Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:12,334 --> 00:00:15,067
Bem, Adam,
quero que compre
3
00:00:15,100 --> 00:00:17,234
o gado de melhor qualidade
da Calif�rnia.
4
00:00:17,267 --> 00:00:18,601
Se custar mais, pague.
5
00:00:18,634 --> 00:00:20,267
Encontrar� uma carta de cr�dito �
sua espera,
6
00:00:20,300 --> 00:00:21,334
no Banco de Sacramento.
7
00:00:21,367 --> 00:00:22,868
Gostaria de ir com voc�s.
8
00:00:22,901 --> 00:00:24,267
Hoss, sabe que j� decidimos...
9
00:00:24,300 --> 00:00:26,634
que era a minha chance de
ver algumas garotas da cidade.
10
00:00:26,667 --> 00:00:28,200
Quando foi que decidimos isso?
11
00:00:28,234 --> 00:00:30,000
Oh, ele decidiu sozinho.
12
00:00:30,033 --> 00:00:32,400
Quando papai mencionou que
era uma boa semana
13
00:00:32,434 --> 00:00:33,634
para consertar as cercas.
14
00:00:35,634 --> 00:00:37,634
As cercas ainda
estar�o esperando por voc�s,
15
00:00:37,667 --> 00:00:39,267
quando voc�s regressarem.
16
00:00:39,300 --> 00:00:40,634
Tenha ju�zo, Adam.
17
00:00:40,667 --> 00:00:42,467
Certifique-se que lhe deem
o que est� pagando.
18
00:00:42,501 --> 00:00:44,868
E voc� olhe bem as garotas da
cidade, ouviu, Pequeno Joe?
19
00:00:44,901 --> 00:00:47,200
Esta � a minha inten��o.
20
00:00:48,534 --> 00:00:50,667
Tenham cuidado!
21
00:00:59,868 --> 00:01:02,334
Mais uma assinatura,
por favor, Ben.
22
00:01:02,367 --> 00:01:04,300
Assine aqui.
23
00:01:11,000 --> 00:01:12,467
Ali, deve servir.
24
00:01:12,501 --> 00:01:14,901
Gente, meu nome � Zach Morgan.
25
00:01:14,934 --> 00:01:16,734
Estes s�o os meus irm�os,
Ned e Billy.
26
00:01:16,767 --> 00:01:18,133
Morgans!
27
00:01:18,167 --> 00:01:19,133
Isso mesmo.
28
00:01:19,167 --> 00:01:20,434
Comecem a recolher.
29
00:01:20,467 --> 00:01:22,767
Tem tido muitos boatos
30
00:01:22,801 --> 00:01:23,901
que somos assassinos.
31
00:01:23,934 --> 00:01:25,601
N�o acreditem em nada disso.
32
00:01:25,634 --> 00:01:27,234
N�o tente atirar.
33
00:01:27,267 --> 00:01:29,234
Est� bem, agora me d� o resto.
34
00:01:29,267 --> 00:01:30,267
Est� tudo a�.
35
00:01:30,300 --> 00:01:31,634
Sabe, aposto que poderia ir
pra casa
36
00:01:31,667 --> 00:01:33,534
e almo�ar com a
sua esposa, n�o �?
37
00:01:33,567 --> 00:01:34,701
Bem, vou lhe dizer uma coisa
38
00:01:34,734 --> 00:01:36,968
o que acha de o levarmos l�...
39
00:01:37,000 --> 00:01:38,801
morto?
40
00:01:38,834 --> 00:01:40,300
Isso � tudo que tem, juro.
41
00:01:40,334 --> 00:01:41,868
Detenham-no!
42
00:01:41,901 --> 00:01:43,334
Hoss!
43
00:02:00,369 --> 00:02:04,419
Legenda por Susanawho
44
00:02:04,891 --> 00:02:13,273
S01E13 - Vingan�a
45
00:02:41,734 --> 00:02:43,501
Vai ficar bem?
46
00:02:43,534 --> 00:02:45,834
Tive que ir muito fundo
para tirar essa bala.
47
00:02:45,868 --> 00:02:47,067
Tudo bem, Doutor.
48
00:02:47,100 --> 00:02:49,400
Ele vai ficar bem, assim
que lev�-lo para casa.
49
00:02:49,434 --> 00:02:52,133
Vai morrer de hemorragia antes
antes de chegar na metade do caminho.
50
00:02:52,167 --> 00:02:53,334
Ele tem feridas internas.
51
00:02:53,367 --> 00:02:55,167
Tem que fazer repouso.
52
00:02:55,200 --> 00:02:56,567
Imobilizado, se necess�rio.
53
00:02:56,601 --> 00:02:59,000
Ben, Ben...
54
00:02:59,033 --> 00:03:00,667
Pode ficar em minha casa.
55
00:03:00,701 --> 00:03:02,801
Ser� o melhor, Hoss.
56
00:03:02,834 --> 00:03:05,234
Vou buscar uma camisa limpa.
57
00:03:05,267 --> 00:03:06,901
Ajude-me com ele.
58
00:03:06,934 --> 00:03:09,033
N�o, espere... espere um pouco.
59
00:03:09,067 --> 00:03:12,167
O jovem Morgan...
60
00:03:12,200 --> 00:03:14,400
ficou seriamente ferido.
61
00:03:14,434 --> 00:03:19,100
Se ele morrer, todo o bando
dos Morgan regressar�.
62
00:03:19,133 --> 00:03:20,834
Estou em d�vida com voc�, Ben.
63
00:03:20,868 --> 00:03:21,934
N�o me esqueci.
64
00:03:21,968 --> 00:03:23,067
Venha.
65
00:03:27,167 --> 00:03:29,567
Calma, pai.
66
00:03:29,601 --> 00:03:31,434
Com calma.
67
00:03:31,467 --> 00:03:33,434
Calma.
68
00:03:37,033 --> 00:03:40,000
Ben, sinto muito.
69
00:03:40,033 --> 00:03:43,400
Oh, est� bem, Sam.
70
00:03:43,434 --> 00:03:45,601
Vai atr�s deles?
71
00:03:45,634 --> 00:03:47,100
Claro!
72
00:03:47,133 --> 00:03:49,434
Tenha muito cuidado.
73
00:03:49,467 --> 00:03:53,367
Carl Morgan �
esperto como um lobo.
74
00:03:53,400 --> 00:03:55,801
N�o me esqueci do que ele fez
ao meu ajudante.
75
00:03:55,834 --> 00:03:59,133
N�o deixe que sua raiva
vire uma armadilha.
76
00:03:59,167 --> 00:04:02,467
Vamos, pai,, n�o � hora
para conversas.
77
00:04:05,634 --> 00:04:09,267
Preciso de dois homens valentes
para ir atr�s dos Morgan.
78
00:04:09,300 --> 00:04:11,100
Dois bons atiradores.
79
00:04:14,434 --> 00:04:17,834
S� dois... que venham comigo
e meus ajudantes.
80
00:04:17,868 --> 00:04:18,968
Qualquer um de voc�s.
81
00:04:19,000 --> 00:04:21,200
Irei com voc�s.
82
00:04:21,234 --> 00:04:22,868
D�-me uma arma.
83
00:04:22,901 --> 00:04:24,167
Pryor, est� b�bado.
84
00:04:24,200 --> 00:04:25,801
Eu disse que vou.
85
00:04:25,834 --> 00:04:27,734
D�-me uma arma.
86
00:04:27,767 --> 00:04:29,801
Voc� n�o, Tom.
87
00:04:29,834 --> 00:04:31,567
Desta vez, n�o.
88
00:04:33,968 --> 00:04:35,567
Bem?
89
00:04:36,968 --> 00:04:37,934
Muito bem.
90
00:04:37,968 --> 00:04:40,334
Demoraram bastante
para acordar.
91
00:04:40,367 --> 00:04:42,834
Vamos procurar mais armas
para voc�s na pris�o.
92
00:04:48,367 --> 00:04:50,601
Falta pouco para chegar, Billy.
93
00:04:50,634 --> 00:04:52,000
Resista.
94
00:04:52,033 --> 00:04:54,968
O Carl vai querer nos matar
quando vir o ferimento do Billy.
95
00:04:55,000 --> 00:04:57,434
Talvez dev�ssemos faz�-lo
descansar, Zach.
