Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,981 --> 00:00:38,981
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:39,081 --> 00:00:41,666
War of the Arrows
3
00:01:07,568 --> 00:01:09,861
Get them!
4
00:01:09,945 --> 00:01:12,447
Don't let them get away.
5
00:01:14,032 --> 00:01:17,076
That way.
6
00:01:21,665 --> 00:01:24,625
Get them!
7
00:01:24,710 --> 00:01:31,007
Get them all!
8
00:01:32,843 --> 00:01:33,885
Over there.
9
00:02:25,437 --> 00:02:26,687
Father!
10
00:02:36,907 --> 00:02:38,574
Look at me, son.
11
00:02:39,576 --> 00:02:42,411
Are you afraid? Answer me!
12
00:02:43,163 --> 00:02:44,455
Yes, sir. I am.
13
00:02:44,540 --> 00:02:49,502
The only way to conquer fear
is to face it head-on.
14
00:02:50,087 --> 00:02:51,879
Father.
15
00:02:58,220 --> 00:03:03,683
His name is Kim Mu-Seon.
He lives in Gaeseong.
16
00:03:03,767 --> 00:03:07,270
I'm staying with you.
17
00:03:07,354 --> 00:03:12,441
Father.
18
00:03:15,195 --> 00:03:17,280
From this moment, you're her father.
19
00:03:17,364 --> 00:03:20,366
Look after her to the end.
20
00:03:21,243 --> 00:03:22,493
Have you got that?
21
00:03:25,372 --> 00:03:26,956
- Yes, sir.
- Get up.
22
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
Father!
23
00:03:49,980 --> 00:03:51,814
Go, my children!
24
00:03:51,899 --> 00:03:53,941
Find the traitor!
25
00:03:55,903 --> 00:03:57,320
Father, no!
26
00:03:57,404 --> 00:03:58,863
Father!
27
00:04:05,203 --> 00:04:07,538
Don't let them get away.
28
00:04:13,670 --> 00:04:14,754
Come on.
29
00:04:16,048 --> 00:04:17,089
Hurry.
30
00:04:20,886 --> 00:04:21,928
We must go.
31
00:04:23,847 --> 00:04:25,222
Father!
32
00:04:25,307 --> 00:04:26,349
Over there!
33
00:04:35,776 --> 00:04:37,944
I'm going back.
34
00:04:38,028 --> 00:04:39,028
Please, Ja-In.
35
00:04:39,112 --> 00:04:44,408
He's fighting them.
We must bring him his bow.
36
00:04:44,493 --> 00:04:48,120
He told me to look after it.
Don't you understand?
37
00:04:48,205 --> 00:04:51,123
I'm going back. Let me go!
38
00:04:52,876 --> 00:04:57,880
Let's go back to him. He needs his bow.
39
00:04:57,965 --> 00:05:00,633
Nam-Yi , please.
40
00:05:26,493 --> 00:05:31,872
We got the traitor. Find his children.
41
00:05:39,381 --> 00:05:41,132
Director: Kl M Han-min
42
00:06:09,870 --> 00:06:11,704
Nam-Yi.
43
00:06:19,504 --> 00:06:30,222
Nam-Yi !
44
00:06:42,110 --> 00:06:45,613
WAR OF THE ARROWS
45
00:06:47,741 --> 00:06:48,866
Song-ak-jung
46
00:06:54,748 --> 00:06:57,416
Gaeseong, 1 623 AD
Shortly after King lnjo's Coup
47
00:07:03,757 --> 00:07:07,259
Did you witness his death?
48
00:07:16,603 --> 00:07:17,978
You must be Ja-In.
49
00:07:24,444 --> 00:07:28,447
What were his final words?
50
00:07:32,327 --> 00:07:37,248
Those ignorant of diplomacy
enthrone a new king.
51
00:07:37,332 --> 00:07:41,961
Alas, the destiny of the nation
hangs by a thread!
52
00:07:42,045 --> 00:07:45,381
Take care of this bow
until my child has grown.
53
00:07:52,055 --> 00:07:54,974
The hand that supports the bow
should be strong like the great mountain.
54
00:07:55,058 --> 00:07:57,935
The hand that draws the bow
should be fast like a tiger.
55
00:08:16,246 --> 00:08:20,499
Have Lady Kim prepare
fresh clothes for them.
56
00:08:21,084 --> 00:08:22,126
Yes Sir!
57
00:09:10,717 --> 00:09:16,055
Get changed. Don't go wandering about.
58
00:09:16,932 --> 00:09:24,813
You must never talk to strangers.
Is that clear?
59
00:10:09,943 --> 00:10:17,116
Father.
60
00:10:24,749 --> 00:10:32,464
From now on, you're her father.
Look after her to the end.
61
00:10:41,433 --> 00:10:43,642
1 3 Years Later
62
00:10:48,857 --> 00:10:50,649
- Nam-Yi !
- She's coming your way.
63
00:10:50,734 --> 00:10:52,526
Go after it.
64
00:10:53,236 --> 00:10:54,987
I'm doing it.
65
00:10:56,072 --> 00:10:57,990
Nam-Yi ,
66
00:10:58,074 --> 00:11:00,159
she's going that way!
67
00:11:07,375 --> 00:11:08,834
You missed.
68
00:11:29,731 --> 00:11:31,106
It's hit.
69
00:11:31,191 --> 00:11:33,442
He got her!
70
00:11:34,027 --> 00:11:35,611
He got her.
71
00:11:40,742 --> 00:11:41,992
Over there.
72
00:11:45,163 --> 00:11:46,413
Wait!
73
00:11:46,498 --> 00:11:47,706
What's the matter?
74
00:11:47,791 --> 00:11:48,832
Where are we?
75
00:11:48,917 --> 00:11:50,167
What do you mean?
76
00:11:57,759 --> 00:12:01,011
These are markings for tiger traps.
77
00:12:02,055 --> 00:12:05,849
Let's get out of here.
78
00:12:11,147 --> 00:12:12,898
Wait.
79
00:12:17,195 --> 00:12:19,321
Did you hear that?
80
00:12:19,406 --> 00:12:20,531
I sure did.
81
00:12:26,996 --> 00:12:30,290
- Tiger!
- It's a tiger.
82
00:12:30,375 --> 00:12:33,419
- Tiger!
- Run, it's a tiger.
83
00:12:33,503 --> 00:12:34,545
Tiger!
