All language subtitles for Bonanza S01 E13 Vendetta.pob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:12,334 --> 00:00:15,067 Bem, Adam, quero que compre 3 00:00:15,100 --> 00:00:17,234 o gado de melhor qualidade da Calif�rnia. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,601 Se custar mais, pague. 5 00:00:18,634 --> 00:00:20,267 Encontrar� uma carta de cr�dito � sua espera, 6 00:00:20,300 --> 00:00:21,334 no Banco de Sacramento. 7 00:00:21,367 --> 00:00:22,868 Gostaria de ir com voc�s. 8 00:00:22,901 --> 00:00:24,267 Hoss, sabe que j� decidimos... 9 00:00:24,300 --> 00:00:26,634 que era a minha chance de ver algumas garotas da cidade. 10 00:00:26,667 --> 00:00:28,200 Quando foi que decidimos isso? 11 00:00:28,234 --> 00:00:30,000 Oh, ele decidiu sozinho. 12 00:00:30,033 --> 00:00:32,400 Quando papai mencionou que era uma boa semana 13 00:00:32,434 --> 00:00:33,634 para consertar as cercas. 14 00:00:35,634 --> 00:00:37,634 As cercas ainda estar�o esperando por voc�s, 15 00:00:37,667 --> 00:00:39,267 quando voc�s regressarem. 16 00:00:39,300 --> 00:00:40,634 Tenha ju�zo, Adam. 17 00:00:40,667 --> 00:00:42,467 Certifique-se que lhe deem o que est� pagando. 18 00:00:42,501 --> 00:00:44,868 E voc� olhe bem as garotas da cidade, ouviu, Pequeno Joe? 19 00:00:44,901 --> 00:00:47,200 Esta � a minha inten��o. 20 00:00:48,534 --> 00:00:50,667 Tenham cuidado! 21 00:00:59,868 --> 00:01:02,334 Mais uma assinatura, por favor, Ben. 22 00:01:02,367 --> 00:01:04,300 Assine aqui. 23 00:01:11,000 --> 00:01:12,467 Ali, deve servir. 24 00:01:12,501 --> 00:01:14,901 Gente, meu nome � Zach Morgan. 25 00:01:14,934 --> 00:01:16,734 Estes s�o os meus irm�os, Ned e Billy. 26 00:01:16,767 --> 00:01:18,133 Morgans! 27 00:01:18,167 --> 00:01:19,133 Isso mesmo. 28 00:01:19,167 --> 00:01:20,434 Comecem a recolher. 29 00:01:20,467 --> 00:01:22,767 Tem tido muitos boatos 30 00:01:22,801 --> 00:01:23,901 que somos assassinos. 31 00:01:23,934 --> 00:01:25,601 N�o acreditem em nada disso. 32 00:01:25,634 --> 00:01:27,234 N�o tente atirar. 33 00:01:27,267 --> 00:01:29,234 Est� bem, agora me d� o resto. 34 00:01:29,267 --> 00:01:30,267 Est� tudo a�. 35 00:01:30,300 --> 00:01:31,634 Sabe, aposto que poderia ir pra casa 36 00:01:31,667 --> 00:01:33,534 e almo�ar com a sua esposa, n�o �? 37 00:01:33,567 --> 00:01:34,701 Bem, vou lhe dizer uma coisa 38 00:01:34,734 --> 00:01:36,968 o que acha de o levarmos l�... 39 00:01:37,000 --> 00:01:38,801 morto? 40 00:01:38,834 --> 00:01:40,300 Isso � tudo que tem, juro. 41 00:01:40,334 --> 00:01:41,868 Detenham-no! 42 00:01:41,901 --> 00:01:43,334 Hoss! 43 00:02:00,369 --> 00:02:04,419 Legenda por Susanawho 44 00:02:04,891 --> 00:02:13,273 S01E13 - Vingan�a 45 00:02:41,734 --> 00:02:43,501 Vai ficar bem? 46 00:02:43,534 --> 00:02:45,834 Tive que ir muito fundo para tirar essa bala. 47 00:02:45,868 --> 00:02:47,067 Tudo bem, Doutor. 48 00:02:47,100 --> 00:02:49,400 Ele vai ficar bem, assim que lev�-lo para casa. 49 00:02:49,434 --> 00:02:52,133 Vai morrer de hemorragia antes antes de chegar na metade do caminho. 50 00:02:52,167 --> 00:02:53,334 Ele tem feridas internas. 51 00:02:53,367 --> 00:02:55,167 Tem que fazer repouso. 52 00:02:55,200 --> 00:02:56,567 Imobilizado, se necess�rio. 53 00:02:56,601 --> 00:02:59,000 Ben, Ben... 54 00:02:59,033 --> 00:03:00,667 Pode ficar em minha casa. 55 00:03:00,701 --> 00:03:02,801 Ser� o melhor, Hoss. 56 00:03:02,834 --> 00:03:05,234 Vou buscar uma camisa limpa. 57 00:03:05,267 --> 00:03:06,901 Ajude-me com ele. 58 00:03:06,934 --> 00:03:09,033 N�o, espere... espere um pouco. 59 00:03:09,067 --> 00:03:12,167 O jovem Morgan... 60 00:03:12,200 --> 00:03:14,400 ficou seriamente ferido. 61 00:03:14,434 --> 00:03:19,100 Se ele morrer, todo o bando dos Morgan regressar�. 62 00:03:19,133 --> 00:03:20,834 Estou em d�vida com voc�, Ben. 63 00:03:20,868 --> 00:03:21,934 N�o me esqueci. 64 00:03:21,968 --> 00:03:23,067 Venha. 65 00:03:27,167 --> 00:03:29,567 Calma, pai. 66 00:03:29,601 --> 00:03:31,434 Com calma. 67 00:03:31,467 --> 00:03:33,434 Calma. 68 00:03:37,033 --> 00:03:40,000 Ben, sinto muito. 69 00:03:40,033 --> 00:03:43,400 Oh, est� bem, Sam. 70 00:03:43,434 --> 00:03:45,601 Vai atr�s deles? 71 00:03:45,634 --> 00:03:47,100 Claro! 72 00:03:47,133 --> 00:03:49,434 Tenha muito cuidado. 73 00:03:49,467 --> 00:03:53,367 Carl Morgan � esperto como um lobo. 74 00:03:53,400 --> 00:03:55,801 N�o me esqueci do que ele fez ao meu ajudante. 75 00:03:55,834 --> 00:03:59,133 N�o deixe que sua raiva vire uma armadilha. 76 00:03:59,167 --> 00:04:02,467 Vamos, pai,, n�o � hora para conversas. 77 00:04:05,634 --> 00:04:09,267 Preciso de dois homens valentes para ir atr�s dos Morgan. 78 00:04:09,300 --> 00:04:11,100 Dois bons atiradores. 79 00:04:14,434 --> 00:04:17,834 S� dois... que venham comigo e meus ajudantes. 80 00:04:17,868 --> 00:04:18,968 Qualquer um de voc�s. 81 00:04:19,000 --> 00:04:21,200 Irei com voc�s. 82 00:04:21,234 --> 00:04:22,868 D�-me uma arma. 83 00:04:22,901 --> 00:04:24,167 Pryor, est� b�bado. 84 00:04:24,200 --> 00:04:25,801 Eu disse que vou. 85 00:04:25,834 --> 00:04:27,734 D�-me uma arma. 86 00:04:27,767 --> 00:04:29,801 Voc� n�o, Tom. 87 00:04:29,834 --> 00:04:31,567 Desta vez, n�o. 88 00:04:33,968 --> 00:04:35,567 Bem? 89 00:04:36,968 --> 00:04:37,934 Muito bem. 90 00:04:37,968 --> 00:04:40,334 Demoraram bastante para acordar. 91 00:04:40,367 --> 00:04:42,834 Vamos procurar mais armas para voc�s na pris�o. 92 00:04:48,367 --> 00:04:50,601 Falta pouco para chegar, Billy. 93 00:04:50,634 --> 00:04:52,000 Resista. 94 00:04:52,033 --> 00:04:54,968 O Carl vai querer nos matar quando vir o ferimento do Billy. 