96
00:04:57,467 --> 00:04:59,167
N�o, agora n�o.
97
00:04:59,200 --> 00:05:02,434
Aqui n�o podemos fazer nada por
ele, de qualquer forma.
98
00:05:10,767 --> 00:05:12,934
� sangue, sem d�vida.
99
00:05:12,968 --> 00:05:15,200
� mais fresca do que
a �ltima que vimos.
100
00:05:42,834 --> 00:05:45,200
Por que n�o cuidaram do garoto?
101
00:05:45,234 --> 00:05:47,067
Tentamos.
102
00:05:47,100 --> 00:05:48,701
A gente fez o que voc� mandou.
103
00:05:51,968 --> 00:05:53,667
N�o descarregue em mim.
104
00:05:53,701 --> 00:05:55,033
Ben Cartwright atirou no garoto.
105
00:05:55,067 --> 00:05:58,667
Ele vai se ver comigo.
106
00:06:07,033 --> 00:06:09,200
Como ele est�, Skinner?
107
00:06:09,234 --> 00:06:13,367
Teoricamente sabe fazer
curativos nas pessoas, n�o?
108
00:06:13,400 --> 00:06:15,367
S� cuidei de algumas mulas
no ex�rcito, Carl.
109
00:06:15,400 --> 00:06:17,434
Isso n�o significa que eu
possa fazer milagres.
110
00:06:17,467 --> 00:06:19,334
Voc� sabe mais do que
o a�ougueiro daquela pris�o,
111
00:06:19,367 --> 00:06:20,901
que cortou minha perna!
112
00:06:20,934 --> 00:06:22,334
- Carl!
- Cale a boca!
113
00:06:25,834 --> 00:06:27,400
Agora...
114
00:06:27,434 --> 00:06:30,133
escute, Billy.
115
00:06:30,167 --> 00:06:32,734
Escute bem.
116
00:06:32,767 --> 00:06:35,367
Vai sair desta.
117
00:06:35,400 --> 00:06:37,534
Voc� vai se levantar
118
00:06:37,567 --> 00:06:40,434
e vai sair daqui com a gente.
119
00:06:40,467 --> 00:06:43,200
Vai fazer o que vou lhe dizer.
120
00:06:45,367 --> 00:06:47,200
Billy?
121
00:06:49,200 --> 00:06:51,601
Est� me ouvindo, Billy?!
122
00:06:51,634 --> 00:06:53,200
Levante-se agora!
123
00:06:53,234 --> 00:06:56,901
N�o adianta falar com ele!
124
00:06:56,934 --> 00:06:58,567
Est� morto!
125
00:07:24,234 --> 00:07:26,167
Eu o criei.
126
00:07:26,200 --> 00:07:28,667
A primeira vez que briguei
com o pai foi
127
00:07:28,701 --> 00:07:32,701
quando ele ficou b�bado
e come�ou a bater no Billy.
128
00:07:35,601 --> 00:07:39,234
Vou ving�-lo, filho!
129
00:07:39,267 --> 00:07:43,601
� uma promessa que vou cumprir.
130
00:07:43,634 --> 00:07:47,267
Estamos prontos, Carl.
131
00:07:47,300 --> 00:07:48,667
Quando voc� disser.
132
00:07:58,834 --> 00:08:00,334
O Xerife est� vindo!
133
00:08:00,367 --> 00:08:03,100
Quem imaginaria que
teriam coragem
134
00:08:03,133 --> 00:08:04,567
para vir � nossa procura?
135
00:08:04,601 --> 00:08:05,801
Peguem os rifles.
136
00:08:05,834 --> 00:08:06,868
Vamos nos preparar!
137
00:08:06,901 --> 00:08:08,701
Vamos lhes dar
uma festa surpresa?
138
00:08:08,734 --> 00:08:10,267
Sim.
139
00:08:10,300 --> 00:08:12,634
Vamos organizar-lhes
uma pequena festa.
140
00:08:17,434 --> 00:08:19,901
Sentem o cheiro de fuma�a?
141
00:08:19,934 --> 00:08:21,767
Vamos avan�ar.
142
00:08:28,234 --> 00:08:30,133
N�o se mexa.
143
00:08:30,167 --> 00:08:32,667
N�o vai atirar em mim, vai?
144
00:08:32,701 --> 00:08:34,701
S� mantenha as m�os para cima.
145
00:08:34,734 --> 00:08:38,534
N�o se preocupe,
n�o vou jogar sujo.
146
00:08:38,567 --> 00:08:41,167
Muito bem, rapazes, amarrem-no.
147
00:08:41,200 --> 00:08:42,934
Revistem o acampamento.
148
00:09:06,767 --> 00:09:08,901
Sente-se melhor, Ben?
149
00:09:11,300 --> 00:09:15,167
N�o gosto de atrapalhar
o seu trabalho.
150
00:09:15,200 --> 00:09:20,634
Acho que eles conseguem beber
sem eu estar l�.
151
00:09:20,667 --> 00:09:22,367
Ben, acha que consegue
dormir
152
00:09:22,400 --> 00:09:23,934
se eu fechar as cortinas?
153
00:09:23,968 --> 00:09:27,300
Anne, n�o gosto de estar aqui
154
00:09:27,334 --> 00:09:29,667
e talvez coloc�-la em perigo.
155
00:09:29,701 --> 00:09:32,234
Muitas pessoas desta cidade
teriam uma cama para mim.
156
00:09:32,267 --> 00:09:34,434
Tem certeza?
157
00:09:34,467 --> 00:09:37,000
N�o conte com eles, Ben.
158
00:09:37,033 --> 00:09:39,067
Vai cometer o mesmo erro que
meu marido.
159
00:09:39,100 --> 00:09:44,234
Tanta amargura...
n�o lhe assenta bem.
160
00:09:44,267 --> 00:09:46,400
N�o acho que Ed gostaria
que se tornasse assim.
161
00:09:46,434 --> 00:09:49,467
Isso n�o importa mais, n�o �?
162
00:09:52,467 --> 00:09:54,400
Ele est� morto.
163
00:09:54,434 --> 00:09:57,801
Ben, no julgamento,
ele n�o parava de dizer
164
00:09:57,834 --> 00:10:00,434
que n�o havia raz�o para
preocupa��es.
165
00:10:00,467 --> 00:10:03,968
Dizia, "as pessoas desta
cidade s�o meus amigos".
166
00:10:04,000 --> 00:10:05,734
Bem, foram seus amigos
167
00:10:05,767 --> 00:10:08,434
que deixaram Tom Pryor
convenc�-los a enforc�-lo.
168
00:10:08,467 --> 00:10:13,300
"As pessoas desta cidade
me conhecem. S�o meus amigos".
169
00:10:17,901 --> 00:10:20,634
Acho que ele acreditou,
at� colocarem a corda no pesco�o,
170
00:10:20,667 --> 00:10:21,801
que os conhecia bem.
171
00:10:21,834 --> 00:10:25,000
�s vezes um advogado pode
com a sua conversa mole,
172
00:10:25,033 --> 00:10:26,767
induzir um j�ri a erro.
173
00:10:26,801 --> 00:10:30,434
Eles queriam ver Ed enforcado.
174
00:10:30,467 --> 00:10:33,067
Eram como um bando de abutres.
175
00:10:33,100 --> 00:10:35,701
Todos menos voc�, Ben.
176
00:10:35,734 --> 00:10:39,100
Olhe para eles agora.
177
00:10:39,133 --> 00:10:43,567
Toda a cidade entusiasmada
de poder atirar e matar.
178
00:10:45,968 --> 00:10:47,234
Oh, como vai o Ben?
179
00:10:47,267 --> 00:10:48,534
Bem, senhor, ele continua
um pouco fraco,
180
00:10:48,567 --> 00:10:50,100
mas agora est� descansando
um pouco.
181
00:10:50,133 --> 00:10:52,033
Bem, diga-lhe para n�o se
preocupar com os Morgan.
182
00:10:52,067 --> 00:10:53,434
Estamos todos bem aqui.
183
00:10:53,467 --> 00:10:56,501
Acho que ele sabe que conta
com os senhores, Sr. Stanford.
184
00:10:56,534 --> 00:10:58,467
Hoss, diga ao Ben
que estamos com ele.
185
00:10:58,501 --> 00:10:59,834
Certamente, Sr. Martin.
