All language subtitles for les.miserables.1958.720p.bluray.dts.x264-publichd.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,662 --> 00:02:44,757 As long as ignorance and misery exist in this world, 2 00:02:44,831 --> 00:02:47,300 stories such as this one will not be told in vain 3 00:02:47,376 --> 00:02:49,754 Victor Hugo 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,091 1802. 5 00:02:54,174 --> 00:02:57,678 A chain of galley slaves on their way to the penal colony of Toulon. 6 00:03:35,340 --> 00:03:36,967 The last galleys of the king had rotted long ago 7 00:03:37,050 --> 00:03:39,599 in the port waters. 8 00:03:39,678 --> 00:03:42,557 But the last convicts remained for everybody galley slaves. 9 00:04:05,454 --> 00:04:09,584 They were kept busy with hard labor, often of no use. 10 00:04:10,667 --> 00:04:13,466 That's what they called "going to penal servitude." 11 00:04:37,402 --> 00:04:38,824 Go ahead, fast. 12 00:04:41,239 --> 00:04:42,411 You, move. 13 00:04:55,212 --> 00:04:57,260 Father and son come to inspect. 14 00:04:57,339 --> 00:04:58,636 Good morning, chief. 15 00:05:09,392 --> 00:05:13,317 See this one? One couldn't tell, but he tried to escape two times. 16 00:05:24,115 --> 00:05:26,038 Fire in the hole! 17 00:05:33,959 --> 00:05:36,132 Watch it, you guys over there! 18 00:05:44,219 --> 00:05:47,393 It's over for them. They were here for life. 19 00:05:47,472 --> 00:05:48,644 Now they are at peace. 20 00:05:58,984 --> 00:06:00,156 Hey, there. 21 00:06:22,716 --> 00:06:23,888 Stay there. 22 00:06:29,848 --> 00:06:33,853 Come here. Lift your foot. 23 00:06:38,189 --> 00:06:39,486 You've filed your chain, you bastard. 24 00:06:39,566 --> 00:06:41,284 You want to escape? You'll do three more years. 25 00:06:41,359 --> 00:06:43,782 Meanwhile, off to the pontoon, double-chained to the bench. 26 00:06:43,862 --> 00:06:45,034 Go ahead, take him away! 27 00:06:47,449 --> 00:06:49,451 This convict was called Jean Valjean. 28 00:06:49,534 --> 00:06:51,662 He had been condemned to five years of penal colony 29 00:06:51,745 --> 00:06:53,497 for stealing one loaf of bread. 30 00:06:55,498 --> 00:06:58,126 Jean Valjean tried two more times to escape... 31 00:06:59,794 --> 00:07:02,138 and when, at last, came the day of his release... 32 00:07:02,213 --> 00:07:03,635 Go ahead! 33 00:07:03,715 --> 00:07:05,217 He had served 19 years. 34 00:07:17,020 --> 00:07:18,363 Here are your things. 35 00:07:19,397 --> 00:07:21,650 You go to the shower, the hairdresser, 36 00:07:21,733 --> 00:07:23,235 the delouser. 37 00:07:31,910 --> 00:07:34,004 Here is your count. 38 00:07:34,079 --> 00:07:38,334 One hundred and nine francs and 15 sous. 39 00:07:38,416 --> 00:07:40,009 Sign here. 40 00:07:40,085 --> 00:07:41,928 No, it's not my count. 41 00:07:42,003 --> 00:07:44,381 I calculated, it is 140 francs. 42 00:07:44,464 --> 00:07:47,809 Less 24 francs for Sundays and holidays, 43 00:07:47,884 --> 00:07:50,512 and 5 francs of city taxes. 44 00:07:50,595 --> 00:07:51,892 Go ahead, sign. 45 00:07:54,599 --> 00:07:56,852 Here is your passport. 46 00:07:56,935 --> 00:07:58,812 You will have to go to the local police station 47 00:07:58,895 --> 00:08:00,021 wherever you go. 48 00:08:00,105 --> 00:08:02,858 Otherwise... you'll be arrested and sent back here. 49 00:08:02,941 --> 00:08:04,113 Understood? 50 00:08:17,789 --> 00:08:22,716 Hey... if you get caught stealing again, you'll get life. 51 00:08:22,794 --> 00:08:24,762 If you threaten with a knife, even with a stick-- 52 00:08:24,838 --> 00:08:26,715 armed in any way-- it's death penalty. 53 00:08:26,798 --> 00:08:29,221 Think about that, unless you want to come back and see us. 54 00:08:30,969 --> 00:08:33,563 Freedom. Yes, they were given back their freedom, 55 00:08:33,638 --> 00:08:36,858 but their old convict's passport that had to be stamped everywhere 56 00:08:36,933 --> 00:08:40,403 was bound to their steps like ball and chain. 57 00:08:40,478 --> 00:08:42,572 It was almost impossible for them to find work 58 00:08:42,647 --> 00:08:46,527 and the houses and the inns remained closed for them. 59 00:08:48,194 --> 00:08:50,743 Not far from there, in the little town of Digne, 60 00:08:50,822 --> 00:08:52,950 in the department of Basses-Alpes, 61 00:08:53,033 --> 00:08:55,001 a Carriage bearing the coat of arms of the papacy 62 00:08:55,076 --> 00:08:57,170 was coming on the place de I'Evêché. 63 00:09:13,011 --> 00:09:17,107 The visitor wanted to spend the night in the bishop's property. 64 00:09:26,232 --> 00:09:28,781 They told him that Monseigneur Myriel 65 00:09:28,860 --> 00:09:30,954 had left the palace 66 00:09:31,029 --> 00:09:35,000 because it was going to be changed into an hospital, 67 00:09:35,075 --> 00:09:36,918 and that he was living over there. 68 00:09:36,993 --> 00:09:39,212 The little house on the square. 69 00:09:50,173 --> 00:09:52,517 - Is Bishop Myriel here? - He went to do his visits. 70 00:09:52,592 --> 00:09:55,141 He shouldn't be long, if you want to come in. 71 00:09:55,220 --> 00:09:57,188 - Thank you. - Look, here he comes. 72 00:09:57,263 --> 00:10:00,062 - Where? - On the donkey. 73 00:10:00,141 --> 00:10:01,939 What? This poor little priest? 74 00:10:02,018 --> 00:10:05,192 You are right, Father, we tell him often his sister and me. 75 00:10:05,271 --> 00:10:06,693 His Grace doesn't take enough care of himself. 76 00:10:06,773 --> 00:10:08,650 He never keep any money for himself. 77 00:10:08,733 --> 00:10:12,488 If you could reason him a little bit... 78 00:10:12,570 --> 00:10:13,742 Good evening. 79 00:10:15,031 --> 00:10:16,499 - Your Eminence. - Please, don't. 80 00:10:16,574 --> 00:10:20,750 It is the first time I ever met a bishop with this sort of carriage. 81 00:10:20,829 --> 00:10:22,923 Yes, I understand why Your Eminence would be shocked. 82 00:10:22,997 --> 00:10:26,001 If you will allow me. He trotted a fair amount. 83 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 You think a humble priest shows too much pride 84 00:10:28,795 --> 00:10:32,095 by borrowing a mount which has been used by our Lord. 85 00:10:32,173 --> 00:10:35,928 But I do it by necessity, I assure you, and not by vanity. 86 00:10:36,010 --> 00:10:38,934 - I don't doubt it. - Come. 87 00:10:39,013 --> 00:10:41,186 Come in, Your Eminence, come in. 88 00:10:44,102 --> 00:10:46,025 He is hungry. 89 00:10:46,104 --> 00:10:47,981 But maybe you are, too. 90 00:10:48,064 --> 00:10:51,068 I wanted to stop in your house tonight with my people but 91 00:10:51,151 --> 00:10:53,779 - I am afraid... - Don't be afraid. 92 00:10:53,862 --> 00:10:57,708 Your escort can go to the inn, but I insist on keeping you. 93 00:10:57,782 --> 00:10:59,159 I have an excellent bed for you. 94 00:10:59,242 --> 00:11:00,710 Can I have a look at it? 95 00:11:00,785 --> 00:11:02,583 I have such a hard time to sleep. 96 00:11:02,662 --> 00:11:04,630 - Please. Excuse me. - Thank you. 97 00:11:10,712 --> 00:11:13,261 The supper will be ready in a minute. 98 00:11:14,799 --> 00:11:17,848 When there is enough for three, there is enough for four. 99 00:11:17,927 --> 00:11:21,022 You would deprive me of a great honor if you refuse. 100 00:11:21,097 --> 00:11:23,225 You know how proud I am. 101 00:11:23,308 --> 00:11:25,481 - Here is my bedroom. - Thank you. 102 00:11:26,644 --> 00:11:28,146 Be careful, there is a small step. 103 00:11:31,232 --> 00:11:32,905 Here you are. We'll be neighbors. 104 00:11:36,988 --> 00:11:39,741 It is stocked with fresh oat straws. 105 00:11:39,824 --> 00:11:41,167 It still smells like harvest. 106 00:11:41,242 --> 00:11:43,085 Thank you, but this trip exhausted me. 107 00:11:43,161 --> 00:11:45,004 I need to rest. 108 00:11:45,079 --> 00:11:48,959 If you don't mind, I'll go to the Mayor's house. 109 00:11:49,042 --> 00:11:51,761 - I am not a monk. - As you wish. 110 00:11:51,836 --> 00:11:54,555 We are serving the same cause but not in the same battalion. 111 00:11:56,507 --> 00:11:58,555 The same night... 112 00:11:58,635 --> 00:11:59,807 Come in. 113 00:12:06,059 --> 00:12:07,777 Good evening. 114 00:12:07,852 --> 00:12:09,775 I am sorry, they told me to come knock on this door. 115 00:12:09,854 --> 00:12:11,902 Can I have some soup and a place to sleep? 116 00:12:11,981 --> 00:12:13,949 Of course, come in. 117 00:12:14,025 --> 00:12:16,119 My name is Jean Valjean and I come from the galleys. 118 00:12:18,029 --> 00:12:19,781 Yes, lady, the galleys. 119 00:12:19,864 --> 00:12:21,036 Come in. 120 00:12:22,200 --> 00:12:25,625 I left Toulon three days ago. Today I covered the miles on foot. 121 00:12:25,703 --> 00:12:27,626 I am tired. 122 00:12:27,705 --> 00:12:29,048 Give me your things. 123 00:12:29,123 --> 00:12:31,501 Mrs. Magloire will put down an extra plate. 124 00:12:31,584 --> 00:12:32,927 We will have supper in a moment. 125 00:12:33,002 --> 00:12:34,925 We will make your bed while you'll have your supper. 126 00:12:35,004 --> 00:12:37,223 - Come in. - I have money. 127 00:12:37,298 --> 00:12:38,470 I am not an innkeeper. 128 00:12:38,549 --> 00:12:40,972 Keep your money, sir, you will need it. 129 00:12:42,053 --> 00:12:43,600 You are the priest of the village. 130 00:12:43,680 --> 00:12:45,102 I can't put anything past you. 131 00:12:46,182 --> 00:12:49,402 Miss Baptistine, my sister, and Mrs. Magloire, my governess. 132 00:12:51,562 --> 00:12:54,361 Go ahead, give this gentleman a chair! 133 00:12:54,440 --> 00:12:58,070 Mrs. Magloire, go look for the silverware. We have a guest. 134 00:13:05,576 --> 00:13:07,078 Silverware. 135 00:13:09,831 --> 00:13:12,004 The same that would have been used for the cardinal. 136 00:13:14,836 --> 00:13:18,306 How could they have better shown an unexpected guest 137 00:13:18,381 --> 00:13:20,850 that here he was not considered a galley slave, 138 00:13:20,925 --> 00:13:22,848 but a man? 139 00:13:22,927 --> 00:13:25,305 These ladies are very happy to have you among us. 140 00:13:26,931 --> 00:13:30,026 When we have a guest, we embellish daily life a bit. 141 00:13:31,936 --> 00:13:33,153 And we drink wine. 142 00:13:33,229 --> 00:13:35,357 - Can I serve the soup, Your Grace? - Of course. 143 00:13:35,440 --> 00:13:36,942 This gentleman said he was hungry. 144 00:13:37,025 --> 00:13:38,698 Give me a chair. 145 00:13:40,111 --> 00:13:42,864 I am not tall enough to reach the shelf. 146 00:14:08,139 --> 00:14:10,392 You are surprised to see this wealth in the house of a man 147 00:14:10,475 --> 00:14:13,103 who should be the poorest in the land? 148 00:14:14,395 --> 00:14:17,899 This silverware comes from my grandmother. I am attached to it. 149 00:14:17,982 --> 00:14:20,485 Ah, it's a weakness, I know it. 150 00:14:26,866 --> 00:14:30,837 In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen. 151 00:14:42,548 --> 00:14:44,425 Could you give me the ladle, please? 152 00:14:44,509 --> 00:14:48,230 Give me your plate, sir. You are probably eager to go to bed. 153 00:14:48,304 --> 00:14:52,525 Mrs. Magloire... you will put white sheets on the alcove bed. 154 00:14:58,022 --> 00:15:00,616 The next day, as always, Monseigneur Myriel 155 00:15:00,691 --> 00:15:04,195 began his day by visiting his garden. 156 00:15:05,196 --> 00:15:08,200 He was leaving Mrs. Magloire responsible for the vegetables 157 00:15:08,282 --> 00:15:10,455 and taking care of the flowers himself. 158 00:15:13,871 --> 00:15:17,125 He used to say that beauty is as important as utility, 159 00:15:17,208 --> 00:15:18,710 maybe more so. 160 00:15:24,715 --> 00:15:26,342 Monseigneur! Monseigneur! 161 00:15:26,426 --> 00:15:28,849 The silverware basket! I had put it away last night, 162 00:15:28,928 --> 00:15:31,477 but it disappeared! Do you know where it is? 163 00:15:31,556 --> 00:15:33,274 Yes, here it is. 164 00:15:34,976 --> 00:15:36,148 But it's empty! 165 00:15:36,227 --> 00:15:39,151 And the silverware, the big ladle-- where are they? 166 00:15:39,230 --> 00:15:41,403 This I don't know. 167 00:15:41,482 --> 00:15:44,986 It is the man from last night, the convict! 168 00:15:45,069 --> 00:15:46,286 He is not in his room anymore. 169 00:15:46,362 --> 00:15:48,410 I was bringing him a glass of milk. His bed is empty. 170 00:15:48,489 --> 00:15:50,491 Good thing I took the candlesticks up to my bedroom. 171 00:15:50,575 --> 00:15:54,296 Go ahead, move, go on! 172 00:15:54,370 --> 00:15:58,250 Monseigneur! Look what this man had in his bag. 173 00:15:58,332 --> 00:16:01,006 We called him out to check his passport and to search him. 174 00:16:01,085 --> 00:16:03,554 This is what he had. 175 00:16:03,629 --> 00:16:06,303 As we knew that last night you had him for dinner, 176 00:16:06,382 --> 00:16:09,010 well, we arrested him. 177 00:16:09,927 --> 00:16:11,850 What did you answer back to them? 178 00:16:11,929 --> 00:16:13,101 Nothing. 179 00:16:14,265 --> 00:16:17,860 Why didn't you tell these gentlemen that I gave them to you? 180 00:16:17,935 --> 00:16:20,188 You even forgot your candlesticks. 181 00:16:20,271 --> 00:16:24,117 I had given them to you with the silverware, why did you leave them? 182 00:16:25,151 --> 00:16:28,371 Mrs. Magloire, go look for this gentleman's silverware. 183 00:16:28,446 --> 00:16:30,119 Go ahead! 184 00:16:32,116 --> 00:16:33,459 Go ahead! 185 00:16:33,534 --> 00:16:36,879 - You had given them to him? - Of course. 186 00:16:36,954 --> 00:16:41,050 - So, we can let him go? - Yes. And give him back his goods. 187 00:16:42,293 --> 00:16:44,295 I'll obey if you say so, Monseigneur. 188 00:16:45,421 --> 00:16:47,173 Why Monseigneur? He is not the priest? 189 00:16:47,256 --> 00:16:49,634 No, it's Monseigneur the bishop. Here. 190 00:16:52,011 --> 00:16:53,513 Thank you, Mrs. Magloire. 191 00:16:54,972 --> 00:16:57,851 Can I offer you a glass of wine, Sergeant? 192 00:16:57,934 --> 00:16:59,982 I would hate to refuse, Monseigneur. 193 00:17:00,061 --> 00:17:01,563 Mrs. Magloire, show them the way. 194 00:17:01,646 --> 00:17:03,648 - Follow me, sirs. - I will be right there. 195 00:17:11,197 --> 00:17:12,369 Thank you. 196 00:17:13,533 --> 00:17:15,501 Wait! 197 00:17:15,576 --> 00:17:18,705 You forget your candlesticks again. 198 00:17:20,164 --> 00:17:21,666 Come on, take them. 199 00:17:25,336 --> 00:17:29,136 Jean Valjean, my brother, I don't believe in the power of money. 200 00:17:29,215 --> 00:17:32,515 But this could help you to become another man. 201 00:17:32,593 --> 00:17:34,937 You don't belong to the bad anymore, but to the good. 202 00:17:37,014 --> 00:17:39,187 It is your soul I am buying. 203 00:17:51,362 --> 00:17:53,865 Jean Valjean left town as if he were running away. 204 00:18:05,334 --> 00:18:07,382 He walked straight ahead all day 205 00:18:07,461 --> 00:18:11,341 and then he collapsed, exhausted, on a log. 206 00:18:14,051 --> 00:18:18,147 He was feeling some kind of rage because he didn't understand 207 00:18:18,222 --> 00:18:21,146 the generosity of this man he had stolen from. 208 00:18:21,225 --> 00:18:23,068 So this was the truth. 209 00:18:24,395 --> 00:18:26,147 During twenty years at the penal colony, 210 00:18:26,230 --> 00:18:29,074 they had taught him a different one. 211 00:18:48,753 --> 00:18:51,506 - What do you want? - I don't want anything. 212 00:18:51,589 --> 00:18:54,183 - Then why are you here? - I was passing by. 213 00:18:54,258 --> 00:18:56,010 So pass. 214 00:18:56,093 --> 00:18:57,265 It's beautiful. 215 00:18:58,429 --> 00:19:00,397 - My coin, sir! - Go away. 216 00:19:00,473 --> 00:19:02,601 - Give me my coin back! - Go away. 217 00:19:02,683 --> 00:19:06,187 - Give it back to me! - Go away, I say! 218 00:19:20,201 --> 00:19:21,953 Eh, listen! 219 00:19:35,800 --> 00:19:37,427 Stop! 220 00:20:07,331 --> 00:20:10,926 Thief. He was a thief. 221 00:20:11,001 --> 00:20:15,507 He understood that he would pay for the silver coin his whole life. 222 00:20:17,675 --> 00:20:22,522 Complaint of Pierre Burloz called Petit Pierre. 223 00:20:22,596 --> 00:20:24,098 Armed robbery. 224 00:20:24,181 --> 00:20:26,434 Dangerous recidivist. 225 00:20:26,517 --> 00:20:29,191 Didn't have his passport stamped any more. 226 00:20:29,270 --> 00:20:30,522 Wanted. 227 00:20:31,605 --> 00:20:32,777 A few years later, 228 00:20:32,857 --> 00:20:35,701 the little town of Montreuil sur Mer in northern France 229 00:20:35,776 --> 00:20:37,778 rose unexpectedly. 230 00:20:37,862 --> 00:20:41,583 A humble craftsman of mysterious origin, Mr. Madeleine, 231 00:20:41,657 --> 00:20:46,163 was applying a new craft process to the manufacture of jewelry. 232 00:20:46,245 --> 00:20:48,668 Soon, he bought the most beautiful house in the region 233 00:20:48,748 --> 00:20:52,127 and transformed it into a hospital, 234 00:20:52,209 --> 00:20:56,931 while he came to live humbly on the other side of the square. 235 00:21:01,385 --> 00:21:05,356 After your hospital, it was a pharmacy free of charge. 236 00:21:05,431 --> 00:21:07,399 Then, an old people's home. 237 00:21:07,475 --> 00:21:10,649 A school for boys. Another for girls. 238 00:21:10,728 --> 00:21:13,402 At last, a help fund for the workers, 239 00:21:13,481 --> 00:21:15,825 which demonstrates your endless generosity 240 00:21:15,900 --> 00:21:20,121 and your relentless commitment to the public welfare. 241 00:21:20,196 --> 00:21:24,326 Your industriousness has brought prosperity to the entire region. 242 00:21:24,408 --> 00:21:29,756 Your big heart is chasing misery, ignorance, and illness. 243 00:21:29,830 --> 00:21:32,174 For these services, 244 00:21:32,249 --> 00:21:36,345 despite your dislike of honors, 245 00:21:36,420 --> 00:21:38,343 in the name of His Majesty, 246 00:21:38,422 --> 00:21:41,096 I appoint you mayor of Montreuil sur Mer. 247 00:21:51,101 --> 00:21:54,355 He had become Mr. Mayor. 248 00:21:54,438 --> 00:21:56,907 People said of him, 249 00:21:56,982 --> 00:21:58,984 this is a rich man who doesn't look pretentious, 250 00:21:59,068 --> 00:22:02,072 and this is a lucky man who doesn't look happy. 251 00:22:08,327 --> 00:22:10,204 When a little chimney sweep was coming into town, 252 00:22:10,287 --> 00:22:12,790 he asked to take him in and gave him some money. 253 00:22:15,459 --> 00:22:18,258 Word circulated, and many more came. 254 00:22:26,470 --> 00:22:30,145 But one day, another visitor came to Montreuil. 255 00:22:45,406 --> 00:22:46,908 All right. Thank you. 256 00:22:57,001 --> 00:22:58,344 Mr. Mayor. 257 00:23:02,339 --> 00:23:05,934 Mr. Mayor, I wanted to introduce myself as soon as I arrived. 258 00:23:06,010 --> 00:23:08,308 I am the new Police Inspector. 259 00:23:08,387 --> 00:23:09,730 I was waiting for you. 260 00:23:09,805 --> 00:23:12,979 You will be the head of the City Police under my supervision. 261 00:23:13,058 --> 00:23:16,437 - I will be proud of it. - What is your name? 262 00:23:16,520 --> 00:23:17,942 Inspector Javert. 263 00:23:19,857 --> 00:23:21,655 Javert. 264 00:23:21,734 --> 00:23:23,361 Yes. Javert. 265 00:23:26,030 --> 00:23:27,873 Here is my nomination. 266 00:23:29,700 --> 00:23:32,453 Thank you. What is your service record? 267 00:23:32,536 --> 00:23:33,833 I joined the police 10 years ago. 268 00:23:33,913 --> 00:23:37,338 I did three years in Montauban, four in Moulin, four in Béthune. 269 00:23:37,416 --> 00:23:39,794 I am hoping to be appointed in Paris after my stay here. 270 00:23:41,003 --> 00:23:43,131 I hope it for you. In the meantime, I hope we will get along. 271 00:23:43,213 --> 00:23:44,635 I got the best training. 272 00:23:46,216 --> 00:23:49,311 My father was the head locksmith of the penal colony of Toulon. 273 00:23:49,386 --> 00:23:52,390 I spent my youth among the worst rabble. 274 00:23:52,473 --> 00:23:55,477 We had the indomitable, the headstrong. 275 00:23:55,559 --> 00:23:57,027 Mr. Mayor can't imagine. 276 00:23:57,102 --> 00:24:00,447 - I imagine. - No, you had to be there. 277 00:24:02,566 --> 00:24:05,740 First of all, do you know the rabble, Mr. Javert? 278 00:24:06,987 --> 00:24:08,330 It is simple. 279 00:24:08,405 --> 00:24:11,033 First, there are honest people, established people, 280 00:24:11,116 --> 00:24:15,166 then the ones who have no work, no family, no home. 281 00:24:15,245 --> 00:24:17,748 The first group makes up society and respects the law. 282 00:24:17,831 --> 00:24:19,708 The others respect nothing and attack everything. 283 00:24:19,792 --> 00:24:22,341 My duty is to defend the former against the latter. 284 00:24:22,419 --> 00:24:25,423 - It is not difficult. - Not so easy. 285 00:24:26,632 --> 00:24:27,804 Mr. Mayor, there was an accident. 286 00:24:27,883 --> 00:24:30,477 Old Fauchelevent just fell under his car. 287 00:24:35,432 --> 00:24:38,402 Oh, my God, I don't want to see this! 288 00:24:38,477 --> 00:24:40,696 We have to go look for Mr. Mayor! 