95 00:04:55,000 --> 00:04:57,434 Talvez dev�ssemos faz�-lo descansar, Zach. 96 00:04:57,467 --> 00:04:59,167 N�o, agora n�o. 97 00:04:59,200 --> 00:05:02,434 Aqui n�o podemos fazer nada por ele, de qualquer forma. 98 00:05:10,767 --> 00:05:12,934 � sangue, sem d�vida. 99 00:05:12,968 --> 00:05:15,200 � mais fresca do que a �ltima que vimos. 100 00:05:42,834 --> 00:05:45,200 Por que n�o cuidaram do garoto? 101 00:05:45,234 --> 00:05:47,067 Tentamos. 102 00:05:47,100 --> 00:05:48,701 A gente fez o que voc� mandou. 103 00:05:51,968 --> 00:05:53,667 N�o descarregue em mim. 104 00:05:53,701 --> 00:05:55,033 Ben Cartwright atirou no garoto. 105 00:05:55,067 --> 00:05:58,667 Ele vai se ver comigo. 106 00:06:07,033 --> 00:06:09,200 Como ele est�, Skinner? 107 00:06:09,234 --> 00:06:13,367 Teoricamente sabe fazer curativos nas pessoas, n�o? 108 00:06:13,400 --> 00:06:15,367 S� cuidei de algumas mulas no ex�rcito, Carl. 109 00:06:15,400 --> 00:06:17,434 Isso n�o significa que eu possa fazer milagres. 110 00:06:17,467 --> 00:06:19,334 Voc� sabe mais do que o a�ougueiro daquela pris�o, 111 00:06:19,367 --> 00:06:20,901 que cortou minha perna! 112 00:06:20,934 --> 00:06:22,334 - Carl! - Cale a boca! 113 00:06:25,834 --> 00:06:27,400 Agora... 114 00:06:27,434 --> 00:06:30,133 escute, Billy. 115 00:06:30,167 --> 00:06:32,734 Escute bem. 116 00:06:32,767 --> 00:06:35,367 Vai sair desta. 117 00:06:35,400 --> 00:06:37,534 Voc� vai se levantar 118 00:06:37,567 --> 00:06:40,434 e vai sair daqui com a gente. 119 00:06:40,467 --> 00:06:43,200 Vai fazer o que vou lhe dizer. 120 00:06:45,367 --> 00:06:47,200 Billy? 121 00:06:49,200 --> 00:06:51,601 Est� me ouvindo, Billy?! 122 00:06:51,634 --> 00:06:53,200 Levante-se agora! 123 00:06:53,234 --> 00:06:56,901 N�o adianta falar com ele! 124 00:06:56,934 --> 00:06:58,567 Est� morto! 125 00:07:24,234 --> 00:07:26,167 Eu o criei. 126 00:07:26,200 --> 00:07:28,667 A primeira vez que briguei com o pai foi 127 00:07:28,701 --> 00:07:32,701 quando ele ficou b�bado e come�ou a bater no Billy. 128 00:07:35,601 --> 00:07:39,234 Vou ving�-lo, filho! 129 00:07:39,267 --> 00:07:43,601 � uma promessa que vou cumprir. 130 00:07:43,634 --> 00:07:47,267 Estamos prontos, Carl. 131 00:07:47,300 --> 00:07:48,667 Quando voc� disser. 132 00:07:58,834 --> 00:08:00,334 O Xerife est� vindo! 133 00:08:00,367 --> 00:08:03,100 Quem imaginaria que teriam coragem 134 00:08:03,133 --> 00:08:04,567 para vir � nossa procura? 135 00:08:04,601 --> 00:08:05,801 Peguem os rifles. 136 00:08:05,834 --> 00:08:06,868 Vamos nos preparar! 137 00:08:06,901 --> 00:08:08,701 Vamos lhes dar uma festa surpresa? 138 00:08:08,734 --> 00:08:10,267 Sim. 139 00:08:10,300 --> 00:08:12,634 Vamos organizar-lhes uma pequena festa. 140 00:08:17,434 --> 00:08:19,901 Sentem o cheiro de fuma�a? 141 00:08:19,934 --> 00:08:21,767 Vamos avan�ar. 142 00:08:28,234 --> 00:08:30,133 N�o se mexa. 143 00:08:30,167 --> 00:08:32,667 N�o vai atirar em mim, vai? 144 00:08:32,701 --> 00:08:34,701 S� mantenha as m�os para cima. 145 00:08:34,734 --> 00:08:38,534 N�o se preocupe, n�o vou jogar sujo. 146 00:08:38,567 --> 00:08:41,167 Muito bem, rapazes, amarrem-no. 147 00:08:41,200 --> 00:08:42,934 Revistem o acampamento. 148 00:09:06,767 --> 00:09:08,901 Sente-se melhor, Ben? 149 00:09:11,300 --> 00:09:15,167 N�o gosto de atrapalhar o seu trabalho. 150 00:09:15,200 --> 00:09:20,634 Acho que eles conseguem beber sem eu estar l�. 151 00:09:20,667 --> 00:09:22,367 Ben, acha que consegue dormir 152 00:09:22,400 --> 00:09:23,934 se eu fechar as cortinas? 153 00:09:23,968 --> 00:09:27,300 Anne, n�o gosto de estar aqui 154 00:09:27,334 --> 00:09:29,667 e talvez coloc�-la em perigo. 155 00:09:29,701 --> 00:09:32,234 Muitas pessoas desta cidade teriam uma cama para mim. 156 00:09:32,267 --> 00:09:34,434 Tem certeza? 157 00:09:34,467 --> 00:09:37,000 N�o conte com eles, Ben. 158 00:09:37,033 --> 00:09:39,067 Vai cometer o mesmo erro que meu marido. 159 00:09:39,100 --> 00:09:44,234 Tanta amargura... n�o lhe assenta bem. 160 00:09:44,267 --> 00:09:46,400 N�o acho que Ed gostaria que se tornasse assim. 161 00:09:46,434 --> 00:09:49,467 Isso n�o importa mais, n�o �? 162 00:09:52,467 --> 00:09:54,400 Ele est� morto. 163 00:09:54,434 --> 00:09:57,801 Ben, no julgamento, ele n�o parava de dizer 164 00:09:57,834 --> 00:10:00,434 que n�o havia raz�o para preocupa��es. 165 00:10:00,467 --> 00:10:03,968 Dizia, "as pessoas desta cidade s�o meus amigos". 166 00:10:04,000 --> 00:10:05,734 Bem, foram seus amigos 167 00:10:05,767 --> 00:10:08,434 que deixaram Tom Pryor convenc�-los a enforc�-lo. 168 00:10:08,467 --> 00:10:13,300 "As pessoas desta cidade me conhecem. S�o meus amigos". 169 00:10:17,901 --> 00:10:20,634 Acho que ele acreditou, at� colocarem a corda no pesco�o, 170 00:10:20,667 --> 00:10:21,801 que os conhecia bem. 171 00:10:21,834 --> 00:10:25,000 �s vezes um advogado pode com a sua conversa mole, 172 00:10:25,033 --> 00:10:26,767 induzir um j�ri a erro. 173 00:10:26,801 --> 00:10:30,434 Eles queriam ver Ed enforcado. 174 00:10:30,467 --> 00:10:33,067 Eram como um bando de abutres. 175 00:10:33,100 --> 00:10:35,701 Todos menos voc�, Ben. 176 00:10:35,734 --> 00:10:39,100 Olhe para eles agora. 177 00:10:39,133 --> 00:10:43,567 Toda a cidade entusiasmada de poder atirar e matar. 178 00:10:45,968 --> 00:10:47,234 Oh, como vai o Ben? 179 00:10:47,267 --> 00:10:48,534 Bem, senhor, ele continua um pouco fraco, 180 00:10:48,567 --> 00:10:50,100 mas agora est� descansando um pouco. 181 00:10:50,133 --> 00:10:52,033 Bem, diga-lhe para n�o se preocupar com os Morgan. 182 00:10:52,067 --> 00:10:53,434 Estamos todos bem aqui. 183 00:10:53,467 --> 00:10:56,501 Acho que ele sabe que conta com os senhores, Sr. Stanford. 184 00:10:56,534 --> 00:10:58,467 Hoss, diga ao Ben que estamos com ele. 185 00:10:58,501 --> 00:10:59,834 Certamente, Sr. Martin. 