186
00:10:59,868 --> 00:11:02,868
Esperamos que ele esteja recuperado
para a comemora��o,
187
00:11:02,901 --> 00:11:04,968
quando o Xerife trouxer o
bando dos Morgan.
188
00:11:05,000 --> 00:11:06,167
Sim, senhor.
189
00:11:11,067 --> 00:11:12,834
- Hoss.
- Ol�, Srta. Samuels.
190
00:11:15,033 --> 00:11:17,667
Oi, pai.
191
00:11:17,701 --> 00:11:20,601
Pai, nem me deixaram
pagar a sua comida.
192
00:11:20,634 --> 00:11:22,567
Todo mundo lamenta muito
o que lhe aconteceu.
193
00:11:22,601 --> 00:11:24,634
Ben, como est�?
194
00:11:24,667 --> 00:11:26,434
Bem cuidado demais.
195
00:11:26,467 --> 00:11:28,067
Vou lhe dizer uma coisa:
196
00:11:28,100 --> 00:11:29,601
Os Morgan certamente
escolheram mal o homem
197
00:11:29,634 --> 00:11:31,167
em quem dispararam desta vez.
198
00:11:31,200 --> 00:11:33,167
Ben, esta cidade n�o estava
t�o agitada
199
00:11:33,200 --> 00:11:34,767
desde o julgamento do Ed Samuels.
200
00:11:37,033 --> 00:11:42,000
O que eu queria dizer �...
201
00:11:42,033 --> 00:11:44,634
Sinto muito, senhora.
202
00:11:44,667 --> 00:11:46,267
Sente?
203
00:11:46,300 --> 00:11:48,534
Bem, � uma grande ajuda.
204
00:11:52,567 --> 00:11:54,467
Estava dizendo, Ben,
205
00:11:54,501 --> 00:11:56,701
que esta cidade anda toda
alvora�ada com este assunto.
206
00:11:56,734 --> 00:11:57,834
Os Morgan t�m amedrontado
207
00:11:57,868 --> 00:11:59,133
esta regi�o h� tempo demais, Ben.
208
00:11:59,167 --> 00:12:00,968
� hora de acabar com isso.
209
00:12:01,000 --> 00:12:03,033
Salvou-me a vida, Ben.
210
00:12:03,067 --> 00:12:04,534
E eu n�o vou me esquecer.
211
00:12:04,567 --> 00:12:07,200
Obrigado, Ralph.
212
00:12:07,234 --> 00:12:09,234
Agora, n�o vai ter nenhum
problema, sabe.
213
00:12:09,267 --> 00:12:11,300
N�o depois que o pelot�o
voltar com os Morgan.
214
00:12:13,400 --> 00:12:14,801
Bem, � melhor n�o nos
demorarmos muito.
215
00:12:14,834 --> 00:12:16,901
N�o esque�a, Ben, estamos com
uma bebida � sua espera no bar
216
00:12:16,934 --> 00:12:18,067
� sua espera no bar
217
00:12:18,100 --> 00:12:20,334
� bom saber que se tem amigos.
218
00:12:20,367 --> 00:12:21,400
Oh, Ralph,
219
00:12:21,434 --> 00:12:24,634
agrade�a a todos
220
00:12:24,667 --> 00:12:26,000
por tudo isto.
221
00:12:26,033 --> 00:12:27,767
N�o � mais do que faria por n�s.
222
00:12:27,801 --> 00:12:29,734
Melhoras, Ben.
223
00:12:36,968 --> 00:12:40,767
Bem, parece que n�o vai
ter problemas, pai.
224
00:12:43,434 --> 00:12:45,167
Espero que n�o.
225
00:12:45,200 --> 00:12:46,567
Mas conhece os Morgan.
226
00:12:46,601 --> 00:12:51,033
Sim, bem, mesmo que
resistam ao pelot�o
227
00:12:51,067 --> 00:12:52,300
e tentem se vingar,
228
00:12:52,334 --> 00:12:54,400
toda a cidade nos vai apoiar.
229
00:12:54,434 --> 00:12:55,934
Conto com isso mesmo.
230
00:12:55,968 --> 00:12:58,234
Qual � o problema, pai?
231
00:12:59,534 --> 00:13:01,467
Eu estou bem.
232
00:13:01,501 --> 00:13:03,400
N�o � nada bom estar assim indefeso.
233
00:13:03,434 --> 00:13:06,534
Pode colocar um travesseiro
atr�s da minha cabe�a?
234
00:13:06,567 --> 00:13:07,734
Sim, senhor.
235
00:13:08,801 --> 00:13:10,634
Bem, a�...
236
00:13:10,667 --> 00:13:13,367
Agora n�o se preocupe.
237
00:13:13,400 --> 00:13:18,534
Sam e o pelot�o j�
devem t�-los cercado.
238
00:13:18,567 --> 00:13:20,334
Espero que o Sam n�o seja
muito ansioso.
239
00:13:20,367 --> 00:13:24,067
Esse Carl Morgan...
240
00:13:24,100 --> 00:13:28,801
Ele pensa mais como um animal
do que como um homem.
241
00:13:28,834 --> 00:13:30,467
� dessa maneira que se tem
que brigar com ele.
242
00:13:30,501 --> 00:13:32,434
�.
243
00:14:03,834 --> 00:14:08,067
Sam? Sam!
244
00:14:08,100 --> 00:14:09,534
N�o. Deixem-me ir!
245
00:14:09,567 --> 00:14:11,133
N�o adianta, Sra. Toller.
246
00:14:11,167 --> 00:14:14,000
N�o adianta.
247
00:14:14,033 --> 00:14:15,501
O que � isto?
248
00:14:15,534 --> 00:14:18,100
Parece que o pelot�o
n�o os pegou, pai.
249
00:14:22,334 --> 00:14:25,934
Endere�ada para Ben Cartwright.
250
00:14:25,968 --> 00:14:29,267
Diz aqui, "Vamos � cidade
antes do anoitecer".
251
00:14:31,067 --> 00:14:33,234
Acho que todos sabemos quem
escreveu isto.
252
00:14:35,267 --> 00:14:37,934
Bem, qual � o problema, boa gente?
253
00:14:37,968 --> 00:14:40,167
Voc�s t�m medo do sinal a morte?
254
00:14:40,200 --> 00:14:42,467
Cale-se, seu carrasco b�bado.
255
00:14:42,501 --> 00:14:44,634
Sam Toller n�o devia ter
sa�do assim.
256
00:14:44,667 --> 00:14:46,534
Ele deixou
a cidade desprotegida.
257
00:14:46,567 --> 00:14:48,234
� do Ben Cartwright
que eles v�em atr�s.
258
00:14:48,267 --> 00:14:50,567
Talvez possamos escond�-lo
fora da cidade. Em algum lugar.
259
00:14:50,601 --> 00:14:53,033
Ele morrer� dentro de uma hora,
se tentarem transport�-lo.
260
00:14:53,067 --> 00:14:55,334
Se o Sam Toller e seu pelot�o
n�o acabaram com o bando dos Morgan,
261
00:14:55,367 --> 00:14:56,701
que possibilidade temos n�s?
262
00:14:56,734 --> 00:14:59,567
Parece que voc�s
v�o ter que brigar.
263
00:14:59,601 --> 00:15:01,667
Enviar um homem
inocente para a forca
264
00:15:01,701 --> 00:15:03,167
n�o foi suficiente, Pryor?
265
00:15:03,200 --> 00:15:04,968
Convenceu a cidade a
enforcar Ed Samuels.
266
00:15:05,000 --> 00:15:06,767
Agora quer nos meter
em mais problemas,
267
00:15:06,801 --> 00:15:09,501
seu b�bado encrenqueiro.
268
00:15:09,534 --> 00:15:11,400
Os Cartwright n�o deveriam ter
atirado no jovem Morgan.
269
00:15:11,434 --> 00:15:12,801
Foi assim que come�ou tudo isso.
270
00:15:15,634 --> 00:15:17,033
Do que est� rindo, Sr. Pryor?
271
00:15:17,067 --> 00:15:18,234
Olhem para eles.
272
00:15:18,267 --> 00:15:19,667
Todos esses grandes homens.
273
00:15:19,701 --> 00:15:20,968
Todos os grandes homens da cidade
274
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
que disseram apoiar
Ben Cartwright, todos v�o embora!