289 00:24:40,771 --> 00:24:42,523 Good morning, Mr. Mayor. 290 00:24:42,606 --> 00:24:44,859 We'll have to wait 15 minutes for a hoist! 291 00:24:47,695 --> 00:24:49,197 Go look for a beam to use as leverage. 292 00:24:49,279 --> 00:24:50,622 I will never be able to. 293 00:24:50,698 --> 00:24:52,917 - You are going to hurt yourself. - Take this. 294 00:24:59,957 --> 00:25:02,005 Wait, you guys. 295 00:25:05,129 --> 00:25:06,972 That's it, he is lifting it! 296 00:25:12,052 --> 00:25:14,726 Come on, put the lever there. 297 00:25:14,805 --> 00:25:17,058 Quickly, GUYS- 298 00:25:21,812 --> 00:25:25,032 - Be careful. - He is in a bad way. 299 00:25:25,107 --> 00:25:26,734 It's nothing, buddy, you'll get out of it. 300 00:25:26,817 --> 00:25:27,989 It's nothing. 301 00:25:29,028 --> 00:25:32,032 - It's great, Mr. Mayor. - God bless you. 302 00:25:33,949 --> 00:25:36,998 I have known only one man capable of doing what you did. 303 00:25:37,077 --> 00:25:39,455 He was a convict at the penal colony of Toulon. 304 00:25:39,538 --> 00:25:41,632 His name was Jean Valjean. 305 00:25:42,666 --> 00:25:44,668 So now you know a second one. 306 00:25:48,839 --> 00:25:50,466 Like in all the little towns, 307 00:25:50,549 --> 00:25:52,768 there was in Montreuil sur Mer a class of young men 308 00:25:52,843 --> 00:25:55,062 who were nibbling on their private income, being deeply bored 309 00:25:55,137 --> 00:25:57,139 while they thought they were having fun. 310 00:25:57,222 --> 00:26:00,146 They had contempt for women, were drinking, yawning, 311 00:26:00,225 --> 00:26:02,603 smelled like tobacco, were playing pool, 312 00:26:02,686 --> 00:26:04,688 were not working, didn't have any use at all. 313 00:26:07,191 --> 00:26:10,616 They spent most of their time at the café, 314 00:26:10,694 --> 00:26:13,038 summers... and winters. 315 00:26:14,948 --> 00:26:18,248 - Spade. - The doormat girl is ready to work. 316 00:26:25,709 --> 00:26:27,461 She is probably freezing her butt off. 317 00:26:27,544 --> 00:26:30,468 - I bet you Louis is going. - Goodbye! 318 00:26:31,632 --> 00:26:36,638 - You've lost, buddy. - Ah, the bitch. Stupid girl. 319 00:26:36,720 --> 00:26:39,064 - Wait, it's going to cost her! - Good luck! 320 00:26:43,727 --> 00:26:44,899 Are you coming, darling? 321 00:26:48,607 --> 00:26:50,609 Don't pretend to be shy. 322 00:26:50,692 --> 00:26:52,035 Hey, we'll have a good laugh. 323 00:27:04,706 --> 00:27:10,088 Bastard! Don't touch me, brute! 324 00:27:10,170 --> 00:27:12,923 Bastard! Swine! 325 00:27:16,927 --> 00:27:19,146 Let me go, let me go! 326 00:27:28,188 --> 00:27:29,861 It's the Magistrate's Court. 327 00:27:31,567 --> 00:27:32,693 Here, sign. 328 00:27:32,776 --> 00:27:34,119 You don't know to do it? All right. 329 00:27:34,194 --> 00:27:35,946 You're good for six months. Take her away. 330 00:27:36,029 --> 00:27:38,248 Six months in jail! It's impossible! 331 00:27:38,323 --> 00:27:40,417 I have my little girl's boarding to pay! 332 00:27:40,492 --> 00:27:42,085 My little Cosette, what will happen to her? 333 00:27:42,161 --> 00:27:43,879 They will throw her outside in the winter's cold! 334 00:27:43,954 --> 00:27:45,422 There is nothing I can do about it. 335 00:27:45,497 --> 00:27:46,999 If I do this work, it is not by vice, I swear! 336 00:27:47,082 --> 00:27:49,801 I swear, I had no more money! I sold everything... 337 00:27:49,877 --> 00:27:51,879 I have a little girl in the countryside! 338 00:27:51,962 --> 00:27:54,465 She is sick! I need some money. 339 00:27:54,548 --> 00:27:56,892 Every whore says the same thing. 340 00:27:56,967 --> 00:28:00,267 - Alas, it is almost always true. - Mr. Mayor... 341 00:28:00,345 --> 00:28:03,019 Ah, it's you, Mr. Mayor? 342 00:28:03,098 --> 00:28:05,942 You came to see your work. 343 00:28:06,018 --> 00:28:08,271 What I have become is because of you. 344 00:28:08,353 --> 00:28:11,607 Well, are you happy? I am going to jail! 345 00:28:11,690 --> 00:28:14,239 I was earning a living in your factory and you threw me out 346 00:28:14,318 --> 00:28:16,571 because I had a little girl without being married. 347 00:28:16,653 --> 00:28:18,075 What did she do to you, my little Cosette? 348 00:28:18,155 --> 00:28:21,580 She is not allowed to laugh and eat like the other children? 349 00:28:21,658 --> 00:28:24,081 I was not aware of all this. Why didn't you come to see me? 350 00:28:24,161 --> 00:28:28,211 Oh, it's so easy, what with the foremen who bar the way. 351 00:28:28,290 --> 00:28:30,884 A boss? What's the use? 352 00:28:30,959 --> 00:28:34,930 I don't know you, and you neither. All men are pigs! 353 00:28:35,005 --> 00:28:37,053 I have sold all my things, my furniture. 354 00:28:37,132 --> 00:28:39,476 I have sold my hair! I have sold my teeth! 355 00:28:39,551 --> 00:28:41,098 And you know what they told me? 356 00:28:41,178 --> 00:28:43,101 Well, sell the rest! 357 00:28:43,180 --> 00:28:46,104 Well, look at her, look at the whore! 358 00:28:46,183 --> 00:28:47,901 Look at your work! 359 00:28:47,976 --> 00:28:50,024 Bastard! 360 00:28:51,146 --> 00:28:53,114 Give this woman back her freedom. 361 00:28:53,190 --> 00:28:55,158 Come now, Mr. Mayor, this woman has insulted you, 362 00:28:55,234 --> 00:28:57,032 and a moment ago she insulted a bourgeois. 363 00:28:57,110 --> 00:28:59,784 Regarding the bourgeois, I investigated. 364 00:28:59,863 --> 00:29:03,367 He was wrong, and a good policeman should arrest him. 365 00:29:03,450 --> 00:29:06,829 I am sorry to contradict Mr. Mayor, but this girl committed an offense 366 00:29:06,912 --> 00:29:09,290 on the public road. It's in the police report. 367 00:29:09,373 --> 00:29:11,751 I do my duty, and I am keeping the Fantine woman. 368 00:29:11,833 --> 00:29:14,712 She'll be punished as required by the law. It's not as bad as that. 369 00:29:14,795 --> 00:29:16,547 She won't go to the penal colony. 370 00:29:17,756 --> 00:29:19,929 She won't go to the penal colony and she won't go to jail. 371 00:29:20,008 --> 00:29:21,976 This concerns the City Police. 372 00:29:22,052 --> 00:29:25,022 I am your boss, and I ask you to release her. 373 00:29:25,097 --> 00:29:28,601 - I refuse. - I am asking you to obey. 374 00:29:28,684 --> 00:29:29,856 Get out. 375 00:29:40,988 --> 00:29:46,745 Thank you sir, am I free to go? Oh, forgive me. 376 00:29:46,827 --> 00:29:49,626 It is me who ask you to forgive me. 377 00:29:49,705 --> 00:29:52,254 Unfortunately, I don't always know what's going on in my town. 378 00:29:52,332 --> 00:29:54,835 One thinks he is acting for the best and there are still injustices, 379 00:29:54,918 --> 00:29:56,670 but you could have come to see me. 380 00:29:56,753 --> 00:29:59,723 You know I am a man to whom you can explain everything. 381 00:29:59,798 --> 00:30:02,017 - So, you have a little girl? - Yes. 382 00:30:02,092 --> 00:30:03,344 My little Cosette. 383 00:30:03,427 --> 00:30:06,101 We'll take care of her both of us, you'll see. You'll be happy. 384 00:30:08,223 --> 00:30:09,566 I don't think so. 385 00:30:15,480 --> 00:30:20,031 I wish I had known. I wish I had known. 386 00:30:20,110 --> 00:30:22,954 I left Pan's five years ago. 387 00:30:23,030 --> 00:30:26,284 I couldn't stay there no more. You can probably guess why. 388 00:30:26,366 --> 00:30:30,166 But I was filled with hope, the weather was so beautiful. 389 00:30:30,245 --> 00:30:31,918 I wanted to go back home. 390 00:30:41,006 --> 00:30:45,056 - Sir! Sir! - Whoa! 391 00:30:45,135 --> 00:30:48,059 - Can you take us for a little bit? - Yes, of course. 392 00:30:48,138 --> 00:30:49,310 Come up. 393 00:30:51,475 --> 00:30:53,318 You're going far? 394 00:30:53,393 --> 00:30:56,397 - To Montreuil sur Mer. - To Montreuil sur Mer? 395 00:30:56,480 --> 00:30:58,073 Where is that place? 396 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 - In the North. - You're nowhere close to it. 397 00:31:00,984 --> 00:31:04,909 - You're going to tire your legs. - I'll find a way. 398 00:31:04,988 --> 00:31:06,786 I'll bring you to the entrance of Montfermeil. 399 00:31:06,865 --> 00:31:08,412 You'll surely find someone else. 400 00:31:08,492 --> 00:31:10,085 So, you're going to see your daddy? 401 00:31:10,160 --> 00:31:12,003 Yes, he is waiting for us. 402 00:31:13,538 --> 00:31:16,337 Go on, whoa! Whoa! 403 00:31:18,335 --> 00:31:21,384 No, no one was waiting for us. 404 00:31:21,463 --> 00:31:22,931 I was not married, 405 00:31:23,006 --> 00:31:26,135 and Cosette's dad has abandoned us. 406 00:31:26,218 --> 00:31:29,267 To arrive in Montreuil with a fatherless child was impossible. 407 00:31:29,346 --> 00:31:31,269 I wouldn't have found work anywhere, 408 00:31:31,348 --> 00:31:33,726 I wouldn't have found a home. 409 00:31:33,809 --> 00:31:36,278 This good farmer left us in Montfermeil. 410 00:31:37,354 --> 00:31:39,197 Montfermeil. 411 00:31:46,530 --> 00:31:49,784 I arrived near the Thénardier Inn. 412 00:31:49,866 --> 00:31:52,961 There were these huge wheels with a chain underneath. 413 00:31:53,036 --> 00:31:55,084 It was used to carry trees. 414 00:31:55,163 --> 00:31:57,461 It looked like a canon barrel. 415 00:31:57,541 --> 00:32:01,011 But a mother had found a way to make a toy of it for her kids. 416 00:32:02,045 --> 00:32:04,139 That's what made me trust them. 417 00:32:04,214 --> 00:32:07,013 Bring your white sheep in 418 00:32:07,092 --> 00:32:11,939 Let's go to the cottage 419 00:32:12,013 --> 00:32:13,936 The good farmer had told me, 420 00:32:14,015 --> 00:32:16,859 "Oh, I think they are honest. 421 00:32:16,935 --> 00:32:21,406 He used to be a soldier, a sergeant at Waterloo." 422 00:32:30,115 --> 00:32:32,459 You have two beautiful little girls, Madame. 423 00:32:32,534 --> 00:32:34,411 Yours is very cute, too. 424 00:32:36,746 --> 00:32:39,670 Look at them, they look like three sisters. 425 00:32:39,749 --> 00:32:43,003 Madame, the Good Lord brought me to your home. 426 00:32:43,086 --> 00:32:44,929 I can see you're a gentle mom. 427 00:32:46,381 --> 00:32:49,430 Say, would you want to keep mine? 428 00:32:49,509 --> 00:32:51,352 Keep her? 429 00:32:51,428 --> 00:32:53,556 Yes, her father died. 430 00:32:53,638 --> 00:32:57,108 I have no more work in Paris, I am going home, but... 431 00:32:57,184 --> 00:32:59,528 with a child, it's not easy to find work. 432 00:32:59,603 --> 00:33:02,527 When I have earned some money, I'll come back to pick her up, 433 00:33:02,606 --> 00:33:04,529 I will be able to give you six francs per month. 434 00:33:04,608 --> 00:33:08,579 If it helps you. Between women, we have to help each other. 435 00:33:08,653 --> 00:33:10,826 First, I have to talk about it to my husband. 436 00:33:15,619 --> 00:33:19,123 My darling. My little Cosette, you're going to leave your mommy. 437 00:33:22,626 --> 00:33:25,470 She says she would give six francs per month. 438 00:33:25,545 --> 00:33:29,220 It's not enough. Seven. And six months in advance. 439 00:33:29,299 --> 00:33:32,052 Six times seven, forty-two. 440 00:33:32,135 --> 00:33:33,557 - Good morning, sir. - Good morning. 441 00:33:33,637 --> 00:33:36,186 Your wife spoke to you? 442 00:33:36,264 --> 00:33:38,016 You would agree? 443 00:33:38,099 --> 00:33:43,356 I am square in business and sharp about details. 444 00:33:43,438 --> 00:33:44,564 You have to pay in advance. 445 00:33:44,648 --> 00:33:47,993 Six months at seven francs. Six times seven is 42. 446 00:33:48,068 --> 00:33:49,570 I will give them to you. 447 00:33:49,653 --> 00:33:52,247 This is my count. I leave you to your calculations. 448 00:33:52,322 --> 00:33:54,324 My horses should be rested now. 449 00:33:54,407 --> 00:33:56,205 With all the water they drunk... 450 00:33:56,284 --> 00:33:58,412 - Which way are you going, sir? - Compiégne. 451 00:33:58,495 --> 00:34:01,374 Compiégne! It's on my way. Do you have a little place for me? 452 00:34:01,456 --> 00:34:04,335 - Of course he has a little place. - If that can help you. 453 00:34:04,417 --> 00:34:05,760 All right, goodbye. 454 00:34:07,045 --> 00:34:09,639 But hurry up, I am late. Send her to me right away. 455 00:34:09,714 --> 00:34:11,341 Ah, right away, right away. 456 00:34:11,424 --> 00:34:15,930 You'll give me 15 francs more for the first expenses. 457 00:34:16,012 --> 00:34:18,606 Forty-two plus 15 makes 57. 458 00:34:18,682 --> 00:34:22,937 I can give them to you. I have 80 francs. 459 00:34:23,019 --> 00:34:25,488 Go ahead, I am not watching. 460 00:34:25,564 --> 00:34:27,407 - She has some clothes? - Of course. 461 00:34:27,482 --> 00:34:29,200 You must give them to us! 462 00:34:29,276 --> 00:34:31,278 I wasn't going to leave my little treasure naked. 463 00:34:31,361 --> 00:34:33,159 They're in my baggage outside. 464 00:34:33,238 --> 00:34:35,536 So? If you want to leave, I am on my way. 465 00:34:37,200 --> 00:34:40,124 Yes, she's coming, right away! 466 00:34:40,203 --> 00:34:43,298 Don't worry. You can leave reassured. 467 00:34:43,373 --> 00:34:45,125 Your little one will be like our child. 468 00:34:45,208 --> 00:34:47,302 What's the name of this cutie? 469 00:34:47,377 --> 00:34:49,300 - Cosette. - Cosette? 470 00:34:49,379 --> 00:34:53,555 It's pretty. Why not? And you? 471 00:34:53,633 --> 00:34:56,227 Madame... Madame Fantine. 472 00:34:56,303 --> 00:34:58,226 I'll have a letter written for you as soon as I arrive. 473 00:34:58,305 --> 00:34:59,477 Thank you. 474 00:34:59,556 --> 00:35:02,651 You're welcome. When one can help people... go with her. 475 00:35:02,726 --> 00:35:05,149 I left her there, my little Cosette. 476 00:35:05,228 --> 00:35:07,071 And I never saw her again. 477 00:35:07,147 --> 00:35:09,115 And they ask me for money, always more money. 478 00:35:09,190 --> 00:35:10,692 Don't forget the clothes. 479 00:35:10,775 --> 00:35:13,073 I have worked. I sold myself. 480 00:35:13,153 --> 00:35:15,155 I have no more strength. It's too late. 481 00:35:31,921 --> 00:35:33,093 Doctor. 482 00:35:36,176 --> 00:35:37,348 How is she, doctor? 483 00:35:37,427 --> 00:35:41,057 Still in the same condition. She asks for her little girl. 484 00:35:41,139 --> 00:35:43,187 She is going to see her soon. I hope even tonight. 485 00:35:43,266 --> 00:35:45,314 May be then she'll feel better but... 486 00:35:45,393 --> 00:35:48,363 it is the last step of phthisis. 487 00:35:48,438 --> 00:35:50,691 And now, it's probably going to go fast. 488 00:35:50,774 --> 00:35:52,526 All these girls, they end up like this. 489 00:35:52,609 --> 00:35:56,534 She's not the first one we've seen here. 490 00:35:56,613 --> 00:35:59,366 Don't be too hard, sister. 491 00:35:59,449 --> 00:36:02,544 Do we do always what we should for these unfortunate souls? 492 00:36:02,619 --> 00:36:06,294 Even you. Even me. So you see... 493 00:36:07,499 --> 00:36:12,676 Mr. Madeleine, I am so happy you came. 494 00:36:14,464 --> 00:36:17,559 When you are here, it seems to me everything is better. 495 00:36:17,634 --> 00:36:19,227 And... Cosette? 496 00:36:19,302 --> 00:36:20,724 They went to look for her. 497 00:36:20,804 --> 00:36:22,898 When she'll be her, you'll feel better, I promise you. 498 00:36:23,973 --> 00:36:25,145 Mr. Mayor. 499 00:36:27,977 --> 00:36:29,479 What is it? 500 00:36:31,773 --> 00:36:33,741 You are alone? And the child? 501 00:36:33,817 --> 00:36:35,740 They refused to let her go. 502 00:36:35,819 --> 00:36:38,538 Mr. Thénardier is asking another 500 francs. 503 00:36:38,613 --> 00:36:41,412 But I think the more we give, the more he'll ask. 504 00:36:41,491 --> 00:36:44,335 - I should maybe go. - He won't give her up. 505 00:36:44,411 --> 00:36:47,085 We have to ask for her before going to pick her up, otherwise... 506 00:36:47,163 --> 00:36:49,336 Ask for the carriage to be made ready with a good horse 507 00:36:49,416 --> 00:36:51,760 for tomorrow morning, 4:00, in front of my house. 508 00:36:51,835 --> 00:36:54,133 - She knows how to write? - No, I don't think so. 509 00:36:54,212 --> 00:36:57,091 Ask for a letter to be written, 510 00:36:57,173 --> 00:36:59,221 explaining that the child should be given to the carrier, 511 00:36:59,300 --> 00:37:01,268 and tell her to sign it. 512 00:37:01,344 --> 00:37:04,348 Do what I asked and come to confirm it at my office. 513 00:37:04,431 --> 00:37:05,774 Yes, Mr. Mayor. 514 00:37:07,684 --> 00:37:09,778 I will be absent a few days. 515 00:37:09,853 --> 00:37:12,447 Here are the orders for Spain and England. 516 00:37:12,522 --> 00:37:14,616 See to it the fabrication starts right away. 517 00:37:14,691 --> 00:37:16,193 Very well, Mr. Madeleine. 518 00:37:21,197 --> 00:37:23,040 It's done, Mr. Mayor. The car will be ready at the time you asked. 519 00:37:23,116 --> 00:37:24,288 Very well, thank you. 520 00:37:24,367 --> 00:37:26,836 Here is a letter that Sister Simplice asked me to give you. 521 00:37:26,911 --> 00:37:28,254 Thank you. 522 00:37:31,666 --> 00:37:32,838 Come in. 523 00:37:35,211 --> 00:37:37,339 Mr. Mayor, Inspector Javert wants to see you. 524 00:37:37,422 --> 00:37:38,924 Send him in. 525 00:37:46,598 --> 00:37:48,817 What's going on, Javert? 526 00:37:48,892 --> 00:37:51,816 Mr. Mayor, a culpable action has been made. 527 00:37:51,895 --> 00:37:54,990 An inferior officer was disrespectful with a superior magistrate 528 00:37:55,064 --> 00:37:56,907 in the gravest manner. 529 00:37:58,693 --> 00:38:01,822 I am asking you to punish him as much as he deserves it. 530 00:38:01,905 --> 00:38:03,953 - Who is this man? - Me. 531 00:38:05,909 --> 00:38:08,879 And who is the magistrate who has a complaint with you? 532 00:38:10,413 --> 00:38:14,259 You, Mr. Mayor. I come to ask you to discharge me. 533 00:38:15,543 --> 00:38:16,886 What are you talking about? 534 00:38:16,961 --> 00:38:18,463 I could have given my resignation, but it is not enough. 535 00:38:18,546 --> 00:38:20,799 A resignation is honorable, and I must be punished. 536 00:38:21,841 --> 00:38:23,184 I have to be discharged. 537 00:38:24,552 --> 00:38:27,556 Javert, you are a genius in the art of complicating things. 538 00:38:28,973 --> 00:38:30,771 What did you do to me? 539 00:38:30,850 --> 00:38:33,273 I denounced you to the police department of Paris. 540 00:38:34,521 --> 00:38:36,774 You accused me of interfering with the laws of the police? 541 00:38:36,856 --> 00:38:41,487 No. I accused you of being the convict Jean Valjean. 542 00:38:41,569 --> 00:38:44,038 - Who? - I didn't have any doubt. 543 00:38:44,113 --> 00:38:46,161 I had known Jean Valjean at the galleys when I was a child. 544 00:38:46,241 --> 00:38:48,243 I couldn't be wrong. 545 00:38:48,326 --> 00:38:50,704 - You are crazy. - That's what they told me. 546 00:38:50,787 --> 00:38:52,539 You cannot be Jean Valjean 547 00:38:52,622 --> 00:38:56,672 because the real Jean Valjean has been arrested. 548 00:38:56,751 --> 00:38:58,719 Arrested? 549 00:38:58,795 --> 00:39:00,889 Yes, for a trifle. 550 00:39:00,964 --> 00:39:03,308 He stole an apple. He pretended his name was Champmathieu, 551 00:39:03,383 --> 00:39:05,385 but was recognized at the penitentiary of Arras 552 00:39:05,468 --> 00:39:07,721 by an ex-convict who was with him in Toulon. 553 00:39:07,804 --> 00:39:10,227 As I thought I was holding him here, I wanted to see him to be sure. 554 00:39:10,306 --> 00:39:12,308 I went to Arras, they brought me Champmathieu. 555 00:39:12,392 --> 00:39:13,564 So what? 556 00:39:13,643 --> 00:39:15,236 Mr. Mayor, the truth is the truth. 557 00:39:15,311 --> 00:39:17,530 It was Jean Valjean. I recognized him. 558 00:39:17,605 --> 00:39:19,607 - You are sure about it? - Sure. 559 00:39:20,984 --> 00:39:24,659 And what does he say, this Champmathieu? 560 00:39:25,697 --> 00:39:27,495 He says he doesn't understand a thing. 561 00:39:27,574 --> 00:39:30,293 He plays it dumb, simpleminded, but his future is sealed. 562 00:39:30,368 --> 00:39:31,711 What punishment does he face? 563 00:39:31,786 --> 00:39:34,539 There is an old story of armed robbery on a young boy from Savoy. 564 00:39:34,622 --> 00:39:37,967 When he was arrested, he had just jumped over a wall to steal apples. 565 00:39:38,042 --> 00:39:40,841 For a child, it's a mischief, for a man, it's an offense, 566 00:39:40,920 --> 00:39:44,015 but for a convict, it's a crime, it's the galleys for life. 567 00:39:45,675 --> 00:39:47,348 All right, you can leave, Javert. 568 00:39:48,761 --> 00:39:50,855 Mr. Mayor, I remind you that you must discharge me. 569 00:39:52,849 --> 00:39:55,978 No, you thought it was your duty to do so, I am keeping you. 570 00:39:57,020 --> 00:39:58,897 I don't need your kindness-- 571 00:39:58,980 --> 00:40:01,153 the kindness that makes you side with the prostitute 572 00:40:01,232 --> 00:40:02,950 against the bourgeois, 573 00:40:03,026 --> 00:40:04,494 with the policeman against the mayor. 