All language subtitles for The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E06 - The Cardboard Box.Portuguese (BR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:20,026 --> 00:00:23,701 AS MEM�RIAS DE SHERLOCK HOLMES 3 00:01:09,906 --> 00:01:12,261 "A Miss�o Crist� Para os Marinheiros Reformados" 4 00:01:16,546 --> 00:01:20,175 A CAIXA DE PAPEL�O 5 00:01:38,426 --> 00:01:41,224 N�o digo que a farda n�o ficava bem, Srta. Cushing, 6 00:01:41,746 --> 00:01:44,021 mas � bom v�-la sem ela. 7 00:01:45,946 --> 00:01:48,221 Sarah! Sarah! 8 00:01:56,906 --> 00:01:58,862 Deve ser a outra Senhorita Cushing. 9 00:01:59,346 --> 00:02:02,258 Esse deve ser um dia feliz para as tr�s? 10 00:02:02,386 --> 00:02:04,854 Sim, claro que �. 11 00:02:34,466 --> 00:02:35,785 Vou j�! 12 00:03:15,946 --> 00:03:18,414 "Ladr�es de corpos atacam na zona norte de Londres." 13 00:03:18,946 --> 00:03:22,177 Ser� esta uma nova vers�o da dupla Burke e Hare? 14 00:03:23,586 --> 00:03:25,622 Infelizmente, as escolas de anatomia 15 00:03:25,746 --> 00:03:28,101 n�o precisam da ajuda de ladr�es de corpos, nesta �poca do ano. 16 00:03:28,226 --> 00:03:30,456 Est�o bem fornecidos com os corpos dos pobres. 17 00:03:30,586 --> 00:03:33,180 - O que ser�, ent�o? - N�o sei. 18 00:03:34,026 --> 00:03:36,381 Algum culto bizarro, talvez. 19 00:03:37,546 --> 00:03:39,935 J� o consultaram sobre esse assunto, Holmes? 20 00:03:40,506 --> 00:03:43,703 - Entre, Hawkins! - O Hawkins. 21 00:03:44,026 --> 00:03:46,256 Fique a vontade. Beba um caf�. 22 00:03:46,986 --> 00:03:48,499 Obrigado. 23 00:03:48,626 --> 00:03:51,663 - Trouxe as descri��es? - Trouxe, sim. 24 00:03:53,386 --> 00:03:57,299 Corpos exumados at� agora: Albert Cotter, 48 anos, 25 00:03:57,626 --> 00:04:00,459 transportador de peixe em Shadwell. Morreu do cora��o. 26 00:04:00,626 --> 00:04:03,299 Martin Rubery, 54 anos, cirrose no f�gado. 27 00:04:03,466 --> 00:04:08,017 Dele, s� sabemos que praticou pugilismo amador quando jovem. 28 00:04:08,666 --> 00:04:11,897 Jimmy King, 39 anos, era porteiro em Covent Garden. 29 00:04:12,106 --> 00:04:13,983 Hemorragia cerebral. 30 00:04:14,906 --> 00:04:18,057 - Vai continuar invertigando? - Se o Senhor Holmes o diz. 31 00:04:18,226 --> 00:04:19,625 Digo. 32 00:04:20,026 --> 00:04:23,701 E esteja atento ao Murdoch Gull. 33 00:04:24,866 --> 00:04:27,619 Sim? O Murdoch? 34 00:04:27,786 --> 00:04:30,141 Ele � o receptor de tudo o que � estranho. 35 00:04:30,306 --> 00:04:32,058 Pode ser o nosso homem. 36 00:04:32,986 --> 00:04:35,181 Mais uma coisa, Sr. Holmes. 37 00:04:35,466 --> 00:04:38,060 Seria uma honra para mim e para os meus homens, 38 00:04:38,186 --> 00:04:40,416 se nos visitasse na v�spera de Natal. 39 00:04:40,586 --> 00:04:44,340 Ficamos alegres na �poca do Natal, e gostamos de receber pessoas. 40 00:04:46,666 --> 00:04:48,179 O Natal... 41 00:05:07,786 --> 00:05:09,105 Mary? 42 00:05:12,906 --> 00:05:14,339 Mary? 43 00:05:19,346 --> 00:05:21,780 Pronto. J� � um come�o. 44 00:05:22,706 --> 00:05:25,061 - Sra. Hudson! - Sr. Holmes? 45 00:05:25,226 --> 00:05:28,024 Como eu vou me lembrar de mais um presente para o Watson? 46 00:05:28,186 --> 00:05:30,495 Todos os anos me faz passar pela mesma agonia. 47 00:05:30,626 --> 00:05:33,220 � muito simples, Sr. Holmes. V� ao Gamages. 48 00:05:33,346 --> 00:05:35,382 - Gamages? - Sim. Fica em Holborn. 49 00:05:35,506 --> 00:05:38,578 � uma grande loja, um grande armaz�m de retalho. 50 00:05:38,706 --> 00:05:41,061 N�o lhe faltar�o ideias. 51 00:05:46,146 --> 00:05:50,298 Sra. Hudson, como se atreve a pegar na minha aspidistra? 52 00:05:52,266 --> 00:05:53,858 Atrevo-me, sim. 53 00:06:27,626 --> 00:06:29,935 Boa tarde, Srta. Cushing. Boas festas. 54 00:06:30,066 --> 00:06:33,058 - Boa tarde, Wilkinson. - Parece que vai nevar mais. 55 00:06:33,226 --> 00:06:35,023 Espero que n�o. 56 00:07:08,866 --> 00:07:10,822 O que � isso, Sr. Jacottet? 57 00:07:11,866 --> 00:07:14,221 - Senhora Susan. - T�nhamos combinado 58 00:07:14,386 --> 00:07:16,980 que podia se sentar junto a lareira depois do jantar. 59 00:07:17,106 --> 00:07:20,701 Agradeceria se, quando est� nesta casa, 60 00:07:21,306 --> 00:07:23,262 se restringisse ao seu quarto. 61 00:07:23,386 --> 00:07:25,820 A sua irm� Sarah me deu autoriza��o, minha senhora. 62 00:07:26,306 --> 00:07:29,298 Esta casa � minha e n�o da minha irm�. 63 00:07:29,586 --> 00:07:32,703 - Se assim fosse, mas duvido... - Duvida da minha palavra? 64 00:07:32,866 --> 00:07:36,984 Ficaria surpresa se ela permitisse o uso da cozinha ao meu h�spede. 65 00:07:37,266 --> 00:07:39,826 Ficaria surpresa com o que a sua irm� permite. 66 00:07:40,186 --> 00:07:42,097 Muito surpresa. 67 00:07:42,786 --> 00:07:46,062 Agradeceria se sa�sse da cozinha. 68 00:07:46,186 --> 00:07:48,984 - N�o ouviu o que eu disse. - Susan... 