275
00:15:26,634 --> 00:15:28,267
Acho muito engra�ado.
276
00:15:30,033 --> 00:15:32,133
Cinco mortos, Sr. Pryor.
277
00:15:32,167 --> 00:15:33,300
N�o acho muto engra�ado.
278
00:15:48,601 --> 00:15:52,234
Acho que n�o vamos
abrir a loja, hoje.
279
00:15:54,267 --> 00:15:57,000
A que horas come�a?
280
00:15:57,033 --> 00:16:00,100
Talvez �s 4:00.
281
00:16:03,767 --> 00:16:05,767
Adam e Pequeno Joe
est�o a caminho da Calif�rnia,
282
00:16:05,801 --> 00:16:07,067
e n�s aqui encurralados.
283
00:16:07,100 --> 00:16:10,033
Ah, tem calma, filho.
284
00:16:12,234 --> 00:16:16,000
Sabe, talvez isso
seja o melhor.
285
00:16:20,000 --> 00:16:22,434
Que quer dizer, pai?
286
00:16:22,467 --> 00:16:24,300
Bem...
287
00:16:24,334 --> 00:16:26,167
Carl Morgan e seus irm�os
288
00:16:26,200 --> 00:16:28,801
t�m pilhado esse territ�rio
289
00:16:28,834 --> 00:16:31,968
como um bando de c�es selvagens
290
00:16:32,000 --> 00:16:34,868
E � assim que t�m de ser combatidos.
291
00:16:34,901 --> 00:16:36,667
Pai...
292
00:16:36,701 --> 00:16:38,300
Talvez eu possa reunir
alguns homens na cidade
293
00:16:38,334 --> 00:16:39,467
e v� ao encontro deles.
294
00:16:39,501 --> 00:16:42,801
E voltar morto na sua sela?
295
00:16:42,834 --> 00:16:44,701
Sabe,
296
00:16:44,734 --> 00:16:46,100
quando eu era rapaz...
297
00:16:46,133 --> 00:16:48,534
acho que nunca contei isso...
298
00:16:48,567 --> 00:16:53,400
meu tio me mandou ca�ar
uma matilha de c�es
299
00:16:53,434 --> 00:16:55,300
que estavam roubando
nosso rebanho de ovelhas.
300
00:16:55,334 --> 00:16:57,534
Procurei-os durante dias
301
00:16:57,567 --> 00:16:59,200
sem sequer lhes sentir o cheiro.
302
00:16:59,234 --> 00:17:02,667
Ent�o, meu tio me
mandou � procura deles...
303
00:17:02,701 --> 00:17:05,434
Ele mandou-me dar-lhes ca�a
para me ensinar uma coisa.
304
00:17:05,467 --> 00:17:09,267
Quando voltei, ele me mostrou.
305
00:17:09,300 --> 00:17:14,234
Pegou numa cabra velha e
prendeu-a l� fora.
306
00:17:14,267 --> 00:17:19,601
Ent�o, pegamos nossas armas e
esperamos que a matilha viesse.
307
00:17:19,634 --> 00:17:22,734
Carl Morgan � como esse
c�o velho.
308
00:17:22,767 --> 00:17:26,567
Selvagem, esperto.
309
00:17:26,601 --> 00:17:30,767
Mas n�o tanto como uma
cabra velha amarrada aqui
310
00:17:30,801 --> 00:17:34,300
que ele deseja tanto, que vai
acabar caindo na armadilha.
311
00:17:42,067 --> 00:17:44,334
De que lado acha que eles
vir�o, pai?
312
00:17:44,367 --> 00:17:46,601
Pela rua principal.
313
00:17:48,300 --> 00:17:49,767
Eles devem pensar que n�o
estamos � espera deles
314
00:17:49,801 --> 00:17:51,701
para se aproximarem de peito
descoberto.
315
00:17:52,901 --> 00:17:54,868
Tamb�m v�o querer ir
embora por ali!
316
00:17:54,901 --> 00:17:56,267
� amplo e livre.
317
00:17:56,300 --> 00:17:59,334
Tem menos chances de serem pegos.
318
00:18:00,734 --> 00:18:05,100
Provavelmente, v�o
esperar at� entardecer,
319
00:18:05,133 --> 00:18:08,300
esperando que entremos em p�nico.
320
00:18:08,334 --> 00:18:11,467
N�o podemos evitar
que cheguem.
321
00:18:11,501 --> 00:18:16,934
Devemos descobrir como
impedi-los de escapar.
322
00:18:16,968 --> 00:18:19,701
Pai...
323
00:18:19,734 --> 00:18:22,133
Eu posso bloquear as ruas
laterais
324
00:18:22,167 --> 00:18:23,434
com carro�as, caixotes e
outras coisas.
325
00:18:23,467 --> 00:18:27,801
Sim, sim, isso seria bom.
326
00:18:27,834 --> 00:18:30,033
Hoss...
327
00:18:30,067 --> 00:18:31,667
procure uma corda.
328
00:18:31,701 --> 00:18:33,634
Procure uma corda comprida...
329
00:18:34,801 --> 00:18:37,834
e amarre atravessando
a rua principal.
330
00:18:37,868 --> 00:18:39,801
Cubra-a com terra e p�,
331
00:18:39,834 --> 00:18:42,567
espere que eles passem,
332
00:18:42,601 --> 00:18:44,634
e puxe a corda at� ficar
bem esticada.
333
00:18:44,667 --> 00:18:46,200
Sim.
334
00:18:46,234 --> 00:18:48,968
Coloque a metade dos homens ali
335
00:18:49,000 --> 00:18:51,234
e certifique-se que ningu�m atire
336
00:18:51,267 --> 00:18:54,067
at� que os Morgan fiquem
presos por essa corda.
337
00:18:54,100 --> 00:18:54,968
Sim, senhor.
338
00:18:55,000 --> 00:18:57,200
Procure o Carter,
339
00:18:57,234 --> 00:18:58,934
o Stanford e o Martin.
340
00:18:58,968 --> 00:19:00,534
Todos eles s�o bons homens.
341
00:19:00,567 --> 00:19:02,300
Sim, senhor.
342
00:19:45,067 --> 00:19:48,767
Senhora, eu gostaria de
falar com o Sr. Martin.
343
00:19:48,801 --> 00:19:50,567
Meu marido est� doente.
344
00:19:50,601 --> 00:19:53,200
Senhora, eu o vi esta manh�.
345
00:19:53,234 --> 00:19:55,200
Ele est� doente.
346
00:20:00,200 --> 00:20:02,133
Deixe-o em paz.
347
00:20:04,033 --> 00:20:05,701
Sr. Martin, preciso da sua ajuda.
348
00:20:05,734 --> 00:20:10,033
Hoss, eu sou o primeiro homem
da cidade a querer ajudar Ben.
349
00:20:10,067 --> 00:20:12,200
O primeiro, mas...
350
00:20:12,234 --> 00:20:15,100
Estou ouvindo.
351
00:20:15,133 --> 00:20:17,968
Tenho mulher e filhos em
quem pensar.
352
00:20:18,033 --> 00:20:20,133
�s vezes um homem tem que
pensar mais nos outros
353
00:20:20,167 --> 00:20:21,501
al�m dele, Sr. Martin.
354
00:20:21,534 --> 00:20:25,334
Bom, diga isso � esposa e aos
filhos do Sam Toller.
355
00:20:25,367 --> 00:20:27,334
Olhe, Hoss, eu posso pagar
ao seu pai
356
00:20:27,367 --> 00:20:30,701
tudo quanto ele me emprestou
e ainda fico com a loja.
357
00:20:30,734 --> 00:20:33,400
Mas n�o posso entrar nessa briga,
Hoss. N�o posso.
358
00:20:33,434 --> 00:20:34,868
Hoss!
359
00:20:37,033 --> 00:20:40,000
Posso, eu posso lhe pagar
tudo, est� vendo?
360
00:20:40,033 --> 00:20:44,100
Obrigado, Sr. Martin. N�o �
de dinheiro que preciso agora.
361
00:20:44,133 --> 00:20:45,234
Bom dia, senhora.
362
00:20:51,367 --> 00:20:54,400
N�o � meu trabalho estar l�, Hoss.
Voc� sabe disso.