186 00:10:59,868 --> 00:11:02,868 Esperamos que ele esteja recuperado para a comemora��o, 187 00:11:02,901 --> 00:11:04,968 quando o Xerife trouxer o bando dos Morgan. 188 00:11:05,000 --> 00:11:06,167 Sim, senhor. 189 00:11:11,067 --> 00:11:12,834 - Hoss. - Ol�, Srta. Samuels. 190 00:11:15,033 --> 00:11:17,667 Oi, pai. 191 00:11:17,701 --> 00:11:20,601 Pai, nem me deixaram pagar a sua comida. 192 00:11:20,634 --> 00:11:22,567 Todo mundo lamenta muito o que lhe aconteceu. 193 00:11:22,601 --> 00:11:24,634 Ben, como est�? 194 00:11:24,667 --> 00:11:26,434 Bem cuidado demais. 195 00:11:26,467 --> 00:11:28,067 Vou lhe dizer uma coisa: 196 00:11:28,100 --> 00:11:29,601 Os Morgan certamente escolheram mal o homem 197 00:11:29,634 --> 00:11:31,167 em quem dispararam desta vez. 198 00:11:31,200 --> 00:11:33,167 Ben, esta cidade n�o estava t�o agitada 199 00:11:33,200 --> 00:11:34,767 desde o julgamento do Ed Samuels. 200 00:11:37,033 --> 00:11:42,000 O que eu queria dizer �... 201 00:11:42,033 --> 00:11:44,634 Sinto muito, senhora. 202 00:11:44,667 --> 00:11:46,267 Sente? 203 00:11:46,300 --> 00:11:48,534 Bem, � uma grande ajuda. 204 00:11:52,567 --> 00:11:54,467 Estava dizendo, Ben, 205 00:11:54,501 --> 00:11:56,701 que esta cidade anda toda alvora�ada com este assunto. 206 00:11:56,734 --> 00:11:57,834 Os Morgan t�m amedrontado 207 00:11:57,868 --> 00:11:59,133 esta regi�o h� tempo demais, Ben. 208 00:11:59,167 --> 00:12:00,968 � hora de acabar com isso. 209 00:12:01,000 --> 00:12:03,033 Salvou-me a vida, Ben. 210 00:12:03,067 --> 00:12:04,534 E eu n�o vou me esquecer. 211 00:12:04,567 --> 00:12:07,200 Obrigado, Ralph. 212 00:12:07,234 --> 00:12:09,234 Agora, n�o vai ter nenhum problema, sabe. 213 00:12:09,267 --> 00:12:11,300 N�o depois que o pelot�o voltar com os Morgan. 214 00:12:13,400 --> 00:12:14,801 Bem, � melhor n�o nos demorarmos muito. 215 00:12:14,834 --> 00:12:16,901 N�o esque�a, Ben, estamos com uma bebida � sua espera no bar 216 00:12:16,934 --> 00:12:18,067 � sua espera no bar 217 00:12:18,100 --> 00:12:20,334 � bom saber que se tem amigos. 218 00:12:20,367 --> 00:12:21,400 Oh, Ralph, 219 00:12:21,434 --> 00:12:24,634 agrade�a a todos 220 00:12:24,667 --> 00:12:26,000 por tudo isto. 221 00:12:26,033 --> 00:12:27,767 N�o � mais do que faria por n�s. 222 00:12:27,801 --> 00:12:29,734 Melhoras, Ben. 223 00:12:36,968 --> 00:12:40,767 Bem, parece que n�o vai ter problemas, pai. 224 00:12:43,434 --> 00:12:45,167 Espero que n�o. 225 00:12:45,200 --> 00:12:46,567 Mas conhece os Morgan. 226 00:12:46,601 --> 00:12:51,033 Sim, bem, mesmo que resistam ao pelot�o 227 00:12:51,067 --> 00:12:52,300 e tentem se vingar, 228 00:12:52,334 --> 00:12:54,400 toda a cidade nos vai apoiar. 229 00:12:54,434 --> 00:12:55,934 Conto com isso mesmo. 230 00:12:55,968 --> 00:12:58,234 Qual � o problema, pai? 231 00:12:59,534 --> 00:13:01,467 Eu estou bem. 232 00:13:01,501 --> 00:13:03,400 N�o � nada bom estar assim indefeso. 233 00:13:03,434 --> 00:13:06,534 Pode colocar um travesseiro atr�s da minha cabe�a? 234 00:13:06,567 --> 00:13:07,734 Sim, senhor. 235 00:13:08,801 --> 00:13:10,634 Bem, a�... 236 00:13:10,667 --> 00:13:13,367 Agora n�o se preocupe. 237 00:13:13,400 --> 00:13:18,534 Sam e o pelot�o j� devem t�-los cercado. 238 00:13:18,567 --> 00:13:20,334 Espero que o Sam n�o seja muito ansioso. 239 00:13:20,367 --> 00:13:24,067 Esse Carl Morgan... 240 00:13:24,100 --> 00:13:28,801 Ele pensa mais como um animal do que como um homem. 241 00:13:28,834 --> 00:13:30,467 � dessa maneira que se tem que brigar com ele. 242 00:13:30,501 --> 00:13:32,434 �. 243 00:14:03,834 --> 00:14:08,067 Sam? Sam! 244 00:14:08,100 --> 00:14:09,534 N�o. Deixem-me ir! 245 00:14:09,567 --> 00:14:11,133 N�o adianta, Sra. Toller. 246 00:14:11,167 --> 00:14:14,000 N�o adianta. 247 00:14:14,033 --> 00:14:15,501 O que � isto? 248 00:14:15,534 --> 00:14:18,100 Parece que o pelot�o n�o os pegou, pai. 249 00:14:22,334 --> 00:14:25,934 Endere�ada para Ben Cartwright. 250 00:14:25,968 --> 00:14:29,267 Diz aqui, "Vamos � cidade antes do anoitecer". 251 00:14:31,067 --> 00:14:33,234 Acho que todos sabemos quem escreveu isto. 252 00:14:35,267 --> 00:14:37,934 Bem, qual � o problema, boa gente? 253 00:14:37,968 --> 00:14:40,167 Voc�s t�m medo do sinal a morte? 254 00:14:40,200 --> 00:14:42,467 Cale-se, seu carrasco b�bado. 255 00:14:42,501 --> 00:14:44,634 Sam Toller n�o devia ter sa�do assim. 256 00:14:44,667 --> 00:14:46,534 Ele deixou a cidade desprotegida. 257 00:14:46,567 --> 00:14:48,234 � do Ben Cartwright que eles v�em atr�s. 258 00:14:48,267 --> 00:14:50,567 Talvez possamos escond�-lo fora da cidade. Em algum lugar. 259 00:14:50,601 --> 00:14:53,033 Ele morrer� dentro de uma hora, se tentarem transport�-lo. 260 00:14:53,067 --> 00:14:55,334 Se o Sam Toller e seu pelot�o n�o acabaram com o bando dos Morgan, 261 00:14:55,367 --> 00:14:56,701 que possibilidade temos n�s? 262 00:14:56,734 --> 00:14:59,567 Parece que voc�s v�o ter que brigar. 263 00:14:59,601 --> 00:15:01,667 Enviar um homem inocente para a forca 264 00:15:01,701 --> 00:15:03,167 n�o foi suficiente, Pryor? 265 00:15:03,200 --> 00:15:04,968 Convenceu a cidade a enforcar Ed Samuels. 266 00:15:05,000 --> 00:15:06,767 Agora quer nos meter em mais problemas, 267 00:15:06,801 --> 00:15:09,501 seu b�bado encrenqueiro. 268 00:15:09,534 --> 00:15:11,400 Os Cartwright n�o deveriam ter atirado no jovem Morgan. 269 00:15:11,434 --> 00:15:12,801 Foi assim que come�ou tudo isso. 270 00:15:15,634 --> 00:15:17,033 Do que est� rindo, Sr. Pryor? 271 00:15:17,067 --> 00:15:18,234 Olhem para eles. 272 00:15:18,267 --> 00:15:19,667 Todos esses grandes homens. 273 00:15:19,701 --> 00:15:20,968 Todos os grandes homens da cidade 274 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 que disseram apoiar Ben Cartwright, todos v�o embora! 