69 00:07:53,306 --> 00:07:57,618 Marcel! Susan! Deu resultado! Sou diretora da estalagem. 70 00:07:57,746 --> 00:07:59,862 Pergunte o que ela me permitiu! 71 00:07:59,986 --> 00:08:04,377 Deu autoriza��o ao Sr. Jacottet para usar a cozinha? 72 00:08:07,226 --> 00:08:09,456 Creio que sim. Uma vez. 73 00:08:09,626 --> 00:08:11,696 - Nunca pensei que ele... - Pergunte! 74 00:08:12,106 --> 00:08:14,745 - O qu�? O que foi? - Pergunte! 75 00:08:15,386 --> 00:08:17,741 Voc�s, ingleses, s�o mesmo hip�critas! 76 00:08:17,866 --> 00:08:20,255 - Conte o que me permitiu. - O qu�? 77 00:08:20,426 --> 00:08:22,940 Do que se trata? Ser� que algu�m... 78 00:08:35,706 --> 00:08:37,139 Estou vendo. 79 00:08:38,746 --> 00:08:41,818 Estou a ver. Muito bem... 80 00:08:43,306 --> 00:08:47,094 J� que � diretora, vai viver para l�. 81 00:08:47,706 --> 00:08:50,823 Deve ter aposentos na estalagem. Vai para l�. 82 00:08:51,306 --> 00:08:54,457 N�o te quero na minha casa. Vai. 83 00:08:54,906 --> 00:08:57,943 N�o te quero aqui. N�o quero. 84 00:08:58,346 --> 00:09:01,941 Quanto ao senhor, vai sair imediatamente da minha casa. 85 00:09:02,826 --> 00:09:05,818 Imediatamente, antes que eu chame a pol�cia. 86 00:09:10,226 --> 00:09:13,821 Poder� ir buscar as suas coisas na porta da loja. 87 00:09:14,866 --> 00:09:16,902 Como se atreve? 88 00:09:17,506 --> 00:09:20,225 - Parece mesmo a m�e. - E se parecer? 89 00:09:20,346 --> 00:09:22,985 Depois da morte dela, n�o pensei voltar a ouvir este tipo de coisa. 90 00:09:23,106 --> 00:09:26,337 Como se atreve a falar assim da m�e? Ainda bem que sou como ela. 91 00:09:26,626 --> 00:09:29,504 De outra forma, n�o sei o que seria dessa fam�lia. 92 00:09:29,666 --> 00:09:33,784 � voc� quem nos mant�m unidas? � mesmo fant�stica! 93 00:09:36,866 --> 00:09:39,983 Sabe que a Mary foi embora, sem dizer a ningu�m? 94 00:09:40,866 --> 00:09:44,541 �timo. At� que enfim que ela revela alguma coragem. 95 00:09:44,666 --> 00:09:46,941 Diz que isso � bom? 96 00:09:47,306 --> 00:09:50,184 �s vezes acho que n�o � s� fraca. 97 00:09:50,306 --> 00:09:52,695 � propositadamente irrespons�vel. 98 00:09:52,826 --> 00:09:56,739 - A Mary � uma mulher casada. - Mas n�o gra�as a voc�. 99 00:09:57,266 --> 00:09:59,985 Dificultou a vida at� o �ltimo momento. 100 00:10:00,346 --> 00:10:04,225 Jim Browner nunca esteve a altura da nossa fam�lia, n�o �? 101 00:10:04,506 --> 00:10:07,543 As filhas do Major Cushing. 102 00:10:08,026 --> 00:10:11,018 N�o importa que ele fosse um reles de um jogador. 103 00:10:11,146 --> 00:10:13,262 - O nosso pai... - Cale-se! 104 00:10:13,426 --> 00:10:16,384 - Se algu�m desgra�ou esta fam�lia... - Fui eu? 105 00:10:16,626 --> 00:10:18,537 Te aviso que um dia 106 00:10:18,706 --> 00:10:22,335 essa mania do respeito vai te fazer mal. 107 00:10:25,586 --> 00:10:29,579 Voc� � mesmo... detest�vel. 108 00:10:37,946 --> 00:10:39,937 - Cara Sra. Hudson. - Sr. Holmes! 109 00:10:40,066 --> 00:10:42,944 O doutor est� acompanhado. E uma tal de Srta. Susan Cushing. 110 00:10:43,066 --> 00:10:45,500 - � melhor guardar isto. - O que � isto? 111 00:10:56,386 --> 00:10:58,217 O que � aquilo? 112 00:10:59,026 --> 00:11:02,735 � uma �rvore de Natal. � um abeto da Noruega. 113 00:11:03,706 --> 00:11:05,776 Essa � a Srta. Cushing. 114 00:11:08,466 --> 00:11:11,902 A Srta. Cushing est� preocupada com a irm�, a Sra. Browner. 115 00:11:12,106 --> 00:11:13,619 Continue. 116 00:11:14,826 --> 00:11:19,342 A irm� mais nova da Srta. Cushing vive perto dela, a oeste de Camberwell. 117 00:11:21,226 --> 00:11:24,536 A Sra. Browner vai tomar ch� com ela todas as sextas-feiras, 118 00:11:24,706 --> 00:11:27,504 a menos que avise que n�o possa, o que n�o � comum. 119 00:11:28,826 --> 00:11:31,181 Na sexta-feira passada, dia 19, 120 00:11:31,306 --> 00:11:34,503 a Sra. Browner n�o avisou que n�o ia, nem apareceu. 121 00:11:34,666 --> 00:11:37,419 A Srta. Cushing foi saber dela na sua casa, 122 00:11:37,586 --> 00:11:40,578 mas ningu�m a via desde a quinta-feira passada. 123 00:11:40,746 --> 00:11:44,421 - Parece que ela desapareceu. - E evidente, Holmes. 124 00:11:44,746 --> 00:11:47,783 - H� raz�es para o desaparecimento. - Sim, eu sei. 125 00:11:47,906 --> 00:11:50,056 Ou ela queria desaparecer, 126 00:11:50,226 --> 00:11:52,581 ou algu�m queria que ela desaparecesse. 127 00:11:52,746 --> 00:11:56,295 Sabe de alguma raz�o porque algu�m iria querer que ela desaparecesse? 128 00:11:56,426 --> 00:11:58,542 A Mary? N�o. 129 00:11:59,346 --> 00:12:02,543 Ela � uma pessoa amorosa. Todos gostam dela. 130 00:12:03,626 --> 00:12:05,662 Quanto ao paradeiro dela, 131 00:12:05,786 --> 00:12:08,823 sugiro que se dirija a uma ag�ncia de pessoas desaparecidas. 132 00:12:09,026 --> 00:12:11,859 - Eu dou uma lista de endere�os. - Pronto. 133 00:12:14,826 --> 00:12:16,498 Est� lindo. 134 00:12:16,666 --> 00:12:20,375 Que melhoramento no ilustre picea sem gra�a. 135 00:12:32,866 --> 00:12:34,060 Sarah. 