363
00:20:54,434 --> 00:20:56,567
Sou o �nico m�dico desta cidade.
364
00:20:56,601 --> 00:20:58,234
E se os Morgan me matarem,
365
00:20:58,267 --> 00:20:59,534
como fizeram aos homens
do pelot�o?
366
00:20:59,567 --> 00:21:01,868
Vou dizer uma coisa,
olhos nos olhos.
367
00:21:01,901 --> 00:21:04,033
N�o tenho nenhum problema
com os Morgan
368
00:21:04,067 --> 00:21:05,367
e certamente que n�o vou l� fora
369
00:21:05,400 --> 00:21:06,534
para que me estourem os miolos
370
00:21:06,567 --> 00:21:08,868
apenas para salvar
Ben Cartwright.
371
00:21:08,901 --> 00:21:12,467
N�o, senhor.
Acho que voc� tamb�m n�o.
372
00:21:15,501 --> 00:21:17,400
Como est� o ferimento do Ben?
373
00:21:17,434 --> 00:21:19,634
Ainda sangra um pouco, doutor.
374
00:21:19,667 --> 00:21:21,467
A bandagem deve ser mudada,
375
00:21:21,501 --> 00:21:23,701
mas eu estou muito ocupado.
376
00:21:23,734 --> 00:21:25,400
Eu trato disso.
377
00:21:39,000 --> 00:21:40,601
Ol�?!
378
00:21:44,901 --> 00:21:46,834
Sr. Davis!
379
00:22:29,634 --> 00:22:32,501
Sr. Carter!
380
00:22:32,534 --> 00:22:34,467
Sr. Carter, preciso mesmo do senhor.
381
00:22:52,934 --> 00:22:55,000
O que est� acontecendo?
382
00:22:55,033 --> 00:22:57,467
Pensam que podem se sentar aqui
e se esconderem dos Morgan
383
00:22:57,501 --> 00:22:58,601
melhor do que se esconderam de mim?
384
00:22:58,634 --> 00:23:01,100
N�o adianta armar confus�o.
385
00:23:01,133 --> 00:23:03,400
S�o os Morgan quem est�o
criando confus�o, n�o eu.
386
00:23:03,434 --> 00:23:04,767
N�o conseguem meter isso
nessas cabe�as?
387
00:23:04,801 --> 00:23:05,968
N�o � uma briga nossa.
388
00:23:06,000 --> 00:23:08,133
Sim, tem raz�o.
389
00:23:08,167 --> 00:23:10,567
Eles v�em atr�s do seu pai.
390
00:23:10,601 --> 00:23:12,267
Que os Cartwright
briguem suas pr�prias batalhas.
391
00:23:12,300 --> 00:23:14,234
Eles n�o fazem parte desta cidade.
392
00:23:37,133 --> 00:23:39,167
Bem, e sobre isso?
393
00:23:39,200 --> 00:23:41,667
Algum de voc�s tem coragem para
se levantar e escolher um lado?
394
00:23:45,100 --> 00:23:47,400
N�o vou incomod�-lo
de novo, Sr. Carter.
395
00:23:47,434 --> 00:23:49,734
Voc� disse ao meu pai,
quando ele lhe salvou a vida
396
00:23:49,767 --> 00:23:51,467
que n�o iria se esquecer disso.
397
00:23:51,501 --> 00:23:53,834
Palavras muito bonitas,
mas vazias, n�o?
398
00:23:57,534 --> 00:24:00,133
Bom, n�o vou pedir mais ajuda.
399
00:24:00,167 --> 00:24:02,100
Hoss.
400
00:24:07,200 --> 00:24:09,567
Eu gostaria de acompanh�-lo,
se estiver de acordo.
401
00:24:09,601 --> 00:24:12,767
N�o serei muito �til, eu acho.
N�o sei atirar.
402
00:24:12,801 --> 00:24:14,334
Nunca matei um homem.
403
00:24:14,367 --> 00:24:16,100
Exceto Ed Samuels.
404
00:24:16,133 --> 00:24:20,634
Exceto Ed Samuels.
405
00:24:20,667 --> 00:24:22,334
Talvez n�o me queira.
406
00:24:22,367 --> 00:24:25,167
Sr. Pryor, quando entrei aqui,
407
00:24:25,200 --> 00:24:28,167
vinha � procura de volunt�rios.
408
00:24:28,200 --> 00:24:29,834
No que me diz respeito,
409
00:24:29,868 --> 00:24:31,934
o senhor � o �nico homem
na sala inteira.
410
00:24:31,968 --> 00:24:33,734
Eu estou pronto.
411
00:24:33,767 --> 00:24:34,968
S� preciso de uma arma.
412
00:24:35,000 --> 00:24:37,067
E talvez algumas bebidas!
413
00:24:40,567 --> 00:24:43,868
� triste, o cheiro do medo
que est� neste bar.
414
00:24:43,901 --> 00:24:45,200
Vamos, Sr. Pryor.
415
00:25:00,300 --> 00:25:03,267
Estarei pronto assim que voc�
estiver, Hoss.
416
00:25:03,300 --> 00:25:05,801
Sabe, uma vez o seu pai
me salvou de um bando
417
00:25:05,834 --> 00:25:08,033
de b�bados...
E ainda n�o me esqueci.
418
00:25:08,067 --> 00:25:09,667
Estou contente que nos
acompanhe, Sr. Stanford.
419
00:25:09,701 --> 00:25:11,767
Eu n�o sabia o que
ia dizer ao meu pai.
420
00:25:11,801 --> 00:25:13,868
Sim, acho que voc� j� tem
outros homens
421
00:25:13,901 --> 00:25:15,534
posicionados pela cidade?
422
00:25:16,901 --> 00:25:19,167
J� est�o, n�o est�o?
423
00:25:19,200 --> 00:25:20,634
N�o exatamente, senhor.
424
00:25:20,667 --> 00:25:22,100
Mudou os planos?
425
00:25:22,133 --> 00:25:25,234
Quero dizer, todo o resto
est� apoiando
426
00:25:25,267 --> 00:25:26,334
como eu?
427
00:25:26,367 --> 00:25:28,100
N�o, senhor...
428
00:25:28,133 --> 00:25:31,701
n�o h� mais ningu�m
al�m do senhor, eu e o Sr. Pryor.
429
00:25:31,734 --> 00:25:34,100
Bem, h� Martin e,
Ralph Carter...
430
00:25:34,133 --> 00:25:36,100
- eles vir�o com a gente.
- N�o, senhor.
431
00:25:36,133 --> 00:25:39,567
Apenas o senhor,
eu e o Sr. Pryor, � tudo.
432
00:25:41,334 --> 00:25:44,167
Apenas voc� e o Pryor?
433
00:25:44,200 --> 00:25:45,868
Isso mesmo.
434
00:25:45,901 --> 00:25:49,934
Bem, sem querer ofender,
Hoss, mas...
435
00:25:49,968 --> 00:25:52,934
Pryor n�o sabe nem
como se usa uma arma.
436
00:25:52,968 --> 00:25:55,067
N�o, senhor, eu...
reconhe�o que n�o,
437
00:25:55,100 --> 00:25:56,434
mas ele est� disposto a tentar.
438
00:25:56,467 --> 00:25:58,033
S�o precisos homens valentes
para enfrentar os Morgan.
439
00:25:58,067 --> 00:25:59,868
Penso que voc� e Ben
sabem disso, n�o?
440
00:25:59,901 --> 00:26:01,467
Sim, senhor.
� por isso mesmo que estou
441
00:26:01,501 --> 00:26:02,601
contente por t�-lo conosco,
Sr. Stanford.
442
00:26:02,634 --> 00:26:04,400
�.
443
00:26:04,434 --> 00:26:07,200
Bom, n�o pensei que
estar�amos sozinhos.
444
00:26:07,234 --> 00:26:09,267
Voc� � um bom homem, que sabe
usar uma arma, n�o �?
445
00:26:09,300 --> 00:26:10,734
Bom, n�o sou assim t�o bom.
446
00:26:10,767 --> 00:26:14,100
Quero dizer, n�o sou nenhum
pistoleiro, como sabe, Hoss.
447
00:26:14,133 --> 00:26:15,767
Sim, senhor.
448
00:26:15,801 --> 00:26:17,734
Sei que n�o � nenhum pistoleiro.