275 00:15:26,634 --> 00:15:28,267 Acho muito engra�ado. 276 00:15:30,033 --> 00:15:32,133 Cinco mortos, Sr. Pryor. 277 00:15:32,167 --> 00:15:33,300 N�o acho muto engra�ado. 278 00:15:48,601 --> 00:15:52,234 Acho que n�o vamos abrir a loja, hoje. 279 00:15:54,267 --> 00:15:57,000 A que horas come�a? 280 00:15:57,033 --> 00:16:00,100 Talvez �s 4:00. 281 00:16:03,767 --> 00:16:05,767 Adam e Pequeno Joe est�o a caminho da Calif�rnia, 282 00:16:05,801 --> 00:16:07,067 e n�s aqui encurralados. 283 00:16:07,100 --> 00:16:10,033 Ah, tem calma, filho. 284 00:16:12,234 --> 00:16:16,000 Sabe, talvez isso seja o melhor. 285 00:16:20,000 --> 00:16:22,434 Que quer dizer, pai? 286 00:16:22,467 --> 00:16:24,300 Bem... 287 00:16:24,334 --> 00:16:26,167 Carl Morgan e seus irm�os 288 00:16:26,200 --> 00:16:28,801 t�m pilhado esse territ�rio 289 00:16:28,834 --> 00:16:31,968 como um bando de c�es selvagens 290 00:16:32,000 --> 00:16:34,868 E � assim que t�m de ser combatidos. 291 00:16:34,901 --> 00:16:36,667 Pai... 292 00:16:36,701 --> 00:16:38,300 Talvez eu possa reunir alguns homens na cidade 293 00:16:38,334 --> 00:16:39,467 e v� ao encontro deles. 294 00:16:39,501 --> 00:16:42,801 E voltar morto na sua sela? 295 00:16:42,834 --> 00:16:44,701 Sabe, 296 00:16:44,734 --> 00:16:46,100 quando eu era rapaz... 297 00:16:46,133 --> 00:16:48,534 acho que nunca contei isso... 298 00:16:48,567 --> 00:16:53,400 meu tio me mandou ca�ar uma matilha de c�es 299 00:16:53,434 --> 00:16:55,300 que estavam roubando nosso rebanho de ovelhas. 300 00:16:55,334 --> 00:16:57,534 Procurei-os durante dias 301 00:16:57,567 --> 00:16:59,200 sem sequer lhes sentir o cheiro. 302 00:16:59,234 --> 00:17:02,667 Ent�o, meu tio me mandou � procura deles... 303 00:17:02,701 --> 00:17:05,434 Ele mandou-me dar-lhes ca�a para me ensinar uma coisa. 304 00:17:05,467 --> 00:17:09,267 Quando voltei, ele me mostrou. 305 00:17:09,300 --> 00:17:14,234 Pegou numa cabra velha e prendeu-a l� fora. 306 00:17:14,267 --> 00:17:19,601 Ent�o, pegamos nossas armas e esperamos que a matilha viesse. 307 00:17:19,634 --> 00:17:22,734 Carl Morgan � como esse c�o velho. 308 00:17:22,767 --> 00:17:26,567 Selvagem, esperto. 309 00:17:26,601 --> 00:17:30,767 Mas n�o tanto como uma cabra velha amarrada aqui 310 00:17:30,801 --> 00:17:34,300 que ele deseja tanto, que vai acabar caindo na armadilha. 311 00:17:42,067 --> 00:17:44,334 De que lado acha que eles vir�o, pai? 312 00:17:44,367 --> 00:17:46,601 Pela rua principal. 313 00:17:48,300 --> 00:17:49,767 Eles devem pensar que n�o estamos � espera deles 314 00:17:49,801 --> 00:17:51,701 para se aproximarem de peito descoberto. 315 00:17:52,901 --> 00:17:54,868 Tamb�m v�o querer ir embora por ali! 316 00:17:54,901 --> 00:17:56,267 � amplo e livre. 317 00:17:56,300 --> 00:17:59,334 Tem menos chances de serem pegos. 318 00:18:00,734 --> 00:18:05,100 Provavelmente, v�o esperar at� entardecer, 319 00:18:05,133 --> 00:18:08,300 esperando que entremos em p�nico. 320 00:18:08,334 --> 00:18:11,467 N�o podemos evitar que cheguem. 321 00:18:11,501 --> 00:18:16,934 Devemos descobrir como impedi-los de escapar. 322 00:18:16,968 --> 00:18:19,701 Pai... 323 00:18:19,734 --> 00:18:22,133 Eu posso bloquear as ruas laterais 324 00:18:22,167 --> 00:18:23,434 com carro�as, caixotes e outras coisas. 325 00:18:23,467 --> 00:18:27,801 Sim, sim, isso seria bom. 326 00:18:27,834 --> 00:18:30,033 Hoss... 327 00:18:30,067 --> 00:18:31,667 procure uma corda. 328 00:18:31,701 --> 00:18:33,634 Procure uma corda comprida... 329 00:18:34,801 --> 00:18:37,834 e amarre atravessando a rua principal. 330 00:18:37,868 --> 00:18:39,801 Cubra-a com terra e p�, 331 00:18:39,834 --> 00:18:42,567 espere que eles passem, 332 00:18:42,601 --> 00:18:44,634 e puxe a corda at� ficar bem esticada. 333 00:18:44,667 --> 00:18:46,200 Sim. 334 00:18:46,234 --> 00:18:48,968 Coloque a metade dos homens ali 335 00:18:49,000 --> 00:18:51,234 e certifique-se que ningu�m atire 336 00:18:51,267 --> 00:18:54,067 at� que os Morgan fiquem presos por essa corda. 337 00:18:54,100 --> 00:18:54,968 Sim, senhor. 338 00:18:55,000 --> 00:18:57,200 Procure o Carter, 339 00:18:57,234 --> 00:18:58,934 o Stanford e o Martin. 340 00:18:58,968 --> 00:19:00,534 Todos eles s�o bons homens. 341 00:19:00,567 --> 00:19:02,300 Sim, senhor. 342 00:19:45,067 --> 00:19:48,767 Senhora, eu gostaria de falar com o Sr. Martin. 343 00:19:48,801 --> 00:19:50,567 Meu marido est� doente. 344 00:19:50,601 --> 00:19:53,200 Senhora, eu o vi esta manh�. 345 00:19:53,234 --> 00:19:55,200 Ele est� doente. 346 00:20:00,200 --> 00:20:02,133 Deixe-o em paz. 347 00:20:04,033 --> 00:20:05,701 Sr. Martin, preciso da sua ajuda. 348 00:20:05,734 --> 00:20:10,033 Hoss, eu sou o primeiro homem da cidade a querer ajudar Ben. 349 00:20:10,067 --> 00:20:12,200 O primeiro, mas... 350 00:20:12,234 --> 00:20:15,100 Estou ouvindo. 351 00:20:15,133 --> 00:20:17,968 Tenho mulher e filhos em quem pensar. 352 00:20:18,033 --> 00:20:20,133 �s vezes um homem tem que pensar mais nos outros 353 00:20:20,167 --> 00:20:21,501 al�m dele, Sr. Martin. 354 00:20:21,534 --> 00:20:25,334 Bom, diga isso � esposa e aos filhos do Sam Toller. 355 00:20:25,367 --> 00:20:27,334 Olhe, Hoss, eu posso pagar ao seu pai 356 00:20:27,367 --> 00:20:30,701 tudo quanto ele me emprestou e ainda fico com a loja. 357 00:20:30,734 --> 00:20:33,400 Mas n�o posso entrar nessa briga, Hoss. N�o posso. 358 00:20:33,434 --> 00:20:34,868 Hoss! 359 00:20:37,033 --> 00:20:40,000 Posso, eu posso lhe pagar tudo, est� vendo? 360 00:20:40,033 --> 00:20:44,100 Obrigado, Sr. Martin. N�o � de dinheiro que preciso agora. 361 00:20:44,133 --> 00:20:45,234 Bom dia, senhora. 