All language subtitles for Potop parte 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,100 --> 00:00:25,100 THE DELUGE 2 00:00:27,100 --> 00:00:33,100 Screenplay based on novel by Nobel Prize Winner Henryk Sienkiewicz 3 00:00:33,101 --> 00:00:39,100 Cast 4 00:01:25,100 --> 00:01:30,100 Music 5 00:03:34,600 --> 00:03:40,100 Production Manager 6 00:03:42,100 --> 00:03:46,600 Photography 7 00:03:48,100 --> 00:03:51,100 Directed by 8 00:04:20,100 --> 00:04:21,000 Oh, Jesus! 9 00:05:56,100 --> 00:05:58,400 Hey, anybody here? 10 00:05:59,000 --> 00:06:01,300 Hey, people! 11 00:06:02,000 --> 00:06:03,300 Quiet! 12 00:06:07,000 --> 00:06:08,400 Hey, peasant! 13 00:06:09,200 --> 00:06:10,900 Peasant! 14 00:06:10,901 --> 00:06:12,900 We're neither peasants nor nobility! 15 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Forgive me, brother! 16 00:06:17,001 --> 00:06:20,200 Which way leads to Lyubich and Vodokzy? 17 00:06:20,500 --> 00:06:23,200 Lyubich is left at the cross in the road. 18 00:06:23,201 --> 00:06:25,999 And Vodokzy is straight ahead past Parsuneli. 19 00:06:26,000 --> 00:06:26,900 Thanks! 20 00:06:49,000 --> 00:06:50,500 You'll go to Lyubich! 21 00:06:54,000 --> 00:06:55,500 Move on! 22 00:06:55,501 --> 00:06:57,000 So long, Jedrus! 23 00:08:23,500 --> 00:08:25,000 Where is your mistress? 24 00:08:25,001 --> 00:08:26,400 Here I am. 25 00:08:30,000 --> 00:08:31,900 I am Andrzej Kmicic. 26 00:08:34,500 --> 00:08:35,800 I haven't been to Lyubich, yet... 27 00:08:35,801 --> 00:08:38,200 ...but I hastened like a bird to bow down at your feet. 28 00:08:39,500 --> 00:08:42,100 The wind, God grant it, brought me here straight from the camp. 29 00:08:42,800 --> 00:08:45,400 Did you know of the death of my grandfather? 30 00:08:45,401 --> 00:08:48,500 I mourned with hot tears the death of my benefactor. 31 00:08:48,800 --> 00:08:51,900 He promised me Lyubich, and your ladyship. 32 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 But you keep turning away from me so... 33 00:08:55,001 --> 00:08:57,500 ...that I haven't even gotten a good look at you. 34 00:08:58,800 --> 00:09:02,400 Oh, how nice it is to receive such a dear inheritance. 35 00:09:02,900 --> 00:09:06,100 I'll dedicate a hundred masses to him for this. 36 00:09:06,101 --> 00:09:07,100 When will the wedding take place? 37 00:09:08,000 --> 00:09:09,200 Not anytime soon. 38 00:09:09,400 --> 00:09:10,900 I am not yours, yet. 39 00:09:10,901 --> 00:09:13,600 But you will be, even if I have to burn this manor down. 40 00:09:13,900 --> 00:09:17,400 You are mine by the deceased's will, and by your heart. 41 00:09:18,900 --> 00:09:20,200 I'm not sure about my heart... 42 00:09:20,201 --> 00:09:23,400 If you weren't, I would gut myself with a knife. 43 00:09:25,900 --> 00:09:27,600 You say that laughing. 44 00:09:29,000 --> 00:09:30,500 Let's go into the reception room. 45 00:09:30,501 --> 00:09:31,999 Auntie will take care of supper. 46 00:09:32,000 --> 00:09:33,100 Who's aunt? 47 00:09:33,200 --> 00:09:34,100 Mine. 48 00:09:34,101 --> 00:09:35,899 Well then, she's mine, too. 49 00:09:35,900 --> 00:09:37,400 I am the aunt. 50 00:10:35,100 --> 00:10:37,100 I would've been here sooner, but war is unlike a mother. 51 00:10:37,101 --> 00:10:39,100 It weds men only with death. 52 00:10:41,100 --> 00:10:42,300 You couldn't have been in much of a hurry. 53 00:10:42,301 --> 00:10:44,099 The squadrons came back long ago. 54 00:10:44,100 --> 00:10:47,100 After the lost battle, I stayed there myself... 55 00:10:48,100 --> 00:10:50,100 ...to prowl the enemy, and made them so bitter... 56 00:10:50,800 --> 00:10:53,100 ...that there's a price on my head. 57 00:10:53,101 --> 00:10:54,600 What a splendid half-goose! 