you a Turk? - Shut up, ignoramus. 1077 01:30:49,900 --> 01:30:51,900 The Turks have a crescent on their arms, not the moon. 1078 01:30:52,100 --> 01:30:54,900 Choose the place, knight, and let us begin. 1079 01:31:54,700 --> 01:31:56,500 Surrender, knight! 1080 01:31:58,800 --> 01:32:01,700 Dulcinea del Toboso 1081 01:32:02,100 --> 01:32:05,000 is the most beautiful woman in the world! 1082 01:32:06,200 --> 01:32:08,700 I'll never renounce that truth, 1083 01:32:08,800 --> 01:32:11,900 though I'm powerless to defend it. 1084 01:32:12,700 --> 01:32:14,700 Thrust in your sword, knight. 1085 01:32:16,100 --> 01:32:18,600 May the beauty of Dulcinea del Toboso 1086 01:32:18,800 --> 01:32:20,800 blossom in all its glory! 1087 01:32:21,200 --> 01:32:25,900 I have only one demand, and that is for the great Don Quixote 1088 01:32:26,300 --> 01:32:30,700 to retire to his village for the term I'll designate. 1089 01:32:31,300 --> 01:32:34,800 I won and, according to the law of knight-errantry, 1090 01:32:35,000 --> 01:32:38,100 you can't refuse me and must obey! 1091 01:32:39,500 --> 01:32:40,700 I'm obeying you. 1092 01:32:44,500 --> 01:32:45,700 Senor Bachelor! 1093 01:32:45,900 --> 01:32:48,900 Bachelor Samson Carrasco at your service. 1094 01:32:49,600 --> 01:32:51,800 I won with observance of all the rules. 1095 01:32:52,200 --> 01:32:54,000 Let's go home, Senor! 1096 01:34:01,000 --> 01:34:05,800 One must live, Senor, as philosophers teach us. 1097 01:34:06,600 --> 01:34:08,400 Not to be surprised at anything. 1098 01:34:08,900 --> 01:34:11,100 As a middle-aged man should... 1099 01:34:11,600 --> 01:34:14,000 What attracted your interest, Senor? 1100 01:34:15,000 --> 01:34:19,100 As a middle-aged man should, to maintain a philosophical attitude 1101 01:34:19,200 --> 01:34:22,500 in every situation. 1102 01:34:23,200 --> 01:34:27,400 Once you achieve a philosophical serenity, 1103 01:34:27,700 --> 01:34:30,100 you will have attained a genuine freedom. 1104 01:34:57,600 --> 01:34:59,600 Dinner is ready, Senor. 1105 01:35:02,700 --> 01:35:04,700 Please, feed a poor goatherd. 1106 01:35:04,900 --> 01:35:07,400 Such a delicious smell comes from your pot, 1107 01:35:07,600 --> 01:35:09,600 that I sensed it from a distance of 500 steps. 1108 01:35:13,600 --> 01:35:15,900 - Andres? - Yes, it's me, Senor. 1109 01:35:16,600 --> 01:35:17,600 Andres! 1110 01:35:18,100 --> 01:35:19,200 Andres! 1111 01:35:20,000 --> 01:35:21,600 Look, Carrasco. 1112 01:35:21,800 --> 01:35:25,500 No, it wasn't in vain that I roamed the world fighting! 1113 01:35:25,700 --> 01:35:28,500 I saved the boy from flogging, and he didn't forget it, 1114 01:35:28,600 --> 01:35:30,900 though so much time has passed since. 1115 01:35:31,100 --> 01:35:34,000 You want to ask me something, Andres? 1116 01:35:34,200 --> 01:35:37,000 - Yes, Senor. - Speak up, don't be afraid. 1117 01:35:37,100 --> 01:35:38,700 Listen, Carrasco. 1118 01:35:39,100 --> 01:35:41,600 Senor Knight-Errant! 1119 01:35:42,100 --> 01:35:43,500 Please, never again, 1120 01:35:43,900 --> 01:35:47,000 never again stand up for me! 1121 01:35:47,700 --> 01:35:50,900 You only irritated my master, and then you left. 1122 01:35:51,200 --> 01:35:54,900 And after that, my master had beaten me so severely 1123 01:35:55,300 --> 01:35:59,600 that since then I've been dreaming only of being chastised. 1124 01:36:00,800 --> 01:36:05,800 May the Lord punish your worship and all the knights in the world! 