362 00:20:51,367 --> 00:20:54,400 N�o � meu trabalho estar l�, Hoss. Voc� sabe disso. 363 00:20:54,434 --> 00:20:56,567 Sou o �nico m�dico desta cidade. 364 00:20:56,601 --> 00:20:58,234 E se os Morgan me matarem, 365 00:20:58,267 --> 00:20:59,534 como fizeram aos homens do pelot�o? 366 00:20:59,567 --> 00:21:01,868 Vou dizer uma coisa, olhos nos olhos. 367 00:21:01,901 --> 00:21:04,033 N�o tenho nenhum problema com os Morgan 368 00:21:04,067 --> 00:21:05,367 e certamente que n�o vou l� fora 369 00:21:05,400 --> 00:21:06,534 para que me estourem os miolos 370 00:21:06,567 --> 00:21:08,868 apenas para salvar Ben Cartwright. 371 00:21:08,901 --> 00:21:12,467 N�o, senhor. Acho que voc� tamb�m n�o. 372 00:21:15,501 --> 00:21:17,400 Como est� o ferimento do Ben? 373 00:21:17,434 --> 00:21:19,634 Ainda sangra um pouco, doutor. 374 00:21:19,667 --> 00:21:21,467 A bandagem deve ser mudada, 375 00:21:21,501 --> 00:21:23,701 mas eu estou muito ocupado. 376 00:21:23,734 --> 00:21:25,400 Eu trato disso. 377 00:21:39,000 --> 00:21:40,601 Ol�?! 378 00:21:44,901 --> 00:21:46,834 Sr. Davis! 379 00:22:29,634 --> 00:22:32,501 Sr. Carter! 380 00:22:32,534 --> 00:22:34,467 Sr. Carter, preciso mesmo do senhor. 381 00:22:52,934 --> 00:22:55,000 O que est� acontecendo? 382 00:22:55,033 --> 00:22:57,467 Pensam que podem se sentar aqui e se esconderem dos Morgan 383 00:22:57,501 --> 00:22:58,601 melhor do que se esconderam de mim? 384 00:22:58,634 --> 00:23:01,100 N�o adianta armar confus�o. 385 00:23:01,133 --> 00:23:03,400 S�o os Morgan quem est�o criando confus�o, n�o eu. 386 00:23:03,434 --> 00:23:04,767 N�o conseguem meter isso nessas cabe�as? 387 00:23:04,801 --> 00:23:05,968 N�o � uma briga nossa. 388 00:23:06,000 --> 00:23:08,133 Sim, tem raz�o. 389 00:23:08,167 --> 00:23:10,567 Eles v�em atr�s do seu pai. 390 00:23:10,601 --> 00:23:12,267 Que os Cartwright briguem suas pr�prias batalhas. 391 00:23:12,300 --> 00:23:14,234 Eles n�o fazem parte desta cidade. 392 00:23:37,133 --> 00:23:39,167 Bem, e sobre isso? 393 00:23:39,200 --> 00:23:41,667 Algum de voc�s tem coragem para se levantar e escolher um lado? 394 00:23:45,100 --> 00:23:47,400 N�o vou incomod�-lo de novo, Sr. Carter. 395 00:23:47,434 --> 00:23:49,734 Voc� disse ao meu pai, quando ele lhe salvou a vida 396 00:23:49,767 --> 00:23:51,467 que n�o iria se esquecer disso. 397 00:23:51,501 --> 00:23:53,834 Palavras muito bonitas, mas vazias, n�o? 398 00:23:57,534 --> 00:24:00,133 Bom, n�o vou pedir mais ajuda. 399 00:24:00,167 --> 00:24:02,100 Hoss. 400 00:24:07,200 --> 00:24:09,567 Eu gostaria de acompanh�-lo, se estiver de acordo. 401 00:24:09,601 --> 00:24:12,767 N�o serei muito �til, eu acho. N�o sei atirar. 402 00:24:12,801 --> 00:24:14,334 Nunca matei um homem. 403 00:24:14,367 --> 00:24:16,100 Exceto Ed Samuels. 404 00:24:16,133 --> 00:24:20,634 Exceto Ed Samuels. 405 00:24:20,667 --> 00:24:22,334 Talvez n�o me queira. 406 00:24:22,367 --> 00:24:25,167 Sr. Pryor, quando entrei aqui, 407 00:24:25,200 --> 00:24:28,167 vinha � procura de volunt�rios. 408 00:24:28,200 --> 00:24:29,834 No que me diz respeito, 409 00:24:29,868 --> 00:24:31,934 o senhor � o �nico homem na sala inteira. 410 00:24:31,968 --> 00:24:33,734 Eu estou pronto. 411 00:24:33,767 --> 00:24:34,968 S� preciso de uma arma. 412 00:24:35,000 --> 00:24:37,067 E talvez algumas bebidas! 413 00:24:40,567 --> 00:24:43,868 � triste, o cheiro do medo que est� neste bar. 414 00:24:43,901 --> 00:24:45,200 Vamos, Sr. Pryor. 415 00:25:00,300 --> 00:25:03,267 Estarei pronto assim que voc� estiver, Hoss. 416 00:25:03,300 --> 00:25:05,801 Sabe, uma vez o seu pai me salvou de um bando 417 00:25:05,834 --> 00:25:08,033 de b�bados... E ainda n�o me esqueci. 418 00:25:08,067 --> 00:25:09,667 Estou contente que nos acompanhe, Sr. Stanford. 419 00:25:09,701 --> 00:25:11,767 Eu n�o sabia o que ia dizer ao meu pai. 420 00:25:11,801 --> 00:25:13,868 Sim, acho que voc� j� tem outros homens 421 00:25:13,901 --> 00:25:15,534 posicionados pela cidade? 422 00:25:16,901 --> 00:25:19,167 J� est�o, n�o est�o? 423 00:25:19,200 --> 00:25:20,634 N�o exatamente, senhor. 424 00:25:20,667 --> 00:25:22,100 Mudou os planos? 425 00:25:22,133 --> 00:25:25,234 Quero dizer, todo o resto est� apoiando 426 00:25:25,267 --> 00:25:26,334 como eu? 427 00:25:26,367 --> 00:25:28,100 N�o, senhor... 428 00:25:28,133 --> 00:25:31,701 n�o h� mais ningu�m al�m do senhor, eu e o Sr. Pryor. 429 00:25:31,734 --> 00:25:34,100 Bem, h� Martin e, Ralph Carter... 430 00:25:34,133 --> 00:25:36,100 - eles vir�o com a gente. - N�o, senhor. 431 00:25:36,133 --> 00:25:39,567 Apenas o senhor, eu e o Sr. Pryor, � tudo. 432 00:25:41,334 --> 00:25:44,167 Apenas voc� e o Pryor? 433 00:25:44,200 --> 00:25:45,868 Isso mesmo. 434 00:25:45,901 --> 00:25:49,934 Bem, sem querer ofender, Hoss, mas... 435 00:25:49,968 --> 00:25:52,934 Pryor n�o sabe nem como se usa uma arma. 436 00:25:52,968 --> 00:25:55,067 N�o, senhor, eu... reconhe�o que n�o, 437 00:25:55,100 --> 00:25:56,434 mas ele est� disposto a tentar. 438 00:25:56,467 --> 00:25:58,033 S�o precisos homens valentes para enfrentar os Morgan. 439 00:25:58,067 --> 00:25:59,868 Penso que voc� e Ben sabem disso, n�o? 440 00:25:59,901 --> 00:26:01,467 Sim, senhor. � por isso mesmo que estou 441 00:26:01,501 --> 00:26:02,601 contente por t�-lo conosco, Sr. Stanford. 442 00:26:02,634 --> 00:26:04,400 �. 443 00:26:04,434 --> 00:26:07,200 Bom, n�o pensei que estar�amos sozinhos. 444 00:26:07,234 --> 00:26:09,267 Voc� � um bom homem, que sabe usar uma arma, n�o �? 445 00:26:09,300 --> 00:26:10,734 Bom, n�o sou assim t�o bom. 446 00:26:10,767 --> 00:26:14,100 Quero dizer, n�o sou nenhum pistoleiro, como sabe, Hoss. 447 00:26:14,133 --> 00:26:15,767 Sim, senhor. 