84
00:12:34,629 --> 00:12:36,797
Run! It's a tiger.
85
00:12:36,881 --> 00:12:38,549
Tiger.
86
00:12:38,633 --> 00:12:39,633
It's a tiger.
87
00:12:39,717 --> 00:12:41,468
Tiger!
88
00:12:41,553 --> 00:12:46,140
Tiger! Oh, tiger!
Good tiger of Mt. Songak
89
00:12:46,224 --> 00:12:51,061
Where is my dear one?
My darling as soft as feathers
90
00:12:52,230 --> 00:12:58,110
The other day, I went to the
so-called Songak's finest joy house.
91
00:12:58,194 --> 00:13:00,779
Didn't quite live up to its reputation.
92
00:13:00,864 --> 00:13:02,072
No?
93
00:13:02,157 --> 00:13:08,996
Miss Ja-In is the fairest in all of Songak.
94
00:13:09,080 --> 00:13:14,418
She'd have eligible bachelors
line up for miles, if only...
95
00:13:15,837 --> 00:13:17,963
Cut the crap and have a drink.
96
00:13:20,091 --> 00:13:24,678
Lady Kim is just being unfair.
97
00:13:24,762 --> 00:13:28,599
Miss Ja-In is more than
a good match for her son.
98
00:13:28,683 --> 00:13:32,561
Take her elegant demeanour for instance.
99
00:13:32,645 --> 00:13:39,610
On top of that, she has outstanding beauty.
100
00:13:39,694 --> 00:13:42,404
The young master has nothing
to offer in comparison.
101
00:13:42,489 --> 00:13:45,199
- You're right.
- I said cut it out!
102
00:13:50,830 --> 00:13:54,166
What's his problem?
103
00:13:54,250 --> 00:13:56,835
That's enough.
You know the circumstances.
104
00:13:56,920 --> 00:14:01,465
I know so well.
I was speaking out of frustration.
105
00:14:01,549 --> 00:14:03,008
Shut your trap!
106
00:14:05,637 --> 00:14:06,637
Moron!
107
00:14:08,348 --> 00:14:11,225
I was speaking on your behalf.
108
00:14:11,309 --> 00:14:13,727
You called me a name, didn't you?
109
00:14:13,811 --> 00:14:17,856
Think you're better than me
for speaking the savage's language?
110
00:14:17,941 --> 00:14:23,529
I'll rip his mouth apart.
Teach him a lesson!
111
00:14:25,573 --> 00:14:27,533
Calm down, man.
112
00:14:32,705 --> 00:14:34,373
- Get off me.
- Please, sir.
113
00:14:34,457 --> 00:14:35,749
I'll kill you.
114
00:14:41,214 --> 00:14:43,340
You insufferable troll !
115
00:14:49,639 --> 00:14:53,141
Knock it off, both of you.
116
00:14:56,354 --> 00:15:00,524
I thought I would drop by for a drink.
117
00:15:02,277 --> 00:15:04,278
Good evening, sir.
118
00:15:06,698 --> 00:15:12,327
Does fighting help arouse the appetite?
119
00:15:13,204 --> 00:15:16,665
What was the brawl about?
120
00:15:17,250 --> 00:15:20,794
What brings you here
in the middle of the night?
121
00:15:23,381 --> 00:15:26,592
Come and have a drink.
122
00:15:31,472 --> 00:15:36,560
I trust you could use a change of scenery.
123
00:15:36,644 --> 00:15:39,187
Let's go someplace decent.
124
00:15:41,691 --> 00:15:45,902
A good boy like you knows
a decent place for a drink?
125
00:15:47,280 --> 00:15:50,782
You'll see.
126
00:16:20,229 --> 00:16:23,398
A hell of a spirit for a joy house.
127
00:16:25,652 --> 00:16:29,738
This place is famous for its fine drink.
128
00:16:30,657 --> 00:16:33,367
Indeed, it's rather refreshing.
129
00:16:47,382 --> 00:16:49,466
Wait.
130
00:16:51,803 --> 00:16:53,011
Allow me.
131
00:16:53,096 --> 00:16:54,554
What do you want?
132
00:16:54,639 --> 00:16:58,684
I would like to pour you a drink, brother.
133
00:16:59,435 --> 00:17:01,937
- Brother?
- Please.
134
00:17:05,775 --> 00:17:09,611
At last, you're treating me
with some respect.
135
00:17:13,032 --> 00:17:17,911
I hoped to discuss
a matter of grave importance.
136
00:17:22,542 --> 00:17:25,544
I would like to make an offer for Miss Ja-In.
137
00:17:29,132 --> 00:17:30,507
What?
138
00:17:33,136 --> 00:17:37,514
As her guardian, please accept my offer.
139
00:17:43,771 --> 00:17:47,816
Does Lady Kim know of this?
What about the master?
140
00:17:49,360 --> 00:17:56,116
I can persuade them. I'm dead serious.
141
00:18:07,211 --> 00:18:10,589
Please say yes,
142
00:18:10,673 --> 00:18:15,594
for the sake of our friendship.
Aren't we closer than anyone?
143
00:18:15,678 --> 00:18:18,138
Says who?
144
00:18:18,890 --> 00:18:21,308
Says I.
145
00:18:21,392 --> 00:18:25,270
Have you lost your mind?
146
00:18:25,354 --> 00:18:27,063
We're family.
147
00:18:27,148 --> 00:18:32,527
Besides, you're talking about
marrying a traitor's daughter.
148
00:18:35,323 --> 00:18:42,162
- Are you hoping to ruin your life?
- I know what concerns you.
149
00:18:42,747 --> 00:18:47,167
I assure you, I'll persuade my mother.
150
00:18:48,795 --> 00:18:51,546
We've lived under the same roof
for so many years.
151
00:18:51,631 --> 00:18:54,758
The years she had to endure...
152
00:18:55,426 --> 00:18:58,345
caring for traitor's children
she never wanted!
153
00:18:59,889 --> 00:19:03,600
Will you burden her for the rest of her life?
154
00:19:03,684 --> 00:19:04,893
- But Nam-Yi...
- Also!
155
00:19:04,977 --> 00:19:08,522
Think about Ja-In with
such an unhappy mother-in-law.
156
00:19:08,523 --> 00:19:13,068
My mind is set no matter what you say.
157
00:19:14,070 --> 00:19:18,198
I'm prepared to do anything for her.
