Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,662 --> 00:02:44,757
As long as ignorance and misery
exist in this world,
2
00:02:44,831 --> 00:02:47,300
stories such as this one
will not be told in vain
3
00:02:47,376 --> 00:02:49,754
Victor Hugo
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,091
1802.
5
00:02:54,174 --> 00:02:57,678
A chain of galley slaves on their
way to the penal colony of Toulon.
6
00:03:35,340 --> 00:03:36,967
The last galleys of the king
had rotted long ago
7
00:03:37,050 --> 00:03:39,599
in the port waters.
8
00:03:39,678 --> 00:03:42,557
But the last convicts remained
for everybody galley slaves.
9
00:04:05,454 --> 00:04:09,584
They were kept busy with
hard labor, often of no use.
10
00:04:10,667 --> 00:04:13,466
That's what they called
"going to penal servitude."
11
00:04:37,402 --> 00:04:38,824
Go ahead, fast.
12
00:04:41,239 --> 00:04:42,411
You, move.
13
00:04:55,212 --> 00:04:57,260
Father and son come to inspect.
14
00:04:57,339 --> 00:04:58,636
Good morning, chief.
15
00:05:09,392 --> 00:05:13,317
See this one? One couldn't tell,
but he tried to escape two times.
16
00:05:24,115 --> 00:05:26,038
Fire in the hole!
17
00:05:33,959 --> 00:05:36,132
Watch it, you guys over there!
18
00:05:44,219 --> 00:05:47,393
It's over for them.
They were here for life.
19
00:05:47,472 --> 00:05:48,644
Now they are at peace.
20
00:05:58,984 --> 00:06:00,156
Hey, there.
21
00:06:22,716 --> 00:06:23,888
Stay there.
22
00:06:29,848 --> 00:06:33,853
Come here. Lift your foot.
23
00:06:38,189 --> 00:06:39,486
You've filed your chain,
you bastard.
24
00:06:39,566 --> 00:06:41,284
You want to escape?
You'll do three more years.
25
00:06:41,359 --> 00:06:43,782
Meanwhile, off to the pontoon,
double-chained to the bench.
26
00:06:43,862 --> 00:06:45,034
Go ahead, take him away!
27
00:06:47,449 --> 00:06:49,451
This convict
was called Jean Valjean.
28
00:06:49,534 --> 00:06:51,662
He had been condemned
to five years of penal colony
29
00:06:51,745 --> 00:06:53,497
for stealing one loaf of bread.
30
00:06:55,498 --> 00:06:58,126
Jean Valjean tried
two more times to escape...
31
00:06:59,794 --> 00:07:02,138
and when, at last,
came the day of his release...
32
00:07:02,213 --> 00:07:03,635
Go ahead!
33
00:07:03,715 --> 00:07:05,217
He had served 19 years.
34
00:07:17,020 --> 00:07:18,363
Here are your things.
35
00:07:19,397 --> 00:07:21,650
You go to the shower,
the hairdresser,
36
00:07:21,733 --> 00:07:23,235
the delouser.
37
00:07:31,910 --> 00:07:34,004
Here is your count.
38
00:07:34,079 --> 00:07:38,334
One hundred and nine francs
and 15 sous.
39
00:07:38,416 --> 00:07:40,009
Sign here.
40
00:07:40,085 --> 00:07:41,928
No, it's not my count.
41
00:07:42,003 --> 00:07:44,381
I calculated, it is 140 francs.
42
00:07:44,464 --> 00:07:47,809
Less 24 francs
for Sundays and holidays,
43
00:07:47,884 --> 00:07:50,512
and 5 francs of city taxes.
44
00:07:50,595 --> 00:07:51,892
Go ahead, sign.
45
00:07:54,599 --> 00:07:56,852
Here is your passport.
46
00:07:56,935 --> 00:07:58,812
You will have to go
to the local police station
47
00:07:58,895 --> 00:08:00,021
wherever you go.
48
00:08:00,105 --> 00:08:02,858
Otherwise... you'll be arrested
and sent back here.
49
00:08:02,941 --> 00:08:04,113
Understood?
50
00:08:17,789 --> 00:08:22,716
Hey... if you get caught
stealing again, you'll get life.
51
00:08:22,794 --> 00:08:24,762
If you threaten with a knife,
even with a stick--
52
00:08:24,838 --> 00:08:26,715
armed in any way--
it's death penalty.
53
00:08:26,798 --> 00:08:29,221
Think about that, unless you
want to come back and see us.
54
00:08:30,969 --> 00:08:33,563
Freedom. Yes, they were
given back their freedom,
55
00:08:33,638 --> 00:08:36,858
but their old convict's passport
that had to be stamped everywhere
56
00:08:36,933 --> 00:08:40,403
was bound to their steps
like ball and chain.
57
00:08:40,478 --> 00:08:42,572
It was almost impossible
for them to find work
58
00:08:42,647 --> 00:08:46,527
and the houses and the inns
remained closed for them.
59
00:08:48,194 --> 00:08:50,743
Not far from there,
in the little town of Digne,
60
00:08:50,822 --> 00:08:52,950
in the department of Basses-Alpes,
61
00:08:53,033 --> 00:08:55,001
a Carriage bearing the coat
of arms of the papacy
62
00:08:55,076 --> 00:08:57,170
was coming on the place
de I'Evêché.
63
00:09:13,011 --> 00:09:17,107
The visitor wanted to spend
the night in the bishop's property.
64
00:09:26,232 --> 00:09:28,781
They told him
that Monseigneur Myriel
65
00:09:28,860 --> 00:09:30,954
had left the palace
66
00:09:31,029 --> 00:09:35,000
because it was going to be
changed into an hospital,
67
00:09:35,075 --> 00:09:36,918
and that he was living over there.
68
00:09:36,993 --> 00:09:39,212
The little house on the square.
69
00:09:50,173 --> 00:09:52,517
- Is Bishop Myriel here?
- He went to do his visits.
70
00:09:52,592 --> 00:09:55,141
He shouldn't be long,
if you want to come in.
71
00:09:55,220 --> 00:09:57,188
- Thank you.
- Look, here he comes.
72
00:09:57,263 --> 00:10:00,062
- Where?
- On the donkey.
73
00:10:00,141 --> 00:10:01,939
What? This poor little priest?
74
00:10:02,018 --> 00:10:05,192
You are right, Father,
we tell him often his sister and me.
75
00:10:05,271 --> 00:10:06,693
His Grace doesn't
take enough care of himself.
76
00:10:06,773 --> 00:10:08,650
He never keep any money
for himself.
77
00:10:08,733 --> 00:10:12,488
If you could reason him
a little bit...
78
00:10:12,570 --> 00:10:13,742
Good evening.
79
00:10:15,031 --> 00:10:16,499
- Your Eminence.
- Please, don't.
80
00:10:16,574 --> 00:10:20,750
It is the first time I ever met
a bishop with this sort of carriage.
81
00:10:20,829 --> 00:10:22,923
Yes, I understand why Your
Eminence would be shocked.
82
00:10:22,997 --> 00:10:26,001
If you will allow me.
He trotted a fair amount.
83
00:10:26,084 --> 00:10:28,712
You think a humble priest
shows too much pride
84
00:10:28,795 --> 00:10:32,095
by borrowing a mount which
has been used by our Lord.
85
00:10:32,173 --> 00:10:35,928
But I do it by necessity,
I assure you, and not by vanity.
86
00:10:36,010 --> 00:10:38,934
- I don't doubt it.
- Come.
87
00:10:39,013 --> 00:10:41,186
Come in, Your Eminence, come in.
88
00:10:44,102 --> 00:10:46,025
He is hungry.
89
00:10:46,104 --> 00:10:47,981
But maybe you are, too.
90
00:10:48,064 --> 00:10:51,068
I wanted to stop in your house
tonight with my people but
91
00:10:51,151 --> 00:10:53,779
- I am afraid...
- Don't be afraid.
92
00:10:53,862 --> 00:10:57,708
Your escort can go to the inn,
but I insist on keeping you.
93
00:10:57,782 --> 00:10:59,159
I have an excellent bed for you.
94
00:10:59,242 --> 00:11:00,710
Can I have a look at it?
95
00:11:00,785 --> 00:11:02,583
I have such a hard time to sleep.
96
00:11:02,662 --> 00:11:04,630
- Please. Excuse me.
- Thank you.
97
00:11:10,712 --> 00:11:13,261
The supper will be ready in a minute.
98
00:11:14,799 --> 00:11:17,848
When there is enough for three,
there is enough for four.
99
00:11:17,927 --> 00:11:21,022
You would deprive me of
a great honor if you refuse.
100
00:11:21,097 --> 00:11:23,225
You know how proud I am.
101
00:11:23,308 --> 00:11:25,481
- Here is my bedroom.
- Thank you.
102
00:11:26,644 --> 00:11:28,146
Be careful, there is a small step.
103
00:11:31,232 --> 00:11:32,905
Here you are.
We'll be neighbors.
104
00:11:36,988 --> 00:11:39,741
It is stocked
with fresh oat straws.
105
00:11:39,824 --> 00:11:41,167
It still smells like harvest.
106
00:11:41,242 --> 00:11:43,085
Thank you,
but this trip exhausted me.
107
00:11:43,161 --> 00:11:45,004
I need to rest.
108
00:11:45,079 --> 00:11:48,959
If you don't mind,
I'll go to the Mayor's house.
109
00:11:49,042 --> 00:11:51,761
- I am not a monk.
- As you wish.
110
00:11:51,836 --> 00:11:54,555
We are serving the same cause
but not in the same battalion.
111
00:11:56,507 --> 00:11:58,555
The same night...
112
00:11:58,635 --> 00:11:59,807
Come in.
113
00:12:06,059 --> 00:12:07,777
Good evening.
114
00:12:07,852 --> 00:12:09,775
I am sorry, they told me
to come knock on this door.
115
00:12:09,854 --> 00:12:11,902
Can I have some soup
and a place to sleep?
116
00:12:11,981 --> 00:12:13,949
Of course, come in.
117
00:12:14,025 --> 00:12:16,119
My name is Jean Valjean
and I come from the galleys.
118
00:12:18,029 --> 00:12:19,781
Yes, lady, the galleys.
119
00:12:19,864 --> 00:12:21,036
Come in.
120
00:12:22,200 --> 00:12:25,625
I left Toulon three days ago.
Today I covered the miles on foot.
121
00:12:25,703 --> 00:12:27,626
I am tired.
122
00:12:27,705 --> 00:12:29,048
Give me your things.
123
00:12:29,123 --> 00:12:31,501
Mrs. Magloire will
put down an extra plate.
124
00:12:31,584 --> 00:12:32,927
We will have supper in a moment.
125
00:12:33,002 --> 00:12:34,925
We will make your bed
while you'll have your supper.
126
00:12:35,004 --> 00:12:37,223
- Come in.
- I have money.
127
00:12:37,298 --> 00:12:38,470
I am not an innkeeper.
128
00:12:38,549 --> 00:12:40,972
Keep your money, sir,
you will need it.
129
00:12:42,053 --> 00:12:43,600
You are the priest of the village.
130
00:12:43,680 --> 00:12:45,102
I can't put anything past you.
131
00:12:46,182 --> 00:12:49,402
Miss Baptistine, my sister,
and Mrs. Magloire, my governess.
132
00:12:51,562 --> 00:12:54,361
Go ahead, give this
gentleman a chair!
133
00:12:54,440 --> 00:12:58,070
Mrs. Magloire, go look for
the silverware. We have a guest.
134
00:13:05,576 --> 00:13:07,078
Silverware.
135
00:13:09,831 --> 00:13:12,004
The same that would have
been used for the cardinal.
136
00:13:14,836 --> 00:13:18,306
How could they have better
shown an unexpected guest
137
00:13:18,381 --> 00:13:20,850
that here he was not
considered a galley slave,
138
00:13:20,925 --> 00:13:22,848
but a man?
139
00:13:22,927 --> 00:13:25,305
These ladies are very happy
to have you among us.
140
00:13:26,931 --> 00:13:30,026
When we have a guest,
we embellish daily life a bit.
141
00:13:31,936 --> 00:13:33,153
And we drink wine.
142
00:13:33,229 --> 00:13:35,357
- Can I serve the soup, Your Grace?
- Of course.
143
00:13:35,440 --> 00:13:36,942
This gentleman
said he was hungry.
144
00:13:37,025 --> 00:13:38,698
Give me a chair.
145
00:13:40,111 --> 00:13:42,864
I am not tall enough
to reach the shelf.
146
00:14:08,139 --> 00:14:10,392
You are surprised to see this
wealth in the house of a man
147
00:14:10,475 --> 00:14:13,103
who should be the poorest
in the land?
148
00:14:14,395 --> 00:14:17,899
This silverware comes from my
grandmother. I am attached to it.
149
00:14:17,982 --> 00:14:20,485
Ah, it's a weakness, I know it.
150
00:14:26,866 --> 00:14:30,837
In the name of the Father and the Son
and the Holy Spirit. Amen.
151
00:14:42,548 --> 00:14:44,425
Could you give me
the ladle, please?
152
00:14:44,509 --> 00:14:48,230
Give me your plate, sir. You are
probably eager to go to bed.
153
00:14:48,304 --> 00:14:52,525
Mrs. Magloire... you will put
white sheets on the alcove bed.
154
00:14:58,022 --> 00:15:00,616
The next day, as always,
Monseigneur Myriel
155
00:15:00,691 --> 00:15:04,195
began his day
by visiting his garden.
156
00:15:05,196 --> 00:15:08,200
He was leaving Mrs. Magloire
responsible for the vegetables
157
00:15:08,282 --> 00:15:10,455
and taking care
of the flowers himself.
158
00:15:13,871 --> 00:15:17,125
He used to say that beauty
is as important as utility,
159
00:15:17,208 --> 00:15:18,710
maybe more so.
160
00:15:24,715 --> 00:15:26,342
Monseigneur! Monseigneur!
161
00:15:26,426 --> 00:15:28,849
The silverware basket!
I had put it away last night,
162
00:15:28,928 --> 00:15:31,477
but it disappeared!
Do you know where it is?
163
00:15:31,556 --> 00:15:33,274
Yes, here it is.
164
00:15:34,976 --> 00:15:36,148
But it's empty!
165
00:15:36,227 --> 00:15:39,151
And the silverware, the big ladle--
where are they?
166
00:15:39,230 --> 00:15:41,403
This I don't know.
167
00:15:41,482 --> 00:15:44,986
It is the man from last night,
the convict!
168
00:15:45,069 --> 00:15:46,286
He is not in his room anymore.
169
00:15:46,362 --> 00:15:48,410
I was bringing him a glass of milk.
His bed is empty.
170
00:15:48,489 --> 00:15:50,491
Good thing I took the candlesticks
up to my bedroom.
171
00:15:50,575 --> 00:15:54,296
Go ahead, move, go on!
172
00:15:54,370 --> 00:15:58,250
Monseigneur! Look what
this man had in his bag.
173
00:15:58,332 --> 00:16:01,006
We called him out to check his
passport and to search him.
174
00:16:01,085 --> 00:16:03,554
This is what he had.
175
00:16:03,629 --> 00:16:06,303
As we knew that last night
you had him for dinner,
176
00:16:06,382 --> 00:16:09,010
well, we arrested him.
177
00:16:09,927 --> 00:16:11,850
What did you answer
back to them?
178
00:16:11,929 --> 00:16:13,101
Nothing.
179
00:16:14,265 --> 00:16:17,860
Why didn't you tell these gentlemen
that I gave them to you?
180
00:16:17,935 --> 00:16:20,188
You even forgot your candlesticks.
181
00:16:20,271 --> 00:16:24,117
I had given them to you with the
silverware, why did you leave them?
182
00:16:25,151 --> 00:16:28,371
Mrs. Magloire, go look for
this gentleman's silverware.
183
00:16:28,446 --> 00:16:30,119
Go ahead!
184
00:16:32,116 --> 00:16:33,459
Go ahead!
185
00:16:33,534 --> 00:16:36,879
- You had given them to him?
- Of course.
186
00:16:36,954 --> 00:16:41,050
- So, we can let him go?
- Yes. And give him back his goods.
187
00:16:42,293 --> 00:16:44,295
I'll obey if you say so,
Monseigneur.
188
00:16:45,421 --> 00:16:47,173
Why Monseigneur?
He is not the priest?
189
00:16:47,256 --> 00:16:49,634
No, it's Monseigneur
the bishop. Here.
190
00:16:52,011 --> 00:16:53,513
Thank you, Mrs. Magloire.
191
00:16:54,972 --> 00:16:57,851
Can I offer you a glass
of wine, Sergeant?
192
00:16:57,934 --> 00:16:59,982
I would hate to refuse,
Monseigneur.
193
00:17:00,061 --> 00:17:01,563
Mrs. Magloire,
show them the way.
194
00:17:01,646 --> 00:17:03,648
- Follow me, sirs.
- I will be right there.
195
00:17:11,197 --> 00:17:12,369
Thank you.
196
00:17:13,533 --> 00:17:15,501
Wait!
197
00:17:15,576 --> 00:17:18,705
You forget
your candlesticks again.
198
00:17:20,164 --> 00:17:21,666
Come on, take them.
199
00:17:25,336 --> 00:17:29,136
Jean Valjean, my brother, I don't
believe in the power of money.
200
00:17:29,215 --> 00:17:32,515
But this could help you
to become another man.
201
00:17:32,593 --> 00:17:34,937
You don't belong to the bad
anymore, but to the good.
202
00:17:37,014 --> 00:17:39,187
It is your soul I am buying.
203
00:17:51,362 --> 00:17:53,865
Jean Valjean left town
as if he were running away.
204
00:18:05,334 --> 00:18:07,382
He walked straight ahead all day
205
00:18:07,461 --> 00:18:11,341
and then he collapsed,
exhausted, on a log.
206
00:18:14,051 --> 00:18:18,147
He was feeling some kind of rage
because he didn't understand
207
00:18:18,222 --> 00:18:21,146
the generosity of this man
he had stolen from.
208
00:18:21,225 --> 00:18:23,068
So this was the truth.
209
00:18:24,395 --> 00:18:26,147
During twenty years
at the penal colony,
210
00:18:26,230 --> 00:18:29,074
they had taught him
a different one.
211
00:18:48,753 --> 00:18:51,506
- What do you want?
- I don't want anything.
212
00:18:51,589 --> 00:18:54,183
- Then why are you here?
- I was passing by.
213
00:18:54,258 --> 00:18:56,010
So pass.
214
00:18:56,093 --> 00:18:57,265
It's beautiful.
215
00:18:58,429 --> 00:19:00,397
- My coin, sir!
- Go away.
216
00:19:00,473 --> 00:19:02,601
- Give me my coin back!
- Go away.
217
00:19:02,683 --> 00:19:06,187
- Give it back to me!
- Go away, I say!
218
00:19:20,201 --> 00:19:21,953
Eh, listen!
219
00:19:35,800 --> 00:19:37,427
Stop!
220
00:20:07,331 --> 00:20:10,926
Thief. He was a thief.
221
00:20:11,001 --> 00:20:15,507
He understood that he would pay
for the silver coin his whole life.
222
00:20:17,675 --> 00:20:22,522
Complaint of Pierre Burloz
called Petit Pierre.
223
00:20:22,596 --> 00:20:24,098
Armed robbery.
224
00:20:24,181 --> 00:20:26,434
Dangerous recidivist.
225
00:20:26,517 --> 00:20:29,191
Didn't have his passport
stamped any more.
226
00:20:29,270 --> 00:20:30,522
Wanted.
227
00:20:31,605 --> 00:20:32,777
A few years later,
228
00:20:32,857 --> 00:20:35,701
the little town of Montreuil
sur Mer in northern France
229
00:20:35,776 --> 00:20:37,778
rose unexpectedly.
230
00:20:37,862 --> 00:20:41,583
A humble craftsman of
mysterious origin, Mr. Madeleine,
231
00:20:41,657 --> 00:20:46,163
was applying a new craft process
to the manufacture of jewelry.
232
00:20:46,245 --> 00:20:48,668
Soon, he bought the most
beautiful house in the region
233
00:20:48,748 --> 00:20:52,127
and transformed it into a hospital,
234
00:20:52,209 --> 00:20:56,931
while he came to live humbly
on the other side of the square.
235
00:21:01,385 --> 00:21:05,356
After your hospital, it was
a pharmacy free of charge.
236
00:21:05,431 --> 00:21:07,399
Then, an old people's home.
237
00:21:07,475 --> 00:21:10,649
A school for boys.
Another for girls.
238
00:21:10,728 --> 00:21:13,402
At last,
a help fund for the workers,
239
00:21:13,481 --> 00:21:15,825
which demonstrates
your endless generosity
240
00:21:15,900 --> 00:21:20,121
and your relentless commitment
to the public welfare.
241
00:21:20,196 --> 00:21:24,326
Your industriousness has brought
prosperity to the entire region.
242
00:21:24,408 --> 00:21:29,756
Your big heart is chasing misery,
ignorance, and illness.
243
00:21:29,830 --> 00:21:32,174
For these services,
244
00:21:32,249 --> 00:21:36,345
despite your dislike of honors,
245
00:21:36,420 --> 00:21:38,343
in the name of His Majesty,
246
00:21:38,422 --> 00:21:41,096
I appoint you
mayor of Montreuil sur Mer.
247
00:21:51,101 --> 00:21:54,355
He had become Mr. Mayor.
248
00:21:54,438 --> 00:21:56,907
People said of him,
249
00:21:56,982 --> 00:21:58,984
this is a rich man who
doesn't look pretentious,
250
00:21:59,068 --> 00:22:02,072
and this is a lucky man
who doesn't look happy.
251
00:22:08,327 --> 00:22:10,204
When a little chimney sweep
was coming into town,
252
00:22:10,287 --> 00:22:12,790
he asked to take him in
and gave him some money.
253
00:22:15,459 --> 00:22:18,258
Word circulated,
and many more came.
254
00:22:26,470 --> 00:22:30,145
But one day, another visitor
came to Montreuil.
255
00:22:45,406 --> 00:22:46,908
All right. Thank you.
256
00:22:57,001 --> 00:22:58,344
Mr. Mayor.
257
00:23:02,339 --> 00:23:05,934
Mr. Mayor, I wanted to introduce
myself as soon as I arrived.
258
00:23:06,010 --> 00:23:08,308
I am the new Police Inspector.
259
00:23:08,387 --> 00:23:09,730
I was waiting for you.
260
00:23:09,805 --> 00:23:12,979
You will be the head of the City Police
under my supervision.
261
00:23:13,058 --> 00:23:16,437
- I will be proud of it.
- What is your name?
262
00:23:16,520 --> 00:23:17,942
Inspector Javert.
263
00:23:19,857 --> 00:23:21,655
Javert.
264
00:23:21,734 --> 00:23:23,361
Yes. Javert.
265
00:23:26,030 --> 00:23:27,873
Here is my nomination.
266
00:23:29,700 --> 00:23:32,453
Thank you.
What is your service record?
267
00:23:32,536 --> 00:23:33,833
I joined the police 10 years ago.
268
00:23:33,913 --> 00:23:37,338
I did three years in Montauban,
four in Moulin, four in Béthune.
269
00:23:37,416 --> 00:23:39,794
I am hoping to be appointed
in Paris after my stay here.
270
00:23:41,003 --> 00:23:43,131
I hope it for you. In the meantime,
I hope we will get along.
271
00:23:43,213 --> 00:23:44,635
I got the best training.
272
00:23:46,216 --> 00:23:49,311
My father was the head locksmith
of the penal colony of Toulon.
273
00:23:49,386 --> 00:23:52,390
I spent my youth
among the worst rabble.
274
00:23:52,473 --> 00:23:55,477
We had the indomitable,
the headstrong.
275
00:23:55,559 --> 00:23:57,027
Mr. Mayor can't imagine.
276
00:23:57,102 --> 00:24:00,447
- I imagine.
- No, you had to be there.
277
00:24:02,566 --> 00:24:05,740
First of all, do you know
the rabble, Mr. Javert?
278
00:24:06,987 --> 00:24:08,330
It is simple.
279
00:24:08,405 --> 00:24:11,033
First, there are honest people,
established people,
280
00:24:11,116 --> 00:24:15,166
then the ones who have no work,
no family, no home.
281
00:24:15,245 --> 00:24:17,748
The first group makes up society
and respects the law.
282
00:24:17,831 --> 00:24:19,708
The others respect nothing
and attack everything.
283
00:24:19,792 --> 00:24:22,341
My duty is to defend the former
against the latter.
284
00:24:22,419 --> 00:24:25,423
- It is not difficult.
- Not so easy.
285
00:24:26,632 --> 00:24:27,804
Mr. Mayor, there was an accident.
286
00:24:27,883 --> 00:24:30,477
Old Fauchelevent
just fell under his car.
287
00:24:35,432 --> 00:24:38,402
Oh, my God,
I don't want to see this!
288
00:24:38,477 --> 00:24:40,696
We have to go look for Mr. Mayor!
289
00:24:40,771 --> 00:24:42,523
Good morning, Mr. Mayor.
290
00:24:42,606 --> 00:24:44,859
We'll have to wait
15 minutes for a hoist!
291
00:24:47,695 --> 00:24:49,197
Go look for a beam
to use as leverage.
292
00:24:49,279 --> 00:24:50,622
I will never be able to.
293
00:24:50,698 --> 00:24:52,917
- You are going to hurt yourself.
- Take this.
294
00:24:59,957 --> 00:25:02,005
Wait, you guys.
295
00:25:05,129 --> 00:25:06,972
That's it, he is lifting it!
