Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,760 --> 00:00:27,260
OS FILHOS DOS
3 MOSQUETEIROS - 1952
2
00:01:36,680 --> 00:01:41,039
O ano de 1648
foi um ano negro para a Fran�a.
3
00:01:41,040 --> 00:01:44,519
Com a morte do grande
Cardeal Richelieu,
4
00:01:44,520 --> 00:01:48,759
a m�o forte que unia o pa�s,
desapareceu.
5
00:01:48,760 --> 00:01:51,159
O terror e a viol�ncia governavam,
6
00:01:51,160 --> 00:01:58,160
enquanto os nobres sedentos de poder
tentavam tomar o controle.
7
00:03:09,680 --> 00:03:11,680
Sem documentos,
como � normal.
8
00:03:17,160 --> 00:03:21,079
De que vale este constante espiar,
Monsieur?
9
00:03:21,080 --> 00:03:23,919
Estou morrendo e ambos sabemos.
10
00:03:23,920 --> 00:03:27,519
E, mais importante ainda,
o Duque de Lavalle sabe.
11
00:03:27,520 --> 00:03:31,519
A vis�o de Lavalle � mais cruel para
mim, do que os seus medicamentos.
12
00:03:31,520 --> 00:03:33,799
Mas n�o me atrevo
a negar-lhe a entrada.
13
00:03:33,800 --> 00:03:36,639
� este o lament�vel estado
da Fran�a hoje.
14
00:03:36,640 --> 00:03:40,239
Vossa Majestade deveria saber
que tem a lealdade dos s�ditos.
15
00:03:40,240 --> 00:03:44,719
O que muito me agrada, mas
a lealdade deles de pouco vale...
16
00:03:44,720 --> 00:03:47,679
quando confrontada
com os soldados de Lavalle.
17
00:03:47,680 --> 00:03:52,839
O Duque de Lavalle.
18
00:03:52,840 --> 00:03:55,319
E como est� a sa�de
de Vossa Majestade hoje?
19
00:03:55,320 --> 00:03:59,039
Lamento desapontar-vos,
mas sinto-me mais forte.
20
00:03:59,040 --> 00:04:00,719
Gosta de brincar.
21
00:04:00,720 --> 00:04:02,319
Nada poderia dar-me
mais felicidade.
22
00:04:02,320 --> 00:04:05,439
N�o, a n�o ser a minha morte.
23
00:04:05,440 --> 00:04:09,879
O que esconde a�?
24
00:04:09,880 --> 00:04:13,279
Outro dos meus homens foi morto.
25
00:04:13,280 --> 00:04:15,799
Por um bando de malfeitores,
certamente.
26
00:04:15,800 --> 00:04:17,819
Os meus soldados o encontraram
e me trouxeram isto.
27
00:04:17,820 --> 00:04:20,359
Os seus soldados o mataram
e lhe trouxeram isto.
28
00:04:20,360 --> 00:04:22,599
As suspeitas de Vossa Majestade
me entristecem.
29
00:04:22,600 --> 00:04:26,039
Toda a Fran�a sabe que a minha �nica
preocupa��o � o bem-estar da Rainha.
30
00:04:26,040 --> 00:04:29,079
N�o continuemos esta hipocrisia
na privacidade do meu quarto.
31
00:04:29,080 --> 00:04:32,039
Se Vossa Majestade entendesse
que a nossa ambi��o � a mesma,...
32
00:04:32,040 --> 00:04:34,599
a seguran�a da Fran�a.
33
00:04:34,600 --> 00:04:37,079
As pessoas est�o desconfiadas
e prontas para a revolu��o...
34
00:04:37,080 --> 00:04:38,719
porque o vosso filho
permanece escondido.
35
00:04:38,720 --> 00:04:39,879
Que prop�e?
36
00:04:39,880 --> 00:04:43,879
Traga-o de volta para Paris e sancionai
o meu casamento com a sua filha.
37
00:04:43,880 --> 00:04:47,599
Assim, a casa real permanecer� forte
at� Lu�s ter idade para reinar.
38
00:04:47,600 --> 00:04:48,919
Nunca!
39
00:04:48,920 --> 00:04:51,599
Posso estar fraca de corpo,
mas n�o de mente.
40
00:04:51,600 --> 00:04:55,239
Nunca permitiria que o rei
chegasse a ter idade.
41
00:04:55,240 --> 00:05:02,199
Fala da seguran�a de Fran�a, mas, na
verdade, planeja a vossa pr�pria seguran�a.
42
00:05:02,200 --> 00:05:04,439
Majestade, juro pela minha honra.
43
00:05:04,440 --> 00:05:05,359
Honra?
44
00:05:05,360 --> 00:05:08,599
A palavra sai facilmente da
boca de quem n�o a tem.
45
00:05:08,600 --> 00:05:10,959
Se n�o tivesse temido
pela vida de meu filho,
46
00:05:10,960 --> 00:05:13,759
parece-lhe que o teria levado
para longe de mim?
47
00:05:13,760 --> 00:05:17,439
Mas Deus o salvar�
e a todos n�s, de voc�.
48
00:05:17,440 --> 00:05:20,719
A f� de Vossa Majestade � tocante.
49
00:05:20,720 --> 00:05:23,639
� tudo o que me resta.
50
00:05:23,640 --> 00:05:30,640
lde, por favor.
51
00:05:38,800 --> 00:05:41,479
Vossa Alteza...
52
00:05:41,480 --> 00:05:42,879
Condessa...
53
00:05:42,880 --> 00:05:44,719
Espero que tenha gostado do passeio.
54
00:05:44,720 --> 00:05:46,479
Excelente, Vossa Gra�a.
55
00:05:46,480 --> 00:05:49,839
� um dos poucos prazeres
que me permitem e que gosto.
56
00:05:49,840 --> 00:05:52,119
Que bela fica com a
vossa roupa de equita��o.
57
00:05:52,120 --> 00:05:55,719
Mas ainda n�o vi roupa
que a vossa beleza n�o real�asse.
58
00:05:55,720 --> 00:05:57,679
A minha m�o, por favor.
59
00:05:57,680 --> 00:06:00,359
Mil perd�es.
60
00:06:00,360 --> 00:06:04,239
Mas o mero toque da vossa m�o
vale todos os tesouros do mundo.
61
00:06:04,240 --> 00:06:08,719
Espero com impaci�ncia o dia em que Sua Majestade
d� o seu consentimento � nossa uni�o.
62
00:06:08,720 --> 00:06:14,720
Receio n�o partilhar dos seus
sentimentos nesta quest�o.
63
00:06:28,000 --> 00:06:30,719
Senhora, que aconteceu?
64
00:06:30,720 --> 00:06:33,720
Perdemos a nossa �ltima esperan�a.
65
00:06:37,760 --> 00:06:41,199
Morto pela tropa de Lavalle.
66
00:06:41,200 --> 00:06:44,439
O quinto mensageiro que enviei
ao Rei de Espanha, nosso primo,...
67
00:06:44,440 --> 00:06:46,479
para pedir ajuda
e o quinto a morrer.
68
00:06:46,480 --> 00:06:48,799
N�o se pode confiar em mais
ningu�m, Vossa Majestade?
69
00:06:48,800 --> 00:06:52,839
Ningu�m. Lavalle tem ouvidos
e tropas em todo o lado.
70
00:06:52,840 --> 00:06:57,279
N�o h� esperan�a.
71
00:06:57,280 --> 00:07:00,119
Tenho t�o pouco tempo.
72
00:07:00,120 --> 00:07:03,679
Henriette, que ser� de voc�
e seu irm�o quando eu morrer?
73
00:07:03,680 --> 00:07:07,199
N�o sei, Senhora.
74
00:07:07,200 --> 00:07:10,399
Este � o meu reino agora.
75
00:07:10,400 --> 00:07:14,119
Tudo o que resta
do meu poder e gl�ria.
76
00:07:14,120 --> 00:07:18,399
Lavalle tirou todo o resto.
77
00:07:18,400 --> 00:07:21,999
O seu pai e eu sonh�vamos
com uma Fran�a melhor.
78
00:07:22,000 --> 00:07:24,199
Pr�spera e em paz.
79
00:07:24,200 --> 00:07:27,119
Est�vamos a salvo de
homens como o Lavalle.
80
00:07:27,120 --> 00:07:30,719
Os mosqueteiros do rei
eram os nossos guardi�es.
81
00:07:30,720 --> 00:07:33,879
O Lavalle acabou com eles.
82
00:07:33,880 --> 00:07:37,359
Por isso � que agora n�o tenho ajuda.
83
00:07:37,360 --> 00:07:41,079
Uma vez, houve uma revolta de
nobres que quiseram nos matar.
84
00:07:41,080 --> 00:07:43,839
Os meus quatro mosqueteiros
nos salvaram.
85
00:07:43,840 --> 00:07:47,479
Lembro-me como estavam alegres
nesse dia ao lutar.
86
00:07:47,480 --> 00:07:50,359
Athos, o gigante Porthos,...
87
00:07:50,360 --> 00:07:52,839
Aramis.
88
00:07:52,840 --> 00:07:56,879
Mulher alguma estava a salvo
com ele, nem queria estar.
89
00:07:56,880 --> 00:08:03,880
D'Artagnan, a sua espada
n�o tem par na Europa.
90
00:08:08,120 --> 00:08:15,120
- Traga-me a caixa das j�ias.
- Sim, Senhora.
91
00:08:15,240 --> 00:08:20,159
Nesse dia, dei-lhes um anel a cada um
e fiquei com mais quatro iguais.
92
00:08:20,160 --> 00:08:25,559
Disse: ''Senhores, se um dia um
mensageiro vos trouxer um anel,...
93
00:08:25,560 --> 00:08:32,519
um anel destes, sabereis
que estou em perigo.''
94
00:08:32,520 --> 00:08:36,520
E hoje o trono de Fran�a
est� em perigo.
95
00:08:42,120 --> 00:08:47,079
Senhor D'Artagnan!
Senhor D'Artagnan!
96
00:08:47,080 --> 00:08:51,080
Est�o o chamando em casa.
97
00:09:02,280 --> 00:09:04,119
Mandou me chamar, m�e?
98
00:09:04,120 --> 00:09:08,119
Um mensageiro trouxe isto,
meu filho.
99
00:09:08,120 --> 00:09:09,839
O anel da rainha!
100
00:09:09,840 --> 00:09:13,879
Sua Majestade deve estar em grande
perigo ou n�o teria mandado isto.
