All language subtitles for wwotarrows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,981 --> 00:00:38,981 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:39,081 --> 00:00:41,666 War of the Arrows 3 00:01:07,568 --> 00:01:09,861 Get them! 4 00:01:09,945 --> 00:01:12,447 Don't let them get away. 5 00:01:14,032 --> 00:01:17,076 That way. 6 00:01:21,665 --> 00:01:24,625 Get them! 7 00:01:24,710 --> 00:01:31,007 Get them all! 8 00:01:32,843 --> 00:01:33,885 Over there. 9 00:02:25,437 --> 00:02:26,687 Father! 10 00:02:36,907 --> 00:02:38,574 Look at me, son. 11 00:02:39,576 --> 00:02:42,411 Are you afraid? Answer me! 12 00:02:43,163 --> 00:02:44,455 Yes, sir. I am. 13 00:02:44,540 --> 00:02:49,502 The only way to conquer fear is to face it head-on. 14 00:02:50,087 --> 00:02:51,879 Father. 15 00:02:58,220 --> 00:03:03,683 His name is Kim Mu-Seon. He lives in Gaeseong. 16 00:03:03,767 --> 00:03:07,270 I'm staying with you. 17 00:03:07,354 --> 00:03:12,441 Father. 18 00:03:15,195 --> 00:03:17,280 From this moment, you're her father. 19 00:03:17,364 --> 00:03:20,366 Look after her to the end. 20 00:03:21,243 --> 00:03:22,493 Have you got that? 21 00:03:25,372 --> 00:03:26,956 - Yes, sir. - Get up. 22 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 Father! 23 00:03:49,980 --> 00:03:51,814 Go, my children! 24 00:03:51,899 --> 00:03:53,941 Find the traitor! 25 00:03:55,903 --> 00:03:57,320 Father, no! 26 00:03:57,404 --> 00:03:58,863 Father! 27 00:04:05,203 --> 00:04:07,538 Don't let them get away. 28 00:04:13,670 --> 00:04:14,754 Come on. 29 00:04:16,048 --> 00:04:17,089 Hurry. 30 00:04:20,886 --> 00:04:21,928 We must go. 31 00:04:23,847 --> 00:04:25,222 Father! 32 00:04:25,307 --> 00:04:26,349 Over there! 33 00:04:35,776 --> 00:04:37,944 I'm going back. 34 00:04:38,028 --> 00:04:39,028 Please, Ja-In. 35 00:04:39,112 --> 00:04:44,408 He's fighting them. We must bring him his bow. 36 00:04:44,493 --> 00:04:48,120 He told me to look after it. Don't you understand? 37 00:04:48,205 --> 00:04:51,123 I'm going back. Let me go! 38 00:04:52,876 --> 00:04:57,880 Let's go back to him. He needs his bow. 39 00:04:57,965 --> 00:05:00,633 Nam-Yi , please. 40 00:05:26,493 --> 00:05:31,872 We got the traitor. Find his children. 41 00:05:39,381 --> 00:05:41,132 Director: Kl M Han-min 42 00:06:09,870 --> 00:06:11,704 Nam-Yi. 43 00:06:19,504 --> 00:06:30,222 Nam-Yi ! 44 00:06:42,110 --> 00:06:45,613 WAR OF THE ARROWS 45 00:06:47,741 --> 00:06:48,866 Song-ak-jung 46 00:06:54,748 --> 00:06:57,416 Gaeseong, 1 623 AD Shortly after King lnjo's Coup 47 00:07:03,757 --> 00:07:07,259 Did you witness his death? 48 00:07:16,603 --> 00:07:17,978 You must be Ja-In. 49 00:07:24,444 --> 00:07:28,447 What were his final words? 50 00:07:32,327 --> 00:07:37,248 Those ignorant of diplomacy enthrone a new king. 51 00:07:37,332 --> 00:07:41,961 Alas, the destiny of the nation hangs by a thread! 52 00:07:42,045 --> 00:07:45,381 Take care of this bow until my child has grown. 53 00:07:52,055 --> 00:07:54,974 The hand that supports the bow should be strong like the great mountain. 54 00:07:55,058 --> 00:07:57,935 The hand that draws the bow should be fast like a tiger. 55 00:08:16,246 --> 00:08:20,499 Have Lady Kim prepare fresh clothes for them. 56 00:08:21,084 --> 00:08:22,126 Yes Sir! 57 00:09:10,717 --> 00:09:16,055 Get changed. Don't go wandering about. 58 00:09:16,932 --> 00:09:24,813 You must never talk to strangers. Is that clear? 59 00:10:09,943 --> 00:10:17,116 Father. 60 00:10:24,749 --> 00:10:32,464 From now on, you're her father. Look after her to the end. 61 00:10:41,433 --> 00:10:43,642 1 3 Years Later 62 00:10:48,857 --> 00:10:50,649 - Nam-Yi ! - She's coming your way. 63 00:10:50,734 --> 00:10:52,526 Go after it. 64 00:10:53,236 --> 00:10:54,987 I'm doing it. 65 00:10:56,072 --> 00:10:57,990 Nam-Yi , 66 00:10:58,074 --> 00:11:00,159 she's going that way! 67 00:11:07,375 --> 00:11:08,834 You missed. 68 00:11:29,731 --> 00:11:31,106 It's hit. 69 00:11:31,191 --> 00:11:33,442 He got her! 70 00:11:34,027 --> 00:11:35,611 He got her. 71 00:11:40,742 --> 00:11:41,992 Over there. 72 00:11:45,163 --> 00:11:46,413 Wait! 73 00:11:46,498 --> 00:11:47,706 What's the matter? 74 00:11:47,791 --> 00:11:48,832 Where are we? 75 00:11:48,917 --> 00:11:50,167 What do you mean? 76 00:11:57,759 --> 00:12:01,011 These are markings for tiger traps. 77 00:12:02,055 --> 00:12:05,849 Let's get out of here. 78 00:12:11,147 --> 00:12:12,898 Wait. 79 00:12:17,195 --> 00:12:19,321 Did you hear that? 80 00:12:19,406 --> 00:12:20,531 I sure did. 81 00:12:26,996 --> 00:12:30,290 - Tiger! - It's a tiger. 82 00:12:30,375 --> 00:12:33,419 - Tiger! - Run, it's a tiger. 83 00:12:33,503 --> 00:12:34,545 Tiger! 84 00:12:34,629 --> 00:12:36,797 Run! It's a tiger. 85 00:12:36,881 --> 00:12:38,549 Tiger. 86 00:12:38,633 --> 00:12:39,633 It's a tiger. 87 00:12:39,717 --> 00:12:41,468 Tiger! 