296
00:25:12,052 --> 00:25:14,726
Come on, put the lever there.
297
00:25:14,805 --> 00:25:17,058
Quickly, GUYS-
298
00:25:21,812 --> 00:25:25,032
- Be careful.
- He is in a bad way.
299
00:25:25,107 --> 00:25:26,734
It's nothing, buddy,
you'll get out of it.
300
00:25:26,817 --> 00:25:27,989
It's nothing.
301
00:25:29,028 --> 00:25:32,032
- It's great, Mr. Mayor.
- God bless you.
302
00:25:33,949 --> 00:25:36,998
I have known only one man
capable of doing what you did.
303
00:25:37,077 --> 00:25:39,455
He was a convict at
the penal colony of Toulon.
304
00:25:39,538 --> 00:25:41,632
His name was Jean Valjean.
305
00:25:42,666 --> 00:25:44,668
So now
you know a second one.
306
00:25:48,839 --> 00:25:50,466
Like in all the little towns,
307
00:25:50,549 --> 00:25:52,768
there was in Montreuil sur Mer
a class of young men
308
00:25:52,843 --> 00:25:55,062
who were nibbling on their private
income, being deeply bored
309
00:25:55,137 --> 00:25:57,139
while they thought
they were having fun.
310
00:25:57,222 --> 00:26:00,146
They had contempt for women,
were drinking, yawning,
311
00:26:00,225 --> 00:26:02,603
smelled like tobacco,
were playing pool,
312
00:26:02,686 --> 00:26:04,688
were not working,
didn't have any use at all.
313
00:26:07,191 --> 00:26:10,616
They spent most
of their time at the café,
314
00:26:10,694 --> 00:26:13,038
summers... and winters.
315
00:26:14,948 --> 00:26:18,248
- Spade.
- The doormat girl is ready to work.
316
00:26:25,709 --> 00:26:27,461
She is probably
freezing her butt off.
317
00:26:27,544 --> 00:26:30,468
- I bet you Louis is going.
- Goodbye!
318
00:26:31,632 --> 00:26:36,638
- You've lost, buddy.
- Ah, the bitch. Stupid girl.
319
00:26:36,720 --> 00:26:39,064
- Wait, it's going to cost her!
- Good luck!
320
00:26:43,727 --> 00:26:44,899
Are you coming, darling?
321
00:26:48,607 --> 00:26:50,609
Don't pretend to be shy.
322
00:26:50,692 --> 00:26:52,035
Hey, we'll have a good laugh.
323
00:27:04,706 --> 00:27:10,088
Bastard!
Don't touch me, brute!
324
00:27:10,170 --> 00:27:12,923
Bastard! Swine!
325
00:27:16,927 --> 00:27:19,146
Let me go, let me go!
326
00:27:28,188 --> 00:27:29,861
It's the Magistrate's Court.
327
00:27:31,567 --> 00:27:32,693
Here, sign.
328
00:27:32,776 --> 00:27:34,119
You don't know to do it?
All right.
329
00:27:34,194 --> 00:27:35,946
You're good for six months.
Take her away.
330
00:27:36,029 --> 00:27:38,248
Six months in jail!
It's impossible!
331
00:27:38,323 --> 00:27:40,417
I have my little girl's
boarding to pay!
332
00:27:40,492 --> 00:27:42,085
My little Cosette,
what will happen to her?
333
00:27:42,161 --> 00:27:43,879
They will throw her outside
in the winter's cold!
334
00:27:43,954 --> 00:27:45,422
There is nothing
I can do about it.
335
00:27:45,497 --> 00:27:46,999
If I do this work,
it is not by vice, I swear!
336
00:27:47,082 --> 00:27:49,801
I swear, I had no more money!
I sold everything...
337
00:27:49,877 --> 00:27:51,879
I have a little girl in the countryside!
338
00:27:51,962 --> 00:27:54,465
She is sick!
I need some money.
339
00:27:54,548 --> 00:27:56,892
Every whore says the same thing.
340
00:27:56,967 --> 00:28:00,267
- Alas, it is almost always true.
- Mr. Mayor...
341
00:28:00,345 --> 00:28:03,019
Ah, it's you, Mr. Mayor?
342
00:28:03,098 --> 00:28:05,942
You came to see your work.
343
00:28:06,018 --> 00:28:08,271
What I have become
is because of you.
344
00:28:08,353 --> 00:28:11,607
Well, are you happy?
I am going to jail!
345
00:28:11,690 --> 00:28:14,239
I was earning a living in your factory
and you threw me out
346
00:28:14,318 --> 00:28:16,571
because I had a little girl
without being married.
347
00:28:16,653 --> 00:28:18,075
What did she do to you,
my little Cosette?
348
00:28:18,155 --> 00:28:21,580
She is not allowed to laugh
and eat like the other children?
349
00:28:21,658 --> 00:28:24,081
I was not aware of all this.
Why didn't you come to see me?
350
00:28:24,161 --> 00:28:28,211
Oh, it's so easy, what with
the foremen who bar the way.
351
00:28:28,290 --> 00:28:30,884
A boss? What's the use?
352
00:28:30,959 --> 00:28:34,930
I don't know you, and you neither.
All men are pigs!
353
00:28:35,005 --> 00:28:37,053
I have sold all my things,
my furniture.
354
00:28:37,132 --> 00:28:39,476
I have sold my hair!
I have sold my teeth!
355
00:28:39,551 --> 00:28:41,098
And you know what they told me?
356
00:28:41,178 --> 00:28:43,101
Well, sell the rest!
357
00:28:43,180 --> 00:28:46,104
Well, look at her,
look at the whore!
358
00:28:46,183 --> 00:28:47,901
Look at your work!
359
00:28:47,976 --> 00:28:50,024
Bastard!
360
00:28:51,146 --> 00:28:53,114
Give this woman
back her freedom.
361
00:28:53,190 --> 00:28:55,158
Come now, Mr. Mayor,
this woman has insulted you,
362
00:28:55,234 --> 00:28:57,032
and a moment ago
she insulted a bourgeois.
363
00:28:57,110 --> 00:28:59,784
Regarding the bourgeois,
I investigated.
364
00:28:59,863 --> 00:29:03,367
He was wrong, and a good
policeman should arrest him.
365
00:29:03,450 --> 00:29:06,829
I am sorry to contradict Mr. Mayor,
but this girl committed an offense
366
00:29:06,912 --> 00:29:09,290
on the public road.
It's in the police report.
367
00:29:09,373 --> 00:29:11,751
I do my duty, and I am keeping
the Fantine woman.
368
00:29:11,833 --> 00:29:14,712
She'll be punished as required
by the law. It's not as bad as that.
369
00:29:14,795 --> 00:29:16,547
She won't go to the penal colony.
370
00:29:17,756 --> 00:29:19,929
She won't go to the penal colony
and she won't go to jail.
371
00:29:20,008 --> 00:29:21,976
This concerns the City Police.
372
00:29:22,052 --> 00:29:25,022
I am your boss,
and I ask you to release her.
373
00:29:25,097 --> 00:29:28,601
- I refuse.
- I am asking you to obey.
374
00:29:28,684 --> 00:29:29,856
Get out.
375
00:29:40,988 --> 00:29:46,745
Thank you sir, am I free to go?
Oh, forgive me.
376
00:29:46,827 --> 00:29:49,626
It is me who ask you to forgive me.
377
00:29:49,705 --> 00:29:52,254
Unfortunately, I don't always know
what's going on in my town.
378
00:29:52,332 --> 00:29:54,835
One thinks he is acting for the best
and there are still injustices,
379
00:29:54,918 --> 00:29:56,670
but you could have come to see me.
380
00:29:56,753 --> 00:29:59,723
You know I am a man to whom
you can explain everything.
381
00:29:59,798 --> 00:30:02,017
- So, you have a little girl?
- Yes.
382
00:30:02,092 --> 00:30:03,344
My little Cosette.
383
00:30:03,427 --> 00:30:06,101
We'll take care of her both of us,
you'll see. You'll be happy.
384
00:30:08,223 --> 00:30:09,566
I don't think so.
385
00:30:15,480 --> 00:30:20,031
I wish I had known.
I wish I had known.
386
00:30:20,110 --> 00:30:22,954
I left Pan's five years ago.
387
00:30:23,030 --> 00:30:26,284
I couldn't stay there no more.
You can probably guess why.
388
00:30:26,366 --> 00:30:30,166
But I was filled with hope,
the weather was so beautiful.
389
00:30:30,245 --> 00:30:31,918
I wanted to go back home.
390
00:30:41,006 --> 00:30:45,056
- Sir! Sir!
- Whoa!
391
00:30:45,135 --> 00:30:48,059
- Can you take us for a little bit?
- Yes, of course.
392
00:30:48,138 --> 00:30:49,310
Come up.
393
00:30:51,475 --> 00:30:53,318
You're going far?
394
00:30:53,393 --> 00:30:56,397
- To Montreuil sur Mer.
- To Montreuil sur Mer?
395
00:30:56,480 --> 00:30:58,073
Where is that place?
396
00:30:58,148 --> 00:31:00,901
- In the North.
- You're nowhere close to it.
397
00:31:00,984 --> 00:31:04,909
- You're going to tire your legs.
- I'll find a way.
398
00:31:04,988 --> 00:31:06,786
I'll bring you to the entrance
of Montfermeil.
399
00:31:06,865 --> 00:31:08,412
You'll surely find someone else.
400
00:31:08,492 --> 00:31:10,085
So, you're going
to see your daddy?
401
00:31:10,160 --> 00:31:12,003
Yes, he is waiting for us.
402
00:31:13,538 --> 00:31:16,337
Go on, whoa! Whoa!
403
00:31:18,335 --> 00:31:21,384
No, no one was waiting for us.
404
00:31:21,463 --> 00:31:22,931
I was not married,
405
00:31:23,006 --> 00:31:26,135
and Cosette's dad
has abandoned us.
406
00:31:26,218 --> 00:31:29,267
To arrive in Montreuil with
a fatherless child was impossible.
407
00:31:29,346 --> 00:31:31,269
I wouldn't have
found work anywhere,
408
00:31:31,348 --> 00:31:33,726
I wouldn't have found a home.
409
00:31:33,809 --> 00:31:36,278
This good farmer
left us in Montfermeil.
410
00:31:37,354 --> 00:31:39,197
Montfermeil.
411
00:31:46,530 --> 00:31:49,784
I arrived near the Thénardier Inn.
412
00:31:49,866 --> 00:31:52,961
There were these huge wheels
with a chain underneath.
413
00:31:53,036 --> 00:31:55,084
It was used to carry trees.
414
00:31:55,163 --> 00:31:57,461
It looked like a canon barrel.
415
00:31:57,541 --> 00:32:01,011
But a mother had found a way
to make a toy of it for her kids.
416
00:32:02,045 --> 00:32:04,139
That's what made me trust them.
417
00:32:04,214 --> 00:32:07,013
Bring your white sheep in
418
00:32:07,092 --> 00:32:11,939
Let's go to the cottage
419
00:32:12,013 --> 00:32:13,936
The good farmer had told me,
420
00:32:14,015 --> 00:32:16,859
"Oh, I think they are honest.
421
00:32:16,935 --> 00:32:21,406
He used to be a soldier,
a sergeant at Waterloo."
422
00:32:30,115 --> 00:32:32,459
You have two beautiful
little girls, Madame.
423
00:32:32,534 --> 00:32:34,411
Yours is very cute, too.
424
00:32:36,746 --> 00:32:39,670
Look at them, they look
like three sisters.
425
00:32:39,749 --> 00:32:43,003
Madame, the Good Lord
brought me to your home.
426
00:32:43,086 --> 00:32:44,929
I can see you're a gentle mom.
427
00:32:46,381 --> 00:32:49,430
Say, would you want to keep mine?
428
00:32:49,509 --> 00:32:51,352
Keep her?
429
00:32:51,428 --> 00:32:53,556
Yes, her father died.
430
00:32:53,638 --> 00:32:57,108
I have no more work in Paris,
I am going home, but...
431
00:32:57,184 --> 00:32:59,528
with a child,
it's not easy to find work.
432
00:32:59,603 --> 00:33:02,527
When I have earned some money,
I'll come back to pick her up,
433
00:33:02,606 --> 00:33:04,529
I will be able to give you
six francs per month.
434
00:33:04,608 --> 00:33:08,579
If it helps you. Between women,
we have to help each other.
435
00:33:08,653 --> 00:33:10,826
First, I have to talk about it
to my husband.
436
00:33:15,619 --> 00:33:19,123
My darling. My little Cosette,
you're going to leave your mommy.
437
00:33:22,626 --> 00:33:25,470
She says she would give
six francs per month.
438
00:33:25,545 --> 00:33:29,220
It's not enough. Seven.
And six months in advance.
439
00:33:29,299 --> 00:33:32,052
Six times seven, forty-two.
440
00:33:32,135 --> 00:33:33,557
- Good morning, sir.
- Good morning.
441
00:33:33,637 --> 00:33:36,186
Your wife spoke to you?
442
00:33:36,264 --> 00:33:38,016
You would agree?
443
00:33:38,099 --> 00:33:43,356
I am square in business
and sharp about details.
444
00:33:43,438 --> 00:33:44,564
You have to pay in advance.
445
00:33:44,648 --> 00:33:47,993
Six months at seven francs.
Six times seven is 42.
446
00:33:48,068 --> 00:33:49,570
I will give them to you.
447
00:33:49,653 --> 00:33:52,247
This is my count.
I leave you to your calculations.
448
00:33:52,322 --> 00:33:54,324
My horses should be rested now.
449
00:33:54,407 --> 00:33:56,205
With all the water they drunk...
450
00:33:56,284 --> 00:33:58,412
- Which way are you going, sir?
- Compiégne.
451
00:33:58,495 --> 00:34:01,374
Compiégne! It's on my way.
Do you have a little place for me?
452
00:34:01,456 --> 00:34:04,335
- Of course he has a little place.
- If that can help you.
453
00:34:04,417 --> 00:34:05,760
All right, goodbye.
454
00:34:07,045 --> 00:34:09,639
But hurry up, I am late.
Send her to me right away.
455
00:34:09,714 --> 00:34:11,341
Ah, right away, right away.
456
00:34:11,424 --> 00:34:15,930
You'll give me 15 francs more
for the first expenses.
457
00:34:16,012 --> 00:34:18,606
Forty-two plus 15 makes 57.
458
00:34:18,682 --> 00:34:22,937
I can give them to you.
I have 80 francs.
459
00:34:23,019 --> 00:34:25,488
Go ahead, I am not watching.
460
00:34:25,564 --> 00:34:27,407
- She has some clothes?
- Of course.
461
00:34:27,482 --> 00:34:29,200
You must give them to us!
462
00:34:29,276 --> 00:34:31,278
I wasn't going to leave
my little treasure naked.
463
00:34:31,361 --> 00:34:33,159
They're in my baggage outside.
464
00:34:33,238 --> 00:34:35,536
So? If you want to leave,
I am on my way.
465
00:34:37,200 --> 00:34:40,124
Yes, she's coming, right away!
466
00:34:40,203 --> 00:34:43,298
Don't worry.
You can leave reassured.
467
00:34:43,373 --> 00:34:45,125
Your little one
will be like our child.
468
00:34:45,208 --> 00:34:47,302
What's the name of this cutie?
469
00:34:47,377 --> 00:34:49,300
- Cosette.
- Cosette?
470
00:34:49,379 --> 00:34:53,555
It's pretty. Why not? And you?
471
00:34:53,633 --> 00:34:56,227
Madame... Madame Fantine.
472
00:34:56,303 --> 00:34:58,226
I'll have a letter written for you
as soon as I arrive.
473
00:34:58,305 --> 00:34:59,477
Thank you.
474
00:34:59,556 --> 00:35:02,651
You're welcome. When one
can help people... go with her.
475
00:35:02,726 --> 00:35:05,149
I left her there, my little Cosette.
476
00:35:05,228 --> 00:35:07,071
And I never saw her again.
477
00:35:07,147 --> 00:35:09,115
And they ask me for money,
always more money.
478
00:35:09,190 --> 00:35:10,692
Don't forget the clothes.
479
00:35:10,775 --> 00:35:13,073
I have worked. I sold myself.
480
00:35:13,153 --> 00:35:15,155
I have no more strength.
It's too late.
481
00:35:31,921 --> 00:35:33,093
Doctor.
482
00:35:36,176 --> 00:35:37,348
How is she, doctor?
483
00:35:37,427 --> 00:35:41,057
Still in the same condition.
She asks for her little girl.
484
00:35:41,139 --> 00:35:43,187
She is going to see her soon.
I hope even tonight.
485
00:35:43,266 --> 00:35:45,314
May be then she'll feel better but...
486
00:35:45,393 --> 00:35:48,363
it is the last step of phthisis.
487
00:35:48,438 --> 00:35:50,691
And now, it's probably
going to go fast.
488
00:35:50,774 --> 00:35:52,526
All these girls,
they end up like this.
489
00:35:52,609 --> 00:35:56,534
She's not the first one
we've seen here.
490
00:35:56,613 --> 00:35:59,366
Don't be too hard, sister.
491
00:35:59,449 --> 00:36:02,544
Do we do always what we should
for these unfortunate souls?
492
00:36:02,619 --> 00:36:06,294
Even you. Even me.
So you see...
493
00:36:07,499 --> 00:36:12,676
Mr. Madeleine,
I am so happy you came.
494
00:36:14,464 --> 00:36:17,559
When you are here, it seems
to me everything is better.
495
00:36:17,634 --> 00:36:19,227
And... Cosette?
496
00:36:19,302 --> 00:36:20,724
They went to look for her.
497
00:36:20,804 --> 00:36:22,898
When she'll be her, you'll
feel better, I promise you.
498
00:36:23,973 --> 00:36:25,145
Mr. Mayor.
499
00:36:27,977 --> 00:36:29,479
What is it?
500
00:36:31,773 --> 00:36:33,741
You are alone? And the child?
501
00:36:33,817 --> 00:36:35,740
They refused to let her go.
502
00:36:35,819 --> 00:36:38,538
Mr. Thénardier is asking
another 500 francs.
503
00:36:38,613 --> 00:36:41,412
But I think the more we give,
the more he'll ask.
504
00:36:41,491 --> 00:36:44,335
- I should maybe go.
- He won't give her up.
505
00:36:44,411 --> 00:36:47,085
We have to ask for her before
going to pick her up, otherwise...
506
00:36:47,163 --> 00:36:49,336
Ask for the carriage to be
made ready with a good horse
507
00:36:49,416 --> 00:36:51,760
for tomorrow morning,
4:00, in front of my house.
508
00:36:51,835 --> 00:36:54,133
- She knows how to write?
- No, I don't think so.
509
00:36:54,212 --> 00:36:57,091
Ask for a letter to be written,
510
00:36:57,173 --> 00:36:59,221
explaining that the child
should be given to the carrier,
511
00:36:59,300 --> 00:37:01,268
and tell her to sign it.
512
00:37:01,344 --> 00:37:04,348
Do what I asked and come
to confirm it at my office.
513
00:37:04,431 --> 00:37:05,774
Yes, Mr. Mayor.
514
00:37:07,684 --> 00:37:09,778
I will be absent a few days.
515
00:37:09,853 --> 00:37:12,447
Here are the orders
for Spain and England.
516
00:37:12,522 --> 00:37:14,616
See to it the fabrication
starts right away.
517
00:37:14,691 --> 00:37:16,193
Very well, Mr. Madeleine.
518
00:37:21,197 --> 00:37:23,040
It's done, Mr. Mayor. The car will be
ready at the time you asked.
519
00:37:23,116 --> 00:37:24,288
Very well, thank you.
520
00:37:24,367 --> 00:37:26,836
Here is a letter that Sister Simplice
asked me to give you.
521
00:37:26,911 --> 00:37:28,254
Thank you.
522
00:37:31,666 --> 00:37:32,838
Come in.
523
00:37:35,211 --> 00:37:37,339
Mr. Mayor, Inspector Javert
wants to see you.
524
00:37:37,422 --> 00:37:38,924
Send him in.
525
00:37:46,598 --> 00:37:48,817
What's going on, Javert?
526
00:37:48,892 --> 00:37:51,816
Mr. Mayor, a culpable action
has been made.
527
00:37:51,895 --> 00:37:54,990
An inferior officer was disrespectful
with a superior magistrate
528
00:37:55,064 --> 00:37:56,907
in the gravest manner.
529
00:37:58,693 --> 00:38:01,822
I am asking you to punish him
as much as he deserves it.
530
00:38:01,905 --> 00:38:03,953
- Who is this man?
- Me.
531
00:38:05,909 --> 00:38:08,879
And who is the magistrate
who has a complaint with you?
532
00:38:10,413 --> 00:38:14,259
You, Mr. Mayor. I come
to ask you to discharge me.
533
00:38:15,543 --> 00:38:16,886
What are you talking about?
534
00:38:16,961 --> 00:38:18,463
I could have given my resignation,
but it is not enough.
535
00:38:18,546 --> 00:38:20,799
A resignation is honorable,
and I must be punished.
536
00:38:21,841 --> 00:38:23,184
I have to be discharged.
537
00:38:24,552 --> 00:38:27,556
Javert, you are a genius in the art
of complicating things.
538
00:38:28,973 --> 00:38:30,771
What did you do to me?
539
00:38:30,850 --> 00:38:33,273
I denounced you to the police
department of Paris.
540
00:38:34,521 --> 00:38:36,774
You accused me of interfering
with the laws of the police?
541
00:38:36,856 --> 00:38:41,487
No. I accused you of being
the convict Jean Valjean.
542
00:38:41,569 --> 00:38:44,038
- Who?
- I didn't have any doubt.
543
00:38:44,113 --> 00:38:46,161
I had known Jean Valjean
at the galleys when I was a child.
544
00:38:46,241 --> 00:38:48,243
I couldn't be wrong.
545
00:38:48,326 --> 00:38:50,704
- You are crazy.
- That's what they told me.
546
00:38:50,787 --> 00:38:52,539
You cannot be Jean Valjean
547
00:38:52,622 --> 00:38:56,672
because the real Jean Valjean
has been arrested.
548
00:38:56,751 --> 00:38:58,719
Arrested?
549
00:38:58,795 --> 00:39:00,889
Yes, for a trifle.
550
00:39:00,964 --> 00:39:03,308
He stole an apple. He pretended
his name was Champmathieu,
551
00:39:03,383 --> 00:39:05,385
but was recognized
at the penitentiary of Arras
552
00:39:05,468 --> 00:39:07,721
by an ex-convict
who was with him in Toulon.
553
00:39:07,804 --> 00:39:10,227
As I thought I was holding him here,
I wanted to see him to be sure.
554
00:39:10,306 --> 00:39:12,308
I went to Arras,
they brought me Champmathieu.
555
00:39:12,392 --> 00:39:13,564
So what?
556
00:39:13,643 --> 00:39:15,236
Mr. Mayor, the truth is the truth.
557
00:39:15,311 --> 00:39:17,530
It was Jean Valjean.
I recognized him.
558
00:39:17,605 --> 00:39:19,607
- You are sure about it?
- Sure.
559
00:39:20,984 --> 00:39:24,659
And what does he say,
this Champmathieu?
560
00:39:25,697 --> 00:39:27,495
He says he doesn't
understand a thing.
561
00:39:27,574 --> 00:39:30,293
He plays it dumb, simpleminded,
but his future is sealed.
562
00:39:30,368 --> 00:39:31,711
What punishment does he face?
563
00:39:31,786 --> 00:39:34,539
There is an old story of armed robbery
on a young boy from Savoy.
564
00:39:34,622 --> 00:39:37,967
When he was arrested, he had just
jumped over a wall to steal apples.
565
00:39:38,042 --> 00:39:40,841
For a child, it's a mischief,
for a man, it's an offense,
566
00:39:40,920 --> 00:39:44,015
but for a convict, it's a crime,
it's the galleys for life.
567
00:39:45,675 --> 00:39:47,348
All right, you can leave, Javert.
568
00:39:48,761 --> 00:39:50,855
Mr. Mayor, I remind you that
you must discharge me.
569
00:39:52,849 --> 00:39:55,978
No, you thought it was your duty
to do so, I am keeping you.
570
00:39:57,020 --> 00:39:58,897
I don't need your kindness--
571
00:39:58,980 --> 00:40:01,153
the kindness that makes you
side with the prostitute
572
00:40:01,232 --> 00:40:02,950
against the bourgeois,
573
00:40:03,026 --> 00:40:04,494
with the policeman
against the mayor.
574
00:40:04,569 --> 00:40:05,912
This kindness has no value.
575
00:40:08,114 --> 00:40:11,493
If I had not been
mistaken about you,
576
00:40:11,576 --> 00:40:13,749
if you really were Jean Valjean,
577
00:40:13,828 --> 00:40:15,876
be assured that I wouldn't have
been kind to you.
578
00:40:15,955 --> 00:40:17,298
We'll talk about it later.
579
00:40:24,547 --> 00:40:26,800
- Javert!
- Mr. Mayor?
580
00:40:26,883 --> 00:40:29,306
When is this Champmathieu
going to be judged?
581
00:40:29,385 --> 00:40:30,887
In Arras, tomorrow.
582
00:40:49,989 --> 00:40:54,165
There is a scenery
larger than the sea.
583
00:40:54,243 --> 00:40:56,621
It's the sky.
584
00:40:58,623 --> 00:41:00,921
There is a scenery
larger than the sky.
585
00:41:02,377 --> 00:41:04,050
It's the depth of a soul.