1125 01:36:22,700 --> 01:36:24,500 That's all, Senors. 1126 01:36:26,900 --> 01:36:30,200 You may remember me as you wish, 1127 01:36:31,600 --> 01:36:33,700 as your soul would bid you. 1128 01:36:36,200 --> 01:36:38,800 I may even not remain in your memory 1129 01:36:39,200 --> 01:36:41,500 as Don Quixote of La Mancha. 1130 01:36:42,100 --> 01:36:43,400 So be it. 1131 01:36:44,700 --> 01:36:48,200 But don't forget the poor hidalgo 1132 01:36:49,500 --> 01:36:51,000 Alonso Quixano, 1133 01:36:52,000 --> 01:36:53,800 called the Good. 1134 01:37:01,600 --> 01:37:03,900 And now, please, leave me. 1135 01:37:05,800 --> 01:37:07,700 Let me sleep. 1136 01:37:19,000 --> 01:37:21,000 His pulse is normal, there's no danger. 1137 01:37:24,600 --> 01:37:26,700 I made Senor Quixano 1138 01:37:26,900 --> 01:37:28,700 come back home, not to let him die, 1139 01:37:29,100 --> 01:37:31,100 but let him live like everybody else. 1140 01:37:34,700 --> 01:37:37,600 And that's what I don't know how to do. 1141 01:37:46,900 --> 01:37:48,500 Don't cy, Senorita. 1142 01:37:49,900 --> 01:37:52,100 Though I've been crying from morning till night myself. 1143 01:37:53,600 --> 01:37:55,600 He was so kind to me! 1144 01:38:02,500 --> 01:38:06,700 I wish Dulcinea del Toboso could come here! 1145 01:38:08,800 --> 01:38:11,600 They say love works miracles. 1146 01:38:21,500 --> 01:38:22,800 Senor! 1147 01:38:23,500 --> 01:38:24,600 Senor! 1148 01:38:26,000 --> 01:38:28,100 Do not leave me. 1149 01:38:30,100 --> 01:38:32,800 Who is calling me? 1150 01:38:34,000 --> 01:38:38,700 It's me, Dulcinea del Toboso. 1151 01:38:40,200 --> 01:38:42,200 Thank you, Senora, 1152 01:38:43,000 --> 01:38:46,600 for appearing in my dream before I die. 1153 01:38:47,200 --> 01:38:51,200 I forbid you to die, Senor. 1154 01:38:52,200 --> 01:38:53,400 Do you hear? 1155 01:38:54,200 --> 01:38:57,200 You must obey the lady of your heart! 1156 01:38:59,100 --> 01:39:00,100 I... 1157 01:39:02,000 --> 01:39:04,700 You're tired, aren't you? 1158 01:39:06,700 --> 01:39:08,400 And what about me? 1159 01:39:10,100 --> 01:39:11,700 What about us? 1160 01:39:12,100 --> 01:39:15,800 Senor, my dear, please don't die, you can't. 1161 01:39:16,200 --> 01:39:19,500 Do not leave us, please. 1162 01:39:25,700 --> 01:39:27,800 Oh, please don't die... 1163 01:39:28,700 --> 01:39:30,000 Your worship. 1164 01:39:30,500 --> 01:39:34,400 Heed my advice and go on living. 1165 01:39:35,000 --> 01:39:37,000 No one did kill you, right? 1166 01:39:37,900 --> 01:39:40,900 It was only grief. And she's just a woman. 1167 01:39:41,500 --> 01:39:43,500 Send her packing, 1168 01:39:44,300 --> 01:39:49,100 and let us go around the world, roaming woods and plains. 1169 01:39:51,100 --> 01:39:52,200 Senor. 1170 01:39:53,900 --> 01:39:57,900 Say to me at least one word in your knightly language, 1171 01:39:58,800 --> 01:40:04,100 and you'll make me the happiest man in the world. 1172 01:40:05,500 --> 01:40:07,600 Fighting tirelessly, 1173 01:40:08,500 --> 01:40:12,400 we will live up, Sancho, 1174 01:40:13,200 --> 01:40:15,000 to see the golden age. 1175 01:40:16,300 --> 01:40:20,300 Justice will destroy greed and partiality. 1176 01:40:21,600 --> 01:40:23,700 Onward! Onward! 1177 01:40:24,100 --> 01:40:25,800 Not a step back! 1178 01:41:28,800 --> 01:41:31,700 The End 90116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.