448 00:26:15,801 --> 00:26:17,734 Sei que n�o � nenhum pistoleiro. 449 00:26:17,767 --> 00:26:20,601 Isso �... � diferente... 450 00:26:20,634 --> 00:26:22,634 se f�ssemos mais... 451 00:26:22,667 --> 00:26:25,534 Bom, voc� entende, n�o, Hoss? 452 00:26:28,200 --> 00:26:30,267 Claro que entendo. 453 00:26:59,934 --> 00:27:02,100 Agora voc� parece mais uma dona de casa. 454 00:27:04,400 --> 00:27:07,334 Fecharam o saloon, o resto do dia. 455 00:27:10,767 --> 00:27:12,667 H� algo errado? 456 00:27:12,701 --> 00:27:14,968 N�o, est� tudo bem, Ben. 457 00:27:17,167 --> 00:27:20,267 Gostaria que Hoss voltasse com aqueles homens. 458 00:27:20,300 --> 00:27:22,367 � necess�rio planejar. 459 00:27:22,400 --> 00:27:23,868 Eles vir�o, mais tarde. 460 00:27:41,267 --> 00:27:42,701 Skinner nunca fez nada de bom 461 00:27:42,734 --> 00:27:43,868 em toda a sua vida. 462 00:27:43,901 --> 00:27:46,067 Devia ter mandado a mim, ou Zach � cidade. 463 00:27:46,100 --> 00:27:49,067 Talvez com uma enorme bandeira vermelha 464 00:27:49,100 --> 00:27:51,934 para ter a certeza que te viam. 465 00:27:56,467 --> 00:27:58,000 Mas eu estou com sede, Carl. 466 00:27:58,033 --> 00:27:59,868 O que est�o fazendo l�? 467 00:27:59,901 --> 00:28:02,200 Nada. Absolutamente nada. 468 00:28:02,234 --> 00:28:04,033 N�o parece coisa do Ben Cartwright. 469 00:28:04,067 --> 00:28:07,400 E se for uma armadilha, deve t�-los visto organizando. 470 00:28:07,434 --> 00:28:09,901 Isso mesmo, n�o h� nenhuma armadilha, Carl. 471 00:28:09,934 --> 00:28:12,200 Vamos cavalgar. 472 00:28:22,868 --> 00:28:25,234 � melhor ficar atr�s. 473 00:28:25,267 --> 00:28:28,434 N�o vai querer ser atingido por uma bala perdida. 474 00:28:28,467 --> 00:28:30,901 Voc� me quer fora daqui, n�o �? 475 00:28:30,934 --> 00:28:32,534 Bem, diga, se � mesmo isso que quer. 476 00:28:32,567 --> 00:28:34,133 Quer que me matem? 477 00:28:34,167 --> 00:28:36,934 Quer que lhe deixe, e �s crian�as, sozinhos? 478 00:28:36,968 --> 00:28:39,367 Fa�o isso por voc�. 479 00:28:39,400 --> 00:28:42,167 Falo s�rio, fa�o por voc�! 480 00:28:46,234 --> 00:28:48,734 N�o � que eu tenha medo. 481 00:28:48,767 --> 00:28:51,033 Eu n�o tenho medo. 482 00:29:23,501 --> 00:29:25,601 Conhaque. 483 00:29:28,200 --> 00:29:30,167 O que est� olhando? 484 00:29:30,200 --> 00:29:32,501 Nada, Sr. Carter. 485 00:29:36,701 --> 00:29:39,801 N�o vendem conhaque decente neste lugar? 486 00:29:39,834 --> 00:29:41,400 Cale-se, Carter. 487 00:29:41,434 --> 00:29:42,834 N�o tem direito de se queixar. 488 00:29:42,868 --> 00:29:44,734 Nenhum de n�s tem qualquer direito de se queixar. 489 00:29:44,767 --> 00:29:47,501 Se pensa dessa maneira, por que n�o vai l� para fora? 490 00:29:47,534 --> 00:29:49,467 Tem uma arma. 491 00:29:52,767 --> 00:29:54,267 �. 492 00:29:54,300 --> 00:29:56,234 Eu tenho uma arma. 493 00:30:10,968 --> 00:30:14,033 Vamos esperar at� o p�r-do-sol. 494 00:30:14,067 --> 00:30:17,534 Quero ver os Cartwright suar. 495 00:30:17,567 --> 00:30:20,334 Quero v�-los rastejar. 496 00:30:28,033 --> 00:30:30,734 N�o vai servir para muita coisa, Ben, 497 00:30:30,767 --> 00:30:32,234 muito menos no estado em que se encontra. 498 00:30:32,267 --> 00:30:35,968 Oh, um homem se sente melhor com uma arma na m�o. 499 00:30:36,000 --> 00:30:37,968 Para que precisa disso, Ben, 500 00:30:38,000 --> 00:30:41,100 se seus amigos v�o brigar por voc�? 501 00:30:41,133 --> 00:30:43,234 Onde eles est�o, Ben? 502 00:30:43,267 --> 00:30:45,100 Por que n�o est�o aqui? 503 00:30:46,934 --> 00:30:48,934 Bem, estas coisas demoram. 504 00:30:48,968 --> 00:30:51,000 Os homens t�m que se preparar. 505 00:30:51,033 --> 00:30:54,234 Eles j� tiveram tempo de sobra, Ben. 506 00:30:54,267 --> 00:30:57,467 Eu j� lhe disse antes e vou lhe dizer de novo, 507 00:30:57,501 --> 00:31:00,434 n�o confie em nenhum deles. 508 00:31:04,334 --> 00:31:06,634 N�o me enganei, Anne. 509 00:31:18,100 --> 00:31:22,801 Senhora, o Sr. Pryor � o �nico que me acompanhou. 510 00:31:22,834 --> 00:31:25,000 Seu pai est� lhe esperando. 511 00:31:30,000 --> 00:31:33,400 Se preferir, eu posso esperar aqui. 512 00:31:33,434 --> 00:31:34,834 N�o tem import�ncia. 513 00:31:34,868 --> 00:31:36,801 Entre, se preferir. 514 00:31:41,467 --> 00:31:43,701 Queria falar com voc� 515 00:31:43,734 --> 00:31:47,434 para dizer o quanto lamento sobre tudo. 516 00:31:47,467 --> 00:31:48,801 Oh, toda mundo lamenta, 517 00:31:48,834 --> 00:31:50,901 mas isso n�o traz meu marido de volta. 518 00:31:52,000 --> 00:31:53,267 N�o. 519 00:31:53,300 --> 00:31:55,734 Nada pode fazer isso. 520 00:31:55,767 --> 00:31:57,367 Foi um erro. 521 00:31:57,400 --> 00:32:00,267 Naquela �poca eu tinha certeza de que Ed era culpado. 522 00:32:00,300 --> 00:32:04,000 N�o lhe importava se ele era culpado ou n�o. 523 00:32:05,267 --> 00:32:09,501 S� queria ganhar um caso e v�-lo enforcado. 524 00:32:09,534 --> 00:32:11,734 Ser um advogado importante, 525 00:32:11,767 --> 00:32:14,367 fazer um grande nome, 526 00:32:14,400 --> 00:32:17,601 escalar na carreira pol�tica. 527 00:32:17,634 --> 00:32:20,601 � simplesmente isso, n�o �, Sr. Pryor? 528 00:32:20,634 --> 00:32:22,133 Admita. 529 00:32:25,100 --> 00:32:27,634 Paguei por isso, Sra. Samuels. 530 00:32:27,667 --> 00:32:31,634 Espero que nunca pare de pagar por isso. 531 00:32:33,334 --> 00:32:35,200 O pai quer v�-lo. 532 00:32:42,834 --> 00:32:45,567 Fico surpreendido por v�-lo aqui, Pryor. 533 00:32:45,601 --> 00:32:48,167 J� disse ao pai que houve um sorteio 534 00:32:48,200 --> 00:32:50,334 para ver quem seria o porta-voz da cidade. 535 00:32:51,634 --> 00:32:54,434 Escolheram um estranho porta-voz. 536 00:32:54,467 --> 00:32:56,300 Eu tenho alguma reputa��o 537 00:32:56,334 --> 00:32:58,334 como bom porta-voz, Sr. Cartwright. 