88 00:12:41,553 --> 00:12:46,140 Tiger! Oh, tiger! Good tiger of Mt. Songak 89 00:12:46,224 --> 00:12:51,061 Where is my dear one? My darling as soft as feathers 90 00:12:52,230 --> 00:12:58,110 The other day, I went to the so-called Songak's finest joy house. 91 00:12:58,194 --> 00:13:00,779 Didn't quite live up to its reputation. 92 00:13:00,864 --> 00:13:02,072 No? 93 00:13:02,157 --> 00:13:08,996 Miss Ja-In is the fairest in all of Songak. 94 00:13:09,080 --> 00:13:14,418 She'd have eligible bachelors line up for miles, if only... 95 00:13:15,837 --> 00:13:17,963 Cut the crap and have a drink. 96 00:13:20,091 --> 00:13:24,678 Lady Kim is just being unfair. 97 00:13:24,762 --> 00:13:28,599 Miss Ja-In is more than a good match for her son. 98 00:13:28,683 --> 00:13:32,561 Take her elegant demeanour for instance. 99 00:13:32,645 --> 00:13:39,610 On top of that, she has outstanding beauty. 100 00:13:39,694 --> 00:13:42,404 The young master has nothing to offer in comparison. 101 00:13:42,489 --> 00:13:45,199 - You're right. - I said cut it out! 102 00:13:50,830 --> 00:13:54,166 What's his problem? 103 00:13:54,250 --> 00:13:56,835 That's enough. You know the circumstances. 104 00:13:56,920 --> 00:14:01,465 I know so well. I was speaking out of frustration. 105 00:14:01,549 --> 00:14:03,008 Shut your trap! 106 00:14:05,637 --> 00:14:06,637 Moron! 107 00:14:08,348 --> 00:14:11,225 I was speaking on your behalf. 108 00:14:11,309 --> 00:14:13,727 You called me a name, didn't you? 109 00:14:13,811 --> 00:14:17,856 Think you're better than me for speaking the savage's language? 110 00:14:17,941 --> 00:14:23,529 I'll rip his mouth apart. Teach him a lesson! 111 00:14:25,573 --> 00:14:27,533 Calm down, man. 112 00:14:32,705 --> 00:14:34,373 - Get off me. - Please, sir. 113 00:14:34,457 --> 00:14:35,749 I'll kill you. 114 00:14:41,214 --> 00:14:43,340 You insufferable troll ! 115 00:14:49,639 --> 00:14:53,141 Knock it off, both of you. 116 00:14:56,354 --> 00:15:00,524 I thought I would drop by for a drink. 117 00:15:02,277 --> 00:15:04,278 Good evening, sir. 118 00:15:06,698 --> 00:15:12,327 Does fighting help arouse the appetite? 119 00:15:13,204 --> 00:15:16,665 What was the brawl about? 120 00:15:17,250 --> 00:15:20,794 What brings you here in the middle of the night? 121 00:15:23,381 --> 00:15:26,592 Come and have a drink. 122 00:15:31,472 --> 00:15:36,560 I trust you could use a change of scenery. 123 00:15:36,644 --> 00:15:39,187 Let's go someplace decent. 124 00:15:41,691 --> 00:15:45,902 A good boy like you knows a decent place for a drink? 125 00:15:47,280 --> 00:15:50,782 You'll see. 126 00:16:20,229 --> 00:16:23,398 A hell of a spirit for a joy house. 127 00:16:25,652 --> 00:16:29,738 This place is famous for its fine drink. 128 00:16:30,657 --> 00:16:33,367 Indeed, it's rather refreshing. 129 00:16:47,382 --> 00:16:49,466 Wait. 130 00:16:51,803 --> 00:16:53,011 Allow me. 131 00:16:53,096 --> 00:16:54,554 What do you want? 132 00:16:54,639 --> 00:16:58,684 I would like to pour you a drink, brother. 133 00:16:59,435 --> 00:17:01,937 - Brother? - Please. 134 00:17:05,775 --> 00:17:09,611 At last, you're treating me with some respect. 135 00:17:13,032 --> 00:17:17,911 I hoped to discuss a matter of grave importance. 136 00:17:22,542 --> 00:17:25,544 I would like to make an offer for Miss Ja-In. 137 00:17:29,132 --> 00:17:30,507 What? 138 00:17:33,136 --> 00:17:37,514 As her guardian, please accept my offer. 139 00:17:43,771 --> 00:17:47,816 Does Lady Kim know of this? What about the master? 140 00:17:49,360 --> 00:17:56,116 I can persuade them. I'm dead serious. 141 00:18:07,211 --> 00:18:10,589 Please say yes, 142 00:18:10,673 --> 00:18:15,594 for the sake of our friendship. Aren't we closer than anyone? 143 00:18:15,678 --> 00:18:18,138 Says who? 144 00:18:18,890 --> 00:18:21,308 Says I. 145 00:18:21,392 --> 00:18:25,270 Have you lost your mind? 146 00:18:25,354 --> 00:18:27,063 We're family. 147 00:18:27,148 --> 00:18:32,527 Besides, you're talking about marrying a traitor's daughter. 148 00:18:35,323 --> 00:18:42,162 - Are you hoping to ruin your life? - I know what concerns you. 149 00:18:42,747 --> 00:18:47,167 I assure you, I'll persuade my mother. 150 00:18:48,795 --> 00:18:51,546 We've lived under the same roof for so many years. 151 00:18:51,631 --> 00:18:54,758 The years she had to endure... 152 00:18:55,426 --> 00:18:58,345 caring for traitor's children she never wanted! 153 00:18:59,889 --> 00:19:03,600 Will you burden her for the rest of her life? 154 00:19:03,684 --> 00:19:04,893 - But Nam-Yi... - Also! 155 00:19:04,977 --> 00:19:08,522 Think about Ja-In with such an unhappy mother-in-law. 156 00:19:08,523 --> 00:19:13,068 My mind is set no matter what you say. 157 00:19:14,070 --> 00:19:18,198 I'm prepared to do anything for her. 158 00:19:19,200 --> 00:19:21,326 Anything? 