Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,199 --> 00:00:07,795
NEL XIX SECOLO, SI PENSAVA CHE
LE PERSONE AFFETTE DA DISTURBI MENTALI
2
00:00:07,796 --> 00:00:11,036
FOSSERO ALIENATE DALLA LORO VERA NATURA.
3
00:00:11,037 --> 00:00:16,864
GLI ESPERTI CHE LE STUDIAVANO
ERANO, DUNQUE, CHIAMATI ALIENISTI.
4
00:01:36,848 --> 00:01:37,976
Un momento.
5
00:01:42,094 --> 00:01:43,294
Cosa c'�, Mary?
6
00:01:56,935 --> 00:01:59,024
- Cos'� successo?
- Dice che, sul ponte nuovo,
7
00:01:59,025 --> 00:02:00,615
� successo qualcosa di brutto.
8
00:02:01,262 --> 00:02:02,839
L'ho trovato sulla Bowery.
9
00:02:05,024 --> 00:02:06,442
Va tutto bene.
10
00:02:06,874 --> 00:02:07,974
Ecco qua.
11
00:02:18,550 --> 00:02:20,223
Io sono il dottor Kreizler.
12
00:02:22,150 --> 00:02:23,817
Puoi dirmi cos'hai visto?
13
00:02:30,694 --> 00:02:31,845
Va tutto bene.
14
00:02:35,742 --> 00:02:38,070
Perch� indossava un vestito da donna?
15
00:02:38,509 --> 00:02:39,609
Come?
16
00:02:39,918 --> 00:02:41,271
Il ragazzo morto.
17
00:02:41,715 --> 00:02:43,803
Era vestito come una ragazza.
18
00:02:45,785 --> 00:02:48,469
Qualcuno l'ha fatto a pezzi.
19
00:03:03,900 --> 00:03:05,745
Sei sicuro che fosse un ragazzo?
20
00:03:06,118 --> 00:03:07,945
� quello che hanno detto i poliziotti.
21
00:03:13,977 --> 00:03:15,077
Stevie?
22
00:03:16,004 --> 00:03:18,688
Prepara il calesse. Devi andare
a prendere il signor Moore.
23
00:03:18,689 --> 00:03:21,665
Portalo al ponte. Di' a Moore di portare
con s� il materiale da disegno.
24
00:03:21,944 --> 00:03:23,749
E digli che voglio i dettagli!
25
00:03:59,099 --> 00:04:00,672
Dove sei stata, stasera?
26
00:04:00,817 --> 00:04:02,367
Dalla signora Astor.
27
00:04:02,744 --> 00:04:04,090
C'era anche Jack?
28
00:04:12,762 --> 00:04:14,082
Non ricordo.
29
00:04:23,531 --> 00:04:24,631
Cosa c'�?
30
00:04:25,612 --> 00:04:27,499
Perdonami, John.
31
00:04:27,729 --> 00:04:28,957
Io lo amo.
32
00:04:32,359 --> 00:04:36,612
- Santo cielo!
- Scusate l'interruzione, signor Moore, ma...
33
00:04:36,623 --> 00:04:39,087
c'� qui un giovanotto per voi.
34
00:04:39,091 --> 00:04:42,763
- Dice che � molto importante.
- Cosa?
35
00:04:59,414 --> 00:05:00,797
Buonasera, signore.
36
00:05:00,798 --> 00:05:02,948
Cosa c'� di cos� urgente, Stevie?
37
00:05:02,949 --> 00:05:04,336
Ha detto che ha bisogno di voi.
38
00:05:13,764 --> 00:05:15,524
Dove diamine stiamo andando?
39
00:05:15,525 --> 00:05:17,196
C'� la polizia, quindi...
40
00:05:17,435 --> 00:05:20,208
- vuole che andiate voi a dare un'occhiata.
- Levati di mezzo!
41
00:05:20,209 --> 00:05:22,034
- Muoviti!
- Dare un'occhiata a cosa?
42
00:05:22,035 --> 00:05:23,035
No!
43
00:05:24,245 --> 00:05:26,669
- Mio Dio!
- Ehi, attento!
44
00:05:26,733 --> 00:05:27,833
Tenetevi!
45
00:05:29,877 --> 00:05:31,249
C'� Roosevelt.
46
00:05:31,471 --> 00:05:33,017
Dovrete convincerli a farvi salire!
47
00:05:33,018 --> 00:05:35,426
Per l'amor di Dio, Stevie, salire dove?
48
00:06:01,363 --> 00:06:02,578
Non un altro passo.
49
00:06:02,814 --> 00:06:04,234
E voi chi sareste?
50
00:06:04,949 --> 00:06:06,074
John Moore.
51
00:06:06,201 --> 00:06:07,747
Lavoro per il New York Times.
52
00:06:07,798 --> 00:06:09,132
Niente giornalisti.
53
00:06:09,267 --> 00:06:12,014
Non sono un giornalista.
Sono un illustratore.
54
00:06:12,531 --> 00:06:15,589
Allora ci sono due buoni motivi
per non farvi salire.
55
00:06:15,719 --> 00:06:18,086
Mi ha mandato a chiamare
il commissario Roosevelt.
56
00:06:25,423 --> 00:06:26,523
Allora...
57
00:06:27,203 --> 00:06:29,929
di sicuro non vogliamo
deludere il commissario.
58
00:06:59,525 --> 00:07:02,677
- Moore? Che cavolo ci fai qui?
- Theodore.
59
00:07:02,685 --> 00:07:05,365
Ho dato precise disposizioni
di non far salire nessuno.
60
00:07:06,205 --> 00:07:08,348
Ha detto che l'avete chiamato voi,
signor Roosevelt.
61
00:07:08,349 --> 00:07:09,598
Mi ha mandato Kreizler.
62
00:07:09,599 --> 00:07:11,558
Devo immortalare un'immagine.
Non so altro.
63
00:07:11,559 --> 00:07:13,748
Allora non ha alcun diritto
di stare qui, signore.
64
00:07:13,749 --> 00:07:15,976
Specialmente se lo manda
quel ciarlatano.
65
00:07:15,999 --> 00:07:19,772
Il dottor Kreizler non avrebbe avanzato
tale richiesta se non fosse stato importante.