538 00:32:59,634 --> 00:33:01,601 Os homens est�o prontos? 539 00:33:01,634 --> 00:33:03,300 Todos os dispon�veis. 540 00:33:03,334 --> 00:33:05,467 Quantos s�o? 541 00:33:05,501 --> 00:33:07,801 A cidade fala a uma voz, senhor. 542 00:33:07,834 --> 00:33:10,100 Todos os seus amigos fizeram a mesma coisa. 543 00:33:10,133 --> 00:33:13,000 � verdade, pai, todos se sentem da mesma maneira, quanto a isto. 544 00:33:13,033 --> 00:33:15,901 Bem, mantenham a calma... n�o os fa�am ficar nervosos. 545 00:33:15,934 --> 00:33:17,434 Lembrem-se, que ningu�m dispare 546 00:33:17,467 --> 00:33:20,167 at� os Morgan terem passado pelo centro da cidade. 547 00:33:20,200 --> 00:33:21,534 Vou lhes dizer, pai. 548 00:33:21,567 --> 00:33:23,501 Gostaria de estar l� com voc�. 549 00:33:23,534 --> 00:33:26,334 n�o se preocupe, pai, 550 00:33:26,367 --> 00:33:27,868 vai ficar tudo bem. 551 00:33:27,901 --> 00:33:29,501 Diga-lhe, Hoss. 552 00:33:29,534 --> 00:33:31,267 Conte a hist�ria toda. 553 00:33:31,300 --> 00:33:34,000 J� lhe contei tudo o que ele precisa saber. 554 00:33:34,033 --> 00:33:35,701 N�o se esqueceu de nada, Hoss? 555 00:33:35,734 --> 00:33:37,601 S� que 556 00:33:37,634 --> 00:33:39,434 decidimos n�o colocar ningu�m aqui, 557 00:33:39,467 --> 00:33:41,300 porque a gente tem medo de que atirem de qualquer jeito. 558 00:33:41,334 --> 00:33:44,167 Faz sentido. 559 00:33:44,200 --> 00:33:46,167 J� deve estar quase na hora. 560 00:33:48,267 --> 00:33:51,067 Cuide-se, Hoss. 561 00:33:51,100 --> 00:33:53,400 Sim, senhor. 562 00:33:55,901 --> 00:33:57,868 Hoss? 563 00:33:57,901 --> 00:33:59,601 Por que n�o lhe contou? 564 00:33:59,634 --> 00:34:01,400 Senhora, n�o posso dizer 565 00:34:01,434 --> 00:34:03,167 que foi abandonado por todos os seus amigos. 566 00:34:03,200 --> 00:34:04,834 N�o pode enfrentar os Morgan sozinho. 567 00:34:04,868 --> 00:34:06,767 N�o... n�o com ele. 568 00:34:06,801 --> 00:34:09,534 Bom, vamos fazer o melhor que pudermos. 569 00:34:09,567 --> 00:34:11,267 V�o ser mortos! 570 00:34:11,300 --> 00:34:14,267 Neste momento, senhora, � o que parece ser mais prov�vel. 571 00:34:23,267 --> 00:34:25,734 Muito bem, � hora de avan�ar. 572 00:34:43,167 --> 00:34:45,100 Est� bem. 573 00:34:45,133 --> 00:34:47,100 Bem, est� chegando o momento. 574 00:34:47,133 --> 00:34:48,934 Ser� um grande espet�culo. 575 00:34:48,968 --> 00:34:50,400 E o que vai acontecer conosco? Se houver uma luta, 576 00:34:50,434 --> 00:34:52,367 os Morgan v�o atirar na cidade inteira. 577 00:34:52,400 --> 00:34:55,067 Certamente, talvez matem alguns de n�s, s� para aquecer. 578 00:34:55,100 --> 00:34:57,767 Eu n�o quero estar por aqui quando o chumbo come�ar a voar. 579 00:34:57,801 --> 00:35:01,300 N�o se pode prever a quem vai atingir. 580 00:35:04,801 --> 00:35:06,133 Assim est� bom. Segure! 581 00:35:06,167 --> 00:35:08,534 Bem, parece que o espet�culo vai ser aqui. 582 00:35:08,567 --> 00:35:09,934 Isso significa tiroteio. 583 00:35:09,968 --> 00:35:11,467 - Vamos embora. - Sim. 584 00:35:11,501 --> 00:35:13,601 Vamos l�, Sr. Pryor. 585 00:35:13,634 --> 00:35:15,501 Espere, eu preciso de uma bebida. 586 00:35:15,534 --> 00:35:18,167 - Agora n�o. - Hoss, preciso mesmo. 587 00:35:18,200 --> 00:35:19,367 Agora n�o, Sr. Pryor. 588 00:35:19,400 --> 00:35:20,901 Quer que eu morra aqui? 589 00:35:20,934 --> 00:35:22,234 Sr. Pryor, me ou�a. 590 00:35:22,267 --> 00:35:24,634 N�o me interessa o que voc� fizer depois disto ter acabado. 591 00:35:24,667 --> 00:35:27,033 Pode se deitar, morrer e apodrecer na rua. 592 00:35:27,067 --> 00:35:29,000 Mas se ofereceu para ajudar nesta coisa, 593 00:35:29,033 --> 00:35:31,133 e vai ficar aqui at� isto ter acabado, Sr. Pryor. 594 00:35:31,167 --> 00:35:33,300 Entende? Vai ficar! 595 00:35:33,334 --> 00:35:36,033 Est� bem, vamos l�. 596 00:37:08,267 --> 00:37:10,901 Agora, atravesse o outro lado da rua e fique escondido. 597 00:37:10,934 --> 00:37:12,834 Assim que os Morgan passarem pela corda, 598 00:37:12,868 --> 00:37:14,100 puxe a ponta. 599 00:37:14,133 --> 00:37:15,501 - Entendeu? - Sim. 600 00:37:15,534 --> 00:37:17,100 Sr. Pryor, sei que se sente mal 601 00:37:17,133 --> 00:37:18,667 mas preciso que suporte. 602 00:37:18,701 --> 00:37:20,000 N�o falta muito para acabar. 603 00:37:20,033 --> 00:37:21,601 N�o sei. 604 00:37:21,634 --> 00:37:22,934 Acho que n�o vou conseguir. 605 00:37:22,968 --> 00:37:24,167 Tem que conseguir. 606 00:37:24,200 --> 00:37:25,868 Fa�a o melhor que puder, Sr. Pryor. 607 00:37:25,901 --> 00:37:27,801 � o que cada homem deve fazer. 608 00:38:11,067 --> 00:38:15,367 Bem, cavalheiros, estou bebendo em boa companhia. 609 00:38:15,400 --> 00:38:17,934 Sim, cavalheiros, 610 00:38:17,968 --> 00:38:19,868 sou um desertor, exatamente como voc�s. 611 00:38:19,901 --> 00:38:21,534 Cale a boca, Pryor. 612 00:38:21,567 --> 00:38:25,334 Atendente, d�-me outra bebida. 613 00:38:25,367 --> 00:38:26,834 Ajude-me a afogar a minha alma 614 00:38:26,868 --> 00:38:30,701 como meus amigos conseguiram fazer. 615 00:38:30,734 --> 00:38:33,767 O prazer que encontraram nisto 616 00:38:33,801 --> 00:38:35,934 � apenas passageiro, 617 00:38:35,968 --> 00:38:39,434 amanh� e todos os outros dias 618 00:38:39,467 --> 00:38:43,167 v�o acordar com novas dores na consci�ncia. 619 00:38:43,200 --> 00:38:45,834 Por que n�o se cala? 620 00:38:45,868 --> 00:38:48,400 Voc�s permitiram que eu levasse um homem inocente para a forca 621 00:38:48,434 --> 00:38:49,701 e festejaram enquanto ele morria. 622 00:38:51,434 --> 00:38:54,801 Bem, agora, cavalheiros, voc�s s�o os carrascos. 623 00:38:54,834 --> 00:38:57,467 Est�o deixando um bom homem morrer quando podem salv�-lo. 624 00:38:57,501 --> 00:38:59,434 Voc� estava l� fora. 625 00:38:59,467 --> 00:39:00,934 Porque n�o est� l� fora, agora? 