574 00:40:04,569 --> 00:40:05,912 This kindness has no value. 575 00:40:08,114 --> 00:40:11,493 If I had not been mistaken about you, 576 00:40:11,576 --> 00:40:13,749 if you really were Jean Valjean, 577 00:40:13,828 --> 00:40:15,876 be assured that I wouldn't have been kind to you. 578 00:40:15,955 --> 00:40:17,298 We'll talk about it later. 579 00:40:24,547 --> 00:40:26,800 - Javert! - Mr. Mayor? 580 00:40:26,883 --> 00:40:29,306 When is this Champmathieu going to be judged? 581 00:40:29,385 --> 00:40:30,887 In Arras, tomorrow. 582 00:40:49,989 --> 00:40:54,165 There is a scenery larger than the sea. 583 00:40:54,243 --> 00:40:56,621 It's the sky. 584 00:40:58,623 --> 00:41:00,921 There is a scenery larger than the sky. 585 00:41:02,377 --> 00:41:04,050 It's the depth of a soul. 586 00:41:07,256 --> 00:41:09,384 In the name of His Majesty, 587 00:41:09,467 --> 00:41:11,811 I appoint you Mayor of Montreuil sur Mer. 588 00:41:13,429 --> 00:41:14,681 What punishment does he face? 589 00:41:14,764 --> 00:41:17,187 For a child it's a mischief, for a man it's an offense, 590 00:41:17,266 --> 00:41:20,770 but for a convict it's a crime, it's the galleys for life. 591 00:41:22,939 --> 00:41:24,782 Jean Valjean comes back... 592 00:41:30,279 --> 00:41:33,123 and Mr. Madeleine will sink into scandal and shame. 593 00:41:35,785 --> 00:41:38,208 Is redemption impossible? 594 00:41:40,123 --> 00:41:42,376 After your hospital, Mr. Madeleine, 595 00:41:42,458 --> 00:41:44,802 it was a pharmacy free of charge, 596 00:41:44,877 --> 00:41:47,721 then, an old people's home, a school for boys, 597 00:41:47,797 --> 00:41:49,515 another one for gin's. 598 00:41:49,590 --> 00:41:52,184 At last, a help fund for the workers. 599 00:41:55,638 --> 00:42:00,439 After all, this Champmathieu is a thief 600 00:42:00,518 --> 00:42:02,520 recognized, condemned as Jean Valjean. 601 00:42:04,814 --> 00:42:08,739 I just have to stay quiet and Mr. Madeleine will be safe forever. 602 00:42:11,154 --> 00:42:15,079 Jean Valjean, my brother, [don't believe in the power of money. 603 00:42:15,158 --> 00:42:18,628 But this can help you to become another man. 604 00:42:18,703 --> 00:42:22,003 You don't belong to the bad anymore, but to the good. 605 00:42:22,081 --> 00:42:25,051 It is your soul I am buying. 606 00:42:27,336 --> 00:42:29,885 When is this Champmathieu going to be judged? 607 00:42:29,964 --> 00:42:31,136 In Arras, tomorrow. 608 00:42:47,940 --> 00:42:49,112 Monsieur... 609 00:42:51,527 --> 00:42:57,534 the Royal Prosecutor... 610 00:43:07,877 --> 00:43:10,801 My little girl, what will happen to her? 611 00:43:10,880 --> 00:43:13,508 They will throw her out in the winter's cold. 612 00:43:13,591 --> 00:43:16,686 When you are there, everything seems to go better. 613 00:43:18,888 --> 00:43:23,815 Defendant, do you have something to add for your defense? 614 00:43:23,893 --> 00:43:27,318 Do you still deny being the convict Jean Valjean? 615 00:43:27,396 --> 00:43:29,819 My name is Champmathieu! 616 00:43:29,899 --> 00:43:33,699 Tell them, I was working at Mr. Baloup's as wheelwright. 617 00:43:33,778 --> 00:43:35,325 You can just ask. 618 00:43:35,404 --> 00:43:36,826 Gentlemen of the jury, 619 00:43:36,906 --> 00:43:41,662 I remind you that Mr. Baloup has been subpoenaed in vain. 620 00:43:41,744 --> 00:43:45,169 He was bankrupt and has not been found. 621 00:43:45,248 --> 00:43:47,797 The gentlemen of the jury will appreciate a system of defense 622 00:43:47,875 --> 00:43:50,173 that subpoenas for testimony people who cannot be found. 623 00:43:50,253 --> 00:43:52,506 You are really something. 624 00:43:52,588 --> 00:43:54,465 I have been in jail for three months. 625 00:43:54,549 --> 00:43:55,675 I have been pushed here and there. 626 00:43:55,758 --> 00:43:58,102 People talk against me. They tell me "answer." 627 00:43:58,177 --> 00:44:00,521 The gendarme pushes me and says "answer!" 628 00:44:00,596 --> 00:44:03,600 They always talk about Jean Valjean, but I don't know this person! 629 00:44:03,683 --> 00:44:05,560 Mr. President, 630 00:44:05,643 --> 00:44:08,863 we would like to call again to the bench the convicted 631 00:44:08,938 --> 00:44:12,067 Brevet, Cochepaille, and Chenildieu 632 00:44:12,150 --> 00:44:14,699 to confirm their testimony on the identity of the defendant. 633 00:44:14,777 --> 00:44:17,872 Get up! Come closer. 634 00:44:17,947 --> 00:44:22,248 We are still doubting the testimony of idiots 635 00:44:22,326 --> 00:44:27,548 who have been offered a trip as witnesses for the prosecution. 636 00:44:27,623 --> 00:44:30,877 Do you recognize the defendant as the convict Jean Valjean? 637 00:44:36,132 --> 00:44:38,885 - Sure, it's him. - It's him all right. 638 00:44:38,968 --> 00:44:40,515 I recognize him well. 639 00:44:40,595 --> 00:44:42,814 That's really something! 640 00:44:42,889 --> 00:44:45,017 What are you saying? 641 00:44:45,099 --> 00:44:46,976 I say it's something! 642 00:44:48,644 --> 00:44:52,774 Mr. President! Are we going to tolerate longer such a comedy? 643 00:44:52,857 --> 00:44:54,905 A comedy, indeed! 644 00:44:58,613 --> 00:45:02,493 - Who is this? - Mr. Madeleine, Mayor of Montreuil. 645 00:45:02,575 --> 00:45:03,918 Mr. President. 646 00:45:05,328 --> 00:45:09,424 Jean Valjean, criminal at odds with authority, ex-convict. 647 00:45:09,498 --> 00:45:11,921 I am he. 648 00:45:12,001 --> 00:45:14,845 Look at me carefully. You don't recognize me? 649 00:45:16,839 --> 00:45:19,262 Now you are witnesses for the prosecution! 650 00:45:19,342 --> 00:45:21,265 You'll have done it all. 651 00:45:21,344 --> 00:45:23,438 You, Brevet, you dirty little crook. 652 00:45:23,512 --> 00:45:28,439 Do you still wear the wool suspenders you were wearing over there? 653 00:45:29,518 --> 00:45:30,986 And you, Chenildieu? 654 00:45:32,021 --> 00:45:34,774 You have a date tattooed on your left arm. 655 00:45:34,857 --> 00:45:37,781 The Emperor's landing. First of March, 1815. 656 00:45:37,860 --> 00:45:39,237 Pull up your sleeve. 657 00:45:42,031 --> 00:45:44,329 Cochepaille, I don't ask to be thanked, 658 00:45:44,408 --> 00:45:46,410 but do you remember the quarry and the rockslide? 659 00:45:46,494 --> 00:45:49,714 - Yes. - And Montenet, chained next to me? 660 00:45:49,789 --> 00:45:52,793 - Who was called the Professor? - Yes. 661 00:45:52,875 --> 00:45:56,345 You remember, now? He was making necklaces with shellac bought 662 00:45:56,420 --> 00:45:58,218 from the sailors going to penal servitude. 663 00:45:58,297 --> 00:46:01,471 Of course! He had them sold back. 664 00:46:01,550 --> 00:46:03,473 He was making a good profit. 665 00:46:03,552 --> 00:46:04,895 That's something! 666 00:46:06,222 --> 00:46:08,475 Mr. Counsel General, Mr. President, 667 00:46:08,557 --> 00:46:11,401 this humble industry of a convict gave me the idea 668 00:46:11,477 --> 00:46:14,230 that originated my prosperity and that of Montreuil sur Mer. 669 00:46:15,731 --> 00:46:18,484 I think you won't have any doubt left of my identity. 670 00:46:18,567 --> 00:46:21,161 Now I have to leave, I have several things to do. 671 00:46:21,237 --> 00:46:23,660 You know whom I am, where I go. 672 00:46:23,739 --> 00:46:27,835 I wouldn't have come to give myself up if I wanted to avoid justice. 673 00:46:27,910 --> 00:46:29,833 Have me arrested when you want. 674 00:46:57,940 --> 00:47:00,363 You shouldn't sing like this, it hurts you. 675 00:47:00,443 --> 00:47:04,289 I can sing now that Mr. Madeleine will bring me back my little Cosette. 676 00:47:04,363 --> 00:47:07,537 Montfermeil is far from here. He won't be back today. 677 00:47:07,616 --> 00:47:09,209 Tomorrow or the day after. 678 00:47:09,285 --> 00:47:11,037 Be patient and everything will go well. 679 00:47:11,120 --> 00:47:13,714 I am patient. I have waited so long. 680 00:47:13,789 --> 00:47:15,462 Five years. 681 00:47:16,459 --> 00:47:20,180 My little girl is now... eight. 682 00:47:20,254 --> 00:47:26,011 I cannot believe it. I still imagine her little, as when I left her. 683 00:47:26,093 --> 00:47:27,310 Yes, I am patient. 684 00:47:28,804 --> 00:47:30,397 There he is! 685 00:47:30,473 --> 00:47:33,226 - No. - Yes, listen! 686 00:47:33,309 --> 00:47:37,359 I recognize his steps. 687 00:47:43,819 --> 00:47:46,447 - It's Mr. Madeleine? - Yes. 688 00:47:46,530 --> 00:47:49,659 You see, he hurried up. He knew I couldn't wait any longer. 689 00:47:50,659 --> 00:47:52,377 And Cosette, how is she? 690 00:47:57,666 --> 00:47:58,918 What's the matter? 691 00:48:03,506 --> 00:48:06,100 - Back already? - And the child? 692 00:48:06,175 --> 00:48:09,395 I am not coming from Montfermeil. I am afraid I won't be able to go. 693 00:48:09,470 --> 00:48:11,438 It will be a cruel deception for her. 694 00:48:11,514 --> 00:48:13,107 Good morning, Mr. Mayor. 695 00:48:13,182 --> 00:48:14,809 Good morning, Mrs. Devos. 696 00:48:14,892 --> 00:48:17,111 She comes to see her grandmother. 697 00:48:17,186 --> 00:48:18,779 Say good morning to Mr. Mayor. 698 00:48:18,854 --> 00:48:20,276 - Good morning, beautiful. - Good morning, sir. 699 00:48:20,356 --> 00:48:22,529 Good morning. 700 00:48:26,529 --> 00:48:28,247 Tell her that the child is here, 701 00:48:28,322 --> 00:48:31,371 and that the doctor doesn't want her to see her right away. 702 00:48:31,450 --> 00:48:33,123 Don't count on me, I cannot say this. 703 00:48:33,202 --> 00:48:34,954 Sister Simplice has never lied. 704 00:48:35,037 --> 00:48:38,632 - Such a small lie, come on. - There are no innocent lies. 705 00:48:38,707 --> 00:48:40,380 A lie, it is a demon. 706 00:48:42,545 --> 00:48:43,888 Very well. 707 00:48:51,303 --> 00:48:54,978 And Cosette? Where is Cosette? 708 00:48:55,057 --> 00:48:58,652 Calm down. Calm down. Calm down. 709 00:48:58,727 --> 00:49:00,479 She is here, your child. 710 00:49:00,563 --> 00:49:02,816 She's playing, you hear her? 711 00:49:02,898 --> 00:49:05,822 Oh, she is here. Oh, I want to see her! 712 00:49:05,901 --> 00:49:07,824 No, not right away. 713 00:49:07,903 --> 00:49:10,326 The doctor said you could give her your illness. 714 00:49:10,406 --> 00:49:13,034 You need a lot of rest, a lot of calm. 715 00:49:13,117 --> 00:49:16,462 In a few days when you're better, you'll see your little girl. 716 00:49:16,537 --> 00:49:18,835 But I feel just fine. I don't hurt at all anymore. 717 00:49:18,914 --> 00:49:20,416 I am even... very hungry. 718 00:49:21,876 --> 00:49:24,379 You have no idea how much children help you to go on. 719 00:49:26,088 --> 00:49:29,809 So, you covered all this road by carriage? 720 00:49:29,884 --> 00:49:33,639 I know it well, I did it by foot, in the old days. 721 00:49:39,768 --> 00:49:41,611 Mr. Madeleine, save me! 722 00:49:43,272 --> 00:49:45,149 Don't be afraid. He is not coming for you. 723 00:49:47,276 --> 00:49:49,244 I see you didn't waste any time. 724 00:49:50,654 --> 00:49:52,622 Come on, quickly. 725 00:49:55,951 --> 00:49:57,077 - Come on. - Mr. Mayor! 726 00:49:57,161 --> 00:49:59,789 There is no more Mr. Mayor. 727 00:50:01,332 --> 00:50:04,586 - Listen, Javert. - Mr. Inspector... 728 00:50:04,668 --> 00:50:07,387 I am asking you three days to go pick up the child of this woman. 729 00:50:07,463 --> 00:50:09,465 You'll come with me if you wish. 730 00:50:09,548 --> 00:50:10,720 Do you take me for a fool? 731 00:50:10,799 --> 00:50:12,221 Three days to go pick up the child of this girl? 732 00:50:12,301 --> 00:50:17,057 Cosette isn't here? Mr. Madeleine, give me back my daughter! 733 00:50:17,139 --> 00:50:20,063 Give me back my little girl, Mr. Madeleine! 734 00:50:20,142 --> 00:50:22,019 There is no more Mr. Madeleine. 735 00:50:22,102 --> 00:50:23,945 There is Jean Valjean, thief and galley slave. 736 00:50:25,481 --> 00:50:28,985 No! Cosette! Cosette! 737 00:50:40,996 --> 00:50:44,671 Are you pleased with yourself? 738 00:50:46,377 --> 00:50:48,755 I would advise you not to disturb me now. 739 00:51:03,852 --> 00:51:06,401 I will take care of your child, I promise you. 740 00:51:15,864 --> 00:51:17,207 Now I am at your disposal. 741 00:51:37,761 --> 00:51:40,935 To be an ex-convict is sometimes an advantage. 742 00:51:59,241 --> 00:52:03,496 The same night, Mr. Madeleine's servant... 743 00:52:14,757 --> 00:52:17,852 Mr. Madeleine! But I thought you were... 744 00:52:17,926 --> 00:52:20,020 In jail. As you see, I am not there anymore. 745 00:52:20,095 --> 00:52:24,191 I knew you were not a scoundrel. Did they let you go? 746 00:52:24,266 --> 00:52:26,860 Not quite. But listen, I never came here tonight 747 00:52:26,935 --> 00:52:28,357 and you never saw me. 748 00:52:28,437 --> 00:52:30,280 - Is that clear? - Yes. 749 00:52:39,615 --> 00:52:43,085 - Sister. - Mr. Mayor! 750 00:52:43,160 --> 00:52:44,377 There is no Mr. Mayor anymore. 751 00:52:44,453 --> 00:52:45,705 - Is it true, you have... - Yes. 752 00:52:45,788 --> 00:52:46,914 But then... 753 00:52:46,997 --> 00:52:50,001 To pick up her child, I needed my freedom, I took it. 754 00:52:50,084 --> 00:52:55,090 Take this money to bury her decently, the rest is for those without work. 755 00:52:56,215 --> 00:52:58,092 You must take it. It has been honestly earned. 756 00:52:58,175 --> 00:53:00,428 All my life, I only stole one bread and 2 francs. 757 00:53:00,511 --> 00:53:02,138 Thank you. 758 00:53:02,221 --> 00:53:04,394 And the little one, what will you do with her? 759 00:53:04,473 --> 00:53:06,601 I don't know. Javert will chase me. 760 00:53:06,684 --> 00:53:10,063 I hope the police formalities will allow me to get before him at Montfermeil. 761 00:53:10,145 --> 00:53:11,397 But after that... 762 00:53:11,480 --> 00:53:15,576 Go to Paris, 62 Rue de Picpus, at the convent of the sisters of Saint-Benoit. 763 00:53:15,651 --> 00:53:17,653 Tell the Reverend Mother that I am sending you. 764 00:53:17,736 --> 00:53:21,286 You will tell her... the name I abandoned 20 years ago. 765 00:53:21,365 --> 00:53:23,367 Eugénie de Blémeur. It will be enough. 766 00:53:40,175 --> 00:53:41,927 Excuse me, sister. 767 00:53:42,010 --> 00:53:45,139 The convict Jean Valjean, alias Madeleine, has escaped. 768 00:53:45,222 --> 00:53:46,519 He stopped at his house a few minutes ago. 769 00:53:46,598 --> 00:53:49,272 He has been seen near the hospital. 770 00:53:50,853 --> 00:53:52,275 You have been here for a long time? 771 00:53:53,856 --> 00:53:55,028 Yes. 772 00:53:57,317 --> 00:53:59,490 And you haven't seen him? 773 00:53:59,570 --> 00:54:01,743 No. 774 00:54:25,095 --> 00:54:28,474 In Montfermeil, there was a very old belief. 775 00:54:28,557 --> 00:54:30,855 People said that in the forest near the village, 776 00:54:30,934 --> 00:54:34,108 the devil came on Christmas night to bury his treasures. 777 00:54:35,898 --> 00:54:38,651 But that night... 778 00:54:38,734 --> 00:54:42,409 one could have seen a strange hobo digging the ground. 779 00:55:01,924 --> 00:55:07,852 Well, me, if I was lucky enough to meet him digging a hole, 780 00:55:07,930 --> 00:55:09,523 I wouldn't escape. 781 00:55:09,598 --> 00:55:12,101 I would tell him... can we share? 782 00:55:13,685 --> 00:55:15,858 Don't be afraid my loves. 783 00:55:15,938 --> 00:55:18,236 If the devil comes, mommy will chase him. 784 00:55:19,233 --> 00:55:20,576 Work, you! 785 00:55:24,613 --> 00:55:28,368 - What? My horse didn't drink? - Cosette! 786 00:55:28,450 --> 00:55:31,670 You didn't give water to this gentleman's horse? 787 00:55:31,745 --> 00:55:35,340 Oh, yes, Madame, the horse drank a full bucket. 788 00:55:35,415 --> 00:55:38,385 A tiny thing like this who such big lies. 789 00:55:38,460 --> 00:55:39,632 It's not true. 790 00:55:39,711 --> 00:55:41,805 This is no way to speak to a client. 791 00:55:41,880 --> 00:55:44,850 Go, toad, go give something to drink to this horse. 792 00:55:44,925 --> 00:55:46,268 Yes, Madame. 793 00:55:51,807 --> 00:55:53,650 But, Madame, there is no more water. 794 00:55:53,725 --> 00:55:57,070 - Then pump it. - But the pump is broken. 795 00:55:57,145 --> 00:55:59,273 So go to the source, go on. 796 00:55:59,356 --> 00:56:01,905 - In the wood? - Yes, hurry up. 797 00:56:05,487 --> 00:56:08,616 Don't be afraid. The devil won't eat you. 798 00:56:57,706 --> 00:56:59,458 You want to buy it? 799 00:56:59,541 --> 00:57:03,671 - No. - Why? You have no money? 800 00:57:03,754 --> 00:57:05,597 - That's it? - Yes. 801 00:58:30,632 --> 00:58:32,760 It's your mommy who sends you for the water so far away? 802 00:58:32,843 --> 00:58:34,686 I think I have no mommy. 803 00:58:36,054 --> 00:58:37,431 What do you mean, you think you don't have any? 804 00:58:37,514 --> 00:58:40,734 - I never saw her. - So who is this water for? 805 00:58:40,809 --> 00:58:43,483 It's for my boss, Mrs. Thénardier. 806 00:58:43,562 --> 00:58:44,939 Thénardier? 807 00:58:45,022 --> 00:58:46,399 What's your name? 808 00:58:46,481 --> 00:58:48,483 - Cosette. - Cosette? 809 00:58:54,823 --> 00:58:56,040 It's you, Cosette? 810 00:59:12,674 --> 00:59:14,927 Well, it took you a while. 811 00:59:15,010 --> 00:59:21,017 Madame, I found a sir who came to the house. 812 00:59:21,099 --> 00:59:23,101 - Do you have a carriage, sir? - No, I am walking. 813 00:59:24,519 --> 00:59:25,862 It's this way. 814 00:59:33,528 --> 00:59:35,075 He wants to eat. 815 00:59:36,364 --> 00:59:38,287 Strange weather, hey? 816 00:59:38,366 --> 00:59:39,788 Do you want a room? 817 00:59:39,868 --> 00:59:41,461 No, it's for dinner only. 818 00:59:41,536 --> 00:59:43,129 You must pay in advance. 819 00:59:43,205 --> 00:59:45,299 I will pa)'- 820 00:59:46,875 --> 00:59:49,378 - It's 40 sous. - All right. 821 00:59:53,381 --> 00:59:54,928 It's 20 sous, the price. 822 00:59:55,008 --> 00:59:56,976 Not for the poor. It stains a house to have these people. 823 00:59:57,052 --> 00:59:58,975 He's not even from around here. 824 00:59:59,054 --> 01:00:01,148 Work a little bit instead of looking. 825 01:00:02,265 --> 01:00:05,485 So, you have a good time, my loves? 826 01:00:05,560 --> 01:00:06,982 Yes, Mommy. 827 01:00:07,062 --> 01:00:09,690 Look how her little hat suits her. 828 01:00:09,773 --> 01:00:11,775 Such little treasures. 829 01:00:23,245 --> 01:00:27,000 Your horse has enough to drink. 830 01:00:27,082 --> 01:00:28,755 He is like his master. 831 01:00:41,596 --> 01:00:42,768 Here you are. 832 01:00:42,848 --> 01:00:44,976 What does she do here, the little one? 833 01:00:45,058 --> 01:00:46,856 She's darning my socks, of course. 834 01:00:46,935 --> 01:00:49,563 She must earn her keep, poor thing. A child we took as charity. 835 01:00:51,189 --> 01:00:52,862 How much do you sell your socks for? 836 01:00:52,941 --> 01:00:55,364 Sir, my socks are not for sale. 837 01:00:55,443 --> 01:00:57,696 And if I were giving you a Louis for it? 838 01:00:57,779 --> 01:00:59,622 A Louis? 839 01:01:01,324 --> 01:01:03,167 Here. 840 01:01:04,995 --> 01:01:06,212 Here, sir, they are yours. 841 01:01:06,288 --> 01:01:09,713 - With the meal, we're even. - They are beautiful socks. 842 01:01:09,791 --> 01:01:12,044 You can keep them. But now... 843 01:01:12,127 --> 01:01:14,471 this child's time belongs to me. 844 01:01:15,964 --> 01:01:17,637 Have a good time, little one. 845 01:01:21,970 --> 01:01:24,143 She wants to take my doll. 846 01:01:31,229 --> 01:01:33,402 You are leaving, sir? 847 01:01:33,481 --> 01:01:35,734 I am coming back. 848 01:01:35,817 --> 01:01:38,912 - Look what he gave me. - Who is that man? 849 01:01:38,987 --> 01:01:40,159 It's Rothschild! 850 01:01:40,238 --> 01:01:42,240 We must make him spit out some more of them before he goes. 851 01:01:42,324 --> 01:01:43,997 He left. 852 01:01:44,075 --> 01:01:45,668 It's a good one, at least. 853 01:01:54,002 --> 01:01:56,755 On my way out, I met Santa Claus. 854 01:01:56,838 --> 01:01:58,932 He asked me if I knew a Mademoiselle Cosette, 855 01:01:59,007 --> 01:02:00,304 and if she was well behaved. 856 01:02:00,383 --> 01:02:03,478 I answered yes. I am not sure I was right. 857 01:02:03,553 --> 01:02:05,647 It's a banker! 858 01:02:05,722 --> 01:02:09,101 Well, my Cosette, this gentleman gives you a doll! 859 01:02:09,184 --> 01:02:10,652 Take it, it's yours. 860 01:02:10,727 --> 01:02:12,274 What do you say to the gentleman? 861 01:02:12,354 --> 01:02:13,697 She doesn't need to tell me anything. 862 01:02:13,772 --> 01:02:15,615 I am just the messenger. 863 01:02:15,690 --> 01:02:19,194 Now it's may be time to put these little girls to bed. 864 01:02:19,277 --> 01:02:21,621 If Monsieur doesn't mind... 865 01:02:21,696 --> 01:02:24,666 holidays are work days for us. 866 01:02:24,741 --> 01:02:26,789 This cutie has to get up early. 