66
00:07:25,090 --> 00:07:26,324
Va bene, Moore...
67
00:07:26,527 --> 00:07:28,269
se credi di riuscire a reggere.
68
00:07:41,538 --> 00:07:42,738
Andiamo, forza.
69
00:08:14,517 --> 00:08:15,945
Dove sono gli occhi?
70
00:08:16,050 --> 00:08:17,544
Se li sono presi gli uccelli...
71
00:08:18,332 --> 00:08:19,498
o i topi.
72
00:08:19,895 --> 00:08:22,483
Ti hanno sistemato per bene,
piccolo Giorgio.
73
00:08:23,076 --> 00:08:24,743
Ti hanno ridotto proprio male.
74
00:08:25,850 --> 00:08:27,187
Conoscete questo ragazzo?
75
00:08:27,497 --> 00:08:28,497
S�.
76
00:08:29,315 --> 00:08:30,975
Giorgio Santorelli.
77
00:08:31,806 --> 00:08:34,582
Era un prostituto,
lavorava a Paresis Hall.
78
00:08:35,162 --> 00:08:37,059
L� quest'essere
lo chiamavano Gloria, per�.
79
00:08:37,060 --> 00:08:38,615
Perch� lo chiamate "essere"?
80
00:08:38,616 --> 00:08:41,629
In che altro modo dovrei chiamare
un pervertito che si veste da ragazza
81
00:08:41,633 --> 00:08:43,519
- per soddisfare degli adulti?
- Basta cos�!
82
00:08:43,520 --> 00:08:45,614
Avete detto che il ragazzo
lavorava a Paresis Hall?
83
00:08:46,796 --> 00:08:48,091
Chi � il proprietario?
84
00:08:48,109 --> 00:08:50,658
I proprietari sono Biff Ellison
e Paul Kelly, signore.
85
00:08:50,698 --> 00:08:52,592
Li voglio nel mio ufficio, domani.
86
00:08:53,329 --> 00:08:56,108
Chiedo scusa, commissario,
ma convocare un uomo come...
87
00:08:56,194 --> 00:08:59,223
Paul Kelly solo perch� abbiamo
trovato un mangiaspaghetti...
88
00:08:59,231 --> 00:09:02,702
Nel mio ufficio domani o il vostro distintivo
sulla mia scrivania, capitano Connor.
89
00:09:05,409 --> 00:09:07,872
Ai vostri ordini, signor Roosevelt.
90
00:09:29,360 --> 00:09:31,633
Che razza di demonio
farebbe una cosa simile?
91
00:10:12,195 --> 00:10:14,940
Subsfactory presenta:
The Alienist 1x01 - The Boy on the Bridge
92
00:10:14,941 --> 00:10:18,364
Traduzione e Synch:
Meryjo, Tangerine, CrystalFairy3, AndrewT
93
00:10:18,365 --> 00:10:21,474
Revisione: RemediosBuendia
www.subsfactory.it
94
00:10:22,542 --> 00:10:25,994
Appiccare incendi da bambini
� spesso indice di solitudine...
95
00:10:26,204 --> 00:10:27,412
non di cattiveria.
96
00:10:28,820 --> 00:10:30,580
E poi bagna il letto.
97
00:10:30,765 --> 00:10:33,010
Il termine medico � enuresi.
98
00:10:33,201 --> 00:10:35,533
"Bagnare il letto" � legato
al senso di vergogna.
99
00:10:36,278 --> 00:10:38,255
Non � di nessun aiuto al bambino.
100
00:10:38,658 --> 00:10:41,031
Le persone che ci hanno
consigliato voi hanno detto che...
101
00:10:41,043 --> 00:10:42,835
trattate anche gli adulti.
102
00:10:43,671 --> 00:10:44,896
� esatto.
103
00:10:45,706 --> 00:10:48,842
Ma ho sempre trovato
pi� interessante la mente dei bambini.
104
00:10:48,843 --> 00:10:50,611
Quello che vorremmo sapere, dottore...
105
00:10:50,612 --> 00:10:52,380
� se potete curare Ezra.
106
00:10:52,381 --> 00:10:54,577
Prima di ritrovarci tutti
un mucchietto di cenere.
107
00:10:54,862 --> 00:10:58,406
In quanto alienista, tratto i disturbi
mentali ed emotivi dei miei pazienti,
108
00:10:58,414 --> 00:11:00,615
e cerco di alleviare i loro mali.
109
00:11:01,044 --> 00:11:02,997
Non ho la presunzione di curarli.
110
00:11:10,623 --> 00:11:12,624
Qui c'� la palestra.
111
00:11:12,982 --> 00:11:16,052
Uno, due, tre, quattro.
112
00:11:16,053 --> 00:11:20,555
Bene, bambini. Uno, due, tre, quattro.
113
00:11:20,556 --> 00:11:23,367
- Uno, due, tre, quattro.
- L'aula di musica � in fondo al corridoio.
114
00:11:24,033 --> 00:11:26,196
I dormitori sono al piano di sopra e...
115
00:11:26,204 --> 00:11:27,761
avrai gi� visto il cortile.
116
00:11:31,417 --> 00:11:33,802
Si direbbe che ti piace
giocare all'aperto.
117
00:11:36,352 --> 00:11:37,755
Quell'uomo � un ciarlatano.
118
00:11:54,726 --> 00:11:55,987
� un piacere vederti.
119
00:11:56,025 --> 00:11:58,451
Sei l'artefice della mia
notte insonne, Laszlo.
120
00:11:58,891 --> 00:12:00,790
La prima di tante, immagino.
121
00:12:00,822 --> 00:12:02,847
Perdonami, ma non avevo scelta.
122
00:12:02,848 --> 00:12:05,888
Roosevelt e i suoi agenti non mi avrebbero
mai fatto salire su quel ponte
123
00:12:05,889 --> 00:12:08,184
e ho pensato che con te
sarebbero stati pi� permissivi.
124
00:12:08,185 --> 00:12:09,535
Conoscevi il bambino?
125
00:12:11,421 --> 00:12:12,542
Stavolta no.
126
00:12:14,401 --> 00:12:15,783
Hai i disegni?