136 00:12:34,786 --> 00:12:36,822 - Sarah. - Marcel. 137 00:12:39,026 --> 00:12:41,415 O que te deu? Estragou tudo. 138 00:12:41,546 --> 00:12:44,743 Esperar me deixou doido. Me deixa louco, Sarah. 139 00:12:44,866 --> 00:12:48,256 - As vezes acho que estou doido. - Onde est� morando? 140 00:12:48,386 --> 00:12:50,820 No mesmo buraco nojento, perto do hospital. 141 00:12:50,946 --> 00:12:54,143 Gra�as a sua irm�. N�o vou deix�-la se esquecer disto. 142 00:12:56,746 --> 00:12:59,897 Se quiser morar num local decente, precisa duma carta de recomenda��o. 143 00:13:00,026 --> 00:13:03,860 - Vai passar o Natal na B�lgica? - Vou falar com o meu tio, em Ostend. 144 00:13:04,946 --> 00:13:07,619 Quando voltar, te escrevo uma carta de recomenda��o. 145 00:13:07,786 --> 00:13:10,619 Sou diretora dessa estalagem. Vai valer de alguma coisa. 146 00:13:11,946 --> 00:13:13,379 Te amo. 147 00:13:16,986 --> 00:13:19,341 Vem falar comigo depois do Natal. 148 00:13:57,426 --> 00:13:59,382 O correio, Srta. Cushing. 149 00:14:00,786 --> 00:14:04,062 - Ponho os embrulhos junto a �rvore? - Sim, por favor. 150 00:14:11,986 --> 00:14:15,183 - Nada da Sra. Browner? - Por enquanto, nada. 151 00:14:16,666 --> 00:14:19,738 O Sugden incluiu o vinho da Madeira, na entrega de hoje? 152 00:14:19,866 --> 00:14:21,584 Sim, Srta. Cushing. 153 00:14:21,746 --> 00:14:24,579 - Est� tudo pronto para essa noite. - Obrigada. 154 00:14:34,226 --> 00:14:38,014 - Boas festas, Sr. Bradbrook. - Muito obrigado e igualmente. 155 00:14:50,066 --> 00:14:51,545 Senhorita Cushing. 156 00:14:51,706 --> 00:14:53,424 Cara Srta. Cushing. 157 00:14:54,346 --> 00:14:56,416 - Desculpe. - Sr. Bradbrook? 158 00:14:56,586 --> 00:14:59,419 Creio que a sua irm� Sarah vai nos fazer companhia? 159 00:14:59,546 --> 00:15:01,696 Receio que n�o, Sr. Bradbrook. 160 00:15:01,826 --> 00:15:04,340 Ela agora � diretora da Estalagem Mission. 161 00:15:04,506 --> 00:15:07,020 As obriga��es que tem com os h�spedes, a obrigam a ficar l�. 162 00:15:07,146 --> 00:15:09,865 Agora s� a vejo aos domingos. 163 00:15:13,266 --> 00:15:15,655 Lamento desiludi-lo, Sr. Bradbrook. 164 00:15:15,786 --> 00:15:18,505 N�o, n�o. N�o desiludiu. De forma alguma. 165 00:15:18,666 --> 00:15:21,897 Ent�o, Sr. Bradbrook. � v�spera de Natal. 166 00:15:22,106 --> 00:15:24,984 Para compensar, vamos abrir os presentes que est�o na �rvore, 167 00:15:25,146 --> 00:15:28,377 Logo depois do jantar e n�o a meia-noite. O que me diz? 168 00:15:28,586 --> 00:15:32,374 Muito bem. Sim, acho �timo. Fant�stico. Vamos fazer isso. 169 00:15:32,666 --> 00:15:34,816 Pelo menos o Gladstone vai ficar satisfeito. 170 00:15:34,946 --> 00:15:37,016 Est� ali um miminho para ele. 171 00:15:53,706 --> 00:15:56,504 Bem-vindos, meus senhores! Ainda bem que vieram. 172 00:15:56,626 --> 00:15:58,981 - O Gull? Ele foi preso? - N�o, Sr. Holmes. 173 00:15:59,106 --> 00:16:01,142 - Veio apresentar queixa. - Veio? 174 00:16:01,306 --> 00:16:03,774 Reparou que estamos a vigi�-lo e n�o lhe agrada a ideia. 175 00:16:03,906 --> 00:16:06,420 - Mas n�o vai desistir? - Claro que n�o. 176 00:16:08,266 --> 00:16:10,222 Junte-se a festa! 177 00:16:48,226 --> 00:16:49,500 V� l�. 178 00:16:49,666 --> 00:16:51,497 Sim. Entre! 179 00:16:54,106 --> 00:16:56,381 Meu caro amigo, est� a us�-la. 180 00:16:56,586 --> 00:16:58,577 Tinha de experiment�-la. 181 00:16:58,826 --> 00:17:03,058 O melhor � que cobre o guiador, se for necess�rio. 182 00:17:04,066 --> 00:17:07,376 - Onde a achou? - No Gamages, o grande armaz�m. 183 00:17:07,746 --> 00:17:10,579 Obrigado. O cachimbo � fant�stico. 184 00:17:10,866 --> 00:17:13,016 Hawkins, entre, meu caro amigo. 185 00:17:13,506 --> 00:17:15,576 Sente-se, por favor. 186 00:17:16,466 --> 00:17:18,616 H� not�cias dos s�rios roubos? 187 00:17:18,786 --> 00:17:22,574 A pol�cia de Camberwell veio falar comigo. Houve incidentes l�. 188 00:17:22,706 --> 00:17:25,095 Estavam pensando se haveria alguma liga��o? 189 00:17:25,266 --> 00:17:27,097 Creio que n�o h�, 190 00:17:27,226 --> 00:17:29,535 mas gostaria de ouvir a sua opini�o, Sr. Holmes. 191 00:17:29,706 --> 00:17:33,255 Temos de resolver esta brincadeira. 192 00:17:33,546 --> 00:17:36,458 - Brincadeira? - Uma senhora de respeito, 193 00:17:36,626 --> 00:17:39,459 na companhia de amigos, abrindo embrulhos na v�spera de Natal. 194 00:17:39,586 --> 00:17:41,941 Um deles � esquisito. Estava cheio de sal. 195 00:17:42,066 --> 00:17:44,375 Ela despeja o sal, e o que est� l� dentro? 196 00:17:44,506 --> 00:17:47,179 Duas orelhas humanas cortadas. 197 00:17:47,946 --> 00:17:51,063 Cremos que seja um estudante de medicina. Ela teve um como h�spede. 198 00:17:51,346 --> 00:17:54,941 A anatomia depois da morte pode tornar algumas pessoas insens�veis. 199 00:17:55,146 --> 00:17:58,218 Ela p�-lo fora antes do Natal. Parece que discutiram. 