101
00:09:13,880 --> 00:09:16,639
Ent�o, tenho de ir imediatamente,
pelo meu pai.
102
00:09:16,640 --> 00:09:19,640
Planchet, sele o meu cavalo.
103
00:09:34,880 --> 00:09:36,839
A espada de meu pai.
104
00:09:36,840 --> 00:09:38,879
Agora tenho que igualar uma lenda.
105
00:09:38,880 --> 00:09:41,279
Use-a bem e sensatamente.
106
00:09:41,280 --> 00:09:48,280
A usarei como meu pai a usaria,
com honra e em nome da rainha.
107
00:09:51,600 --> 00:09:54,600
- Adeus, m�e.
- Adeus, meu filho.
108
00:11:22,640 --> 00:11:27,279
Um momento, senhores.
109
00:11:27,280 --> 00:11:30,239
- Por que me seguem?
- N�o o seguimos.
110
00:11:30,240 --> 00:11:31,759
Deixe-me colocar desta forma.
111
00:11:31,760 --> 00:11:34,239
Por que estou sempre
� frente de voc�s?
112
00:11:34,240 --> 00:11:36,559
Talvez seja porque vamos
na mesma dire��o.
113
00:11:36,560 --> 00:11:39,159
- Para onde, senhores?
- Para Bord�us.
114
00:11:39,160 --> 00:11:40,999
Bord�us? Mentem.
115
00:11:41,000 --> 00:11:43,399
A estrada para Bord�us
fica meia l�gua para tr�s.
116
00:11:43,400 --> 00:11:46,599
Os guardas do Regente n�o est�o habituados
a serem chamados de mentirosos.
117
00:11:46,600 --> 00:11:50,399
E um mosqueteiro da rainha n�o est�
habituado a ser seguido por mentirosos.
118
00:11:50,400 --> 00:11:53,119
Mosqueteiro? Voc�?
119
00:11:53,120 --> 00:11:57,679
Ele pensa que � o pai.
120
00:11:57,680 --> 00:11:59,319
Ent�o � por isso que me seguem.
121
00:11:59,320 --> 00:12:06,320
N�o me seguir�o mais, senhores.
122
00:12:31,960 --> 00:12:38,960
Tentaremos com o outro bra�o,
senhor?
123
00:12:39,120 --> 00:12:46,120
Agora est� mais equilibrado.
124
00:12:55,880 --> 00:13:00,799
Espero n�o estar interrompendo.
125
00:13:00,800 --> 00:13:03,919
- O vosso marido?
- N�o, senhor.
126
00:13:03,920 --> 00:13:05,159
Que querer?
127
00:13:05,160 --> 00:13:07,319
Disseram-me que encontraria
Aramis aqui.
128
00:13:07,320 --> 00:13:09,039
Sou eu. E quem voc� �?
129
00:13:09,040 --> 00:13:11,079
D'Artagnan, ao seus servi�os.
130
00:13:11,080 --> 00:13:13,439
D'Artagnan, te aguardava.
131
00:13:13,440 --> 00:13:15,799
- Vim pelo meu pai.
- E eu pelo meu.
132
00:13:15,800 --> 00:13:18,079
lsto promete ser uma viagem
interessante.
133
00:13:18,080 --> 00:13:22,839
Mas, primeiro, um beijo,
e depois, para Paris.
134
00:13:22,840 --> 00:13:25,079
A rainha n�o pode esperar
por um beijo.
135
00:13:25,080 --> 00:13:27,639
Especialmente um dos que Aramis d�.
136
00:13:27,640 --> 00:13:34,040
Que pena. Me seja fiel at�
eu voltar, minha querida.
137
00:13:42,920 --> 00:13:48,119
Vamos, rapaz.
Lembra-se da rainha.
138
00:13:48,120 --> 00:13:52,559
Que pena a rainha
n�o poder esperar.
139
00:13:52,560 --> 00:13:54,519
Au revoir, mademoiselle.
140
00:13:58,520 --> 00:14:03,879
Parecem fantasmas do passado.
141
00:14:03,880 --> 00:14:09,279
- Ent�o, s�o os filhos deles.
- Sim, senhor Porthos.
142
00:14:09,280 --> 00:14:14,639
- Rapaz!
- Sim, pai.
143
00:14:14,640 --> 00:14:17,879
Este � o meu filho.
E este � Aramis.
144
00:14:17,880 --> 00:14:20,399
- Aramis.
- E D'Artagnan.
145
00:14:20,400 --> 00:14:23,839
Filhos dos camaradas mais
nobres que se pode ter.
146
00:14:23,840 --> 00:14:29,119
Traga-me a minha espada,
Sua Majestade precisa de mim.
147
00:14:29,120 --> 00:14:31,679
� in�til.
148
00:14:31,680 --> 00:14:38,159
Queria ir com voc�s,
mas n�o consigo. Maldita gota.
149
00:14:38,160 --> 00:14:42,239
Mas o jovem d'Artagnan e
Aramis v�o em lugar dos pais.
150
00:14:42,240 --> 00:14:44,039
Ent�o, eu irei pelo senhor.
151
00:14:44,040 --> 00:14:47,039
- Ent�o, um por todos...
- Um por todos...
152
00:14:47,040 --> 00:14:49,239
- E todos por um!
- E todos por um!
153
00:14:49,240 --> 00:14:51,799
V�o r�pido e com for�a, rapazes.
154
00:14:51,800 --> 00:14:53,199
Mas e Athos?
155
00:14:53,200 --> 00:14:58,759
A quinta dele fica muito para norte,
n�o o vejo desde o dia do seu casamento.
156
00:14:58,760 --> 00:15:02,279
Mas esperem por ele
no Golden Cockerel.
157
00:15:02,280 --> 00:15:05,280
Foi sempre o nosso
ponto de encontro.
158
00:15:14,080 --> 00:15:17,159
Touch�.
Bela estocada.
159
00:15:17,160 --> 00:15:19,559
N�o lhe posso ensinar mais nada,
Mademoiselle.
160
00:15:19,560 --> 00:15:21,239
Est� demasiado bom.
161
00:15:21,240 --> 00:15:26,399
N�o. Vi os melhores espadachins
de Fran�a e se iguala a todos eles.
162
00:15:26,400 --> 00:15:29,799
Com a poss�vel excep��o
do grande D'Artagnan.
163
00:15:29,800 --> 00:15:33,479
Me elogia, senhor,
mas � claro que exagera.
164
00:15:33,480 --> 00:15:36,359
N�o, menina. N�o h�
vinte espadachins na Fran�a que...
165
00:15:36,360 --> 00:15:39,599
Claire! Um mensageiro da rainha.
166
00:15:39,600 --> 00:15:43,600
- Da rainha?
- Ele esperava encontrar o papai.
167
00:15:49,880 --> 00:15:53,399
Lembre-se, ser� o homem da casa
enquanto eu estiver fora.
168
00:15:53,400 --> 00:15:56,799
Mas eu sou o filho de Athos,
eu � que devia ir.
169
00:15:57,100 --> 00:16:00,600
Agora n�o, querido,
quando for mais velho.
170
00:16:15,240 --> 00:16:19,999
Senhora Michon?
171
00:16:20,000 --> 00:16:23,879
Por Plut�o! Voltaram do t�mulo?
172
00:16:23,880 --> 00:16:26,639
D'Artagnan, Aramis, Porthos.
173
00:16:26,640 --> 00:16:33,519
Os seus pais se reproduziram
nos filhos. E onde est� Athos?
174
00:16:33,520 --> 00:16:36,279
Disseram-nos para esperar por ele aqui.
Espero que sejamos bem-vindos.
175
00:16:36,280 --> 00:16:38,679
Bem-vindos? � como o retorno
da minha juventude.
176
00:16:38,680 --> 00:16:41,639
Olhando para a senhora,
diria que nunca a deixou.
177
00:16:41,640 --> 00:16:44,559
Exatamente como o seu pai!
178
00:16:44,560 --> 00:16:46,119
Cabo!
179
00:16:46,120 --> 00:16:49,319
Cabo, venha aqui.
180
00:16:49,320 --> 00:16:52,479
N�o os reconheceria
em qualquer parte?
181
00:16:52,480 --> 00:16:55,799
Como n�o? Lutei com os pais deles.
182
00:16:55,800 --> 00:16:58,159
� bom ver velhos amigos, cabo.
183
00:16:58,160 --> 00:17:02,599
Cabo, leve-os para dentro
e d�-lhes de comer e de beber.
184
00:17:02,600 --> 00:17:07,600
Vamos fazer um brinde aos
seus pais e meus camaradas.
185
00:17:13,400 --> 00:17:17,719
Senhora, era aqui que os
mosqueteiros se encontravam?
186
00:17:17,990 --> 00:17:21,999
- Que mosqueteiros?
- D'Artagnan, Porthos, Aramis, claro!
187
00:17:22,100 --> 00:17:27,519
- Os velhos mosqueteiros.
- Est�o muito velhos?
188
00:17:27,520 --> 00:17:31,519
N�o os vejo h� mais anos
do que quero me lembrar.
189
00:17:34,520 --> 00:17:36,999
Senhores, mais baixo, por favor.
190
00:17:37,000 --> 00:17:39,279
Um dos homens do Regente
pode ouvi-los.
191
00:17:39,280 --> 00:17:43,159
Vou ver se h� sinais
dos homens que procura.
192
00:17:45,160 --> 00:17:48,359
Senhores, est� ali um estranho
perguntando por voc�s.
193
00:17:48,660 --> 00:17:51,099
N�o temos tempo para estranhos
a n�o ser que sejam mulheres.
194
00:17:51,100 --> 00:17:52,819
E bonitas!
195
00:17:52,820 --> 00:17:56,979
Senhor, talvez as bonitas
n�o tenham tempo para voc�s.
196
00:17:56,980 --> 00:17:59,659
Ora, ora, que lindo rapaz.
197
00:17:59,660 --> 00:18:03,660
E com uma l�ngua afiada.
N�o sentiu a picada?
198
00:18:10,980 --> 00:18:13,099
Vai embora, rapaz.
199
00:18:13,100 --> 00:18:14,219
Senhor...
200
00:18:14,220 --> 00:18:21,220
Disse para ir embora.
201
00:18:27,100 --> 00:18:35,660
- Corre, rapaz, ou ele te corta em fatias.
- N�o me parece, senhor.
202
00:18:40,860 --> 00:18:42,379
P�ra!