158
00:19:19,200 --> 00:19:21,326
Anything?
159
00:19:24,747 --> 00:19:30,669
Fine. Here is my condition.
160
00:19:30,753 --> 00:19:31,878
Condition?
161
00:19:34,382 --> 00:19:37,342
- What condition?
- Hey!
162
00:19:41,430 --> 00:19:45,016
If you cut me, I'll give you my blessing.
163
00:19:45,101 --> 00:19:47,894
But if you fail ,
164
00:19:47,979 --> 00:19:52,566
I shall take my sister and leave town tonight.
165
00:19:53,734 --> 00:19:55,068
Is that clear?
166
00:19:55,152 --> 00:19:59,114
I don't know what you're trying...
167
00:20:06,247 --> 00:20:07,414
Hey!
168
00:20:07,498 --> 00:20:12,377
Look at you, pretty boy! Weak as a kitten.
169
00:20:12,461 --> 00:20:17,007
I'm the son of a military official.
I'm going easy on you.
170
00:20:18,342 --> 00:20:22,846
I'll never give her to a sissy like you.
171
00:20:24,599 --> 00:20:27,726
I would rather have her marry a butcher.
172
00:20:28,561 --> 00:20:29,728
A butcher would be good.
173
00:20:54,253 --> 00:20:57,422
That's enough. If you'll excuse me.
174
00:20:57,924 --> 00:20:59,966
We're not done.
175
00:21:30,081 --> 00:21:31,247
Sit down.
176
00:21:33,292 --> 00:21:37,379
Mindless drinking and brawling.
Life is a fun game for you?
177
00:21:38,089 --> 00:21:44,761
Yes, sir. I have no worries at heart.
The world seems like rat shit to me.
178
00:21:44,845 --> 00:21:48,890
It's been 1 3 years
since you came to this house.
179
00:21:48,975 --> 00:21:51,643
You have abandoned
your studies and training.
180
00:21:51,727 --> 00:21:55,438
You're idling away your days.
181
00:21:56,524 --> 00:22:03,530
Could I serve in the court
or defend the country?
182
00:22:03,614 --> 00:22:05,156
I'm the son of a traitor.
183
00:22:12,832 --> 00:22:17,836
- I'll just live today and drop dead tomorrow.
- Enough!
184
00:22:17,920 --> 00:22:22,757
- Your father was the king's loyal servant.
- I am well aware of that.
185
00:22:22,842 --> 00:22:24,718
- And yet...
- And yet!
186
00:22:24,802 --> 00:22:30,390
I saw clearly how a loyal servant is valued!
187
00:22:33,728 --> 00:22:40,483
What's the point?
You're all doomed to the same destiny.
188
00:22:40,568 --> 00:22:43,737
Isn't that why you're holed up
in the countryside?
189
00:22:43,821 --> 00:22:46,072
How dare you!
190
00:22:51,370 --> 00:22:53,747
If there is nothing more,
191
00:22:53,831 --> 00:22:57,000
I'll get some more drink before I sober up.
192
00:22:59,503 --> 00:23:01,379
Did you know...
193
00:23:03,090 --> 00:23:07,302
that I gave your sister her name?
194
00:23:07,303 --> 00:23:11,598
And your father named my son.
195
00:23:13,142 --> 00:23:16,269
I'm giving my permission
for the marriage to Ja-In.
196
00:23:55,643 --> 00:23:59,187
The bow hand should be strong like
the great mountain and fast like the tiger.
197
00:24:01,190 --> 00:24:03,358
Hold it up like a mountain.
198
00:24:03,442 --> 00:24:05,860
Pull it curled up like the tail of a tiger.
199
00:25:09,592 --> 00:25:12,802
You should use your elbow
rather than the wrist.
200
00:25:20,477 --> 00:25:23,313
What are you doing out so late?
201
00:25:25,524 --> 00:25:27,567
You shouldn't be here.
202
00:25:29,904 --> 00:25:32,739
Why did you do it?
203
00:25:32,823 --> 00:25:34,991
What do you mean?
204
00:25:39,246 --> 00:25:42,707
Forget about the wedding. It's all in vain.
205
00:25:42,791 --> 00:25:46,836
Unless the king is deposed
or the country falls,
206
00:25:46,921 --> 00:25:50,340
there is no hope
for the traitor's descendants.
207
00:25:51,175 --> 00:25:56,179
You'll only end up hurt.
208
00:25:58,682 --> 00:26:00,683
You're always like this.
209
00:26:03,520 --> 00:26:07,065
Why did you run? Only to live like this?
210
00:26:07,149 --> 00:26:10,318
We should have died together
there and then.
211
00:26:13,280 --> 00:26:20,161
Coward! At least I won't live like you.
212
00:26:30,047 --> 00:26:35,009
You'll marry him without my blessing?
213
00:27:17,970 --> 00:27:21,180
Marrage
The root of all happiness
214
00:27:28,063 --> 00:27:29,230
This way.
215
00:27:29,982 --> 00:27:31,607
Thank you for coming.
216
00:28:29,291 --> 00:28:33,378
What are you doing here?
You should be at your seat.
217
00:29:51,874 --> 00:29:58,337
Bride, bow twice.
218
00:30:07,264 --> 00:30:12,435
Groom , bow once.
219
00:30:13,312 --> 00:30:16,856
- Sir, your turn.
- Come on.
220
00:30:28,327 --> 00:30:32,997
- Are you all right, sir?
- Will he make it through the wedding night?
221
00:31:33,475 --> 00:31:38,854
Bride, bow twice.
222
00:31:38,939 --> 00:31:41,274
- Look at him smile.
- Shush.
223
00:32:38,290 --> 00:32:40,416
Get into position!
224
00:32:40,500 --> 00:32:44,045
Close the gates! Close the gates!
225
00:32:44,630 --> 00:32:47,048
Get into formation!
226
00:34:03,750 --> 00:34:05,918
We're under attack!
227
00:34:49,171 --> 00:34:52,673
1 636 A. D.
Second Manchu lnvasion of Korea
228
00:35:11,401 --> 00:35:13,110
What's going on?
229
00:35:23,246 --> 00:35:25,873
Run away! Run!
230
00:35:39,346 --> 00:35:40,387
My lady!
231
00:36:00,909 --> 00:36:05,246
Gang-Du!
232
00:37:30,874 --> 00:37:33,167
Protect the prince.
233
00:38:01,112 --> 00:38:02,571
Ja-In!