200 00:17:58,386 --> 00:18:00,661 Conhecendo os seus m�todos, Sr. Holmes, 201 00:18:00,786 --> 00:18:04,574 n�o mexi nas orelhas e as deixei em casa da senhora. 202 00:18:04,946 --> 00:18:08,018 Fica em... Sim, aqui est�. Trafalgar Villa, Camberwell. 203 00:18:08,146 --> 00:18:10,102 � a Srta. Susan Cushing. 204 00:18:13,986 --> 00:18:15,624 Sr. Holmes. 205 00:18:15,786 --> 00:18:17,981 Veio me ajudar a encontrar a Mary? 206 00:18:18,146 --> 00:18:20,137 Receio que n�o, Srta. Cushing. 207 00:18:20,266 --> 00:18:24,259 O inspetor me pediu que averiguasse o outro triste assunto. 208 00:18:25,026 --> 00:18:26,618 Ah, isso. 209 00:18:26,786 --> 00:18:29,584 N�o fico com aquilo dentro de casa, Sr. Hawkins. 210 00:18:30,106 --> 00:18:33,018 Se querem v�-las, ter�o de ir a estufa. 211 00:18:34,306 --> 00:18:36,581 J� prendeu aquele jovem desprez�vel? 212 00:18:36,746 --> 00:18:39,214 � uma quest�o de tempo, Senhorita Cushing. 213 00:18:41,306 --> 00:18:45,185 - O carimbo postal � de Harwich. - Este tal estudante, o Jacottet, 214 00:18:45,306 --> 00:18:48,139 ia para a sua terra, Ostend, via Harwich. 215 00:18:49,066 --> 00:18:50,738 Sim, concordo. 216 00:18:50,906 --> 00:18:52,862 Harwich � persuasivo. 217 00:18:53,186 --> 00:18:56,019 A escrita � fraca, sem instru��o. 218 00:18:56,186 --> 00:19:00,577 A profiss�o m�dica � conhecida pela sua ilegibilidade, 219 00:19:00,706 --> 00:19:02,219 mas isto... 220 00:19:02,826 --> 00:19:06,614 Foi escrito com uma esferogr�fica de bico largo, a tinta � ruim. 221 00:19:10,906 --> 00:19:14,615 Cordel de marinheiro. �leo de alcatr�o. 222 00:19:14,746 --> 00:19:16,737 Os n�s est�o intactos. 223 00:19:29,066 --> 00:19:32,661 Sal grosso e, enterrado nele... 224 00:19:33,746 --> 00:19:38,103 - Estavam estes itens curiosos. - Que conclus�o tira disso, Watson? 225 00:19:39,306 --> 00:19:41,900 Foi arrancado um brinco desta orelha. 226 00:19:43,266 --> 00:19:45,018 N�o fazem par. 227 00:19:46,186 --> 00:19:50,338 Seria mais f�cil o Jacottet t�-las tirado de uma sala de aut�psia, 228 00:19:50,506 --> 00:19:53,816 e n�o fariam par. - Com que prop�sito? 229 00:19:54,746 --> 00:19:57,385 Para pregar uma brincadeira de muito mau gosto. 230 00:19:57,706 --> 00:20:00,459 Meus senhores, n�o se trata duma brincadeira de mau gosto. 231 00:20:02,466 --> 00:20:05,697 Qual a primeira sensa��o que t�m ao entrar numa sala de aut�psia? 232 00:20:07,986 --> 00:20:10,500 Formalde�do. Gaita! Devia cheirar a formalde�do. 233 00:20:10,666 --> 00:20:14,056 E n�o cheira. N�o se trata de nenhuma brincadeira. 234 00:20:15,386 --> 00:20:17,854 Trata-se de um crime s�rio. 235 00:20:21,786 --> 00:20:23,742 A sua irm�, Srta. Cushing. 236 00:20:24,226 --> 00:20:25,625 A Mary! 237 00:20:26,146 --> 00:20:27,818 At� que enfim! 238 00:20:28,426 --> 00:20:31,099 Mary, Mary, muito pelo contr�rio! 239 00:20:36,506 --> 00:20:38,622 Pensei que fosse a Mary. 240 00:20:40,226 --> 00:20:42,786 Vim buscar mais umas coisas minhas. 241 00:20:44,026 --> 00:20:46,779 Te comprei uma prenda, antes de termos discutido. 242 00:20:47,266 --> 00:20:49,621 - Pode ficar com ela. - N�o a quero. 243 00:20:49,746 --> 00:20:52,499 - N�o a quero. - O que foi contigo? 244 00:20:52,666 --> 00:20:55,385 - � outra brincadeira nojenta? - O qu�? 245 00:20:55,546 --> 00:20:58,299 - Afinal, ele era teu amigo. - Quem? 246 00:20:58,426 --> 00:21:01,224 - N�o quero o teu horr�vel embrulho. - Fique com ele. 247 00:21:01,346 --> 00:21:04,383 Pelo menos, vamos manter a boa educa��o, mana. 248 00:21:05,426 --> 00:21:07,462 A boa educa��o? 249 00:21:08,066 --> 00:21:10,739 Ousa falar de boa educa��o? 250 00:21:11,186 --> 00:21:14,178 Sempre desprezou as regras da sociedade. 251 00:21:14,426 --> 00:21:16,542 E teve o descaramento 252 00:21:16,706 --> 00:21:20,142 de me acusar de ter interferido no casamento da Mary. 253 00:21:20,306 --> 00:21:23,503 - E n�o o fez? - E voc�, o que fez? 254 00:21:23,706 --> 00:21:25,503 O que eu fiz? 255 00:21:25,706 --> 00:21:28,459 - N�o fiz nada. - Sabe o que fez. 256 00:21:28,826 --> 00:21:32,501 Apresentou a Mary a outros homens. Corrompendo-a. 257 00:21:32,866 --> 00:21:35,221 Na sua inoc�ncia, a Mary me contou. 258 00:21:35,386 --> 00:21:38,901 - Ela me acusou? - Sabe que ela n�o acusa ningu�m. 259 00:21:39,546 --> 00:21:42,344 Mas vejo o teu dedo na infelicidade dela. 260 00:21:42,866 --> 00:21:44,777 Que tolice. 261 00:21:45,866 --> 00:21:48,744 Porque o Jim Browner recome�ou a beber? 262 00:21:49,346 --> 00:21:53,259 Prometeu a Mary abster-se de bebidas alco�licas. Foi isso que os uniu. 263 00:21:53,666 --> 00:21:56,942 Ela p�s-lhe a fl�mula azul ao peito e ele era um novo homem. 264 00:21:57,266 --> 00:22:01,578 - Porque ele quebrou a promessa? - Porque pergunta isso a mim? 265 00:22:01,986 --> 00:22:04,420 Porque discutiu com ele? 266 00:22:04,586 --> 00:22:07,146 Nunca gostei do Jim Browner, � verdade. 