203
00:18:42,380 --> 00:18:44,179
Esse anel. Quem � voc�?
204
00:18:44,180 --> 00:18:46,139
- Sou Athos.
- Athos?
205
00:18:46,140 --> 00:18:47,739
Bem-vindo, rapaz.
Eu sou Aramis.
206
00:18:47,740 --> 00:18:50,539
E eu sou Porthos.
207
00:18:50,540 --> 00:18:53,459
E eu D'Artagnan,
com as minhas desculpas.
208
00:18:53,460 --> 00:18:56,899
Esta ocasi�o tem de ser
celebrada. Mais vinho!
209
00:18:56,900 --> 00:18:58,819
Por que n�o nos disse
que era Athos?
210
00:18:58,820 --> 00:19:02,979
Tentei, mas tive o azar
de cruzar espada com D'Artagnan.
211
00:19:02,980 --> 00:19:05,539
Pensa que podia ganhar de Porthos?
212
00:19:05,540 --> 00:19:07,019
- Talvez.
- E a mim?
213
00:19:07,020 --> 00:19:10,579
Seguramente.
214
00:19:10,580 --> 00:19:12,819
� presun�oso o rapazinho lindo.
215
00:19:12,820 --> 00:19:15,779
- N�o gosto dessas palavras.
- Socorro! Retiro-as...
216
00:19:15,780 --> 00:19:18,299
Nada de lutas entre n�s.
O nosso lema �...
217
00:19:18,300 --> 00:19:21,539
Eu sei.
Um por todos e todos por um.
218
00:19:21,540 --> 00:19:23,939
- Ao nosso amigo Athos.
- Ao Athos!
219
00:19:23,940 --> 00:19:27,699
- Ent�o fui aceito?
- O quarto mosqueteiro.
220
00:19:30,700 --> 00:19:35,499
O nosso Athos luta como um tigre,
mas bebe como um passarinho.
221
00:19:35,500 --> 00:19:38,899
J� estou b�bado com a
emo��o deste encontro.
222
00:19:38,900 --> 00:19:42,379
Se me seguirem,
os levo ao seu quarto.
223
00:19:42,380 --> 00:19:44,059
Era capaz de dormir uma semana.
224
00:19:44,060 --> 00:19:46,179
� de esperar.
Comeu por uma semana.
225
00:19:46,180 --> 00:19:49,659
Felizmente, tenho uma cama
grande o suficiente para os quatro.
226
00:19:49,660 --> 00:19:50,899
Os quatro!
227
00:19:50,900 --> 00:19:52,939
- Anda.
- Numa cama?
228
00:19:52,940 --> 00:19:58,259
� tudo o que tenho, mas tenho
certeza que v�o ficar confort�veis.
229
00:19:58,260 --> 00:20:00,979
Mas eu...
230
00:20:00,980 --> 00:20:02,419
N�o poderia.
231
00:20:02,420 --> 00:20:06,339
- Iria esmag�-los.
- N�o mais do que n�s a voc�. Anda.
232
00:20:06,340 --> 00:20:10,379
Nunca vi ningu�m t�o chato
por causa de uma cama.
233
00:20:10,380 --> 00:20:12,899
Mas deve haver a� um colch�o.
234
00:20:12,900 --> 00:20:15,859
Porqu�? Somos camaradas,
a cama � de todos n�s.
235
00:20:15,860 --> 00:20:18,860
Certamente.
Um por todos e todos por um.
236
00:20:22,940 --> 00:20:25,779
Se calhar, o nosso Athos
nunca dormiu com quatro pessoas.
237
00:20:25,780 --> 00:20:28,179
Estou habituado a dormir sozinho.
238
00:20:28,180 --> 00:20:33,499
Um h�bito provinciano
que retificaremos hoje.
239
00:20:33,500 --> 00:20:35,819
� a maior cama que j� vi.
240
00:20:36,220 --> 00:20:37,919
Oh, n�o!
241
00:20:42,420 --> 00:20:44,339
Para a cama, rapaz.
242
00:20:47,340 --> 00:20:49,259
Preferia dormir nos est�bulos.
243
00:20:49,260 --> 00:20:51,299
O qu�? Prefere dormir
com os animais?
244
00:20:51,300 --> 00:20:55,419
Hoje, Athos,
vamos te curar dessa timidez.
245
00:20:57,420 --> 00:21:00,459
Chega deste disparate,
temos de dormir.
246
00:21:01,460 --> 00:21:03,460
Oh n�o!
247
00:21:09,780 --> 00:21:13,259
Muito bem, sou Claire, a filha de Athos.
248
00:21:13,260 --> 00:21:18,019
E agora que j� se divertiram, senhores,
fazem o favor de sair do meu quarto?
249
00:21:18,020 --> 00:21:19,579
O nosso quarto.
250
00:21:19,580 --> 00:21:24,019
O meu quarto, porque n�o
vamos dormir os quatro juntos.
251
00:21:24,020 --> 00:21:27,020
Fa�am o favor de sair.
252
00:21:39,420 --> 00:21:42,139
Doce mosqueteira!
253
00:21:42,140 --> 00:21:44,779
Encantadora mosqueteira!
254
00:21:44,780 --> 00:21:46,299
Linda mosqueteira!
255
00:21:46,300 --> 00:21:47,779
Por favor, deixa-nos entrar.
256
00:21:47,780 --> 00:21:50,019
- V�o dormir.
- Onde?
257
00:21:50,020 --> 00:21:52,699
Nos est�bulos, quero l� saber.
258
00:21:52,700 --> 00:21:59,700
Muito bem, cavalheiros,
vamos ter com os cavalos?
259
00:22:08,940 --> 00:22:11,939
A quest�o agora, D'Artagnan,
� o que fazemos com ela.
260
00:22:11,940 --> 00:22:14,619
E a resposta, meu caro amigo,
� �bvia. Eu namoro com ela.
261
00:22:14,620 --> 00:22:20,579
- Eu � que namoro com ela.
- N�s namoramos com ela.
262
00:22:20,580 --> 00:22:23,539
Estava t�o desejosa de ser
um de n�s que n�o se tra�a.
263
00:22:23,540 --> 00:22:27,099
At� chegar a hora de dormir.
264
00:22:27,100 --> 00:22:30,139
Passei uma noite miser�vel.
265
00:22:31,140 --> 00:22:33,459
Que cheiro peculiar � este?
266
00:22:34,460 --> 00:22:37,019
- Cavalos.
- Cavalos!
267
00:22:37,020 --> 00:22:38,819
N�o estamos reclamando, Porthos.
268
00:22:38,820 --> 00:22:41,779
� uma melhoria.
269
00:22:41,780 --> 00:22:44,379
Comida!
270
00:22:44,380 --> 00:22:46,139
Bom dia, senhores.
271
00:22:46,140 --> 00:22:48,499
Bom dia, senhora.
272
00:22:48,500 --> 00:22:50,979
- Bom dia, Claire.
- Bom dia, Claire.
273
00:22:50,980 --> 00:22:52,099
Senhores...
274
00:22:55,100 --> 00:22:57,539
Espero que tenham dormido bem.
275
00:22:57,540 --> 00:23:01,179
O meu sono foi perturbado
por pensar em voc�, minha querida.
276
00:23:01,180 --> 00:23:04,180
Eu tamb�m pensei,
mas n�o fiquei perturbado.
277
00:23:10,780 --> 00:23:17,019
Estamos � procura de uns velhotes
que passaram por aqui.
278
00:23:17,020 --> 00:23:18,779
Est�o � procura dos nossos pais.
279
00:23:18,780 --> 00:23:20,699
Ent�o, lhe mostro
a espada de meu pai.
280
00:23:20,700 --> 00:23:23,099
N�o, este � um momento
para a estrat�gia.
281
00:23:23,100 --> 00:23:26,259
Voc� � a condessa de La Fr�re
e eu o seu marido.
282
00:23:26,260 --> 00:23:27,779
Por que n�o posso
ser eu o marido?
283
00:23:27,780 --> 00:23:29,019
Um marido de cada vez.
284
00:23:29,020 --> 00:23:32,859
Voc� � o Visconde Pantagruel
e voc� o Visconde Garg�ntua.
285
00:23:32,860 --> 00:23:35,579
Mas primeiro diga ao Pi�rre
para selar os cavalos.
286
00:23:35,580 --> 00:23:40,339
Vamos ficar sentados
e agir normalmente.
287
00:23:40,340 --> 00:23:42,179
Perd�o, senhora, senhores...
288
00:23:42,180 --> 00:23:45,379
Tenho ordens para revistar a estalagem.
ldentifiquem-se, por favor.
289
00:23:45,380 --> 00:23:48,259
Com certeza.
Esta � a Condessa de La Fr�re...
290
00:23:48,260 --> 00:23:51,579
- e este � ...
- seu marido, Conde de La Fr�re.
291
00:23:51,580 --> 00:23:58,339
- E voc�s?
- Sou o Visconde de Pantagruel.
292
00:23:58,340 --> 00:24:00,739
Os cavalos est�o prontos,
Conde de La Fr�re.
293
00:24:00,740 --> 00:24:03,619
Conde de La Fr�re?
Voc� disse que era o marido.
294
00:24:03,620 --> 00:24:04,779
Eu sou... lsto �...
295
00:24:04,780 --> 00:24:09,459
� o meu segundo marido.
Este foi o meu primeiro.
296
00:24:09,460 --> 00:24:11,219
E viajam juntos?
297
00:24:11,220 --> 00:24:14,259
Sim, por que n�o?
Somos todos tolerantes.
298
00:24:14,260 --> 00:24:15,939
Ent�o qual de v�s � o Conde?
299
00:24:15,940 --> 00:24:17,379
- Eu.
- Eu.
300
00:24:17,380 --> 00:24:18,659
Eu era.
301
00:24:18,660 --> 00:24:24,139
Quando dei a minha esposa a este
cavalheiro, tamb�m lhe dei o t�tulo.
302
00:24:24,140 --> 00:24:27,299
- Um ato muito generoso.
- Mentem, senhores.
303
00:24:27,300 --> 00:24:29,739
lnsisto na sua
verdadeira identidade.
304
00:24:29,740 --> 00:24:33,139
Nesse caso, capit�o...
305
00:24:33,140 --> 00:24:34,859
- D'Artagnan!
- Aramis!
306
00:24:34,860 --> 00:24:35,739
Porthos!