159 00:19:24,747 --> 00:19:30,669 Fine. Here is my condition. 160 00:19:30,753 --> 00:19:31,878 Condition? 161 00:19:34,382 --> 00:19:37,342 - What condition? - Hey! 162 00:19:41,430 --> 00:19:45,016 If you cut me, I'll give you my blessing. 163 00:19:45,101 --> 00:19:47,894 But if you fail , 164 00:19:47,979 --> 00:19:52,566 I shall take my sister and leave town tonight. 165 00:19:53,734 --> 00:19:55,068 Is that clear? 166 00:19:55,152 --> 00:19:59,114 I don't know what you're trying... 167 00:20:06,247 --> 00:20:07,414 Hey! 168 00:20:07,498 --> 00:20:12,377 Look at you, pretty boy! Weak as a kitten. 169 00:20:12,461 --> 00:20:17,007 I'm the son of a military official. I'm going easy on you. 170 00:20:18,342 --> 00:20:22,846 I'll never give her to a sissy like you. 171 00:20:24,599 --> 00:20:27,726 I would rather have her marry a butcher. 172 00:20:28,561 --> 00:20:29,728 A butcher would be good. 173 00:20:54,253 --> 00:20:57,422 That's enough. If you'll excuse me. 174 00:20:57,924 --> 00:20:59,966 We're not done. 175 00:21:30,081 --> 00:21:31,247 Sit down. 176 00:21:33,292 --> 00:21:37,379 Mindless drinking and brawling. Life is a fun game for you? 177 00:21:38,089 --> 00:21:44,761 Yes, sir. I have no worries at heart. The world seems like rat shit to me. 178 00:21:44,845 --> 00:21:48,890 It's been 1 3 years since you came to this house. 179 00:21:48,975 --> 00:21:51,643 You have abandoned your studies and training. 180 00:21:51,727 --> 00:21:55,438 You're idling away your days. 181 00:21:56,524 --> 00:22:03,530 Could I serve in the court or defend the country? 182 00:22:03,614 --> 00:22:05,156 I'm the son of a traitor. 183 00:22:12,832 --> 00:22:17,836 - I'll just live today and drop dead tomorrow. - Enough! 184 00:22:17,920 --> 00:22:22,757 - Your father was the king's loyal servant. - I am well aware of that. 185 00:22:22,842 --> 00:22:24,718 - And yet... - And yet! 186 00:22:24,802 --> 00:22:30,390 I saw clearly how a loyal servant is valued! 187 00:22:33,728 --> 00:22:40,483 What's the point? You're all doomed to the same destiny. 188 00:22:40,568 --> 00:22:43,737 Isn't that why you're holed up in the countryside? 189 00:22:43,821 --> 00:22:46,072 How dare you! 190 00:22:51,370 --> 00:22:53,747 If there is nothing more, 191 00:22:53,831 --> 00:22:57,000 I'll get some more drink before I sober up. 192 00:22:59,503 --> 00:23:01,379 Did you know... 193 00:23:03,090 --> 00:23:07,302 that I gave your sister her name? 194 00:23:07,303 --> 00:23:11,598 And your father named my son. 195 00:23:13,142 --> 00:23:16,269 I'm giving my permission for the marriage to Ja-In. 196 00:23:55,643 --> 00:23:59,187 The bow hand should be strong like the great mountain and fast like the tiger. 197 00:24:01,190 --> 00:24:03,358 Hold it up like a mountain. 198 00:24:03,442 --> 00:24:05,860 Pull it curled up like the tail of a tiger. 199 00:25:09,592 --> 00:25:12,802 You should use your elbow rather than the wrist. 200 00:25:20,477 --> 00:25:23,313 What are you doing out so late? 201 00:25:25,524 --> 00:25:27,567 You shouldn't be here. 202 00:25:29,904 --> 00:25:32,739 Why did you do it? 203 00:25:32,823 --> 00:25:34,991 What do you mean? 204 00:25:39,246 --> 00:25:42,707 Forget about the wedding. It's all in vain. 205 00:25:42,791 --> 00:25:46,836 Unless the king is deposed or the country falls, 206 00:25:46,921 --> 00:25:50,340 there is no hope for the traitor's descendants. 207 00:25:51,175 --> 00:25:56,179 You'll only end up hurt. 208 00:25:58,682 --> 00:26:00,683 You're always like this. 209 00:26:03,520 --> 00:26:07,065 Why did you run? Only to live like this? 210 00:26:07,149 --> 00:26:10,318 We should have died together there and then. 211 00:26:13,280 --> 00:26:20,161 Coward! At least I won't live like you. 212 00:26:30,047 --> 00:26:35,009 You'll marry him without my blessing? 213 00:27:17,970 --> 00:27:21,180 Marrage The root of all happiness 214 00:27:28,063 --> 00:27:29,230 This way. 215 00:27:29,982 --> 00:27:31,607 Thank you for coming. 216 00:28:29,291 --> 00:28:33,378 What are you doing here? You should be at your seat. 217 00:29:51,874 --> 00:29:58,337 Bride, bow twice. 218 00:30:07,264 --> 00:30:12,435 Groom , bow once. 219 00:30:13,312 --> 00:30:16,856 - Sir, your turn. - Come on. 220 00:30:28,327 --> 00:30:32,997 - Are you all right, sir? - Will he make it through the wedding night? 221 00:31:33,475 --> 00:31:38,854 Bride, bow twice. 222 00:31:38,939 --> 00:31:41,274 - Look at him smile. - Shush. 223 00:32:38,290 --> 00:32:40,416 Get into position! 224 00:32:40,500 --> 00:32:44,045 Close the gates! Close the gates! 225 00:32:44,630 --> 00:32:47,048 Get into formation! 226 00:34:03,750 --> 00:34:05,918 We're under attack! 227 00:34:49,171 --> 00:34:52,673 1 636 A. D. Second Manchu lnvasion of Korea 228 00:35:11,401 --> 00:35:13,110 What's going on? 229 00:35:23,246 --> 00:35:25,873 Run away! Run! 230 00:35:39,346 --> 00:35:40,387 My lady! 231 00:36:00,909 --> 00:36:05,246 Gang-Du! 232 00:37:30,874 --> 00:37:33,167 Protect the prince. 