127
00:12:15,810 --> 00:12:16,910
Ecco.
128
00:12:17,369 --> 00:12:18,469
Grazie.
129
00:12:54,156 --> 00:12:55,716
Raccontami cos'hai visto.
130
00:12:56,524 --> 00:12:57,624
Raccontartelo?
131
00:12:58,814 --> 00:13:02,481
- � tutto qui. Te l'ho disegnato.
- Lo hai idealizzato.
132
00:13:04,025 --> 00:13:07,787
Sembra un santo martirizzato
in un dipinto rinascimentale...
133
00:13:08,244 --> 00:13:09,910
non un bambino mutilato.
134
00:13:11,946 --> 00:13:13,258
Non mi serve a nulla.
135
00:13:13,803 --> 00:13:15,805
Se � questo che pensi del mio lavoro...
136
00:13:15,815 --> 00:13:19,124
perch� mi hai trascinato via
da una serata perfetta...
137
00:13:19,228 --> 00:13:23,061
per assistere a uno spettacolo che, forse,
mi accompagner� per il resto della vita?
138
00:13:24,835 --> 00:13:27,280
Perch� devo vedere quello che hai visto.
139
00:13:29,265 --> 00:13:31,718
Ho bisogno del tuo aiuto
in questa faccenda, John.
140
00:13:35,906 --> 00:13:37,732
Ho visto un bambino...
141
00:13:38,170 --> 00:13:40,708
suggestivamente vestito da bambina...
142
00:13:41,031 --> 00:13:42,153
che � stato...
143
00:13:42,484 --> 00:13:45,411
Sembrava fosse stato
dilaniato da un animale.
144
00:13:45,412 --> 00:13:46,716
Sii pi� specifico.
145
00:13:46,717 --> 00:13:48,126
Ferite superficiali o profonde?
146
00:13:48,434 --> 00:13:50,394
Inferte casualmente o in punti precisi?
147
00:13:50,395 --> 00:13:52,764
Le viscere erano esposte?
Le budella, Moore.
148
00:13:52,765 --> 00:13:55,084
So cosa sono le viscere.
149
00:14:01,075 --> 00:14:03,917
Aveva un enorme squarcio alla gola.
150
00:14:05,845 --> 00:14:08,209
La mano destra tagliata di netto.
151
00:14:09,454 --> 00:14:11,403
Il petto e l'addome...
152
00:14:11,404 --> 00:14:12,754
dilaniati.
153
00:14:13,006 --> 00:14:15,594
E le interiora poggiate ai suoi piedi.
154
00:14:15,595 --> 00:14:16,804
Un rene...
155
00:14:16,805 --> 00:14:17,920
e un polmone.
156
00:14:18,485 --> 00:14:19,584
Credo.
157
00:14:20,715 --> 00:14:23,480
I genitali rimossi.
158
00:14:26,496 --> 00:14:29,385
E gli occhi erano stati
divorati dagli uccelli.
159
00:14:31,296 --> 00:14:32,676
E il vestito?
160
00:14:33,825 --> 00:14:35,315
Bianco.
161
00:14:37,775 --> 00:14:40,744
Un tipico vestito da bambina.
162
00:14:52,096 --> 00:14:55,580
Non mi hai ancora detto
cosa c'� dietro a questa storia.
163
00:14:58,806 --> 00:15:01,078
Dovrai interrogare il sospettato?
164
00:15:03,385 --> 00:15:04,940
Quale sospettato?
165
00:15:08,060 --> 00:15:11,883
OSPEDALE BELLEVUE
166
00:15:15,255 --> 00:15:18,415
Scusate, dottor Kreizler. Non sapevo
vi sareste occupato di questi omicidi.
167
00:15:18,416 --> 00:15:20,666
Non fatevene un problema, dottor Fuller.
168
00:15:20,874 --> 00:15:24,393
Io stesso l'ho saputo solo ora.
Come mai il signor Wolff si trova qui?
169
00:15:24,394 --> 00:15:27,203
L'hanno trovato nascosto
in un magazzino vicino al ponte nuovo.
170
00:15:27,204 --> 00:15:29,614
La polizia lo cercava
per un altro omicidio.
171
00:15:29,615 --> 00:15:30,784
Quale omicidio?
172
00:15:30,785 --> 00:15:32,906
Un uomo di mal costume, come lui.
173
00:15:32,907 --> 00:15:35,513
Secondo la polizia,
ha accoltellato l'amico.
174
00:15:35,514 --> 00:15:38,811
Poi, assetato di sangue,
ha trovato un'altra vittima.
175
00:15:38,948 --> 00:15:39,948
No!
176
00:15:40,532 --> 00:15:41,895
No, no, no, no!
177
00:15:41,896 --> 00:15:43,893
L'hanno interrogato altri,
oltre alla polizia?
178
00:15:43,894 --> 00:15:47,493
Una delle guardie ci ha provato,
ma Wolff gli ha quasi cavato gli occhi.
179
00:15:48,545 --> 00:15:49,876
Accompagnateli.
180
00:15:51,434 --> 00:15:52,829
Grazie, dottor Fuller.
181
00:16:02,536 --> 00:16:03,814
Calma!
182
00:16:17,845 --> 00:16:21,560
Posso chiedervi cosa sperate
di ottenere cos� facendo, signor Wolff?
183
00:16:23,934 --> 00:16:26,537
La polizia fa la parte del leone.
184
00:16:34,906 --> 00:16:37,031
Sono il dottor Kreizler.
185
00:16:37,385 --> 00:16:39,918
Ogni tanto, lavoro
come alienista al tribunale.
186
00:16:42,655 --> 00:16:44,141
Ditemi, dottore...
187
00:16:45,071 --> 00:16:46,854
potete curarmi?
188
00:16:49,496 --> 00:16:52,117
Non c'� cura per la sifilide
in stadio avanzato.
189
00:17:01,797 --> 00:17:06,016
- Vi accusano dell'omicidio di Edwin Band...
- Edwin se l'� meritato!
190
00:17:06,635 --> 00:17:08,600
Lo ucciderei di nuovo, se potessi.
191
00:17:09,065 --> 00:17:10,294
E il bambino?