586
00:41:07,256 --> 00:41:09,384
In the name of His Majesty,
587
00:41:09,467 --> 00:41:11,811
I appoint you Mayor
of Montreuil sur Mer.
588
00:41:13,429 --> 00:41:14,681
What punishment does he face?
589
00:41:14,764 --> 00:41:17,187
For a child it's a mischief,
for a man it's an offense,
590
00:41:17,266 --> 00:41:20,770
but for a convict it's a crime,
it's the galleys for life.
591
00:41:22,939 --> 00:41:24,782
Jean Valjean comes back...
592
00:41:30,279 --> 00:41:33,123
and Mr. Madeleine will sink
into scandal and shame.
593
00:41:35,785 --> 00:41:38,208
Is redemption impossible?
594
00:41:40,123 --> 00:41:42,376
After your hospital, Mr. Madeleine,
595
00:41:42,458 --> 00:41:44,802
it was a pharmacy free of charge,
596
00:41:44,877 --> 00:41:47,721
then, an old people's home,
a school for boys,
597
00:41:47,797 --> 00:41:49,515
another one for gin's.
598
00:41:49,590 --> 00:41:52,184
At last, a help fund
for the workers.
599
00:41:55,638 --> 00:42:00,439
After all, this
Champmathieu is a thief
600
00:42:00,518 --> 00:42:02,520
recognized, condemned
as Jean Valjean.
601
00:42:04,814 --> 00:42:08,739
I just have to stay quiet and
Mr. Madeleine will be safe forever.
602
00:42:11,154 --> 00:42:15,079
Jean Valjean, my brother, [don't
believe in the power of money.
603
00:42:15,158 --> 00:42:18,628
But this can help you
to become another man.
604
00:42:18,703 --> 00:42:22,003
You don't belong to the bad
anymore, but to the good.
605
00:42:22,081 --> 00:42:25,051
It is your soul I am buying.
606
00:42:27,336 --> 00:42:29,885
When is this Champmathieu
going to be judged?
607
00:42:29,964 --> 00:42:31,136
In Arras, tomorrow.
608
00:42:47,940 --> 00:42:49,112
Monsieur...
609
00:42:51,527 --> 00:42:57,534
the Royal Prosecutor...
610
00:43:07,877 --> 00:43:10,801
My little girl,
what will happen to her?
611
00:43:10,880 --> 00:43:13,508
They will throw her out
in the winter's cold.
612
00:43:13,591 --> 00:43:16,686
When you are there,
everything seems to go better.
613
00:43:18,888 --> 00:43:23,815
Defendant, do you have something
to add for your defense?
614
00:43:23,893 --> 00:43:27,318
Do you still deny being
the convict Jean Valjean?
615
00:43:27,396 --> 00:43:29,819
My name is Champmathieu!
616
00:43:29,899 --> 00:43:33,699
Tell them, I was working at
Mr. Baloup's as wheelwright.
617
00:43:33,778 --> 00:43:35,325
You can just ask.
618
00:43:35,404 --> 00:43:36,826
Gentlemen of the jury,
619
00:43:36,906 --> 00:43:41,662
I remind you that Mr. Baloup
has been subpoenaed in vain.
620
00:43:41,744 --> 00:43:45,169
He was bankrupt
and has not been found.
621
00:43:45,248 --> 00:43:47,797
The gentlemen of the jury will
appreciate a system of defense
622
00:43:47,875 --> 00:43:50,173
that subpoenas for testimony
people who cannot be found.
623
00:43:50,253 --> 00:43:52,506
You are really something.
624
00:43:52,588 --> 00:43:54,465
I have been in jail for three months.
625
00:43:54,549 --> 00:43:55,675
I have been pushed here and there.
626
00:43:55,758 --> 00:43:58,102
People talk against me.
They tell me "answer."
627
00:43:58,177 --> 00:44:00,521
The gendarme pushes me
and says "answer!"
628
00:44:00,596 --> 00:44:03,600
They always talk about Jean Valjean,
but I don't know this person!
629
00:44:03,683 --> 00:44:05,560
Mr. President,
630
00:44:05,643 --> 00:44:08,863
we would like to call again
to the bench the convicted
631
00:44:08,938 --> 00:44:12,067
Brevet, Cochepaille,
and Chenildieu
632
00:44:12,150 --> 00:44:14,699
to confirm their testimony on
the identity of the defendant.
633
00:44:14,777 --> 00:44:17,872
Get up! Come closer.
634
00:44:17,947 --> 00:44:22,248
We are still doubting
the testimony of idiots
635
00:44:22,326 --> 00:44:27,548
who have been offered a trip
as witnesses for the prosecution.
636
00:44:27,623 --> 00:44:30,877
Do you recognize the defendant
as the convict Jean Valjean?
637
00:44:36,132 --> 00:44:38,885
- Sure, it's him.
- It's him all right.
638
00:44:38,968 --> 00:44:40,515
I recognize him well.
639
00:44:40,595 --> 00:44:42,814
That's really something!
640
00:44:42,889 --> 00:44:45,017
What are you saying?
641
00:44:45,099 --> 00:44:46,976
I say it's something!
642
00:44:48,644 --> 00:44:52,774
Mr. President! Are we going
to tolerate longer such a comedy?
643
00:44:52,857 --> 00:44:54,905
A comedy, indeed!
644
00:44:58,613 --> 00:45:02,493
- Who is this?
- Mr. Madeleine, Mayor of Montreuil.
645
00:45:02,575 --> 00:45:03,918
Mr. President.
646
00:45:05,328 --> 00:45:09,424
Jean Valjean, criminal at odds
with authority, ex-convict.
647
00:45:09,498 --> 00:45:11,921
I am he.
648
00:45:12,001 --> 00:45:14,845
Look at me carefully.
You don't recognize me?
649
00:45:16,839 --> 00:45:19,262
Now you are witnesses
for the prosecution!
650
00:45:19,342 --> 00:45:21,265
You'll have done it all.
651
00:45:21,344 --> 00:45:23,438
You, Brevet, you dirty little crook.
652
00:45:23,512 --> 00:45:28,439
Do you still wear the wool suspenders
you were wearing over there?
653
00:45:29,518 --> 00:45:30,986
And you, Chenildieu?
654
00:45:32,021 --> 00:45:34,774
You have a date tattooed
on your left arm.
655
00:45:34,857 --> 00:45:37,781
The Emperor's landing.
First of March, 1815.
656
00:45:37,860 --> 00:45:39,237
Pull up your sleeve.
657
00:45:42,031 --> 00:45:44,329
Cochepaille,
I don't ask to be thanked,
658
00:45:44,408 --> 00:45:46,410
but do you remember
the quarry and the rockslide?
659
00:45:46,494 --> 00:45:49,714
- Yes.
- And Montenet, chained next to me?
660
00:45:49,789 --> 00:45:52,793
- Who was called the Professor?
- Yes.
661
00:45:52,875 --> 00:45:56,345
You remember, now? He was making
necklaces with shellac bought
662
00:45:56,420 --> 00:45:58,218
from the sailors
going to penal servitude.
663
00:45:58,297 --> 00:46:01,471
Of course!
He had them sold back.
664
00:46:01,550 --> 00:46:03,473
He was making a good profit.
665
00:46:03,552 --> 00:46:04,895
That's something!
666
00:46:06,222 --> 00:46:08,475
Mr. Counsel General,
Mr. President,
667
00:46:08,557 --> 00:46:11,401
this humble industry of
a convict gave me the idea
668
00:46:11,477 --> 00:46:14,230
that originated my prosperity
and that of Montreuil sur Mer.
669
00:46:15,731 --> 00:46:18,484
I think you won't have
any doubt left of my identity.
670
00:46:18,567 --> 00:46:21,161
Now I have to leave,
I have several things to do.
671
00:46:21,237 --> 00:46:23,660
You know whom I am,
where I go.
672
00:46:23,739 --> 00:46:27,835
I wouldn't have come to give myself
up if I wanted to avoid justice.
673
00:46:27,910 --> 00:46:29,833
Have me arrested when you want.
674
00:46:57,940 --> 00:47:00,363
You shouldn't sing like this,
it hurts you.
675
00:47:00,443 --> 00:47:04,289
I can sing now that Mr. Madeleine
will bring me back my little Cosette.
676
00:47:04,363 --> 00:47:07,537
Montfermeil is far from here.
He won't be back today.
677
00:47:07,616 --> 00:47:09,209
Tomorrow or the day after.
678
00:47:09,285 --> 00:47:11,037
Be patient
and everything will go well.
679
00:47:11,120 --> 00:47:13,714
I am patient.
I have waited so long.
680
00:47:13,789 --> 00:47:15,462
Five years.
681
00:47:16,459 --> 00:47:20,180
My little girl is now... eight.
682
00:47:20,254 --> 00:47:26,011
I cannot believe it. I still imagine
her little, as when I left her.
683
00:47:26,093 --> 00:47:27,310
Yes, I am patient.
684
00:47:28,804 --> 00:47:30,397
There he is!
685
00:47:30,473 --> 00:47:33,226
- No.
- Yes, listen!
686
00:47:33,309 --> 00:47:37,359
I recognize his steps.
687
00:47:43,819 --> 00:47:46,447
- It's Mr. Madeleine?
- Yes.
688
00:47:46,530 --> 00:47:49,659
You see, he hurried up.
He knew I couldn't wait any longer.
689
00:47:50,659 --> 00:47:52,377
And Cosette, how is she?
690
00:47:57,666 --> 00:47:58,918
What's the matter?
691
00:48:03,506 --> 00:48:06,100
- Back already?
- And the child?
692
00:48:06,175 --> 00:48:09,395
I am not coming from Montfermeil.
I am afraid I won't be able to go.
693
00:48:09,470 --> 00:48:11,438
It will be a cruel deception for her.
694
00:48:11,514 --> 00:48:13,107
Good morning, Mr. Mayor.
695
00:48:13,182 --> 00:48:14,809
Good morning, Mrs. Devos.
696
00:48:14,892 --> 00:48:17,111
She comes
to see her grandmother.
697
00:48:17,186 --> 00:48:18,779
Say good morning to Mr. Mayor.
698
00:48:18,854 --> 00:48:20,276
- Good morning, beautiful.
- Good morning, sir.
699
00:48:20,356 --> 00:48:22,529
Good morning.
700
00:48:26,529 --> 00:48:28,247
Tell her that the child is here,
701
00:48:28,322 --> 00:48:31,371
and that the doctor doesn't
want her to see her right away.
702
00:48:31,450 --> 00:48:33,123
Don't count on me,
I cannot say this.
703
00:48:33,202 --> 00:48:34,954
Sister Simplice has never lied.
704
00:48:35,037 --> 00:48:38,632
- Such a small lie, come on.
- There are no innocent lies.
705
00:48:38,707 --> 00:48:40,380
A lie, it is a demon.
706
00:48:42,545 --> 00:48:43,888
Very well.
707
00:48:51,303 --> 00:48:54,978
And Cosette?
Where is Cosette?
708
00:48:55,057 --> 00:48:58,652
Calm down. Calm down.
Calm down.
709
00:48:58,727 --> 00:49:00,479
She is here, your child.
710
00:49:00,563 --> 00:49:02,816
She's playing, you hear her?
711
00:49:02,898 --> 00:49:05,822
Oh, she is here.
Oh, I want to see her!
712
00:49:05,901 --> 00:49:07,824
No, not right away.
713
00:49:07,903 --> 00:49:10,326
The doctor said you could
give her your illness.
714
00:49:10,406 --> 00:49:13,034
You need a lot of rest,
a lot of calm.
715
00:49:13,117 --> 00:49:16,462
In a few days when you're better,
you'll see your little girl.
716
00:49:16,537 --> 00:49:18,835
But I feel just fine.
I don't hurt at all anymore.
717
00:49:18,914 --> 00:49:20,416
I am even... very hungry.
718
00:49:21,876 --> 00:49:24,379
You have no idea how much
children help you to go on.
719
00:49:26,088 --> 00:49:29,809
So, you covered
all this road by carriage?
720
00:49:29,884 --> 00:49:33,639
I know it well, I did it by foot,
in the old days.
721
00:49:39,768 --> 00:49:41,611
Mr. Madeleine, save me!
722
00:49:43,272 --> 00:49:45,149
Don't be afraid.
He is not coming for you.
723
00:49:47,276 --> 00:49:49,244
I see you didn't waste any time.
724
00:49:50,654 --> 00:49:52,622
Come on, quickly.
725
00:49:55,951 --> 00:49:57,077
- Come on.
- Mr. Mayor!
726
00:49:57,161 --> 00:49:59,789
There is no more Mr. Mayor.
727
00:50:01,332 --> 00:50:04,586
- Listen, Javert.
- Mr. Inspector...
728
00:50:04,668 --> 00:50:07,387
I am asking you three days to go
pick up the child of this woman.
729
00:50:07,463 --> 00:50:09,465
You'll come with me if you wish.
730
00:50:09,548 --> 00:50:10,720
Do you take me for a fool?
731
00:50:10,799 --> 00:50:12,221
Three days to go pick up
the child of this girl?
732
00:50:12,301 --> 00:50:17,057
Cosette isn't here? Mr. Madeleine,
give me back my daughter!
733
00:50:17,139 --> 00:50:20,063
Give me back my little girl,
Mr. Madeleine!
734
00:50:20,142 --> 00:50:22,019
There is no more Mr. Madeleine.
735
00:50:22,102 --> 00:50:23,945
There is Jean Valjean,
thief and galley slave.
736
00:50:25,481 --> 00:50:28,985
No! Cosette! Cosette!
737
00:50:40,996 --> 00:50:44,671
Are you pleased with yourself?
738
00:50:46,377 --> 00:50:48,755
I would advise you
not to disturb me now.
739
00:51:03,852 --> 00:51:06,401
I will take care of your child,
I promise you.
740
00:51:15,864 --> 00:51:17,207
Now I am at your disposal.
741
00:51:37,761 --> 00:51:40,935
To be an ex-convict is
sometimes an advantage.
742
00:51:59,241 --> 00:52:03,496
The same night,
Mr. Madeleine's servant...
743
00:52:14,757 --> 00:52:17,852
Mr. Madeleine!
But I thought you were...
744
00:52:17,926 --> 00:52:20,020
In jail. As you see,
I am not there anymore.
745
00:52:20,095 --> 00:52:24,191
I knew you were not a scoundrel.
Did they let you go?
746
00:52:24,266 --> 00:52:26,860
Not quite. But listen,
I never came here tonight
747
00:52:26,935 --> 00:52:28,357
and you never saw me.
748
00:52:28,437 --> 00:52:30,280
- Is that clear?
- Yes.
749
00:52:39,615 --> 00:52:43,085
- Sister.
- Mr. Mayor!
750
00:52:43,160 --> 00:52:44,377
There is no Mr. Mayor anymore.
751
00:52:44,453 --> 00:52:45,705
- Is it true, you have...
- Yes.
752
00:52:45,788 --> 00:52:46,914
But then...
753
00:52:46,997 --> 00:52:50,001
To pick up her child,
I needed my freedom, I took it.
754
00:52:50,084 --> 00:52:55,090
Take this money to bury her decently,
the rest is for those without work.
755
00:52:56,215 --> 00:52:58,092
You must take it.
It has been honestly earned.
756
00:52:58,175 --> 00:53:00,428
All my life, I only stole
one bread and 2 francs.
757
00:53:00,511 --> 00:53:02,138
Thank you.
758
00:53:02,221 --> 00:53:04,394
And the little one,
what will you do with her?
759
00:53:04,473 --> 00:53:06,601
I don't know.
Javert will chase me.
760
00:53:06,684 --> 00:53:10,063
I hope the police formalities will allow
me to get before him at Montfermeil.
761
00:53:10,145 --> 00:53:11,397
But after that...
762
00:53:11,480 --> 00:53:15,576
Go to Paris, 62 Rue de Picpus, at the
convent of the sisters of Saint-Benoit.
763
00:53:15,651 --> 00:53:17,653
Tell the Reverend Mother
that I am sending you.
764
00:53:17,736 --> 00:53:21,286
You will tell her... the name
I abandoned 20 years ago.
765
00:53:21,365 --> 00:53:23,367
Eugénie de Blémeur.
It will be enough.
766
00:53:40,175 --> 00:53:41,927
Excuse me, sister.
767
00:53:42,010 --> 00:53:45,139
The convict Jean Valjean,
alias Madeleine, has escaped.
768
00:53:45,222 --> 00:53:46,519
He stopped at his house
a few minutes ago.
769
00:53:46,598 --> 00:53:49,272
He has been seen
near the hospital.
770
00:53:50,853 --> 00:53:52,275
You have been here
for a long time?
771
00:53:53,856 --> 00:53:55,028
Yes.
772
00:53:57,317 --> 00:53:59,490
And you haven't seen him?
773
00:53:59,570 --> 00:54:01,743
No.
774
00:54:25,095 --> 00:54:28,474
In Montfermeil,
there was a very old belief.
775
00:54:28,557 --> 00:54:30,855
People said that
in the forest near the village,
776
00:54:30,934 --> 00:54:34,108
the devil came on Christmas
night to bury his treasures.
777
00:54:35,898 --> 00:54:38,651
But that night...
778
00:54:38,734 --> 00:54:42,409
one could have seen a strange
hobo digging the ground.
779
00:55:01,924 --> 00:55:07,852
Well, me, if I was lucky enough
to meet him digging a hole,
780
00:55:07,930 --> 00:55:09,523
I wouldn't escape.
781
00:55:09,598 --> 00:55:12,101
I would tell him... can we share?
782
00:55:13,685 --> 00:55:15,858
Don't be afraid my loves.
783
00:55:15,938 --> 00:55:18,236
If the devil comes,
mommy will chase him.
784
00:55:19,233 --> 00:55:20,576
Work, you!
785
00:55:24,613 --> 00:55:28,368
- What? My horse didn't drink?
- Cosette!
786
00:55:28,450 --> 00:55:31,670
You didn't give water to this
gentleman's horse?
787
00:55:31,745 --> 00:55:35,340
Oh, yes, Madame,
the horse drank a full bucket.
788
00:55:35,415 --> 00:55:38,385
A tiny thing
like this who such big lies.
789
00:55:38,460 --> 00:55:39,632
It's not true.
790
00:55:39,711 --> 00:55:41,805
This is no way
to speak to a client.
791
00:55:41,880 --> 00:55:44,850
Go, toad, go give something
to drink to this horse.
792
00:55:44,925 --> 00:55:46,268
Yes, Madame.
793
00:55:51,807 --> 00:55:53,650
But, Madame,
there is no more water.
794
00:55:53,725 --> 00:55:57,070
- Then pump it.
- But the pump is broken.
795
00:55:57,145 --> 00:55:59,273
So go to the source, go on.
796
00:55:59,356 --> 00:56:01,905
- In the wood?
- Yes, hurry up.
797
00:56:05,487 --> 00:56:08,616
Don't be afraid.
The devil won't eat you.
798
00:56:57,706 --> 00:56:59,458
You want to buy it?
799
00:56:59,541 --> 00:57:03,671
- No.
- Why? You have no money?
800
00:57:03,754 --> 00:57:05,597
- That's it?
- Yes.
801
00:58:30,632 --> 00:58:32,760
It's your mommy who sends you
for the water so far away?
802
00:58:32,843 --> 00:58:34,686
I think I have no mommy.
803
00:58:36,054 --> 00:58:37,431
What do you mean,
you think you don't have any?
804
00:58:37,514 --> 00:58:40,734
- I never saw her.
- So who is this water for?
805
00:58:40,809 --> 00:58:43,483
It's for my boss, Mrs. Thénardier.
806
00:58:43,562 --> 00:58:44,939
Thénardier?
807
00:58:45,022 --> 00:58:46,399
What's your name?
808
00:58:46,481 --> 00:58:48,483
- Cosette.
- Cosette?
809
00:58:54,823 --> 00:58:56,040
It's you, Cosette?
810
00:59:12,674 --> 00:59:14,927
Well, it took you a while.
811
00:59:15,010 --> 00:59:21,017
Madame, I found a sir
who came to the house.
812
00:59:21,099 --> 00:59:23,101
- Do you have a carriage, sir?
- No, I am walking.
813
00:59:24,519 --> 00:59:25,862
It's this way.
814
00:59:33,528 --> 00:59:35,075
He wants to eat.
815
00:59:36,364 --> 00:59:38,287
Strange weather, hey?
816
00:59:38,366 --> 00:59:39,788
Do you want a room?
817
00:59:39,868 --> 00:59:41,461
No, it's for dinner only.
818
00:59:41,536 --> 00:59:43,129
You must pay in advance.
819
00:59:43,205 --> 00:59:45,299
I will pa)'-
820
00:59:46,875 --> 00:59:49,378
- It's 40 sous.
- All right.
821
00:59:53,381 --> 00:59:54,928
It's 20 sous, the price.
822
00:59:55,008 --> 00:59:56,976
Not for the poor. It stains
a house to have these people.
823
00:59:57,052 --> 00:59:58,975
He's not even from around here.
824
00:59:59,054 --> 01:00:01,148
Work a little bit instead of looking.
825
01:00:02,265 --> 01:00:05,485
So, you have a good time,
my loves?
826
01:00:05,560 --> 01:00:06,982
Yes, Mommy.
827
01:00:07,062 --> 01:00:09,690
Look how her little hat suits her.
828
01:00:09,773 --> 01:00:11,775
Such little treasures.
829
01:00:23,245 --> 01:00:27,000
Your horse has enough to drink.
830
01:00:27,082 --> 01:00:28,755
He is like his master.
831
01:00:41,596 --> 01:00:42,768
Here you are.
832
01:00:42,848 --> 01:00:44,976
What does she do here,
the little one?
833
01:00:45,058 --> 01:00:46,856
She's darning my socks, of course.
834
01:00:46,935 --> 01:00:49,563
She must earn her keep, poor thing.
A child we took as charity.
835
01:00:51,189 --> 01:00:52,862
How much do you
sell your socks for?
836
01:00:52,941 --> 01:00:55,364
Sir, my socks are not for sale.
837
01:00:55,443 --> 01:00:57,696
And if I were giving you
a Louis for it?
838
01:00:57,779 --> 01:00:59,622
A Louis?
839
01:01:01,324 --> 01:01:03,167
Here.
840
01:01:04,995 --> 01:01:06,212
Here, sir, they are yours.
841
01:01:06,288 --> 01:01:09,713
- With the meal, we're even.
- They are beautiful socks.
842
01:01:09,791 --> 01:01:12,044
You can keep them. But now...
843
01:01:12,127 --> 01:01:14,471
this child's time belongs to me.
844
01:01:15,964 --> 01:01:17,637
Have a good time, little one.
845
01:01:21,970 --> 01:01:24,143
She wants to take my doll.
846
01:01:31,229 --> 01:01:33,402
You are leaving, sir?
847
01:01:33,481 --> 01:01:35,734
I am coming back.
848
01:01:35,817 --> 01:01:38,912
- Look what he gave me.
- Who is that man?
849
01:01:38,987 --> 01:01:40,159
It's Rothschild!
850
01:01:40,238 --> 01:01:42,240
We must make him spit out some
more of them before he goes.
851
01:01:42,324 --> 01:01:43,997
He left.
852
01:01:44,075 --> 01:01:45,668
It's a good one, at least.
853
01:01:54,002 --> 01:01:56,755
On my way out,
I met Santa Claus.
854
01:01:56,838 --> 01:01:58,932
He asked me if I knew
a Mademoiselle Cosette,
855
01:01:59,007 --> 01:02:00,304
and if she was well behaved.
856
01:02:00,383 --> 01:02:03,478
I answered yes.
I am not sure I was right.
857
01:02:03,553 --> 01:02:05,647
It's a banker!
858
01:02:05,722 --> 01:02:09,101
Well, my Cosette,
this gentleman gives you a doll!
859
01:02:09,184 --> 01:02:10,652
Take it, it's yours.
860
01:02:10,727 --> 01:02:12,274
What do you say
to the gentleman?
861
01:02:12,354 --> 01:02:13,697
She doesn't need
to tell me anything.
862
01:02:13,772 --> 01:02:15,615
I am just the messenger.
863
01:02:15,690 --> 01:02:19,194
Now it's may be time
to put these little girls to bed.
864
01:02:19,277 --> 01:02:21,621
If Monsieur doesn't mind...
865
01:02:21,696 --> 01:02:24,666
holidays are work days for us.
866
01:02:24,741 --> 01:02:26,789
This cutie has to get up early.
867
01:02:26,868 --> 01:02:30,873
Go to bed, my lovelies.
Say something, you, for God's sake.
868
01:02:30,956 --> 01:02:33,675
Yes, darling, we are going to bed.
869
01:02:33,750 --> 01:02:38,176
Eponine, Azelma,
come too, my darlings.
870
01:02:40,215 --> 01:02:41,933
I am going to call her Catherine.
871
01:02:58,817 --> 01:03:02,663
It's also time for us to go to bed.
You are waited for in your place.
872
01:03:02,737 --> 01:03:04,910
It's one hour
you haven't drunk anything.
873
01:03:04,990 --> 01:03:07,163
Come on, go out.
We haven't paid!
874
01:03:07,242 --> 01:03:10,121
Never mind. It's not
Christmas every day.
875
01:03:10,203 --> 01:03:12,752
- Thank you.
- You're welcome.
876
01:03:12,831 --> 01:03:14,458
I'll put it on your account.
877
01:03:24,384 --> 01:03:28,480
Drink this. It's the wine I sell to
the customers, a good one.
878
01:03:30,098 --> 01:03:31,691
Monsieur gives me a great honor.
879
01:03:32,934 --> 01:03:35,528
So you are coming
from far away?