233 00:38:01,112 --> 00:38:02,571 Ja-In! 234 00:38:02,656 --> 00:38:05,074 Let her go! 235 00:38:13,249 --> 00:38:14,416 My lady! 236 00:38:47,492 --> 00:38:49,576 Savages! 237 00:39:18,023 --> 00:39:19,523 Highness! 238 00:39:19,607 --> 00:39:21,191 No! 239 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 Father. 240 00:40:15,413 --> 00:40:16,705 Ja-In. 241 00:40:17,415 --> 00:40:18,874 No! 242 00:41:45,587 --> 00:41:47,629 Where are they taking us? 243 00:41:47,714 --> 00:42:12,529 Keep walking. 244 00:42:37,138 --> 00:42:38,931 This is war. 245 00:42:39,015 --> 00:42:43,310 Don't feel sorrow, dear cousin. 246 00:42:43,394 --> 00:42:49,316 He broke Mangudai siege with his bow. 247 00:42:49,400 --> 00:42:53,904 I never saw a Joseon man shoot like him. 248 00:42:53,905 --> 00:42:57,074 We didn't have a full unit for encirclement. 249 00:42:57,158 --> 00:43:00,953 I thought their bows were weak. 250 00:43:01,037 --> 00:43:05,082 Their bows come from the same root as ours. 251 00:43:05,166 --> 00:43:08,961 Shorter and thinner but with good range and mobility. 252 00:43:13,007 --> 00:43:16,343 We must not underestimate them. 253 00:43:18,721 --> 00:43:20,472 Jiusinta! Wanhan! 254 00:43:20,556 --> 00:43:23,684 The captives exceed our number. I salute you, my uncles. 255 00:43:25,770 --> 00:43:27,354 Have a safe trip, Your Highness. 256 00:43:27,438 --> 00:43:29,773 They're ready for you. 257 00:43:38,616 --> 00:43:42,869 Hurry back. We have a lot to do. 258 00:43:47,417 --> 00:43:52,713 Long live Manchuria. 259 00:43:54,173 --> 00:43:57,718 Commander, we're ready to go. 260 00:43:58,261 --> 00:44:01,471 - Fuman, take care of His Highness. - Yes, Commander. 261 00:44:01,556 --> 00:44:03,265 Our fallen brothers as well. 262 00:44:03,349 --> 00:44:04,433 Yes, sir. 263 00:44:57,779 --> 00:45:40,862 Ja-In! 264 00:47:30,848 --> 00:47:33,808 King Injo who took refuge in the fortress of Namhansan 265 00:47:35,061 --> 00:47:37,938 was eventually forced to surrender. 266 00:47:39,524 --> 00:47:43,151 500,000 267 00:47:44,987 --> 00:47:48,281 men and women of aII ranks and ages 268 00:47:49,784 --> 00:47:52,953 were taken to Manchuria as prisoners and hostages. 269 00:47:55,081 --> 00:47:58,333 Many died en route 270 00:48:01,504 --> 00:48:06,633 of maltreatment and exhaustion. 271 00:48:31,951 --> 00:48:33,577 My dear! 272 00:48:37,415 --> 00:48:39,874 When can I see them? 273 00:48:40,960 --> 00:48:44,254 Who will look after my father's shrine now? 274 00:48:46,340 --> 00:48:47,841 Mother! 275 00:49:57,119 --> 00:49:58,745 Spare me. 276 00:50:00,247 --> 00:50:04,334 Golden flag embroidered with a blue dragon, 277 00:50:04,418 --> 00:50:06,586 where is it? 278 00:50:08,297 --> 00:50:09,297 Please. 279 00:50:09,382 --> 00:50:11,424 I'll decide after you answer. 280 00:50:13,177 --> 00:50:18,723 They're headed north. 281 00:50:18,808 --> 00:50:20,892 That's all I know. 282 00:50:52,967 --> 00:50:56,052 The arrow penetrated the neck. Death was instant. 283 00:50:56,137 --> 00:50:58,179 For all of them. 284 00:51:03,644 --> 00:51:06,354 We must hurry. It could be the work of militia. 285 00:51:54,862 --> 00:51:56,738 Take this one. 286 00:52:07,291 --> 00:52:09,209 Please, no! 287 00:52:26,894 --> 00:52:29,354 Commander, you should see this. 288 00:52:42,701 --> 00:52:44,327 It happened in the blink of an eye. 289 00:52:46,121 --> 00:52:48,540 He was there one moment and disappeared the next. 290 00:52:48,624 --> 00:52:53,378 And arrows came flying in again. 291 00:52:53,462 --> 00:52:56,130 They came from an impossible angle. 292 00:53:01,971 --> 00:53:04,389 He speaks our language 293 00:53:04,473 --> 00:53:06,891 and is chasing the royal banner? 294 00:53:06,976 --> 00:53:09,102 That's what he said. 295 00:53:11,272 --> 00:53:13,481 Did he shoot red arrows? 296 00:53:16,235 --> 00:53:17,443 How did you know? 297 00:53:19,196 --> 00:53:20,989 I don't know who he is, 298 00:53:21,907 --> 00:53:24,075 but he is after the prince's troop. 299 00:53:25,536 --> 00:53:30,081 Then he said something puzzling. 300 00:53:31,625 --> 00:53:33,877 Why aren't you killing me? 301 00:53:37,256 --> 00:53:40,550 My bow's purpose is not to kill. 302 00:53:43,387 --> 00:53:47,056 It wasn't his bow's purpose to kill. 303 00:53:54,231 --> 00:53:57,775 Abort the mission. Nirus, follow me immediately. 304 00:54:28,599 --> 00:54:30,308 Is this the last batch? 305 00:54:30,392 --> 00:54:31,851 That's right. 306 00:54:36,273 --> 00:54:41,402 Brothers, we're going home! 307 00:54:55,751 --> 00:54:58,419 Interpreter! Interpreter! 308 00:54:58,504 --> 00:55:01,422 Yes, sir. 309 00:55:07,179 --> 00:55:12,058 Listen carefully to what I say. 310 00:55:12,142 --> 00:55:17,689 Once you cross this river, you'll never be able to go back to your country. 