58 00:10:55,800 --> 00:10:57,400 In the name of the father and son... 59 00:10:57,500 --> 00:10:59,000 The enemy took refuge in the towns... 60 00:10:59,400 --> 00:11:01,100 ...since winter is so bitter. 61 00:11:01,101 --> 00:11:05,000 My men are as ragged as used brooms. 62 00:11:06,500 --> 00:11:08,600 The Hetman assigned us some winter quarters. 63 00:11:10,100 --> 00:11:12,100 I invited the officers to Lyubich. 64 00:11:13,900 --> 00:11:18,400 They'll come tomorrow beating their heads. 65 00:11:20,100 --> 00:11:21,600 Drink, I beg you. 66 00:11:22,600 --> 00:11:25,800 I would even drink poison from your hands. 67 00:11:27,800 --> 00:11:29,700 To you health! 68 00:11:31,800 --> 00:11:33,600 Dear God... 69 00:11:33,601 --> 00:11:38,300 The more I look, the more I want to marry you. 70 00:11:42,100 --> 00:11:43,600 When is the wedding? 71 00:11:46,100 --> 00:11:49,100 It is not becoming to talk of that before the end of the morning. 72 00:11:49,600 --> 00:11:52,400 I will dry up like a chip before that time. 73 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 My late grandfather was right, saying you're hot as a fever! 74 00:12:01,600 --> 00:12:04,300 You must get used to that. 75 00:12:04,301 --> 00:12:07,600 And you should forget it, since it cannot be so! 76 00:12:24,600 --> 00:12:29,100 You'll be dragging me around on a leash! 77 00:12:30,100 --> 00:12:33,100 You're not the type to get dragged around on a leash! 78 00:12:33,101 --> 00:12:34,900 Oh really? Do you know how many times... 79 00:12:35,100 --> 00:12:37,100 ...the priests at the monastery drilled me... 80 00:12:37,101 --> 00:12:39,499 ...to remember the smart maxims? 81 00:12:39,500 --> 00:12:42,100 And which one do you remember most? 82 00:12:43,100 --> 00:12:46,700 When you're in love, fall to your knees. Like this. 83 00:12:49,100 --> 00:12:51,400 Let me go, or I'll be angry. 84 00:12:52,100 --> 00:12:53,300 And my aunt might come in. 85 00:12:53,301 --> 00:12:56,100 If a whole squadron of aunts came in I wouldn't forbid myself the pleasure! 86 00:12:58,100 --> 00:12:59,900 You are a traitor! A Judas! 87 00:13:00,100 --> 00:13:03,500 Not true, for when I kiss you, it is with sincerity! 88 00:13:04,100 --> 00:13:05,700 Would you like to be convinced? 89 00:13:06,100 --> 00:13:07,500 Don't you dare! 90 00:13:09,600 --> 00:13:12,500 In our land, we say, Ask... 91 00:13:14,100 --> 00:13:16,500 ...and if they won't give, take it for yourself. 92 00:13:27,600 --> 00:13:29,100 It's time for me to go. 93 00:13:33,600 --> 00:13:35,100 It's late. 94 00:13:35,600 --> 00:13:39,100 It's a long way to Lyubich, with plenty of wolves. 95 00:13:40,600 --> 00:13:42,800 We will pay you a visit tomorrow... 96 00:13:43,100 --> 00:13:45,100 ...with the entire company. 97 00:13:46,100 --> 00:13:47,100 Good night. 98 00:13:47,101 --> 00:13:48,100 God speed. 99 00:14:00,600 --> 00:14:04,200 Oh, Auntie! Auntie... 100 00:14:41,100 --> 00:14:42,100 Sons of bitches! 101 00:14:42,101 --> 00:14:43,100 Jedrus! 102 00:15:00,100 --> 00:15:02,600 To my girl's health! 103 00:15:06,100 --> 00:15:10,500 Chug! Chug! Chug! Chug! 104 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 So how does she look? 105 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Is she pretty, Jedrus? 106 00:15:48,500 --> 00:15:50,700 There isn't another like her in the entire world! 107 00:15:51,000 --> 00:15:52,500 How lucky you are, Jedrus! 108 00:15:52,501 --> 00:15:55,000 You have someone to cling your head to. 109 00:15:59,900 --> 00:16:01,400 When is the wedding? 