867 01:02:26,868 --> 01:02:30,873 Go to bed, my lovelies. Say something, you, for God's sake. 868 01:02:30,956 --> 01:02:33,675 Yes, darling, we are going to bed. 869 01:02:33,750 --> 01:02:38,176 Eponine, Azelma, come too, my darlings. 870 01:02:40,215 --> 01:02:41,933 I am going to call her Catherine. 871 01:02:58,817 --> 01:03:02,663 It's also time for us to go to bed. You are waited for in your place. 872 01:03:02,737 --> 01:03:04,910 It's one hour you haven't drunk anything. 873 01:03:04,990 --> 01:03:07,163 Come on, go out. We haven't paid! 874 01:03:07,242 --> 01:03:10,121 Never mind. It's not Christmas every day. 875 01:03:10,203 --> 01:03:12,752 - Thank you. - You're welcome. 876 01:03:12,831 --> 01:03:14,458 I'll put it on your account. 877 01:03:24,384 --> 01:03:28,480 Drink this. It's the wine I sell to the customers, a good one. 878 01:03:30,098 --> 01:03:31,691 Monsieur gives me a great honor. 879 01:03:32,934 --> 01:03:35,528 So you are coming from far away? 880 01:03:35,603 --> 01:03:37,526 - Paris. - Ah. 881 01:03:37,605 --> 01:03:39,278 Not a lot of people for a Christmas night. 882 01:03:39,357 --> 01:03:41,860 Ah, Monsieur, times are hard. 883 01:03:41,943 --> 01:03:44,867 We don't have a lot of bourgeois in our region. 884 01:03:44,946 --> 01:03:49,042 If we didn't have rich and generous travelers from time to time... 885 01:03:49,117 --> 01:03:52,041 You have a little servant who doesn't cost you too much. 886 01:03:52,120 --> 01:03:54,669 A fortune, she costs us. 887 01:03:54,748 --> 01:03:57,046 It's small, but it eats. 888 01:03:57,125 --> 01:03:59,344 It's incredible, how much it eats. 889 01:03:59,419 --> 01:04:03,344 And it's not strong. It cannot do much hard work. 890 01:04:03,423 --> 01:04:06,393 We keep her because she has no family. 891 01:04:06,468 --> 01:04:10,894 By charity. And she needs clothes. Winters are cold. 892 01:04:10,972 --> 01:04:12,440 And I have two more little girls, 893 01:04:12,515 --> 01:04:14,392 not to mention the very last one, 894 01:04:14,476 --> 01:04:18,231 a boy who came I know not how. 895 01:04:18,313 --> 01:04:20,315 Because of the cold. 896 01:04:22,025 --> 01:04:24,244 All of this costs money. 897 01:04:24,319 --> 01:04:26,617 And if someone would help you by taking her away? 898 01:04:26,696 --> 01:04:29,074 Taking who? Cosette? 899 01:04:29,157 --> 01:04:34,254 Ah, Monsieur, take her, keep her, eat her, and be blessed 900 01:04:34,329 --> 01:04:37,208 by the Virgin Mary and all the saints in Heaven. 901 01:04:37,290 --> 01:04:39,258 Very well, go look for her. I am taking her with me. 902 01:04:39,334 --> 01:04:40,551 - Right away? - Right away. 903 01:04:40,627 --> 01:04:42,755 - I am going. - One moment. 904 01:04:42,837 --> 01:04:47,684 Go to the kitchen, I have to discuss all of this with Monsieur. 905 01:04:49,260 --> 01:04:51,388 I truly adore this child. 906 01:04:51,471 --> 01:04:52,768 I noticed. 907 01:04:52,847 --> 01:04:56,772 We are not rich, but one has to do something for the Lord. 908 01:04:56,851 --> 01:04:59,980 I have bread for her. I love this little one. 909 01:05:00,063 --> 01:05:02,407 My wife has a temper, but she adores her, too. 910 01:05:02,482 --> 01:05:07,454 No, I cannot accept. We would miss her. 911 01:05:07,529 --> 01:05:10,282 I need to hear babbling in the house. 912 01:05:10,365 --> 01:05:13,369 Or... it's 1,500 francs. 913 01:05:14,828 --> 01:05:16,171 Go look for her. 914 01:05:22,377 --> 01:05:24,880 - Here you are. - Thank you. 915 01:05:31,469 --> 01:05:33,142 You're missing all the good opportunities. 916 01:05:33,221 --> 01:05:35,815 Fifteen hundred francs! He is stinking rich. 917 01:05:36,891 --> 01:05:38,234 You are right. 918 01:05:41,438 --> 01:05:46,365 - Here are your 1,500 francs. - What does that mean? 919 01:05:46,443 --> 01:05:50,323 I keep Cosette. I thought about it, and I cannot do this. 920 01:05:50,405 --> 01:05:52,203 It's her mother who entrusted her to me. 921 01:05:52,282 --> 01:05:54,250 I can only give her back to her mother. 922 01:05:54,325 --> 01:05:59,126 Or... it's 5,000 francs. You won't have one franc more. 923 01:06:00,415 --> 01:06:02,588 You mention her mother. You're right. 924 01:06:04,419 --> 01:06:06,092 Do you know this signature? 925 01:06:13,428 --> 01:06:17,433 It's a good imitation. 926 01:06:17,515 --> 01:06:19,438 Well, all right. 927 01:06:21,269 --> 01:06:24,193 Why you didn't show me this in the first place? 928 01:06:24,272 --> 01:06:26,115 Because I have my reasons. 929 01:06:26,191 --> 01:06:27,864 I have to think about this. 930 01:06:27,942 --> 01:06:29,569 Ah, no, I have to leave right away. 931 01:06:29,652 --> 01:06:31,654 You have time. You will leave tomorrow morning. 932 01:06:33,490 --> 01:06:35,492 All right. Show me my room. 933 01:06:35,575 --> 01:06:37,077 I am sure we will reach an agreement. 934 01:06:54,677 --> 01:06:57,226 Sergeant of Waterloo. 935 01:06:57,305 --> 01:06:59,808 Keep the carriage and watch the door. 936 01:06:59,891 --> 01:07:02,394 You, go behind the house and wait for me. 937 01:07:02,477 --> 01:07:04,024 I am coming in. Come. 938 01:07:12,153 --> 01:07:14,997 - Police. - Oh, my God. 939 01:07:16,157 --> 01:07:19,377 You are keeping the daughter of a so-called Fantine. She is still here? 940 01:07:19,452 --> 01:07:21,830 - Everybody is asking for her today. - Everybody? 941 01:07:21,913 --> 01:07:24,462 Everybody, indeed. A man came with a paper from the mother. 942 01:07:27,335 --> 01:07:29,178 - He left? - No, he is upstairs. 943 01:07:29,254 --> 01:07:31,928 - We come just in time. - You are not going to arrest him! 944 01:07:32,006 --> 01:07:35,852 - He owes me money. - Shut up, take us to him, quietly. 945 01:07:35,927 --> 01:07:37,429 Be careful, he is dangerous. 946 01:07:37,512 --> 01:07:39,514 Dangerous? I follow you, then. You, stay here. 947 01:07:46,646 --> 01:07:47,818 It's his room. 948 01:07:49,899 --> 01:07:51,901 You're caught! 949 01:07:51,985 --> 01:07:53,658 Nobody. 950 01:07:54,362 --> 01:07:56,410 I don't understand. I took him here myself. 951 01:07:56,489 --> 01:07:58,116 Shut up. We have to search all rooms. 952 01:07:58,199 --> 01:08:01,999 Not here, it's a married couple. 953 01:08:10,169 --> 01:08:11,637 Be careful, watch the doors. 954 01:08:11,713 --> 01:08:15,013 Don't be afraid. I am taking you with me. You want to? 955 01:08:17,552 --> 01:08:21,352 Quietly or the Thénardiers would take you back. Come. 956 01:08:27,729 --> 01:08:29,982 - Come on. - And Catherine? 957 01:08:30,064 --> 01:08:31,907 Where did you leave her? Downstairs? 958 01:08:39,240 --> 01:08:41,868 Hide here, I'll go look for her. 959 01:08:45,580 --> 01:08:47,628 There is this. It leads to the stable. She may have gone that way. 960 01:08:53,254 --> 01:08:55,427 He cannot escape. He is trapped. I am going. 961 01:08:55,506 --> 01:08:57,759 - Show me the way. - Nothing is burning! 962 01:09:05,391 --> 01:09:07,564 If you are here, say it, we'll negotiate. 963 01:09:12,982 --> 01:09:14,700 What a surprise. 964 01:09:14,776 --> 01:09:16,528 Let's share and I'll shut up. 965 01:09:18,321 --> 01:09:21,200 There is no one in the stable. He didn't go this way. 966 01:09:21,282 --> 01:09:22,454 Virgile! 967 01:09:23,618 --> 01:09:24,744 And this room, what is it? 968 01:09:24,827 --> 01:09:27,501 My little girls' room. I was just there. 969 01:09:29,666 --> 01:09:31,794 I am downstairs, where are you? 970 01:09:31,876 --> 01:09:34,174 What's the matter? You have him? 971 01:09:35,296 --> 01:09:37,890 What are you doing downstairs? 972 01:09:43,971 --> 01:09:45,143 Wait. 973 01:10:13,000 --> 01:10:15,002 Come on my shoulders. Go on. 974 01:10:43,698 --> 01:10:45,700 Some horses and a carriage, quickly! 975 01:10:48,035 --> 01:10:50,458 Go to Paris. 62 Rue de Picpus, 976 01:10:50,538 --> 01:10:52,711 at the convent of the sisters of Saint-Benoit. 977 01:10:52,790 --> 01:10:54,758 Tell the Reverend Mother that I am sending you. 978 01:10:54,834 --> 01:10:58,680 You will tell her... the name I abandoned 20 years ago. 979 01:10:58,755 --> 01:11:00,382 Eugénie de Blémeur. 980 01:11:00,465 --> 01:11:03,309 The convent's groundskeeper was wearing on his knee 981 01:11:03,384 --> 01:11:05,762 a bell that was chasing the nuns away, 982 01:11:05,845 --> 01:11:09,566 because they were forbidden to look upon a man, even from far. 983 01:11:55,603 --> 01:11:58,197 Cosette! Come! 984 01:12:00,608 --> 01:12:01,780 Come! 985 01:12:06,072 --> 01:12:07,870 I am sorry, Mother. 986 01:12:07,949 --> 01:12:11,169 Don't apologize, Mr. Fauchelevent. Fatherly love is blessed by God, 987 01:12:12,995 --> 01:12:14,247 but nevertheless... 988 01:12:14,330 --> 01:12:17,083 You shouldn't distract her from her studies. 989 01:12:17,166 --> 01:12:19,669 First, she has to forget she has been very unhappy. 990 01:12:19,752 --> 01:12:21,629 Where would be better than here to forget? 991 01:12:21,712 --> 01:12:24,215 You know, life is so hard. 992 01:12:24,298 --> 01:12:27,552 Here, she'll be safe, away from the world's temptations. 993 01:12:27,635 --> 01:12:30,855 She'll become a good servant of God. 994 01:12:30,930 --> 01:12:33,479 In any case, she'll be ugly. 995 01:12:39,981 --> 01:12:42,609 Not far from there, 996 01:12:42,692 --> 01:12:44,410 another groundskeeper was also dreaming 997 01:12:44,485 --> 01:12:45,953 while taking care of his flowers. 998 01:12:46,028 --> 01:12:47,826 He used to be an officer of Napoleon, 999 01:12:47,905 --> 01:12:49,407 Colonel Pontmercy. 1000 01:12:50,658 --> 01:12:53,707 Since the Restoration, he was getting half his pay 1001 01:12:53,786 --> 01:12:56,414 and was forbidden to wear his Legion of Honor. 1002 01:12:56,497 --> 01:12:59,046 He was only allowed to show his scars. 1003 01:13:11,178 --> 01:13:14,603 His father-in-law, an ultra-royalist, had told him, 1004 01:13:14,682 --> 01:13:16,855 "I will raise your child. He will be my heir, 1005 01:13:16,934 --> 01:13:19,028 but on one condition: that you disappear." 1006 01:13:20,688 --> 01:13:26,366 The officer was poor. For his son's sake, he had accepted. 1007 01:13:40,207 --> 01:13:42,175 Marius Pontmercy had become a man 1008 01:13:42,251 --> 01:13:44,253 without having seen his father again. 1009 01:13:49,550 --> 01:13:53,020 Mr. Marius's grandfather asks for Mr. Marius in the living room. 1010 01:13:55,222 --> 01:14:00,729 After 50 years in this house, I change servants very often, 1011 01:14:00,811 --> 01:14:01,983 and their name is Nicolette. 1012 01:14:02,063 --> 01:14:03,986 It's more practical to keep the same name. 1013 01:14:04,065 --> 01:14:07,365 Your name will be Nicolette and you will have 50 francs per month. 1014 01:14:07,443 --> 01:14:09,821 For the service, you will ask 1015 01:14:09,904 --> 01:14:13,909 for Mademoiselle Gillenormand, my daughter. 1016 01:14:19,038 --> 01:14:20,915 What is your nephew doing? Go check. 1017 01:14:20,998 --> 01:14:22,671 In the room of this young man? 1018 01:14:22,750 --> 01:14:26,380 The height of prudery is to multiply defenses 1019 01:14:26,462 --> 01:14:28,510 in the places least likely to be attacked. 1020 01:14:28,589 --> 01:14:31,342 - Yes... - You asked for me? 1021 01:14:31,425 --> 01:14:33,553 Marius! 1022 01:14:37,014 --> 01:14:40,814 Your father writes to us. He says he is sick, he wants to see you. 1023 01:14:40,893 --> 01:14:42,019 You want me to go there? 1024 01:14:42,103 --> 01:14:44,197 I know what you think, my poor child. 1025 01:14:44,271 --> 01:14:46,194 It's not your fault if you are the son of one of these scoundrels 1026 01:14:46,273 --> 01:14:49,072 who killed our king and bled France. 1027 01:14:49,151 --> 01:14:52,701 But it's our duty to defend the family's traditions. 1028 01:14:52,780 --> 01:14:57,206 It looks serious. It's not him who writes, it's the doctor. 1029 01:14:57,284 --> 01:14:58,410 It's your father. 1030 01:14:58,494 --> 01:15:01,043 Even if he was in the galleys, you would have to go. 1031 01:15:01,122 --> 01:15:03,045 You will take the stagecoach tomorrow morning at six. 1032 01:15:03,124 --> 01:15:06,628 This letter has been in my pocket for two days already. 1033 01:15:17,972 --> 01:15:20,816 When he arrived in a dark room, he found three men. 1034 01:15:23,644 --> 01:15:28,650 One was standing up. One was sitting down. 1035 01:15:30,151 --> 01:15:32,700 And a third one was laying down 1036 01:15:32,778 --> 01:15:34,621 and didn't wait for him anymore. 1037 01:15:39,660 --> 01:15:44,587 And facing this deceased man, Marius learnt who was his father. 1038 01:15:50,504 --> 01:15:54,930 Simple soldier, one arm broken fighting beside General Kleber, 1039 01:15:55,009 --> 01:15:58,604 Second Lieutenant in Lodi, 1040 01:15:58,679 --> 01:16:01,057 Legion of Honor in Austerlitz, 1041 01:16:02,892 --> 01:16:05,236 one of the three survivors of the Eylau cemetery. 1042 01:16:07,229 --> 01:16:10,278 Captain in Friedland for his 12th wound, 1043 01:16:10,357 --> 01:16:11,859 Colonel at Waterloo. 1044 01:16:44,892 --> 01:16:47,987 The Thénardiers were also at Waterloo. 1045 01:16:48,062 --> 01:16:50,190 The wife was canteen keeper and he was sergeant. 1046 01:16:50,272 --> 01:16:52,616 Can I come out? Is there any danger? 1047 01:16:52,691 --> 01:16:54,659 - No. - And what's going on? 1048 01:16:54,735 --> 01:16:57,534 The English are still resisting. 1049 01:16:57,613 --> 01:16:59,115 Wait. I want to see this. 1050 01:17:06,956 --> 01:17:11,132 Come! It seems to be going badly for the Emperor. 1051 01:17:12,253 --> 01:17:14,847 Each of these lines is a regiment? 1052 01:17:16,465 --> 01:17:19,014 And these others who walk and shine under the sun, 1053 01:17:19,093 --> 01:17:21,687 it's the white cuirasses. 1054 01:17:21,762 --> 01:17:25,016 It's at least 60,000 Prussians. 1055 01:17:25,099 --> 01:17:27,443 And they are all fresh. 1056 01:17:28,435 --> 01:17:29,561 The guard! 1057 01:17:29,645 --> 01:17:32,649 Lay down or you'll go to your death if the officer sees you! 1058 01:17:41,448 --> 01:17:44,201 - It's his last reserve, he is done. - Be quiet. 1059 01:17:44,285 --> 01:17:48,085 Tomorrow, sweetie, we'd better become royalists. 1060 01:17:57,965 --> 01:17:59,467 Close the ranks! 1061 01:18:04,138 --> 01:18:05,481 Close the ranks! 1062 01:18:09,143 --> 01:18:10,486 Close the ranks! 1063 01:18:11,812 --> 01:18:13,155 Close the ranks! 1064 01:18:14,315 --> 01:18:15,658 Hold firmly! 1065 01:18:20,654 --> 01:18:23,373 And the night fell on 60,000 corpses. 1066 01:19:06,200 --> 01:19:08,202 Great, an officer. 1067 01:19:25,803 --> 01:19:27,146 Who won? 1068 01:19:27,221 --> 01:19:28,564 The English. 1069 01:19:32,393 --> 01:19:35,988 I have a broken leg. Don't let them take you. 1070 01:19:36,063 --> 01:19:39,363 Me, I am done, but you, go away. 1071 01:19:39,441 --> 01:19:41,318 They don't scare me. 1072 01:19:41,402 --> 01:19:42,824 I'll get you out of here. 1073 01:19:42,903 --> 01:19:46,123 I could even find a carriage, but I need money. 1074 01:19:46,198 --> 01:19:49,998 - Your name? - Sergeant Thénardier, and you? 1075 01:19:50,077 --> 01:19:52,171 Colonel Pontmercy. 1076 01:19:52,246 --> 01:19:53,748 I will never forget. 1077 01:19:54,915 --> 01:19:56,713 Don't worry. 1078 01:19:56,792 --> 01:19:58,260 There. 1079 01:20:06,218 --> 01:20:08,266 For my son. 1080 01:20:08,345 --> 01:20:11,394 At Waterloo, a man saved my life. 1081 01:20:11,473 --> 01:20:14,352 His name is Thénardier. I could never find him again. 1082 01:20:15,394 --> 01:20:19,024 If my son meets him, he has to be as generous as possible with him. 1083 01:20:19,106 --> 01:20:21,700 The Emperor made me a Baron on the battlefield. 1084 01:20:21,775 --> 01:20:24,073 The Restoration is contesting me this title. 1085 01:20:24,153 --> 01:20:26,372 My son will take it, and he will carry it, 1086 01:20:26,447 --> 01:20:28,870 and he will deserve it. 1087 01:20:28,949 --> 01:20:33,204 Baron! You are baron, now? What does that mean? 1088 01:20:33,287 --> 01:20:36,040 My father bequeathed me this title, earned with his blood. 1089 01:20:36,123 --> 01:20:37,716 And I will be proud to carry it. 1090 01:20:37,791 --> 01:20:39,293 Your father? It's me! 1091 01:20:39,376 --> 01:20:42,050 My father is a man who gloriously served the Republic, 1092 01:20:42,129 --> 01:20:44,257 the Emperor, and France. 1093 01:20:44,340 --> 01:20:45,512 And he made only one mistake: 1094 01:20:45,591 --> 01:20:48,765 to love too much two ingrates, his homeland and myself. 1095 01:20:48,844 --> 01:20:51,688 Marius! Abominable child! 1096 01:20:51,764 --> 01:20:55,314 All these people were rogues, murderers, red bonnets! 1097 01:20:55,392 --> 01:20:57,394 Thieves! Baron! 1098 01:20:57,478 --> 01:21:00,277 You are about as much a baron as my slipper! 1099 01:21:00,356 --> 01:21:02,108 All bandits who betrayed their king 1100 01:21:02,191 --> 01:21:03,738 and served Robespierre and Bonaparte! 1101 01:21:03,817 --> 01:21:06,366 All cowards who ran away 1102 01:21:06,445 --> 01:21:08,914 from the English and the Prussians at Waterloo. 1103 01:21:08,989 --> 01:21:10,741 Traitors and cowards, all of them! 1104 01:21:10,824 --> 01:21:12,747 All of them, you hear? 1105 01:21:12,826 --> 01:21:16,171 Down with the Bourbons, and this pig, Louis XVIII. 1106 01:21:21,794 --> 01:21:24,263 A baron like Monsieur and an old emigrant like me 1107 01:21:24,338 --> 01:21:25,590 cannot stay under the same roof. 1108 01:21:25,672 --> 01:21:28,095 I am asking you to leave this house today. 1109 01:21:28,175 --> 01:21:29,518 I'll be thrilled to do so. 1110 01:21:33,680 --> 01:21:35,933 Father, you are quite right. 1111 01:21:36,016 --> 01:21:38,394 Daughter, you are an ermine of stupidity 1112 01:21:38,477 --> 01:21:40,821 without one stain of intelligence. 1113 01:21:42,523 --> 01:21:44,446 Marius, without any money, 1114 01:21:44,525 --> 01:21:47,529 went to live in a shack, not far from the gate of Italy... 1115 01:21:48,529 --> 01:21:52,124 not far from the district of the horse market. 1116 01:21:52,199 --> 01:21:54,793 Without quitting his law studies, 1117 01:21:54,868 --> 01:21:58,293 he started doing translations to earn his living. 1118 01:21:58,372 --> 01:22:01,376 But his neighbors didn't respect his work. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:03,426 Are you going to shut up? 1120 01:22:03,502 --> 01:22:07,723 One cannot work here! You'll see, if I lose my temper! 1121 01:22:07,798 --> 01:22:11,393 Only their daughter, Eponine, seemed to be interested in him. 1122 01:22:18,851 --> 01:22:21,070 Here you are, finally. It took you a long time. 1123 01:22:21,145 --> 01:22:23,193 Next time you'll hire me a hackney-coach. 1124 01:22:23,272 --> 01:22:25,115 How she speaks to her dad, this one! 1125 01:22:25,190 --> 01:22:27,409 My legs are killing me. 1126 01:22:27,484 --> 01:22:30,408 I went up and down the floors, and everywhere it smelled like cooking. 1127 01:22:30,487 --> 01:22:31,989 Everywhere the same answer: we have our poor. 1128 01:22:32,072 --> 01:22:35,667 Here. 20 sous. That's all I got. 1129 01:22:35,742 --> 01:22:37,961 And he wanted to caress my hands. 1130 01:22:38,036 --> 01:22:41,836 To caress your hands, 20 sous? The world has fallen real low. 1131 01:22:41,915 --> 01:22:44,168 I'll read you something that may be bring us more. 1132 01:22:44,251 --> 01:22:46,345 Listen. 1133 01:22:46,420 --> 01:22:49,344 "Mrs. Comtesse de Montvernet, 9 Rue Cassette." 1134 01:22:49,423 --> 01:22:51,721 Cassette. It means big bucks. 1135 01:22:51,800 --> 01:22:53,302 What a load of lies. 1136 01:22:53,385 --> 01:22:55,513 "I am an unfortunate mother of six children. 1137 01:22:55,596 --> 01:22:57,564 The last one is only three months old. 1138 01:22:57,639 --> 01:22:59,687 Abandoned by my husband, ill, 1139 01:22:59,766 --> 01:23:05,523 in bed in the worst misery. 1140 01:23:05,606 --> 01:23:07,904 I send you my oldest daughter, 1141 01:23:07,983 --> 01:23:09,906 hoping you'll have a good heart, 1142 01:23:09,985 --> 01:23:11,453 with my deepest respect. 1143 01:23:11,528 --> 01:23:13,622 Signed: Femme Balisar." 1144 01:23:14,615 --> 01:23:16,709 They wouldn't have any heart. 1145 01:23:16,783 --> 01:23:18,456 I hope to get at least three francs out of it. 1146 01:23:18,535 --> 01:23:21,288 Here Gavroche, take this. You'll say your sisters are sick. 1147 01:23:21,371 --> 01:23:25,046 - No. - That's how you speak to your dad? 1148 01:23:25,125 --> 01:23:27,093 In the days of the Emperor, they would have straightened you out. 1149 01:23:27,169 --> 01:23:29,718 You would be in the army, and they would teach you life. 1150 01:23:29,796 --> 01:23:32,140 I said no. I am fed up with begging everywhere. 