234
00:38:02,656 --> 00:38:05,074
Let her go!
235
00:38:13,249 --> 00:38:14,416
My lady!
236
00:38:47,492 --> 00:38:49,576
Savages!
237
00:39:18,023 --> 00:39:19,523
Highness!
238
00:39:19,607 --> 00:39:21,191
No!
239
00:40:11,409 --> 00:40:12,910
Father.
240
00:40:15,413 --> 00:40:16,705
Ja-In.
241
00:40:17,415 --> 00:40:18,874
No!
242
00:41:45,587 --> 00:41:47,629
Where are they taking us?
243
00:41:47,714 --> 00:42:12,529
Keep walking.
244
00:42:37,138 --> 00:42:38,931
This is war.
245
00:42:39,015 --> 00:42:43,310
Don't feel sorrow, dear cousin.
246
00:42:43,394 --> 00:42:49,316
He broke Mangudai siege with his bow.
247
00:42:49,400 --> 00:42:53,904
I never saw a Joseon man shoot like him.
248
00:42:53,905 --> 00:42:57,074
We didn't have a full unit for encirclement.
249
00:42:57,158 --> 00:43:00,953
I thought their bows were weak.
250
00:43:01,037 --> 00:43:05,082
Their bows come
from the same root as ours.
251
00:43:05,166 --> 00:43:08,961
Shorter and thinner
but with good range and mobility.
252
00:43:13,007 --> 00:43:16,343
We must not underestimate them.
253
00:43:18,721 --> 00:43:20,472
Jiusinta! Wanhan!
254
00:43:20,556 --> 00:43:23,684
The captives exceed our number.
I salute you, my uncles.
255
00:43:25,770 --> 00:43:27,354
Have a safe trip, Your Highness.
256
00:43:27,438 --> 00:43:29,773
They're ready for you.
257
00:43:38,616 --> 00:43:42,869
Hurry back. We have a lot to do.
258
00:43:47,417 --> 00:43:52,713
Long live Manchuria.
259
00:43:54,173 --> 00:43:57,718
Commander, we're ready to go.
260
00:43:58,261 --> 00:44:01,471
- Fuman, take care of His Highness.
- Yes, Commander.
261
00:44:01,556 --> 00:44:03,265
Our fallen brothers as well.
262
00:44:03,349 --> 00:44:04,433
Yes, sir.
263
00:44:57,779 --> 00:45:40,862
Ja-In!
264
00:47:30,848 --> 00:47:33,808
King Injo who took refuge
in the fortress of Namhansan
265
00:47:35,061 --> 00:47:37,938
was eventually forced to surrender.
266
00:47:39,524 --> 00:47:43,151
500,000
267
00:47:44,987 --> 00:47:48,281
men and women of
aII ranks and ages
268
00:47:49,784 --> 00:47:52,953
were taken to Manchuria
as prisoners and hostages.
269
00:47:55,081 --> 00:47:58,333
Many died en route
270
00:48:01,504 --> 00:48:06,633
of maltreatment and exhaustion.
271
00:48:31,951 --> 00:48:33,577
My dear!
272
00:48:37,415 --> 00:48:39,874
When can I see them?
273
00:48:40,960 --> 00:48:44,254
Who will look after my father's shrine now?
274
00:48:46,340 --> 00:48:47,841
Mother!
275
00:49:57,119 --> 00:49:58,745
Spare me.
276
00:50:00,247 --> 00:50:04,334
Golden flag embroidered with
a blue dragon,
277
00:50:04,418 --> 00:50:06,586
where is it?
278
00:50:08,297 --> 00:50:09,297
Please.
279
00:50:09,382 --> 00:50:11,424
I'll decide after you answer.
280
00:50:13,177 --> 00:50:18,723
They're headed north.
281
00:50:18,808 --> 00:50:20,892
That's all I know.
282
00:50:52,967 --> 00:50:56,052
The arrow penetrated the neck.
Death was instant.
283
00:50:56,137 --> 00:50:58,179
For all of them.
284
00:51:03,644 --> 00:51:06,354
We must hurry.
It could be the work of militia.
285
00:51:54,862 --> 00:51:56,738
Take this one.
286
00:52:07,291 --> 00:52:09,209
Please, no!
287
00:52:26,894 --> 00:52:29,354
Commander, you should see this.
288
00:52:42,701 --> 00:52:44,327
It happened in the blink of an eye.
289
00:52:46,121 --> 00:52:48,540
He was there one moment
and disappeared the next.
290
00:52:48,624 --> 00:52:53,378
And arrows came flying in again.
291
00:52:53,462 --> 00:52:56,130
They came from an impossible angle.
292
00:53:01,971 --> 00:53:04,389
He speaks our language
293
00:53:04,473 --> 00:53:06,891
and is chasing the royal banner?
294
00:53:06,976 --> 00:53:09,102
That's what he said.
295
00:53:11,272 --> 00:53:13,481
Did he shoot red arrows?
296
00:53:16,235 --> 00:53:17,443
How did you know?
297
00:53:19,196 --> 00:53:20,989
I don't know who he is,
298
00:53:21,907 --> 00:53:24,075
but he is after the prince's troop.
299
00:53:25,536 --> 00:53:30,081
Then he said something puzzling.
300
00:53:31,625 --> 00:53:33,877
Why aren't you killing me?
301
00:53:37,256 --> 00:53:40,550
My bow's purpose is not to kill.
302
00:53:43,387 --> 00:53:47,056
It wasn't his bow's purpose to kill.
303
00:53:54,231 --> 00:53:57,775
Abort the mission.
Nirus, follow me immediately.
304
00:54:28,599 --> 00:54:30,308
Is this the last batch?
305
00:54:30,392 --> 00:54:31,851
That's right.
306
00:54:36,273 --> 00:54:41,402
Brothers, we're going home!
307
00:54:55,751 --> 00:54:58,419
Interpreter! Interpreter!
308
00:54:58,504 --> 00:55:01,422
Yes, sir.
309
00:55:07,179 --> 00:55:12,058
Listen carefully to what I say.
310
00:55:12,142 --> 00:55:17,689
Once you cross this river, you'll never be
able to go back to your country.
311
00:55:19,108 --> 00:55:26,698
You all know that once you cross
this river, you'll be deemed a traitor.
312
00:55:28,075 --> 00:55:31,869
- Those who want to run, I'm releasing you.
- Pardon me?