311 00:55:19,108 --> 00:55:26,698 You all know that once you cross this river, you'll be deemed a traitor. 312 00:55:28,075 --> 00:55:31,869 - Those who want to run, I'm releasing you. - Pardon me? 313 00:55:37,584 --> 00:55:38,793 Uh... 314 00:55:43,716 --> 00:55:45,174 Well... 315 00:55:47,594 --> 00:55:49,345 OK, OK! 316 00:55:49,430 --> 00:55:53,766 He says you can run if you want. 317 00:55:53,851 --> 00:55:55,101 Now is the time. 318 00:55:55,185 --> 00:55:59,731 This is your last chance. Don't you miss your home? 319 00:56:01,066 --> 00:56:05,194 But you know you mustn't run even if he says so. 320 00:56:05,279 --> 00:56:08,114 I'll count to five. 321 00:56:08,198 --> 00:56:11,200 Those who'll go home, go now. 322 00:56:11,285 --> 00:56:15,121 Sit tight for five counts. Then you'll live! 323 00:56:17,124 --> 00:56:18,374 One. 324 00:56:23,047 --> 00:56:24,213 Two. 325 00:56:29,470 --> 00:56:31,554 Three. 326 00:56:38,812 --> 00:56:40,897 Four. 327 00:56:41,815 --> 00:56:44,317 Your last chance. 328 00:56:44,860 --> 00:56:47,111 - What's going on? - Don't get agitated. 329 00:56:55,370 --> 00:56:59,415 - Eun-Yi ! - See you back home, Father. 330 00:56:59,500 --> 00:57:02,502 No, my child! 331 00:57:02,586 --> 00:57:07,173 Eun-Yi ! 332 00:57:08,133 --> 00:57:10,176 People of Joseon, 333 00:57:10,260 --> 00:57:13,096 you can go back home whenever you wish. 334 00:57:13,097 --> 00:57:18,684 Just never alive. 335 00:57:18,769 --> 00:57:21,270 Get them ! 336 00:57:29,404 --> 00:57:34,992 See? It was an evil ploy to test us. 337 00:57:38,455 --> 00:57:40,039 This way. 338 00:57:54,304 --> 00:57:56,973 Wretched monsters! 339 00:58:01,770 --> 00:58:03,729 My child! 340 00:58:11,613 --> 00:58:13,072 Eun-Yi ! 341 00:58:19,371 --> 00:58:21,497 - I shall stand up to them. - Sir? 342 00:58:23,083 --> 00:58:30,506 If even one of them can make it back alive... 343 00:58:31,633 --> 00:58:34,427 Master! You'll get yourself killed. 344 00:59:33,654 --> 00:59:35,238 What's happening? 345 00:59:35,322 --> 00:59:37,114 Come and get me! 346 00:59:38,116 --> 00:59:43,246 You'll have to get past me first. 347 00:59:45,123 --> 00:59:48,668 Have we no warriors among us? 348 01:01:16,673 --> 01:01:18,799 You! 349 01:01:18,884 --> 01:01:22,553 Crawl up to me like your king did. 350 01:01:22,637 --> 01:01:26,349 If you don't, my arrow will pierce your heart. 351 01:02:11,770 --> 01:02:13,270 Kill him ! 352 01:02:37,671 --> 01:02:39,463 Damn it. 353 01:02:41,258 --> 01:02:43,509 What happened to lying low? 354 01:02:44,594 --> 01:02:46,429 Let's join them ! 355 01:03:22,466 --> 01:03:24,383 Let's go. 356 01:03:38,648 --> 01:03:43,486 Freedom ! 357 01:03:45,739 --> 01:03:47,823 We're free. 358 01:03:51,828 --> 01:03:53,412 Hurrah! 359 01:04:05,675 --> 01:04:06,717 Ja-In! 360 01:04:30,116 --> 01:04:33,536 Don't blame me too harshly for losing her. 361 01:04:33,620 --> 01:04:35,871 Didn't l promise you? 362 01:04:35,956 --> 01:04:39,375 That l'll do anything for Ja-ln. 363 01:04:40,001 --> 01:04:43,879 She'll be waiting for me, enduring with fortitude. 364 01:04:46,550 --> 01:04:48,634 Are you going to be OK? 365 01:04:48,718 --> 01:04:51,262 Even if we have the enemy's map, 366 01:04:51,346 --> 01:04:56,225 anyone crossing the river back home is deemed a traitor. 367 01:04:58,436 --> 01:05:02,606 The king who abandoned his people is himseIf a great sinner. 368 01:05:48,778 --> 01:05:49,862 Clean her up. 369 01:06:07,422 --> 01:06:10,049 You brought a feisty one today. 370 01:06:12,844 --> 01:06:14,762 Forgive me, Your Highness. 371 01:06:35,200 --> 01:06:37,034 Take off her clothes. 372 01:06:41,373 --> 01:06:43,624 I'm a married woman. 373 01:06:43,708 --> 01:06:46,377 Do not disgrace me. 374 01:06:46,461 --> 01:06:48,545 Stop. 375 01:06:54,427 --> 01:06:56,804 When did you learn our language? 376 01:06:58,348 --> 01:07:01,517 I learned it from my father who served at the northern border. 377 01:07:01,601 --> 01:07:05,145 Then you must know about the greatness of Qing China. 378 01:07:06,147 --> 01:07:08,691 Don't put me to this shame. I beg of you. 379 01:07:08,775 --> 01:07:10,567 Even your king swore allegiance. 380 01:07:10,652 --> 01:07:13,862 How can you consider this shameful? 381 01:07:16,074 --> 01:07:19,618 How can you consider yourself to be an honourable man 382 01:07:19,703 --> 01:07:22,246 if you persecute your prisoners? 383 01:07:43,101 --> 01:07:45,769 Do you see this? It's tiger hide. 384 01:07:45,854 --> 01:07:49,189 My courageous uncle Jiusinta gave it to me as a present. 385 01:07:49,274 --> 01:07:54,027 It protects me from the cold and heat and rain, even fire. 386 01:07:54,112 --> 01:07:57,239 This soft hide was stiff at first... 387 01:08:00,910 --> 01:08:04,413 until it was properly tanned. 388 01:08:06,374 --> 01:08:09,418 The process of tanning a hide can be quite fun. 389 01:08:19,012 --> 01:08:22,347 Have her stand outside until she begs for her life. 390 01:09:02,972 --> 01:09:04,932 Only the strategy map is missing. 