192
00:17:11,465 --> 00:17:13,831
Vi accusano di averlo fatto a pezzi.
193
00:17:17,875 --> 00:17:18,875
S�.
194
00:17:21,826 --> 00:17:24,399
La polizia dice che l'avevate
conosciuto a Paresis Hall.
195
00:17:30,355 --> 00:17:32,222
Vi sembro un bambino?
196
00:17:34,595 --> 00:17:39,065
Non metterei mai piede in quel bordello pieno
di froci con le tasche straripanti di soldi.
197
00:17:40,356 --> 00:17:41,801
Perch� state a guardare?
198
00:17:45,175 --> 00:17:47,079
Vi eccito?
199
00:17:52,774 --> 00:17:54,395
Vi ricorda Edwin?
200
00:17:56,102 --> 00:17:58,498
Guardia, per favore, aprite la porta.
201
00:17:59,293 --> 00:18:00,679
Aprite la porta!
202
00:18:01,431 --> 00:18:02,867
- Indietro!
- Laszlo.
203
00:18:03,845 --> 00:18:05,245
Cosa vuoi fare?
204
00:18:05,942 --> 00:18:07,042
Laszlo?
205
00:18:23,865 --> 00:18:26,095
Come fate a sapere
che non vi far� del male?
206
00:18:29,554 --> 00:18:31,746
Avete accoltellato Edwin venti volte.
207
00:18:41,375 --> 00:18:43,470
Deve avervi ferito profondamente.
208
00:18:57,483 --> 00:18:59,640
Di che colore erano gli occhi di Edwin?
209
00:19:02,957 --> 00:19:04,057
Verdi.
210
00:19:07,375 --> 00:19:08,862
Il colore dell'invidia.
211
00:19:09,753 --> 00:19:11,416
Si era trovato un altro.
212
00:19:18,576 --> 00:19:20,867
Di che colore erano
gli occhi di Giorgio?
213
00:19:39,406 --> 00:19:42,085
Non avete ucciso quel bambino, vero?
214
00:19:45,163 --> 00:19:46,746
No, non l'ho ucciso io.
215
00:19:58,457 --> 00:19:59,659
Dottore?
216
00:20:01,695 --> 00:20:03,549
Chi mi uccider� prima...
217
00:20:04,445 --> 00:20:06,368
la forca o la malattia?
218
00:20:07,884 --> 00:20:11,817
Siamo a New York, temo ci sia
la sedia elettrica. In ogni caso...
219
00:20:12,705 --> 00:20:14,913
smetterete presto di soffrire.
220
00:20:29,685 --> 00:20:30,873
Capitano Connor?
221
00:20:31,067 --> 00:20:33,370
� stato lui? Ha confessato?
222
00:20:33,723 --> 00:20:36,835
Linc, diciamo che gli abbiamo fatto
un mezzo terzo grado...
223
00:20:36,836 --> 00:20:38,581
e si � sciolto come neve al sole.
224
00:20:39,946 --> 00:20:41,204
Commissario Byrnes?
225
00:20:41,205 --> 00:20:43,824
Avete collaborato anche voi
all'arresto di Wolff?
226
00:20:43,825 --> 00:20:44,825
No.
227
00:20:44,905 --> 00:20:47,786
Sono solo passato a congratularmi
col capitano Connor.
228
00:20:47,887 --> 00:20:51,965
Sono in pensione, ma sono orgoglioso
dei risultati dei miei uomini.
229
00:20:52,372 --> 00:20:53,576
Sono il sergente Doyle.
230
00:20:53,577 --> 00:20:56,517
Qual � la vostra opinione sulle regole
introdotte dal nuovo commissario?
231
00:20:56,518 --> 00:20:57,759
Dico...
232
00:20:57,984 --> 00:21:00,045
di dare corda al signor Roosevelt.
233
00:21:00,046 --> 00:21:02,227
Vedremo se la user� per impiccarsi.
234
00:21:02,785 --> 00:21:07,122
Un'altra domanda, signore. Cosa fate,
ora che non siete pi� a capo della polizia?
235
00:21:07,295 --> 00:21:09,326
Investo a Wall Street.
236
00:21:09,816 --> 00:21:13,263
Il signor Morgan e i suoi colleghi
mi hanno dato molti consigli.
237
00:21:13,264 --> 00:21:14,667
- C'� Kreizler.
- Dottor Kreizler?
238
00:21:14,668 --> 00:21:16,446
Dottor Kreizler, solo un momento.
239
00:21:19,795 --> 00:21:23,382
In quanto alienista, vi hanno chiesto
di trovare un altro pazzo...
240
00:21:31,912 --> 00:21:33,385
Dottor Kreizler?
241
00:21:33,716 --> 00:21:34,908
Dottor Kreizler!
242
00:21:46,822 --> 00:21:47,933
Dottor Kreizler.
243
00:21:49,085 --> 00:21:51,619
� lui. Ne ho sentito parlare.
244
00:22:18,673 --> 00:22:19,773
Signorina?
245
00:22:23,124 --> 00:22:24,348
John Moore.
246
00:22:25,013 --> 00:22:27,084
- Salve.
- Cosa ci fate qui?
247
00:22:27,085 --> 00:22:30,133
Siamo qui per vedere il commissario.
248
00:22:30,134 --> 00:22:32,160
- Io e Sara...
- Sono la signorina Howard...
249
00:22:32,261 --> 00:22:34,195
una dipendente
della polizia di New York.
250
00:22:34,196 --> 00:22:37,355
Vi prego di trattarmi col rispetto
che la mia posizione esige.
251
00:22:38,735 --> 00:22:40,968
Le nostre famiglie
si conoscono da molto tempo.
252
00:22:41,527 --> 00:22:45,323
La signorina Howard � la prima donna
a lavorare in polizia.
253
00:22:45,324 --> 00:22:49,723
Ottimo. Forse la signorina Howard pu� farci
ottenere un appuntamento col commissario.
254
00:22:49,724 --> 00:22:51,591
E come dovrei riuscirci?
255
00:22:51,885 --> 00:22:56,363
Con le mie "soavi labbra rosee",
o con i miei "ammalianti occhi blu"?
256
00:22:56,364 --> 00:22:58,677
- Sara, non...