313
00:55:37,584 --> 00:55:38,793
Uh...
314
00:55:43,716 --> 00:55:45,174
Well...
315
00:55:47,594 --> 00:55:49,345
OK, OK!
316
00:55:49,430 --> 00:55:53,766
He says you can run if you want.
317
00:55:53,851 --> 00:55:55,101
Now is the time.
318
00:55:55,185 --> 00:55:59,731
This is your last chance.
Don't you miss your home?
319
00:56:01,066 --> 00:56:05,194
But you know you mustn't run
even if he says so.
320
00:56:05,279 --> 00:56:08,114
I'll count to five.
321
00:56:08,198 --> 00:56:11,200
Those who'll go home, go now.
322
00:56:11,285 --> 00:56:15,121
Sit tight for five counts. Then you'll live!
323
00:56:17,124 --> 00:56:18,374
One.
324
00:56:23,047 --> 00:56:24,213
Two.
325
00:56:29,470 --> 00:56:31,554
Three.
326
00:56:38,812 --> 00:56:40,897
Four.
327
00:56:41,815 --> 00:56:44,317
Your last chance.
328
00:56:44,860 --> 00:56:47,111
- What's going on?
- Don't get agitated.
329
00:56:55,370 --> 00:56:59,415
- Eun-Yi !
- See you back home, Father.
330
00:56:59,500 --> 00:57:02,502
No, my child!
331
00:57:02,586 --> 00:57:07,173
Eun-Yi !
332
00:57:08,133 --> 00:57:10,176
People of Joseon,
333
00:57:10,260 --> 00:57:13,096
you can go back home whenever you wish.
334
00:57:13,097 --> 00:57:18,684
Just never alive.
335
00:57:18,769 --> 00:57:21,270
Get them !
336
00:57:29,404 --> 00:57:34,992
See? It was an evil ploy to test us.
337
00:57:38,455 --> 00:57:40,039
This way.
338
00:57:54,304 --> 00:57:56,973
Wretched monsters!
339
00:58:01,770 --> 00:58:03,729
My child!
340
00:58:11,613 --> 00:58:13,072
Eun-Yi !
341
00:58:19,371 --> 00:58:21,497
- I shall stand up to them.
- Sir?
342
00:58:23,083 --> 00:58:30,506
If even one of them can make it back alive...
343
00:58:31,633 --> 00:58:34,427
Master! You'll get yourself killed.
344
00:59:33,654 --> 00:59:35,238
What's happening?
345
00:59:35,322 --> 00:59:37,114
Come and get me!
346
00:59:38,116 --> 00:59:43,246
You'll have to get past me first.
347
00:59:45,123 --> 00:59:48,668
Have we no warriors among us?
348
01:01:16,673 --> 01:01:18,799
You!
349
01:01:18,884 --> 01:01:22,553
Crawl up to me like your king did.
350
01:01:22,637 --> 01:01:26,349
If you don't, my arrow will pierce your heart.
351
01:02:11,770 --> 01:02:13,270
Kill him !
352
01:02:37,671 --> 01:02:39,463
Damn it.
353
01:02:41,258 --> 01:02:43,509
What happened to lying low?
354
01:02:44,594 --> 01:02:46,429
Let's join them !
355
01:03:22,466 --> 01:03:24,383
Let's go.
356
01:03:38,648 --> 01:03:43,486
Freedom !
357
01:03:45,739 --> 01:03:47,823
We're free.
358
01:03:51,828 --> 01:03:53,412
Hurrah!
359
01:04:05,675 --> 01:04:06,717
Ja-In!
360
01:04:30,116 --> 01:04:33,536
Don't blame me too harshly for losing her.
361
01:04:33,620 --> 01:04:35,871
Didn't l promise you?
362
01:04:35,956 --> 01:04:39,375
That l'll do anything for Ja-ln.
363
01:04:40,001 --> 01:04:43,879
She'll be waiting for me,
enduring with fortitude.
364
01:04:46,550 --> 01:04:48,634
Are you going to be OK?
365
01:04:48,718 --> 01:04:51,262
Even if we have the enemy's map,
366
01:04:51,346 --> 01:04:56,225
anyone crossing the river
back home is deemed a traitor.
367
01:04:58,436 --> 01:05:02,606
The king who abandoned his people
is himseIf a great sinner.
368
01:05:48,778 --> 01:05:49,862
Clean her up.
369
01:06:07,422 --> 01:06:10,049
You brought a feisty one today.
370
01:06:12,844 --> 01:06:14,762
Forgive me, Your Highness.
371
01:06:35,200 --> 01:06:37,034
Take off her clothes.
372
01:06:41,373 --> 01:06:43,624
I'm a married woman.
373
01:06:43,708 --> 01:06:46,377
Do not disgrace me.
374
01:06:46,461 --> 01:06:48,545
Stop.
375
01:06:54,427 --> 01:06:56,804
When did you learn our language?
376
01:06:58,348 --> 01:07:01,517
I learned it from my father
who served at the northern border.
377
01:07:01,601 --> 01:07:05,145
Then you must know about
the greatness of Qing China.
378
01:07:06,147 --> 01:07:08,691
Don't put me to this shame. I beg of you.
379
01:07:08,775 --> 01:07:10,567
Even your king swore allegiance.
380
01:07:10,652 --> 01:07:13,862
How can you consider this shameful?
381
01:07:16,074 --> 01:07:19,618
How can you consider yourself
to be an honourable man
382
01:07:19,703 --> 01:07:22,246
if you persecute your prisoners?
383
01:07:43,101 --> 01:07:45,769
Do you see this? It's tiger hide.
384
01:07:45,854 --> 01:07:49,189
My courageous uncle Jiusinta
gave it to me as a present.
385
01:07:49,274 --> 01:07:54,027
It protects me from the cold and heat
and rain, even fire.
386
01:07:54,112 --> 01:07:57,239
This soft hide was stiff at first...
387
01:08:00,910 --> 01:08:04,413
until it was properly tanned.
388
01:08:06,374 --> 01:08:09,418
The process of tanning a hide
can be quite fun.
389
01:08:19,012 --> 01:08:22,347
Have her stand outside
until she begs for her life.
390
01:09:02,972 --> 01:09:04,932
Only the strategy map is missing.
391
01:09:30,708 --> 01:09:33,252
We must track him down at once.
392
01:09:33,336 --> 01:09:37,506
The bodies of our brothers shall be
taken care of by the rearguard units.