307
00:24:35,740 --> 00:24:40,740
- E Claire, filha de Athos!
- Prenda-os.
308
00:24:50,060 --> 00:24:55,500
- N�o luto com uma senhora.
- N�o sou senhora alguma quando luto.
309
00:25:27,420 --> 00:25:29,019
- Ainda h� algum?
- Dois.
310
00:25:29,020 --> 00:25:31,579
- Onde?
- N�o se preocupe, os pus para dormir.
311
00:25:31,580 --> 00:25:35,339
- O cabo os prendeu na adega.
- Bom. Vamos para Paris.
312
00:25:35,340 --> 00:25:42,340
Pi�rre, ponha-o na adega
com os outros.
313
00:25:54,500 --> 00:25:58,139
Que vai fazer.
Estou cansada e desejo descansar.
314
00:25:58,140 --> 00:26:00,179
Como Vossa Majestade desejar.
315
00:26:00,180 --> 00:26:02,619
Diga ao Chamberlain que n�o
verei mais ningu�m hoje.
316
00:26:02,620 --> 00:26:04,620
Muito bom, Senhora.
317
00:26:10,020 --> 00:26:13,299
Dispense essas pessoas. A rainha
est� muito cansado para ver algu�m.
318
00:26:13,300 --> 00:26:18,099
Senhoras e senhores, voc�s ouviram.
319
00:26:18,100 --> 00:26:19,899
Vossa Gra�a.
320
00:26:22,900 --> 00:26:25,339
- Alguma not�cia dos Mosqueteiros?
- Nada.
321
00:26:25,340 --> 00:26:27,379
Meus homens est�o vasculhando o pa�s.
322
00:26:27,380 --> 00:26:29,019
J� disse que nos esperam.
323
00:26:29,020 --> 00:26:34,699
Repito que � imposs�vel ver Sua Majestade
hoje. Saiam, ou chamarei os guardas.
324
00:26:34,700 --> 00:26:39,219
Cuidado com a raiva de Sua Majestade
quando ela souber como voc� nos tratou.
325
00:26:39,220 --> 00:26:42,739
Guarda!
326
00:26:42,740 --> 00:26:48,019
Mademoiselle, qu�o feliz estou em
v�-la e seu olhar encantador.
327
00:26:48,020 --> 00:26:51,699
Senhor, n�o me lembro
de n�s nos encontrarmos.
328
00:26:51,700 --> 00:26:56,499
N�o? Ser� poss�vel n�o
lembrar daquela noite?
329
00:26:56,500 --> 00:26:58,899
Oh, inconstante � o cora��o
de uma mulher.
330
00:26:58,900 --> 00:27:03,179
Para mim, cada momento � um diamante
consagrado no meu cora��o.
331
00:27:03,180 --> 00:27:07,059
Senhor, eu nunca o vi antes.
332
00:27:07,060 --> 00:27:09,339
- N�o?
- N�o.
333
00:27:09,340 --> 00:27:18,300
Ent�o, tudo o que posso dizer, � que
lamento que n�o tenha sido voc�s.
334
00:27:19,980 --> 00:27:23,819
- O seu rem�dio, Majestade.
- N�o tomo.
335
00:27:23,820 --> 00:27:25,979
Tem de tomar, mam�e.
336
00:27:29,980 --> 00:27:34,979
Os mosqueteiros!
Mande-os entrar.
337
00:27:38,980 --> 00:27:42,179
Sua Majestade vai receb�-los agora.
338
00:27:42,180 --> 00:27:49,180
Entrem, por favor.
339
00:27:54,100 --> 00:27:56,419
Os seus pais n�o puderam vir
e por isso...
340
00:27:56,420 --> 00:27:58,379
O filho de D'Artagnan,
Vossa Majestade.
341
00:27:58,380 --> 00:28:02,939
- Aramis, Vossa Alteza.
- Porthos.
342
00:28:02,940 --> 00:28:06,899
- E voc�?
- Claire, filha de Athos, Vossa Majestade.
343
00:28:06,900 --> 00:28:11,499
Oramos por sua vinda.
Voc�s s�o a nossa �ltima esperan�a.
344
00:28:11,500 --> 00:28:15,219
Meus filhos devem ser salvos
de Lavalle. Isso � perigoso.
345
00:28:15,220 --> 00:28:18,459
N�s ficariamos desapontados
se n�o fosse.
346
00:28:18,460 --> 00:28:22,059
Se fechar meus olhos,
poderia jurar que era seu pai.
347
00:28:22,060 --> 00:28:23,739
Ouvi com aten��o, senhores.
348
00:28:23,740 --> 00:28:27,539
Quando eu morrer, o Conselho de Nobres
far� minha filha se casar com Lavalle.
349
00:28:27,540 --> 00:28:29,819
- Isso n�o deve acontecer.
- Eu o desprezo.
350
00:28:29,820 --> 00:28:31,819
Sua Alteza tem excelente gosto.
351
00:28:31,820 --> 00:28:36,979
Se eu pudesse levar a princesa a
Espanha, o Rei vai proteg�-la.
352
00:28:36,980 --> 00:28:44,659
Sob a amea�a de guerra n�s vamos obrigar o
Conselho a rejeitar Lavalle e reconhecer meu filho.
353
00:28:44,660 --> 00:28:49,939
A partir de agora as nossas vidas e as nossas
espadas estar�o dedicadas a esse fim.
354
00:28:49,940 --> 00:28:55,699
- N�o conhece Lavalle, ele � cruel e desumano.
- Sou constantemente vigiada.
355
00:28:55,700 --> 00:28:59,539
- Alguma vez voc� j� passou dos port�es?
- S� para o meu passeio de carruagem.
356
00:28:59,540 --> 00:29:03,739
- E v�o seis soldados de Lavalle comigo.
- S� seis? Contra n�s tr�s?
357
00:29:03,740 --> 00:29:05,419
� desigual, Vossa Alteza.
358
00:29:05,420 --> 00:29:08,739
Me esqueceu, Porthos?
Seis contra quatro.
359
00:29:08,740 --> 00:29:13,139
Perd�o, Claire. Pior para eles.
360
00:29:13,140 --> 00:29:16,579
- Quando � que Vossa Alteza volta a sair?
- Amanh�.
361
00:29:16,580 --> 00:29:20,539
Ent�o amanh� Vossa Alteza ser�
raptada pelos seus servos obedientes.
362
00:29:20,540 --> 00:29:24,739
Tenham cuidado, tentei mandar cinco
dos meus mensageiros para Espanha...
363
00:29:24,740 --> 00:29:30,939
- e cinco pagaram com a vida.
- Vossa Majestade!
364
00:29:30,940 --> 00:29:37,099
Mam�e!
Chame j� o Dr. Fernand.
365
00:29:37,100 --> 00:29:44,100
- Chame o m�dico imediatamente.
- Sim, condessa.
366
00:29:44,820 --> 00:29:48,059
Aproximem-se.
367
00:29:48,060 --> 00:29:51,619
N�o sei a quantos ataques
destes sobreviverei.
368
00:29:51,620 --> 00:29:56,419
Mas se eu morrer, lembrem-se que meu
filho est� no mosteiro de Les Fosses.
369
00:29:56,420 --> 00:30:01,819
S� n�s o sabemos. Guardem
este segredo com as suas vidas.
370
00:30:01,820 --> 00:30:04,699
Seu segredo est� seguro
conosco, Vossa Majestade.
371
00:30:04,700 --> 00:30:08,219
Obrigada por terem vindo,
mas n�o posso arriscar a sua vida.
372
00:30:08,220 --> 00:30:12,339
- Por favor, Vossa Majestade.
- A espada dela � igual �s nossas.
373
00:30:12,340 --> 00:30:19,340
Mesmo assim, deve ir para casa.
� uma ordem.
374
00:30:21,900 --> 00:30:27,339
Vossa Majestade deveria estar
descansando. Deixem-na, por favor.
375
00:30:27,340 --> 00:30:30,939
Obrigada por terem vindo.
Deus vos acompanhe.
376
00:30:30,940 --> 00:30:33,940
Vossa Majestade...
377
00:30:40,020 --> 00:30:44,579
E eu � procura de quatro velhos.
378
00:30:44,580 --> 00:30:47,419
Pretendem rapt�-la
e lev�-la para Espanha?
379
00:30:47,420 --> 00:30:50,619
- Agora que sabemos...
- lmpediremos, � claro.
380
00:30:50,620 --> 00:30:53,619
N�o, tenho que ter cuidado.
381
00:30:53,620 --> 00:30:56,299
Os nomes deles
ainda s�o lend�rios na Fran�a.
382
00:30:56,300 --> 00:31:08,100
Vou deix�-los raptar a princesa,
mas n�o a levar�o para Espanha.
383
00:31:13,060 --> 00:31:15,979
- Bom dia.
- Bom dia, Claire.
384
00:31:15,980 --> 00:31:19,379
- Quando partem?
- Estamos esperando a ordem do Porthos.
385
00:31:19,380 --> 00:31:23,579
- Ent�o � aqui que dizemos adeus.
- Adeus, n�o, senhorita. ''Au revoir''.
386
00:31:23,580 --> 00:31:28,379
- Vou te ver de novo... se sobreviver.
- Se sobreviver?
387
00:31:28,380 --> 00:31:31,939
Ent�o a minha vida lhe importa?
� mais do que esperava.
388
00:31:31,940 --> 00:31:34,659
Tira conclus�es precipitadas, senhor.
389
00:31:34,660 --> 00:31:36,619
- Ent�o n�o se importa?
- N�o disse isso.
390
00:31:36,620 --> 00:31:40,499
Ent�o se importa. Diga, senhorita,
e construirei um altar a cada palavra.
391
00:31:40,500 --> 00:31:44,859
Cuidado, senhorita, o seu marido est� ouvindo.
E eu pensando que podia confiar em voc�.
392
00:31:44,860 --> 00:31:49,579
Senhorita, receio ter que
me divorciar de voc�.
393
00:31:49,580 --> 00:31:51,059
Porthos.
394
00:31:56,060 --> 00:32:00,699
- H� que revezar os cavalos por 30 l�guas, ent�o ...
- Vamos improvisar.
395
00:32:00,700 --> 00:32:06,939
Adeus, minha querida.
Ser� sempre uma de n�s.
396
00:32:06,940 --> 00:32:10,379
- Adeus, doce Claire.
- Adeus.
397
00:32:13,380 --> 00:32:19,459
- Por favor, proteja-se bem.