- Signorina Howard.
257
00:22:59,187 --> 00:23:02,294
Certamente, signorina Howard.
Era un articolo dedicato alla societ�...
258
00:23:02,295 --> 00:23:04,609
io mi sono occupato
solo dell'illustrazione.
259
00:23:05,067 --> 00:23:06,543
Non avete un appuntamento.
260
00:23:06,544 --> 00:23:09,076
Vi presento il dottor Laszlo Kreizler.
261
00:23:10,380 --> 00:23:11,734
Dottor Kreizler.
262
00:23:12,934 --> 00:23:14,372
Ho letto le vostre pubblicazioni.
263
00:23:16,382 --> 00:23:18,068
Le trovo molto interessanti.
264
00:23:18,414 --> 00:23:19,543
Per la maggior parte.
265
00:23:20,153 --> 00:23:22,411
Io e Laszlo abbiamo
studiato ad Harvard...
266
00:23:22,412 --> 00:23:23,553
insieme al commissario.
267
00:23:23,554 --> 00:23:27,511
Siamo tutti vecchi amici, dunque,
una visita a sorpresa � ammissibile.
268
00:23:27,588 --> 00:23:29,573
Non potete entrare senza...
269
00:23:36,544 --> 00:23:37,644
Salve, mio caro.
270
00:23:42,587 --> 00:23:43,589
Moore.
271
00:23:43,842 --> 00:23:47,068
- Dovevo immaginare che fossi tu.
- Gli ho detto che serviva un appuntamento.
272
00:23:47,069 --> 00:23:50,092
- Laszlo ha delle cose importanti da...
- L'uomo trattenuto per l'omicidio
273
00:23:50,093 --> 00:23:52,821
del giovane Santorelli
non � colpevole di quell'accusa.
274
00:23:53,120 --> 00:23:54,564
E tu come lo sai?
275
00:23:54,983 --> 00:23:56,706
L'ho interrogato.
276
00:23:56,893 --> 00:23:58,135
Con quale autorit�?
277
00:23:58,786 --> 00:23:59,886
Con la mia.
278
00:24:00,360 --> 00:24:02,701
Come al solito,
hai oltrepassato i limiti.
279
00:24:03,063 --> 00:24:05,600
Pugnalare un adulto durante una lite...
280
00:24:05,601 --> 00:24:09,029
e sventrare metodicamente un ragazzo
sono cose molto diverse.
281
00:24:09,486 --> 00:24:11,594
Conosco bene le tue teorie, Kreizler.
282
00:24:11,675 --> 00:24:14,518
Ma in questo frangente,
la tua competenza non � richiesta.
283
00:24:16,287 --> 00:24:18,820
Mi sono permesso
di interrogare il sospettato
284
00:24:18,821 --> 00:24:21,473
per via di un caso
irrisolto di tre anni fa.
285
00:24:23,094 --> 00:24:24,296
I gemelli Zweig.
286
00:24:25,830 --> 00:24:27,390
Benjamin e Sofia.
287
00:24:28,357 --> 00:24:29,958
Il bambino era un mio paziente.
288
00:24:29,959 --> 00:24:32,844
I genitori me lo portarono perch�
voleva vestirsi come sua sorella.
289
00:24:33,511 --> 00:24:36,288
Un giorno, sparirono entrambi
mentre erano fuori a giocare.
290
00:24:36,904 --> 00:24:38,511
All'inizio si pens� a una fuga,
291
00:24:38,512 --> 00:24:41,408
ma poi i corpi furono trovati
in una cisterna d'acqua sul tetto.
292
00:24:41,922 --> 00:24:45,447
Il corpo della bambina era irrilevante,
ma il maschio era sventrato...
293
00:24:45,448 --> 00:24:47,154
dallo sterno al pube.
294
00:24:47,381 --> 00:24:49,014
Le interiora erano esposte.
295
00:24:49,707 --> 00:24:51,095
Cosa stai insinuando?
296
00:24:51,846 --> 00:24:55,012
Che l'omicidio degli Zweig
e quello odierno siano opere...
297
00:24:55,115 --> 00:24:57,205
concepite dalla stessa mente.
298
00:24:59,883 --> 00:25:02,140
Un'unica persona avrebbe
commesso entrambi i crimini?
299
00:25:02,141 --> 00:25:03,141
S�.
300
00:25:04,792 --> 00:25:05,802
Signori...
301
00:25:06,064 --> 00:25:08,154
l'argomento potrebbe essere indelicato.
302
00:25:13,285 --> 00:25:14,385
Signorina Howard.
303
00:25:20,462 --> 00:25:21,934
E cosa vorresti da me?
304
00:25:21,935 --> 00:25:24,299
I referti dell'autopsia del caso Zweig,
305
00:25:24,300 --> 00:25:27,267
per trovare collegamenti,
qualora ce ne fossero.
306
00:25:27,386 --> 00:25:30,244
Non posso. � illegale,
oltre che immorale.
307
00:25:30,399 --> 00:25:33,757
Assassini del genere esistono,
che tu lo accetti o meno.
308
00:25:34,026 --> 00:25:36,067
Se non sbaglio,
i tuoi uomini non sono preparati
309
00:25:36,068 --> 00:25:39,887
a cogliere le motivazioni che portano
un criminale a massacrare dei bambini.
310
00:25:39,910 --> 00:25:42,704
Vorrei anche avere accesso
agli archivi della polizia,
311
00:25:42,705 --> 00:25:45,115
per accertarmi che non vi siano
sfuggite altre vittime.
312
00:25:45,116 --> 00:25:49,168
Sapevo che, autorizzando Moore su quel ponte,
avrei dato adito a queste incursioni.
313
00:25:49,169 --> 00:25:53,670
L'accesso alle informazioni riservate
non � consentito a te n� ad altri esterni.
314
00:25:54,168 --> 00:25:56,560
Tu vivi secondo le tue regole, Kreizler,
315
00:25:56,561 --> 00:25:57,910
ma io no.
316
00:25:57,911 --> 00:25:59,884
Wolff non ha ucciso quel ragazzo.
317
00:26:00,883 --> 00:26:02,510
E questo non cambier�.