1151 01:23:32,216 --> 01:23:33,889 If you wanted, you could work. 1152 01:23:33,967 --> 01:23:35,935 I am not a man who does just any kind of work. 1153 01:23:36,011 --> 01:23:38,560 - I used to be in the military. - Well, military salute, then. 1154 01:23:38,639 --> 01:23:41,142 Beat it or I'll knock you out! 1155 01:23:43,810 --> 01:23:47,155 There is someone next door, a student. 1156 01:23:47,814 --> 01:23:49,157 A student! 1157 01:23:50,484 --> 01:23:51,986 He should go to work. 1158 01:23:59,493 --> 01:24:01,211 Good morning, Mr. Marius. 1159 01:24:01,286 --> 01:24:02,629 Good morning. 1160 01:24:05,040 --> 01:24:09,762 As many students, Marius was coming to work in the Luxembourg. 1161 01:24:09,836 --> 01:24:13,431 He noticed the young girls looking at him. 1162 01:24:13,507 --> 01:24:16,636 It used to make him at once shy and furious. 1163 01:24:16,718 --> 01:24:18,766 He thought they were looking at him for his old clothes, 1164 01:24:18,845 --> 01:24:20,438 and that they laughed about it. 1165 01:24:20,514 --> 01:24:22,608 But they were looking at him for his charm, 1166 01:24:22,683 --> 01:24:24,356 and dreamt about him. 1167 01:24:26,019 --> 01:24:27,362 One day... 1168 01:24:32,359 --> 01:24:33,861 on the next bench... 1169 01:24:41,368 --> 01:24:43,791 One day, the eyes of a young girl 1170 01:24:43,870 --> 01:24:47,670 have the power of creating in a soul 1171 01:24:47,749 --> 01:24:51,128 this dark flower filled with perfume and poison 1172 01:24:51,211 --> 01:24:53,213 that one calls love. 1173 01:25:12,774 --> 01:25:15,448 He was missing a button and his shoes were dirty. 1174 01:25:15,527 --> 01:25:17,200 He didn't dare follow her. 1175 01:25:20,741 --> 01:25:23,995 The man and the young girl lived in a remote house in the Rue Plumet, 1176 01:25:24,077 --> 01:25:28,503 where they were known as Mr. Fauchelevent and his daughter. 1177 01:25:28,582 --> 01:25:30,926 And often, they saw him gardening. 1178 01:25:40,927 --> 01:25:43,021 From a fellow student, richer than he, 1179 01:25:43,096 --> 01:25:47,943 Marius borrowed a frock some gloves, and a hat. 1180 01:25:51,938 --> 01:25:54,441 And she was wearing a new dress. 1181 01:25:58,612 --> 01:26:00,114 She is looking at me. 1182 01:26:01,782 --> 01:26:04,285 If I dared, I would get up and walk in front of her. 1183 01:26:05,452 --> 01:26:07,125 She is looking at me, too. 1184 01:26:08,330 --> 01:26:11,209 I would like to be handsome, to wear the war cross, to be on a horse. 1185 01:26:11,291 --> 01:26:12,588 I am ridiculous. 1186 01:26:16,630 --> 01:26:19,349 That young man looks very knowledgeable. 1187 01:26:19,424 --> 01:26:21,597 - This young man? - Yes. 1188 01:26:37,984 --> 01:26:39,327 Cosette. 1189 01:26:40,320 --> 01:26:42,243 What are you thinking about? 1190 01:26:42,322 --> 01:26:43,665 Nothing. 1191 01:26:47,244 --> 01:26:49,713 Mr. Fauchelevent took a different path, 1192 01:26:49,788 --> 01:26:51,631 but Marius followed them. 1193 01:27:12,185 --> 01:27:14,608 So, Fauchelevent came alone. 1194 01:27:23,196 --> 01:27:26,200 The next day, the bench remained empty. 1195 01:27:33,707 --> 01:27:35,209 And the next day. 1196 01:27:36,209 --> 01:27:37,711 And the following days. 1197 01:27:41,715 --> 01:27:45,219 And all the other benches where he had seen her sitting. 1198 01:27:47,387 --> 01:27:51,608 Not far from him, another man seemed to be also looking for someone. 1199 01:27:51,683 --> 01:27:55,529 It was Javert, looking for Jean Valjean. 1200 01:27:56,688 --> 01:28:00,613 The weeks passed, and Marius didn't again see this young gin', 1201 01:28:00,692 --> 01:28:03,070 whose name was still unknown to him. 1202 01:28:04,070 --> 01:28:07,791 But facing him were coming events 1203 01:28:07,866 --> 01:28:10,244 that were going to shatter his life 1204 01:28:10,327 --> 01:28:12,000 and inflame the heart of Paris. 1205 01:28:13,079 --> 01:28:16,754 Down with Louis-Philippe! Down with Louis-Philippe! 1206 01:28:20,587 --> 01:28:22,510 Wait a little bit! 1207 01:28:22,589 --> 01:28:24,262 Oh, my God, the Reds! 1208 01:28:27,761 --> 01:28:29,604 We'll go to all the schools! 1209 01:28:34,768 --> 01:28:38,614 END OF THE FIRST PERIOD 1210 01:31:00,956 --> 01:31:04,210 SECOND PERIOD 1211 01:31:06,294 --> 01:31:10,219 The 1830s Revolution didn't bring forth the Republic 1212 01:31:10,298 --> 01:31:12,392 but Louis Philippe instead, and France was restless. 1213 01:31:12,467 --> 01:31:16,392 Citizens, General Lamarque is ill. 1214 01:31:16,471 --> 01:31:18,565 They say he's going to die. 1215 01:31:18,640 --> 01:31:21,894 He was the last defender of our liberties at the Assembly. 1216 01:31:21,977 --> 01:31:23,900 If we lose him, we must fear the worst. 1217 01:31:23,979 --> 01:31:26,402 Everything will reverse back to before '89. 1218 01:31:26,481 --> 01:31:31,408 Marius had made friends among the Latin Quarter’s generous youth. 1219 01:31:31,486 --> 01:31:35,161 Thus, he started spending time with revolutionary groups. 1220 01:31:47,836 --> 01:31:52,683 The Friends of the ABC met in the back room of the Café Musain, 1221 01:31:52,757 --> 01:31:54,759 on the Place Saint-Michel. 1222 01:32:03,476 --> 01:32:06,855 Gentlemen, here's your new friend. 1223 01:32:10,191 --> 01:32:12,410 Their leader was named Enjolras. 1224 01:32:17,198 --> 01:32:19,121 We're glad to have you among us. 1225 01:32:19,200 --> 01:32:22,124 You've come a long way to get here, I think. 1226 01:32:22,203 --> 01:32:23,375 Bahorel. 1227 01:32:23,455 --> 01:32:24,627 Sir. 1228 01:32:24,706 --> 01:32:25,878 Joly. 1229 01:32:29,544 --> 01:32:31,467 You know General Lamarque is very ill. 1230 01:32:31,546 --> 01:32:34,800 If he dies, the Republicans will stir and so will the Bonapartists. 1231 01:32:34,883 --> 01:32:37,807 The rabble will try to take advantage to plunder and kill. 1232 01:32:37,886 --> 01:32:42,813 Anywhere there is lead in Paris, roofs, monuments, gutters, 1233 01:32:42,891 --> 01:32:45,144 that lead is being torn down to be made into bullets. 1234 01:32:45,226 --> 01:32:46,352 That's right. 1235 01:32:46,436 --> 01:32:49,485 Keep an eye on it and put a stop to it when the time comes. 1236 01:32:49,564 --> 01:32:51,487 Each one of you will be assigned to a local police station. 1237 01:32:51,566 --> 01:32:53,489 Here are the files on the suspects. 1238 01:32:53,568 --> 01:32:56,822 Javert, you'll be at the Val-de-Grâce station. 1239 01:32:56,905 --> 01:33:00,626 Some students there belong to the Friends of the ABC; 1240 01:33:00,700 --> 01:33:02,702 some rabble-rousers I'd like to see behind bars. 1241 01:33:02,786 --> 01:33:04,129 The Claquesous Gang. I know them. 1242 01:33:04,204 --> 01:33:05,376 Take care of them. 1243 01:33:06,748 --> 01:33:09,672 In the hovel where he lived, 1244 01:33:09,751 --> 01:33:13,005 Marius dreamt less of the Republic than of that young woman 1245 01:33:13,088 --> 01:33:17,343 met in the Luxembourg and whose name he didn't know. 1246 01:33:18,593 --> 01:33:19,936 Come on in. 1247 01:33:22,263 --> 01:33:26,860 Hello, Mr. Marius. Don't you recognize me? 1248 01:33:26,935 --> 01:33:28,903 We know each other, though. 1249 01:33:28,978 --> 01:33:32,858 We meet everyday in the stairwell and in the hallway. 1250 01:33:32,941 --> 01:33:35,535 You don't notice me. 1251 01:33:35,610 --> 01:33:38,534 I'm your neighbors' daughter-- the Jondrettes. 1252 01:33:38,613 --> 01:33:42,243 The room next door. You must hear us, though. 1253 01:33:43,952 --> 01:33:45,124 A mirror! 1254 01:33:46,621 --> 01:33:50,876 Look at me. No wonder you don't notice me. 1255 01:33:50,959 --> 01:33:52,461 May I? 1256 01:33:53,294 --> 01:33:54,716 What can I do for you? 1257 01:33:54,796 --> 01:33:56,218 I was bringing a letter. 1258 01:33:56,297 --> 01:33:59,221 - A letter? - Yes, from my father. 1259 01:33:59,300 --> 01:34:01,223 No need to read it. 1260 01:34:01,302 --> 01:34:03,555 He says the same thing to everyone; he's asking for money. 1261 01:34:03,638 --> 01:34:05,561 It's all a joke. 1262 01:34:05,640 --> 01:34:08,564 But we did used to have an inn in the countryside. 1263 01:34:08,643 --> 01:34:12,238 Then, bankruptcy. Now, we eat when we have time. 1264 01:34:13,314 --> 01:34:14,486 May I? 1265 01:34:20,321 --> 01:34:22,244 It's good. 1266 01:34:22,323 --> 01:34:25,418 It's hard, it breaks your teeth. 1267 01:34:26,661 --> 01:34:28,914 We're used to it. 1268 01:34:28,997 --> 01:34:31,591 We can't complain, though; last winter, we slept under bridges. 1269 01:34:31,666 --> 01:34:33,760 We huddled together so we wouldn't freeze. 1270 01:34:33,835 --> 01:34:35,929 My sister was crying. 1271 01:34:36,004 --> 01:34:38,598 Sometimes, I felt like drowning myself. 1272 01:34:38,673 --> 01:34:41,927 When I looked at the water, I thought it was too cold for that. 1273 01:34:42,010 --> 01:34:44,763 I, too, had some rough times. 1274 01:34:44,846 --> 01:34:47,269 I write copies at night. 1275 01:34:47,348 --> 01:34:48,975 I unloaded bags in the Halles. 1276 01:34:49,058 --> 01:34:50,401 You? 1277 01:34:53,021 --> 01:34:56,366 You have nice hands, though. They're white. 1278 01:34:58,902 --> 01:35:01,872 You're quite handsome, Mr. Marius. 1279 01:35:05,700 --> 01:35:08,954 You're not any richer than us to live in such a hovel. 1280 01:35:10,371 --> 01:35:13,295 But destitution is what we're fighting against. 1281 01:35:13,374 --> 01:35:15,797 To each according to his needs. 1282 01:35:15,877 --> 01:35:19,302 We would like bread and work for everyone. 1283 01:35:19,380 --> 01:35:21,132 You know that General Lamarque is dying? 1284 01:35:21,216 --> 01:35:24,311 - Who is he? - Our last defender. 1285 01:35:24,385 --> 01:35:26,808 - Then we are doomed? - No, since we're here. 1286 01:35:26,888 --> 01:35:29,311 We're preparing the revolution. The Republic. 1287 01:35:29,390 --> 01:35:31,984 My father always tells us about the Emperor. 1288 01:35:32,060 --> 01:35:35,655 That's all he talks about. That's not going to feed us. 1289 01:35:35,730 --> 01:35:39,826 I still have this. I already had lunch. 1290 01:35:39,901 --> 01:35:41,995 Louis the Eighteenth! 1291 01:35:43,071 --> 01:35:45,039 Long live the King! 1292 01:35:53,915 --> 01:35:56,009 A few days later, 1293 01:35:56,084 --> 01:35:59,213 the young woman, hungry, walked by a bakery 1294 01:35:59,295 --> 01:36:01,468 and succumbed to temptation. 1295 01:36:03,591 --> 01:36:05,685 Thief! Stop her! Thief! 1296 01:36:05,760 --> 01:36:08,513 - What is it? - Thief! Stop her! 1297 01:36:08,596 --> 01:36:12,351 - Stop her! - She stole a loaf of bread! 1298 01:36:12,433 --> 01:36:14,936 - What's going on? - A girl stole a loaf of bread. 1299 01:36:15,687 --> 01:36:18,361 I'll take you to the police. Go get a police officer. 1300 01:36:18,439 --> 01:36:20,692 No need to get a police officer. 1301 01:36:20,775 --> 01:36:23,528 - Will you pay for the bread? - Of course. 1302 01:36:23,611 --> 01:36:26,364 It's all well and good, but she's still a thief. 1303 01:36:26,447 --> 01:36:30,372 She didn't rob the whole bakery. A loaf won't bankrupt it. 1304 01:36:30,451 --> 01:36:31,703 Come on. 1305 01:36:31,786 --> 01:36:32,912 Here. 1306 01:36:32,996 --> 01:36:36,375 At this price, I'll sell you bread every day. 1307 01:36:36,457 --> 01:36:37,629 Here. 1308 01:36:47,135 --> 01:36:51,390 It's good. Meanwhile, the others go hungry. 1309 01:36:51,472 --> 01:36:53,725 I knew you would be thinking about them. 1310 01:36:53,808 --> 01:36:57,403 Let's bring them a nice meal, if you'd like. With two bottles of wine. 1311 01:36:57,478 --> 01:36:58,730 My father is taking care of it. 1312 01:36:58,813 --> 01:37:02,113 Miss? They just brought in the new dress. 1313 01:37:06,988 --> 01:37:09,082 Do you want it? 1314 01:37:09,157 --> 01:37:10,283 No! 1315 01:37:10,366 --> 01:37:12,084 Take it. It'd make me happy. 1316 01:37:12,160 --> 01:37:14,504 We're about the same size. 1317 01:37:16,831 --> 01:37:19,425 Usually, rich people aren't like that. 1318 01:37:19,500 --> 01:37:23,255 They give you old things and make speeches, 1319 01:37:23,338 --> 01:37:25,340 and put their hands on you. 1320 01:37:26,507 --> 01:37:29,852 They give you crumbs, like a dog. I'd like to bite them. 1321 01:37:30,845 --> 01:37:34,349 But you... you're different. 1322 01:37:35,850 --> 01:37:37,352 Shall we go? 1323 01:37:40,188 --> 01:37:41,781 I gave her my dress. 1324 01:37:41,856 --> 01:37:43,529 You did good. 1325 01:37:44,859 --> 01:37:48,033 See? There are worse things than heartache. 1326 01:38:22,230 --> 01:38:24,824 I brought a rich man! With his daughter. 1327 01:38:24,899 --> 01:38:27,994 They saved me from prison. They gave me a dress! 1328 01:38:28,069 --> 01:38:31,494 They're bringing food! We took a hackney coach! 1329 01:38:31,572 --> 01:38:33,825 I think I had too much to drink. 1330 01:38:33,908 --> 01:38:36,161 A rich man? 1331 01:38:36,244 --> 01:38:37,837 - You, go to bed. - Why? 1332 01:38:37,912 --> 01:38:41,007 You're ill. Lie down. 1333 01:38:41,082 --> 01:38:42,834 - You, break a pane. - A pane? 1334 01:38:42,917 --> 01:38:45,011 - Break a pane! - What for? 1335 01:38:45,086 --> 01:38:46,338 To look pitiful. 1336 01:38:46,421 --> 01:38:48,014 - Don't play tricks on them! - Shut up! 1337 01:38:48,089 --> 01:38:50,512 So, are you breaking this pane? 1338 01:38:50,591 --> 01:38:53,970 - I'm bleeding! - That's nothing! 1339 01:38:54,053 --> 01:38:57,728 Illness, cold, blood--perfect. 1340 01:38:57,807 --> 01:38:59,855 Careful. Who did you tell him I was? 1341 01:38:59,934 --> 01:39:01,527 - My father. - What name? 1342 01:39:01,602 --> 01:39:04,697 - I didn't give a name. - Well... 1343 01:39:04,772 --> 01:39:08,527 I am... Honoré Fabantou, actor. 1344 01:39:08,609 --> 01:39:10,532 Go meet them! 1345 01:39:10,611 --> 01:39:12,113 Are you done? 1346 01:39:16,159 --> 01:39:17,786 This is our home. 1347 01:39:22,290 --> 01:39:25,885 Come on in, young lady. 1348 01:39:25,960 --> 01:39:27,883 Come on in, dear sir. 1349 01:39:29,297 --> 01:39:32,141 My daughter told me what you did for her. 1350 01:39:32,216 --> 01:39:36,892 The wretched kid, who stole a loaf of bread while her mother is ill! 1351 01:39:36,971 --> 01:39:41,226 I raised her like an artist. And she's talented, sir. 1352 01:39:41,309 --> 01:39:45,234 Don't worry, once you're gone, She shall pay for it. 1353 01:39:45,313 --> 01:39:48,066 Let me get this for you, young lady. 1354 01:39:48,149 --> 01:39:51,574 Bring a chair. Not this one. 1355 01:39:51,652 --> 01:39:55,327 Bordeaux wine? It's baby Jesus in silk drawers. 1356 01:39:55,406 --> 01:39:57,079 Take this. 1357 01:39:58,242 --> 01:40:02,247 Sit down, Miss. Excuse the chair, we're very poor. 1358 01:40:03,664 --> 01:40:07,589 You must be blessed with such a fine young lady. 1359 01:40:07,668 --> 01:40:12,265 I, too, am bringing mine up religiously, to be honest and kind. 1360 01:40:12,340 --> 01:40:16,265 They better believe in God or I'll smack them. 1361 01:40:16,344 --> 01:40:18,187 You don't want to sit down? 1362 01:40:18,262 --> 01:40:20,936 No, thank you. We won't stay long. 1363 01:40:21,015 --> 01:40:25,942 Don't leave so soon. I should have welcomed you better, 1364 01:40:26,020 --> 01:40:28,614 but my poor wife is ill. 1365 01:40:28,689 --> 01:40:30,942 She's ill. 1366 01:40:31,025 --> 01:40:33,949 Look at that man. Do you recognize him? 1367 01:40:34,028 --> 01:40:35,280 Why? What's wrong? 1368 01:40:35,363 --> 01:40:39,618 Look at him. And whimper, for God's sake! 1369 01:40:39,700 --> 01:40:43,170 Shortness of breath. Comes from her age. 1370 01:40:44,705 --> 01:40:48,300 And my other daughter is injured. 1371 01:40:48,376 --> 01:40:50,970 It's broken. She's shy. 1372 01:40:51,045 --> 01:40:54,640 She had an accident while working at the factory. 1373 01:40:54,715 --> 01:40:57,309 Her arm was almost torn off. 1374 01:40:57,385 --> 01:40:58,978 - My God! - Don't listen to him! 1375 01:40:59,053 --> 01:41:01,556 The pane is broken. 1376 01:41:03,224 --> 01:41:05,977 The fire is out. What misery! 1377 01:41:06,727 --> 01:41:08,650 You don't work? 1378 01:41:08,729 --> 01:41:12,154 I'm an artist, sir. I can't just do anything. 1379 01:41:12,233 --> 01:41:13,985 I enjoyed some success. 1380 01:41:14,068 --> 01:41:16,412 Yes, I know you well. 1381 01:41:17,738 --> 01:41:21,163 I can't go near a theater dressed like this. 1382 01:41:21,242 --> 01:41:23,665 And I owe four quarters to my landlord. 1383 01:41:23,744 --> 01:41:25,496 He gave me until tomorrow. 1384 01:41:25,580 --> 01:41:28,003 If I don't pay, he'll throw us out on the street, 1385 01:41:28,082 --> 01:41:32,337 with my sick wife and my child with her wound. 1386 01:41:32,420 --> 01:41:34,673 You won't end up on the street. 1387 01:41:34,755 --> 01:41:38,009 I don't have the money on me; I'll take my daughter home and return. 1388 01:41:38,092 --> 01:41:40,686 I'll be back around eight. Come on. 1389 01:41:40,761 --> 01:41:42,104 Thank you. 1390 01:41:47,768 --> 01:41:49,520 So, I'll be here at eight o'clock. 1391 01:41:49,604 --> 01:41:51,698 Thank you, my benefactor! Thank you, Miss. 1392 01:41:51,772 --> 01:41:55,026 See you later, dear sir, and thank you again. 1393 01:41:55,109 --> 01:41:58,784 You are like Providence. You are God. 1394 01:42:03,993 --> 01:42:06,371 Will we go see him when he plays somewhere? 1395 01:42:06,454 --> 01:42:09,298 You won't have the opportunity to see him again, my child. 1396 01:42:12,793 --> 01:42:14,887 19 Rue Plumet. 1397 01:42:24,472 --> 01:42:26,224 Follow that coach! 1398 01:42:26,307 --> 01:42:27,729 It's 40 sous an hour. 1399 01:42:27,808 --> 01:42:30,186 - I will pay on returning. - Payment in advance. 1400 01:42:44,158 --> 01:42:47,412 It's beautiful! Will you let me borrow it? 1401 01:42:47,495 --> 01:42:49,748 It won't fit you, you're too skinny. 1402 01:42:49,830 --> 01:42:52,754 Don't touch it with your filthy hands! 1403 01:42:52,833 --> 01:42:54,085 Father, she won't let me borrow it. 1404 01:42:54,168 --> 01:42:55,590 Don't worry. 1405 01:42:55,670 --> 01:42:59,800 Tomorrow, you'll have a satin dress and silk boots. 1406 01:42:59,882 --> 01:43:01,429 - What? - You're crazy. 1407 01:43:01,509 --> 01:43:04,763 You didn't recognize him? 1408 01:43:04,845 --> 01:43:06,438 Poor old woman, she's blind. 1409 01:43:06,514 --> 01:43:08,107 Who is it? 1410 01:43:08,182 --> 01:43:13,109 All I can say is he must be richer than the Finance Minister. 1411 01:43:13,187 --> 01:43:15,440 Too much money for one man. 1412 01:43:15,523 --> 01:43:17,867 We'll tell Claquesous, he'll warn the Gang. 1413 01:43:17,942 --> 01:43:20,445 Don't do that. It's not your style. 1414 01:43:20,528 --> 01:43:22,997 Don't worry, this man doesn't like the police. 1415 01:43:23,072 --> 01:43:25,791 You get it? 1416 01:43:25,866 --> 01:43:28,119 Eponine! 1417 01:43:28,202 --> 01:43:30,546 Where did she go? 1418 01:43:43,217 --> 01:43:44,810 What are you doing here? 1419 01:43:44,885 --> 01:43:46,762 I'm looking at myself. 1420 01:43:48,556 --> 01:43:50,149 You don't notice anything? 1421 01:43:50,224 --> 01:43:51,396 No. 1422 01:43:52,893 --> 01:43:54,816 What's wrong? 1423 01:43:54,895 --> 01:43:57,569 - Are you sad? - Yes. 1424 01:43:59,900 --> 01:44:02,995 - Is the General dead? - No. 1425 01:44:05,573 --> 01:44:07,575 You're not ill, are you? 1426 01:44:08,909 --> 01:44:11,332 You were kind to me the other day. 1427 01:44:11,412 --> 01:44:14,916 Now it's my turn. Can I help you? 1428 01:44:15,916 --> 01:44:17,259 I'd like to. 1429 01:44:18,419 --> 01:44:22,265 - Listen... - Yes, talk to me. 1430 01:44:23,424 --> 01:44:26,428 The gentleman and his daughter who came by your house... 1431 01:44:26,510 --> 01:44:31,516 You saw her. You like her. You find her beautiful. 1432 01:44:31,599 --> 01:44:32,771 Beautiful... 1433 01:44:36,937 --> 01:44:39,360 Do you know where she lives? 1434 01:44:39,440 --> 01:44:40,566 No. 1435 01:44:40,649 --> 01:44:42,993 - But you can find her. - I don't think so. 1436 01:44:46,489 --> 01:44:49,493 Here! To your health, Mother! 1437 01:44:51,452 --> 01:44:55,878 Here you are. Where were you? I needed you. 1438 01:44:55,956 --> 01:45:00,211 Tonight, we'll go visit your gentleman and his daughter. 1439 01:45:00,294 --> 01:45:01,796 Where do they live? 1440 01:45:03,631 --> 01:45:04,883 I don't know. 1441 01:45:04,965 --> 01:45:06,387 What do you mean? 1442 01:45:06,467 --> 01:45:08,219 I met them in the street. 1443 01:45:08,302 --> 01:45:10,555 - And your dress? - She had just bought it. 1444 01:45:10,638 --> 01:45:13,892 - And where's all this coming from? - They bought it for you. 1445 01:45:13,974 --> 01:45:16,898 Go back to the store and ask, they must know him there! 