391 01:09:30,708 --> 01:09:33,252 We must track him down at once. 392 01:09:33,336 --> 01:09:37,506 The bodies of our brothers shall be taken care of by the rearguard units. 393 01:09:37,590 --> 01:09:39,842 Yes, Commander. 394 01:10:02,031 --> 01:10:04,366 This is it. 395 01:10:08,413 --> 01:10:10,455 Insufferable savages! 396 01:10:24,762 --> 01:10:26,597 Is that Miss Ja-In? 397 01:10:31,686 --> 01:10:32,728 Wait till sunset. 398 01:10:32,812 --> 01:10:36,106 What difference will that make? 399 01:10:37,317 --> 01:10:39,776 Can't just go without a plan. 400 01:10:39,861 --> 01:10:44,197 Look at their numbers. 401 01:10:44,282 --> 01:10:48,118 We'll take the leader as hostage and exchange him for Ja-In. 402 01:10:48,202 --> 01:10:50,412 - That's the only way. - Is it going to work? 403 01:10:50,496 --> 01:10:52,789 What about an exit strategy? 404 01:10:54,459 --> 01:10:59,171 After we get Ja-In, we'll cross the river and meet back at this hut. 405 01:10:59,255 --> 01:11:02,257 By tomorrow noon. 406 01:11:02,342 --> 01:11:03,383 OK. 407 01:11:03,468 --> 01:11:04,801 But, Nam-Yi , 408 01:11:04,886 --> 01:11:08,180 we have no plans for how we'll catch their leader. 409 01:11:08,264 --> 01:11:09,681 - Gang-Du! - Yeah? 410 01:11:09,766 --> 01:11:11,725 There is something I want you to do. 411 01:11:11,809 --> 01:11:13,894 What is it? 412 01:11:21,986 --> 01:11:25,405 How insipid! This is no fun. 413 01:11:25,490 --> 01:11:29,326 Your men have no backbones and women have no fidelity. 414 01:11:34,540 --> 01:11:35,582 I'm curious. 415 01:11:35,667 --> 01:11:38,710 What broke you down so quickly? 416 01:11:38,795 --> 01:11:41,380 Was it thirst or hunger? 417 01:11:41,464 --> 01:11:43,840 Or despair? 418 01:11:45,093 --> 01:11:47,678 My father the Khan once told me, 419 01:11:47,762 --> 01:11:50,847 men and animals alike, the best way to control them is food. 420 01:11:50,932 --> 01:11:53,141 Looking at you, I see he was right. 421 01:11:54,602 --> 01:11:58,271 My father once told me, one's vision is clouded when one is hungry. 422 01:11:58,356 --> 01:12:01,900 So, one must always fill the stomach before a fight. 423 01:12:02,902 --> 01:12:05,821 Are you saying you're a warrior? 424 01:12:06,990 --> 01:12:09,116 I'm a warrior's daughter. 425 01:12:09,200 --> 01:12:11,743 I shall not beg for my life, 426 01:12:11,828 --> 01:12:13,912 nor shall I die in vain. 427 01:12:24,090 --> 01:12:25,382 Damn! 428 01:12:25,466 --> 01:12:27,134 Impudent bitch! 429 01:12:27,218 --> 01:12:29,344 Yeah, that's more like it. 430 01:12:43,818 --> 01:12:44,985 Go on, try again. 431 01:12:45,069 --> 01:12:47,154 Don't give up. 432 01:12:51,993 --> 01:12:52,993 What's going on? 433 01:12:53,077 --> 01:12:54,828 The prisoners are getting away! 434 01:12:58,416 --> 01:12:59,624 Your Highness! 435 01:13:01,586 --> 01:13:04,212 Do not interfere! Anyone who disobeys shall be killed! 436 01:13:06,007 --> 01:13:07,674 - Leave us! - But, Your Highness... 437 01:13:07,759 --> 01:13:10,385 They're over there! 438 01:13:12,388 --> 01:13:15,015 This way! Come on. 439 01:13:15,099 --> 01:13:16,391 Follow them. 440 01:13:22,982 --> 01:13:25,275 Who the hell are you? 441 01:13:25,359 --> 01:13:26,735 Long live Manchu! 442 01:13:26,819 --> 01:13:28,320 - Manchu? - Manchu. 443 01:13:28,404 --> 01:13:30,489 Yes, Manchu. Manchu, Manchu. 444 01:13:30,573 --> 01:13:31,948 Tza-it! 445 01:13:32,033 --> 01:13:33,366 What? 446 01:13:36,913 --> 01:13:38,872 I see now 447 01:13:38,956 --> 01:13:42,292 how stubborn and stupid Joseon's women are. 448 01:13:52,720 --> 01:13:55,889 That skewer is all you depend on. 449 01:14:07,026 --> 01:14:08,485 The strategy worked. 450 01:14:08,569 --> 01:14:12,155 Let's get out of here. 451 01:14:12,240 --> 01:14:14,074 Can you take it from here? 452 01:14:14,158 --> 01:14:15,200 But, Master... 453 01:14:15,284 --> 01:14:17,911 Master! Master! 454 01:14:17,995 --> 01:14:19,162 It's them ! 455 01:14:19,247 --> 01:14:21,456 - Get those two first. - Let's go. 456 01:14:30,883 --> 01:14:33,051 Who the hell are you? 457 01:14:46,899 --> 01:14:48,441 Are you hurt? 458 01:14:49,318 --> 01:14:50,485 Nam-Yi ! 459 01:14:51,946 --> 01:14:54,531 I'm sorry it took so long. 460 01:15:07,587 --> 01:15:09,171 Release the prince. 461 01:15:10,131 --> 01:15:11,923 Or I'll kill her. 462 01:15:21,684 --> 01:15:23,185 My lady! 463 01:15:26,522 --> 01:15:28,273 Who are you people? 464 01:15:36,032 --> 01:15:37,782 What are you doing? 465 01:15:56,010 --> 01:15:58,011 - Your Highness! - No! 466 01:15:58,095 --> 01:15:59,471 Step back. 467 01:15:59,555 --> 01:16:00,847 Nobody move. 468 01:16:00,932 --> 01:16:02,599 Shoot him ! 