880
01:03:35,603 --> 01:03:37,526
- Paris.
- Ah.
881
01:03:37,605 --> 01:03:39,278
Not a lot of people
for a Christmas night.
882
01:03:39,357 --> 01:03:41,860
Ah, Monsieur, times are hard.
883
01:03:41,943 --> 01:03:44,867
We don't have a lot
of bourgeois in our region.
884
01:03:44,946 --> 01:03:49,042
If we didn't have rich and generous
travelers from time to time...
885
01:03:49,117 --> 01:03:52,041
You have a little servant
who doesn't cost you too much.
886
01:03:52,120 --> 01:03:54,669
A fortune, she costs us.
887
01:03:54,748 --> 01:03:57,046
It's small, but it eats.
888
01:03:57,125 --> 01:03:59,344
It's incredible, how much it eats.
889
01:03:59,419 --> 01:04:03,344
And it's not strong.
It cannot do much hard work.
890
01:04:03,423 --> 01:04:06,393
We keep her because
she has no family.
891
01:04:06,468 --> 01:04:10,894
By charity. And she needs
clothes. Winters are cold.
892
01:04:10,972 --> 01:04:12,440
And I have two more little girls,
893
01:04:12,515 --> 01:04:14,392
not to mention the very last one,
894
01:04:14,476 --> 01:04:18,231
a boy who came I know not how.
895
01:04:18,313 --> 01:04:20,315
Because of the cold.
896
01:04:22,025 --> 01:04:24,244
All of this costs money.
897
01:04:24,319 --> 01:04:26,617
And if someone would help you
by taking her away?
898
01:04:26,696 --> 01:04:29,074
Taking who? Cosette?
899
01:04:29,157 --> 01:04:34,254
Ah, Monsieur, take her, keep her,
eat her, and be blessed
900
01:04:34,329 --> 01:04:37,208
by the Virgin Mary
and all the saints in Heaven.
901
01:04:37,290 --> 01:04:39,258
Very well, go look for her.
I am taking her with me.
902
01:04:39,334 --> 01:04:40,551
- Right away?
- Right away.
903
01:04:40,627 --> 01:04:42,755
- I am going.
- One moment.
904
01:04:42,837 --> 01:04:47,684
Go to the kitchen, I have to discuss
all of this with Monsieur.
905
01:04:49,260 --> 01:04:51,388
I truly adore this child.
906
01:04:51,471 --> 01:04:52,768
I noticed.
907
01:04:52,847 --> 01:04:56,772
We are not rich, but one has
to do something for the Lord.
908
01:04:56,851 --> 01:04:59,980
I have bread for her.
I love this little one.
909
01:05:00,063 --> 01:05:02,407
My wife has a temper,
but she adores her, too.
910
01:05:02,482 --> 01:05:07,454
No, I cannot accept.
We would miss her.
911
01:05:07,529 --> 01:05:10,282
I need to hear
babbling in the house.
912
01:05:10,365 --> 01:05:13,369
Or... it's 1,500 francs.
913
01:05:14,828 --> 01:05:16,171
Go look for her.
914
01:05:22,377 --> 01:05:24,880
- Here you are.
- Thank you.
915
01:05:31,469 --> 01:05:33,142
You're missing
all the good opportunities.
916
01:05:33,221 --> 01:05:35,815
Fifteen hundred francs!
He is stinking rich.
917
01:05:36,891 --> 01:05:38,234
You are right.
918
01:05:41,438 --> 01:05:46,365
- Here are your 1,500 francs.
- What does that mean?
919
01:05:46,443 --> 01:05:50,323
I keep Cosette. I thought about it,
and I cannot do this.
920
01:05:50,405 --> 01:05:52,203
It's her mother
who entrusted her to me.
921
01:05:52,282 --> 01:05:54,250
I can only give her back
to her mother.
922
01:05:54,325 --> 01:05:59,126
Or... it's 5,000 francs.
You won't have one franc more.
923
01:06:00,415 --> 01:06:02,588
You mention her mother.
You're right.
924
01:06:04,419 --> 01:06:06,092
Do you know this signature?
925
01:06:13,428 --> 01:06:17,433
It's a good imitation.
926
01:06:17,515 --> 01:06:19,438
Well, all right.
927
01:06:21,269 --> 01:06:24,193
Why you didn't show me
this in the first place?
928
01:06:24,272 --> 01:06:26,115
Because I have my reasons.
929
01:06:26,191 --> 01:06:27,864
I have to think about this.
930
01:06:27,942 --> 01:06:29,569
Ah, no, I have to leave
right away.
931
01:06:29,652 --> 01:06:31,654
You have time. You will
leave tomorrow morning.
932
01:06:33,490 --> 01:06:35,492
All right. Show me my room.
933
01:06:35,575 --> 01:06:37,077
I am sure we will reach
an agreement.
934
01:06:54,677 --> 01:06:57,226
Sergeant of Waterloo.
935
01:06:57,305 --> 01:06:59,808
Keep the carriage
and watch the door.
936
01:06:59,891 --> 01:07:02,394
You, go behind the house
and wait for me.
937
01:07:02,477 --> 01:07:04,024
I am coming in. Come.
938
01:07:12,153 --> 01:07:14,997
- Police.
- Oh, my God.
939
01:07:16,157 --> 01:07:19,377
You are keeping the daughter of
a so-called Fantine. She is still here?
940
01:07:19,452 --> 01:07:21,830
- Everybody is asking for her today.
- Everybody?
941
01:07:21,913 --> 01:07:24,462
Everybody, indeed. A man came
with a paper from the mother.
942
01:07:27,335 --> 01:07:29,178
- He left?
- No, he is upstairs.
943
01:07:29,254 --> 01:07:31,928
- We come just in time.
- You are not going to arrest him!
944
01:07:32,006 --> 01:07:35,852
- He owes me money.
- Shut up, take us to him, quietly.
945
01:07:35,927 --> 01:07:37,429
Be careful, he is dangerous.
946
01:07:37,512 --> 01:07:39,514
Dangerous? I follow you, then.
You, stay here.
947
01:07:46,646 --> 01:07:47,818
It's his room.
948
01:07:49,899 --> 01:07:51,901
You're caught!
949
01:07:51,985 --> 01:07:53,658
Nobody.
950
01:07:54,362 --> 01:07:56,410
I don't understand.
I took him here myself.
951
01:07:56,489 --> 01:07:58,116
Shut up.
We have to search all rooms.
952
01:07:58,199 --> 01:08:01,999
Not here, it's a married couple.
953
01:08:10,169 --> 01:08:11,637
Be careful, watch the doors.
954
01:08:11,713 --> 01:08:15,013
Don't be afraid. I am taking you
with me. You want to?
955
01:08:17,552 --> 01:08:21,352
Quietly or the Thénardiers
would take you back. Come.
956
01:08:27,729 --> 01:08:29,982
- Come on.
- And Catherine?
957
01:08:30,064 --> 01:08:31,907
Where did you leave her?
Downstairs?
958
01:08:39,240 --> 01:08:41,868
Hide here, I'll go look for her.
959
01:08:45,580 --> 01:08:47,628
There is this. It leads to the stable.
She may have gone that way.
960
01:08:53,254 --> 01:08:55,427
He cannot escape.
He is trapped. I am going.
961
01:08:55,506 --> 01:08:57,759
- Show me the way.
- Nothing is burning!
962
01:09:05,391 --> 01:09:07,564
If you are here, say it,
we'll negotiate.
963
01:09:12,982 --> 01:09:14,700
What a surprise.
964
01:09:14,776 --> 01:09:16,528
Let's share and I'll shut up.
965
01:09:18,321 --> 01:09:21,200
There is no one in the stable.
He didn't go this way.
966
01:09:21,282 --> 01:09:22,454
Virgile!
967
01:09:23,618 --> 01:09:24,744
And this room, what is it?
968
01:09:24,827 --> 01:09:27,501
My little girls' room.
I was just there.
969
01:09:29,666 --> 01:09:31,794
I am downstairs, where are you?
970
01:09:31,876 --> 01:09:34,174
What's the matter? You have him?
971
01:09:35,296 --> 01:09:37,890
What are you doing downstairs?
972
01:09:43,971 --> 01:09:45,143
Wait.
973
01:10:13,000 --> 01:10:15,002
Come on my shoulders. Go on.
974
01:10:43,698 --> 01:10:45,700
Some horses
and a carriage, quickly!
975
01:10:48,035 --> 01:10:50,458
Go to Paris. 62 Rue de Picpus,
976
01:10:50,538 --> 01:10:52,711
at the convent
of the sisters of Saint-Benoit.
977
01:10:52,790 --> 01:10:54,758
Tell the Reverend Mother
that I am sending you.
978
01:10:54,834 --> 01:10:58,680
You will tell her... the name
I abandoned 20 years ago.
979
01:10:58,755 --> 01:11:00,382
Eugénie de Blémeur.
980
01:11:00,465 --> 01:11:03,309
The convent's groundskeeper
was wearing on his knee
981
01:11:03,384 --> 01:11:05,762
a bell that was
chasing the nuns away,
982
01:11:05,845 --> 01:11:09,566
because they were forbidden
to look upon a man, even from far.
983
01:11:55,603 --> 01:11:58,197
Cosette! Come!
984
01:12:00,608 --> 01:12:01,780
Come!
985
01:12:06,072 --> 01:12:07,870
I am sorry, Mother.
986
01:12:07,949 --> 01:12:11,169
Don't apologize, Mr. Fauchelevent.
Fatherly love is blessed by God,
987
01:12:12,995 --> 01:12:14,247
but nevertheless...
988
01:12:14,330 --> 01:12:17,083
You shouldn't distract her
from her studies.
989
01:12:17,166 --> 01:12:19,669
First, she has to forget
she has been very unhappy.
990
01:12:19,752 --> 01:12:21,629
Where would be better
than here to forget?
991
01:12:21,712 --> 01:12:24,215
You know, life is so hard.
992
01:12:24,298 --> 01:12:27,552
Here, she'll be safe, away
from the world's temptations.
993
01:12:27,635 --> 01:12:30,855
She'll become
a good servant of God.
994
01:12:30,930 --> 01:12:33,479
In any case, she'll be ugly.
995
01:12:39,981 --> 01:12:42,609
Not far from there,
996
01:12:42,692 --> 01:12:44,410
another groundskeeper
was also dreaming
997
01:12:44,485 --> 01:12:45,953
while taking care of his flowers.
998
01:12:46,028 --> 01:12:47,826
He used to be
an officer of Napoleon,
999
01:12:47,905 --> 01:12:49,407
Colonel Pontmercy.
1000
01:12:50,658 --> 01:12:53,707
Since the Restoration,
he was getting half his pay
1001
01:12:53,786 --> 01:12:56,414
and was forbidden to wear
his Legion of Honor.
1002
01:12:56,497 --> 01:12:59,046
He was only allowed
to show his scars.
1003
01:13:11,178 --> 01:13:14,603
His father-in-law,
an ultra-royalist, had told him,
1004
01:13:14,682 --> 01:13:16,855
"I will raise your child.
He will be my heir,
1005
01:13:16,934 --> 01:13:19,028
but on one condition:
that you disappear."
1006
01:13:20,688 --> 01:13:26,366
The officer was poor. For his
son's sake, he had accepted.
1007
01:13:40,207 --> 01:13:42,175
Marius Pontmercy
had become a man
1008
01:13:42,251 --> 01:13:44,253
without having seen
his father again.
1009
01:13:49,550 --> 01:13:53,020
Mr. Marius's grandfather asks for
Mr. Marius in the living room.
1010
01:13:55,222 --> 01:14:00,729
After 50 years in this house,
I change servants very often,
1011
01:14:00,811 --> 01:14:01,983
and their name is Nicolette.
1012
01:14:02,063 --> 01:14:03,986
It's more practical
to keep the same name.
1013
01:14:04,065 --> 01:14:07,365
Your name will be Nicolette and you
will have 50 francs per month.
1014
01:14:07,443 --> 01:14:09,821
For the service, you will ask
1015
01:14:09,904 --> 01:14:13,909
for Mademoiselle Gillenormand,
my daughter.
1016
01:14:19,038 --> 01:14:20,915
What is your nephew doing?
Go check.
1017
01:14:20,998 --> 01:14:22,671
In the room of this young man?
1018
01:14:22,750 --> 01:14:26,380
The height of prudery
is to multiply defenses
1019
01:14:26,462 --> 01:14:28,510
in the places least likely
to be attacked.
1020
01:14:28,589 --> 01:14:31,342
- Yes...
- You asked for me?
1021
01:14:31,425 --> 01:14:33,553
Marius!
1022
01:14:37,014 --> 01:14:40,814
Your father writes to us. He says
he is sick, he wants to see you.
1023
01:14:40,893 --> 01:14:42,019
You want me to go there?
1024
01:14:42,103 --> 01:14:44,197
I know what you think,
my poor child.
1025
01:14:44,271 --> 01:14:46,194
It's not your fault if you are the son
of one of these scoundrels
1026
01:14:46,273 --> 01:14:49,072
who killed our king and bled France.
1027
01:14:49,151 --> 01:14:52,701
But it's our duty to defend
the family's traditions.
1028
01:14:52,780 --> 01:14:57,206
It looks serious. It's not him
who writes, it's the doctor.
1029
01:14:57,284 --> 01:14:58,410
It's your father.
1030
01:14:58,494 --> 01:15:01,043
Even if he was in the galleys,
you would have to go.
1031
01:15:01,122 --> 01:15:03,045
You will take the stagecoach
tomorrow morning at six.
1032
01:15:03,124 --> 01:15:06,628
This letter has been in my pocket
for two days already.
1033
01:15:17,972 --> 01:15:20,816
When he arrived in a dark room,
he found three men.
1034
01:15:23,644 --> 01:15:28,650
One was standing up.
One was sitting down.
1035
01:15:30,151 --> 01:15:32,700
And a third one was laying down
1036
01:15:32,778 --> 01:15:34,621
and didn't wait for him anymore.
1037
01:15:39,660 --> 01:15:44,587
And facing this deceased man,
Marius learnt who was his father.
1038
01:15:50,504 --> 01:15:54,930
Simple soldier, one arm broken
fighting beside General Kleber,
1039
01:15:55,009 --> 01:15:58,604
Second Lieutenant in Lodi,
1040
01:15:58,679 --> 01:16:01,057
Legion of Honor in Austerlitz,
1041
01:16:02,892 --> 01:16:05,236
one of the three survivors
of the Eylau cemetery.
1042
01:16:07,229 --> 01:16:10,278
Captain in Friedland
for his 12th wound,
1043
01:16:10,357 --> 01:16:11,859
Colonel at Waterloo.
1044
01:16:44,892 --> 01:16:47,987
The Thénardiers
were also at Waterloo.
1045
01:16:48,062 --> 01:16:50,190
The wife was canteen keeper
and he was sergeant.
1046
01:16:50,272 --> 01:16:52,616
Can I come out?
Is there any danger?
1047
01:16:52,691 --> 01:16:54,659
- No.
- And what's going on?
1048
01:16:54,735 --> 01:16:57,534
The English are still resisting.
1049
01:16:57,613 --> 01:16:59,115
Wait. I want to see this.
1050
01:17:06,956 --> 01:17:11,132
Come! It seems to be going
badly for the Emperor.
1051
01:17:12,253 --> 01:17:14,847
Each of these lines is a regiment?
1052
01:17:16,465 --> 01:17:19,014
And these others who walk
and shine under the sun,
1053
01:17:19,093 --> 01:17:21,687
it's the white cuirasses.
1054
01:17:21,762 --> 01:17:25,016
It's at least 60,000 Prussians.
1055
01:17:25,099 --> 01:17:27,443
And they are all fresh.
1056
01:17:28,435 --> 01:17:29,561
The guard!
1057
01:17:29,645 --> 01:17:32,649
Lay down or you'll go to your death
if the officer sees you!
1058
01:17:41,448 --> 01:17:44,201
- It's his last reserve, he is done.
- Be quiet.
1059
01:17:44,285 --> 01:17:48,085
Tomorrow, sweetie,
we'd better become royalists.
1060
01:17:57,965 --> 01:17:59,467
Close the ranks!
1061
01:18:04,138 --> 01:18:05,481
Close the ranks!
1062
01:18:09,143 --> 01:18:10,486
Close the ranks!
1063
01:18:11,812 --> 01:18:13,155
Close the ranks!
1064
01:18:14,315 --> 01:18:15,658
Hold firmly!
1065
01:18:20,654 --> 01:18:23,373
And the night fell
on 60,000 corpses.
1066
01:19:06,200 --> 01:19:08,202
Great, an officer.
1067
01:19:25,803 --> 01:19:27,146
Who won?
1068
01:19:27,221 --> 01:19:28,564
The English.
1069
01:19:32,393 --> 01:19:35,988
I have a broken leg.
Don't let them take you.
1070
01:19:36,063 --> 01:19:39,363
Me, I am done,
but you, go away.
1071
01:19:39,441 --> 01:19:41,318
They don't scare me.
1072
01:19:41,402 --> 01:19:42,824
I'll get you out of here.
1073
01:19:42,903 --> 01:19:46,123
I could even find a carriage,
but I need money.
1074
01:19:46,198 --> 01:19:49,998
- Your name?
- Sergeant Thénardier, and you?
1075
01:19:50,077 --> 01:19:52,171
Colonel Pontmercy.
1076
01:19:52,246 --> 01:19:53,748
I will never forget.
1077
01:19:54,915 --> 01:19:56,713
Don't worry.
1078
01:19:56,792 --> 01:19:58,260
There.
1079
01:20:06,218 --> 01:20:08,266
For my son.
1080
01:20:08,345 --> 01:20:11,394
At Waterloo, a man saved my life.
1081
01:20:11,473 --> 01:20:14,352
His name is Thénardier.
I could never find him again.
1082
01:20:15,394 --> 01:20:19,024
If my son meets him, he has to be
as generous as possible with him.
1083
01:20:19,106 --> 01:20:21,700
The Emperor made me
a Baron on the battlefield.
1084
01:20:21,775 --> 01:20:24,073
The Restoration
is contesting me this title.
1085
01:20:24,153 --> 01:20:26,372
My son will take it,
and he will carry it,
1086
01:20:26,447 --> 01:20:28,870
and he will deserve it.
1087
01:20:28,949 --> 01:20:33,204
Baron! You are baron, now?
What does that mean?
1088
01:20:33,287 --> 01:20:36,040
My father bequeathed me this title,
earned with his blood.
1089
01:20:36,123 --> 01:20:37,716
And I will be proud to carry it.
1090
01:20:37,791 --> 01:20:39,293
Your father? It's me!
1091
01:20:39,376 --> 01:20:42,050
My father is a man who
gloriously served the Republic,
1092
01:20:42,129 --> 01:20:44,257
the Emperor, and France.
1093
01:20:44,340 --> 01:20:45,512
And he made only one mistake:
1094
01:20:45,591 --> 01:20:48,765
to love too much two ingrates,
his homeland and myself.
1095
01:20:48,844 --> 01:20:51,688
Marius! Abominable child!
1096
01:20:51,764 --> 01:20:55,314
All these people were rogues,
murderers, red bonnets!
1097
01:20:55,392 --> 01:20:57,394
Thieves! Baron!
1098
01:20:57,478 --> 01:21:00,277
You are about as much
a baron as my slipper!
1099
01:21:00,356 --> 01:21:02,108
All bandits who betrayed their king
1100
01:21:02,191 --> 01:21:03,738
and served Robespierre
and Bonaparte!
1101
01:21:03,817 --> 01:21:06,366
All cowards who ran away
1102
01:21:06,445 --> 01:21:08,914
from the English and
the Prussians at Waterloo.
1103
01:21:08,989 --> 01:21:10,741
Traitors and cowards,
all of them!
1104
01:21:10,824 --> 01:21:12,747
All of them, you hear?
1105
01:21:12,826 --> 01:21:16,171
Down with the Bourbons,
and this pig, Louis XVIII.
1106
01:21:21,794 --> 01:21:24,263
A baron like Monsieur
and an old emigrant like me
1107
01:21:24,338 --> 01:21:25,590
cannot stay under the same roof.
1108
01:21:25,672 --> 01:21:28,095
I am asking you
to leave this house today.
1109
01:21:28,175 --> 01:21:29,518
I'll be thrilled to do so.
1110
01:21:33,680 --> 01:21:35,933
Father, you are quite right.
1111
01:21:36,016 --> 01:21:38,394
Daughter, you are
an ermine of stupidity
1112
01:21:38,477 --> 01:21:40,821
without one stain of intelligence.
1113
01:21:42,523 --> 01:21:44,446
Marius, without any money,
1114
01:21:44,525 --> 01:21:47,529
went to live in a shack,
not far from the gate of Italy...
1115
01:21:48,529 --> 01:21:52,124
not far from the district
of the horse market.
1116
01:21:52,199 --> 01:21:54,793
Without quitting his law studies,
1117
01:21:54,868 --> 01:21:58,293
he started doing translations
to earn his living.
1118
01:21:58,372 --> 01:22:01,376
But his neighbors
didn't respect his work.
1119
01:22:01,458 --> 01:22:03,426
Are you going to shut up?
1120
01:22:03,502 --> 01:22:07,723
One cannot work here!
You'll see, if I lose my temper!
1121
01:22:07,798 --> 01:22:11,393
Only their daughter, Eponine,
seemed to be interested in him.
1122
01:22:18,851 --> 01:22:21,070
Here you are, finally.
It took you a long time.
1123
01:22:21,145 --> 01:22:23,193
Next time you'll hire me
a hackney-coach.
1124
01:22:23,272 --> 01:22:25,115
How she speaks to her dad,
this one!
1125
01:22:25,190 --> 01:22:27,409
My legs are killing me.
1126
01:22:27,484 --> 01:22:30,408
I went up and down the floors, and
everywhere it smelled like cooking.
1127
01:22:30,487 --> 01:22:31,989
Everywhere the same answer:
we have our poor.
1128
01:22:32,072 --> 01:22:35,667
Here. 20 sous. That's all I got.
1129
01:22:35,742 --> 01:22:37,961
And he wanted to caress my hands.
1130
01:22:38,036 --> 01:22:41,836
To caress your hands, 20 sous?
The world has fallen real low.
1131
01:22:41,915 --> 01:22:44,168
I'll read you something
that may be bring us more.
1132
01:22:44,251 --> 01:22:46,345
Listen.
1133
01:22:46,420 --> 01:22:49,344
"Mrs. Comtesse de Montvernet,
9 Rue Cassette."
1134
01:22:49,423 --> 01:22:51,721
Cassette. It means big bucks.
1135
01:22:51,800 --> 01:22:53,302
What a load of lies.
1136
01:22:53,385 --> 01:22:55,513
"I am an unfortunate
mother of six children.
1137
01:22:55,596 --> 01:22:57,564
The last one is only
three months old.
1138
01:22:57,639 --> 01:22:59,687
Abandoned by my husband, ill,
1139
01:22:59,766 --> 01:23:05,523
in bed in the worst misery.
1140
01:23:05,606 --> 01:23:07,904
I send you my oldest daughter,
1141
01:23:07,983 --> 01:23:09,906
hoping you'll have a good heart,
1142
01:23:09,985 --> 01:23:11,453
with my deepest respect.
1143
01:23:11,528 --> 01:23:13,622
Signed: Femme Balisar."
1144
01:23:14,615 --> 01:23:16,709
They wouldn't have any heart.
1145
01:23:16,783 --> 01:23:18,456
I hope to get at least
three francs out of it.
1146
01:23:18,535 --> 01:23:21,288
Here Gavroche, take this.
You'll say your sisters are sick.
1147
01:23:21,371 --> 01:23:25,046
- No.
- That's how you speak to your dad?
1148
01:23:25,125 --> 01:23:27,093
In the days of the Emperor, they
would have straightened you out.
1149
01:23:27,169 --> 01:23:29,718
You would be in the army,
and they would teach you life.
1150
01:23:29,796 --> 01:23:32,140
I said no. I am fed up
with begging everywhere.
1151
01:23:32,216 --> 01:23:33,889
If you wanted, you could work.
1152
01:23:33,967 --> 01:23:35,935
I am not a man who does
just any kind of work.
1153
01:23:36,011 --> 01:23:38,560
- I used to be in the military.
- Well, military salute, then.
1154
01:23:38,639 --> 01:23:41,142
Beat it or I'll knock you out!
1155
01:23:43,810 --> 01:23:47,155
There is someone next door,
a student.
1156
01:23:47,814 --> 01:23:49,157
A student!
1157
01:23:50,484 --> 01:23:51,986
He should go to work.
1158
01:23:59,493 --> 01:24:01,211
Good morning, Mr. Marius.
1159
01:24:01,286 --> 01:24:02,629
Good morning.
1160
01:24:05,040 --> 01:24:09,762
As many students, Marius was
coming to work in the Luxembourg.
1161
01:24:09,836 --> 01:24:13,431
He noticed the young girls
looking at him.
1162
01:24:13,507 --> 01:24:16,636
It used to make him
at once shy and furious.
1163
01:24:16,718 --> 01:24:18,766
He thought they were looking
at him for his old clothes,
1164
01:24:18,845 --> 01:24:20,438
and that they laughed about it.
1165
01:24:20,514 --> 01:24:22,608
But they were looking at him
for his charm,
1166
01:24:22,683 --> 01:24:24,356
and dreamt about him.
1167
01:24:26,019 --> 01:24:27,362
One day...
1168
01:24:32,359 --> 01:24:33,861
on the next bench...