- Ent�o se importa?
398
00:32:19,460 --> 00:32:24,579
N�o disse porque n�o podia,
mas tenho as palavras no cora��o.
399
00:32:24,580 --> 00:32:26,980
Deixemos isto falar por n�s dois.
400
00:33:04,980 --> 00:33:06,980
Adeus, Pi�rre.
401
00:34:04,620 --> 00:34:11,620
Calma, Vossa Alteza,
vamos a caminho da Espanha.
402
00:34:54,020 --> 00:34:56,020
Olhe atr�s de voc�.
403
00:35:28,140 --> 00:35:32,020
- Est� bem, Vossa Alteza?
- Protejam o coche.
404
00:36:16,580 --> 00:36:19,299
- Senhor D'Artagnan!
- Vossa Alteza.
405
00:36:19,300 --> 00:36:27,019
- Baixem as armas, � in�til.
- Se Vossa Alteza ordena, obedecemos.
406
00:36:27,020 --> 00:36:29,099
Lamento, senhor.
407
00:36:32,700 --> 00:36:36,899
Cheg�mos em boa altura, Vossa Alteza,
para a salvar destes raptores.
408
00:36:36,900 --> 00:36:41,200
Um ato de trai��o, senhores,
pelo qual a pena � a morte.
409
00:37:05,620 --> 00:37:09,379
Est� pronto
para responder?
410
00:37:09,380 --> 00:37:13,859
- Sim.
- Assim � melhor.
411
00:37:13,860 --> 00:37:16,259
De que quer que eu fale?
412
00:37:16,260 --> 00:37:20,619
N�o � tempo para irrever�ncia.
Onde est� o menino rei?
413
00:37:20,620 --> 00:37:23,179
A mesma pergunta de sempre.
414
00:37:23,180 --> 00:37:29,459
- E a resposta?
- A mesma de sempre. N�o sei.
415
00:37:29,460 --> 00:37:33,779
Gaston!
416
00:37:33,780 --> 00:37:39,219
Guardas!
417
00:37:39,220 --> 00:37:46,220
Guardas!
418
00:37:55,580 --> 00:38:02,580
Porthos, atr�s de voc�.
419
00:38:20,580 --> 00:38:27,219
Porthos, cuidado.
420
00:38:27,220 --> 00:38:34,220
Traga a senhorita.
421
00:38:37,820 --> 00:38:43,579
Mais pr�ximo,
veja o que os ferros t�m feito.
422
00:38:43,580 --> 00:38:45,980
Talvez queira poupar mais tortura.
423
00:38:50,900 --> 00:38:54,339
- N�o, n�o falarei.
- Muito bem.
424
00:38:54,340 --> 00:39:01,340
Gaston!
425
00:39:02,260 --> 00:39:04,859
Segura-a, tolo.
426
00:39:08,860 --> 00:39:09,860
Vamos.
427
00:39:20,540 --> 00:39:24,659
Suportou bem a dor, senhor.
Veremos como encara a morte.
428
00:39:24,660 --> 00:39:26,779
Todas as manh�s,
um de voc�s morrer�.
429
00:39:26,780 --> 00:39:28,619
Amanh�, tr�s de voc�s ver�o.
430
00:39:28,620 --> 00:39:30,259
Na manh� seguinte, dois.
431
00:39:30,260 --> 00:39:31,939
E depois, um.
432
00:39:33,940 --> 00:39:40,940
Ou talvez algu�m fale antes do fim.
433
00:39:55,660 --> 00:40:02,660
Ter� uma vista melhor dali.
434
00:40:04,300 --> 00:40:05,779
� o primeiro...
435
00:40:05,780 --> 00:40:07,819
- Atiramos os dados.
- E ele ganhou.
436
00:40:07,820 --> 00:40:12,459
Uma jogada �tima,
nunca tinha visto tal sorte.
437
00:40:12,460 --> 00:40:16,579
Um momento, capit�o, por favor.
''Au revoir'', meus amigos.
438
00:40:16,580 --> 00:40:20,579
Como acreditamos no para�so,
voltaremos a encontrar-nos.
439
00:40:20,580 --> 00:40:25,700
� a mais corajosa de todos.
E a mais bonita de longe.
440
00:41:01,180 --> 00:41:03,699
Aqueles jovens corajosos.
441
00:41:03,700 --> 00:41:07,339
A lei deve seguir seu curso
a n�o ser que...
442
00:41:07,340 --> 00:41:09,339
A n�o ser que?
443
00:41:09,340 --> 00:41:14,019
Est� nas m�os de Vossa Majestade
decidir se vivem ou se morrem.
444
00:41:14,020 --> 00:41:16,179
Seus termos?
445
00:41:16,180 --> 00:41:19,619
Seu consentimento para o meu
casamento imediato com a Sua Alteza.
446
00:41:19,620 --> 00:41:21,299
Entendo.
447
00:41:21,300 --> 00:41:24,499
Quer que as pessoas a acreditem
que tem a minha aprova��o.
448
00:41:24,500 --> 00:41:27,500
Vossa Majestade � muito
inteligente, como sempre.
449
00:41:34,820 --> 00:41:37,820
S� tem um momento, Senhora.
450
00:41:55,100 --> 00:41:59,099
Se eu concordar,
libertar� os meus mosqueteiros?
451
00:41:59,100 --> 00:42:05,260
- Tem a minha palavra.
- Para o que vale...Mas aceito.
452
00:42:35,780 --> 00:42:37,779
PROCLAMA��O
453
00:42:37,780 --> 00:42:39,619
Pela Gra�a de Deus,
454
00:42:39,620 --> 00:42:43,059
a Rainha de Fran�a
e de todos os seus dom�nios,
455
00:42:43,060 --> 00:42:46,019
proclama neste dia
que Sua Alteza Real,
456
00:42:46,020 --> 00:42:47,699
a princesa Henriette,
457
00:42:47,700 --> 00:42:50,659
se casar� com Sua Gra�a,
o Duque de Lavalle,
458
00:42:50,660 --> 00:42:53,899
sendo o dito casamento
desejo de Sua Majestade
459
00:42:53,900 --> 00:42:57,139
para o bem-estar da Fran�a
e do seu povo.
460
00:42:57,140 --> 00:43:03,379
N�o podia deix�-los partir, sem expressar
a minha gratid�o. E a v�s tamb�m.
461
00:43:03,380 --> 00:43:06,499
Obrigada por arriscarem
suas vidas por mim.
462
00:43:06,500 --> 00:43:16,460
Lamentaremos sempre, Vossa Majestade,
n�o termos sido capazes de lhe servir.
463
00:43:17,540 --> 00:43:20,779
Espero que n�o pensem em partir
sem se despedir de mim.
464
00:43:20,780 --> 00:43:22,099
N�o, Vossa Alteza.
465
00:43:22,100 --> 00:43:27,619
Tamb�m quer�amos felicitar-vos
pelo casamento com o duque.
466
00:43:27,620 --> 00:43:31,219
Antes de ir, Sua Majestade e eu
temos presentes para voc�s.
467
00:43:31,220 --> 00:43:33,099
Venham por aqui.
468
00:43:33,100 --> 00:43:40,100
Vossa Majestade...
469
00:44:27,100 --> 00:44:30,100
A noiva pode levantar o v�u.
470
00:44:37,980 --> 00:44:39,080
Voc�!
471
00:44:59,500 --> 00:45:00,899
Senhora Michon!
472
00:45:00,900 --> 00:45:04,379
D'Artagnan, bem-vindo.
Perguntava-me o que...
473
00:45:04,380 --> 00:45:05,899
Vossa Alteza...
474
00:45:05,900 --> 00:45:08,979
Cabo, n�o deixe entrar ningu�m
at� n�s partirmos.
475
00:45:08,980 --> 00:45:12,579
E mais uma coisa. Precisamos de
roupa de rapaz para Sua Alteza.
476
00:45:12,580 --> 00:45:16,499
- Vou procurar algo apropriado.
- Porqu� roupa de rapaz, senhor?
477
00:45:16,500 --> 00:45:18,099
O meu pai costumava dizer:
478
00:45:18,100 --> 00:45:21,179
''quem ca�a �guias,
n�o repara nos pardais.''
479
00:45:21,180 --> 00:45:24,019
Se Vossa Alteza
fizer o favor de me seguir.
480
00:45:24,020 --> 00:45:27,020
Cabo, um pouco do vosso bom vinho
para a minha sede.
481
00:45:40,220 --> 00:45:47,499
Sente-se, senhor.
Sei em que pensa.
482
00:45:47,500 --> 00:45:50,579
Pensa na sua linda senhorita.
483
00:45:50,580 --> 00:45:54,859
Sim, Vossa Alteza,
receio pelo seu destino.
484
00:45:54,860 --> 00:45:58,219
Mas estava disposto
a sacrific�-la por mim.
485
00:45:58,220 --> 00:46:01,899
Pediram para salvar Vossa Alteza,
n�o havia outra forma.
486
00:46:01,900 --> 00:46:04,179
Mesmo assim, a invejo.
487
00:46:04,180 --> 00:46:08,819
Ainda n�o tive a fortuna
de partilhar tal devo��o.
488
00:46:08,820 --> 00:46:15,339
Que estranho! Os sinos s� tocam
assim para missas ou mortes.
489
00:46:15,340 --> 00:46:17,059
Os guardas do Regente.
490
00:46:17,060 --> 00:46:20,499
N�o! Talvez eu possa
impedi-los de entrar.
491
00:46:20,500 --> 00:46:23,139
Se afastem da porta.
492
00:46:27,140 --> 00:46:31,299
ldiota! Por que deixou
aquelas pessoas irem sem pagar?
493
00:46:31,300 --> 00:46:36,219
Se deixasse isto contigo,
morr�amos de fome. Seu imbecil!
494
00:46:36,220 --> 00:46:40,339
Capit�o, o meu marido
senta-se no c�rebro.
495
00:46:40,340 --> 00:46:43,059
Tr�s homens e uma mulher
e ele os deixa...
496
00:46:43,060 --> 00:46:46,499
- Disse tr�s homens e uma mulher?
- Sim, Capit�o.
497
00:46:46,500 --> 00:46:53,259
Essa senhora, algu�m teria pensado que
ela era uma princesa. E depois fogem sem pagar.
498
00:46:53,260 --> 00:46:56,099
- Quando partiram?
- H� um minuto ou dois.
499
00:46:56,100 --> 00:46:59,139
Disseram que eram
mensageiros da rainha e que...