469 01:16:04,393 --> 01:16:05,477 Hold your bows. 470 01:16:05,478 --> 01:16:07,729 - Go now. - What about you? 471 01:16:09,315 --> 01:16:11,024 Remember what I said? 472 01:16:11,108 --> 01:16:13,485 I'll meet you at the hut tomorrow noon. 473 01:16:13,569 --> 01:16:15,320 We'll be waiting. 474 01:16:15,780 --> 01:16:18,406 No! You're coming with us! 475 01:16:18,491 --> 01:16:20,492 You want us to die here? 476 01:16:23,287 --> 01:16:27,040 We leave together or we die here together. 477 01:16:27,124 --> 01:16:29,167 Don't tell me to leave you like this! 478 01:16:35,383 --> 01:16:39,302 My lady, we cannot all go together. 479 01:16:39,387 --> 01:16:42,764 Wait for me. I promise I'll see you again. 480 01:16:58,322 --> 01:17:01,574 You hope to live after what you have done? 481 01:17:03,995 --> 01:17:07,539 I wouldn't have done it if I was worried about living. 482 01:17:27,852 --> 01:17:32,272 Are you afraid now that your time is almost up? 483 01:17:32,356 --> 01:17:37,986 The firewood has almost burned out. 484 01:17:45,786 --> 01:17:47,704 Thank you 485 01:17:47,788 --> 01:17:49,456 for holding up so long. 486 01:18:56,023 --> 01:18:58,024 Where is His Highness? 487 01:19:05,699 --> 01:19:07,951 He was assassinated. 488 01:19:18,796 --> 01:19:20,171 Please. 489 01:19:28,347 --> 01:19:30,515 Commander, he went in that direction. 490 01:19:30,599 --> 01:19:32,559 Our men went after him. 491 01:20:06,051 --> 01:20:10,013 Nam-Yi ! It's great to see you again. 492 01:20:14,226 --> 01:20:15,477 You made it. 493 01:20:16,395 --> 01:20:19,397 What about Miss Ja-In? And the young master? 494 01:20:19,482 --> 01:20:22,150 - They should be ahead of us. - How fortunate! 495 01:20:22,234 --> 01:20:24,611 We must try to catch up. 496 01:20:25,321 --> 01:20:29,616 - They must be going after them , too. - Gang-Du, take these. 497 01:20:43,756 --> 01:20:45,840 What the hell? 498 01:20:45,925 --> 01:20:49,093 Now it's reds instead of the blues? 499 01:20:55,100 --> 01:20:56,518 It's the half-pounder. 500 01:20:56,602 --> 01:20:57,769 What? 501 01:20:57,853 --> 01:20:59,562 The arrowhead alone weighs over half a pound. 502 01:20:59,647 --> 01:21:03,024 It's more powerful than a mechanical crossbow. 503 01:21:03,317 --> 01:21:05,777 We must go into the woods. 504 01:21:19,875 --> 01:21:22,627 Get into siege formation! 505 01:22:12,511 --> 01:22:14,429 That doesn't look right. Let's go this way. 506 01:22:14,513 --> 01:22:17,515 - We must cut through here. - Come on, we have to move on. 507 01:22:17,600 --> 01:22:19,809 Nam-Yi , I think he's right. 508 01:22:19,810 --> 01:22:20,977 - Let's go. - Come on. 509 01:22:26,734 --> 01:22:29,110 The path ends there. We've got them. 510 01:22:29,194 --> 01:22:33,448 We must capture him alive. He will suffer to his last breath. 511 01:22:42,374 --> 01:22:44,208 Come on, hurry. 512 01:22:46,670 --> 01:22:47,795 Gang-Du! 513 01:22:59,808 --> 01:23:00,892 Look out! 514 01:23:05,105 --> 01:23:06,189 We must hurry. 515 01:23:09,818 --> 01:23:12,695 Gang-Du! Gang-Du! 516 01:23:13,947 --> 01:23:14,989 Gang-Du! 517 01:23:15,074 --> 01:23:17,825 It's a miracle I got this far. Leave me. 518 01:23:17,910 --> 01:23:19,160 Gang-Du. 519 01:23:20,412 --> 01:23:22,372 Gang-Du! 520 01:23:25,209 --> 01:23:27,627 - Go! I'll hold them off as long as I can. - Gang-Du! 521 01:23:27,711 --> 01:23:29,045 Go on! 522 01:23:29,129 --> 01:23:31,172 Gang-Du, no! 523 01:23:31,256 --> 01:23:32,423 Get going. 524 01:23:32,508 --> 01:23:33,758 Gang-Du! 525 01:23:47,356 --> 01:23:49,357 Cut the net! 526 01:23:49,441 --> 01:23:51,109 I can't move. 527 01:23:57,741 --> 01:23:59,158 Help them. 528 01:24:08,961 --> 01:24:11,963 The marking for tiger traps... 529 01:24:14,633 --> 01:24:16,259 it's the same here. 530 01:24:56,759 --> 01:24:59,635 I can't go any further. I'm too old for this. 531 01:24:59,720 --> 01:25:07,393 Gab-Yong! 532 01:25:07,478 --> 01:25:09,061 Go on! 533 01:25:09,146 --> 01:25:13,232 Take care of Miss Ja-In and the master. 534 01:25:54,233 --> 01:25:57,944 I'm taking one of you with me. 535 01:26:41,530 --> 01:26:42,697 Shoot! 536 01:26:54,543 --> 01:26:56,168 It's him. 537 01:26:56,253 --> 01:26:58,880 He is still alive. 538 01:27:05,637 --> 01:27:06,971 We'll cross. 539 01:27:11,768 --> 01:27:13,311 Adai ! 540 01:27:20,819 --> 01:27:22,069 Naigada! 541 01:28:25,968 --> 01:28:27,009 Let's cross. 542 01:28:47,531 --> 01:28:48,781 Adai ! 543 01:28:48,865 --> 01:28:49,991 Come on! 544 01:29:03,505 --> 01:29:04,547 Adai ! 545 01:29:22,274 --> 01:29:23,315 Wanhan! 546 01:29:24,693 --> 01:29:25,818 Hurry. 547 01:29:27,320 --> 01:29:29,447 Let me go. 548 01:29:29,531 --> 01:29:31,157 Get him for me. 549 01:29:31,241 --> 01:29:32,742 Don't give up. 550 01:29:50,218 --> 01:29:51,469 Commander! 551 01:29:57,768 --> 01:30:01,812 Come on. 552 01:30:21,249 --> 01:30:23,501 We're falling behind. We must pick up the pace. 553 01:30:34,054 --> 01:30:36,263 - I'll do it. - Let me. 554 01:30:50,862 --> 01:30:52,071 You have blisters. 