1169
01:24:41,368 --> 01:24:43,791
One day,
the eyes of a young girl
1170
01:24:43,870 --> 01:24:47,670
have the power
of creating in a soul
1171
01:24:47,749 --> 01:24:51,128
this dark flower filled
with perfume and poison
1172
01:24:51,211 --> 01:24:53,213
that one calls love.
1173
01:25:12,774 --> 01:25:15,448
He was missing a button
and his shoes were dirty.
1174
01:25:15,527 --> 01:25:17,200
He didn't dare follow her.
1175
01:25:20,741 --> 01:25:23,995
The man and the young girl lived
in a remote house in the Rue Plumet,
1176
01:25:24,077 --> 01:25:28,503
where they were known as
Mr. Fauchelevent and his daughter.
1177
01:25:28,582 --> 01:25:30,926
And often, they saw him gardening.
1178
01:25:40,927 --> 01:25:43,021
From a fellow student,
richer than he,
1179
01:25:43,096 --> 01:25:47,943
Marius borrowed a frock
some gloves, and a hat.
1180
01:25:51,938 --> 01:25:54,441
And she was wearing a new dress.
1181
01:25:58,612 --> 01:26:00,114
She is looking at me.
1182
01:26:01,782 --> 01:26:04,285
If I dared, I would get up
and walk in front of her.
1183
01:26:05,452 --> 01:26:07,125
She is looking at me, too.
1184
01:26:08,330 --> 01:26:11,209
I would like to be handsome, to wear
the war cross, to be on a horse.
1185
01:26:11,291 --> 01:26:12,588
I am ridiculous.
1186
01:26:16,630 --> 01:26:19,349
That young man
looks very knowledgeable.
1187
01:26:19,424 --> 01:26:21,597
- This young man?
- Yes.
1188
01:26:37,984 --> 01:26:39,327
Cosette.
1189
01:26:40,320 --> 01:26:42,243
What are you thinking about?
1190
01:26:42,322 --> 01:26:43,665
Nothing.
1191
01:26:47,244 --> 01:26:49,713
Mr. Fauchelevent
took a different path,
1192
01:26:49,788 --> 01:26:51,631
but Marius followed them.
1193
01:27:12,185 --> 01:27:14,608
So, Fauchelevent came alone.
1194
01:27:23,196 --> 01:27:26,200
The next day,
the bench remained empty.
1195
01:27:33,707 --> 01:27:35,209
And the next day.
1196
01:27:36,209 --> 01:27:37,711
And the following days.
1197
01:27:41,715 --> 01:27:45,219
And all the other benches
where he had seen her sitting.
1198
01:27:47,387 --> 01:27:51,608
Not far from him, another man seemed
to be also looking for someone.
1199
01:27:51,683 --> 01:27:55,529
It was Javert,
looking for Jean Valjean.
1200
01:27:56,688 --> 01:28:00,613
The weeks passed, and Marius
didn't again see this young gin',
1201
01:28:00,692 --> 01:28:03,070
whose name was
still unknown to him.
1202
01:28:04,070 --> 01:28:07,791
But facing him were coming events
1203
01:28:07,866 --> 01:28:10,244
that were going to shatter his life
1204
01:28:10,327 --> 01:28:12,000
and inflame the heart of Paris.
1205
01:28:13,079 --> 01:28:16,754
Down with Louis-Philippe!
Down with Louis-Philippe!
1206
01:28:20,587 --> 01:28:22,510
Wait a little bit!
1207
01:28:22,589 --> 01:28:24,262
Oh, my God, the Reds!
1208
01:28:27,761 --> 01:28:29,604
We'll go to all the schools!
1209
01:28:34,768 --> 01:28:38,614
END OF THE FIRST PERIOD
1210
01:31:00,956 --> 01:31:04,210
SECOND PERIOD
1211
01:31:06,294 --> 01:31:10,219
The 1830s Revolution didn't
bring forth the Republic
1212
01:31:10,298 --> 01:31:12,392
but Louis Philippe instead,
and France was restless.
1213
01:31:12,467 --> 01:31:16,392
Citizens, General Lamarque is ill.
1214
01:31:16,471 --> 01:31:18,565
They say he's going to die.
1215
01:31:18,640 --> 01:31:21,894
He was the last defender of
our liberties at the Assembly.
1216
01:31:21,977 --> 01:31:23,900
If we lose him,
we must fear the worst.
1217
01:31:23,979 --> 01:31:26,402
Everything will reverse
back to before '89.
1218
01:31:26,481 --> 01:31:31,408
Marius had made friends among
the Latin Quarter’s generous youth.
1219
01:31:31,486 --> 01:31:35,161
Thus, he started spending time
with revolutionary groups.
1220
01:31:47,836 --> 01:31:52,683
The Friends of the ABC met in
the back room of the Café Musain,
1221
01:31:52,757 --> 01:31:54,759
on the Place Saint-Michel.
1222
01:32:03,476 --> 01:32:06,855
Gentlemen, here's your new friend.
1223
01:32:10,191 --> 01:32:12,410
Their leader was named Enjolras.
1224
01:32:17,198 --> 01:32:19,121
We're glad to have you among us.
1225
01:32:19,200 --> 01:32:22,124
You've come a long way
to get here, I think.
1226
01:32:22,203 --> 01:32:23,375
Bahorel.
1227
01:32:23,455 --> 01:32:24,627
Sir.
1228
01:32:24,706 --> 01:32:25,878
Joly.
1229
01:32:29,544 --> 01:32:31,467
You know General Lamarque
is very ill.
1230
01:32:31,546 --> 01:32:34,800
If he dies, the Republicans will stir
and so will the Bonapartists.
1231
01:32:34,883 --> 01:32:37,807
The rabble will try to take advantage
to plunder and kill.
1232
01:32:37,886 --> 01:32:42,813
Anywhere there is lead in Paris,
roofs, monuments, gutters,
1233
01:32:42,891 --> 01:32:45,144
that lead is being torn down
to be made into bullets.
1234
01:32:45,226 --> 01:32:46,352
That's right.
1235
01:32:46,436 --> 01:32:49,485
Keep an eye on it and put a stop
to it when the time comes.
1236
01:32:49,564 --> 01:32:51,487
Each one of you will be assigned
to a local police station.
1237
01:32:51,566 --> 01:32:53,489
Here are the files on the suspects.
1238
01:32:53,568 --> 01:32:56,822
Javert, you'll be at
the Val-de-Grâce station.
1239
01:32:56,905 --> 01:33:00,626
Some students there belong
to the Friends of the ABC;
1240
01:33:00,700 --> 01:33:02,702
some rabble-rousers I'd like
to see behind bars.
1241
01:33:02,786 --> 01:33:04,129
The Claquesous Gang.
I know them.
1242
01:33:04,204 --> 01:33:05,376
Take care of them.
1243
01:33:06,748 --> 01:33:09,672
In the hovel where he lived,
1244
01:33:09,751 --> 01:33:13,005
Marius dreamt less of the Republic
than of that young woman
1245
01:33:13,088 --> 01:33:17,343
met in the Luxembourg and
whose name he didn't know.
1246
01:33:18,593 --> 01:33:19,936
Come on in.
1247
01:33:22,263 --> 01:33:26,860
Hello, Mr. Marius.
Don't you recognize me?
1248
01:33:26,935 --> 01:33:28,903
We know each other, though.
1249
01:33:28,978 --> 01:33:32,858
We meet everyday in the stairwell
and in the hallway.
1250
01:33:32,941 --> 01:33:35,535
You don't notice me.
1251
01:33:35,610 --> 01:33:38,534
I'm your neighbors' daughter--
the Jondrettes.
1252
01:33:38,613 --> 01:33:42,243
The room next door.
You must hear us, though.
1253
01:33:43,952 --> 01:33:45,124
A mirror!
1254
01:33:46,621 --> 01:33:50,876
Look at me. No wonder
you don't notice me.
1255
01:33:50,959 --> 01:33:52,461
May I?
1256
01:33:53,294 --> 01:33:54,716
What can I do for you?
1257
01:33:54,796 --> 01:33:56,218
I was bringing a letter.
1258
01:33:56,297 --> 01:33:59,221
- A letter?
- Yes, from my father.
1259
01:33:59,300 --> 01:34:01,223
No need to read it.
1260
01:34:01,302 --> 01:34:03,555
He says the same thing to everyone;
he's asking for money.
1261
01:34:03,638 --> 01:34:05,561
It's all a joke.
1262
01:34:05,640 --> 01:34:08,564
But we did used to have an inn
in the countryside.
1263
01:34:08,643 --> 01:34:12,238
Then, bankruptcy.
Now, we eat when we have time.
1264
01:34:13,314 --> 01:34:14,486
May I?
1265
01:34:20,321 --> 01:34:22,244
It's good.
1266
01:34:22,323 --> 01:34:25,418
It's hard, it breaks your teeth.
1267
01:34:26,661 --> 01:34:28,914
We're used to it.
1268
01:34:28,997 --> 01:34:31,591
We can't complain, though; last
winter, we slept under bridges.
1269
01:34:31,666 --> 01:34:33,760
We huddled together
so we wouldn't freeze.
1270
01:34:33,835 --> 01:34:35,929
My sister was crying.
1271
01:34:36,004 --> 01:34:38,598
Sometimes, I felt like
drowning myself.
1272
01:34:38,673 --> 01:34:41,927
When I looked at the water,
I thought it was too cold for that.
1273
01:34:42,010 --> 01:34:44,763
I, too, had some rough times.
1274
01:34:44,846 --> 01:34:47,269
I write copies at night.
1275
01:34:47,348 --> 01:34:48,975
I unloaded bags in the Halles.
1276
01:34:49,058 --> 01:34:50,401
You?
1277
01:34:53,021 --> 01:34:56,366
You have nice hands, though.
They're white.
1278
01:34:58,902 --> 01:35:01,872
You're quite handsome, Mr. Marius.
1279
01:35:05,700 --> 01:35:08,954
You're not any richer than us
to live in such a hovel.
1280
01:35:10,371 --> 01:35:13,295
But destitution is
what we're fighting against.
1281
01:35:13,374 --> 01:35:15,797
To each according to his needs.
1282
01:35:15,877 --> 01:35:19,302
We would like bread
and work for everyone.
1283
01:35:19,380 --> 01:35:21,132
You know that General
Lamarque is dying?
1284
01:35:21,216 --> 01:35:24,311
- Who is he?
- Our last defender.
1285
01:35:24,385 --> 01:35:26,808
- Then we are doomed?
- No, since we're here.
1286
01:35:26,888 --> 01:35:29,311
We're preparing the revolution.
The Republic.
1287
01:35:29,390 --> 01:35:31,984
My father always tells us
about the Emperor.
1288
01:35:32,060 --> 01:35:35,655
That's all he talks about.
That's not going to feed us.
1289
01:35:35,730 --> 01:35:39,826
I still have this.
I already had lunch.
1290
01:35:39,901 --> 01:35:41,995
Louis the Eighteenth!
1291
01:35:43,071 --> 01:35:45,039
Long live the King!
1292
01:35:53,915 --> 01:35:56,009
A few days later,
1293
01:35:56,084 --> 01:35:59,213
the young woman, hungry,
walked by a bakery
1294
01:35:59,295 --> 01:36:01,468
and succumbed to temptation.
1295
01:36:03,591 --> 01:36:05,685
Thief! Stop her! Thief!
1296
01:36:05,760 --> 01:36:08,513
- What is it?
- Thief! Stop her!
1297
01:36:08,596 --> 01:36:12,351
- Stop her!
- She stole a loaf of bread!
1298
01:36:12,433 --> 01:36:14,936
- What's going on?
- A girl stole a loaf of bread.
1299
01:36:15,687 --> 01:36:18,361
I'll take you to the police.
Go get a police officer.
1300
01:36:18,439 --> 01:36:20,692
No need to get a police officer.
1301
01:36:20,775 --> 01:36:23,528
- Will you pay for the bread?
- Of course.
1302
01:36:23,611 --> 01:36:26,364
It's all well and good,
but she's still a thief.
1303
01:36:26,447 --> 01:36:30,372
She didn't rob the whole bakery.
A loaf won't bankrupt it.
1304
01:36:30,451 --> 01:36:31,703
Come on.
1305
01:36:31,786 --> 01:36:32,912
Here.
1306
01:36:32,996 --> 01:36:36,375
At this price, I'll sell
you bread every day.
1307
01:36:36,457 --> 01:36:37,629
Here.
1308
01:36:47,135 --> 01:36:51,390
It's good. Meanwhile,
the others go hungry.
1309
01:36:51,472 --> 01:36:53,725
I knew you would be
thinking about them.
1310
01:36:53,808 --> 01:36:57,403
Let's bring them a nice meal, if
you'd like. With two bottles of wine.
1311
01:36:57,478 --> 01:36:58,730
My father is taking care of it.
1312
01:36:58,813 --> 01:37:02,113
Miss? They just brought in
the new dress.
1313
01:37:06,988 --> 01:37:09,082
Do you want it?
1314
01:37:09,157 --> 01:37:10,283
No!
1315
01:37:10,366 --> 01:37:12,084
Take it. It'd make me happy.
1316
01:37:12,160 --> 01:37:14,504
We're about the same size.
1317
01:37:16,831 --> 01:37:19,425
Usually,
rich people aren't like that.
1318
01:37:19,500 --> 01:37:23,255
They give you old things
and make speeches,
1319
01:37:23,338 --> 01:37:25,340
and put their hands on you.
1320
01:37:26,507 --> 01:37:29,852
They give you crumbs, like a dog.
I'd like to bite them.
1321
01:37:30,845 --> 01:37:34,349
But you... you're different.
1322
01:37:35,850 --> 01:37:37,352
Shall we go?
1323
01:37:40,188 --> 01:37:41,781
I gave her my dress.
1324
01:37:41,856 --> 01:37:43,529
You did good.
1325
01:37:44,859 --> 01:37:48,033
See? There are worse things
than heartache.
1326
01:38:22,230 --> 01:38:24,824
I brought a rich man!
With his daughter.
1327
01:38:24,899 --> 01:38:27,994
They saved me from prison.
They gave me a dress!
1328
01:38:28,069 --> 01:38:31,494
They're bringing food!
We took a hackney coach!
1329
01:38:31,572 --> 01:38:33,825
I think I had too much to drink.
1330
01:38:33,908 --> 01:38:36,161
A rich man?
1331
01:38:36,244 --> 01:38:37,837
- You, go to bed.
- Why?
1332
01:38:37,912 --> 01:38:41,007
You're ill. Lie down.
1333
01:38:41,082 --> 01:38:42,834
- You, break a pane.
- A pane?
1334
01:38:42,917 --> 01:38:45,011
- Break a pane!
- What for?
1335
01:38:45,086 --> 01:38:46,338
To look pitiful.
1336
01:38:46,421 --> 01:38:48,014
- Don't play tricks on them!
- Shut up!
1337
01:38:48,089 --> 01:38:50,512
So, are you breaking this pane?
1338
01:38:50,591 --> 01:38:53,970
- I'm bleeding!
- That's nothing!
1339
01:38:54,053 --> 01:38:57,728
Illness, cold, blood--perfect.
1340
01:38:57,807 --> 01:38:59,855
Careful.
Who did you tell him I was?
1341
01:38:59,934 --> 01:39:01,527
- My father.
- What name?
1342
01:39:01,602 --> 01:39:04,697
- I didn't give a name.
- Well...
1343
01:39:04,772 --> 01:39:08,527
I am... Honoré Fabantou, actor.
1344
01:39:08,609 --> 01:39:10,532
Go meet them!
1345
01:39:10,611 --> 01:39:12,113
Are you done?
1346
01:39:16,159 --> 01:39:17,786
This is our home.
1347
01:39:22,290 --> 01:39:25,885
Come on in, young lady.
1348
01:39:25,960 --> 01:39:27,883
Come on in, dear sir.
1349
01:39:29,297 --> 01:39:32,141
My daughter told me
what you did for her.
1350
01:39:32,216 --> 01:39:36,892
The wretched kid, who stole a loaf
of bread while her mother is ill!
1351
01:39:36,971 --> 01:39:41,226
I raised her like an artist.
And she's talented, sir.
1352
01:39:41,309 --> 01:39:45,234
Don't worry, once you're gone,
She shall pay for it.
1353
01:39:45,313 --> 01:39:48,066
Let me get this for you, young lady.
1354
01:39:48,149 --> 01:39:51,574
Bring a chair.
Not this one.
1355
01:39:51,652 --> 01:39:55,327
Bordeaux wine?
It's baby Jesus in silk drawers.
1356
01:39:55,406 --> 01:39:57,079
Take this.
1357
01:39:58,242 --> 01:40:02,247
Sit down, Miss. Excuse the chair,
we're very poor.
1358
01:40:03,664 --> 01:40:07,589
You must be blessed
with such a fine young lady.
1359
01:40:07,668 --> 01:40:12,265
I, too, am bringing mine up
religiously, to be honest and kind.
1360
01:40:12,340 --> 01:40:16,265
They better believe in God
or I'll smack them.
1361
01:40:16,344 --> 01:40:18,187
You don't want to sit down?
1362
01:40:18,262 --> 01:40:20,936
No, thank you. We won't stay long.
1363
01:40:21,015 --> 01:40:25,942
Don't leave so soon. I should
have welcomed you better,
1364
01:40:26,020 --> 01:40:28,614
but my poor wife is ill.
1365
01:40:28,689 --> 01:40:30,942
She's ill.
1366
01:40:31,025 --> 01:40:33,949
Look at that man.
Do you recognize him?
1367
01:40:34,028 --> 01:40:35,280
Why? What's wrong?
1368
01:40:35,363 --> 01:40:39,618
Look at him.
And whimper, for God's sake!
1369
01:40:39,700 --> 01:40:43,170
Shortness of breath.
Comes from her age.
1370
01:40:44,705 --> 01:40:48,300
And my other daughter is injured.
1371
01:40:48,376 --> 01:40:50,970
It's broken. She's shy.
1372
01:40:51,045 --> 01:40:54,640
She had an accident
while working at the factory.
1373
01:40:54,715 --> 01:40:57,309
Her arm was almost torn off.
1374
01:40:57,385 --> 01:40:58,978
- My God!
- Don't listen to him!
1375
01:40:59,053 --> 01:41:01,556
The pane is broken.
1376
01:41:03,224 --> 01:41:05,977
The fire is out. What misery!
1377
01:41:06,727 --> 01:41:08,650
You don't work?
1378
01:41:08,729 --> 01:41:12,154
I'm an artist, sir.
I can't just do anything.
1379
01:41:12,233 --> 01:41:13,985
I enjoyed some success.
1380
01:41:14,068 --> 01:41:16,412
Yes, I know you well.
1381
01:41:17,738 --> 01:41:21,163
I can't go near a theater
dressed like this.
1382
01:41:21,242 --> 01:41:23,665
And I owe four quarters
to my landlord.
1383
01:41:23,744 --> 01:41:25,496
He gave me until tomorrow.
1384
01:41:25,580 --> 01:41:28,003
If I don't pay, he'll throw us
out on the street,
1385
01:41:28,082 --> 01:41:32,337
with my sick wife and
my child with her wound.
1386
01:41:32,420 --> 01:41:34,673
You won't end up on the street.
1387
01:41:34,755 --> 01:41:38,009
I don't have the money on me;
I'll take my daughter home and return.
1388
01:41:38,092 --> 01:41:40,686
I'll be back around eight.
Come on.
1389
01:41:40,761 --> 01:41:42,104
Thank you.
1390
01:41:47,768 --> 01:41:49,520
So, I'll be here at eight o'clock.
1391
01:41:49,604 --> 01:41:51,698
Thank you, my benefactor!
Thank you, Miss.
1392
01:41:51,772 --> 01:41:55,026
See you later, dear sir,
and thank you again.
1393
01:41:55,109 --> 01:41:58,784
You are like Providence.
You are God.
1394
01:42:03,993 --> 01:42:06,371
Will we go see him
when he plays somewhere?
1395
01:42:06,454 --> 01:42:09,298
You won't have the opportunity
to see him again, my child.
1396
01:42:12,793 --> 01:42:14,887
19 Rue Plumet.
1397
01:42:24,472 --> 01:42:26,224
Follow that coach!
1398
01:42:26,307 --> 01:42:27,729
It's 40 sous an hour.
1399
01:42:27,808 --> 01:42:30,186
- I will pay on returning.
- Payment in advance.
1400
01:42:44,158 --> 01:42:47,412
It's beautiful!
Will you let me borrow it?
1401
01:42:47,495 --> 01:42:49,748
It won't fit you, you're too skinny.
1402
01:42:49,830 --> 01:42:52,754
Don't touch it
with your filthy hands!
1403
01:42:52,833 --> 01:42:54,085
Father, she won't let me borrow it.
1404
01:42:54,168 --> 01:42:55,590
Don't worry.
1405
01:42:55,670 --> 01:42:59,800
Tomorrow, you'll have
a satin dress and silk boots.
1406
01:42:59,882 --> 01:43:01,429
- What?
- You're crazy.
1407
01:43:01,509 --> 01:43:04,763
You didn't recognize him?
1408
01:43:04,845 --> 01:43:06,438
Poor old woman, she's blind.
1409
01:43:06,514 --> 01:43:08,107
Who is it?
1410
01:43:08,182 --> 01:43:13,109
All I can say is he must be richer
than the Finance Minister.
1411
01:43:13,187 --> 01:43:15,440
Too much money for one man.
1412
01:43:15,523 --> 01:43:17,867
We'll tell Claquesous,
he'll warn the Gang.
1413
01:43:17,942 --> 01:43:20,445
Don't do that. It's not your style.
1414
01:43:20,528 --> 01:43:22,997
Don't worry, this man
doesn't like the police.
1415
01:43:23,072 --> 01:43:25,791
You get it?
1416
01:43:25,866 --> 01:43:28,119
Eponine!
1417
01:43:28,202 --> 01:43:30,546
Where did she go?
1418
01:43:43,217 --> 01:43:44,810
What are you doing here?
1419
01:43:44,885 --> 01:43:46,762
I'm looking at myself.
1420
01:43:48,556 --> 01:43:50,149
You don't notice anything?
1421
01:43:50,224 --> 01:43:51,396
No.
1422
01:43:52,893 --> 01:43:54,816
What's wrong?
1423
01:43:54,895 --> 01:43:57,569
- Are you sad?
- Yes.
1424
01:43:59,900 --> 01:44:02,995
- Is the General dead?
- No.
1425
01:44:05,573 --> 01:44:07,575
You're not ill, are you?
1426
01:44:08,909 --> 01:44:11,332
You were kind to me the other day.
1427
01:44:11,412 --> 01:44:14,916
Now it's my turn. Can I help you?
1428
01:44:15,916 --> 01:44:17,259
I'd like to.
1429
01:44:18,419 --> 01:44:22,265
- Listen...
- Yes, talk to me.
1430
01:44:23,424 --> 01:44:26,428
The gentleman and his daughter
who came by your house...
1431
01:44:26,510 --> 01:44:31,516
You saw her. You like her.
You find her beautiful.
1432
01:44:31,599 --> 01:44:32,771
Beautiful...
1433
01:44:36,937 --> 01:44:39,360
Do you know where she lives?
1434
01:44:39,440 --> 01:44:40,566
No.
1435
01:44:40,649 --> 01:44:42,993
- But you can find her.
- I don't think so.
1436
01:44:46,489 --> 01:44:49,493
Here! To your health, Mother!
1437
01:44:51,452 --> 01:44:55,878
Here you are. Where were you?
I needed you.
1438
01:44:55,956 --> 01:45:00,211
Tonight, we'll go visit your
gentleman and his daughter.
1439
01:45:00,294 --> 01:45:01,796
Where do they live?
1440
01:45:03,631 --> 01:45:04,883
I don't know.
1441
01:45:04,965 --> 01:45:06,387
What do you mean?
1442
01:45:06,467 --> 01:45:08,219
I met them in the street.
1443
01:45:08,302 --> 01:45:10,555
- And your dress?
- She had just bought it.
1444
01:45:10,638 --> 01:45:13,892
- And where's all this coming from?
- They bought it for you.
1445
01:45:13,974 --> 01:45:16,898
Go back to the store and ask,
they must know him there!
1446
01:45:16,977 --> 01:45:18,399
- No.
- What?
1447
01:45:18,479 --> 01:45:19,901
I don't want you to hurt these people.
1448
01:45:19,980 --> 01:45:21,732
Is that how you talk to your father?
1449
01:45:21,816 --> 01:45:23,318
Don't touch me or I'll scream!
1450
01:45:25,152 --> 01:45:28,281
Don't count on me to help you
with your nasty tricks!
1451
01:45:28,364 --> 01:45:29,911
Your plan is ruined.
1452
01:45:29,990 --> 01:45:33,085
I won't let that pest ruin my plans.
1453
01:45:33,160 --> 01:45:36,414
Leave! You're always underfoot,
not working, not talking!
1454
01:45:36,497 --> 01:45:38,920
- Where do you expect me to go?
- Out! Come back tomorrow.
1455
01:45:38,999 --> 01:45:41,343
Tonight, I want to be free. Go!
1456
01:45:43,838 --> 01:45:46,933
It's been several years,
but I recognized him at once.
1457
01:45:47,007 --> 01:45:49,260
That scoundrel
hasn't changed much.
1458
01:45:49,343 --> 01:45:51,596
Some people never age, I don't
know how they manage it.
1459
01:45:51,679 --> 01:45:54,432
He didn't recognize me
because of my beard.
1460
01:45:54,515 --> 01:45:55,937
And you know what?
1461
01:45:56,016 --> 01:45:58,940
The beautiful young lady
he calls his daughter...