500
00:46:59,140 --> 00:47:00,139
lmbecil!
501
00:47:00,140 --> 00:47:03,259
Como podiam ser mensageiros
da rainha se j� n�o h� rainha?
502
00:47:03,260 --> 00:47:06,939
Que diz? N�o h� rainha?
503
00:47:06,940 --> 00:47:13,940
N�o ouviu os sinos da igreja?
A rainha morreu.
504
00:47:18,500 --> 00:47:21,859
Sua Alteza ouviu?
505
00:47:21,860 --> 00:47:23,659
Pi�rre, traga os cavalos.
506
00:47:27,660 --> 00:47:30,539
Chorar�amos juntos, Vossa Alteza,
mas n�o temos tempo.
507
00:47:30,540 --> 00:47:32,459
As palavras de Sua Majestade foram:
508
00:47:32,460 --> 00:47:35,899
''se eu morrer, lembrem-se que o
meu filho est� no mosteiro de Les Foss.''
509
00:47:35,900 --> 00:47:39,339
E agora que Sua Majestade morreu,
n�o podemos deix�-lo.
510
00:47:39,340 --> 00:47:41,299
Temos que o levar
para Espanha conosco.
511
00:47:41,300 --> 00:47:44,899
E temos de chegar
l� urgentemente.
512
00:47:44,900 --> 00:47:53,340
Tem raz�o, senhores. Este n�o � o
momento para chorar. Estou pronta.
513
00:48:48,100 --> 00:48:51,079
Toma, r�pido. Veste isto.
514
00:48:53,780 --> 00:48:55,080
Use isto se precisar.
515
00:49:48,660 --> 00:49:50,059
Para onde vamos?
516
00:49:50,060 --> 00:49:53,579
Para uma casa no campo.
Podemos a esconder l�.
517
00:49:53,580 --> 00:49:57,779
Arriscou muito por mim, condessa.
Estou muito grata.
518
00:49:57,780 --> 00:50:00,780
A rainha teria pedido,
se estivesse vida.
519
00:50:19,980 --> 00:50:21,619
Que h� de novo?
520
00:50:22,620 --> 00:50:25,620
Os mosqueteiros e Sua Alteza
foram capturados.
521
00:50:30,020 --> 00:50:33,579
Ent�o, s� eu posso salvar o rei.
522
00:50:33,580 --> 00:50:37,219
Voc�, Claire?
Sabe onde est� escondido o rei?
523
00:50:37,220 --> 00:50:43,619
Sim. A Rainha confidenciou-nos, quando
nos comprometemos em ajud�-la.
524
00:50:43,620 --> 00:50:50,099
Que oportunidade tem contra Lavalle?
N�o pode chegar a ele sozinha.
525
00:50:50,100 --> 00:50:54,939
Talvez n�o, mas nada
vai me impedir de tentar.
526
00:50:54,940 --> 00:50:58,579
Sei que se o meu pai estivesse
no meu lugar, n�o hesitaria.
527
00:50:58,580 --> 00:51:03,459
lria imediatamente ter com o rei
mesmo se fosse a sua morte.
528
00:51:03,460 --> 00:51:07,579
E como sou filha dele,
tenho que agir como ele agiria.
529
00:51:07,580 --> 00:51:10,499
Talvez consigamos juntas.
530
00:51:10,500 --> 00:51:14,139
N�o, Claudine,
� demasiado perigoso.
531
00:51:14,140 --> 00:51:19,379
J� arriscou a sua vida por mim uma vez.
N�o posso deixar que fa�a outra vez.
532
00:51:19,380 --> 00:51:22,019
N�o � por voc�, Claire,
que fa�o esta oferta,...
533
00:51:22,020 --> 00:51:25,699
mas pela rainha,
cuja mem�ria me � querida.
534
00:51:25,700 --> 00:51:32,019
Ent�o temos de ir j�, antes que Lavalle
fa�a a princesa revelar onde est� o rei.
535
00:51:32,020 --> 00:51:37,859
Vamos para longe? Tenho de informar
o cocheiro e tratar de algumas coisas.
536
00:51:37,860 --> 00:51:44,860
Atravessaremos a Fran�a
para o mosteiro de Les Fosses.
537
00:52:03,060 --> 00:52:06,859
- O mosteiro de Les Fosses.
- Finalmente!
538
00:52:08,860 --> 00:52:10,499
Rochefort! Chevenay!
539
00:52:10,500 --> 00:52:13,539
Dev�amos ter calculado
que o esconderiam atr�s da lgreja.
540
00:52:15,540 --> 00:52:17,339
Os vossos homens alertem a fronteira.
541
00:52:17,340 --> 00:52:19,499
- Ningu�m entra na Espanha at� novas ordens.
- Sim, meu senhor.
542
00:52:19,500 --> 00:52:23,499
Avise a guarni��o mais pr�xima
de Les Fosses. Cerquem o mosteiro.
543
00:52:23,500 --> 00:52:29,139
- Ningu�m entra ou sai at� eu chegar, entendido?
- Sim, meu senhor.
544
00:52:29,140 --> 00:52:30,739
Cavalgaremos dia e noite, cavalheiros.
545
00:52:30,740 --> 00:52:35,259
Um momento, Paul. Um brinde antes de
partirmos. Ao senhor de toda a Fran�a.
546
00:52:35,260 --> 00:52:37,859
N�o est� sendo um pouco prematuro,
meu amigo?
547
00:52:37,860 --> 00:52:40,059
Como disse, meu senhor,
s� um pouco.
548
00:52:44,060 --> 00:52:47,179
- Permita-me, Vossa Alteza.
- lsto � trabalho de mulher.
549
00:52:47,180 --> 00:52:49,299
Mas no que diz respeito � comida,
sou um perito.
550
00:52:49,300 --> 00:52:51,539
Deixe-o, Vossa Alteza, se cozinhar
t�o bem como come,...
551
00:52:51,540 --> 00:52:53,619
- ser� um banquete.
- Um banquete!
552
00:52:53,620 --> 00:52:56,899
Juraria que persegui este coelho
quando era crian�a.
553
00:52:56,900 --> 00:52:58,779
Ent�o, respeita a idade dele.
554
00:52:58,780 --> 00:53:04,379
Eu respeito a idade,
mas n�o em carne cozida!
555
00:53:04,380 --> 00:53:11,380
R�pido, a fogueira!
556
00:53:19,180 --> 00:53:28,980
- Bem, eles passaram.
- E o nosso jantar tamb�m.
557
00:53:50,460 --> 00:53:54,979
- Temos que atravessar essa ponte.
- Vou segur�-los enquanto voc� atravessa.
558
00:53:54,980 --> 00:53:57,739
Eu os seguro enquanto voc� e o Aramis
levam a princesa.
559
00:53:57,740 --> 00:54:00,939
- A sugest�o era minha.
- Eu vou contar a eles.
560
00:54:00,940 --> 00:54:02,619
N�o temos tempo para discutir.
561
00:54:02,620 --> 00:54:09,620
Como o Aramis falou primeiro,
deixe que ele v�.
562
00:55:00,180 --> 00:55:04,979
Finalmente! Mal posso acreditar
que estamos aqui.
563
00:55:04,980 --> 00:55:10,899
H� dois anos que n�o vejo o
meu irm�o. Podemos ir, senhor?
564
00:55:10,900 --> 00:55:17,900
Guarde a estrada, n�o
deixe ningu�m passar.
565
00:55:31,420 --> 00:55:34,299
Sua Alteza Real, a Princesa Henriette,
veio ver o Rei.
566
00:55:34,300 --> 00:55:35,299
Sua Alteza?
567
00:55:35,300 --> 00:55:36,899
Leve-me ao padre Leuvoir.
568
00:55:36,900 --> 00:55:38,459
Certamente.
569
00:55:38,460 --> 00:55:45,460
Sua Alteza Real
vai ver o irm�o feliz e bem.
570
00:55:49,780 --> 00:55:51,259
M�os ao ar, senhor.
571
00:55:51,260 --> 00:55:58,260
� uma armadilha.
Salve-se, senhor.
572
00:57:36,580 --> 00:57:39,379
Protesto, meu senhor.
Isto � sem a minha permiss�o.
573
00:57:39,380 --> 00:57:42,339
Parece esquecer, padre, que j� n�o
preciso da permiss�o de ningu�m.
574
00:57:42,340 --> 00:57:44,979
- Mas eu prometi � rainha.
- Leve-o embora.
575
00:57:44,980 --> 00:57:47,419
Por favor, senhor,
n�o quero ir com voc�.
576
00:57:47,420 --> 00:57:50,059
O seu lugar � em Paris, senhor,
junto aos seus s�ditos.
577
00:57:50,060 --> 00:57:52,059
Mesmo assim, prefiro ficar aqui.
578
00:57:52,060 --> 00:57:54,219
Venha, querido, temos de ir.
579
00:57:54,220 --> 00:58:01,220
Muito bem, Henriette,
mas n�o me sentarei ao lado dele.
580
00:58:18,620 --> 00:58:23,339
Devo pedir-lhe para esperar,
senhor.
581
00:58:23,340 --> 00:58:26,139
- Porthos!
- Claire!
582
00:58:26,140 --> 00:58:28,739
Estou t�o feliz por v�-lo.
Mas onde est�o os outros?
583
00:58:28,740 --> 00:58:32,379
- No mosteiro.
- Mas como escaparam da pris�o?
584
00:58:32,380 --> 00:58:34,099
A Claudine me disse
que estavam todos...
585
00:58:34,100 --> 00:58:41,100
- Cuidado!
- Continue!
586
00:58:49,820 --> 00:58:53,499
- O mosteiro era uma armadilha.
- Eu sei, a resposta est� aqui.
587
00:58:53,500 --> 00:58:58,939
- Claire! E a Condessa Claudine.
- D'Artagnan!
588
00:58:58,940 --> 00:59:00,739
Querida, como escapou do Lavalle?
589
00:59:00,740 --> 00:59:04,459
A Condessa ajudou-me, mas era um
truque para ganhar a minha confian�a.
590
00:59:04,460 --> 00:59:07,019
Ent�o foi voc�
que revelou o esconderijo.
591
00:59:07,020 --> 00:59:11,579
Mas ela me disse que voc�s tinham sido
capturados e pensei que s� eu poderia salvar o rei.
592
00:59:11,580 --> 00:59:14,579
Teria sido melhor se
tivesse morrido na pris�o.