267 00:22:07,306 --> 00:22:11,219 Mas ele n�o merecia voltar a bebida por interfer�ncia sua. 268 00:22:42,426 --> 00:22:44,496 - J� cheguei! - Jim. 269 00:22:44,946 --> 00:22:46,538 Ol�, Sarah. 270 00:22:46,706 --> 00:22:49,095 A Mary s� contava contigo mais tarde. 271 00:22:49,266 --> 00:22:52,224 Consegui pegar a parte final da preia-mar. Poupei tempo. 272 00:22:53,346 --> 00:22:55,541 - Ela n�o est� em casa? - N�o. 273 00:22:55,666 --> 00:22:59,102 A Sra. Cooper est� mal outra vez. A Mary est� com ela. 274 00:23:02,786 --> 00:23:06,495 Eu disse que a ajudaria com a roupa. Ela n�o deve demorar. 275 00:23:12,546 --> 00:23:14,696 Ajuda-la muito, n�o �? 276 00:23:15,746 --> 00:23:17,543 Isso � bom. 277 00:23:30,226 --> 00:23:32,615 Creio que sabe porque a ajudo? 278 00:23:33,306 --> 00:23:34,898 Como? 279 00:23:35,986 --> 00:23:39,774 - Porque estou sempre aqui? - � irm� dela. 280 00:23:46,026 --> 00:23:49,701 N�o consegue ser feliz por cinco minutos sem ela, Jim? 281 00:23:52,746 --> 00:23:55,897 Tome. seja �til. 282 00:24:12,346 --> 00:24:14,985 - Depois largue um dos lados. - O qu�? 283 00:24:15,146 --> 00:24:17,660 Largue esse lado e pegue pelo outro lado. 284 00:24:17,826 --> 00:24:19,976 Como? A Mary n�o faz isso. 285 00:24:20,146 --> 00:24:23,104 Me atrevo a dizer que h� muitas coisas que a Mary n�o faz. 286 00:24:26,866 --> 00:24:29,824 Eu te mostro como se faz, sim? 287 00:24:32,746 --> 00:24:34,179 Ora bem... 288 00:24:34,706 --> 00:24:36,185 V� l�. 289 00:24:36,826 --> 00:24:38,703 Pegue nessa ponta. 290 00:24:40,826 --> 00:24:43,215 Agora largue esse lado... 291 00:24:47,346 --> 00:24:50,656 ... e pegue no outro. 292 00:24:54,546 --> 00:24:56,104 Fa�a voc�. 293 00:24:56,426 --> 00:24:59,145 Isso n�o � para mim. N�o quero ter nada a ver com isso. 294 00:25:02,186 --> 00:25:05,144 Me pondo a fazer trabalho de mulher. Isso � trabalho seu. 295 00:25:22,626 --> 00:25:25,094 O Sr. Holmes e o outro senhor, querem falar contigo, minha senhora. 296 00:25:25,266 --> 00:25:27,905 Desde que n�o tragam aquelas coisas para perto de mim... 297 00:25:40,026 --> 00:25:41,698 E onde est� ele agora? 298 00:25:41,866 --> 00:25:44,380 O Sr. Browner estava na carreira Sul-americana, 299 00:25:44,506 --> 00:25:48,101 quando casou com a Mary, mas gostava tanto dela, 300 00:25:48,586 --> 00:25:51,737 que arranjou coloca��o nos barcos do Mar do Norte. 301 00:25:51,906 --> 00:25:54,181 Na carreira londrina Den Helder. 302 00:25:55,626 --> 00:25:58,140 A Mary gostava dele? 303 00:25:58,706 --> 00:26:01,300 - Foi um casamento por amor. - Por amor? 304 00:26:01,426 --> 00:26:02,984 Apesar de... 305 00:26:03,706 --> 00:26:05,264 Sim? 306 00:26:05,706 --> 00:26:08,937 Na �poca, eu estava relutante em reconhecer isso. 307 00:26:09,826 --> 00:26:11,578 Porqu�? 308 00:26:11,746 --> 00:26:14,738 Achava que uma irm� minha n�o devia casar com um marinheiro. 309 00:26:15,826 --> 00:26:18,579 E agora? O que pensa agora? 310 00:26:18,746 --> 00:26:21,055 Penso que o Jim e a Mary podiam ser felizes. 311 00:26:22,826 --> 00:26:26,023 - Quer dizer que n�o eram? - No in�cio, sim. 312 00:26:26,946 --> 00:26:28,902 O que aconteceu? 313 00:26:29,946 --> 00:26:32,096 Talvez seja melhor perguntar a Sarah. 314 00:26:32,266 --> 00:26:34,655 Ela praticamente viveu l� por algum tempo. 315 00:27:02,986 --> 00:27:05,978 Em que navio trabalha o Sr. Browner, neste momento? 316 00:27:06,146 --> 00:27:07,784 No "May Morning". 317 00:27:07,986 --> 00:27:11,581 Partiu no dia 17 para a B�lgica e para a Holanda. 318 00:27:12,426 --> 00:27:14,894 Passaram o Natal em Roterd�o. 319 00:27:15,106 --> 00:27:18,940 As tripula��es deitam a sorte e o Jim, este ano, teve azar. 320 00:27:19,346 --> 00:27:22,702 A Mary era para ter passado o Natal comigo e com a Sarah. 321 00:27:22,906 --> 00:27:26,376 A Sarah agora � diretora da estalagem. 322 00:27:27,706 --> 00:27:30,061 Tem pena que ela j� n�o more contigo? 323 00:27:30,186 --> 00:27:31,744 Tenho, sim. 324 00:27:34,786 --> 00:27:36,981 Para ser sincera, Sr. Holmes, 325 00:27:37,306 --> 00:27:39,740 as coisas n�o est�o bem entre n�s. 326 00:27:39,946 --> 00:27:41,618 Discutiram? 327 00:27:42,106 --> 00:27:46,418 Porqu�? Pode ter algo a ver com o que aconteceu a sua irm� Mary. 328 00:27:46,746 --> 00:27:48,464 Eu sei disso! 329 00:27:48,626 --> 00:27:51,140 Claro que tem a ver com isso! Acha que eu n�o sei? 330 00:27:51,386 --> 00:27:54,503 - A culpo de tudo. - A Sarah? 331 00:27:54,946 --> 00:27:57,744 Claro. A Sarah. 332 00:27:58,586 --> 00:28:01,942 Ela passava tempo demais na casa da Mary. 333 00:28:03,306 --> 00:28:05,774 O Jim e a Mary tinham acabado de casar, 334 00:28:06,586 --> 00:28:09,703 estavam construindo a vida deles, fazendo os amigos deles. 335 00:28:10,586 --> 00:28:13,862 Depois a Sarah apresentou-lhes o Alec Fairbairn. 