449
00:26:17,767 --> 00:26:20,601
Isso �... � diferente...
450
00:26:20,634 --> 00:26:22,634
se f�ssemos mais...
451
00:26:22,667 --> 00:26:25,534
Bom, voc� entende, n�o, Hoss?
452
00:26:28,200 --> 00:26:30,267
Claro que entendo.
453
00:26:59,934 --> 00:27:02,100
Agora voc� parece mais
uma dona de casa.
454
00:27:04,400 --> 00:27:07,334
Fecharam o saloon, o resto do dia.
455
00:27:10,767 --> 00:27:12,667
H� algo errado?
456
00:27:12,701 --> 00:27:14,968
N�o, est� tudo bem, Ben.
457
00:27:17,167 --> 00:27:20,267
Gostaria que Hoss voltasse
com aqueles homens.
458
00:27:20,300 --> 00:27:22,367
� necess�rio planejar.
459
00:27:22,400 --> 00:27:23,868
Eles vir�o, mais tarde.
460
00:27:41,267 --> 00:27:42,701
Skinner nunca fez
nada de bom
461
00:27:42,734 --> 00:27:43,868
em toda a sua vida.
462
00:27:43,901 --> 00:27:46,067
Devia ter mandado a mim,
ou Zach � cidade.
463
00:27:46,100 --> 00:27:49,067
Talvez com uma
enorme bandeira vermelha
464
00:27:49,100 --> 00:27:51,934
para ter a certeza que te viam.
465
00:27:56,467 --> 00:27:58,000
Mas eu estou com sede, Carl.
466
00:27:58,033 --> 00:27:59,868
O que est�o fazendo l�?
467
00:27:59,901 --> 00:28:02,200
Nada.
Absolutamente nada.
468
00:28:02,234 --> 00:28:04,033
N�o parece coisa do
Ben Cartwright.
469
00:28:04,067 --> 00:28:07,400
E se for uma armadilha, deve
t�-los visto organizando.
470
00:28:07,434 --> 00:28:09,901
Isso mesmo, n�o h�
nenhuma armadilha, Carl.
471
00:28:09,934 --> 00:28:12,200
Vamos cavalgar.
472
00:28:22,868 --> 00:28:25,234
� melhor ficar atr�s.
473
00:28:25,267 --> 00:28:28,434
N�o vai querer ser atingido
por uma bala perdida.
474
00:28:28,467 --> 00:28:30,901
Voc� me quer fora daqui,
n�o �?
475
00:28:30,934 --> 00:28:32,534
Bem, diga, se �
mesmo isso que quer.
476
00:28:32,567 --> 00:28:34,133
Quer que me matem?
477
00:28:34,167 --> 00:28:36,934
Quer que lhe deixe, e �s
crian�as, sozinhos?
478
00:28:36,968 --> 00:28:39,367
Fa�o isso por voc�.
479
00:28:39,400 --> 00:28:42,167
Falo s�rio, fa�o por voc�!
480
00:28:46,234 --> 00:28:48,734
N�o � que eu tenha medo.
481
00:28:48,767 --> 00:28:51,033
Eu n�o tenho medo.
482
00:29:23,501 --> 00:29:25,601
Conhaque.
483
00:29:28,200 --> 00:29:30,167
O que est� olhando?
484
00:29:30,200 --> 00:29:32,501
Nada, Sr. Carter.
485
00:29:36,701 --> 00:29:39,801
N�o vendem conhaque
decente neste lugar?
486
00:29:39,834 --> 00:29:41,400
Cale-se, Carter.
487
00:29:41,434 --> 00:29:42,834
N�o tem direito de se queixar.
488
00:29:42,868 --> 00:29:44,734
Nenhum de n�s tem qualquer
direito de se queixar.
489
00:29:44,767 --> 00:29:47,501
Se pensa dessa maneira, por que
n�o vai l� para fora?
490
00:29:47,534 --> 00:29:49,467
Tem uma arma.
491
00:29:52,767 --> 00:29:54,267
�.
492
00:29:54,300 --> 00:29:56,234
Eu tenho uma arma.
493
00:30:10,968 --> 00:30:14,033
Vamos esperar at� o p�r-do-sol.
494
00:30:14,067 --> 00:30:17,534
Quero ver os Cartwright suar.
495
00:30:17,567 --> 00:30:20,334
Quero v�-los rastejar.
496
00:30:28,033 --> 00:30:30,734
N�o vai servir para
muita coisa, Ben,
497
00:30:30,767 --> 00:30:32,234
muito menos no estado em
que se encontra.
498
00:30:32,267 --> 00:30:35,968
Oh, um homem se sente melhor
com uma arma na m�o.
499
00:30:36,000 --> 00:30:37,968
Para que precisa disso, Ben,
500
00:30:38,000 --> 00:30:41,100
se seus amigos v�o
brigar por voc�?
501
00:30:41,133 --> 00:30:43,234
Onde eles est�o, Ben?
502
00:30:43,267 --> 00:30:45,100
Por que n�o est�o aqui?
503
00:30:46,934 --> 00:30:48,934
Bem, estas coisas demoram.
504
00:30:48,968 --> 00:30:51,000
Os homens t�m que se preparar.
505
00:30:51,033 --> 00:30:54,234
Eles j� tiveram tempo
de sobra, Ben.
506
00:30:54,267 --> 00:30:57,467
Eu j� lhe disse antes e vou
lhe dizer de novo,
507
00:30:57,501 --> 00:31:00,434
n�o confie em nenhum deles.
508
00:31:04,334 --> 00:31:06,634
N�o me enganei, Anne.
509
00:31:18,100 --> 00:31:22,801
Senhora, o Sr. Pryor � o
�nico que me acompanhou.
510
00:31:22,834 --> 00:31:25,000
Seu pai est� lhe esperando.
511
00:31:30,000 --> 00:31:33,400
Se preferir, eu posso esperar aqui.
512
00:31:33,434 --> 00:31:34,834
N�o tem import�ncia.
513
00:31:34,868 --> 00:31:36,801
Entre, se preferir.
514
00:31:41,467 --> 00:31:43,701
Queria falar com voc�
515
00:31:43,734 --> 00:31:47,434
para dizer o quanto lamento
sobre tudo.
516
00:31:47,467 --> 00:31:48,801
Oh, toda mundo lamenta,
517
00:31:48,834 --> 00:31:50,901
mas isso n�o traz
meu marido de volta.
518
00:31:52,000 --> 00:31:53,267
N�o.
519
00:31:53,300 --> 00:31:55,734
Nada pode fazer isso.
520
00:31:55,767 --> 00:31:57,367
Foi um erro.
521
00:31:57,400 --> 00:32:00,267
Naquela �poca eu tinha certeza
de que Ed era culpado.
522
00:32:00,300 --> 00:32:04,000
N�o lhe importava se ele
era culpado ou n�o.
523
00:32:05,267 --> 00:32:09,501
S� queria ganhar um caso e
v�-lo enforcado.
524
00:32:09,534 --> 00:32:11,734
Ser um advogado importante,
525
00:32:11,767 --> 00:32:14,367
fazer um grande nome,
526
00:32:14,400 --> 00:32:17,601
escalar na carreira pol�tica.
527
00:32:17,634 --> 00:32:20,601
� simplesmente isso, n�o �, Sr. Pryor?
528
00:32:20,634 --> 00:32:22,133
Admita.
529
00:32:25,100 --> 00:32:27,634
Paguei por isso, Sra. Samuels.
530
00:32:27,667 --> 00:32:31,634
Espero que nunca pare
de pagar por isso.
531
00:32:33,334 --> 00:32:35,200
O pai quer v�-lo.
532
00:32:42,834 --> 00:32:45,567
Fico surpreendido por
v�-lo aqui, Pryor.
533
00:32:45,601 --> 00:32:48,167
J� disse ao pai que houve
um sorteio
534
00:32:48,200 --> 00:32:50,334
para ver quem seria
o porta-voz da cidade.
535
00:32:51,634 --> 00:32:54,434
Escolheram um estranho porta-voz.
536
00:32:54,467 --> 00:32:56,300
Eu tenho alguma reputa��o
537
00:32:56,334 --> 00:32:58,334
como bom porta-voz,
Sr. Cartwright.
538
00:32:59,634 --> 00:33:01,601
Os homens est�o prontos?