393
01:09:37,590 --> 01:09:39,842
Yes, Commander.
394
01:10:02,031 --> 01:10:04,366
This is it.
395
01:10:08,413 --> 01:10:10,455
Insufferable savages!
396
01:10:24,762 --> 01:10:26,597
Is that Miss Ja-In?
397
01:10:31,686 --> 01:10:32,728
Wait till sunset.
398
01:10:32,812 --> 01:10:36,106
What difference will that make?
399
01:10:37,317 --> 01:10:39,776
Can't just go without a plan.
400
01:10:39,861 --> 01:10:44,197
Look at their numbers.
401
01:10:44,282 --> 01:10:48,118
We'll take the leader as hostage
and exchange him for Ja-In.
402
01:10:48,202 --> 01:10:50,412
- That's the only way.
- Is it going to work?
403
01:10:50,496 --> 01:10:52,789
What about an exit strategy?
404
01:10:54,459 --> 01:10:59,171
After we get Ja-In, we'll cross the river
and meet back at this hut.
405
01:10:59,255 --> 01:11:02,257
By tomorrow noon.
406
01:11:02,342 --> 01:11:03,383
OK.
407
01:11:03,468 --> 01:11:04,801
But, Nam-Yi ,
408
01:11:04,886 --> 01:11:08,180
we have no plans for
how we'll catch their leader.
409
01:11:08,264 --> 01:11:09,681
- Gang-Du!
- Yeah?
410
01:11:09,766 --> 01:11:11,725
There is something I want you to do.
411
01:11:11,809 --> 01:11:13,894
What is it?
412
01:11:21,986 --> 01:11:25,405
How insipid! This is no fun.
413
01:11:25,490 --> 01:11:29,326
Your men have no backbones
and women have no fidelity.
414
01:11:34,540 --> 01:11:35,582
I'm curious.
415
01:11:35,667 --> 01:11:38,710
What broke you down so quickly?
416
01:11:38,795 --> 01:11:41,380
Was it thirst or hunger?
417
01:11:41,464 --> 01:11:43,840
Or despair?
418
01:11:45,093 --> 01:11:47,678
My father the Khan once told me,
419
01:11:47,762 --> 01:11:50,847
men and animals alike,
the best way to control them is food.
420
01:11:50,932 --> 01:11:53,141
Looking at you, I see he was right.
421
01:11:54,602 --> 01:11:58,271
My father once told me,
one's vision is clouded when one is hungry.
422
01:11:58,356 --> 01:12:01,900
So, one must always fill
the stomach before a fight.
423
01:12:02,902 --> 01:12:05,821
Are you saying you're a warrior?
424
01:12:06,990 --> 01:12:09,116
I'm a warrior's daughter.
425
01:12:09,200 --> 01:12:11,743
I shall not beg for my life,
426
01:12:11,828 --> 01:12:13,912
nor shall I die in vain.
427
01:12:24,090 --> 01:12:25,382
Damn!
428
01:12:25,466 --> 01:12:27,134
Impudent bitch!
429
01:12:27,218 --> 01:12:29,344
Yeah, that's more like it.
430
01:12:43,818 --> 01:12:44,985
Go on, try again.
431
01:12:45,069 --> 01:12:47,154
Don't give up.
432
01:12:51,993 --> 01:12:52,993
What's going on?
433
01:12:53,077 --> 01:12:54,828
The prisoners are getting away!
434
01:12:58,416 --> 01:12:59,624
Your Highness!
435
01:13:01,586 --> 01:13:04,212
Do not interfere!
Anyone who disobeys shall be killed!
436
01:13:06,007 --> 01:13:07,674
- Leave us!
- But, Your Highness...
437
01:13:07,759 --> 01:13:10,385
They're over there!
438
01:13:12,388 --> 01:13:15,015
This way! Come on.
439
01:13:15,099 --> 01:13:16,391
Follow them.
440
01:13:22,982 --> 01:13:25,275
Who the hell are you?
441
01:13:25,359 --> 01:13:26,735
Long live Manchu!
442
01:13:26,819 --> 01:13:28,320
- Manchu?
- Manchu.
443
01:13:28,404 --> 01:13:30,489
Yes, Manchu. Manchu, Manchu.
444
01:13:30,573 --> 01:13:31,948
Tza-it!
445
01:13:32,033 --> 01:13:33,366
What?
446
01:13:36,913 --> 01:13:38,872
I see now
447
01:13:38,956 --> 01:13:42,292
how stubborn and stupid
Joseon's women are.
448
01:13:52,720 --> 01:13:55,889
That skewer is all you depend on.
449
01:14:07,026 --> 01:14:08,485
The strategy worked.
450
01:14:08,569 --> 01:14:12,155
Let's get out of here.
451
01:14:12,240 --> 01:14:14,074
Can you take it from here?
452
01:14:14,158 --> 01:14:15,200
But, Master...
453
01:14:15,284 --> 01:14:17,911
Master! Master!
454
01:14:17,995 --> 01:14:19,162
It's them !
455
01:14:19,247 --> 01:14:21,456
- Get those two first.
- Let's go.
456
01:14:30,883 --> 01:14:33,051
Who the hell are you?
457
01:14:46,899 --> 01:14:48,441
Are you hurt?
458
01:14:49,318 --> 01:14:50,485
Nam-Yi !
459
01:14:51,946 --> 01:14:54,531
I'm sorry it took so long.
460
01:15:07,587 --> 01:15:09,171
Release the prince.
461
01:15:10,131 --> 01:15:11,923
Or I'll kill her.
462
01:15:21,684 --> 01:15:23,185
My lady!
463
01:15:26,522 --> 01:15:28,273
Who are you people?
464
01:15:36,032 --> 01:15:37,782
What are you doing?
465
01:15:56,010 --> 01:15:58,011
- Your Highness!
- No!
466
01:15:58,095 --> 01:15:59,471
Step back.
467
01:15:59,555 --> 01:16:00,847
Nobody move.
468
01:16:00,932 --> 01:16:02,599
Shoot him !
469
01:16:04,393 --> 01:16:05,477
Hold your bows.
470
01:16:05,478 --> 01:16:07,729
- Go now.
- What about you?
471
01:16:09,315 --> 01:16:11,024
Remember what I said?
472
01:16:11,108 --> 01:16:13,485
I'll meet you at the hut tomorrow noon.