626 00:39:00,968 --> 00:39:02,968 Eu estava com medo. 627 00:39:04,434 --> 00:39:06,701 Tal como voc�s, cavalheiros, eu tive medo. 628 00:39:09,100 --> 00:39:11,567 Est�o se escondendo, cavalheiros. 629 00:39:11,601 --> 00:39:13,667 Est�o escondendo-se de voc�s mesmos. 630 00:39:13,701 --> 00:39:15,434 E est�o fugindo. 631 00:39:15,467 --> 00:39:17,100 Nunca mais ser�o capazes de parar 632 00:39:17,133 --> 00:39:19,400 porque ningu�m consegue se esconder de si pr�prio. 633 00:39:26,200 --> 00:39:29,100 S� sirvo para fazer discursos 634 00:39:29,133 --> 00:39:32,934 e discursos n�o servem para nada agora, n�o � mesmo? 635 00:39:32,968 --> 00:39:36,234 N�o h� tempo para discursos. 636 00:39:46,667 --> 00:39:48,300 O que est� vai fazer? 637 00:39:50,267 --> 00:39:51,634 N�o sei. 638 00:39:51,667 --> 00:39:55,734 Onde vai, doutor? 639 00:39:55,767 --> 00:39:58,367 Cumprir com uma obriga��o. 640 00:40:10,701 --> 00:40:13,834 Anne, tem certeza que est� tudo pronto? 641 00:40:13,868 --> 00:40:15,334 Sim, Ben. 642 00:40:15,367 --> 00:40:17,000 E o Hoss colocou todos os homens nos seus lugares? 643 00:40:17,033 --> 00:40:18,734 Todos. 644 00:40:18,767 --> 00:40:20,501 Vai ficar tudo bem, Anne. 645 00:40:20,534 --> 00:40:21,534 Vai ser s�... 646 00:40:21,567 --> 00:40:24,000 O que foi? 647 00:40:24,033 --> 00:40:25,501 Eles est�o chegando, Ben. 648 00:40:25,534 --> 00:40:27,834 Os Morgan est�o chegando. 649 00:40:44,200 --> 00:40:45,534 Onde est� Pryor? 650 00:40:45,567 --> 00:40:46,934 Foi embora. 651 00:40:46,968 --> 00:40:49,167 A sua coragem n�o durou muito. 652 00:40:49,200 --> 00:40:50,634 N�o vai fugir, tamb�m? 653 00:40:50,667 --> 00:40:53,334 Recuperei um pouco da minha coragem. 654 00:40:53,367 --> 00:40:55,300 N�o sei usar uma arma, mas 655 00:40:55,334 --> 00:40:57,133 poderia fazer outra coisa para ajudar. 656 00:40:57,167 --> 00:40:58,400 E h�, doutor. 657 00:40:58,434 --> 00:40:59,601 Olhe. 658 00:41:04,334 --> 00:41:06,534 Est� muito calmo, Carl. 659 00:41:06,567 --> 00:41:09,334 Talvez tenham levado Ben Cartwright. 660 00:41:09,367 --> 00:41:10,734 Ele est� aqui. 661 00:41:10,767 --> 00:41:12,601 N�o iria fugir de uma briga. 662 00:41:16,667 --> 00:41:18,467 - Sem d�vida pensei... - Cale-se! 663 00:41:18,501 --> 00:41:21,100 Est� bem, Carl. 664 00:41:21,133 --> 00:41:23,167 Fiquem unidos. 665 00:41:23,200 --> 00:41:25,234 N�o vou cobrir ningu�m que n�o tenha mais senso 666 00:41:25,267 --> 00:41:27,968 em se separar do rebanho. 667 00:41:52,067 --> 00:41:54,667 Ben Cartwright! 668 00:41:54,701 --> 00:41:57,133 D� a cara ou vamos te buscar! 669 00:41:57,167 --> 00:41:59,000 Alguma coisa est� errada. 670 00:41:59,033 --> 00:42:00,434 J� deveriam t�-los parado. 671 00:42:00,467 --> 00:42:02,400 Cartwright! 672 00:42:05,601 --> 00:42:07,801 Escute e escute bem. 673 00:42:07,834 --> 00:42:09,801 Quem quer que esteja escondendo os Cartwright 674 00:42:09,834 --> 00:42:11,701 � melhor que os traga aqui e depressa! 675 00:42:11,734 --> 00:42:13,701 sen�o al�m de destruir esta cidade, 676 00:42:13,734 --> 00:42:15,167 mas vou reduzi-la a cinzas! 677 00:42:16,901 --> 00:42:18,834 Ajude-me. 678 00:42:21,167 --> 00:42:23,467 - Hoss mentiu pra mim, n�o foi? - Sim. 679 00:42:23,501 --> 00:42:26,234 N�o est� ningu�m l� fora al�m dele. 680 00:42:26,267 --> 00:42:28,701 N�o vale a pena, Ben, apenas vai se matar! 681 00:42:28,734 --> 00:42:32,067 Est� bem, seu tempo terminou! 682 00:42:32,100 --> 00:42:34,067 Agora, vou procur�-los casa por casa, 683 00:42:34,100 --> 00:42:35,534 e vou matar tudo que se mexa 684 00:42:35,567 --> 00:42:37,934 at� encontrar os Cartwright! 685 00:42:57,767 --> 00:43:00,400 N�o tenho uma vis�o de tiro, leve-me l� para fora. 686 00:44:13,801 --> 00:44:15,400 Aqui, Morgan! 687 00:44:40,534 --> 00:44:43,067 Pai, est� bem? 688 00:44:43,100 --> 00:44:44,234 Tenho que lev�-lo para cima. 689 00:44:44,267 --> 00:44:45,501 Estou bem. 690 00:44:45,534 --> 00:44:47,167 Vamos ficar aqui juntos. 691 00:44:54,434 --> 00:44:57,234 N�o sinto nada agora. 692 00:44:58,634 --> 00:45:00,300 Amor. 693 00:45:00,334 --> 00:45:02,701 �dio. 694 00:45:02,734 --> 00:45:05,300 Nada. 695 00:45:05,334 --> 00:45:07,601 Isso � s� para os vivos. 696 00:45:10,701 --> 00:45:15,133 Anne... esque�a o �dio. 697 00:45:19,501 --> 00:45:23,467 Est� muito silencioso, pai. 698 00:45:23,501 --> 00:45:25,133 Querem nos confundir. 699 00:45:27,234 --> 00:45:28,934 Voc� os matou, Cartwright! 700 00:45:28,968 --> 00:45:31,667 Matou todos os meus irm�os! 701 00:45:31,701 --> 00:45:35,767 Agora vamos fazer cara a cara, se tiver coragem para isso! 702 00:45:39,467 --> 00:45:41,367 � a minha vez, Hoss. 703 00:45:41,400 --> 00:45:43,567 Pai, n�o posso deix�-lo fazer isso. 704 00:45:43,601 --> 00:45:46,234 Hoss... 705 00:45:46,267 --> 00:45:47,968 Sim, senhor. 706 00:46:57,033 --> 00:46:58,968 Billy. 707 00:47:00,601 --> 00:47:02,934 Eu tentei, Billy. 708 00:47:39,133 --> 00:47:41,200 Pai, est� tudo bem? 709 00:47:41,234 --> 00:47:44,100 Ah, tudo bem. 710 00:47:44,133 --> 00:47:45,634 Cansado. 711 00:47:49,834 --> 00:47:53,701 Um homem... um homem espera muito. 712 00:47:53,734 --> 00:47:56,067 Demais. 713 00:47:56,100 --> 00:47:57,868 N�o sei, pai. 714 00:47:57,901 --> 00:48:00,701 Alguns fizeram o melhor que puderam. 715 00:48:00,734 --> 00:48:05,067 Tom Pryor, Dr. Travis. 716 00:48:06,868 --> 00:48:09,133 Certamente. 717 00:48:09,167 --> 00:48:12,367 N�o devem ser esquecidos. 718 00:48:12,400 --> 00:48:17,834 H� homens que... d�o tudo de si. 719 00:48:17,868 --> 00:48:21,667 At� mais. 720 00:48:21,701 --> 00:48:24,534 Isso compensa o resto! 721 00:48:25,305 --> 00:48:31,517 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 51212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.