318
00:26:02,523 --> 00:26:05,036
A prescindere da quanti calci
gli daranno i tuoi uomini.
319
00:26:23,168 --> 00:26:26,948
Dio, Laszlo, a volte sai essere
delicato come una fiamma ossidrica.
320
00:26:27,402 --> 00:26:29,359
Da quanto conosci la signorina Howard?
321
00:26:30,501 --> 00:26:33,112
- Oh, no.
- Abbastanza da chiederle un favore?
322
00:26:33,113 --> 00:26:34,349
Non se ne parla.
323
00:26:34,546 --> 00:26:37,708
Non le chieder� di prenderti
i documenti del caso Zweig.
324
00:26:38,451 --> 00:26:39,454
Beh...
325
00:26:40,051 --> 00:26:42,761
qualcuno deve pur illustrare
le pagine sulla societ�.
326
00:27:09,066 --> 00:27:11,977
- Scusatemi.
- No, entrate pure, signorina Howard.
327
00:27:12,617 --> 00:27:14,566
Non c'� niente da nascondere, no?
328
00:27:15,270 --> 00:27:17,000
Il commissario vorrebbe parlarvi.
329
00:27:17,001 --> 00:27:18,099
Signorina Howard?
330
00:27:18,610 --> 00:27:20,056
State attenta alla sottana.
331
00:27:20,057 --> 00:27:24,105
� stato avvistato un gran bel topo
senza peli alla centrale di polizia.
332
00:27:25,680 --> 00:27:27,319
Divertente, capitano Connor.
333
00:27:28,767 --> 00:27:30,724
Io vedo solo un topolino rosa.
334
00:27:32,989 --> 00:27:34,828
Mi piace ancora di pi�, ora.
335
00:27:42,097 --> 00:27:43,318
Signorina Howard.
336
00:27:44,216 --> 00:27:45,316
Che c'�, ora?
337
00:27:45,729 --> 00:27:47,104
Devo chiedervi un favore.
338
00:27:47,664 --> 00:27:48,664
S�?
339
00:27:49,254 --> 00:27:50,725
Posso chiamarti Sara?
340
00:27:51,168 --> 00:27:53,914
S�, ma solo al di fuori
delle mie funzioni ufficiali.
341
00:27:54,375 --> 00:27:59,044
Sara, vorrei chiederti se potessi
portarmi i documenti del caso Zweig.
342
00:28:00,114 --> 00:28:02,474
Sei impazzito, John Moore? Davvero.
343
00:28:02,475 --> 00:28:05,693
Sarebbero solo in prestito.
Li restituire e non lo saprebbe nessuno.
344
00:28:05,694 --> 00:28:06,900
Io lo saprei.
345
00:28:07,501 --> 00:28:08,927
Servono a Kreizler.
346
00:28:10,387 --> 00:28:11,587
Ti ha mandato lui?
347
00:28:12,804 --> 00:28:13,804
No.
348
00:28:15,125 --> 00:28:18,161
Comunque, non tradirei la fiducia
che il commissario ha riposto in me,
349
00:28:18,162 --> 00:28:20,406
n� per il dottor Kreizler
n� per nessun altro.
350
00:28:20,574 --> 00:28:21,928
Sara, per favore.
351
00:28:23,434 --> 00:28:24,680
Abbiamo bisogno di te.
352
00:28:42,784 --> 00:28:43,987
Le nostre tangenti...
353
00:28:44,743 --> 00:28:46,599
hanno pagato questo edificio,
commissario.
354
00:28:47,946 --> 00:28:49,985
E hanno riempito le tasche
dei vostri uomini.
355
00:28:50,800 --> 00:28:53,936
E ora ci trascinate qui come
una coppia di ladruncoli da due soldi...
356
00:28:54,131 --> 00:28:56,744
quando avete gi� messo
il tagliagole dietro le sbarre.
357
00:28:57,537 --> 00:28:59,209
Dov'� finito il senso morale?
358
00:28:59,930 --> 00:29:01,746
Avete una penna, signor Ellison?
359
00:29:05,961 --> 00:29:07,164
Grazie, signor Kelly.
360
00:29:08,082 --> 00:29:12,568
Commissario, credo che il signor Ellison
voglia dire che siamo uomini d'affari.
361
00:29:13,237 --> 00:29:17,551
Infatti, abbiamo raggiunto un accordo
con la polizia, nel corso degli anni.
362
00:29:18,409 --> 00:29:22,560
Oltre a ci� che ricavate dalle intimidazioni,
sfruttando prostituzione e gioco d'azzardo...
363
00:29:23,335 --> 00:29:25,810
quanto ricavate da questo accordo?
364
00:29:26,563 --> 00:29:27,759
Parecchio.
365
00:29:33,357 --> 00:29:36,004
Ecco, dovete capire qualcos'altro.
366
00:29:36,005 --> 00:29:37,294
� morto un bambino.
367
00:29:37,295 --> 00:29:39,826
Un bambino sfruttato
da voi e dal vostro bordello.
368
00:29:39,954 --> 00:29:42,485
Ora basta. Voglio
che chiudiate Paresis Hall.
369
00:29:42,964 --> 00:29:45,803
- Chiudiamo?
- Avete tempo fino alle sei di questa sera.
370
00:29:46,014 --> 00:29:48,469
- Non potete farlo.
- Il commissario ha ragione.
371
00:29:49,165 --> 00:29:52,820
� meglio se chiudiamo, vista la triste
piega che hanno preso gli eventi.
372
00:29:58,058 --> 00:29:59,596
- Ecco qua.
- Attenzione.
373
00:30:03,503 --> 00:30:05,276
Fuori di qui!
374
00:30:08,527 --> 00:30:09,647
Attenzione.
375
00:30:13,923 --> 00:30:15,729
Muovete quelle passere.
376
00:30:15,953 --> 00:30:17,777
Apriamo fra meno di un'ora.
377
00:30:17,778 --> 00:30:21,074
Ges� � morto sulla croce
per i vostri peccati.
378
00:30:21,075 --> 00:30:22,934
Non hai mai visto una ragazza?
379
00:30:32,496 --> 00:30:35,157
- Un passo avanti.
- Avanti, ricominciate.