473
01:16:13,569 --> 01:16:15,320
We'll be waiting.
474
01:16:15,780 --> 01:16:18,406
No! You're coming with us!
475
01:16:18,491 --> 01:16:20,492
You want us to die here?
476
01:16:23,287 --> 01:16:27,040
We leave together or we die here together.
477
01:16:27,124 --> 01:16:29,167
Don't tell me to leave you like this!
478
01:16:35,383 --> 01:16:39,302
My lady, we cannot all go together.
479
01:16:39,387 --> 01:16:42,764
Wait for me. I promise I'll see you again.
480
01:16:58,322 --> 01:17:01,574
You hope to live after what you have done?
481
01:17:03,995 --> 01:17:07,539
I wouldn't have done it
if I was worried about living.
482
01:17:27,852 --> 01:17:32,272
Are you afraid now that
your time is almost up?
483
01:17:32,356 --> 01:17:37,986
The firewood has almost burned out.
484
01:17:45,786 --> 01:17:47,704
Thank you
485
01:17:47,788 --> 01:17:49,456
for holding up so long.
486
01:18:56,023 --> 01:18:58,024
Where is His Highness?
487
01:19:05,699 --> 01:19:07,951
He was assassinated.
488
01:19:18,796 --> 01:19:20,171
Please.
489
01:19:28,347 --> 01:19:30,515
Commander, he went in that direction.
490
01:19:30,599 --> 01:19:32,559
Our men went after him.
491
01:20:06,051 --> 01:20:10,013
Nam-Yi ! It's great to see you again.
492
01:20:14,226 --> 01:20:15,477
You made it.
493
01:20:16,395 --> 01:20:19,397
What about Miss Ja-In?
And the young master?
494
01:20:19,482 --> 01:20:22,150
- They should be ahead of us.
- How fortunate!
495
01:20:22,234 --> 01:20:24,611
We must try to catch up.
496
01:20:25,321 --> 01:20:29,616
- They must be going after them , too.
- Gang-Du, take these.
497
01:20:43,756 --> 01:20:45,840
What the hell?
498
01:20:45,925 --> 01:20:49,093
Now it's reds instead of the blues?
499
01:20:55,100 --> 01:20:56,518
It's the half-pounder.
500
01:20:56,602 --> 01:20:57,769
What?
501
01:20:57,853 --> 01:20:59,562
The arrowhead alone
weighs over half a pound.
502
01:20:59,647 --> 01:21:03,024
It's more powerful than
a mechanical crossbow.
503
01:21:03,317 --> 01:21:05,777
We must go into the woods.
504
01:21:19,875 --> 01:21:22,627
Get into siege formation!
505
01:22:12,511 --> 01:22:14,429
That doesn't look right. Let's go this way.
506
01:22:14,513 --> 01:22:17,515
- We must cut through here.
- Come on, we have to move on.
507
01:22:17,600 --> 01:22:19,809
Nam-Yi , I think he's right.
508
01:22:19,810 --> 01:22:20,977
- Let's go.
- Come on.
509
01:22:26,734 --> 01:22:29,110
The path ends there. We've got them.
510
01:22:29,194 --> 01:22:33,448
We must capture him alive.
He will suffer to his last breath.
511
01:22:42,374 --> 01:22:44,208
Come on, hurry.
512
01:22:46,670 --> 01:22:47,795
Gang-Du!
513
01:22:59,808 --> 01:23:00,892
Look out!
514
01:23:05,105 --> 01:23:06,189
We must hurry.
515
01:23:09,818 --> 01:23:12,695
Gang-Du! Gang-Du!
516
01:23:13,947 --> 01:23:14,989
Gang-Du!
517
01:23:15,074 --> 01:23:17,825
It's a miracle I got this far. Leave me.
518
01:23:17,910 --> 01:23:19,160
Gang-Du.
519
01:23:20,412 --> 01:23:22,372
Gang-Du!
520
01:23:25,209 --> 01:23:27,627
- Go! I'll hold them off as long as I can.
- Gang-Du!
521
01:23:27,711 --> 01:23:29,045
Go on!
522
01:23:29,129 --> 01:23:31,172
Gang-Du, no!
523
01:23:31,256 --> 01:23:32,423
Get going.
524
01:23:32,508 --> 01:23:33,758
Gang-Du!
525
01:23:47,356 --> 01:23:49,357
Cut the net!
526
01:23:49,441 --> 01:23:51,109
I can't move.
527
01:23:57,741 --> 01:23:59,158
Help them.
528
01:24:08,961 --> 01:24:11,963
The marking for tiger traps...
529
01:24:14,633 --> 01:24:16,259
it's the same here.
530
01:24:56,759 --> 01:24:59,635
I can't go any further. I'm too old for this.
531
01:24:59,720 --> 01:25:07,393
Gab-Yong!
532
01:25:07,478 --> 01:25:09,061
Go on!
533
01:25:09,146 --> 01:25:13,232
Take care of Miss Ja-In and the master.
534
01:25:54,233 --> 01:25:57,944
I'm taking one of you with me.
535
01:26:41,530 --> 01:26:42,697
Shoot!
536
01:26:54,543 --> 01:26:56,168
It's him.
537
01:26:56,253 --> 01:26:58,880
He is still alive.
538
01:27:05,637 --> 01:27:06,971
We'll cross.
539
01:27:11,768 --> 01:27:13,311
Adai !
540
01:27:20,819 --> 01:27:22,069
Naigada!
541
01:28:25,968 --> 01:28:27,009
Let's cross.
542
01:28:47,531 --> 01:28:48,781
Adai !
543
01:28:48,865 --> 01:28:49,991
Come on!
544
01:29:03,505 --> 01:29:04,547
Adai !
545
01:29:22,274 --> 01:29:23,315
Wanhan!
546
01:29:24,693 --> 01:29:25,818
Hurry.
547
01:29:27,320 --> 01:29:29,447
Let me go.
548
01:29:29,531 --> 01:29:31,157
Get him for me.
549
01:29:31,241 --> 01:29:32,742
Don't give up.
550
01:29:50,218 --> 01:29:51,469
Commander!
551
01:29:57,768 --> 01:30:01,812
Come on.
552
01:30:21,249 --> 01:30:23,501
We're falling behind.
We must pick up the pace.
553
01:30:34,054 --> 01:30:36,263
- I'll do it.
- Let me.
554
01:30:50,862 --> 01:30:52,071
You have blisters.