336 00:28:15,066 --> 00:28:17,500 Sei que tinha segundas inten��es. 337 00:28:18,226 --> 00:28:21,696 A Sarah parecia querer envergonhar o Jim Browner. 338 00:28:22,506 --> 00:28:25,020 N�o sei o que o Jim tinha feito a Sarah, 339 00:28:25,266 --> 00:28:27,336 mas ela parecia odi�-lo. 340 00:28:28,026 --> 00:28:29,618 Acredito que... 341 00:28:31,666 --> 00:28:34,783 - Acredita que o qu�? - Lhe pergunte! 342 00:28:35,826 --> 00:28:38,784 Pergunte a Sarah. Ela est� aqui em casa arrumando as coisas dela. 343 00:28:38,986 --> 00:28:43,343 Pergunte se n�o queria que a Mary fugisse com o Alec Fairbairn. 344 00:28:44,146 --> 00:28:46,376 Era isso que ela queria. 345 00:28:47,426 --> 00:28:49,178 Tenho certeza. 346 00:28:55,746 --> 00:28:58,180 A mensagem foi recebida. 347 00:29:20,346 --> 00:29:22,064 Caf�, senhor. 348 00:29:28,226 --> 00:29:31,343 - Obrigado pela ajuda, inspetor. - E muito dif�cil, Sr. Holmes. 349 00:29:31,506 --> 00:29:33,736 N�o podemos ignorar as provas. 350 00:29:33,906 --> 00:29:36,739 O que temos n�s? Duas orelhas num embrulho, 351 00:29:36,906 --> 00:29:40,535 o estudante de medicina, o Jacottet, que foi expulso de casa da senhora. 352 00:29:40,706 --> 00:29:42,344 � um motivo forte. 353 00:29:42,506 --> 00:29:44,895 O embrulho foi enviado de Harwich no dia 19. 354 00:29:45,026 --> 00:29:48,462 Ele estava em Harwich no dia 19. N�o temos mais do que isso. 355 00:29:48,586 --> 00:29:51,544 - A sua l�gica parece infal�vel. - Obrigado. 356 00:29:52,866 --> 00:29:55,664 Lamento n�o ter conseguido esconder isto dos jornais. 357 00:29:55,826 --> 00:29:58,215 V�o contar a hist�ria na primeira edi��o de amanh�. 358 00:29:58,426 --> 00:30:00,894 Tamb�m conseguiram apurar o nome da Srta. Susan Cushing. 359 00:30:01,026 --> 00:30:03,301 - Ela n�o vai gostar disso. - Coitada. 360 00:30:04,666 --> 00:30:08,375 Quanto ao outro assunto, o Sr. Holmes tem algumas ideias, n�o tem? 361 00:30:10,666 --> 00:30:14,944 Creio que um elemento da profiss�o do Dr. Watson, 362 00:30:15,106 --> 00:30:18,018 talvez de alguma superioridade, ultrapassou os limites. 363 00:30:19,106 --> 00:30:22,416 Os corpos pertencem todos a pugilistas, amadores ou n�o. 364 00:30:24,346 --> 00:30:28,021 Qual � a triste caracter�stica dos pugilistas, 365 00:30:28,546 --> 00:30:30,502 que lutaram durante muito tempo? 366 00:30:32,106 --> 00:30:34,415 Podem ter les�es cerebrais 367 00:30:34,546 --> 00:30:36,696 que fa�am com que pare�am estar sempre b�bedos, 368 00:30:36,826 --> 00:30:39,499 que tenham um discurso indistinto, perda de mem�ria e assim. 369 00:30:39,626 --> 00:30:42,777 - Ficam embriagados com os murros. - Nem mais. 370 00:30:43,466 --> 00:30:46,822 Quer dizer que algu�m est� estudando a patologia do tecido cerebral? 371 00:30:46,986 --> 00:30:49,136 E pelos melhores motivos, atrevo-me a dizer. 372 00:30:49,346 --> 00:30:52,543 E a paix�o que sentem pelo assunto ultrapassou o bom senso. 373 00:30:53,546 --> 00:30:57,016 O Sir Marcus Lanyon! Aposto um ordenado mensal no Sir Marcus! 374 00:30:57,186 --> 00:31:00,496 � precisamente a sua especialidade e ele � muito impaciente. 375 00:31:00,626 --> 00:31:03,265 - � muito impaciente. - A� tem, inspetor. 376 00:31:35,106 --> 00:31:36,778 Ela est� muito triste. 377 00:31:36,946 --> 00:31:39,540 Est� assim desde que retornou, a tarde. 378 00:31:43,746 --> 00:31:45,338 Srta. Cushing. 379 00:31:46,626 --> 00:31:49,459 Porque discutiu com o seu cunhado, o Sr. Browner? 380 00:31:51,066 --> 00:31:53,978 O qu�? Quem � o senhor? O que faz aqui? 381 00:31:54,106 --> 00:31:58,145 � o Sherlock Holmes. Ele investiga o desaparecimento da sua irm� Mary. 382 00:32:01,386 --> 00:32:04,537 Ela fugiu com o Alec Fairbairn, s� isso. 383 00:32:04,866 --> 00:32:06,140 Porqu�? 384 00:32:07,586 --> 00:32:11,101 - Ela tinha medo do marido. - Porqu�? 385 00:32:14,266 --> 00:32:16,496 O Jim Browner era um b�bedo. 386 00:32:16,866 --> 00:32:20,415 Era violento com ela. Ele era desprez�vel. 387 00:32:21,146 --> 00:32:23,979 Qual � a sua explica��o para as orelhas cortadas? 388 00:32:24,386 --> 00:32:28,265 Viu a caixa de cart�o na casa da sua irm�. 389 00:32:28,426 --> 00:32:31,179 Aquelas orelhas cortadas eram para voc�, n�o eram? 390 00:32:32,466 --> 00:32:34,821 A mensagem era para voc�. 391 00:32:35,066 --> 00:32:37,421 Entendeu o seu significado. 392 00:32:38,466 --> 00:32:40,775 Foi o Marcel Jacottet que as enviou. 393 00:32:41,906 --> 00:32:44,340 Ele me disse que ia fazer alguma coisa. 394 00:32:44,986 --> 00:32:47,978 Nunca pensei que ele fizesse algo t�o nojento. 395 00:32:56,306 --> 00:32:58,422 Ela est� mentindo, Watson. 396 00:32:59,266 --> 00:33:01,780 Ela mente com todos os dentes que tem. 397 00:33:25,666 --> 00:33:27,896 - O Gull est� l� fora. - �timo. 398 00:33:28,066 --> 00:33:30,022 Fui aos escrit�rios da carreira mar�tima. 399 00:33:30,146 --> 00:33:32,102 - E? - � como o Holmes imaginava. 