1446 01:45:16,977 --> 01:45:18,399 - No. - What? 1447 01:45:18,479 --> 01:45:19,901 I don't want you to hurt these people. 1448 01:45:19,980 --> 01:45:21,732 Is that how you talk to your father? 1449 01:45:21,816 --> 01:45:23,318 Don't touch me or I'll scream! 1450 01:45:25,152 --> 01:45:28,281 Don't count on me to help you with your nasty tricks! 1451 01:45:28,364 --> 01:45:29,911 Your plan is ruined. 1452 01:45:29,990 --> 01:45:33,085 I won't let that pest ruin my plans. 1453 01:45:33,160 --> 01:45:36,414 Leave! You're always underfoot, not working, not talking! 1454 01:45:36,497 --> 01:45:38,920 - Where do you expect me to go? - Out! Come back tomorrow. 1455 01:45:38,999 --> 01:45:41,343 Tonight, I want to be free. Go! 1456 01:45:43,838 --> 01:45:46,933 It's been several years, but I recognized him at once. 1457 01:45:47,007 --> 01:45:49,260 That scoundrel hasn't changed much. 1458 01:45:49,343 --> 01:45:51,596 Some people never age, I don't know how they manage it. 1459 01:45:51,679 --> 01:45:54,432 He didn't recognize me because of my beard. 1460 01:45:54,515 --> 01:45:55,937 And you know what? 1461 01:45:56,016 --> 01:45:58,940 The beautiful young lady he calls his daughter... 1462 01:45:59,019 --> 01:46:00,942 - No! - Yes, it is she! 1463 01:46:01,021 --> 01:46:03,615 - That one? - That one! 1464 01:46:03,691 --> 01:46:05,489 Dressed like a princess 1465 01:46:05,568 --> 01:46:07,445 when my daughters don't have a gown to wear! 1466 01:46:07,528 --> 01:46:10,498 I'd like to jump on her stomach with wooden shoes! 1467 01:46:10,573 --> 01:46:14,123 Don't worry. Tomorrow your girls will look like princesses 1468 01:46:14,201 --> 01:46:17,546 and you'll wear a fancy dress that will turn young men's heads. 1469 01:46:17,621 --> 01:46:20,966 And we'll eat chicken! But not charity chicken. 1470 01:46:21,041 --> 01:46:23,135 I'm tired of misery. 1471 01:46:23,210 --> 01:46:26,464 I want to have my turn now, before I rot! 1472 01:46:26,547 --> 01:46:28,299 I, too, want to be a bit of a millionaire. 1473 01:46:28,382 --> 01:46:31,056 Not so loud. The neighbor... 1474 01:46:31,135 --> 01:46:33,137 That long-legged ass? 1475 01:46:33,220 --> 01:46:36,975 Listen, we'll tell Claquesous. He'll warn the Gang. 1476 01:46:37,057 --> 01:46:39,480 The other one comes at 8, the house will be empty. 1477 01:46:39,560 --> 01:46:41,983 The student will be out for his politics. 1478 01:46:42,062 --> 01:46:44,485 The hunters will be alone with the pigeon! 1479 01:46:44,565 --> 01:46:46,613 He'll have to make a sacrifice! 1480 01:46:49,737 --> 01:46:50,909 Come in. 1481 01:46:54,408 --> 01:46:57,002 Inspector, a man is bringing us an interesting case. 1482 01:46:57,077 --> 01:46:58,329 - Political? - No... 1483 01:46:58,412 --> 01:47:01,757 but it could help us catch the Claquesous Gang. 1484 01:47:29,109 --> 01:47:32,033 - Mr. Marius Pontmercy? - Yes. 1485 01:47:32,112 --> 01:47:35,537 Thanks for warning us. We've been after these villains for a while. 1486 01:47:35,616 --> 01:47:38,711 You promise to catch them in the act, but they're dangerous. 1487 01:47:38,786 --> 01:47:41,539 - Are you afraid? - Not more than you. 1488 01:47:41,622 --> 01:47:43,374 I suppose that you're armed? 1489 01:47:43,457 --> 01:47:45,209 No, why? 1490 01:47:45,292 --> 01:47:47,545 In that case, take this pistol. 1491 01:47:47,628 --> 01:47:51,383 Conceal yourself in your room, Let them think you're out. 1492 01:47:51,465 --> 01:47:54,059 Observe. We'll be posted around the house. 1493 01:47:54,134 --> 01:47:55,886 We'll let the men go by. 1494 01:47:55,970 --> 01:47:57,893 Let them do their thing, but not too much. 1495 01:47:57,972 --> 01:48:00,066 Enough so that we can catch them in the act. 1496 01:48:00,140 --> 01:48:03,064 When you think it's time, fire one shot in the air. 1497 01:48:03,143 --> 01:48:05,737 - I'll take care of the rest. - Understood. 1498 01:48:05,813 --> 01:48:08,066 One word of advice, Mr. Pontmercy. 1499 01:48:08,148 --> 01:48:12,073 In the next few days, avoid your young friends 1500 01:48:12,152 --> 01:48:16,077 who want to change the world in the back room of Café Musain. 1501 01:48:16,156 --> 01:48:18,579 My ideas concern no one but me. 1502 01:48:18,659 --> 01:48:20,582 Give me back the pistol later. 1503 01:48:33,841 --> 01:48:36,094 I hope they're on time. 1504 01:48:36,176 --> 01:48:39,100 - There's no one next door? - He's out. 1505 01:48:39,179 --> 01:48:41,602 With his politics, he's never back before midnight. 1506 01:48:41,682 --> 01:48:43,184 Let's make sure of it. Go check. 1507 01:48:53,193 --> 01:48:54,786 No one's here! 1508 01:49:01,201 --> 01:49:02,794 A hackney coach! 1509 01:49:02,870 --> 01:49:04,417 Hurry up! 1510 01:49:12,212 --> 01:49:15,136 Block the door if need be. 1511 01:49:15,215 --> 01:49:17,138 Yes? 1512 01:49:19,219 --> 01:49:21,142 Come in, my benefactor. 1513 01:49:21,221 --> 01:49:23,144 It's so good of you to have come one more time. 1514 01:49:23,223 --> 01:49:26,147 I told you I'd be back around 8. 1515 01:49:26,226 --> 01:49:30,652 It must be 8, then. We don't know; I don't have a watch anymore. 1516 01:49:30,731 --> 01:49:32,153 How is your wife? 1517 01:49:32,232 --> 01:49:35,156 She's dying. But she's so brave. 1518 01:49:35,235 --> 01:49:38,580 She's not a woman, she's an ox. 1519 01:49:39,573 --> 01:49:41,166 Your daughters aren't here? 1520 01:49:41,241 --> 01:49:46,168 No, the wounded one had to go to the hospital to be bandaged up; 1521 01:49:46,246 --> 01:49:49,170 her older sister went with her. 1522 01:49:49,249 --> 01:49:51,502 Did my benefactor bring the rent money? 1523 01:49:51,585 --> 01:49:53,508 - Yes. - Thank you. 1524 01:49:53,587 --> 01:49:57,182 - Here. - Thank you. 1525 01:49:57,257 --> 01:49:59,180 Sit down, dear sir. 1526 01:49:59,259 --> 01:50:02,604 Sit down with me; I have a proposition for you. 1527 01:50:07,935 --> 01:50:11,860 Here. Paris is no good for you. 1528 01:50:11,939 --> 01:50:15,193 You'll never lead the honest life you deserve here. 1529 01:50:15,275 --> 01:50:18,199 Too many actors like you and not enough tickets sold. 1530 01:50:18,278 --> 01:50:21,202 - That's true. - Isn't it? 1531 01:50:21,281 --> 01:50:24,205 I thought you'd need a new country. 1532 01:50:24,284 --> 01:50:28,209 I'll buy you and your family a trip to the Americas. 1533 01:50:28,288 --> 01:50:33,215 I'll set you up with some money so that you can wait for... 1534 01:50:33,293 --> 01:50:35,216 the acting parts that'll suit you. 1535 01:50:35,295 --> 01:50:37,969 Some money? How much? 1536 01:50:40,134 --> 01:50:41,306 A thousand Louis. 1537 01:50:41,385 --> 01:50:43,228 A thousand Louis?! Sweet Jesus. 1538 01:50:43,303 --> 01:50:45,226 Shut up! 1539 01:50:45,305 --> 01:50:49,230 Excuse me, sir, but women only think about money. 1540 01:50:49,309 --> 01:50:52,233 For us men, the heart talks. 1541 01:50:52,312 --> 01:50:55,907 I love Paris. I can't live away from Paris. 1542 01:50:55,983 --> 01:50:57,735 I can't breathe. 1543 01:50:57,818 --> 01:51:03,245 Two leagues away from the Seine and I'm breathless. 1544 01:51:03,323 --> 01:51:06,247 It'd take a lot to forget Paris. 1545 01:51:06,326 --> 01:51:08,499 I said, a lot. 1546 01:51:10,330 --> 01:51:12,424 You're making a mistake. 1547 01:51:12,499 --> 01:51:14,593 You should leave rapidly with what I offer you. 1548 01:51:14,668 --> 01:51:16,511 Your future would be brighter. 1549 01:51:16,587 --> 01:51:18,931 My future or yours? 1550 01:51:20,340 --> 01:51:26,063 I'd like to show you something that explains why I love France. 1551 01:51:29,349 --> 01:51:34,276 It's a picture, but a masterpiece. 1552 01:51:34,354 --> 01:51:35,606 I'm attached to it. 1553 01:51:35,689 --> 01:51:40,286 But if you're interested, I'll be willing to part with it. 1554 01:51:40,360 --> 01:51:43,113 We're in such poverty... 1555 01:51:44,865 --> 01:51:46,788 Take no heed. 1556 01:51:46,867 --> 01:51:48,619 It's just a neighbor. 1557 01:51:48,702 --> 01:51:52,297 His face is black because he's a coal worker. 1558 01:51:52,372 --> 01:51:57,299 People come and go here; It is God's house. 1559 01:51:57,377 --> 01:52:01,928 It's a very valuable picture. David painted it. 1560 01:52:02,007 --> 01:52:04,135 He got his inspiration from my own story. 1561 01:52:04,218 --> 01:52:07,768 "To the Sergeant of Waterloo." I'm the Sergeant. 1562 01:52:07,846 --> 01:52:12,647 I'm saving a Colonel, pulling him from under corpses. 1563 01:52:12,726 --> 01:52:15,320 That's the moment when I'm saving his life. 1564 01:52:15,395 --> 01:52:20,322 The picture doesn't ring a bell? You haven't seen it anywhere? 1565 01:52:20,400 --> 01:52:22,323 No. 1566 01:52:22,402 --> 01:52:27,329 If I could sell it for enough money, I might leave France. 1567 01:52:28,408 --> 01:52:31,332 What value do you set upon it? 1568 01:52:31,411 --> 01:52:33,084 Three francs. 1569 01:52:41,922 --> 01:52:44,391 We're all here, we can start now. 1570 01:52:50,430 --> 01:52:54,355 First, look at me. Don't you recognize me? 1571 01:52:54,434 --> 01:52:57,358 Like this, without the beard. 1572 01:52:57,437 --> 01:53:00,691 The inn at Montfermeil, with the sign of the Sergeant of Waterloo. 1573 01:53:00,774 --> 01:53:02,401 Don't you remember? 1574 01:53:03,443 --> 01:53:05,116 Thénardier. 1575 01:53:05,195 --> 01:53:07,038 I am Thénardier. 1576 01:53:07,114 --> 01:53:09,082 What do you mean? I don't know you. 1577 01:53:09,157 --> 01:53:12,878 You don't remember? You don't know who I am? 1578 01:53:12,953 --> 01:53:15,706 I do. You're a bandit. 1579 01:53:15,789 --> 01:53:19,214 That's how rich people call us! 1580 01:53:19,293 --> 01:53:21,136 We're hungry, so we're bandits. 1581 01:53:21,211 --> 01:53:24,556 You eat truffles, asparagus and green peas in January. 1582 01:53:24,631 --> 01:53:26,884 When you want to know if it's cold, you look at the thermometer. 1583 01:53:26,967 --> 01:53:30,062 But for us bandits, our skin is our thermometer! 1584 01:53:30,137 --> 01:53:32,060 Step aside. 1585 01:53:32,139 --> 01:53:34,892 Let us work a little. 1586 01:53:38,729 --> 01:53:40,402 Don't let him escape! 1587 01:53:43,483 --> 01:53:46,783 Don't hurt him. Sit him down. 1588 01:53:49,489 --> 01:53:52,413 Pick up the table, it'll be more proper. 1589 01:53:52,492 --> 01:53:54,586 Pick up the table. 1590 01:53:56,663 --> 01:53:58,006 There. 1591 01:54:02,502 --> 01:54:05,176 What is he waiting for? Let's go see. 1592 01:54:09,509 --> 01:54:12,763 No papers, no money. You think you're so smart? 1593 01:54:12,846 --> 01:54:15,440 But you'll give us your address, dear sir. 1594 01:54:15,515 --> 01:54:19,110 You don't know it? I'll tell you. 1595 01:54:19,186 --> 01:54:22,281 See how nice he is. Where do you live? 1596 01:54:22,356 --> 01:54:24,450 On the Vendôme Column. 1597 01:54:24,524 --> 01:54:26,447 Bastard! Wait, I'll make you talk. 1598 01:54:26,526 --> 01:54:28,028 Bring me the brazier! 1599 01:54:52,552 --> 01:54:54,020 Good, good. 1600 01:54:56,556 --> 01:54:59,480 You'll be good and give us the address. 1601 01:54:59,559 --> 01:55:03,314 Then we'll go get your beautiful little lady. 1602 01:55:03,397 --> 01:55:06,526 When she's here, you'll be happy to give us all the money we want 1603 01:55:06,608 --> 01:55:09,532 so that we don't hurt your little treasure. 1604 01:55:09,611 --> 01:55:12,490 Go ahead and shrug. You don't want to talk? 1605 01:55:12,572 --> 01:55:14,495 Wait, he's gonna yell. 1606 01:55:14,574 --> 01:55:16,668 No, the gentleman won't yell. 1607 01:55:16,743 --> 01:55:19,496 He doesn't want the cops to show up. 1608 01:55:19,579 --> 01:55:21,547 When he came to get the girl in Montfermeil, 1609 01:55:21,623 --> 01:55:23,796 the cops were already chasing him. 1610 01:55:25,585 --> 01:55:28,088 So, are you gonna give us the address? 1611 01:55:28,171 --> 01:55:29,343 No. 1612 01:55:29,423 --> 01:55:32,097 Do you remember knocking me out in my attic? 1613 01:55:37,597 --> 01:55:40,271 You think you can make me say what I don't want to say? 1614 01:55:43,854 --> 01:55:45,572 Here, look. 1615 01:55:48,608 --> 01:55:50,531 You're not men enough. 1616 01:55:50,610 --> 01:55:53,033 The old man is too tough for you. 1617 01:55:53,113 --> 01:55:56,208 If one of you doesn't mind the heat, let him come closer. 1618 01:55:56,283 --> 01:56:00,789 So? You, the brave Sergeant. And you, the Terror. 1619 01:56:02,122 --> 01:56:04,420 You might be vicious, but you're weak! 1620 01:56:04,499 --> 01:56:05,625 Let me take care of him! 1621 01:56:08,628 --> 01:56:10,881 - Having fun, my friends? - Javert! 1622 01:56:10,964 --> 01:56:12,557 Don't worry, I'm not alone. 1623 01:56:12,632 --> 01:56:15,226 You're 6, we're 15. Let's not fight. 1624 01:56:15,302 --> 01:56:18,397 Hi, Montparnasse. Hi, Gueulemer. 1625 01:56:18,472 --> 01:56:20,065 The whole Claquesous Gang. 1626 01:56:20,140 --> 01:56:23,064 Right, kill me. My men will get you and in three months... 1627 01:56:23,143 --> 01:56:24,565 I surrender. 1628 01:56:24,644 --> 01:56:26,237 That's good. 1629 01:56:28,482 --> 01:56:31,235 All I'm asking is that I get tobacco in solitary confinement. 1630 01:56:31,318 --> 01:56:32,444 Granted. 1631 01:56:32,527 --> 01:56:33,995 Take them all away! 1632 01:56:35,155 --> 01:56:37,624 Let's go! Don't forget the Missus. 1633 01:56:37,699 --> 01:56:39,918 Bitch! She pinched me. 1634 01:56:39,993 --> 01:56:43,088 Cowards! You're no men. 1635 01:56:43,163 --> 01:56:46,918 You claim to be free and you get caught like chicks! 1636 01:56:48,168 --> 01:56:49,670 Watch these two! 1637 01:56:52,672 --> 01:56:54,845 Jean Valjean! Stop him! 1638 01:56:59,346 --> 01:57:05,274 General Lamarque is dead. Read all the details. 1639 01:57:05,352 --> 01:57:09,607 Read The Constitutional; General Lamarque is dead. 1640 01:57:09,689 --> 01:57:12,363 Read General Lamarque's last words before his death. 1641 01:57:21,701 --> 01:57:22,873 Thank you. 1642 01:57:27,040 --> 01:57:28,212 My friends... 1643 01:57:30,043 --> 01:57:33,217 may his death be the opportunity for the Republic to be reborn. 1644 01:57:33,296 --> 01:57:36,641 His last word was... "Motherland." 1645 01:57:38,885 --> 01:57:41,138 His motherland... 1646 01:57:41,221 --> 01:57:43,815 our motherland... 1647 01:57:43,890 --> 01:57:45,233 is the Republic. 1648 01:57:46,434 --> 01:57:48,402 France and freedom are but one. 1649 01:57:51,398 --> 01:57:54,652 General Lamarque's funeral will take place in 3 days. 1650 01:57:55,735 --> 01:57:59,410 All the citizens of Paris will go with him for his last trip. 1651 01:58:00,740 --> 01:58:02,083 Gentlemen... 1652 01:58:03,577 --> 01:58:05,329 that day, we'll show if we're ready to lead a free life... 1653 01:58:05,412 --> 01:58:07,335 Or die. 1654 01:58:07,414 --> 01:58:10,509 Mr. Marius, there's someone for you next door. 1655 01:58:10,584 --> 01:58:12,837 - Me? - Yes. 1656 01:58:14,421 --> 01:58:16,423 One breaded chop! 1657 01:58:23,763 --> 01:58:25,356 Are you asking for me? 1658 01:58:25,432 --> 01:58:28,356 You don't recognize me? Eponine. 1659 01:58:28,435 --> 01:58:30,688 I'm in disguise because the cops are after me. 1660 01:58:30,770 --> 01:58:33,023 Don't count on me to help you. 1661 01:58:33,106 --> 01:58:35,029 You don't think I was in on it, do you? 1662 01:58:35,108 --> 01:58:39,204 I saw you bring them to your father. You're a well-organized family. 1663 01:58:39,279 --> 01:58:41,577 You have no right to say that! 1664 01:58:41,656 --> 01:58:44,375 If I had wanted to, the young lady, right now, would be... 1665 01:58:44,451 --> 01:58:46,044 But I didn't want to reveal the address. 1666 01:58:46,119 --> 01:58:49,714 My father was furious. 1667 01:58:49,789 --> 01:58:51,712 I was itching to, but I didn't give it. 1668 01:58:51,791 --> 01:58:53,714 - Are you telling the truth? - Yes. 1669 01:58:53,793 --> 01:58:56,592 - You know the address? - Yes. 1670 01:58:56,671 --> 01:58:58,719 Why didn't you give it to me? 1671 01:58:58,798 --> 01:59:01,051 - Because. - Because why? 1672 01:59:01,134 --> 01:59:02,886 If you can't guess, I have nothing to say. 1673 01:59:02,969 --> 01:59:04,892 I have better things to do than play charades. 1674 01:59:04,971 --> 01:59:07,724 If I give it to you, will you believe me? 1675 01:59:07,807 --> 01:59:11,152 If I give you the address right now, will you believe me? 1676 01:59:13,480 --> 01:59:15,574 What will you give me for it? 1677 01:59:15,649 --> 01:59:17,651 A kiss for New Year's Day? 1678 01:59:18,652 --> 01:59:21,747 Rue de Plumet, number 19. The gated house. 1679 01:59:21,821 --> 01:59:23,323 With a garden. 1680 01:59:25,659 --> 01:59:27,161 Are you happy? 1681 01:59:28,828 --> 01:59:32,583 Rue Plumet. Jean Valjean was abruptly leaving the house 1682 01:59:32,666 --> 01:59:34,259 for an overnight trip. 1683 01:59:34,334 --> 01:59:36,587 He had made a grave decision. 1684 01:59:36,670 --> 01:59:39,423 He knew that this retreat was no longer safe. 1685 01:59:39,506 --> 01:59:44,478 That sooner or later, the ghosts of his past would come through the gate, 1686 01:59:44,552 --> 01:59:49,433 along with that young swain Cosette dreamt about. 1687 02:00:18,962 --> 02:00:21,806 "O Spring, you're a letter! Write her. 1688 02:00:21,881 --> 02:00:24,509 Tell her I sigh and yearn, away from her. 1689 02:00:24,592 --> 02:00:26,811 And I wanted to die because I had lost her. 1690 02:00:29,055 --> 02:00:32,650 O, may the garden, the house, the limb, the leaf, 1691 02:00:32,726 --> 02:00:36,276 may everything become a soul and tell you about me. 1692 02:00:37,397 --> 02:00:39,866 You hold my hand when I walk in the shade 1693 02:00:39,941 --> 02:00:42,660 And the rays of light come from your eyes. 1694 02:00:42,736 --> 02:00:46,331 If I were King, I'll give my kingdom, my scepter 1695 02:00:46,406 --> 02:00:48,659 And my people on their knees For a kiss from you 1696 02:00:48,742 --> 02:00:51,245 That I will take tonight." 1697 02:00:54,914 --> 02:00:56,587 Tonight... 1698 02:00:59,919 --> 02:01:02,547 That night, in the woods of Montfermeil, 1699 02:01:02,630 --> 02:01:07,101 a peasant woman thought she saw the Devil unearth his treasure. 1700 02:01:16,519 --> 02:01:19,443 Meanwhile, Rue Plumet... 1701 02:02:15,995 --> 02:02:20,091 The next day, Paris was burying General Lamarque. 1702 02:02:56,035 --> 02:02:57,628 Are you coming with us, Mr. Maboeuf? 1703 02:02:57,704 --> 02:02:59,126 We're going to topple the government! 1704 02:02:59,205 --> 02:03:00,957 - I'm in! - It will get rowdy. 1705 02:03:01,040 --> 02:03:03,964 - That's good! - Sabers and gunshots, Mr. Maboeuf! 1706 02:03:04,043 --> 02:03:05,966 - That's good! - Even cannons fired! 1707 02:03:06,045 --> 02:03:07,672 That's good! 1708 02:03:14,053 --> 02:03:15,976 Get in the procession. 1709 02:03:16,055 --> 02:03:17,398 All right, Chief. 1710 02:03:18,766 --> 02:03:20,609 Present arms! 1711 02:04:32,131 --> 02:04:34,054 Stop! 1712 02:04:34,133 --> 02:04:35,931 Let us through! 1713 02:04:36,135 --> 02:04:38,137 Let us through! 1714 02:04:40,139 --> 02:04:42,267 The Army with us! 1715 02:05:02,161 --> 02:05:04,334 Let's honor General Lamarque! 1716 02:05:04,414 --> 02:05:06,633 Lamarque at the Pantheon! 1717 02:05:06,833 --> 02:05:10,758 Lamarque at the Pantheon! 1718 02:05:10,962 --> 02:05:14,717 Lamarque at the Pantheon! 1719 02:05:34,193 --> 02:05:38,699 Lamarque at the Pantheon! Lamarque at the Pantheon! 1720 02:05:54,213 --> 02:05:56,136 Unharness the horses! 1721 02:05:56,215 --> 02:06:00,391 Lamarque at the Pantheon! Lamarque at the Pantheon! 1722 02:06:04,223 --> 02:06:06,692 At the Pantheon! 1723 02:06:06,893 --> 02:06:08,566 At the Pantheon! 1724 02:06:42,428 --> 02:06:46,353 Let's not fight on open ground. Let's go to the center of Paris. 1725 02:06:46,432 --> 02:06:48,685 - We have to get weapons! - Let's go! 1726 02:06:48,768 --> 02:06:51,191 I have a rifle and bullets! 1727 02:06:51,270 --> 02:06:55,150 - Let's go! - I'm in! 1728 02:07:00,113 --> 02:07:03,208 They fired on the people! We're powerless here! 1729 02:07:03,282 --> 02:07:04,454 We need guns! 1730 02:07:29,809 --> 02:07:34,235 - You'll ruin me! - The Revolution will pay you back! 1731 02:07:34,313 --> 02:07:37,237 - Now, to the barricades! - To the barricades! 1732 02:07:37,316 --> 02:07:39,910 - Hey, friends! - Over here, guys! 1733 02:07:39,986 --> 02:07:43,240 - We're coming, guys! - We're hiring for the Republic! 1734 02:07:43,322 --> 02:07:45,495 Come on, students! 1735 02:07:49,078 --> 02:07:51,251 We'll control Rue St Denis with our weapons. 1736 02:07:51,330 --> 02:07:53,298 They won't dare come close. 1737 02:07:53,374 --> 02:07:56,218 Tomorrow, we'll be the assailants. Let's go, friends! 1738 02:07:57,670 --> 02:07:58,842 Let's go! 1739 02:08:06,679 --> 02:08:10,274 "Au raisin de Corinte?" No "H"? 