555
01:30:58,703 --> 01:31:03,916
They say if you cross back
to Joseon, you'll be punished.
556
01:31:05,168 --> 01:31:08,879
They won't do that to
their fellow countrymen.
557
01:31:10,632 --> 01:31:13,592
It's probably to stop
people from crossing over.
558
01:31:16,096 --> 01:31:17,471
Sir...
559
01:31:20,308 --> 01:31:23,811
I'll hang on to that.
560
01:31:34,698 --> 01:31:39,827
I'll get some drinking water.
561
01:32:19,117 --> 01:32:20,576
Get back inside.
562
01:32:33,215 --> 01:32:34,340
Ja-In!
563
01:32:36,009 --> 01:32:37,218
My eye!
564
01:32:53,902 --> 01:32:55,736
Ja-In!
565
01:34:21,323 --> 01:34:22,906
Chase him !
566
01:35:04,032 --> 01:35:05,366
Got him.
567
01:35:05,450 --> 01:35:06,492
Keep chasing.
568
01:36:04,884 --> 01:36:06,218
He turned back.
569
01:37:26,716 --> 01:37:28,425
Let me ask you a question.
570
01:37:28,510 --> 01:37:33,305
Why didn't you shoot me at the cliff?
571
01:37:36,351 --> 01:37:41,104
Was it to bring me into contempt?
572
01:37:43,650 --> 01:37:49,404
He shall suffer to his last breath.
Cut off his limbs.
573
01:38:09,509 --> 01:38:10,717
Look out!
574
01:39:25,543 --> 01:39:26,627
Which way?
575
01:39:27,086 --> 01:39:28,128
l'm not sure.
576
01:39:29,422 --> 01:39:33,467
But there is only one way.
577
01:39:33,551 --> 01:39:35,510
Just one way?
578
01:39:35,595 --> 01:39:39,014
The river border is close. We'll catch up.
579
01:39:47,440 --> 01:39:48,565
Hurahu!
580
01:39:55,657 --> 01:39:57,616
Come to your senses!
581
01:39:59,577 --> 01:40:01,536
I feel something ominous in the air.
582
01:40:06,167 --> 01:40:08,251
Are you not a son of Manchuria?
583
01:40:09,462 --> 01:40:14,091
Hurahu shall take the lead.
584
01:41:54,025 --> 01:41:55,108
One.
585
01:42:02,867 --> 01:42:04,242
Two.
586
01:42:18,216 --> 01:42:19,299
Three.
587
01:42:39,320 --> 01:42:40,821
Four.
588
01:43:37,837 --> 01:43:39,212
It's the short arrow.
589
01:43:40,548 --> 01:43:44,426
The same sniper arrows
we saw at the battle at the fortress?
590
01:43:45,469 --> 01:43:48,013
But it has a jagged tip.
591
01:43:48,723 --> 01:43:50,015
There is no arrowhead.
592
01:43:50,099 --> 01:43:52,517
He made it from a regular arrow.
593
01:43:54,103 --> 01:43:57,314
It makes no difference to us.
594
01:44:07,867 --> 01:44:10,118
My brother!
595
01:44:10,870 --> 01:44:11,995
Hurahu!
596
01:44:17,168 --> 01:44:18,543
Don't come this way!
597
01:44:19,879 --> 01:44:20,921
Stop!
598
01:47:54,927 --> 01:47:56,052
Ja-In!
599
01:49:12,796 --> 01:49:13,880
My lady!
600
01:49:17,801 --> 01:49:18,968
Nam-Yi !
601
01:50:19,154 --> 01:50:20,196
My darling!
602
01:51:44,698 --> 01:51:48,534
All this trouble,
603
01:51:48,619 --> 01:51:50,078
to save her?
604
01:52:07,304 --> 01:52:09,722
Are you calculating for the wind?
605
01:52:11,558 --> 01:52:14,352
But I've already seen your arrow.
606
01:52:14,436 --> 01:52:16,854
There is no point in calculating for the wind.
607
01:52:48,262 --> 01:52:50,179
Did you fear for your girl?
608
01:52:51,765 --> 01:52:54,892
You may know how to shoot
curved arrows...
609
01:52:55,727 --> 01:53:01,023
but it's your fear that got
you and your girl killed.
610
01:53:01,108 --> 01:53:07,530
Now it's your turn to feel the pain
611
01:53:07,614 --> 01:53:09,198
of watching your loved one die.
612
01:53:14,121 --> 01:53:15,705
No, Nam-Yi !
613
01:53:15,789 --> 01:53:18,916
You'll die if you pull out that arrow.
614
01:53:26,091 --> 01:53:27,467
You lost.
615
01:53:29,887 --> 01:53:33,181
Nam-Yi , no!
616
01:53:48,697 --> 01:53:51,574
Now you'll sacrifice her?
617
01:54:10,177 --> 01:54:13,930
Even the wind isn't on your side.
618
01:54:52,094 --> 01:54:56,430
Fear, you simply face it head-on.
619
01:55:02,062 --> 01:55:08,442
The wind is not to be calculated
but to be overcome.
620
01:55:15,033 --> 01:55:19,161
You.
621
01:55:42,311 --> 01:55:43,894
Nam-Yi.
622
01:55:56,658 --> 01:56:00,369
I have the other one here.
623
01:56:01,204 --> 01:56:06,250
- You knew they were from me.
- Of course I did. They were so big.
624
01:56:07,252 --> 01:56:10,212
Only you could get it so wrong.
625
01:56:11,923 --> 01:56:14,925
They were too big for you?
626
01:56:16,053 --> 01:56:21,098
I thought you were all grown up.
Maybe not so much.
627
01:56:25,062 --> 01:56:26,103
Ja-In,
628
01:56:27,814 --> 01:56:33,402
let's go back to our home in Seoul.
629
01:56:35,197 --> 01:56:42,495
We'll go home. Wear pretty silk shoes.
630
01:57:36,633 --> 01:57:38,092
Look.
631
01:57:46,685 --> 01:57:50,146
It's our land that we must go back to.
632
01:58:17,174 --> 01:58:19,175
Following the invasion,
633
01:58:22,387 --> 01:58:25,181
there was no repatriation effort
on Joseon's part.
634
01:58:25,265 --> 01:58:28,350
Only a handful of people
found their way back on their own.
635
01:58:28,450 --> 01:58:38,450
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net42415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.