380
00:30:35,820 --> 00:30:39,219
Ho trattenuto dieci dollari,
per coprire i disagi della chiusura.
381
00:30:40,374 --> 00:30:42,771
Le state solo spostando
dall'altra parte della strada.
382
00:32:27,906 --> 00:32:29,614
Avete bisogno d'altro, signorina?
383
00:32:43,881 --> 00:32:47,388
Non so se detestino la forma
del nostro corpo o se ne bramino un'altra.
384
00:32:47,973 --> 00:32:50,683
Ci credono creature delicate, signorina.
385
00:32:52,790 --> 00:32:54,227
Che vadano al diavolo.
386
00:33:46,844 --> 00:33:48,045
Signorina Howard.
387
00:33:50,902 --> 00:33:53,398
- Come mi hai trovato?
- Tua nonna non sapeva dove fossi,
388
00:33:53,399 --> 00:33:55,873
cos� ho chiesto a uno
dei tuoi compagni di caccia.
389
00:33:56,478 --> 00:34:00,785
Mi ha detto che questa casa ti piace
particolarmente e spesso passi le notti qui.
390
00:34:03,789 --> 00:34:06,128
Questo � un quartiere spiacevole
per una giovane donna.
391
00:34:06,129 --> 00:34:07,899
Non sono motivi piacevoli
a portarmi qui.
392
00:34:07,900 --> 00:34:11,909
E per la centrale passa ogni ruffiano,
verme, beone e adescatore della citt�,
393
00:34:11,910 --> 00:34:14,411
per non parlare
dei poliziotti con cui lavoro.
394
00:34:14,462 --> 00:34:17,090
Quindi, per cortesia,
non preoccuparti della mia sensibilit�.
395
00:34:17,307 --> 00:34:19,089
Sono venuta a restituirti la tua opera.
396
00:34:22,023 --> 00:34:24,482
E a darti il fascicolo
che ha richiesto il dottor Kreizler.
397
00:34:29,514 --> 00:34:30,762
Non so come ringraziarti.
398
00:34:30,763 --> 00:34:33,889
Se il dottor Kreizler dovesse trovarvi
all'interno dettagli di interesse,
399
00:34:33,890 --> 00:34:35,232
gradirei essere avvertita.
400
00:34:35,988 --> 00:34:37,860
Non ho altre richieste se non questa.
401
00:34:49,266 --> 00:34:50,361
Ce l'ho!
402
00:34:55,741 --> 00:34:56,841
Laszlo!
403
00:34:58,530 --> 00:35:00,124
Ho il fascicolo degli Zweig.
404
00:35:03,941 --> 00:35:05,953
Spero tu abbia ringraziato
la signorina Howard.
405
00:35:27,333 --> 00:35:30,407
REFERTO ESAME AUTOPTICO
406
00:35:32,345 --> 00:35:33,705
Allora, cos'hai scoperto?
407
00:35:35,371 --> 00:35:36,645
Non c'� niente.
408
00:35:38,054 --> 00:35:40,596
Non ci sono dettagli
sul genere di ferite...
409
00:35:40,620 --> 00:35:42,661
n� indicazioni su come
sono state inflitte.
410
00:35:44,042 --> 00:35:45,408
A me servono prove.
411
00:37:08,448 --> 00:37:09,548
Signora?
412
00:37:11,334 --> 00:37:12,483
Scusatemi, signora.
413
00:37:13,334 --> 00:37:14,434
Signora?
414
00:37:42,361 --> 00:37:44,737
Posso solo immaginare
cosa star� provando, ma...
415
00:37:46,208 --> 00:37:48,357
vi assicuro che, per quanto incresciosa,
416
00:37:48,358 --> 00:37:50,755
la riesumazione era necessaria,
signora Zweig.
417
00:37:56,897 --> 00:37:59,008
Ho letto del bambino sul ponte.
418
00:38:03,136 --> 00:38:04,713
Degli abiti che indossava.
419
00:38:07,086 --> 00:38:09,812
Il desiderio di vostro figlio
di indossare gli abiti della sorella
420
00:38:09,813 --> 00:38:11,837
ha ben poco a che fare
con il bambino sul ponte.
421
00:38:12,361 --> 00:38:14,727
Dicevate che non c'era
motivo di preoccuparsi.
422
00:38:18,169 --> 00:38:21,480
Che quello che pi� contava
era che accettassimo Benjamin.
423
00:38:26,093 --> 00:38:27,492
E vi abbiamo creduto.
424
00:38:29,181 --> 00:38:30,474
Ci siamo fidati di voi.
425
00:38:34,934 --> 00:38:38,304
Giorgio Santorelli si vestiva
in quel modo perch� si prostituiva.
426
00:38:39,299 --> 00:38:41,543
Benjamin stava solo
seguendo la sua natura.
427
00:38:48,232 --> 00:38:49,558
Signora Zweig...
428
00:38:51,312 --> 00:38:54,326
vostro figlio � stato vittima
di una mente molto disturbata.
429
00:38:59,213 --> 00:39:00,743
Il mio Benjamin � morto.
430
00:39:05,688 --> 00:39:07,295
Entrambi i miei figli sono morti.
431
00:39:11,347 --> 00:39:12,604
A causa vostra.
432
00:39:47,483 --> 00:39:50,708
Signori, questo � John Moore,
amico e collega.
433
00:39:50,734 --> 00:39:53,949
Salve, signor Moore. Sergente Marcus
Isaacson. Questo � mio fratello, Lucius.
434
00:39:53,950 --> 00:39:56,475
Sergente Lucius Isaacson.
435
00:39:56,875 --> 00:40:01,001
Theodore temeva che l'ufficio del coroner
facesse trapelare il riesame del caso Zweig.
436
00:40:01,559 --> 00:40:04,172
Il commissario Roosevelt � stato
gentile a mandarvi ad aiutarci.
437
00:40:04,173 --> 00:40:06,792
Posso chiedere per quanto
ci concederete la vostra esperienza?
438
00:40:06,793 --> 00:40:08,109
Finch� vorrete, dottore.
439
00:40:08,370 --> 00:40:10,992
Dubito che al dipartimento
sentiranno la nostra mancanza.