539
00:33:01,634 --> 00:33:03,300
Todos os dispon�veis.
540
00:33:03,334 --> 00:33:05,467
Quantos s�o?
541
00:33:05,501 --> 00:33:07,801
A cidade fala a uma voz, senhor.
542
00:33:07,834 --> 00:33:10,100
Todos os seus amigos
fizeram a mesma coisa.
543
00:33:10,133 --> 00:33:13,000
� verdade, pai, todos se sentem
da mesma maneira, quanto a isto.
544
00:33:13,033 --> 00:33:15,901
Bem, mantenham a calma... n�o
os fa�am ficar nervosos.
545
00:33:15,934 --> 00:33:17,434
Lembrem-se, que ningu�m dispare
546
00:33:17,467 --> 00:33:20,167
at� os Morgan terem passado
pelo centro da cidade.
547
00:33:20,200 --> 00:33:21,534
Vou lhes dizer, pai.
548
00:33:21,567 --> 00:33:23,501
Gostaria de estar l� com voc�.
549
00:33:23,534 --> 00:33:26,334
n�o se preocupe, pai,
550
00:33:26,367 --> 00:33:27,868
vai ficar tudo bem.
551
00:33:27,901 --> 00:33:29,501
Diga-lhe, Hoss.
552
00:33:29,534 --> 00:33:31,267
Conte a hist�ria toda.
553
00:33:31,300 --> 00:33:34,000
J� lhe contei tudo o que
ele precisa saber.
554
00:33:34,033 --> 00:33:35,701
N�o se esqueceu de nada, Hoss?
555
00:33:35,734 --> 00:33:37,601
S� que
556
00:33:37,634 --> 00:33:39,434
decidimos n�o colocar
ningu�m aqui,
557
00:33:39,467 --> 00:33:41,300
porque a gente tem medo
de que atirem de qualquer jeito.
558
00:33:41,334 --> 00:33:44,167
Faz sentido.
559
00:33:44,200 --> 00:33:46,167
J� deve estar quase na hora.
560
00:33:48,267 --> 00:33:51,067
Cuide-se, Hoss.
561
00:33:51,100 --> 00:33:53,400
Sim, senhor.
562
00:33:55,901 --> 00:33:57,868
Hoss?
563
00:33:57,901 --> 00:33:59,601
Por que n�o lhe contou?
564
00:33:59,634 --> 00:34:01,400
Senhora, n�o posso dizer
565
00:34:01,434 --> 00:34:03,167
que foi abandonado por
todos os seus amigos.
566
00:34:03,200 --> 00:34:04,834
N�o pode enfrentar
os Morgan sozinho.
567
00:34:04,868 --> 00:34:06,767
N�o... n�o com ele.
568
00:34:06,801 --> 00:34:09,534
Bom, vamos fazer o melhor
que pudermos.
569
00:34:09,567 --> 00:34:11,267
V�o ser mortos!
570
00:34:11,300 --> 00:34:14,267
Neste momento, senhora, � o
que parece ser mais prov�vel.
571
00:34:23,267 --> 00:34:25,734
Muito bem, � hora de avan�ar.
572
00:34:43,167 --> 00:34:45,100
Est� bem.
573
00:34:45,133 --> 00:34:47,100
Bem, est� chegando o momento.
574
00:34:47,133 --> 00:34:48,934
Ser� um grande espet�culo.
575
00:34:48,968 --> 00:34:50,400
E o que vai acontecer conosco?
Se houver uma luta,
576
00:34:50,434 --> 00:34:52,367
os Morgan v�o atirar na cidade inteira.
577
00:34:52,400 --> 00:34:55,067
Certamente, talvez matem alguns
de n�s, s� para aquecer.
578
00:34:55,100 --> 00:34:57,767
Eu n�o quero estar por aqui
quando o chumbo come�ar a voar.
579
00:34:57,801 --> 00:35:01,300
N�o se pode prever
a quem vai atingir.
580
00:35:04,801 --> 00:35:06,133
Assim est� bom.
Segure!
581
00:35:06,167 --> 00:35:08,534
Bem, parece que o espet�culo
vai ser aqui.
582
00:35:08,567 --> 00:35:09,934
Isso significa tiroteio.
583
00:35:09,968 --> 00:35:11,467
- Vamos embora.
- Sim.
584
00:35:11,501 --> 00:35:13,601
Vamos l�, Sr. Pryor.
585
00:35:13,634 --> 00:35:15,501
Espere, eu preciso
de uma bebida.
586
00:35:15,534 --> 00:35:18,167
- Agora n�o.
- Hoss, preciso mesmo.
587
00:35:18,200 --> 00:35:19,367
Agora n�o, Sr. Pryor.
588
00:35:19,400 --> 00:35:20,901
Quer que eu morra aqui?
589
00:35:20,934 --> 00:35:22,234
Sr. Pryor, me ou�a.
590
00:35:22,267 --> 00:35:24,634
N�o me interessa o que voc� fizer
depois disto ter acabado.
591
00:35:24,667 --> 00:35:27,033
Pode se deitar, morrer
e apodrecer na rua.
592
00:35:27,067 --> 00:35:29,000
Mas se ofereceu para ajudar
nesta coisa,
593
00:35:29,033 --> 00:35:31,133
e vai ficar aqui at� isto ter
acabado, Sr. Pryor.
594
00:35:31,167 --> 00:35:33,300
Entende?
Vai ficar!
595
00:35:33,334 --> 00:35:36,033
Est� bem, vamos l�.
596
00:37:08,267 --> 00:37:10,901
Agora, atravesse o outro
lado da rua e fique escondido.
597
00:37:10,934 --> 00:37:12,834
Assim que os Morgan passarem
pela corda,
598
00:37:12,868 --> 00:37:14,100
puxe a ponta.
599
00:37:14,133 --> 00:37:15,501
- Entendeu?
- Sim.
600
00:37:15,534 --> 00:37:17,100
Sr. Pryor, sei que se sente mal
601
00:37:17,133 --> 00:37:18,667
mas preciso que suporte.
602
00:37:18,701 --> 00:37:20,000
N�o falta muito para acabar.
603
00:37:20,033 --> 00:37:21,601
N�o sei.
604
00:37:21,634 --> 00:37:22,934
Acho que n�o vou conseguir.
605
00:37:22,968 --> 00:37:24,167
Tem que conseguir.
606
00:37:24,200 --> 00:37:25,868
Fa�a o melhor que
puder, Sr. Pryor.
607
00:37:25,901 --> 00:37:27,801
� o que cada homem deve fazer.
608
00:38:11,067 --> 00:38:15,367
Bem, cavalheiros, estou bebendo
em boa companhia.
609
00:38:15,400 --> 00:38:17,934
Sim, cavalheiros,
610
00:38:17,968 --> 00:38:19,868
sou um desertor,
exatamente como voc�s.
611
00:38:19,901 --> 00:38:21,534
Cale a boca, Pryor.
612
00:38:21,567 --> 00:38:25,334
Atendente, d�-me outra bebida.
613
00:38:25,367 --> 00:38:26,834
Ajude-me a afogar a minha alma
614
00:38:26,868 --> 00:38:30,701
como meus amigos
conseguiram fazer.
615
00:38:30,734 --> 00:38:33,767
O prazer que encontraram nisto
616
00:38:33,801 --> 00:38:35,934
� apenas passageiro,
617
00:38:35,968 --> 00:38:39,434
amanh� e todos os outros dias
618
00:38:39,467 --> 00:38:43,167
v�o acordar com novas dores
na consci�ncia.
619
00:38:43,200 --> 00:38:45,834
Por que n�o se cala?
620
00:38:45,868 --> 00:38:48,400
Voc�s permitiram que eu levasse
um homem inocente para a forca
621
00:38:48,434 --> 00:38:49,701
e festejaram enquanto ele morria.
622
00:38:51,434 --> 00:38:54,801
Bem, agora, cavalheiros,
voc�s s�o os carrascos.
623
00:38:54,834 --> 00:38:57,467
Est�o deixando um bom homem
morrer quando podem salv�-lo.
624
00:38:57,501 --> 00:38:59,434
Voc� estava l� fora.
625
00:38:59,467 --> 00:39:00,934
Porque n�o est� l� fora, agora?