1740 02:08:10,349 --> 02:08:13,944 A wine shop; I like it. Enjolras is the king of strategists! 1741 02:08:14,020 --> 02:08:16,614 Hi. 1742 02:08:20,693 --> 02:08:23,196 Good! Put this over there. 1743 02:08:44,217 --> 02:08:46,311 We'll put the injured here. 1744 02:08:46,385 --> 02:08:48,308 Upstairs will be our citadel. 1745 02:08:48,387 --> 02:08:51,311 The floor is very sturdy, the bullets will hit it like a hammer. 1746 02:08:51,390 --> 02:08:53,734 - I have an idea, sir. - What is it? 1747 02:08:57,813 --> 02:08:59,986 Let's have a glass or two to the Republic's health. 1748 02:09:00,066 --> 02:09:01,318 You're dead-drunk. 1749 02:09:01,400 --> 02:09:03,152 Go away, you're a disgrace. 1750 02:09:03,236 --> 02:09:05,159 I didn't drink it all, there's still some left. 1751 02:09:05,238 --> 02:09:07,832 Take these bottles upstairs, we can use them as projectiles. 1752 02:09:07,907 --> 02:09:10,831 Give me that. 1753 02:09:10,910 --> 02:09:12,162 I don't mind dying for the Republic, 1754 02:09:12,245 --> 02:09:13,918 but I don't want to die of thirst. 1755 02:09:16,332 --> 02:09:17,834 Your idea, then? 1756 02:09:17,917 --> 02:09:19,339 Over there, working. 1757 02:09:22,338 --> 02:09:25,091 See the bald man over there? He's a spy. 1758 02:09:25,174 --> 02:09:26,346 Are you sure? 1759 02:09:26,425 --> 02:09:28,348 Just last week, he almost ripped my ear off 1760 02:09:28,427 --> 02:09:30,521 for taking lead to make bullets. 1761 02:09:30,596 --> 02:09:34,191 I know him as well; I dealt with him not long ago. 1762 02:09:34,267 --> 02:09:35,940 Wait. 1763 02:09:46,279 --> 02:09:48,873 - Who are you? - I see what this is. 1764 02:09:48,948 --> 02:09:51,201 - A spy? - Inspector Javert. 1765 02:09:53,786 --> 02:09:56,460 Let's take him in the wine shop. If things go wrong, we'll shoot him. 1766 02:09:56,539 --> 02:09:59,383 Right now, let's not waste bullets. Go. 1767 02:10:01,460 --> 02:10:04,964 You again. You still haven't returned my pistol. 1768 02:10:08,384 --> 02:10:11,979 Meanwhile, Jean Valjean, having packed all his belongings, 1769 02:10:12,054 --> 02:10:14,056 was preparing to leave France. 1770 02:10:14,140 --> 02:10:15,562 While waiting for his passports, 1771 02:10:15,641 --> 02:10:19,271 he was going to a secluded apartment he had rented in Paris. 1772 02:10:38,456 --> 02:10:39,628 Are you coming? 1773 02:10:53,346 --> 02:10:56,190 We should be in London in 8 days, after we get our passports. 1774 02:11:01,354 --> 02:11:03,106 7 Rue de I'Homme Armé. 1775 02:11:19,372 --> 02:11:20,715 "My Beloved... 1776 02:11:25,044 --> 02:11:29,720 We are leaving for England and I'll die if I lose you. 1777 02:11:31,550 --> 02:11:34,053 Rue de I'Homme Armé, number 7." 1778 02:11:43,896 --> 02:11:47,821 Eponine knew that whatever events were unfolding in Pan's, 1779 02:11:47,900 --> 02:11:50,744 the night would bring her Marius. 1780 02:11:53,572 --> 02:11:54,744 Cosette? 1781 02:11:59,078 --> 02:12:00,250 Cosette? 1782 02:12:02,081 --> 02:12:03,424 No, not Cosette. 1783 02:12:04,417 --> 02:12:06,511 You? 1784 02:12:06,585 --> 02:12:09,259 - Are you disappointed? - What are you doing here? 1785 02:12:09,338 --> 02:12:11,215 I was waiting for you. 1786 02:12:13,259 --> 02:12:15,182 She's gone. 1787 02:12:15,261 --> 02:12:17,514 I saw them lock the house. They won't be back. 1788 02:12:17,596 --> 02:12:21,521 Gone? Do you know where they went? 1789 02:12:21,600 --> 02:12:24,695 I heard the man tell the young lady they'd be in London soon. 1790 02:12:24,770 --> 02:12:26,192 London? 1791 02:12:27,273 --> 02:12:29,071 It's far away, isn't it? 1792 02:12:30,609 --> 02:12:32,953 She didn't leave anything for me? A note, a message? 1793 02:12:33,988 --> 02:12:35,160 No. 1794 02:12:36,365 --> 02:12:37,537 Where are you going? 1795 02:12:37,616 --> 02:12:40,210 We're fighting in Paris. Remember what I told you. 1796 02:12:40,286 --> 02:12:43,039 The great upheaval has begun! 1797 02:12:43,122 --> 02:12:47,047 I used to be afraid of dying. Now, it doesn't matter to me. 1798 02:12:47,126 --> 02:12:48,298 I almost wish for it. 1799 02:12:48,377 --> 02:12:53,304 Let me come with you. We'll have a laugh. 1800 02:13:05,644 --> 02:13:06,816 Watch out. 1801 02:13:14,820 --> 02:13:16,993 Let's go around, there's a passageway. 1802 02:13:28,000 --> 02:13:29,126 Listen. 1803 02:13:29,210 --> 02:13:31,008 It's the bell of Saint-Merri. 1804 02:13:35,007 --> 02:13:36,725 Mr. Enjolras! 1805 02:13:36,800 --> 02:13:39,394 The soldiers are approaching! 1806 02:14:22,054 --> 02:14:28,152 Disperse! Otherwise, we'll charge! 1807 02:14:28,227 --> 02:14:29,570 Wait! 1808 02:14:39,488 --> 02:14:42,583 Soldiers, listen to me! 1809 02:14:42,658 --> 02:14:45,662 The night hides you, but I know your faces. 1810 02:14:45,744 --> 02:14:47,997 You could be my sons! 1811 02:14:48,080 --> 02:14:50,674 In '89, I too was 20 years old. 1812 02:14:50,749 --> 02:14:55,380 But I was fighting against the Bastille, for the Republic! 1813 02:14:55,462 --> 02:14:57,590 Join us! 1814 02:15:06,265 --> 02:15:07,767 Let each of us defend this dead old man 1815 02:15:07,850 --> 02:15:10,353 as he would defend his living father. 1816 02:15:10,436 --> 02:15:12,279 His garment will be our flag. 1817 02:15:20,487 --> 02:15:22,330 Watch out! Line up! 1818 02:15:29,663 --> 02:15:32,507 Aim properly. Don't waste your bullets. 1819 02:15:33,792 --> 02:15:38,047 Forward! Get rid of this rabble! Fire! 1820 02:15:38,130 --> 02:15:39,302 Fire! 1821 02:15:41,884 --> 02:15:43,431 Give me your weapons! 1822 02:15:45,304 --> 02:15:48,308 Forward! Show no mercy! 1823 02:15:56,815 --> 02:15:57,987 Stay calm! 1824 02:16:00,819 --> 02:16:02,321 Get rid of this rabble! 1825 02:16:15,250 --> 02:16:16,752 Take this away! 1826 02:16:18,253 --> 02:16:19,755 Here, Marius! 1827 02:16:21,507 --> 02:16:23,009 Stand firm! 1828 02:16:24,843 --> 02:16:26,937 Surrender! 1829 02:16:32,351 --> 02:16:33,819 Show no mercy! 1830 02:16:33,894 --> 02:16:37,489 - Surrender! - No mercy! 1831 02:16:40,609 --> 02:16:42,452 Watch for the Powder keg! 1832 02:16:42,528 --> 02:16:44,201 Run away or you'll blow up! 1833 02:16:52,246 --> 02:16:55,090 - Victory! - Long live the Republic! 1834 02:16:56,875 --> 02:16:59,469 They ran away like rabbits! 1835 02:16:59,545 --> 02:17:01,218 Reload your weapons! 1836 02:17:03,882 --> 02:17:05,976 Tend to the wounded! 1837 02:17:08,887 --> 02:17:10,309 Without you, I'd be dead. 1838 02:17:10,389 --> 02:17:11,891 Bravo, Mr. Marius! 1839 02:17:20,733 --> 02:17:22,030 Mr. Marius... 1840 02:17:24,903 --> 02:17:26,826 Mr. Marius... 1841 02:17:26,905 --> 02:17:29,829 I'll take you. We'll fix you up. 1842 02:17:29,908 --> 02:17:32,832 I'm in too much pain. Leave me here. 1843 02:17:32,911 --> 02:17:34,754 It's no use. 1844 02:17:37,958 --> 02:17:39,926 Stay with me. 1845 02:17:41,587 --> 02:17:43,840 I saw you throw yourself in front of the musket. 1846 02:17:43,922 --> 02:17:45,845 Why did you do that? 1847 02:17:45,924 --> 02:17:47,767 Why? 1848 02:17:48,927 --> 02:17:53,182 I saw they were aiming at you, I couldn't... 1849 02:17:53,265 --> 02:17:55,859 We will meet again. 1850 02:17:55,934 --> 02:17:58,858 Is it true? Will we meet again? 1851 02:17:58,937 --> 02:18:00,109 Yes. 1852 02:18:01,940 --> 02:18:04,193 But if everyone meets again up there, 1853 02:18:04,276 --> 02:18:06,870 it must be the same drama as down here. 1854 02:18:06,945 --> 02:18:08,117 True. 1855 02:18:09,615 --> 02:18:13,370 I have a letter for you in my blouse. 1856 02:18:13,452 --> 02:18:15,625 I found it on the bench. I didn't want to give it to you. 1857 02:18:17,623 --> 02:18:21,469 But that's funny, I can't see you unhappy. 1858 02:18:23,462 --> 02:18:27,638 Do you remember when I gave you the address? 1859 02:18:29,134 --> 02:18:31,557 I asked you what you'd give me. 1860 02:18:32,638 --> 02:18:34,640 A kiss on New Year's Day. 1861 02:18:39,645 --> 02:18:41,318 But it's only June. 1862 02:18:43,524 --> 02:18:46,573 - Promise me... - What? 1863 02:18:46,652 --> 02:18:49,496 - Promise? - I promise. 1864 02:18:51,323 --> 02:18:54,418 When I'm dead, you'll kiss me for real. 1865 02:18:54,493 --> 02:18:55,665 Yes. 1866 02:19:11,677 --> 02:19:14,521 I think I was a little bit in love with you. 1867 02:19:32,364 --> 02:19:35,959 Eponine was laid to rest next to Father Maboeuf, 1868 02:19:36,034 --> 02:19:38,878 and Gavroche understood what family could be. 1869 02:19:44,543 --> 02:19:47,638 Immobile, Javert was waiting for his fate to be sealed. 1870 02:19:47,713 --> 02:19:50,967 The dead were lined up in the street. 1871 02:19:51,049 --> 02:19:53,768 There they were, next to each other, made to get along, 1872 02:19:53,844 --> 02:19:56,472 but society had turned them against one another. 1873 02:19:57,931 --> 02:20:00,935 Grantaire had managed to find something to drink. 1874 02:20:03,937 --> 02:20:05,564 Gavroche was playing. 1875 02:20:07,316 --> 02:20:08,989 Marius was finishing a letter. 1876 02:20:10,068 --> 02:20:11,320 Will you do something for me? 1877 02:20:11,403 --> 02:20:13,246 Something? Anything! 1878 02:20:15,574 --> 02:20:17,326 I'd like you to deliver this letter. 1879 02:20:17,409 --> 02:20:18,661 It's too early for the post office. 1880 02:20:18,744 --> 02:20:22,590 Exactly. Miss Fauchelevent, Rue de I'Homme Armé, number 7. 1881 02:20:22,664 --> 02:20:23,836 Right away. 1882 02:20:23,916 --> 02:20:26,169 "L'Homme Armé"? I like it. The name fits. 1883 02:20:26,251 --> 02:20:29,255 Better leave my belt, it doesn't look like a mailman's bag. 1884 02:21:04,623 --> 02:21:07,547 Rue de I'Homme Armé, Jean Valjean wasn't sleeping. 1885 02:21:07,626 --> 02:21:09,048 He knew there was fighting in Paris, 1886 02:21:09,127 --> 02:21:11,676 but that's not what was keeping him awake. 1887 02:21:12,965 --> 02:21:16,219 He had fled the police, but he sensed another danger 1888 02:21:16,301 --> 02:21:19,475 against which he felt powerless. 1889 02:21:22,140 --> 02:21:24,768 As soon as they arrived, Cosette had retired to her bedroom. 1890 02:21:24,851 --> 02:21:26,524 She refused to have dinner. 1891 02:21:47,416 --> 02:21:53,674 "Beloved... To England... Will die if I lose you." 1892 02:22:23,785 --> 02:22:25,628 Finally! 1893 02:22:25,704 --> 02:22:27,627 Does Miss Fauchelevent live here? 1894 02:22:27,706 --> 02:22:29,128 What do you want from her? 1895 02:22:29,207 --> 02:22:31,630 None of your business. I need to see her. 1896 02:22:31,710 --> 02:22:32,882 You're bringing her a letter? 1897 02:22:32,961 --> 02:22:34,634 Can't you tell? 1898 02:22:34,713 --> 02:22:35,965 From the student? 1899 02:22:36,048 --> 02:22:38,142 You know Mr. Marius? 1900 02:22:38,216 --> 02:22:39,513 Yes, he's a friend. 1901 02:22:39,593 --> 02:22:40,890 I have to give it to her. 1902 02:22:40,969 --> 02:22:42,186 She's asleep now. 1903 02:22:42,262 --> 02:22:43,980 Give it to me, I'll give it to her tomorrow. 1904 02:22:44,056 --> 02:22:47,151 Tomorrow's today. There might be a reply. 1905 02:22:47,225 --> 02:22:48,727 Give it to me, I'll wake her up. 1906 02:22:51,730 --> 02:22:53,903 Hurry up, I have to go back to the barricade. 1907 02:22:54,983 --> 02:22:56,155 Barricade? 1908 02:22:56,234 --> 02:22:59,158 What do you think we do while you're all sleeping? 1909 02:22:59,237 --> 02:23:00,409 I'm waiting. 1910 02:23:16,254 --> 02:23:20,509 "My Beloved, farewell. I'm going to die with my friends. 1911 02:23:20,592 --> 02:23:24,438 When the sun rises, my soul will be near you." 1912 02:23:25,138 --> 02:23:26,606 Marius. 1913 02:23:40,278 --> 02:23:42,121 What if he kept the letter? 1914 02:23:46,785 --> 02:23:51,291 The man would die and she would never know. Ever. 1915 02:23:54,835 --> 02:23:56,508 He only had to let it be. 1916 02:23:58,463 --> 02:24:00,465 "You'll forget him and I'll keep you." 1917 02:24:15,313 --> 02:24:18,567 I think I fell asleep. Is the young woman awake? 1918 02:24:18,650 --> 02:24:21,824 There's a reply, but I'll take it myself. Lead me there. 1919 02:24:26,324 --> 02:24:28,918 It could be our last morning, Enjolras. 1920 02:24:28,994 --> 02:24:31,247 - Any regrets? - No. 1921 02:24:31,329 --> 02:24:33,752 Not of dying, but of killing. 1922 02:24:57,105 --> 02:24:59,107 Leave the officer for me. 1923 02:25:03,361 --> 02:25:07,867 What a shame to kill this young man. He could be your brother. 1924 02:25:09,201 --> 02:25:10,373 He is. 1925 02:25:29,888 --> 02:25:32,232 Aim... Fire! 1926 02:25:34,768 --> 02:25:38,238 Soldiers, let's take this out. Forward! To your bayonets! 1927 02:25:38,313 --> 02:25:40,315 Let's go, firemen! 1928 02:25:40,398 --> 02:25:42,696 - To your bayonets! - Aim! 1929 02:25:42,776 --> 02:25:43,948 Fire! 1930 02:25:51,368 --> 02:25:54,338 - Don't step back! - Hurry, it's started, over there. 1931 02:25:59,459 --> 02:26:01,132 Fire! 1932 02:26:10,262 --> 02:26:11,605 Cease-fire! 1933 02:26:14,307 --> 02:26:17,811 - Victory! - Long live the Republic! 1934 02:26:19,771 --> 02:26:22,274 Another one of these victories and we'll run out of bullets! 1935 02:26:23,441 --> 02:26:26,365 It is said that Gavroche heard that sentence. 1936 02:26:26,444 --> 02:26:30,369 I was born in Nanterre, 'Tis the fault of Voltaire; 1937 02:26:30,448 --> 02:26:35,204 And not in Palaiseau 'Tis the fault of Rousseau. 1938 02:26:39,457 --> 02:26:41,380 Gavroche! 1939 02:26:41,459 --> 02:26:45,384 We have to change the Ministry, 'Tis the fault of Voltaire; 1940 02:26:45,463 --> 02:26:49,969 The cops and the dogs 'Tis the fault of Rousseau. 1941 02:26:53,305 --> 02:26:55,228 Come back! 1942 02:26:55,307 --> 02:26:58,402 Soldiers exaggerate, 'Tis the fault of Voltaire; 1943 02:26:58,476 --> 02:27:01,946 The sparrows are to blame, 'Tis the fault of Rousseau. 1944 02:27:09,029 --> 02:27:13,409 I'm not an owner, 'Tis the fault of Voltaire; 1945 02:27:13,491 --> 02:27:18,167 I'm a little bird, 'Tis the fault of Rousseau. 1946 02:27:49,527 --> 02:27:54,454 I have fallen to the earth, 'Tis the fault of Voltaire; 1947 02:27:54,532 --> 02:27:58,878 With my nose in the gutter 'Tis the fault of... 1948 02:28:07,545 --> 02:28:10,765 I got hit! Take the bullets. 1949 02:28:21,226 --> 02:28:23,069 Let's go! 1950 02:28:35,907 --> 02:28:38,251 - He's dead. - Give him to me. 1951 02:28:39,577 --> 02:28:41,329 - Let's put him near the others. - Where? 1952 02:28:41,413 --> 02:28:42,585 This way. 1953 02:29:13,278 --> 02:29:15,952 - What about Prouvaire? - Taken prisoner. 1954 02:29:16,030 --> 02:29:17,202 Aim... 1955 02:29:19,451 --> 02:29:22,125 To France! To the future! 1956 02:29:23,288 --> 02:29:24,631 It's Prouvaire. 1957 02:29:32,297 --> 02:29:34,891 Your friends have just been shot. 1958 02:29:34,966 --> 02:29:37,890 The last one alive will break your head. 1959 02:29:37,969 --> 02:29:39,892 - You want me to do it? - You? 1960 02:29:39,971 --> 02:29:41,143 Yes. 1961 02:29:42,974 --> 02:29:45,227 - Do you know him? - Yes. 1962 02:29:45,310 --> 02:29:47,904 If you don't mind, I'll take him outside. 1963 02:29:48,980 --> 02:29:50,903 Do as you will. 1964 02:29:50,982 --> 02:29:53,326 Your situation is no better than mine. 1965 02:29:55,653 --> 02:29:59,157 You, here. It figures. 1966 02:30:03,995 --> 02:30:05,918 Get up. 1967 02:30:05,997 --> 02:30:08,295 Take your revenge. 1968 02:30:08,374 --> 02:30:09,717 You go first. 1969 02:30:15,924 --> 02:30:17,141 Attention! 1970 02:30:18,510 --> 02:30:20,012 At the ready! 1971 02:30:21,346 --> 02:30:23,519 A clasp-knife. You're right, that suits you better. 1972 02:30:32,023 --> 02:30:33,696 There, you're free. 1973 02:30:35,026 --> 02:30:38,280 There's a palisade at the end of the street. Go that way. 1974 02:30:38,363 --> 02:30:42,084 And if I come out alive, you'll find me 7, Rue de I'Homme Armé. 1975 02:30:43,535 --> 02:30:45,458 I don't understand. 1976 02:30:45,537 --> 02:30:48,040 You never understood anything. 1977 02:30:49,207 --> 02:30:50,379 So... 1978 02:31:00,051 --> 02:31:01,553 Aim! 1979 02:31:02,303 --> 02:31:03,475 Fire! 1980 02:31:08,893 --> 02:31:10,065 Reload! 1981 02:31:12,730 --> 02:31:14,323 Let's go, firemen! 1982 02:31:14,399 --> 02:31:15,651 To the bayonets! 1983 02:31:17,068 --> 02:31:19,287 Let's go! Forward! 1984 02:31:19,362 --> 02:31:21,205 - Fire! - Bayonets! 1985 02:31:28,079 --> 02:31:29,922 Don't back down! 1986 02:31:35,587 --> 02:31:37,339 Don't back down! 1987 02:31:41,092 --> 02:31:42,890 No mercy! 1988 02:31:54,105 --> 02:31:57,530 Inside the wine shop! 1989 02:31:57,609 --> 02:32:00,112 Let's go inside the wine shop! Go, go! 1990 02:32:04,616 --> 02:32:08,746 Axes! Bring axes! Tear down the door! 1991 02:33:08,179 --> 02:33:10,853 - No more bullets. What do we do? - Quick, the bottles! 1992 02:33:41,212 --> 02:33:43,055 Line up! 1993 02:33:43,131 --> 02:33:44,303 Wait! 1994 02:33:47,218 --> 02:33:48,720 I'm one of them. 1995 02:33:56,561 --> 02:33:58,154 You can't leave without me. 1996 02:33:58,229 --> 02:34:00,732 - Who are you? - No one. 1997 02:34:02,567 --> 02:34:03,739 Aim... 1998 02:34:05,737 --> 02:34:06,909 Fire! 1999 02:34:10,700 --> 02:34:12,418 Stand down. 2000 02:35:07,131 --> 02:35:09,884 JEWELRY 2001 02:35:09,967 --> 02:35:11,594 During the first riots, 2002 02:35:11,677 --> 02:35:15,056 the generous citizens had opened the prison doors. 2003 02:35:15,139 --> 02:35:18,484 Along with the innocents, the worst bandits came out. 2004 02:35:19,477 --> 02:35:21,229 Well, there! 2005 02:35:21,312 --> 02:35:22,905 This is my home. I've been robbed. 2006 02:35:22,980 --> 02:35:25,233 Take him to the barracks! 2007 02:35:25,316 --> 02:35:29,241 I'm not a revolutionary. I'm an honest man. 2008 02:35:29,320 --> 02:35:31,322 My hands are clean. They don't smell like gunpowder. 2009 02:35:31,405 --> 02:35:34,158 - We'll see. - Watch out, shots fired! 2010 02:35:43,334 --> 02:35:46,838 Well, this is bad. 2011 02:35:51,342 --> 02:35:54,767 A riot strengthens the government it doesn't topple. 2012 02:35:54,846 --> 02:35:57,770 It tests the Army, concentrates the bourgeoisie, 2013 02:35:57,849 --> 02:36:00,773 stretches the muscles of the police. 2014 02:36:00,852 --> 02:36:02,445 We only have to track the survivors. 2015 02:36:02,520 --> 02:36:03,942 Some might have fled through the sewers. 2016 02:36:04,021 --> 02:36:05,273 But where will they go? 2017 02:36:05,356 --> 02:36:07,609 In 15 minutes, all the exits will be covered. 2018 02:36:07,692 --> 02:36:09,945 The Army has patrols at each collection point. 2019 02:36:10,027 --> 02:36:12,951 If fugitives go up the sewer lines, they'll end up in the Catacombs. 2020 02:36:13,030 --> 02:36:14,657 No one ever came out of there. 2021 02:36:14,740 --> 02:36:16,617 If they go down, they'll end up at the Seine. 2022 02:36:16,701 --> 02:36:17,953 Good. 2023 02:36:18,035 --> 02:36:21,790 Congratulations to our friend Javert for escaping the insurrection. 2024 02:36:21,873 --> 02:36:24,467 But take care of closing the gates yourself 2025 02:36:24,542 --> 02:36:26,135 and have them under surveillance. 2026 02:36:26,210 --> 02:36:30,056 Yes, sir, don't worry. We'll catch them or they'll die like rats. 2027 02:36:41,726 --> 02:36:45,731 At the center of the city, Jean Valjean had escaped the city. 2028 02:36:47,231 --> 02:36:50,656 He went from daylight to darkness, 2029 02:36:50,735 --> 02:36:52,988 from uproar to silence. 2030 02:36:53,070 --> 02:36:56,415 From thunderous explosions to stagnant tomb. 2031 02:37:12,423 --> 02:37:15,051 The labyrinth had a thread: its slope. 2032 02:37:21,265 --> 02:37:24,769 Following the slope would lead to the river, to salvation. 2033 02:37:58,886 --> 02:38:01,389 Did you hear that? Something's moving over there. 2034 02:38:51,522 --> 02:38:53,616 Hey, over there! We're the 6th line. 2035 02:38:53,691 --> 02:38:55,989 Sergeant Lachenal, 24th patrol. 2036 02:38:56,068 --> 02:38:58,412 You should be more careful. 2037 02:38:58,487 --> 02:39:00,114 You almost fired at us. 2038 02:39:00,197 --> 02:39:02,871 - We saw something. - A rat? 2039 02:39:02,950 --> 02:39:05,169 You had too much to drink, right? 2040 02:40:28,953 --> 02:40:30,125 Chief... 2041 02:40:54,645 --> 02:40:56,568 Good golly! 2042 02:40:57,648 --> 02:41:00,071 I know now why the cops are after you. 2043 02:41:00,151 --> 02:41:03,576 That's great work. And you called me a bandit! 2044 02:41:03,654 --> 02:41:05,907 Nasty word. 2045 02:41:05,990 --> 02:41:07,412 So, good deal? 2046 02:41:07,491 --> 02:41:11,587 Don't touch. Don't touch! 2047 02:41:11,662 --> 02:41:13,585 You're too strong. You're hurting me. 2048 02:41:13,664 --> 02:41:16,133 You're looking for the exit? I have a master key. 2049 02:41:16,208 --> 02:41:18,757 - How? - Look, the key to freedom. 2050 02:41:18,836 --> 02:41:21,134 But you have to share. 