1462
01:45:59,019 --> 01:46:00,942
- No!
- Yes, it is she!
1463
01:46:01,021 --> 01:46:03,615
- That one?
- That one!
1464
01:46:03,691 --> 01:46:05,489
Dressed like a princess
1465
01:46:05,568 --> 01:46:07,445
when my daughters
don't have a gown to wear!
1466
01:46:07,528 --> 01:46:10,498
I'd like to jump on her stomach
with wooden shoes!
1467
01:46:10,573 --> 01:46:14,123
Don't worry. Tomorrow your girls
will look like princesses
1468
01:46:14,201 --> 01:46:17,546
and you'll wear a fancy dress
that will turn young men's heads.
1469
01:46:17,621 --> 01:46:20,966
And we'll eat chicken!
But not charity chicken.
1470
01:46:21,041 --> 01:46:23,135
I'm tired of misery.
1471
01:46:23,210 --> 01:46:26,464
I want to have my turn now,
before I rot!
1472
01:46:26,547 --> 01:46:28,299
I, too, want to be
a bit of a millionaire.
1473
01:46:28,382 --> 01:46:31,056
Not so loud. The neighbor...
1474
01:46:31,135 --> 01:46:33,137
That long-legged ass?
1475
01:46:33,220 --> 01:46:36,975
Listen, we'll tell Claquesous.
He'll warn the Gang.
1476
01:46:37,057 --> 01:46:39,480
The other one comes at 8,
the house will be empty.
1477
01:46:39,560 --> 01:46:41,983
The student will be out
for his politics.
1478
01:46:42,062 --> 01:46:44,485
The hunters will be alone
with the pigeon!
1479
01:46:44,565 --> 01:46:46,613
He'll have to make a sacrifice!
1480
01:46:49,737 --> 01:46:50,909
Come in.
1481
01:46:54,408 --> 01:46:57,002
Inspector, a man is bringing us
an interesting case.
1482
01:46:57,077 --> 01:46:58,329
- Political?
- No...
1483
01:46:58,412 --> 01:47:01,757
but it could help us
catch the Claquesous Gang.
1484
01:47:29,109 --> 01:47:32,033
- Mr. Marius Pontmercy?
- Yes.
1485
01:47:32,112 --> 01:47:35,537
Thanks for warning us. We've been
after these villains for a while.
1486
01:47:35,616 --> 01:47:38,711
You promise to catch them in
the act, but they're dangerous.
1487
01:47:38,786 --> 01:47:41,539
- Are you afraid?
- Not more than you.
1488
01:47:41,622 --> 01:47:43,374
I suppose that you're armed?
1489
01:47:43,457 --> 01:47:45,209
No, why?
1490
01:47:45,292 --> 01:47:47,545
In that case, take this pistol.
1491
01:47:47,628 --> 01:47:51,383
Conceal yourself in your room,
Let them think you're out.
1492
01:47:51,465 --> 01:47:54,059
Observe. We'll be posted
around the house.
1493
01:47:54,134 --> 01:47:55,886
We'll let the men go by.
1494
01:47:55,970 --> 01:47:57,893
Let them do their thing,
but not too much.
1495
01:47:57,972 --> 01:48:00,066
Enough so that we can
catch them in the act.
1496
01:48:00,140 --> 01:48:03,064
When you think it's time,
fire one shot in the air.
1497
01:48:03,143 --> 01:48:05,737
- I'll take care of the rest.
- Understood.
1498
01:48:05,813 --> 01:48:08,066
One word of advice, Mr. Pontmercy.
1499
01:48:08,148 --> 01:48:12,073
In the next few days,
avoid your young friends
1500
01:48:12,152 --> 01:48:16,077
who want to change the world in
the back room of Café Musain.
1501
01:48:16,156 --> 01:48:18,579
My ideas concern no one but me.
1502
01:48:18,659 --> 01:48:20,582
Give me back the pistol later.
1503
01:48:33,841 --> 01:48:36,094
I hope they're on time.
1504
01:48:36,176 --> 01:48:39,100
- There's no one next door?
- He's out.
1505
01:48:39,179 --> 01:48:41,602
With his politics, he's never
back before midnight.
1506
01:48:41,682 --> 01:48:43,184
Let's make sure of it. Go check.
1507
01:48:53,193 --> 01:48:54,786
No one's here!
1508
01:49:01,201 --> 01:49:02,794
A hackney coach!
1509
01:49:02,870 --> 01:49:04,417
Hurry up!
1510
01:49:12,212 --> 01:49:15,136
Block the door if need be.
1511
01:49:15,215 --> 01:49:17,138
Yes?
1512
01:49:19,219 --> 01:49:21,142
Come in, my benefactor.
1513
01:49:21,221 --> 01:49:23,144
It's so good of you to have
come one more time.
1514
01:49:23,223 --> 01:49:26,147
I told you I'd be back around 8.
1515
01:49:26,226 --> 01:49:30,652
It must be 8, then. We don't know;
I don't have a watch anymore.
1516
01:49:30,731 --> 01:49:32,153
How is your wife?
1517
01:49:32,232 --> 01:49:35,156
She's dying. But she's so brave.
1518
01:49:35,235 --> 01:49:38,580
She's not a woman, she's an ox.
1519
01:49:39,573 --> 01:49:41,166
Your daughters aren't here?
1520
01:49:41,241 --> 01:49:46,168
No, the wounded one had to go
to the hospital to be bandaged up;
1521
01:49:46,246 --> 01:49:49,170
her older sister went with her.
1522
01:49:49,249 --> 01:49:51,502
Did my benefactor
bring the rent money?
1523
01:49:51,585 --> 01:49:53,508
- Yes.
- Thank you.
1524
01:49:53,587 --> 01:49:57,182
- Here.
- Thank you.
1525
01:49:57,257 --> 01:49:59,180
Sit down, dear sir.
1526
01:49:59,259 --> 01:50:02,604
Sit down with me;
I have a proposition for you.
1527
01:50:07,935 --> 01:50:11,860
Here. Paris is no good for you.
1528
01:50:11,939 --> 01:50:15,193
You'll never lead the honest life
you deserve here.
1529
01:50:15,275 --> 01:50:18,199
Too many actors like you
and not enough tickets sold.
1530
01:50:18,278 --> 01:50:21,202
- That's true.
- Isn't it?
1531
01:50:21,281 --> 01:50:24,205
I thought you'd need a new country.
1532
01:50:24,284 --> 01:50:28,209
I'll buy you and your family
a trip to the Americas.
1533
01:50:28,288 --> 01:50:33,215
I'll set you up with some money
so that you can wait for...
1534
01:50:33,293 --> 01:50:35,216
the acting parts that'll suit you.
1535
01:50:35,295 --> 01:50:37,969
Some money? How much?
1536
01:50:40,134 --> 01:50:41,306
A thousand Louis.
1537
01:50:41,385 --> 01:50:43,228
A thousand Louis?!
Sweet Jesus.
1538
01:50:43,303 --> 01:50:45,226
Shut up!
1539
01:50:45,305 --> 01:50:49,230
Excuse me, sir, but women
only think about money.
1540
01:50:49,309 --> 01:50:52,233
For us men, the heart talks.
1541
01:50:52,312 --> 01:50:55,907
I love Paris.
I can't live away from Paris.
1542
01:50:55,983 --> 01:50:57,735
I can't breathe.
1543
01:50:57,818 --> 01:51:03,245
Two leagues away
from the Seine and I'm breathless.
1544
01:51:03,323 --> 01:51:06,247
It'd take a lot to forget Paris.
1545
01:51:06,326 --> 01:51:08,499
I said, a lot.
1546
01:51:10,330 --> 01:51:12,424
You're making a mistake.
1547
01:51:12,499 --> 01:51:14,593
You should leave rapidly
with what I offer you.
1548
01:51:14,668 --> 01:51:16,511
Your future would be brighter.
1549
01:51:16,587 --> 01:51:18,931
My future or yours?
1550
01:51:20,340 --> 01:51:26,063
I'd like to show you something
that explains why I love France.
1551
01:51:29,349 --> 01:51:34,276
It's a picture, but a masterpiece.
1552
01:51:34,354 --> 01:51:35,606
I'm attached to it.
1553
01:51:35,689 --> 01:51:40,286
But if you're interested,
I'll be willing to part with it.
1554
01:51:40,360 --> 01:51:43,113
We're in such poverty...
1555
01:51:44,865 --> 01:51:46,788
Take no heed.
1556
01:51:46,867 --> 01:51:48,619
It's just a neighbor.
1557
01:51:48,702 --> 01:51:52,297
His face is black
because he's a coal worker.
1558
01:51:52,372 --> 01:51:57,299
People come and go here;
It is God's house.
1559
01:51:57,377 --> 01:52:01,928
It's a very valuable picture.
David painted it.
1560
01:52:02,007 --> 01:52:04,135
He got his inspiration
from my own story.
1561
01:52:04,218 --> 01:52:07,768
"To the Sergeant of Waterloo."
I'm the Sergeant.
1562
01:52:07,846 --> 01:52:12,647
I'm saving a Colonel,
pulling him from under corpses.
1563
01:52:12,726 --> 01:52:15,320
That's the moment
when I'm saving his life.
1564
01:52:15,395 --> 01:52:20,322
The picture doesn't ring a bell?
You haven't seen it anywhere?
1565
01:52:20,400 --> 01:52:22,323
No.
1566
01:52:22,402 --> 01:52:27,329
If I could sell it for enough money,
I might leave France.
1567
01:52:28,408 --> 01:52:31,332
What value do you set upon it?
1568
01:52:31,411 --> 01:52:33,084
Three francs.
1569
01:52:41,922 --> 01:52:44,391
We're all here, we can start now.
1570
01:52:50,430 --> 01:52:54,355
First, look at me.
Don't you recognize me?
1571
01:52:54,434 --> 01:52:57,358
Like this, without the beard.
1572
01:52:57,437 --> 01:53:00,691
The inn at Montfermeil, with the sign
of the Sergeant of Waterloo.
1573
01:53:00,774 --> 01:53:02,401
Don't you remember?
1574
01:53:03,443 --> 01:53:05,116
Thénardier.
1575
01:53:05,195 --> 01:53:07,038
I am Thénardier.
1576
01:53:07,114 --> 01:53:09,082
What do you mean?
I don't know you.
1577
01:53:09,157 --> 01:53:12,878
You don't remember?
You don't know who I am?
1578
01:53:12,953 --> 01:53:15,706
I do. You're a bandit.
1579
01:53:15,789 --> 01:53:19,214
That's how rich people call us!
1580
01:53:19,293 --> 01:53:21,136
We're hungry, so we're bandits.
1581
01:53:21,211 --> 01:53:24,556
You eat truffles, asparagus
and green peas in January.
1582
01:53:24,631 --> 01:53:26,884
When you want to know if it's
cold, you look at the thermometer.
1583
01:53:26,967 --> 01:53:30,062
But for us bandits,
our skin is our thermometer!
1584
01:53:30,137 --> 01:53:32,060
Step aside.
1585
01:53:32,139 --> 01:53:34,892
Let us work a little.
1586
01:53:38,729 --> 01:53:40,402
Don't let him escape!
1587
01:53:43,483 --> 01:53:46,783
Don't hurt him. Sit him down.
1588
01:53:49,489 --> 01:53:52,413
Pick up the table,
it'll be more proper.
1589
01:53:52,492 --> 01:53:54,586
Pick up the table.
1590
01:53:56,663 --> 01:53:58,006
There.
1591
01:54:02,502 --> 01:54:05,176
What is he waiting for?
Let's go see.
1592
01:54:09,509 --> 01:54:12,763
No papers, no money.
You think you're so smart?
1593
01:54:12,846 --> 01:54:15,440
But you'll give us your address,
dear sir.
1594
01:54:15,515 --> 01:54:19,110
You don't know it? I'll tell you.
1595
01:54:19,186 --> 01:54:22,281
See how nice he is.
Where do you live?
1596
01:54:22,356 --> 01:54:24,450
On the Vendôme Column.
1597
01:54:24,524 --> 01:54:26,447
Bastard! Wait, I'll make you talk.
1598
01:54:26,526 --> 01:54:28,028
Bring me the brazier!
1599
01:54:52,552 --> 01:54:54,020
Good, good.
1600
01:54:56,556 --> 01:54:59,480
You'll be good
and give us the address.
1601
01:54:59,559 --> 01:55:03,314
Then we'll go get
your beautiful little lady.
1602
01:55:03,397 --> 01:55:06,526
When she's here, you'll be happy
to give us all the money we want
1603
01:55:06,608 --> 01:55:09,532
so that we don't hurt
your little treasure.
1604
01:55:09,611 --> 01:55:12,490
Go ahead and shrug.
You don't want to talk?
1605
01:55:12,572 --> 01:55:14,495
Wait, he's gonna yell.
1606
01:55:14,574 --> 01:55:16,668
No, the gentleman won't yell.
1607
01:55:16,743 --> 01:55:19,496
He doesn't want
the cops to show up.
1608
01:55:19,579 --> 01:55:21,547
When he came to get
the girl in Montfermeil,
1609
01:55:21,623 --> 01:55:23,796
the cops were already
chasing him.
1610
01:55:25,585 --> 01:55:28,088
So, are you gonna
give us the address?
1611
01:55:28,171 --> 01:55:29,343
No.
1612
01:55:29,423 --> 01:55:32,097
Do you remember
knocking me out in my attic?
1613
01:55:37,597 --> 01:55:40,271
You think you can make me say
what I don't want to say?
1614
01:55:43,854 --> 01:55:45,572
Here, look.
1615
01:55:48,608 --> 01:55:50,531
You're not men enough.
1616
01:55:50,610 --> 01:55:53,033
The old man is too tough for you.
1617
01:55:53,113 --> 01:55:56,208
If one of you doesn't mind the heat,
let him come closer.
1618
01:55:56,283 --> 01:56:00,789
So? You, the brave Sergeant.
And you, the Terror.
1619
01:56:02,122 --> 01:56:04,420
You might be vicious,
but you're weak!
1620
01:56:04,499 --> 01:56:05,625
Let me take care of him!
1621
01:56:08,628 --> 01:56:10,881
- Having fun, my friends?
- Javert!
1622
01:56:10,964 --> 01:56:12,557
Don't worry, I'm not alone.
1623
01:56:12,632 --> 01:56:15,226
You're 6, we're 15. Let's not fight.
1624
01:56:15,302 --> 01:56:18,397
Hi, Montparnasse.
Hi, Gueulemer.
1625
01:56:18,472 --> 01:56:20,065
The whole Claquesous Gang.
1626
01:56:20,140 --> 01:56:23,064
Right, kill me. My men will
get you and in three months...
1627
01:56:23,143 --> 01:56:24,565
I surrender.
1628
01:56:24,644 --> 01:56:26,237
That's good.
1629
01:56:28,482 --> 01:56:31,235
All I'm asking is that I get tobacco
in solitary confinement.
1630
01:56:31,318 --> 01:56:32,444
Granted.
1631
01:56:32,527 --> 01:56:33,995
Take them all away!
1632
01:56:35,155 --> 01:56:37,624
Let's go! Don't forget the Missus.
1633
01:56:37,699 --> 01:56:39,918
Bitch! She pinched me.
1634
01:56:39,993 --> 01:56:43,088
Cowards! You're no men.
1635
01:56:43,163 --> 01:56:46,918
You claim to be free
and you get caught like chicks!
1636
01:56:48,168 --> 01:56:49,670
Watch these two!
1637
01:56:52,672 --> 01:56:54,845
Jean Valjean! Stop him!
1638
01:56:59,346 --> 01:57:05,274
General Lamarque is dead.
Read all the details.
1639
01:57:05,352 --> 01:57:09,607
Read The Constitutional;
General Lamarque is dead.
1640
01:57:09,689 --> 01:57:12,363
Read General Lamarque's
last words before his death.
1641
01:57:21,701 --> 01:57:22,873
Thank you.
1642
01:57:27,040 --> 01:57:28,212
My friends...
1643
01:57:30,043 --> 01:57:33,217
may his death be the opportunity
for the Republic to be reborn.
1644
01:57:33,296 --> 01:57:36,641
His last word was... "Motherland."
1645
01:57:38,885 --> 01:57:41,138
His motherland...
1646
01:57:41,221 --> 01:57:43,815
our motherland...
1647
01:57:43,890 --> 01:57:45,233
is the Republic.
1648
01:57:46,434 --> 01:57:48,402
France and freedom are but one.
1649
01:57:51,398 --> 01:57:54,652
General Lamarque's funeral
will take place in 3 days.
1650
01:57:55,735 --> 01:57:59,410
All the citizens of Paris will go
with him for his last trip.
1651
01:58:00,740 --> 01:58:02,083
Gentlemen...
1652
01:58:03,577 --> 01:58:05,329
that day, we'll show
if we're ready to lead a free life...
1653
01:58:05,412 --> 01:58:07,335
Or die.
1654
01:58:07,414 --> 01:58:10,509
Mr. Marius, there's someone
for you next door.
1655
01:58:10,584 --> 01:58:12,837
- Me?
- Yes.
1656
01:58:14,421 --> 01:58:16,423
One breaded chop!
1657
01:58:23,763 --> 01:58:25,356
Are you asking for me?
1658
01:58:25,432 --> 01:58:28,356
You don't recognize me? Eponine.
1659
01:58:28,435 --> 01:58:30,688
I'm in disguise because
the cops are after me.
1660
01:58:30,770 --> 01:58:33,023
Don't count on me to help you.
1661
01:58:33,106 --> 01:58:35,029
You don't think I was in on it, do you?
1662
01:58:35,108 --> 01:58:39,204
I saw you bring them to your father.
You're a well-organized family.
1663
01:58:39,279 --> 01:58:41,577
You have no right to say that!
1664
01:58:41,656 --> 01:58:44,375
If I had wanted to, the young lady,
right now, would be...
1665
01:58:44,451 --> 01:58:46,044
But I didn't want to reveal the
address.
1666
01:58:46,119 --> 01:58:49,714
My father was furious.
1667
01:58:49,789 --> 01:58:51,712
I was itching to, but I didn't give it.
1668
01:58:51,791 --> 01:58:53,714
- Are you telling the truth?
- Yes.
1669
01:58:53,793 --> 01:58:56,592
- You know the address?
- Yes.
1670
01:58:56,671 --> 01:58:58,719
Why didn't you give it to me?
1671
01:58:58,798 --> 01:59:01,051
- Because.
- Because why?
1672
01:59:01,134 --> 01:59:02,886
If you can't guess,
I have nothing to say.
1673
01:59:02,969 --> 01:59:04,892
I have better things to do
than play charades.
1674
01:59:04,971 --> 01:59:07,724
If I give it to you,
will you believe me?
1675
01:59:07,807 --> 01:59:11,152
If I give you the address right now,
will you believe me?
1676
01:59:13,480 --> 01:59:15,574
What will you give me for it?
1677
01:59:15,649 --> 01:59:17,651
A kiss for New Year's Day?
1678
01:59:18,652 --> 01:59:21,747
Rue de Plumet, number 19.
The gated house.
1679
01:59:21,821 --> 01:59:23,323
With a garden.
1680
01:59:25,659 --> 01:59:27,161
Are you happy?
1681
01:59:28,828 --> 01:59:32,583
Rue Plumet. Jean Valjean
was abruptly leaving the house
1682
01:59:32,666 --> 01:59:34,259
for an overnight trip.
1683
01:59:34,334 --> 01:59:36,587
He had made a grave decision.
1684
01:59:36,670 --> 01:59:39,423
He knew that this retreat
was no longer safe.
1685
01:59:39,506 --> 01:59:44,478
That sooner or later, the ghosts of
his past would come through the gate,
1686
01:59:44,552 --> 01:59:49,433
along with that young swain
Cosette dreamt about.
1687
02:00:18,962 --> 02:00:21,806
"O Spring, you're a letter! Write
her.
1688
02:00:21,881 --> 02:00:24,509
Tell her I sigh and yearn,
away from her.
1689
02:00:24,592 --> 02:00:26,811
And I wanted to die
because I had lost her.
1690
02:00:29,055 --> 02:00:32,650
O, may the garden, the house,
the limb, the leaf,
1691
02:00:32,726 --> 02:00:36,276
may everything become a soul
and tell you about me.
1692
02:00:37,397 --> 02:00:39,866
You hold my hand
when I walk in the shade
1693
02:00:39,941 --> 02:00:42,660
And the rays of light
come from your eyes.
1694
02:00:42,736 --> 02:00:46,331
If I were King, I'll give
my kingdom, my scepter
1695
02:00:46,406 --> 02:00:48,659
And my people on their knees
For a kiss from you
1696
02:00:48,742 --> 02:00:51,245
That I will take tonight."
1697
02:00:54,914 --> 02:00:56,587
Tonight...
1698
02:00:59,919 --> 02:01:02,547
That night, in the woods
of Montfermeil,
1699
02:01:02,630 --> 02:01:07,101
a peasant woman thought she saw
the Devil unearth his treasure.
1700
02:01:16,519 --> 02:01:19,443
Meanwhile, Rue Plumet...
1701
02:02:15,995 --> 02:02:20,091
The next day, Paris was
burying General Lamarque.
1702
02:02:56,035 --> 02:02:57,628
Are you coming with us,
Mr. Maboeuf?
1703
02:02:57,704 --> 02:02:59,126
We're going
to topple the government!
1704
02:02:59,205 --> 02:03:00,957
- I'm in!
- It will get rowdy.
1705
02:03:01,040 --> 02:03:03,964
- That's good!
- Sabers and gunshots, Mr. Maboeuf!
1706
02:03:04,043 --> 02:03:05,966
- That's good!
- Even cannons fired!
1707
02:03:06,045 --> 02:03:07,672
That's good!
1708
02:03:14,053 --> 02:03:15,976
Get in the procession.
1709
02:03:16,055 --> 02:03:17,398
All right, Chief.
1710
02:03:18,766 --> 02:03:20,609
Present arms!
1711
02:04:32,131 --> 02:04:34,054
Stop!
1712
02:04:34,133 --> 02:04:35,931
Let us through!
1713
02:04:36,135 --> 02:04:38,137
Let us through!
1714
02:04:40,139 --> 02:04:42,267
The Army with us!
1715
02:05:02,161 --> 02:05:04,334
Let's honor General Lamarque!
1716
02:05:04,414 --> 02:05:06,633
Lamarque at the Pantheon!
1717
02:05:06,833 --> 02:05:10,758
Lamarque at the Pantheon!
1718
02:05:10,962 --> 02:05:14,717
Lamarque at the Pantheon!
1719
02:05:34,193 --> 02:05:38,699
Lamarque at the Pantheon!
Lamarque at the Pantheon!
1720
02:05:54,213 --> 02:05:56,136
Unharness the horses!
1721
02:05:56,215 --> 02:06:00,391
Lamarque at the Pantheon!
Lamarque at the Pantheon!
1722
02:06:04,223 --> 02:06:06,692
At the Pantheon!
1723
02:06:06,893 --> 02:06:08,566
At the Pantheon!
1724
02:06:42,428 --> 02:06:46,353
Let's not fight on open ground.
Let's go to the center of Paris.
1725
02:06:46,432 --> 02:06:48,685
- We have to get weapons!
- Let's go!
1726
02:06:48,768 --> 02:06:51,191
I have a rifle and bullets!
1727
02:06:51,270 --> 02:06:55,150
- Let's go!
- I'm in!
1728
02:07:00,113 --> 02:07:03,208
They fired on the people!
We're powerless here!
1729
02:07:03,282 --> 02:07:04,454
We need guns!
1730
02:07:29,809 --> 02:07:34,235
- You'll ruin me!
- The Revolution will pay you back!
1731
02:07:34,313 --> 02:07:37,237
- Now, to the barricades!
- To the barricades!
1732
02:07:37,316 --> 02:07:39,910
- Hey, friends!
- Over here, guys!
1733
02:07:39,986 --> 02:07:43,240
- We're coming, guys!
- We're hiring for the Republic!
1734
02:07:43,322 --> 02:07:45,495
Come on, students!
1735
02:07:49,078 --> 02:07:51,251
We'll control Rue St Denis
with our weapons.
1736
02:07:51,330 --> 02:07:53,298
They won't dare come close.
1737
02:07:53,374 --> 02:07:56,218
Tomorrow, we'll be the assailants.
Let's go, friends!
1738
02:07:57,670 --> 02:07:58,842
Let's go!
1739
02:08:06,679 --> 02:08:10,274
"Au raisin de Corinte?" No "H"?
1740
02:08:10,349 --> 02:08:13,944
A wine shop; I like it.
Enjolras is the king of strategists!
1741
02:08:14,020 --> 02:08:16,614
Hi.
1742
02:08:20,693 --> 02:08:23,196
Good! Put this over there.
1743
02:08:44,217 --> 02:08:46,311
We'll put the injured here.
1744
02:08:46,385 --> 02:08:48,308
Upstairs will be our citadel.
1745
02:08:48,387 --> 02:08:51,311
The floor is very sturdy,
the bullets will hit it like a hammer.
1746
02:08:51,390 --> 02:08:53,734
- I have an idea, sir.
- What is it?
1747
02:08:57,813 --> 02:08:59,986
Let's have a glass or two
to the Republic's health.
1748
02:09:00,066 --> 02:09:01,318
You're dead-drunk.
1749
02:09:01,400 --> 02:09:03,152
Go away, you're a disgrace.
1750
02:09:03,236 --> 02:09:05,159
I didn't drink it all,
there's still some left.
1751
02:09:05,238 --> 02:09:07,832
Take these bottles upstairs,
we can use them as projectiles.