626
00:39:00,968 --> 00:39:02,968
Eu estava com medo.
627
00:39:04,434 --> 00:39:06,701
Tal como voc�s, cavalheiros,
eu tive medo.
628
00:39:09,100 --> 00:39:11,567
Est�o se escondendo, cavalheiros.
629
00:39:11,601 --> 00:39:13,667
Est�o escondendo-se
de voc�s mesmos.
630
00:39:13,701 --> 00:39:15,434
E est�o fugindo.
631
00:39:15,467 --> 00:39:17,100
Nunca mais ser�o
capazes de parar
632
00:39:17,133 --> 00:39:19,400
porque ningu�m consegue
se esconder de si pr�prio.
633
00:39:26,200 --> 00:39:29,100
S� sirvo para fazer discursos
634
00:39:29,133 --> 00:39:32,934
e discursos n�o servem para
nada agora, n�o � mesmo?
635
00:39:32,968 --> 00:39:36,234
N�o h� tempo para discursos.
636
00:39:46,667 --> 00:39:48,300
O que est� vai fazer?
637
00:39:50,267 --> 00:39:51,634
N�o sei.
638
00:39:51,667 --> 00:39:55,734
Onde vai, doutor?
639
00:39:55,767 --> 00:39:58,367
Cumprir com uma obriga��o.
640
00:40:10,701 --> 00:40:13,834
Anne, tem certeza que est�
tudo pronto?
641
00:40:13,868 --> 00:40:15,334
Sim, Ben.
642
00:40:15,367 --> 00:40:17,000
E o Hoss colocou todos os homens
nos seus lugares?
643
00:40:17,033 --> 00:40:18,734
Todos.
644
00:40:18,767 --> 00:40:20,501
Vai ficar tudo bem, Anne.
645
00:40:20,534 --> 00:40:21,534
Vai ser s�...
646
00:40:21,567 --> 00:40:24,000
O que foi?
647
00:40:24,033 --> 00:40:25,501
Eles est�o chegando, Ben.
648
00:40:25,534 --> 00:40:27,834
Os Morgan est�o chegando.
649
00:40:44,200 --> 00:40:45,534
Onde est� Pryor?
650
00:40:45,567 --> 00:40:46,934
Foi embora.
651
00:40:46,968 --> 00:40:49,167
A sua coragem n�o durou muito.
652
00:40:49,200 --> 00:40:50,634
N�o vai fugir, tamb�m?
653
00:40:50,667 --> 00:40:53,334
Recuperei um pouco da minha coragem.
654
00:40:53,367 --> 00:40:55,300
N�o sei usar uma arma, mas
655
00:40:55,334 --> 00:40:57,133
poderia fazer outra coisa para ajudar.
656
00:40:57,167 --> 00:40:58,400
E h�, doutor.
657
00:40:58,434 --> 00:40:59,601
Olhe.
658
00:41:04,334 --> 00:41:06,534
Est� muito calmo, Carl.
659
00:41:06,567 --> 00:41:09,334
Talvez tenham levado
Ben Cartwright.
660
00:41:09,367 --> 00:41:10,734
Ele est� aqui.
661
00:41:10,767 --> 00:41:12,601
N�o iria fugir de uma briga.
662
00:41:16,667 --> 00:41:18,467
- Sem d�vida pensei...
- Cale-se!
663
00:41:18,501 --> 00:41:21,100
Est� bem, Carl.
664
00:41:21,133 --> 00:41:23,167
Fiquem unidos.
665
00:41:23,200 --> 00:41:25,234
N�o vou cobrir ningu�m
que n�o tenha mais senso
666
00:41:25,267 --> 00:41:27,968
em se separar do rebanho.
667
00:41:52,067 --> 00:41:54,667
Ben Cartwright!
668
00:41:54,701 --> 00:41:57,133
D� a cara ou vamos te buscar!
669
00:41:57,167 --> 00:41:59,000
Alguma coisa est� errada.
670
00:41:59,033 --> 00:42:00,434
J� deveriam t�-los parado.
671
00:42:00,467 --> 00:42:02,400
Cartwright!
672
00:42:05,601 --> 00:42:07,801
Escute e escute bem.
673
00:42:07,834 --> 00:42:09,801
Quem quer que esteja
escondendo os Cartwright
674
00:42:09,834 --> 00:42:11,701
� melhor que os traga aqui
e depressa!
675
00:42:11,734 --> 00:42:13,701
sen�o al�m de destruir
esta cidade,
676
00:42:13,734 --> 00:42:15,167
mas vou reduzi-la a cinzas!
677
00:42:16,901 --> 00:42:18,834
Ajude-me.
678
00:42:21,167 --> 00:42:23,467
- Hoss mentiu pra mim, n�o foi?
- Sim.
679
00:42:23,501 --> 00:42:26,234
N�o est� ningu�m l� fora
al�m dele.
680
00:42:26,267 --> 00:42:28,701
N�o vale a pena, Ben,
apenas vai se matar!
681
00:42:28,734 --> 00:42:32,067
Est� bem, seu tempo terminou!
682
00:42:32,100 --> 00:42:34,067
Agora, vou procur�-los
casa por casa,
683
00:42:34,100 --> 00:42:35,534
e vou matar tudo que se mexa
684
00:42:35,567 --> 00:42:37,934
at� encontrar os Cartwright!
685
00:42:57,767 --> 00:43:00,400
N�o tenho uma vis�o de tiro,
leve-me l� para fora.
686
00:44:13,801 --> 00:44:15,400
Aqui, Morgan!
687
00:44:40,534 --> 00:44:43,067
Pai, est� bem?
688
00:44:43,100 --> 00:44:44,234
Tenho que lev�-lo para cima.
689
00:44:44,267 --> 00:44:45,501
Estou bem.
690
00:44:45,534 --> 00:44:47,167
Vamos ficar aqui juntos.
691
00:44:54,434 --> 00:44:57,234
N�o sinto nada agora.
692
00:44:58,634 --> 00:45:00,300
Amor.
693
00:45:00,334 --> 00:45:02,701
�dio.
694
00:45:02,734 --> 00:45:05,300
Nada.
695
00:45:05,334 --> 00:45:07,601
Isso � s� para os vivos.
696
00:45:10,701 --> 00:45:15,133
Anne... esque�a o �dio.
697
00:45:19,501 --> 00:45:23,467
Est� muito silencioso, pai.
698
00:45:23,501 --> 00:45:25,133
Querem nos confundir.
699
00:45:27,234 --> 00:45:28,934
Voc� os matou, Cartwright!
700
00:45:28,968 --> 00:45:31,667
Matou todos os meus irm�os!
701
00:45:31,701 --> 00:45:35,767
Agora vamos fazer cara a cara,
se tiver coragem para isso!
702
00:45:39,467 --> 00:45:41,367
� a minha vez, Hoss.
703
00:45:41,400 --> 00:45:43,567
Pai, n�o posso deix�-lo fazer isso.
704
00:45:43,601 --> 00:45:46,234
Hoss...
705
00:45:46,267 --> 00:45:47,968
Sim, senhor.
706
00:46:57,033 --> 00:46:58,968
Billy.
707
00:47:00,601 --> 00:47:02,934
Eu tentei, Billy.
708
00:47:39,133 --> 00:47:41,200
Pai, est� tudo bem?
709
00:47:41,234 --> 00:47:44,100
Ah, tudo bem.
710
00:47:44,133 --> 00:47:45,634
Cansado.
711
00:47:49,834 --> 00:47:53,701
Um homem... um homem
espera muito.
712
00:47:53,734 --> 00:47:56,067
Demais.
713
00:47:56,100 --> 00:47:57,868
N�o sei, pai.
714
00:47:57,901 --> 00:48:00,701
Alguns fizeram
o melhor que puderam.
715
00:48:00,734 --> 00:48:05,067
Tom Pryor, Dr. Travis.
716
00:48:06,868 --> 00:48:09,133
Certamente.
717
00:48:09,167 --> 00:48:12,367
N�o devem ser esquecidos.
718
00:48:12,400 --> 00:48:17,834
H� homens que...
d�o tudo de si.
719
00:48:17,868 --> 00:48:21,667
At� mais.
720
00:48:21,701 --> 00:48:24,534
Isso compensa o resto!
721
00:48:25,305 --> 00:48:31,517
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
51212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.