593
00:59:14,580 --> 00:59:20,520
N�o, querida. At� a rainha confiou nela.
Pelo menos, estamos juntos.
594
00:59:30,420 --> 00:59:37,420
Se ela tentar mais algum truque, use-a.
595
01:00:15,860 --> 01:00:19,219
Uma boca t�o bela
n�o foi feita para palavras.
596
01:00:19,220 --> 01:00:21,220
N�o, senhor, n�o.
597
01:00:27,620 --> 01:00:29,939
Aramis!
598
01:00:29,940 --> 01:00:33,419
Meus amigos!
599
01:00:33,420 --> 01:00:36,899
E a minha mulher s� de nome,
diabos me levem!
600
01:00:36,900 --> 01:00:39,099
N�o sab�amos se voltar�amos a lhe ver.
601
01:00:39,100 --> 01:00:40,979
Quase n�o voltava,
quase me afoguei.
602
01:00:40,980 --> 01:00:44,299
Claire, as l�grimas
que derramei por voc�.
603
01:00:44,300 --> 01:00:48,019
- J� a abra�ou.
- Sim? Ora j�!
604
01:00:49,020 --> 01:00:54,299
- Ah, condessa Claudine.
- A condessa � uma traidora.
605
01:00:54,300 --> 01:00:59,339
Me ajudou a fugir. Confiei nela
e revelei o esconderijo do rei.
606
01:00:59,340 --> 01:01:02,339
- O Lavalle encontrou o rei?
- Como prisioneiro.
607
01:01:02,340 --> 01:01:05,579
Mas vamos encontr�-lo
e quando o encontrarmos...
608
01:01:05,580 --> 01:01:08,819
O que voc� pode fazer contra
Lavalle e suas tropas?
609
01:01:08,820 --> 01:01:10,819
lsso se ver�, condessa.
610
01:01:10,820 --> 01:01:14,539
Muito corajoso, senhor,
mas desperdi�a a vossa valentia.
611
01:01:14,540 --> 01:01:19,339
- O rei n�o chegar� vivo a Paris.
- Lavalle n�o se atreveria.
612
01:01:19,340 --> 01:01:23,859
Com a rainha morta, senhorita,
Lavalle atreveria-se a tudo.
613
01:01:23,860 --> 01:01:26,219
Cabo! Cabo!
614
01:01:26,220 --> 01:01:28,659
J� vou! Estou indo.
615
01:01:28,660 --> 01:01:31,299
Cabo, tem onde esconder
esta senhora?
616
01:01:31,300 --> 01:01:33,979
H� uma sala l� em baixo na adega.
617
01:01:33,980 --> 01:01:35,619
�timo. Leve-a j� para l�.
618
01:01:35,620 --> 01:01:42,620
Por aqui, por favor.
619
01:01:43,660 --> 01:01:45,979
Por que n�o mataram a bruxa
e acabaram logo com isto?
620
01:01:45,980 --> 01:01:47,539
Ela ainda pode ser �til.
621
01:01:47,540 --> 01:01:50,579
Vamos mant�-la como ref�m e depois,
quando encontrarmos o Lavalle...
622
01:01:50,580 --> 01:01:55,460
Temos de encontrar o Lavalle rapidamente ou
ent�o pode ser demasiado tarde para salvar o rei.
623
01:02:17,260 --> 01:02:18,819
N�o, n�o assino.
624
01:02:20,820 --> 01:02:25,019
Vossa Majestade est� febril
ou entenderia a necessidade.
625
01:02:25,020 --> 01:02:27,859
S� pe�o isto pelo seu povo.
626
01:02:27,860 --> 01:02:31,139
A Fran�a est� � beira da revolu��o
e a vossa coroa em perigo.
627
01:02:31,140 --> 01:02:34,139
lsto vai dar for�a
ao trono e � na��o.
628
01:02:34,140 --> 01:02:35,779
N�o assino!
629
01:02:39,780 --> 01:02:45,979
Muito bem. Vou deixar Vossa
Majestade reconsiderando.
630
01:02:45,980 --> 01:02:50,339
N�o! N�o me deixe no escuro.
Por favor, tenho medo.
631
01:02:52,340 --> 01:02:54,379
Vossa Majestade ter� de escolher.
632
01:02:56,380 --> 01:02:58,539
Uma coisa t�o simples de fazer,
senhor.
633
01:03:00,940 --> 01:03:04,640
Assine aqui e ter� doze velas
se quiser.
634
01:03:10,180 --> 01:03:12,299
Vossa Majestade � sensato.
635
01:03:12,300 --> 01:03:18,100
E agora tem que melhorar rapidamente
para dan�ar no casamento de sua irm�.
636
01:03:27,820 --> 01:03:29,579
Meu senhor parece satisfeito.
637
01:03:30,580 --> 01:03:32,139
Est� feito?
638
01:03:32,140 --> 01:03:35,379
A assinatura est� algo tremida,
mas � a m�o real.
639
01:03:35,380 --> 01:03:38,619
- Ent�o esta espera aborrecida vai acabar?
- Em poucos dias.
640
01:03:38,620 --> 01:03:42,539
Tem de parecer que fizemos tudo
por Sua Majestade.
641
01:03:42,540 --> 01:03:47,499
E isso vai convencer o povo da Fran�a
que Meu senhor fez tudo ao seu alcance...
642
01:03:47,500 --> 01:03:54,059
- para ajudar o rei a se recuperar?
- Todos os dias.
643
01:03:54,060 --> 01:03:57,459
Encontrei Sua Majestade doente
em Les Fosses por neglig�ncia.
644
01:03:57,460 --> 01:03:59,659
Estava incapaz de viajar at� Paris...
645
01:03:59,660 --> 01:04:04,859
e tive que parar em Laverne
e esperar que se recuperasse.
646
01:04:05,860 --> 01:04:11,459
No entanto, teve um ataque s�bito
do qual nunca se recuperou.
647
01:04:11,460 --> 01:04:14,139
Simples, refinado, magistral.
648
01:04:14,140 --> 01:04:19,219
Meu senhor quase me fez chorar
como far� chorar toda a Fran�a.
649
01:04:19,220 --> 01:04:21,179
E Sua Alteza?
650
01:04:21,180 --> 01:04:30,700
Sua Alteza est� muito calma. Teme
apanhar a mesma doen�a que seu irm�o.
651
01:04:31,300 --> 01:04:34,899
Mais vinho, senhora, mais vinho!
652
01:04:34,900 --> 01:04:41,619
Sim, senhor. Paulette! Paulette!
Senhor, estas garotas!
653
01:04:41,620 --> 01:04:46,659
Escondem-se sempre que h� trabalho.
654
01:04:46,660 --> 01:04:47,359
Cabo!
655
01:04:52,060 --> 01:04:55,859
A Claire est� na adega com a condessa.
Avise-a para n�o subir.
656
01:04:55,860 --> 01:05:00,940
Especialmente as bonitas!
As bonitas est�o sempre cansadas.
657
01:05:13,980 --> 01:05:16,299
Senhorita! Senhorita!
658
01:05:18,300 --> 01:05:20,300
Guardas do Regente.
659
01:05:37,620 --> 01:05:43,299
- � sa�de do duque!
- Ao duque!
660
01:05:43,300 --> 01:05:45,619
Mais vinho, mais vinho!
661
01:05:45,620 --> 01:05:49,019
Paci�ncia, senhor, paci�ncia.
Paulette!
662
01:05:51,820 --> 01:05:55,460
- J� estou indo, senhora.
- Paulette!
663
01:06:03,620 --> 01:06:06,779
O Jacques bebe cada copo de vinho
como se fosse o �ltimo.
664
01:06:06,780 --> 01:06:11,659
E pode ser mesmo. Eu n�o arrisco.
665
01:06:11,660 --> 01:06:14,819
Juro que o Jacques
cresceu numa vinha.
666
01:06:14,820 --> 01:06:17,019
Mais vinho, mais vinho!
667
01:06:17,020 --> 01:06:20,659
Paulette! Onde se meteu?
668
01:06:20,660 --> 01:06:23,859
- Chamou, senhora?
- Onde se meteu?
669
01:06:23,860 --> 01:06:28,780
- Leve vinho �queles cavalheiros ali...
- Com prazer, senhora.
670
01:06:38,980 --> 01:06:43,499
- Como est�o, senhores?
- Ora, ora, que temos aqui?
671
01:06:43,500 --> 01:06:46,539
Esta garota � muito bonita
para estar numa taverna.
672
01:06:46,540 --> 01:06:52,059
Voc� � muito gentil, senhor.
673
01:06:52,060 --> 01:06:55,659
Oh, que estranho!
674
01:06:55,660 --> 01:06:57,139
Huh? Qual o problema?
675
01:06:57,140 --> 01:07:02,299
Perdoe-me, senhor, mas por um momento,
pensei que fosse meu namorado.
676
01:07:02,300 --> 01:07:04,219
A semelhan�a � espantosa.
677
01:07:08,220 --> 01:07:15,220
Nesse caso, senhorita, deixe-me
agir como o seu namorado.
678
01:07:21,660 --> 01:07:25,739
Pronto. O seu namorado
tamb�m beija assim?
679
01:07:25,740 --> 01:07:32,740
Senhor, se ele beijasse assim,
n�o o deixava fora da minha vista.
680
01:07:35,660 --> 01:07:37,699
- Vamos, Jacques, temos de ir.
- O qu�?
681
01:07:37,700 --> 01:07:42,699
lr agora que tenho esta bela mo�a no colo
e vinho na m�o? Tem miseric�rdia, sargento.
682
01:07:42,700 --> 01:07:45,259
- Mesmo assim.
- Deixe-o ficar.
683
01:07:45,260 --> 01:07:48,299
H� muito tempo que n�o via
uma mo�a atra�da por ele.
684
01:07:48,300 --> 01:07:50,219
Ele pode se juntar a n�s mais tarde.
685
01:07:50,220 --> 01:07:53,899
Muito bem, mas entra
em servi�o � meia-noite.
686
01:07:53,900 --> 01:07:57,979
Meia-noite? A essa hora
ela j� vai achar que sou o namorado.
687
01:07:57,980 --> 01:08:03,900
- Oh, voc� me assusta.
- Vamos.
688
01:08:14,940 --> 01:08:18,459
Mal viro as costas e
est� nos bra�os de outro!
689
01:08:18,460 --> 01:08:21,819
- Quem � ele?
- O meu marido.