1752
02:09:07,907 --> 02:09:10,831
Give me that.
1753
02:09:10,910 --> 02:09:12,162
I don't mind dying for the Republic,
1754
02:09:12,245 --> 02:09:13,918
but I don't want to die of thirst.
1755
02:09:16,332 --> 02:09:17,834
Your idea, then?
1756
02:09:17,917 --> 02:09:19,339
Over there, working.
1757
02:09:22,338 --> 02:09:25,091
See the bald man over there?
He's a spy.
1758
02:09:25,174 --> 02:09:26,346
Are you sure?
1759
02:09:26,425 --> 02:09:28,348
Just last week, he almost
ripped my ear off
1760
02:09:28,427 --> 02:09:30,521
for taking lead to make bullets.
1761
02:09:30,596 --> 02:09:34,191
I know him as well;
I dealt with him not long ago.
1762
02:09:34,267 --> 02:09:35,940
Wait.
1763
02:09:46,279 --> 02:09:48,873
- Who are you?
- I see what this is.
1764
02:09:48,948 --> 02:09:51,201
- A spy?
- Inspector Javert.
1765
02:09:53,786 --> 02:09:56,460
Let's take him in the wine shop.
If things go wrong, we'll shoot him.
1766
02:09:56,539 --> 02:09:59,383
Right now, let's not waste bullets. Go.
1767
02:10:01,460 --> 02:10:04,964
You again. You still haven't
returned my pistol.
1768
02:10:08,384 --> 02:10:11,979
Meanwhile, Jean Valjean,
having packed all his belongings,
1769
02:10:12,054 --> 02:10:14,056
was preparing to leave France.
1770
02:10:14,140 --> 02:10:15,562
While waiting for his passports,
1771
02:10:15,641 --> 02:10:19,271
he was going to a secluded
apartment he had rented in Paris.
1772
02:10:38,456 --> 02:10:39,628
Are you coming?
1773
02:10:53,346 --> 02:10:56,190
We should be in London in 8 days,
after we get our passports.
1774
02:11:01,354 --> 02:11:03,106
7 Rue de I'Homme Armé.
1775
02:11:19,372 --> 02:11:20,715
"My Beloved...
1776
02:11:25,044 --> 02:11:29,720
We are leaving for England
and I'll die if I lose you.
1777
02:11:31,550 --> 02:11:34,053
Rue de I'Homme Armé,
number 7."
1778
02:11:43,896 --> 02:11:47,821
Eponine knew that whatever
events were unfolding in Pan's,
1779
02:11:47,900 --> 02:11:50,744
the night would bring her Marius.
1780
02:11:53,572 --> 02:11:54,744
Cosette?
1781
02:11:59,078 --> 02:12:00,250
Cosette?
1782
02:12:02,081 --> 02:12:03,424
No, not Cosette.
1783
02:12:04,417 --> 02:12:06,511
You?
1784
02:12:06,585 --> 02:12:09,259
- Are you disappointed?
- What are you doing here?
1785
02:12:09,338 --> 02:12:11,215
I was waiting for you.
1786
02:12:13,259 --> 02:12:15,182
She's gone.
1787
02:12:15,261 --> 02:12:17,514
I saw them lock the house.
They won't be back.
1788
02:12:17,596 --> 02:12:21,521
Gone? Do you know
where they went?
1789
02:12:21,600 --> 02:12:24,695
I heard the man tell the young lady
they'd be in London soon.
1790
02:12:24,770 --> 02:12:26,192
London?
1791
02:12:27,273 --> 02:12:29,071
It's far away, isn't it?
1792
02:12:30,609 --> 02:12:32,953
She didn't leave anything for me?
A note, a message?
1793
02:12:33,988 --> 02:12:35,160
No.
1794
02:12:36,365 --> 02:12:37,537
Where are you going?
1795
02:12:37,616 --> 02:12:40,210
We're fighting in Paris.
Remember what I told you.
1796
02:12:40,286 --> 02:12:43,039
The great upheaval has begun!
1797
02:12:43,122 --> 02:12:47,047
I used to be afraid of dying.
Now, it doesn't matter to me.
1798
02:12:47,126 --> 02:12:48,298
I almost wish for it.
1799
02:12:48,377 --> 02:12:53,304
Let me come with you.
We'll have a laugh.
1800
02:13:05,644 --> 02:13:06,816
Watch out.
1801
02:13:14,820 --> 02:13:16,993
Let's go around,
there's a passageway.
1802
02:13:28,000 --> 02:13:29,126
Listen.
1803
02:13:29,210 --> 02:13:31,008
It's the bell of Saint-Merri.
1804
02:13:35,007 --> 02:13:36,725
Mr. Enjolras!
1805
02:13:36,800 --> 02:13:39,394
The soldiers are approaching!
1806
02:14:22,054 --> 02:14:28,152
Disperse!
Otherwise, we'll charge!
1807
02:14:28,227 --> 02:14:29,570
Wait!
1808
02:14:39,488 --> 02:14:42,583
Soldiers, listen to me!
1809
02:14:42,658 --> 02:14:45,662
The night hides you,
but I know your faces.
1810
02:14:45,744 --> 02:14:47,997
You could be my sons!
1811
02:14:48,080 --> 02:14:50,674
In '89, I too was 20 years old.
1812
02:14:50,749 --> 02:14:55,380
But I was fighting against
the Bastille, for the Republic!
1813
02:14:55,462 --> 02:14:57,590
Join us!
1814
02:15:06,265 --> 02:15:07,767
Let each of us defend
this dead old man
1815
02:15:07,850 --> 02:15:10,353
as he would defend his living father.
1816
02:15:10,436 --> 02:15:12,279
His garment will be our flag.
1817
02:15:20,487 --> 02:15:22,330
Watch out! Line up!
1818
02:15:29,663 --> 02:15:32,507
Aim properly.
Don't waste your bullets.
1819
02:15:33,792 --> 02:15:38,047
Forward! Get rid of this rabble!
Fire!
1820
02:15:38,130 --> 02:15:39,302
Fire!
1821
02:15:41,884 --> 02:15:43,431
Give me your weapons!
1822
02:15:45,304 --> 02:15:48,308
Forward! Show no mercy!
1823
02:15:56,815 --> 02:15:57,987
Stay calm!
1824
02:16:00,819 --> 02:16:02,321
Get rid of this rabble!
1825
02:16:15,250 --> 02:16:16,752
Take this away!
1826
02:16:18,253 --> 02:16:19,755
Here, Marius!
1827
02:16:21,507 --> 02:16:23,009
Stand firm!
1828
02:16:24,843 --> 02:16:26,937
Surrender!
1829
02:16:32,351 --> 02:16:33,819
Show no mercy!
1830
02:16:33,894 --> 02:16:37,489
- Surrender!
- No mercy!
1831
02:16:40,609 --> 02:16:42,452
Watch for the Powder keg!
1832
02:16:42,528 --> 02:16:44,201
Run away or you'll blow up!
1833
02:16:52,246 --> 02:16:55,090
- Victory!
- Long live the Republic!
1834
02:16:56,875 --> 02:16:59,469
They ran away like rabbits!
1835
02:16:59,545 --> 02:17:01,218
Reload your weapons!
1836
02:17:03,882 --> 02:17:05,976
Tend to the wounded!
1837
02:17:08,887 --> 02:17:10,309
Without you, I'd be dead.
1838
02:17:10,389 --> 02:17:11,891
Bravo, Mr. Marius!
1839
02:17:20,733 --> 02:17:22,030
Mr. Marius...
1840
02:17:24,903 --> 02:17:26,826
Mr. Marius...
1841
02:17:26,905 --> 02:17:29,829
I'll take you. We'll fix you up.
1842
02:17:29,908 --> 02:17:32,832
I'm in too much pain.
Leave me here.
1843
02:17:32,911 --> 02:17:34,754
It's no use.
1844
02:17:37,958 --> 02:17:39,926
Stay with me.
1845
02:17:41,587 --> 02:17:43,840
I saw you throw yourself
in front of the musket.
1846
02:17:43,922 --> 02:17:45,845
Why did you do that?
1847
02:17:45,924 --> 02:17:47,767
Why?
1848
02:17:48,927 --> 02:17:53,182
I saw they were aiming at you,
I couldn't...
1849
02:17:53,265 --> 02:17:55,859
We will meet again.
1850
02:17:55,934 --> 02:17:58,858
Is it true?
Will we meet again?
1851
02:17:58,937 --> 02:18:00,109
Yes.
1852
02:18:01,940 --> 02:18:04,193
But if everyone
meets again up there,
1853
02:18:04,276 --> 02:18:06,870
it must be the same drama
as down here.
1854
02:18:06,945 --> 02:18:08,117
True.
1855
02:18:09,615 --> 02:18:13,370
I have a letter
for you in my blouse.
1856
02:18:13,452 --> 02:18:15,625
I found it on the bench.
I didn't want to give it to you.
1857
02:18:17,623 --> 02:18:21,469
But that's funny,
I can't see you unhappy.
1858
02:18:23,462 --> 02:18:27,638
Do you remember
when I gave you the address?
1859
02:18:29,134 --> 02:18:31,557
I asked you what you'd give me.
1860
02:18:32,638 --> 02:18:34,640
A kiss on New Year's Day.
1861
02:18:39,645 --> 02:18:41,318
But it's only June.
1862
02:18:43,524 --> 02:18:46,573
- Promise me...
- What?
1863
02:18:46,652 --> 02:18:49,496
- Promise?
- I promise.
1864
02:18:51,323 --> 02:18:54,418
When I'm dead,
you'll kiss me for real.
1865
02:18:54,493 --> 02:18:55,665
Yes.
1866
02:19:11,677 --> 02:19:14,521
I think I was a little bit
in love with you.
1867
02:19:32,364 --> 02:19:35,959
Eponine was laid to rest
next to Father Maboeuf,
1868
02:19:36,034 --> 02:19:38,878
and Gavroche understood
what family could be.
1869
02:19:44,543 --> 02:19:47,638
Immobile, Javert was waiting
for his fate to be sealed.
1870
02:19:47,713 --> 02:19:50,967
The dead
were lined up in the street.
1871
02:19:51,049 --> 02:19:53,768
There they were, next to
each other, made to get along,
1872
02:19:53,844 --> 02:19:56,472
but society had turned them
against one another.
1873
02:19:57,931 --> 02:20:00,935
Grantaire had managed
to find something to drink.
1874
02:20:03,937 --> 02:20:05,564
Gavroche was playing.
1875
02:20:07,316 --> 02:20:08,989
Marius was finishing a letter.
1876
02:20:10,068 --> 02:20:11,320
Will you do something for me?
1877
02:20:11,403 --> 02:20:13,246
Something? Anything!
1878
02:20:15,574 --> 02:20:17,326
I'd like you to deliver this letter.
1879
02:20:17,409 --> 02:20:18,661
It's too early for the post office.
1880
02:20:18,744 --> 02:20:22,590
Exactly. Miss Fauchelevent,
Rue de I'Homme Armé, number 7.
1881
02:20:22,664 --> 02:20:23,836
Right away.
1882
02:20:23,916 --> 02:20:26,169
"L'Homme Armé"?
I like it. The name fits.
1883
02:20:26,251 --> 02:20:29,255
Better leave my belt, it doesn't
look like a mailman's bag.
1884
02:21:04,623 --> 02:21:07,547
Rue de I'Homme Armé,
Jean Valjean wasn't sleeping.
1885
02:21:07,626 --> 02:21:09,048
He knew there was
fighting in Paris,
1886
02:21:09,127 --> 02:21:11,676
but that's not what was
keeping him awake.
1887
02:21:12,965 --> 02:21:16,219
He had fled the police,
but he sensed another danger
1888
02:21:16,301 --> 02:21:19,475
against which he felt powerless.
1889
02:21:22,140 --> 02:21:24,768
As soon as they arrived, Cosette
had retired to her bedroom.
1890
02:21:24,851 --> 02:21:26,524
She refused to have dinner.
1891
02:21:47,416 --> 02:21:53,674
"Beloved... To England...
Will die if I lose you."
1892
02:22:23,785 --> 02:22:25,628
Finally!
1893
02:22:25,704 --> 02:22:27,627
Does Miss Fauchelevent live here?
1894
02:22:27,706 --> 02:22:29,128
What do you want from her?
1895
02:22:29,207 --> 02:22:31,630
None of your business.
I need to see her.
1896
02:22:31,710 --> 02:22:32,882
You're bringing her a letter?
1897
02:22:32,961 --> 02:22:34,634
Can't you tell?
1898
02:22:34,713 --> 02:22:35,965
From the student?
1899
02:22:36,048 --> 02:22:38,142
You know Mr. Marius?
1900
02:22:38,216 --> 02:22:39,513
Yes, he's a friend.
1901
02:22:39,593 --> 02:22:40,890
I have to give it to her.
1902
02:22:40,969 --> 02:22:42,186
She's asleep now.
1903
02:22:42,262 --> 02:22:43,980
Give it to me, I'll give it
to her tomorrow.
1904
02:22:44,056 --> 02:22:47,151
Tomorrow's today.
There might be a reply.
1905
02:22:47,225 --> 02:22:48,727
Give it to me, I'll wake her up.
1906
02:22:51,730 --> 02:22:53,903
Hurry up, I have to go
back to the barricade.
1907
02:22:54,983 --> 02:22:56,155
Barricade?
1908
02:22:56,234 --> 02:22:59,158
What do you think we do
while you're all sleeping?
1909
02:22:59,237 --> 02:23:00,409
I'm waiting.
1910
02:23:16,254 --> 02:23:20,509
"My Beloved, farewell. I'm going
to die with my friends.
1911
02:23:20,592 --> 02:23:24,438
When the sun rises,
my soul will be near you."
1912
02:23:25,138 --> 02:23:26,606
Marius.
1913
02:23:40,278 --> 02:23:42,121
What if he kept the letter?
1914
02:23:46,785 --> 02:23:51,291
The man would die and
she would never know. Ever.
1915
02:23:54,835 --> 02:23:56,508
He only had to let it be.
1916
02:23:58,463 --> 02:24:00,465
"You'll forget him
and I'll keep you."
1917
02:24:15,313 --> 02:24:18,567
I think I fell asleep.
Is the young woman awake?
1918
02:24:18,650 --> 02:24:21,824
There's a reply, but I'll
take it myself. Lead me there.
1919
02:24:26,324 --> 02:24:28,918
It could be our last morning,
Enjolras.
1920
02:24:28,994 --> 02:24:31,247
- Any regrets?
- No.
1921
02:24:31,329 --> 02:24:33,752
Not of dying, but of killing.
1922
02:24:57,105 --> 02:24:59,107
Leave the officer for me.
1923
02:25:03,361 --> 02:25:07,867
What a shame to kill this young man.
He could be your brother.
1924
02:25:09,201 --> 02:25:10,373
He is.
1925
02:25:29,888 --> 02:25:32,232
Aim... Fire!
1926
02:25:34,768 --> 02:25:38,238
Soldiers, let's take this out.
Forward! To your bayonets!
1927
02:25:38,313 --> 02:25:40,315
Let's go, firemen!
1928
02:25:40,398 --> 02:25:42,696
- To your bayonets!
- Aim!
1929
02:25:42,776 --> 02:25:43,948
Fire!
1930
02:25:51,368 --> 02:25:54,338
- Don't step back!
- Hurry, it's started, over there.
1931
02:25:59,459 --> 02:26:01,132
Fire!
1932
02:26:10,262 --> 02:26:11,605
Cease-fire!
1933
02:26:14,307 --> 02:26:17,811
- Victory!
- Long live the Republic!
1934
02:26:19,771 --> 02:26:22,274
Another one of these victories
and we'll run out of bullets!
1935
02:26:23,441 --> 02:26:26,365
It is said that Gavroche
heard that sentence.
1936
02:26:26,444 --> 02:26:30,369
I was born in Nanterre,
'Tis the fault of Voltaire;
1937
02:26:30,448 --> 02:26:35,204
And not in Palaiseau
'Tis the fault of Rousseau.
1938
02:26:39,457 --> 02:26:41,380
Gavroche!
1939
02:26:41,459 --> 02:26:45,384
We have to change the Ministry,
'Tis the fault of Voltaire;
1940
02:26:45,463 --> 02:26:49,969
The cops and the dogs
'Tis the fault of Rousseau.
1941
02:26:53,305 --> 02:26:55,228
Come back!
1942
02:26:55,307 --> 02:26:58,402
Soldiers exaggerate,
'Tis the fault of Voltaire;
1943
02:26:58,476 --> 02:27:01,946
The sparrows are to blame,
'Tis the fault of Rousseau.
1944
02:27:09,029 --> 02:27:13,409
I'm not an owner,
'Tis the fault of Voltaire;
1945
02:27:13,491 --> 02:27:18,167
I'm a little bird,
'Tis the fault of Rousseau.
1946
02:27:49,527 --> 02:27:54,454
I have fallen to the earth,
'Tis the fault of Voltaire;
1947
02:27:54,532 --> 02:27:58,878
With my nose in the gutter
'Tis the fault of...
1948
02:28:07,545 --> 02:28:10,765
I got hit! Take the bullets.
1949
02:28:21,226 --> 02:28:23,069
Let's go!
1950
02:28:35,907 --> 02:28:38,251
- He's dead.
- Give him to me.
1951
02:28:39,577 --> 02:28:41,329
- Let's put him near the others.
- Where?
1952
02:28:41,413 --> 02:28:42,585
This way.
1953
02:29:13,278 --> 02:29:15,952
- What about Prouvaire?
- Taken prisoner.
1954
02:29:16,030 --> 02:29:17,202
Aim...
1955
02:29:19,451 --> 02:29:22,125
To France!
To the future!
1956
02:29:23,288 --> 02:29:24,631
It's Prouvaire.
1957
02:29:32,297 --> 02:29:34,891
Your friends have just been shot.
1958
02:29:34,966 --> 02:29:37,890
The last one alive
will break your head.
1959
02:29:37,969 --> 02:29:39,892
- You want me to do it?
- You?
1960
02:29:39,971 --> 02:29:41,143
Yes.
1961
02:29:42,974 --> 02:29:45,227
- Do you know him?
- Yes.
1962
02:29:45,310 --> 02:29:47,904
If you don't mind,
I'll take him outside.
1963
02:29:48,980 --> 02:29:50,903
Do as you will.
1964
02:29:50,982 --> 02:29:53,326
Your situation
is no better than mine.
1965
02:29:55,653 --> 02:29:59,157
You, here. It figures.
1966
02:30:03,995 --> 02:30:05,918
Get up.
1967
02:30:05,997 --> 02:30:08,295
Take your revenge.
1968
02:30:08,374 --> 02:30:09,717
You go first.
1969
02:30:15,924 --> 02:30:17,141
Attention!
1970
02:30:18,510 --> 02:30:20,012
At the ready!
1971
02:30:21,346 --> 02:30:23,519
A clasp-knife. You're right,
that suits you better.
1972
02:30:32,023 --> 02:30:33,696
There, you're free.
1973
02:30:35,026 --> 02:30:38,280
There's a palisade at the end
of the street. Go that way.
1974
02:30:38,363 --> 02:30:42,084
And if I come out alive, you'll find me
7, Rue de I'Homme Armé.
1975
02:30:43,535 --> 02:30:45,458
I don't understand.
1976
02:30:45,537 --> 02:30:48,040
You never understood anything.
1977
02:30:49,207 --> 02:30:50,379
So...
1978
02:31:00,051 --> 02:31:01,553
Aim!
1979
02:31:02,303 --> 02:31:03,475
Fire!
1980
02:31:08,893 --> 02:31:10,065
Reload!
1981
02:31:12,730 --> 02:31:14,323
Let's go, firemen!
1982
02:31:14,399 --> 02:31:15,651
To the bayonets!
1983
02:31:17,068 --> 02:31:19,287
Let's go! Forward!
1984
02:31:19,362 --> 02:31:21,205
- Fire!
- Bayonets!
1985
02:31:28,079 --> 02:31:29,922
Don't back down!
1986
02:31:35,587 --> 02:31:37,339
Don't back down!
1987
02:31:41,092 --> 02:31:42,890
No mercy!
1988
02:31:54,105 --> 02:31:57,530
Inside the wine shop!
1989
02:31:57,609 --> 02:32:00,112
Let's go inside the wine shop!
Go, go!
1990
02:32:04,616 --> 02:32:08,746
Axes! Bring axes!
Tear down the door!
1991
02:33:08,179 --> 02:33:10,853
- No more bullets. What do we do?
- Quick, the bottles!
1992
02:33:41,212 --> 02:33:43,055
Line up!
1993
02:33:43,131 --> 02:33:44,303
Wait!
1994
02:33:47,218 --> 02:33:48,720
I'm one of them.
1995
02:33:56,561 --> 02:33:58,154
You can't leave without me.
1996
02:33:58,229 --> 02:34:00,732
- Who are you?
- No one.
1997
02:34:02,567 --> 02:34:03,739
Aim...
1998
02:34:05,737 --> 02:34:06,909
Fire!
1999
02:34:10,700 --> 02:34:12,418
Stand down.
2000
02:35:07,131 --> 02:35:09,884
JEWELRY
2001
02:35:09,967 --> 02:35:11,594
During the first riots,
2002
02:35:11,677 --> 02:35:15,056
the generous citizens had
opened the prison doors.
2003
02:35:15,139 --> 02:35:18,484
Along with the innocents,
the worst bandits came out.
2004
02:35:19,477 --> 02:35:21,229
Well, there!
2005
02:35:21,312 --> 02:35:22,905
This is my home.
I've been robbed.
2006
02:35:22,980 --> 02:35:25,233
Take him to the barracks!
2007
02:35:25,316 --> 02:35:29,241
I'm not a revolutionary.
I'm an honest man.
2008
02:35:29,320 --> 02:35:31,322
My hands are clean.
They don't smell like gunpowder.
2009
02:35:31,405 --> 02:35:34,158
- We'll see.
- Watch out, shots fired!
2010
02:35:43,334 --> 02:35:46,838
Well, this is bad.
2011
02:35:51,342 --> 02:35:54,767
A riot strengthens the government
it doesn't topple.
2012
02:35:54,846 --> 02:35:57,770
It tests the Army,
concentrates the bourgeoisie,
2013
02:35:57,849 --> 02:36:00,773
stretches the muscles of the police.
2014
02:36:00,852 --> 02:36:02,445
We only have to track the survivors.
2015
02:36:02,520 --> 02:36:03,942
Some might have fled
through the sewers.
2016
02:36:04,021 --> 02:36:05,273
But where will they go?
2017
02:36:05,356 --> 02:36:07,609
In 15 minutes, all the exits
will be covered.
2018
02:36:07,692 --> 02:36:09,945
The Army has patrols
at each collection point.
2019
02:36:10,027 --> 02:36:12,951
If fugitives go up the sewer lines,
they'll end up in the Catacombs.
2020
02:36:13,030 --> 02:36:14,657
No one ever came out of there.
2021
02:36:14,740 --> 02:36:16,617
If they go down,
they'll end up at the Seine.
2022
02:36:16,701 --> 02:36:17,953
Good.
2023
02:36:18,035 --> 02:36:21,790
Congratulations to our friend Javert
for escaping the insurrection.
2024
02:36:21,873 --> 02:36:24,467
But take care of
closing the gates yourself
2025
02:36:24,542 --> 02:36:26,135
and have them under surveillance.
2026
02:36:26,210 --> 02:36:30,056
Yes, sir, don't worry. We'll catch
them or they'll die like rats.
2027
02:36:41,726 --> 02:36:45,731
At the center of the city,
Jean Valjean had escaped the city.
2028
02:36:47,231 --> 02:36:50,656
He went from daylight to darkness,
2029
02:36:50,735 --> 02:36:52,988
from uproar to silence.
2030
02:36:53,070 --> 02:36:56,415
From thunderous explosions
to stagnant tomb.
2031
02:37:12,423 --> 02:37:15,051
The labyrinth had a thread:
its slope.
2032
02:37:21,265 --> 02:37:24,769
Following the slope would lead
to the river, to salvation.
2033
02:37:58,886 --> 02:38:01,389
Did you hear that?
Something's moving over there.
2034
02:38:51,522 --> 02:38:53,616
Hey, over there! We're the 6th line.
2035
02:38:53,691 --> 02:38:55,989
Sergeant Lachenal, 24th patrol.
2036
02:38:56,068 --> 02:38:58,412
You should be more careful.
2037
02:38:58,487 --> 02:39:00,114
You almost fired at us.
2038
02:39:00,197 --> 02:39:02,871
- We saw something.
- A rat?
2039
02:39:02,950 --> 02:39:05,169
You had too much to drink, right?
2040
02:40:28,953 --> 02:40:30,125
Chief...
2041
02:40:54,645 --> 02:40:56,568
Good golly!
2042
02:40:57,648 --> 02:41:00,071
I know now why
the cops are after you.
2043
02:41:00,151 --> 02:41:03,576
That's great work.
And you called me a bandit!
2044
02:41:03,654 --> 02:41:05,907
Nasty word.
2045
02:41:05,990 --> 02:41:07,412
So, good deal?
2046
02:41:07,491 --> 02:41:11,587
Don't touch.
Don't touch!
2047
02:41:11,662 --> 02:41:13,585
You're too strong. You're hurting me.
2048
02:41:13,664 --> 02:41:16,133
You're looking for the exit?
I have a master key.
2049
02:41:16,208 --> 02:41:18,757
- How?
- Look, the key to freedom.
2050
02:41:18,836 --> 02:41:21,134
But you have to share.
2051
02:41:33,184 --> 02:41:35,687
All right. But you can't
leave your big shot here.