400 00:33:32,226 --> 00:33:35,582 O "May Morning" zarpou de Londres para Den Helder no dia 17, 401 00:33:35,746 --> 00:33:38,214 mas uma pipa soltou-se. 402 00:33:38,386 --> 00:33:41,059 Partiu parte da blindagem e teve de ser reparada. 403 00:33:41,186 --> 00:33:43,575 - Em Harwich? - Em Harwich. 404 00:33:44,426 --> 00:33:46,576 A tripula��o teve licen�a no dia 18. 405 00:33:46,746 --> 00:33:50,295 O "May Morning" zarpou ao fim do dia 19, quando o embrulho foi enviado. 406 00:33:50,866 --> 00:33:53,505 Excelente, Watson. J� est�. 407 00:34:05,106 --> 00:34:06,664 Sr. Holmes. 408 00:34:07,346 --> 00:34:09,416 Sr. Gull. 409 00:34:09,786 --> 00:34:11,458 Mandaram um telegrama. 410 00:34:11,626 --> 00:34:14,584 O Jim Browner saiu do barco em Ramsgate, as 7 dessa tarde. 411 00:34:14,706 --> 00:34:15,661 �timo. 412 00:34:16,306 --> 00:34:18,456 Eu sabia que podia confiar em voc�. 413 00:34:18,626 --> 00:34:22,301 - E eu em ti, n�o posso? - Pode. 414 00:34:23,106 --> 00:34:27,384 O nome Sir Marcus Lanyon te diz alguma coisa? 415 00:34:27,746 --> 00:34:29,179 Talvez. 416 00:34:29,426 --> 00:34:31,382 Ele ser� avisado. 417 00:34:32,946 --> 00:34:35,938 As ordens com as quais tem lucrado v�o desaparecer, 418 00:34:36,466 --> 00:34:39,060 mas o interesse da pol�cia por voc� tamb�m. 419 00:34:39,506 --> 00:34:41,815 Fico contente com isso. 420 00:34:43,266 --> 00:34:47,145 Cheg�mos a um acordo, Sr. Gull. 421 00:34:59,346 --> 00:35:00,859 Holmes... 422 00:35:01,626 --> 00:35:04,345 Os n�s do embrulho eram um n� corredio e um n� de escota. 423 00:35:04,506 --> 00:35:06,542 Sim. N�s de marinheiros. 424 00:35:07,186 --> 00:35:10,098 Sabe que os marinheiros n�o afiam as facas propositadamente? 425 00:35:10,266 --> 00:35:14,782 - Sim. Para o caso de acidentes. - Da� as amputa��es imperfeitas. 426 00:35:16,946 --> 00:35:20,177 Harwich era a chave e o Browner estava l�. 427 00:35:26,186 --> 00:35:28,142 Creio que o Browner 428 00:35:28,306 --> 00:35:30,262 tenha regressado inesperadamente, 429 00:35:30,386 --> 00:35:32,900 encontrou a mulher com o Fairbairn, 430 00:35:34,226 --> 00:35:37,855 os seguiu e assassinou os dois. 431 00:35:38,666 --> 00:35:41,100 Cortou uma orelha de cada um deles 432 00:35:41,266 --> 00:35:43,860 e as mandou para a Sarah Cushing. 433 00:35:45,746 --> 00:35:49,580 Claro que ir� l� imediatamente. 434 00:35:50,346 --> 00:35:53,656 Deve estar ansioso para que ela saiba 435 00:35:53,826 --> 00:35:57,580 que as orelhas cortadas eram para ela e n�o para a irm�. 436 00:35:58,186 --> 00:36:00,142 Assim sendo... 437 00:36:01,986 --> 00:36:05,103 O trem est� funcionando com hor�rio de domingo. 438 00:36:06,746 --> 00:36:09,943 - Porqu�? - Porque ainda � a �poca festiva. 439 00:36:10,626 --> 00:36:13,857 Sabe que o Browner pode ter pego um trem muito mais cedo? 440 00:36:15,106 --> 00:36:17,256 N�o. N�o sabia. 441 00:36:44,986 --> 00:36:46,101 Mary? 442 00:37:00,866 --> 00:37:04,097 - O que acontece, Sr. Holmes? - Uma nova experi�ncia, inspetor. 443 00:37:05,426 --> 00:37:07,382 Pode ser que prenda um homicida 444 00:37:07,546 --> 00:37:09,980 antes de saber que houve um homic�dio. 445 00:37:44,226 --> 00:37:45,579 Ol�. 446 00:37:46,226 --> 00:37:48,217 Bem pode ficar olhando. 447 00:37:50,546 --> 00:37:54,425 Olha para mim, Sarah Cushing. Isso � obra sua. 448 00:37:55,186 --> 00:37:58,178 - O que voc� fez, Jim? - O que eu fiz? 449 00:37:59,946 --> 00:38:01,937 O que voc� fez? 450 00:38:03,106 --> 00:38:04,824 Te pe�o, Jim, 451 00:38:05,906 --> 00:38:08,374 que olhe para mim com compaix�o. 452 00:38:09,226 --> 00:38:12,184 Tudo o que fiz, fiz por voc�. 453 00:38:14,786 --> 00:38:16,504 Foi voc�. 454 00:38:20,466 --> 00:38:24,505 - voc� � que a envenenou a mente. - Fiz por voc�. 455 00:38:26,106 --> 00:38:28,256 Prenderam o h�spede. 456 00:38:28,866 --> 00:38:31,221 Eu disse que tinha sido ele. 457 00:38:31,546 --> 00:38:33,855 N�o suspeitam de voc�, Jim. 458 00:38:34,386 --> 00:38:35,944 Pode fugir. 459 00:38:36,266 --> 00:38:37,824 Fugir? 460 00:38:38,666 --> 00:38:40,577 Acha que posso fugir? 461 00:38:42,146 --> 00:38:44,501 Acha que consigo esquecer? 462 00:38:46,906 --> 00:38:49,420 Fui eu! Est� aqui! 463 00:38:49,946 --> 00:38:52,255 Cada imagem do que aconteceu! 464 00:38:52,626 --> 00:38:55,345 A imagem est� sempre na cabe�a. Nunca sai daqui. 465 00:38:55,666 --> 00:39:00,137 N�o h� uma noite em que n�o feche os olhos sem ver um ou o outro! 466 00:39:01,106 --> 00:39:04,462 Que o seu sangue apodre�a nas suas veias, Sarah Cushing. 