2051 02:41:33,184 --> 02:41:35,687 All right. But you can't leave your big shot here. 2052 02:41:35,769 --> 02:41:37,271 Throw him in the Seine. 2053 02:41:37,354 --> 02:41:39,448 - I'll do it. - You need help? 2054 02:41:39,523 --> 02:41:41,867 - No. - Selfish man. 2055 02:42:32,743 --> 02:42:34,666 I already told you I was your prisoner, 2056 02:42:34,745 --> 02:42:38,420 but first let me take him to his house. 2057 02:42:38,499 --> 02:42:40,092 Marius Pontmercy is one of their leaders. 2058 02:42:40,167 --> 02:42:41,840 He belongs to the military justice. 2059 02:42:43,420 --> 02:42:47,175 - He already paid for it. - But he's not dead. 2060 02:42:47,258 --> 02:42:50,102 Here. He had this on his person. 2061 02:42:53,931 --> 02:42:56,354 "Please carry my body to my grandfather's, Mr. Gillenormand, 2062 02:42:56,433 --> 02:42:58,435 Rue des Filles du Calvaire, number 25." 2063 02:43:00,354 --> 02:43:01,697 Summon a hackney coach! 2064 02:43:27,631 --> 02:43:29,884 What is it? What is it?! 2065 02:43:29,967 --> 02:43:31,890 - Mr. Gillenormand? - Yes. 2066 02:43:31,969 --> 02:43:33,812 We're bringing him his grandson. 2067 02:43:35,806 --> 02:43:37,058 Mr. Marius! 2068 02:43:39,476 --> 02:43:40,978 Lay him there. 2069 02:43:44,315 --> 02:43:46,738 Dear God! What happened to him? 2070 02:43:46,817 --> 02:43:49,240 He went to the barricade. We're bringing him back. 2071 02:43:51,488 --> 02:43:53,911 Marius! My son! 2072 02:43:53,991 --> 02:43:56,585 He let himself be killed at the barricade through hatred of me. 2073 02:43:56,660 --> 02:44:00,756 Go fetch the doctor, you idiot! He did it against me. 2074 02:44:00,831 --> 02:44:02,925 That's the way in which he returns to me. 2075 02:44:03,000 --> 02:44:05,753 Woe of my life! He's dead! 2076 02:44:05,836 --> 02:44:07,179 No, he's not dead. 2077 02:44:08,839 --> 02:44:10,762 After you. 2078 02:44:10,841 --> 02:44:15,096 Marius, Marius! Son, you're alive! 2079 02:44:15,179 --> 02:44:16,772 He's alive. 2080 02:44:16,847 --> 02:44:19,441 Grant me one thing more. 2081 02:44:19,516 --> 02:44:22,690 Let me go home for a moment. Then do with me what you please. 2082 02:44:35,157 --> 02:44:36,830 7 Rue de I'Homme Armé. 2083 02:44:51,882 --> 02:44:54,010 Wait for me, it won't take long. 2084 02:44:54,093 --> 02:44:55,310 One moment. 2085 02:44:56,887 --> 02:44:59,310 Why did you save my life this morning? 2086 02:44:59,390 --> 02:45:00,937 You don't know why? 2087 02:45:01,016 --> 02:45:02,188 No. 2088 02:45:03,560 --> 02:45:04,903 I pity you. 2089 02:45:17,699 --> 02:45:19,997 Jean Valjean wanted to tell Cosette 2090 02:45:20,077 --> 02:45:22,171 that nothing could prevent her happiness 2091 02:45:22,246 --> 02:45:25,420 if the man she loved recovered from his injuries. 2092 02:45:53,277 --> 02:45:57,407 The street was empty. Javert was gone. 2093 02:47:41,552 --> 02:47:43,554 Life had regained its course. 2094 02:47:45,097 --> 02:47:48,601 Hope and love were regaining their place. 2095 02:47:58,235 --> 02:48:03,833 At Mr. Gillenormand, grandfather and grandson had made peace, 2096 02:48:03,907 --> 02:48:07,161 and every afternoon, they received the same visitors. 2097 02:48:14,418 --> 02:48:16,261 Aren't they adorable, the both of them? 2098 02:48:18,088 --> 02:48:21,012 Everything would be so much better if I could know. 2099 02:48:21,091 --> 02:48:22,513 Know what? 2100 02:48:22,593 --> 02:48:24,345 My memory is fuzzy. 2101 02:48:24,428 --> 02:48:27,022 Someone was carrying me. We were in the dark. 2102 02:48:27,097 --> 02:48:30,692 Who is this man who saved me and wants to remain anonymous? 2103 02:48:30,767 --> 02:48:32,690 The wedding was the following day. 2104 02:48:32,769 --> 02:48:34,521 What happened? Are you hurt? 2105 02:48:34,605 --> 02:48:37,859 I out myself while chopping wood. You know how clumsy I am. 2106 02:48:37,941 --> 02:48:40,035 Clumsy? You? Let me see. 2107 02:48:40,110 --> 02:48:42,112 It's nothing. I'll tend to it myself. 2108 02:48:43,447 --> 02:48:44,699 I... 2109 02:48:44,781 --> 02:48:47,705 Sick and feverish after his injury, 2110 02:48:47,784 --> 02:48:51,459 Jean Valjean was unable to be present for the ceremony. 2111 02:48:52,789 --> 02:48:54,132 I'm late. 2112 02:48:57,127 --> 02:48:59,380 You'll be all alone. 2113 02:48:59,463 --> 02:49:01,386 Are you sad? 2114 02:49:01,465 --> 02:49:02,967 We'll come see you tomorrow. 2115 02:49:04,801 --> 02:49:06,895 Am I beautiful? 2116 02:49:06,970 --> 02:49:08,142 Very beautiful. 2117 02:49:09,139 --> 02:49:11,892 - Are you happy? - Very happy. 2118 02:49:11,975 --> 02:49:13,977 Well, then, laugh! 2119 02:49:26,657 --> 02:49:30,082 "You hold my hand when I walk in the shade 2120 02:49:30,160 --> 02:49:32,754 And the rays of light come from your eyes." 2121 02:49:35,499 --> 02:49:41,097 If I were King, I'll give my kingdom, my scepter and my people 2122 02:49:41,171 --> 02:49:44,596 On their knees to feel your eyes on me, Cosette. 2123 02:49:44,675 --> 02:49:47,428 - I'm not Cosette anymore. - Who are you? 2124 02:49:47,511 --> 02:49:51,516 My name is Marius, Mrs. Marius. 2125 02:50:42,232 --> 02:50:43,404 Come in! 2126 02:50:46,236 --> 02:50:49,661 Sir! I'll let the Mademoiselle-- I mean the Madame-- know you're here. 2127 02:50:49,740 --> 02:50:53,335 Don't disturb her, Toussaint. 2128 02:50:53,410 --> 02:50:55,412 I wish to talk to Mr. Pontmercy. 2129 02:51:06,923 --> 02:51:08,095 Good morning. 2130 02:51:09,259 --> 02:51:12,183 Cosette will be glad to see you're better. 2131 02:51:12,262 --> 02:51:14,560 Your absence yesterday surprised us. 2132 02:51:14,639 --> 02:51:17,017 - Please, sit down. - No, thank you. 2133 02:51:17,100 --> 02:51:20,195 I wanted to tell you something. 2134 02:51:20,270 --> 02:51:22,523 I'm an ex-convict. 2135 02:51:22,606 --> 02:51:25,530 I didn't hurt my hand. I was never in pain. 2136 02:51:25,609 --> 02:51:28,032 I pretended to be hurt so I wouldn't have to sign anything, 2137 02:51:28,111 --> 02:51:30,580 so as not to commit a forgery. 2138 02:51:30,655 --> 02:51:32,032 What does this mean? 2139 02:51:32,115 --> 02:51:33,992 I spent 19 years at the galleys and was then 2140 02:51:34,075 --> 02:51:37,329 sentenced to them for life for a second offense--in absentia. 2141 02:51:37,412 --> 02:51:41,633 I am an escaped convict, and my name is Jean Valjean. 2142 02:51:42,459 --> 02:51:44,507 I've had doubts for a while now. 2143 02:51:44,586 --> 02:51:47,715 Something awful was hiding behind you. 2144 02:51:47,798 --> 02:51:50,221 But I was afraid. I kept my eyes closed. 2145 02:51:50,300 --> 02:51:52,473 Why are you telling me this today? 2146 02:51:55,138 --> 02:51:57,391 Because Cosette told me we would live as a family, 2147 02:51:57,474 --> 02:51:59,852 and I can't belong to any family. 2148 02:51:59,935 --> 02:52:01,232 For her sake, as long as she only had me in her life, 2149 02:52:01,311 --> 02:52:03,905 I had to accept the danger of my presence. 2150 02:52:03,980 --> 02:52:06,358 Now, I gave her to you. She's happy. 2151 02:52:06,441 --> 02:52:08,068 I hope so, at least. 2152 02:52:08,151 --> 02:52:12,076 I need to vanish from her life. 2153 02:52:12,155 --> 02:52:15,250 I'm only asking for your promise that she won't know a thing. 2154 02:52:15,325 --> 02:52:16,998 I promise. 2155 02:52:17,077 --> 02:52:18,249 Thank you. 2156 02:52:18,328 --> 02:52:21,423 I have one last favor to ask of you. 2157 02:52:21,498 --> 02:52:25,093 May I come see her every now and then? 2158 02:52:25,168 --> 02:52:26,636 I got her when she was little, 2159 02:52:26,711 --> 02:52:28,588 and you probably understand how one can love a child. 2160 02:52:28,672 --> 02:52:30,265 Even a man like me. 2161 02:52:31,341 --> 02:52:36,438 I could stop by while I'm in the area, say hello to her. 2162 02:52:36,513 --> 02:52:38,265 I don't think that's a good idea. 2163 02:52:38,348 --> 02:52:41,272 Each time you'd come here, I would be worried about her. 2164 02:52:41,351 --> 02:52:43,604 It's better if she forgets about you. 2165 02:52:43,687 --> 02:52:46,281 But for many years, I was all she had. 2166 02:52:46,356 --> 02:52:48,950 I'm afraid that, if she doesn't see me at all, 2167 02:52:49,025 --> 02:52:52,780 she won't understand and will be very unhappy. 2168 02:52:52,863 --> 02:52:54,957 You don't believe so? 2169 02:52:55,031 --> 02:52:58,126 You think that for her, everything that isn't love has ceased to exist? 2170 02:52:58,201 --> 02:53:00,295 Where are they? 2171 02:53:00,370 --> 02:53:02,623 Father! You're here. No one told me. 2172 02:53:02,706 --> 02:53:04,299 I came to bid you farewell, my child. 2173 02:53:04,374 --> 02:53:05,546 Farewell? 2174 02:53:07,711 --> 02:53:10,305 - I'm leaving for England tomorrow. - Again with England? 2175 02:53:10,380 --> 02:53:15,477 I abhor England! It wishes to keep me away from my loved ones. 2176 02:53:15,552 --> 02:53:17,304 He's been wanting to go there for a while. 2177 02:53:17,387 --> 02:53:20,311 But now that you're rid of me, you shall take advantage. 2178 02:53:20,390 --> 02:53:22,142 You'll be able to travel. 2179 02:53:22,225 --> 02:53:23,898 I'm planning on settling there forever. 2180 02:53:23,977 --> 02:53:28,153 Forever? Impossible. You'll die of boredom over there. 2181 02:53:28,231 --> 02:53:29,608 I heard that it's always raining. 2182 02:53:29,691 --> 02:53:32,319 - Will you write us? - Of course. 2183 02:53:32,402 --> 02:53:34,245 Father was afraid of your opposition. 2184 02:53:34,321 --> 02:53:36,073 Me? Why? 2185 02:53:37,115 --> 02:53:38,583 Just a thought. 2186 02:53:38,658 --> 02:53:40,080 Madame is served. 2187 02:53:45,582 --> 02:53:46,925 Madame... 2188 02:53:48,084 --> 02:53:52,339 Well, I'll leave you too alone. Farewell, Cosette. 2189 02:53:52,422 --> 02:53:55,096 "Farewell"? Goodbye! 2190 02:53:56,927 --> 02:53:58,099 Goodbye. 2191 02:54:18,281 --> 02:54:23,037 Pity for the unfortunate, but indulgence for the fortunate. 2192 02:55:13,503 --> 02:55:15,881 An old woman with rheumatism 2193 02:55:15,964 --> 02:55:19,343 and nothing else to do but look out her window, 2194 02:55:19,426 --> 02:55:23,272 noticed the strange outings of a man 2195 02:55:23,346 --> 02:55:26,020 who seemed to be getting older before her very eyes. 2196 02:56:42,592 --> 02:56:43,764 Cosette! 2197 02:57:02,612 --> 02:57:05,912 Marius was obsessed with the thought 2198 02:57:05,990 --> 02:57:08,368 of that man who saved his life 2199 02:57:08,451 --> 02:57:10,624 but had never come forth. 2200 02:57:30,640 --> 02:57:31,983 The person is waiting. 2201 02:57:40,817 --> 02:57:42,319 "Monsieur le Baron... 2202 02:57:43,987 --> 02:57:47,457 If the Supreme Being had endowed me with talents, 2203 02:57:47,532 --> 02:57:50,456 I might have been Baron Thénard, member of the Institute, 2204 02:57:50,535 --> 02:57:51,878 but I am not so. 2205 02:57:51,953 --> 02:57:54,422 I merely bear the same name as he. 2206 02:57:54,497 --> 02:57:57,091 I am also in possession of a secret concerning a person. 2207 02:57:57,167 --> 02:57:58,919 This person concerns you. 2208 02:57:59,002 --> 02:58:01,551 I await in the anteroom. Respectfully, Thénard." 2209 02:58:03,047 --> 02:58:05,095 Thénard. 2210 02:58:05,175 --> 02:58:06,927 Could you give me a moment? 2211 02:58:07,010 --> 02:58:10,184 - This person... is it a woman? - No. 2212 02:58:14,517 --> 02:58:15,689 Let him in. 2213 02:58:27,697 --> 02:58:29,620 I've had the honor to meet Monsieur le Baron. 2214 02:58:29,699 --> 02:58:33,624 I believe it was at the Countess of Bagration's. 2215 02:58:33,703 --> 02:58:35,626 I don't know Madame Bagration. 2216 02:58:35,705 --> 02:58:40,211 Ah? Then it must have been at Châteaubriand's. 2217 02:58:41,878 --> 02:58:44,802 I know him very well. He's very affable. 2218 02:58:44,881 --> 02:58:46,007 And? 2219 02:58:46,090 --> 02:58:48,809 Monsieur le Baron didn't read my letter? 2220 02:58:48,885 --> 02:58:50,637 I have a secret to sell you. 2221 02:58:50,720 --> 02:58:52,063 What secret? 2222 02:58:55,892 --> 02:58:57,485 Monsieur le Baron, 2223 02:58:57,560 --> 02:59:01,315 you have in your house a robber and assassin. 2224 02:59:01,397 --> 02:59:03,570 In my house? No. 2225 02:59:03,650 --> 02:59:05,493 Assassin and robber. 2226 02:59:05,568 --> 02:59:07,411 I'm not speaking of long-forgotten facts 2227 02:59:07,487 --> 02:59:09,330 which might be erased by prescription. 2228 02:59:09,405 --> 02:59:15,503 I'm speaking of recent facts, still unknown to justice. 2229 02:59:15,578 --> 02:59:17,501 This man has crept into your confidence, 2230 02:59:17,580 --> 02:59:21,175 and almost into your family, under a false name. 2231 02:59:21,251 --> 02:59:25,256 I'll tell you his real name, and tell it to you for nothing. 2232 02:59:26,256 --> 02:59:29,851 His name is Jean Valjean. 2233 02:59:29,926 --> 02:59:31,678 I know it. 2234 02:59:31,761 --> 02:59:38,110 But what you don't know is that he's an ex-convict. 2235 02:59:39,269 --> 02:59:41,192 I know it. 2236 02:59:41,271 --> 02:59:43,273 Monsieur le Baron surprises me. 2237 02:59:43,356 --> 02:59:45,358 But you can see that I'm well informed. 2238 02:59:46,442 --> 02:59:49,696 But what I have to tell you is known by myself alone. 2239 02:59:49,779 --> 02:59:53,534 It is an extraordinary secret. 2240 02:59:53,616 --> 02:59:57,371 I'll sell it for 20,000 francs. 2241 02:59:57,453 --> 02:59:59,205 I know that secret as I know the others. 2242 03:00:00,290 --> 03:00:02,133 10,000 francs and I'll talk. 2243 03:00:02,208 --> 03:00:03,710 You have nothing to tell me. 2244 03:00:03,793 --> 03:00:06,137 Still, I must have dinner tonight. 2245 03:00:07,630 --> 03:00:09,724 I know everything, even your name. 2246 03:00:09,799 --> 03:00:12,473 That's not difficult, I had the honor of writing it to you. Thénard... 2247 03:00:12,552 --> 03:00:13,724 - ...dier. - What? 2248 03:00:13,803 --> 03:00:15,897 - Thénardier. - Thénardier? 2249 03:00:15,972 --> 03:00:21,229 Also known as Jondrette, the poet Alvares, Fabantou the actor. 2250 03:00:21,311 --> 03:00:23,905 Father of Eponine and Gavroche. 2251 03:00:23,980 --> 03:00:26,233 You hurt me there. 2252 03:00:26,316 --> 03:00:29,411 I lost my oldest daughter, my poor little boy. 2253 03:00:29,485 --> 03:00:31,328 They died for the Republic. 2254 03:00:32,989 --> 03:00:36,084 Monsieur le Baron, you're right, I am Thénardier. 2255 03:00:36,159 --> 03:00:38,332 See? I know as much as you do. 2256 03:00:39,329 --> 03:00:42,458 Jean Valjean is a robber. He was sent to the galleys for robbery. 2257 03:00:42,540 --> 03:00:44,668 A small robbery, I must add. 2258 03:00:46,502 --> 03:00:51,759 Still, Jean Valjean is a robber and an assassin. 2259 03:00:51,841 --> 03:00:54,094 - Explain yourself. - That's easy. 2260 03:00:54,177 --> 03:00:55,770 On June 6th, the day of the riots, 2261 03:00:55,845 --> 03:00:59,850 I, for personal reasons, unconnected with politics, 2262 03:00:59,932 --> 03:01:01,775 was hiding in the sewer. 2263 03:01:01,851 --> 03:01:03,979 - The sewer? - That leads to the Seine. 2264 03:01:04,062 --> 03:01:08,283 Sometimes, circumstances lead an honest man to step into... 2265 03:01:08,358 --> 03:01:09,951 dirty water. 2266 03:01:10,026 --> 03:01:15,453 And I saw someone I knew well; I had met him a few times. 2267 03:01:15,531 --> 03:01:18,455 - It was our man. - Jean Valjean? 2268 03:01:18,534 --> 03:01:20,787 Himself. And he wasn't alone. 2269 03:01:20,870 --> 03:01:22,747 He was carrying someone on his back. 2270 03:01:22,830 --> 03:01:24,628 A young man covered in blood. 2271 03:01:24,707 --> 03:01:26,960 A flagrant case of assassination, were there ever one. 2272 03:01:27,043 --> 03:01:29,296 The robbery was the motive for the crime, of course. 2273 03:01:29,379 --> 03:01:31,473 That young man didn't have any money. 2274 03:01:31,547 --> 03:01:32,673 Come on! 2275 03:01:32,757 --> 03:01:36,307 Jean Valjean offered me half of what he'd taken 2276 03:01:36,386 --> 03:01:38,639 out of the young man's pockets for me to let him out. 2277 03:01:38,721 --> 03:01:41,816 He's a man of terrible strength; I couldn't refuse him. 2278 03:01:43,059 --> 03:01:47,314 You came to accuse a man; you have justified him. 2279 03:01:47,397 --> 03:01:49,491 Mr. Thénardier, you are a Scoundrel! 2280 03:01:49,565 --> 03:01:51,988 - The word is strong. - I saw you in action. 2281 03:01:52,068 --> 03:01:54,321 But I have a debt to repay that you know nothing of. 2282 03:01:54,404 --> 03:01:57,658 Maybe you've never even deserved it. 2283 03:01:57,740 --> 03:01:59,162 You want to go to America. 2284 03:01:59,242 --> 03:02:00,835 Come back tomorrow, I'll give you what you need. 2285 03:02:00,910 --> 03:02:03,333 Thank you, Monsieur le Baron, but I don't understand. 2286 03:02:03,413 --> 03:02:05,165 I don't ask you to understand, I ask you to get out. 2287 03:02:05,248 --> 03:02:06,750 As you please, Monsieur le Baron. 2288 03:02:08,751 --> 03:02:11,095 - You said tomorrow, right? - Get out! 2289 03:02:24,600 --> 03:02:26,523 We should have him taken to the hospital. 2290 03:02:26,602 --> 03:02:27,854 He doesn't have any servants. 2291 03:02:27,937 --> 03:02:31,111 I can't always watch after him, I have to mind my lodge. 2292 03:02:32,275 --> 03:02:34,869 Too late for the hospital. 2293 03:02:34,944 --> 03:02:36,696 He's a worn-down old man 2294 03:02:36,779 --> 03:02:39,373 who must have lost someone close to his heart. 2295 03:02:39,449 --> 03:02:40,871 One dies of this condition. 2296 03:02:40,950 --> 03:02:42,452 Will you come back, Doctor? 2297 03:02:43,619 --> 03:02:45,872 I'd rather it be someone else... 2298 03:02:51,794 --> 03:02:53,387 Father! You're ill! 2299 03:02:53,463 --> 03:02:55,716 Why didn't you say anything? 2300 03:02:55,798 --> 03:02:58,893 It is you, my child; you came. 2301 03:02:58,968 --> 03:03:01,562 How nice of you, my little girl. 2302 03:03:01,637 --> 03:03:03,560 You came too? 2303 03:03:03,639 --> 03:03:05,562 Please forgive me. 2304 03:03:05,641 --> 03:03:07,894 Now I know everything, and so does she. 2305 03:03:07,977 --> 03:03:09,695 Come with us, you'll be happy. 2306 03:03:11,147 --> 03:03:12,774 We'll never leave you again. 2307 03:03:12,857 --> 03:03:14,905 I'll come to get you tomorrow morning. 2308 03:03:14,984 --> 03:03:17,487 It's too late now. 2309 03:03:18,488 --> 03:03:19,910 No, it's not too late. 2310 03:03:19,989 --> 03:03:23,084 Don't cry, my child. 2311 03:03:23,159 --> 03:03:26,709 I was so worried I wouldn't see you again, and then you came. 2312 03:03:26,787 --> 03:03:28,915 I'm so happy. 2313 03:03:28,998 --> 03:03:31,421 Do you remember Montfermeil and the wood? 2314 03:03:32,502 --> 03:03:37,929 When I took your bucket and held your hand for the first time? 2315 03:03:38,007 --> 03:03:42,854 And the large doll? You know it is still here? 2316 03:03:44,013 --> 03:03:47,017 And the convent, when you put cherries on your ears? 2317 03:03:49,852 --> 03:03:55,530 My child, the moment has arrived to tell you your mother's name. 2318 03:03:56,859 --> 03:04:01,456 It was Fantine. Remember this name-- Fantine. 2319 03:04:02,532 --> 03:04:07,459 She knew as much misery as you have known happiness. 2320 03:04:07,537 --> 03:04:11,167 She loved you dearly, and she suffered terribly. 2321 03:04:17,713 --> 03:04:19,215 My children... 2322 03:04:20,716 --> 03:04:22,935 I must confess, Marius... 2323 03:04:24,887 --> 03:04:26,810 that I did not always like you... 2324 03:04:27,890 --> 03:04:30,393 and I ask your forgiveness. 2325 03:04:31,894 --> 03:04:35,068 Love each other dearly and always. 2326 03:04:36,065 --> 03:04:41,822 Because in the end, only one thing matters in this world: 2327 03:04:41,904 --> 03:04:43,076 Love. 2328 03:04:44,073 --> 03:04:45,245 Love. 2329 03:04:47,577 --> 03:04:50,751 Take these two candlesticks with you. 2330 03:04:52,081 --> 03:04:56,177 I hope the man who gave them to me is satisfied with me. 2331 03:04:56,252 --> 03:04:58,755 I have done what I could. 2332 03:05:00,423 --> 03:05:03,176 Another thing: 2333 03:05:03,259 --> 03:05:06,354 Don't forget that I'm a poor man, 2334 03:05:06,429 --> 03:05:08,682 and when I'm gone, 2335 03:05:08,764 --> 03:05:11,859 have me buried under a simple stone, 2336 03:05:11,934 --> 03:05:13,686 no name on it. 2337 03:05:13,769 --> 03:05:17,239 That is my will. 2338 03:05:22,612 --> 03:05:25,707 You're here, my child. I'm happy. 2339 03:05:56,646 --> 03:06:02,244 He sleeps. Although his fate was very strange, he lived. 2340 03:06:02,318 --> 03:06:05,913 He died when he had no longer his angel. 2341 03:06:05,988 --> 03:06:09,242 The thing came to pass simply, of itself, 2342 03:06:09,325 --> 03:06:12,329 as the night comes when day is gone. 2343 03:06:21,712 --> 03:06:26,639 THE END 180924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.