2052
02:41:35,769 --> 02:41:37,271
Throw him in the Seine.
2053
02:41:37,354 --> 02:41:39,448
- I'll do it.
- You need help?
2054
02:41:39,523 --> 02:41:41,867
- No.
- Selfish man.
2055
02:42:32,743 --> 02:42:34,666
I already told you
I was your prisoner,
2056
02:42:34,745 --> 02:42:38,420
but first let me
take him to his house.
2057
02:42:38,499 --> 02:42:40,092
Marius Pontmercy
is one of their leaders.
2058
02:42:40,167 --> 02:42:41,840
He belongs to the military justice.
2059
02:42:43,420 --> 02:42:47,175
- He already paid for it.
- But he's not dead.
2060
02:42:47,258 --> 02:42:50,102
Here. He had this on his person.
2061
02:42:53,931 --> 02:42:56,354
"Please carry my body to my
grandfather's, Mr. Gillenormand,
2062
02:42:56,433 --> 02:42:58,435
Rue des Filles du Calvaire,
number 25."
2063
02:43:00,354 --> 02:43:01,697
Summon a hackney coach!
2064
02:43:27,631 --> 02:43:29,884
What is it?
What is it?!
2065
02:43:29,967 --> 02:43:31,890
- Mr. Gillenormand?
- Yes.
2066
02:43:31,969 --> 02:43:33,812
We're bringing him his grandson.
2067
02:43:35,806 --> 02:43:37,058
Mr. Marius!
2068
02:43:39,476 --> 02:43:40,978
Lay him there.
2069
02:43:44,315 --> 02:43:46,738
Dear God!
What happened to him?
2070
02:43:46,817 --> 02:43:49,240
He went to the barricade.
We're bringing him back.
2071
02:43:51,488 --> 02:43:53,911
Marius! My son!
2072
02:43:53,991 --> 02:43:56,585
He let himself be killed at the
barricade through hatred of me.
2073
02:43:56,660 --> 02:44:00,756
Go fetch the doctor, you idiot!
He did it against me.
2074
02:44:00,831 --> 02:44:02,925
That's the way
in which he returns to me.
2075
02:44:03,000 --> 02:44:05,753
Woe of my life! He's dead!
2076
02:44:05,836 --> 02:44:07,179
No, he's not dead.
2077
02:44:08,839 --> 02:44:10,762
After you.
2078
02:44:10,841 --> 02:44:15,096
Marius, Marius!
Son, you're alive!
2079
02:44:15,179 --> 02:44:16,772
He's alive.
2080
02:44:16,847 --> 02:44:19,441
Grant me one thing more.
2081
02:44:19,516 --> 02:44:22,690
Let me go home for a moment.
Then do with me what you please.
2082
02:44:35,157 --> 02:44:36,830
7 Rue de I'Homme Armé.
2083
02:44:51,882 --> 02:44:54,010
Wait for me, it won't take long.
2084
02:44:54,093 --> 02:44:55,310
One moment.
2085
02:44:56,887 --> 02:44:59,310
Why did you save
my life this morning?
2086
02:44:59,390 --> 02:45:00,937
You don't know why?
2087
02:45:01,016 --> 02:45:02,188
No.
2088
02:45:03,560 --> 02:45:04,903
I pity you.
2089
02:45:17,699 --> 02:45:19,997
Jean Valjean
wanted to tell Cosette
2090
02:45:20,077 --> 02:45:22,171
that nothing could
prevent her happiness
2091
02:45:22,246 --> 02:45:25,420
if the man she loved
recovered from his injuries.
2092
02:45:53,277 --> 02:45:57,407
The street was empty.
Javert was gone.
2093
02:47:41,552 --> 02:47:43,554
Life had regained its course.
2094
02:47:45,097 --> 02:47:48,601
Hope and love were
regaining their place.
2095
02:47:58,235 --> 02:48:03,833
At Mr. Gillenormand, grandfather
and grandson had made peace,
2096
02:48:03,907 --> 02:48:07,161
and every afternoon,
they received the same visitors.
2097
02:48:14,418 --> 02:48:16,261
Aren't they adorable,
the both of them?
2098
02:48:18,088 --> 02:48:21,012
Everything would be
so much better if I could know.
2099
02:48:21,091 --> 02:48:22,513
Know what?
2100
02:48:22,593 --> 02:48:24,345
My memory is fuzzy.
2101
02:48:24,428 --> 02:48:27,022
Someone was carrying me.
We were in the dark.
2102
02:48:27,097 --> 02:48:30,692
Who is this man who saved me
and wants to remain anonymous?
2103
02:48:30,767 --> 02:48:32,690
The wedding
was the following day.
2104
02:48:32,769 --> 02:48:34,521
What happened? Are you hurt?
2105
02:48:34,605 --> 02:48:37,859
I out myself while chopping wood.
You know how clumsy I am.
2106
02:48:37,941 --> 02:48:40,035
Clumsy? You? Let me see.
2107
02:48:40,110 --> 02:48:42,112
It's nothing. I'll tend to it myself.
2108
02:48:43,447 --> 02:48:44,699
I...
2109
02:48:44,781 --> 02:48:47,705
Sick and feverish after his injury,
2110
02:48:47,784 --> 02:48:51,459
Jean Valjean was unable
to be present for the ceremony.
2111
02:48:52,789 --> 02:48:54,132
I'm late.
2112
02:48:57,127 --> 02:48:59,380
You'll be all alone.
2113
02:48:59,463 --> 02:49:01,386
Are you sad?
2114
02:49:01,465 --> 02:49:02,967
We'll come see you tomorrow.
2115
02:49:04,801 --> 02:49:06,895
Am I beautiful?
2116
02:49:06,970 --> 02:49:08,142
Very beautiful.
2117
02:49:09,139 --> 02:49:11,892
- Are you happy?
- Very happy.
2118
02:49:11,975 --> 02:49:13,977
Well, then, laugh!
2119
02:49:26,657 --> 02:49:30,082
"You hold my hand
when I walk in the shade
2120
02:49:30,160 --> 02:49:32,754
And the rays of light
come from your eyes."
2121
02:49:35,499 --> 02:49:41,097
If I were King, I'll give my kingdom,
my scepter and my people
2122
02:49:41,171 --> 02:49:44,596
On their knees to feel
your eyes on me, Cosette.
2123
02:49:44,675 --> 02:49:47,428
- I'm not Cosette anymore.
- Who are you?
2124
02:49:47,511 --> 02:49:51,516
My name is Marius, Mrs. Marius.
2125
02:50:42,232 --> 02:50:43,404
Come in!
2126
02:50:46,236 --> 02:50:49,661
Sir! I'll let the Mademoiselle-- I mean
the Madame-- know you're here.
2127
02:50:49,740 --> 02:50:53,335
Don't disturb her, Toussaint.
2128
02:50:53,410 --> 02:50:55,412
I wish to talk to Mr. Pontmercy.
2129
02:51:06,923 --> 02:51:08,095
Good morning.
2130
02:51:09,259 --> 02:51:12,183
Cosette will be glad
to see you're better.
2131
02:51:12,262 --> 02:51:14,560
Your absence yesterday
surprised us.
2132
02:51:14,639 --> 02:51:17,017
- Please, sit down.
- No, thank you.
2133
02:51:17,100 --> 02:51:20,195
I wanted to tell you something.
2134
02:51:20,270 --> 02:51:22,523
I'm an ex-convict.
2135
02:51:22,606 --> 02:51:25,530
I didn't hurt my hand.
I was never in pain.
2136
02:51:25,609 --> 02:51:28,032
I pretended to be hurt so
I wouldn't have to sign anything,
2137
02:51:28,111 --> 02:51:30,580
so as not to commit a forgery.
2138
02:51:30,655 --> 02:51:32,032
What does this mean?
2139
02:51:32,115 --> 02:51:33,992
I spent 19 years at the galleys
and was then
2140
02:51:34,075 --> 02:51:37,329
sentenced to them for life for
a second offense--in absentia.
2141
02:51:37,412 --> 02:51:41,633
I am an escaped convict,
and my name is Jean Valjean.
2142
02:51:42,459 --> 02:51:44,507
I've had doubts for a while now.
2143
02:51:44,586 --> 02:51:47,715
Something awful was hiding
behind you.
2144
02:51:47,798 --> 02:51:50,221
But I was afraid.
I kept my eyes closed.
2145
02:51:50,300 --> 02:51:52,473
Why are you telling me this today?
2146
02:51:55,138 --> 02:51:57,391
Because Cosette told me
we would live as a family,
2147
02:51:57,474 --> 02:51:59,852
and I can't belong to any family.
2148
02:51:59,935 --> 02:52:01,232
For her sake, as long as
she only had me in her life,
2149
02:52:01,311 --> 02:52:03,905
I had to accept the danger
of my presence.
2150
02:52:03,980 --> 02:52:06,358
Now, I gave her to you.
She's happy.
2151
02:52:06,441 --> 02:52:08,068
I hope so, at least.
2152
02:52:08,151 --> 02:52:12,076
I need to vanish from her life.
2153
02:52:12,155 --> 02:52:15,250
I'm only asking for your promise
that she won't know a thing.
2154
02:52:15,325 --> 02:52:16,998
I promise.
2155
02:52:17,077 --> 02:52:18,249
Thank you.
2156
02:52:18,328 --> 02:52:21,423
I have one last favor
to ask of you.
2157
02:52:21,498 --> 02:52:25,093
May I come see her
every now and then?
2158
02:52:25,168 --> 02:52:26,636
I got her when she was little,
2159
02:52:26,711 --> 02:52:28,588
and you probably understand
how one can love a child.
2160
02:52:28,672 --> 02:52:30,265
Even a man like me.
2161
02:52:31,341 --> 02:52:36,438
I could stop by while I'm in the area,
say hello to her.
2162
02:52:36,513 --> 02:52:38,265
I don't think that's a good idea.
2163
02:52:38,348 --> 02:52:41,272
Each time you'd come here,
I would be worried about her.
2164
02:52:41,351 --> 02:52:43,604
It's better if she forgets about you.
2165
02:52:43,687 --> 02:52:46,281
But for many years,
I was all she had.
2166
02:52:46,356 --> 02:52:48,950
I'm afraid that,
if she doesn't see me at all,
2167
02:52:49,025 --> 02:52:52,780
she won't understand
and will be very unhappy.
2168
02:52:52,863 --> 02:52:54,957
You don't believe so?
2169
02:52:55,031 --> 02:52:58,126
You think that for her, everything
that isn't love has ceased to exist?
2170
02:52:58,201 --> 02:53:00,295
Where are they?
2171
02:53:00,370 --> 02:53:02,623
Father! You're here.
No one told me.
2172
02:53:02,706 --> 02:53:04,299
I came to bid you farewell,
my child.
2173
02:53:04,374 --> 02:53:05,546
Farewell?
2174
02:53:07,711 --> 02:53:10,305
- I'm leaving for England tomorrow.
- Again with England?
2175
02:53:10,380 --> 02:53:15,477
I abhor England! It wishes to keep
me away from my loved ones.
2176
02:53:15,552 --> 02:53:17,304
He's been wanting to go there
for a while.
2177
02:53:17,387 --> 02:53:20,311
But now that you're rid of me,
you shall take advantage.
2178
02:53:20,390 --> 02:53:22,142
You'll be able to travel.
2179
02:53:22,225 --> 02:53:23,898
I'm planning on
settling there forever.
2180
02:53:23,977 --> 02:53:28,153
Forever? Impossible.
You'll die of boredom over there.
2181
02:53:28,231 --> 02:53:29,608
I heard that it's always raining.
2182
02:53:29,691 --> 02:53:32,319
- Will you write us?
- Of course.
2183
02:53:32,402 --> 02:53:34,245
Father was afraid of your opposition.
2184
02:53:34,321 --> 02:53:36,073
Me? Why?
2185
02:53:37,115 --> 02:53:38,583
Just a thought.
2186
02:53:38,658 --> 02:53:40,080
Madame is served.
2187
02:53:45,582 --> 02:53:46,925
Madame...
2188
02:53:48,084 --> 02:53:52,339
Well, I'll leave you too alone.
Farewell, Cosette.
2189
02:53:52,422 --> 02:53:55,096
"Farewell"? Goodbye!
2190
02:53:56,927 --> 02:53:58,099
Goodbye.
2191
02:54:18,281 --> 02:54:23,037
Pity for the unfortunate,
but indulgence for the fortunate.
2192
02:55:13,503 --> 02:55:15,881
An old woman with rheumatism
2193
02:55:15,964 --> 02:55:19,343
and nothing else to do
but look out her window,
2194
02:55:19,426 --> 02:55:23,272
noticed the strange outings
of a man
2195
02:55:23,346 --> 02:55:26,020
who seemed to be getting
older before her very eyes.
2196
02:56:42,592 --> 02:56:43,764
Cosette!
2197
02:57:02,612 --> 02:57:05,912
Marius was obsessed
with the thought
2198
02:57:05,990 --> 02:57:08,368
of that man who saved his life
2199
02:57:08,451 --> 02:57:10,624
but had never come forth.
2200
02:57:30,640 --> 02:57:31,983
The person is waiting.
2201
02:57:40,817 --> 02:57:42,319
"Monsieur le Baron...
2202
02:57:43,987 --> 02:57:47,457
If the Supreme Being
had endowed me with talents,
2203
02:57:47,532 --> 02:57:50,456
I might have been Baron Thénard,
member of the Institute,
2204
02:57:50,535 --> 02:57:51,878
but I am not so.
2205
02:57:51,953 --> 02:57:54,422
I merely bear
the same name as he.
2206
02:57:54,497 --> 02:57:57,091
I am also in possession of
a secret concerning a person.
2207
02:57:57,167 --> 02:57:58,919
This person concerns you.
2208
02:57:59,002 --> 02:58:01,551
I await in the anteroom.
Respectfully, Thénard."
2209
02:58:03,047 --> 02:58:05,095
Thénard.
2210
02:58:05,175 --> 02:58:06,927
Could you give me a moment?
2211
02:58:07,010 --> 02:58:10,184
- This person... is it a woman?
- No.
2212
02:58:14,517 --> 02:58:15,689
Let him in.
2213
02:58:27,697 --> 02:58:29,620
I've had the honor
to meet Monsieur le Baron.
2214
02:58:29,699 --> 02:58:33,624
I believe it was
at the Countess of Bagration's.
2215
02:58:33,703 --> 02:58:35,626
I don't know Madame Bagration.
2216
02:58:35,705 --> 02:58:40,211
Ah? Then it must have been
at Châteaubriand's.
2217
02:58:41,878 --> 02:58:44,802
I know him very well.
He's very affable.
2218
02:58:44,881 --> 02:58:46,007
And?
2219
02:58:46,090 --> 02:58:48,809
Monsieur le Baron
didn't read my letter?
2220
02:58:48,885 --> 02:58:50,637
I have a secret to sell you.
2221
02:58:50,720 --> 02:58:52,063
What secret?
2222
02:58:55,892 --> 02:58:57,485
Monsieur le Baron,
2223
02:58:57,560 --> 02:59:01,315
you have in your house
a robber and assassin.
2224
02:59:01,397 --> 02:59:03,570
In my house? No.
2225
02:59:03,650 --> 02:59:05,493
Assassin and robber.
2226
02:59:05,568 --> 02:59:07,411
I'm not speaking
of long-forgotten facts
2227
02:59:07,487 --> 02:59:09,330
which might be erased
by prescription.
2228
02:59:09,405 --> 02:59:15,503
I'm speaking of recent facts,
still unknown to justice.
2229
02:59:15,578 --> 02:59:17,501
This man has crept
into your confidence,
2230
02:59:17,580 --> 02:59:21,175
and almost into your family,
under a false name.
2231
02:59:21,251 --> 02:59:25,256
I'll tell you his real name,
and tell it to you for nothing.
2232
02:59:26,256 --> 02:59:29,851
His name is Jean Valjean.
2233
02:59:29,926 --> 02:59:31,678
I know it.
2234
02:59:31,761 --> 02:59:38,110
But what you don't know
is that he's an ex-convict.
2235
02:59:39,269 --> 02:59:41,192
I know it.
2236
02:59:41,271 --> 02:59:43,273
Monsieur le Baron surprises me.
2237
02:59:43,356 --> 02:59:45,358
But you can see
that I'm well informed.
2238
02:59:46,442 --> 02:59:49,696
But what I have to tell you
is known by myself alone.
2239
02:59:49,779 --> 02:59:53,534
It is an extraordinary secret.
2240
02:59:53,616 --> 02:59:57,371
I'll sell it for 20,000 francs.
2241
02:59:57,453 --> 02:59:59,205
I know that secret
as I know the others.
2242
03:00:00,290 --> 03:00:02,133
10,000 francs and I'll talk.
2243
03:00:02,208 --> 03:00:03,710
You have nothing to tell me.
2244
03:00:03,793 --> 03:00:06,137
Still, I must have dinner tonight.
2245
03:00:07,630 --> 03:00:09,724
I know everything, even your name.
2246
03:00:09,799 --> 03:00:12,473
That's not difficult, I had the honor
of writing it to you. Thénard...
2247
03:00:12,552 --> 03:00:13,724
- ...dier.
- What?
2248
03:00:13,803 --> 03:00:15,897
- Thénardier.
- Thénardier?
2249
03:00:15,972 --> 03:00:21,229
Also known as Jondrette,
the poet Alvares, Fabantou the actor.
2250
03:00:21,311 --> 03:00:23,905
Father of Eponine and Gavroche.
2251
03:00:23,980 --> 03:00:26,233
You hurt me there.
2252
03:00:26,316 --> 03:00:29,411
I lost my oldest daughter,
my poor little boy.
2253
03:00:29,485 --> 03:00:31,328
They died for the Republic.
2254
03:00:32,989 --> 03:00:36,084
Monsieur le Baron, you're right,
I am Thénardier.
2255
03:00:36,159 --> 03:00:38,332
See? I know as much as you do.
2256
03:00:39,329 --> 03:00:42,458
Jean Valjean is a robber. He was
sent to the galleys for robbery.
2257
03:00:42,540 --> 03:00:44,668
A small robbery, I must add.
2258
03:00:46,502 --> 03:00:51,759
Still, Jean Valjean
is a robber and an assassin.
2259
03:00:51,841 --> 03:00:54,094
- Explain yourself.
- That's easy.
2260
03:00:54,177 --> 03:00:55,770
On June 6th, the day of the riots,
2261
03:00:55,845 --> 03:00:59,850
I, for personal reasons,
unconnected with politics,
2262
03:00:59,932 --> 03:01:01,775
was hiding in the sewer.
2263
03:01:01,851 --> 03:01:03,979
- The sewer?
- That leads to the Seine.
2264
03:01:04,062 --> 03:01:08,283
Sometimes, circumstances lead
an honest man to step into...
2265
03:01:08,358 --> 03:01:09,951
dirty water.
2266
03:01:10,026 --> 03:01:15,453
And I saw someone I knew well;
I had met him a few times.
2267
03:01:15,531 --> 03:01:18,455
- It was our man.
- Jean Valjean?
2268
03:01:18,534 --> 03:01:20,787
Himself. And he wasn't alone.
2269
03:01:20,870 --> 03:01:22,747
He was carrying
someone on his back.
2270
03:01:22,830 --> 03:01:24,628
A young man covered in blood.
2271
03:01:24,707 --> 03:01:26,960
A flagrant case of assassination,
were there ever one.
2272
03:01:27,043 --> 03:01:29,296
The robbery was the motive
for the crime, of course.
2273
03:01:29,379 --> 03:01:31,473
That young man
didn't have any money.
2274
03:01:31,547 --> 03:01:32,673
Come on!
2275
03:01:32,757 --> 03:01:36,307
Jean Valjean offered me
half of what he'd taken
2276
03:01:36,386 --> 03:01:38,639
out of the young man's pockets
for me to let him out.
2277
03:01:38,721 --> 03:01:41,816
He's a man of terrible strength;
I couldn't refuse him.
2278
03:01:43,059 --> 03:01:47,314
You came to accuse a man;
you have justified him.
2279
03:01:47,397 --> 03:01:49,491
Mr. Thénardier,
you are a Scoundrel!
2280
03:01:49,565 --> 03:01:51,988
- The word is strong.
- I saw you in action.
2281
03:01:52,068 --> 03:01:54,321
But I have a debt to repay
that you know nothing of.
2282
03:01:54,404 --> 03:01:57,658
Maybe you've never even deserved it.
2283
03:01:57,740 --> 03:01:59,162
You want to go to America.
2284
03:01:59,242 --> 03:02:00,835
Come back tomorrow,
I'll give you what you need.
2285
03:02:00,910 --> 03:02:03,333
Thank you, Monsieur le Baron,
but I don't understand.
2286
03:02:03,413 --> 03:02:05,165
I don't ask you to understand,
I ask you to get out.
2287
03:02:05,248 --> 03:02:06,750
As you please, Monsieur le Baron.
2288
03:02:08,751 --> 03:02:11,095
- You said tomorrow, right?
- Get out!
2289
03:02:24,600 --> 03:02:26,523
We should have him
taken to the hospital.
2290
03:02:26,602 --> 03:02:27,854
He doesn't have any servants.
2291
03:02:27,937 --> 03:02:31,111
I can't always watch after him,
I have to mind my lodge.
2292
03:02:32,275 --> 03:02:34,869
Too late for the hospital.
2293
03:02:34,944 --> 03:02:36,696
He's a worn-down old man
2294
03:02:36,779 --> 03:02:39,373
who must have lost someone
close to his heart.
2295
03:02:39,449 --> 03:02:40,871
One dies of this condition.
2296
03:02:40,950 --> 03:02:42,452
Will you come back, Doctor?
2297
03:02:43,619 --> 03:02:45,872
I'd rather it be someone else...
2298
03:02:51,794 --> 03:02:53,387
Father! You're ill!
2299
03:02:53,463 --> 03:02:55,716
Why didn't you say anything?
2300
03:02:55,798 --> 03:02:58,893
It is you, my child; you came.
2301
03:02:58,968 --> 03:03:01,562
How nice of you, my little girl.
2302
03:03:01,637 --> 03:03:03,560
You came too?
2303
03:03:03,639 --> 03:03:05,562
Please forgive me.
2304
03:03:05,641 --> 03:03:07,894
Now I know everything,
and so does she.
2305
03:03:07,977 --> 03:03:09,695
Come with us, you'll be happy.
2306
03:03:11,147 --> 03:03:12,774
We'll never leave you again.
2307
03:03:12,857 --> 03:03:14,905
I'll come to get you
tomorrow morning.
2308
03:03:14,984 --> 03:03:17,487
It's too late now.
2309
03:03:18,488 --> 03:03:19,910
No, it's not too late.
2310
03:03:19,989 --> 03:03:23,084
Don't cry, my child.
2311
03:03:23,159 --> 03:03:26,709
I was so worried I wouldn't
see you again, and then you came.
2312
03:03:26,787 --> 03:03:28,915
I'm so happy.
2313
03:03:28,998 --> 03:03:31,421
Do you remember Montfermeil
and the wood?
2314
03:03:32,502 --> 03:03:37,929
When I took your bucket and
held your hand for the first time?
2315
03:03:38,007 --> 03:03:42,854
And the large doll?
You know it is still here?
2316
03:03:44,013 --> 03:03:47,017
And the convent, when you
put cherries on your ears?
2317
03:03:49,852 --> 03:03:55,530
My child, the moment has arrived
to tell you your mother's name.
2318
03:03:56,859 --> 03:04:01,456
It was Fantine.
Remember this name-- Fantine.
2319
03:04:02,532 --> 03:04:07,459
She knew as much misery
as you have known happiness.
2320
03:04:07,537 --> 03:04:11,167
She loved you dearly,
and she suffered terribly.
2321
03:04:17,713 --> 03:04:19,215
My children...
2322
03:04:20,716 --> 03:04:22,935
I must confess, Marius...
2323
03:04:24,887 --> 03:04:26,810
that I did not always like you...
2324
03:04:27,890 --> 03:04:30,393
and I ask your forgiveness.
2325
03:04:31,894 --> 03:04:35,068
Love each other dearly and always.
2326
03:04:36,065 --> 03:04:41,822
Because in the end, only one thing
matters in this world:
2327
03:04:41,904 --> 03:04:43,076
Love.
2328
03:04:44,073 --> 03:04:45,245
Love.
2329
03:04:47,577 --> 03:04:50,751
Take these
two candlesticks with you.
2330
03:04:52,081 --> 03:04:56,177
I hope the man who gave them
to me is satisfied with me.
2331
03:04:56,252 --> 03:04:58,755
I have done what I could.
2332
03:05:00,423 --> 03:05:03,176
Another thing:
2333
03:05:03,259 --> 03:05:06,354
Don't forget that I'm a poor man,
2334
03:05:06,429 --> 03:05:08,682
and when I'm gone,
2335
03:05:08,764 --> 03:05:11,859
have me buried
under a simple stone,
2336
03:05:11,934 --> 03:05:13,686
no name on it.
2337
03:05:13,769 --> 03:05:17,239
That is my will.
2338
03:05:22,612 --> 03:05:25,707
You're here, my child. I'm happy.
2339
03:05:56,646 --> 03:06:02,244
He sleeps. Although his fate
was very strange, he lived.
2340
03:06:02,318 --> 03:06:05,913
He died when he had
no longer his angel.
2341
03:06:05,988 --> 03:06:09,242
The thing came to pass simply,
of itself,
2342
03:06:09,325 --> 03:06:12,329
as the night comes
when day is gone.
2343
03:06:21,712 --> 03:06:26,639
THE END
180924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.