440
00:40:10,993 --> 00:40:14,544
Immagino che i vostri metodi moderni
non vi rendano molto popolari.
441
00:40:14,545 --> 00:40:16,052
Quello, e il fatto che siamo ebrei.
442
00:40:16,994 --> 00:40:19,304
Il commissario vi ha detto
di cosa si tratta?
443
00:40:19,493 --> 00:40:21,569
Solo che dobbiamo eseguire un'autopsia
444
00:40:21,570 --> 00:40:23,542
e i risultati sono
strettamente confidenziali.
445
00:40:24,959 --> 00:40:26,729
Benjamin e Sofia Zweig.
446
00:40:27,053 --> 00:40:29,989
- Hanno trovato i corpi...
- Tre anni fa in una cisterna sulla Suffolk.
447
00:40:29,990 --> 00:40:31,017
Era nel fascicolo.
448
00:40:31,018 --> 00:40:34,219
Quello che mi interessa maggiormente
sono le ferite sul corpo del bambino.
449
00:40:40,223 --> 00:40:42,764
Avete saputo dell'omicidio
di Santorelli, suppongo?
450
00:40:43,111 --> 00:40:44,211
Certo.
451
00:40:45,493 --> 00:40:49,163
Se cercate somiglianze, non possiamo fare
pi� di tanto su un corpo in questo stato.
452
00:40:49,655 --> 00:40:51,854
Voglio che osserviate i resti...
453
00:40:52,689 --> 00:40:55,969
ogni osso, ogni frammento, alla ricerca
di qualunque dettaglio o segno...
454
00:40:56,542 --> 00:40:58,175
seppur insignificante.
455
00:41:00,828 --> 00:41:04,560
Qualunque cosa possa collegare
Benjamin Zweig al piccolo Santorelli.
456
00:41:04,636 --> 00:41:06,231
Faremo del nostro meglio, dottore.
457
00:41:16,850 --> 00:41:18,881
Comprate il Tribune!
Comprate il Tribune!
458
00:41:18,882 --> 00:41:21,054
Ci metteranno un bel po' per finire.
459
00:41:21,091 --> 00:41:23,370
Pensavo che potremmo andare
da qualche parte a cenare.
460
00:41:23,854 --> 00:41:25,744
Come puoi pensare a mangiare?
461
00:41:25,745 --> 00:41:27,869
Non ti ricordavo tanto delicato.
462
00:41:28,420 --> 00:41:32,371
Temo che, una volta viste, quelle immagini
mi rimarranno scolpite nella mente in eterno.
463
00:41:34,329 --> 00:41:36,343
Ecco cosa ammiro in te, John.
464
00:41:37,780 --> 00:41:41,029
Tu rappresenti quel bene che a tutti
piace pensare sia dentro di noi.
465
00:41:41,599 --> 00:41:43,789
� per questo che alla gente
piaci pi� di me.
466
00:42:02,556 --> 00:42:03,727
Grazie, Cyrus.
467
00:42:18,059 --> 00:42:20,125
Comprate il Tribune!
Comprate il Tribune!
468
00:42:26,681 --> 00:42:27,781
Forza!
469
00:42:32,106 --> 00:42:33,806
- Cyrus!
- Signore?
470
00:42:33,918 --> 00:42:36,481
- Ti sei mai allontanato dalla carrozza?
- No, signore.
471
00:42:38,141 --> 00:42:39,499
Che succede, vedi qualcosa?
472
00:42:52,800 --> 00:42:53,800
L�.
473
00:42:57,023 --> 00:42:58,123
Laszlo!
474
00:43:04,561 --> 00:43:05,762
Laszlo!
475
00:43:49,824 --> 00:43:51,006
Laszlo!
476
00:44:45,154 --> 00:44:46,291
Laszlo!
477
00:45:33,797 --> 00:45:34,976
Laszlo!
478
00:45:42,257 --> 00:45:43,487
Dov'� andato?
479
00:45:56,996 --> 00:45:59,430
WOLFF SCAGIONATO
PER L'OMICIDIO SANTORELLI
480
00:46:02,071 --> 00:46:04,233
Hai visto la bocca
del piccolo Santorelli?
481
00:46:17,260 --> 00:46:20,198
Sono certo che ci siano assassini
a sangue freddo in mezzo a noi.
482
00:46:24,330 --> 00:46:26,554
Sono l� da qualche parte, nascosti...
483
00:46:27,893 --> 00:46:31,407
ma le loro motivazioni sono comprensibili.
Quest'assassino, tuttavia, � diverso.
484
00:46:33,857 --> 00:46:36,766
Le sue azioni sono cos� abbiette,
cos� malvagie che...
485
00:46:37,579 --> 00:46:39,622
solo diventando lui...
486
00:46:41,178 --> 00:46:43,945
tagliando io stesso
la gola del bambino...
487
00:46:45,181 --> 00:46:47,467
passando il coltello
sopra il corpo indifeso,
488
00:46:47,468 --> 00:46:50,484
e cavando gli occhi innocenti
da una faccia inorridita...
489
00:46:51,531 --> 00:46:54,839
solo allora arriver� a capire
veramente quello che sono.
490
00:46:55,848 --> 00:47:00,020
Solo allora riconoscer� che quanto mi spinge
non � affatto un'assenza di emozioni.
491
00:47:00,875 --> 00:47:02,948
Piuttosto, una valanga di sentimenti...
492
00:47:03,553 --> 00:47:06,818
che danno scopo e significato
alla mia anima sterile.
493
00:47:08,800 --> 00:47:11,374
Devo vedere la vita come la vede lui.
494
00:47:12,785 --> 00:47:14,865
Sentire il dolore come lo sente lui.
495
00:47:16,384 --> 00:47:18,366
Imboccare il suo stesso cammino.
496
00:47:19,458 --> 00:47:20,458
S�.
497
00:47:21,050 --> 00:47:23,629
Devo seguirlo, ovunque mi porti.
498
00:47:24,904 --> 00:47:27,460
Anche se fosse nella fossa
pi� profonda dell'inferno.
499
00:47:35,493 --> 00:47:36,975
Cosa c'� che non va, bambino?
500
00:47:37,111 --> 00:47:42,314
www.subsfactory.it
38581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.