690
01:08:21,820 --> 01:08:26,419
- Marido? Por que n�o me disse que t�nha marido?
- N�o me perguntou.
691
01:08:26,420 --> 01:08:30,419
E ent�o? Mal viro as costas,
est�s nos bra�os de outro.
692
01:08:30,420 --> 01:08:33,699
- Quem �?
- O meu namorado.
693
01:08:33,700 --> 01:08:38,019
- Mal viro as costas...
- est� nos bra�os de outro.
694
01:08:38,020 --> 01:08:41,539
- Quem �?
- O meu noivo.
695
01:08:41,540 --> 01:08:45,139
Marido, namorado, noivo.
O que � tudo isto?
696
01:08:45,140 --> 01:08:52,140
Voc� vai descobrir.
Caminhe para tr�s.
697
01:08:57,700 --> 01:08:59,059
Ent�o, falou?
698
01:08:59,060 --> 01:09:01,179
Falou?
Mal conseguimos faz�-lo parar.
699
01:09:01,180 --> 01:09:05,299
- O Rei est� no castelo de Laverne.
- Isso s�o a dez l�guas de dist�ncia.
700
01:09:05,300 --> 01:09:08,739
O tagarela aqui diz que nos far�
um mapa do castelo, n�o �?
701
01:09:08,740 --> 01:09:10,259
- �timo.
- Nem tanto.
702
01:09:10,260 --> 01:09:12,899
Ele diz que � inexpugn�vel.
Ningu�m entra nem sai.
703
01:09:12,900 --> 01:09:15,099
Voc� entra e sai. Como?
704
01:09:15,100 --> 01:09:18,619
- Era um dos guardas do correio.
- Correio?
705
01:09:18,620 --> 01:09:21,779
Vai a Paris todas as noites buscar
despachos. Tem dois guardas.
706
01:09:21,780 --> 01:09:22,779
Prendam-no.
707
01:09:25,780 --> 01:09:27,839
Um correio e dois guardas?
708
01:09:30,340 --> 01:09:35,819
Podemos conseguirmos meter dois ou tr�s homens
dentro do castelo, mas de que nos serve?
709
01:09:35,820 --> 01:09:39,739
Pelo que o guarda disse, ser�o precisos
mil homens para salvar o rei.
710
01:09:39,740 --> 01:09:47,539
- Sim, se houvesse mil como voc�s.
- Mil? Por que n�o?
711
01:09:47,540 --> 01:09:50,339
Deve haver outros como n�s,
filhos de mosqueteiros.
712
01:09:50,340 --> 01:09:53,379
- Se os encontr�ssemos...
- Claro que os encontramos.
713
01:09:53,380 --> 01:09:56,579
- H� o Lefebre e o Voisin.
- E o Dufresne e o Lambert.
714
01:09:56,580 --> 01:09:59,580
E cada um deles deve conhecer
mais uns cinco ou seis.
715
01:10:52,780 --> 01:11:00,299
Cabo Despard, Henri Lamont,
George Duclos.
716
01:11:00,300 --> 01:11:03,819
Charles O'Briont, Alexander Villeforte,
Emile Gaudier.
717
01:11:03,820 --> 01:11:07,339
O Porthos trouxe cinco.
Estou perdendo a conta.
718
01:11:07,340 --> 01:11:09,299
�timo. Ent�o estamos
prontos para avan�ar.
719
01:11:09,300 --> 01:11:11,459
Leve estes homens
e informe-os do seu dever.
720
01:11:11,460 --> 01:11:14,460
Diz aos outros que temos uma
reuni�o daqui a uma hora.
721
01:11:21,820 --> 01:11:23,899
S� falta fazer uma coisa.
722
01:11:23,900 --> 01:11:26,579
Ao primeiro sinal de ataque,
o rei estar� em perigo.
723
01:11:26,580 --> 01:11:28,779
Assim, alguns de n�s
t�m de entrar no castelo
724
01:11:28,780 --> 01:11:30,899
e guard�-lo at� os outros chegarem.
725
01:11:30,900 --> 01:11:32,579
Mas como?
726
01:11:32,580 --> 01:11:39,579
Usando a condessa
como ela te usou voc�.
727
01:11:39,580 --> 01:11:41,539
Filhos dos mosqueteiros,
728
01:11:41,540 --> 01:11:43,739
chegou o momento
pelo qual todos esper�mos.
729
01:11:43,740 --> 01:11:47,019
O futuro da Fran�a
est� nas nossas m�os esta noite.
730
01:11:47,020 --> 01:11:53,259
A honra e a gl�ria de salvar o rei
e, portanto, a Fran�a, coube-nos.
731
01:11:53,260 --> 01:11:57,539
Para conseguir isto,
daremos as nossas vidas.
732
01:11:57,540 --> 01:12:01,499
Sei que n�o decepcionaram
aos seus pais ou ao rei.
733
01:12:01,500 --> 01:12:05,579
Sabem o que tem de ser feito, ent�o fa�am!
734
01:12:05,580 --> 01:12:12,580
Deus esteja com todos.
735
01:12:14,900 --> 01:12:21,900
- Adeus, querida.
- Boa sorte.
736
01:12:22,940 --> 01:12:29,940
Vamos buscar a isca.
737
01:12:32,140 --> 01:12:35,379
Senhores, finalmente
reconheceram a derrota.
738
01:12:35,380 --> 01:12:39,699
Com o rei t�o bem guardado,
temos de aceitar a derrota...
739
01:12:39,700 --> 01:12:44,979
e confiar na sua palavra, pela sua
liberdade que Lavalle nos dar� a nossa.
740
01:12:44,980 --> 01:12:47,459
N�o temam.
Lavalle est� em d�vida comigo.
741
01:12:47,460 --> 01:12:54,460
Ele me far� esse favor.
742
01:13:01,860 --> 01:13:08,860
Eles est�o chegando!
743
01:13:22,940 --> 01:13:29,739
Pegue a roupa do correio para mim.
744
01:13:29,740 --> 01:13:32,979
A Condessa Claudine para o duque.
745
01:13:32,980 --> 01:13:39,980
Abram os port�es.
746
01:13:46,140 --> 01:13:48,019
Como est� o rei esta noite?
747
01:13:48,020 --> 01:13:50,179
Melhor do que estar�
amanh� de manh�.
748
01:13:50,180 --> 01:13:54,419
Sua Majestade est� demasiado nervoso para dormir
e chamou a irm� para lhe fazer companhia.
749
01:13:54,420 --> 01:13:56,899
Ent�o, pensa que vamos
para Paris de manh�?
750
01:13:56,900 --> 01:14:00,659
- E n�o vamos?
- Claro, meu senhor, n�s vamos.
751
01:14:00,660 --> 01:14:02,379
- Meu senhor.
- Sim, sargento.
752
01:14:02,380 --> 01:14:07,179
- A Condessa Claudine est� no port�o.
- A Condessa Claudine?
753
01:14:07,180 --> 01:14:11,379
Vem com D'Artagnan,
Aramis e Porthos.
754
01:14:11,380 --> 01:14:13,979
- Que diabos?
- Como nos descobriram?
755
01:14:13,980 --> 01:14:17,379
Deve ser algum truque,
n�o se entregariam assim.
756
01:14:17,380 --> 01:14:27,180
- Revistem-nos bem e os escoltem.
- Sim, meu senhor.
757
01:14:43,580 --> 01:14:45,499
- Foram revistados?
- Sim, meu senhor.
758
01:14:45,500 --> 01:14:50,059
- Paul!
- Claudine!
759
01:14:50,060 --> 01:14:52,099
- Vossa Gra�a.
- Vossa Gra�a.
760
01:14:52,100 --> 01:14:59,100
- Correio de Paris.
- Abram os port�es.
761
01:15:05,580 --> 01:15:10,580
Os cavalos ficam aqui,
voltamos logo para peg�-los.
762
01:15:15,140 --> 01:15:17,779
Lindo truque, minha querida,
entregar-me estes homens.
763
01:15:17,780 --> 01:15:21,379
Me incomodam h� muito tempo.
Levem-nos e os enforquem!
764
01:15:21,380 --> 01:15:23,619
Meu senhor, o correio de Paris.
765
01:15:23,620 --> 01:15:26,620
Esta noite os despachos
s�o urgentes, meu senhor.
766
01:15:33,660 --> 01:15:37,139
- Voc�!
- O que � isto?
767
01:15:37,140 --> 01:15:39,140
A resist�ncia � in�til, meu senhor.
768
01:15:53,500 --> 01:15:57,819
Guardas!
769
01:15:57,820 --> 01:15:59,219
Guardas!
770
01:15:59,220 --> 01:16:06,220
- O pal�cio est� cheio dos meus homens.
- Mosqueteiros, meu senhor.
771
01:16:07,980 --> 01:16:10,979
- Mantenha-os fora do pal�cio.
- Muito bem, leve-os.
772
01:16:10,980 --> 01:16:14,499
Claire, as nossas espadas.
773
01:16:14,500 --> 01:16:21,500
Mallard, r�pido, o rapaz!
774
01:16:31,060 --> 01:16:35,220
Precisamos de ajuda. Se os nossos homens
n�o entrarem no pal�cio, � o fim.
775
01:16:48,700 --> 01:16:57,380
Pi�rre! Pi�rre!
Suba aqui!
776
01:17:36,300 --> 01:17:38,100
Guardas! Para o duque, j�!
777
01:18:36,660 --> 01:18:40,619
Se querem o seu rei vivo,
afastem-se.
778
01:18:40,620 --> 01:18:42,039
Esperem!
779
01:18:43,940 --> 01:18:50,940
Deixem-os passar.
780
01:19:01,100 --> 01:19:02,500
Vossa Majestade!
781
01:19:10,500 --> 01:19:14,699
E agora, Vossa Gra�a, se esconde
por detr�s da sua espada.
782
01:19:14,700 --> 01:19:16,700
Parece que terei de ser eu
a me livrar de voc�.
783
01:19:37,780 --> 01:19:40,859
Vossa Gra�a, os cavalos est�o prontos
nos fundos do pal�cio.
784
01:19:40,860 --> 01:19:47,860
Claire! Aramis!
785
01:20:33,780 --> 01:20:35,059
Vossa Majestade!
786
01:20:38,060 --> 01:20:39,459
Vossa Alteza!
787
01:20:39,460 --> 01:20:41,099
Louis!
788
01:20:41,700 --> 01:20:43,200
Viva o Rei!
65307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.