467 00:39:04,586 --> 00:39:05,575 N�o. 468 00:39:05,706 --> 00:39:06,980 N�o. 469 00:39:07,986 --> 00:39:11,535 Te amo. Te amo. 470 00:39:12,786 --> 00:39:16,540 - Te amo. - Acredito que sim. 471 00:39:18,026 --> 00:39:21,621 Mas te digo uma coisa. Preferia uma palavra meiga 472 00:39:21,946 --> 00:39:24,414 daquela que matei do que da que me ama. 473 00:39:24,826 --> 00:39:27,659 Preferia v�-la respirar por mais um minuto, 474 00:39:27,826 --> 00:39:30,215 do que uma vida inteira com o que voc� pode me dar. 475 00:39:30,346 --> 00:39:33,179 N�o diga isso! N�o diga isso! 476 00:39:43,346 --> 00:39:45,143 Ela me amava. 477 00:39:47,026 --> 00:39:49,221 � essa a raiz do problema. 478 00:39:50,906 --> 00:39:52,783 Mas ela sabia... 479 00:39:54,186 --> 00:39:59,738 ... que eu amava mais as pegadas da minha mulher na lama, 480 00:40:00,306 --> 00:40:03,139 do que todo o corpo e a alma dela. 481 00:40:06,186 --> 00:40:08,142 Como sempre sonhei. 482 00:40:16,226 --> 00:40:17,500 E... 483 00:40:20,306 --> 00:40:22,979 ... depois de rejeitar as investidas da Sarah? 484 00:40:24,186 --> 00:40:27,303 Sei que a Sarah contou a Mary, para aborrec�-la. 485 00:40:28,786 --> 00:40:31,459 Depois comecei a ver uma mudan�a na Mary. 486 00:40:32,386 --> 00:40:35,822 Ela tinha sido sempre t�o compreensiva. 487 00:40:38,186 --> 00:40:40,780 Agora desconfiava de tudo o que eu fazia. 488 00:40:43,026 --> 00:40:46,985 Come�amos a discutir por tudo e por nada. 489 00:40:48,706 --> 00:40:50,662 Isso me atormentava. 490 00:40:51,626 --> 00:40:54,379 - E isso era obra da Sarah? - Sim. 491 00:40:54,906 --> 00:40:56,976 Na �poca, n�o percebi. 492 00:40:59,066 --> 00:41:02,945 O meu cora��o via apenas as coisa correndo mal. 493 00:41:04,506 --> 00:41:07,020 Ela e a Mary eram insepar�veis. 494 00:41:12,146 --> 00:41:14,785 Depois quebrei a promessa e voltei a beber, 495 00:41:15,266 --> 00:41:18,542 por isso a Mary tinha motivos para estar chateada comigo. 496 00:41:21,946 --> 00:41:25,097 Depois apareceu esse tal Fairbairn. 497 00:41:25,746 --> 00:41:29,500 Ele era um rapaz de porte, 498 00:41:30,706 --> 00:41:33,903 era elegante, tinha estudos, sabia falar bem... 499 00:41:36,586 --> 00:41:38,736 ... e as coisas pioraram muito. 500 00:41:41,106 --> 00:41:43,745 Houve uma coisa que me fez suspeitar. 501 00:41:45,426 --> 00:41:48,304 Um dia, entrei inesperadamente na sala, 502 00:41:48,466 --> 00:41:52,379 e quando entrei, vi uma express�o de alegria na cara da minha mulher, 503 00:41:54,826 --> 00:41:57,056 mas quando ela viu que era eu, 504 00:41:58,146 --> 00:42:00,819 virou a cara com um ar de desilus�o. 505 00:42:03,666 --> 00:42:06,976 S� o andar de Alec Fairbairn podia ser confundido com o meu. 506 00:42:07,386 --> 00:42:09,820 A partir da�, deixei de ter paz. 507 00:42:11,626 --> 00:42:14,902 A Sarah estava na cozinha. Fui falar com ela e disse 508 00:42:15,666 --> 00:42:17,702 que se o Fairbairn 509 00:42:17,946 --> 00:42:20,699 voltasse a p�r os p�s na minha casa, 510 00:42:22,826 --> 00:42:25,977 eu lhe enviar as orelhas dele como recorda��o. 511 00:42:30,186 --> 00:42:34,896 Gostaria que tivesse cometido esta fa�anha na Fran�a. 512 00:42:36,706 --> 00:42:39,823 L�, este crime � considerado um crime passional. 513 00:42:42,946 --> 00:42:47,417 N�o vai permitir que me deixem sozinho, n�o �? 514 00:42:49,226 --> 00:42:52,935 N�o, n�o deixo. 515 00:42:56,186 --> 00:42:58,825 Quando eu for embora, mando um agente para c�. 516 00:43:00,586 --> 00:43:02,975 N�o gosto de ficar sozinho, sabe? 517 00:44:49,626 --> 00:44:51,344 � a sua vez. 518 00:44:58,026 --> 00:44:59,584 Venho j�. 519 00:45:21,106 --> 00:45:23,381 Ela causou tudo isso, n�o foi? 520 00:45:26,746 --> 00:45:29,101 Voc� s� pensavas em mim, 521 00:45:30,626 --> 00:45:32,298 n�o era, Jim? 522 00:45:34,746 --> 00:45:37,738 Ela te amava e me fez odia-lo. 523 00:45:46,426 --> 00:45:47,905 Pronto. 524 00:45:49,186 --> 00:45:51,654 Parecia que tinha um segredo. 525 00:45:52,906 --> 00:45:55,340 Ela me fez pensar o pior. 526 00:45:56,866 --> 00:45:59,300 O segredo era o amor dela por mim. 527 00:46:00,546 --> 00:46:03,902 Devias t�-la tirado das nossas vidas, Jim. 528 00:46:06,546 --> 00:46:08,059 Eu sei, 529 00:46:08,986 --> 00:46:11,136 mas pensei apenas em voc�. 530 00:46:13,586 --> 00:46:15,736 E olha para isso agora. 531 00:46:16,906 --> 00:46:19,022 Eu fui est�pido... 532 00:46:19,426 --> 00:46:21,576 ... e cego como uma toupeira. 533 00:49:01,946 --> 00:49:04,141 O que significa isso, Watson? 534 00:49:05,266 --> 00:49:07,097 Qual o prop�sito 535 00:49:07,986 --> 00:49:11,945 desse c�rculo de tristeza, viol�ncia e medo? 536 00:49:13,786 --> 00:49:15,981 Deve ter algum prop�sito, 537 00:49:16,826 --> 00:49:19,784 de outra forma o universo n�o tem sentido, o que � impens�vel. 538 00:49:20,226 --> 00:49:22,535 Mas que prop�sito � esse? 539 00:49:25,786 --> 00:49:30,462 � esse o grande problema da humanidade, 540 00:49:32,146 --> 00:49:35,661 para o qual a raz�o ainda n�o encontrou resposta. 541 00:49:36,305 --> 00:49:42,857 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org42898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.