555 01:30:58,703 --> 01:31:03,916 They say if you cross back to Joseon, you'll be punished. 556 01:31:05,168 --> 01:31:08,879 They won't do that to their fellow countrymen. 557 01:31:10,632 --> 01:31:13,592 It's probably to stop people from crossing over. 558 01:31:16,096 --> 01:31:17,471 Sir... 559 01:31:20,308 --> 01:31:23,811 I'll hang on to that. 560 01:31:34,698 --> 01:31:39,827 I'll get some drinking water. 561 01:32:19,117 --> 01:32:20,576 Get back inside. 562 01:32:33,215 --> 01:32:34,340 Ja-In! 563 01:32:36,009 --> 01:32:37,218 My eye! 564 01:32:53,902 --> 01:32:55,736 Ja-In! 565 01:34:21,323 --> 01:34:22,906 Chase him ! 566 01:35:04,032 --> 01:35:05,366 Got him. 567 01:35:05,450 --> 01:35:06,492 Keep chasing. 568 01:36:04,884 --> 01:36:06,218 He turned back. 569 01:37:26,716 --> 01:37:28,425 Let me ask you a question. 570 01:37:28,510 --> 01:37:33,305 Why didn't you shoot me at the cliff? 571 01:37:36,351 --> 01:37:41,104 Was it to bring me into contempt? 572 01:37:43,650 --> 01:37:49,404 He shall suffer to his last breath. Cut off his limbs. 573 01:38:09,509 --> 01:38:10,717 Look out! 574 01:39:25,543 --> 01:39:26,627 Which way? 575 01:39:27,086 --> 01:39:28,128 l'm not sure. 576 01:39:29,422 --> 01:39:33,467 But there is only one way. 577 01:39:33,551 --> 01:39:35,510 Just one way? 578 01:39:35,595 --> 01:39:39,014 The river border is close. We'll catch up. 579 01:39:47,440 --> 01:39:48,565 Hurahu! 580 01:39:55,657 --> 01:39:57,616 Come to your senses! 581 01:39:59,577 --> 01:40:01,536 I feel something ominous in the air. 582 01:40:06,167 --> 01:40:08,251 Are you not a son of Manchuria? 583 01:40:09,462 --> 01:40:14,091 Hurahu shall take the lead. 584 01:41:54,025 --> 01:41:55,108 One. 585 01:42:02,867 --> 01:42:04,242 Two. 586 01:42:18,216 --> 01:42:19,299 Three. 587 01:42:39,320 --> 01:42:40,821 Four. 588 01:43:37,837 --> 01:43:39,212 It's the short arrow. 589 01:43:40,548 --> 01:43:44,426 The same sniper arrows we saw at the battle at the fortress? 590 01:43:45,469 --> 01:43:48,013 But it has a jagged tip. 591 01:43:48,723 --> 01:43:50,015 There is no arrowhead. 592 01:43:50,099 --> 01:43:52,517 He made it from a regular arrow. 593 01:43:54,103 --> 01:43:57,314 It makes no difference to us. 594 01:44:07,867 --> 01:44:10,118 My brother! 595 01:44:10,870 --> 01:44:11,995 Hurahu! 596 01:44:17,168 --> 01:44:18,543 Don't come this way! 597 01:44:19,879 --> 01:44:20,921 Stop! 598 01:47:54,927 --> 01:47:56,052 Ja-In! 599 01:49:12,796 --> 01:49:13,880 My lady! 600 01:49:17,801 --> 01:49:18,968 Nam-Yi ! 601 01:50:19,154 --> 01:50:20,196 My darling! 602 01:51:44,698 --> 01:51:48,534 All this trouble, 603 01:51:48,619 --> 01:51:50,078 to save her? 604 01:52:07,304 --> 01:52:09,722 Are you calculating for the wind? 605 01:52:11,558 --> 01:52:14,352 But I've already seen your arrow. 606 01:52:14,436 --> 01:52:16,854 There is no point in calculating for the wind. 607 01:52:48,262 --> 01:52:50,179 Did you fear for your girl? 608 01:52:51,765 --> 01:52:54,892 You may know how to shoot curved arrows... 609 01:52:55,727 --> 01:53:01,023 but it's your fear that got you and your girl killed. 610 01:53:01,108 --> 01:53:07,530 Now it's your turn to feel the pain 611 01:53:07,614 --> 01:53:09,198 of watching your loved one die. 612 01:53:14,121 --> 01:53:15,705 No, Nam-Yi ! 613 01:53:15,789 --> 01:53:18,916 You'll die if you pull out that arrow. 614 01:53:26,091 --> 01:53:27,467 You lost. 615 01:53:29,887 --> 01:53:33,181 Nam-Yi , no! 616 01:53:48,697 --> 01:53:51,574 Now you'll sacrifice her? 617 01:54:10,177 --> 01:54:13,930 Even the wind isn't on your side. 618 01:54:52,094 --> 01:54:56,430 Fear, you simply face it head-on. 619 01:55:02,062 --> 01:55:08,442 The wind is not to be calculated but to be overcome. 620 01:55:15,033 --> 01:55:19,161 You. 621 01:55:42,311 --> 01:55:43,894 Nam-Yi. 622 01:55:56,658 --> 01:56:00,369 I have the other one here. 623 01:56:01,204 --> 01:56:06,250 - You knew they were from me. - Of course I did. They were so big. 624 01:56:07,252 --> 01:56:10,212 Only you could get it so wrong. 625 01:56:11,923 --> 01:56:14,925 They were too big for you? 626 01:56:16,053 --> 01:56:21,098 I thought you were all grown up. Maybe not so much. 627 01:56:25,062 --> 01:56:26,103 Ja-In, 628 01:56:27,814 --> 01:56:33,402 let's go back to our home in Seoul. 629 01:56:35,197 --> 01:56:42,495 We'll go home. Wear pretty silk shoes. 630 01:57:36,633 --> 01:57:38,092 Look. 631 01:57:46,685 --> 01:57:50,146 It's our land that we must go back to. 632 01:58:17,174 --> 01:58:19,175 Following the invasion, 633 01:58:22,387 --> 01:58:25,181 there was no repatriation effort on Joseon's part. 634 01:58:25,265 --> 01:58:28,350 Only a handful of people found their way back on their own. 635 01:58:28,450 --> 01:58:38,450 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net42415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.