110 00:16:02,400 --> 00:16:04,200 When the morning is over! 111 00:16:04,400 --> 00:16:08,100 Nonetheless... children are not born black, but... 112 00:16:08,600 --> 00:16:09,400 White! 113 00:16:10,500 --> 00:16:12,900 Don't you understand? White! 114 00:16:14,500 --> 00:16:17,900 Hurry, hurry, Jedrus! The babies in Heaven are eager to be born! 115 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Don't make the poor things wait for too long. 116 00:16:22,001 --> 00:16:24,999 We'll get drunk out of our minds at the wedding! 117 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 But you can't throw us out! 118 00:16:29,001 --> 00:16:32,900 Relax! What's mine is yours! 119 00:16:35,500 --> 00:16:37,900 To the health of grandfather Billevich for giving you Lyubich! 120 00:16:41,000 --> 00:16:41,800 Stupid! 121 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Drinking to the health of a dead man? 122 00:16:45,000 --> 00:16:46,500 Stupid, fool! 123 00:16:46,501 --> 00:16:48,000 Stupid! 124 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Jedrus! 125 00:16:57,000 --> 00:16:58,900 We'll even sleep on pea straw. 126 00:16:59,400 --> 00:17:01,900 Just don't drive us out. 127 00:17:01,901 --> 00:17:05,600 Don't worry, Rekuc. 128 00:17:06,400 --> 00:17:09,900 What's mine is yours. 129 00:17:10,000 --> 00:17:14,400 Jedrus won't leave us alone! 130 00:17:19,000 --> 00:17:21,200 Where will we go? 131 00:17:21,201 --> 00:17:23,400 We'll go to Jedrus! 132 00:18:42,000 --> 00:18:45,500 He went like this, and I like that! 133 00:18:45,501 --> 00:18:49,900 He like this, and I like that! 134 00:18:51,000 --> 00:18:53,500 One, two... Three! 135 00:18:55,500 --> 00:18:58,900 Swing all you like! You'll never equal Jedrus! 136 00:18:59,400 --> 00:19:01,400 No one will ever equal him! 137 00:19:01,401 --> 00:19:02,700 No one! 138 00:19:02,900 --> 00:19:05,900 Jedrus, cut! Cut! 139 00:19:32,500 --> 00:19:33,400 No one can stand before him! 140 00:19:34,800 --> 00:19:36,500 You won't win against me with a pistol! 141 00:19:36,501 --> 00:19:39,400 Again? One ducat per shot! 142 00:19:42,000 --> 00:19:43,900 Two! Between the antlers! 143 00:19:44,500 --> 00:19:46,400 Three! Five ducats! 144 00:19:47,000 --> 00:19:47,900 Pistols! 145 00:19:58,600 --> 00:20:01,900 Right in the skull, between the antlers! 146 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 He missed! 147 00:20:06,500 --> 00:20:07,500 My turn! 148 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Right in the middle! Bravo, Jedrus, bravo! 149 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Give it to me! 150 00:20:26,000 --> 00:20:27,500 Between the antlers! 151 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Strike! Kill! 152 00:21:00,001 --> 00:21:00,900 Sabers! 153 00:21:02,000 --> 00:21:04,700 Strike! Cut! Kill! 154 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Get the ears! Get the ears! 155 00:21:39,000 --> 00:21:42,300 Girls! 156 00:22:00,000 --> 00:22:01,900 Oh, Christ! 157 00:22:06,000 --> 00:22:06,900 Christ! 158 00:22:08,300 --> 00:22:09,900 Where are Rekuc and Kulvyets? 159 00:22:10,500 --> 00:22:12,400 They're still sleeping! 160 00:22:12,401 --> 00:22:13,600 So wake them up! 161 00:22:16,500 --> 00:22:19,800 I hope people don't talk. My reputation is at stake, here. 162 00:22:20,000 --> 00:22:23,400 Go hang yourself and your reputation. It's good for nothing just like ours! 163 00:22:25,000 --> 00:22:27,500 And who dragged Sir Tumgart in the snow with horses? 164 00:22:27,501 --> 00:22:31,000 Who broke up the last provincial diets? 165 00:22:32,500 --> 00:22:35,000 Sir Tumgart forgave me when he was dying. 166 00:22:36,500 --> 00:22:39,500 And all the others, as far as duels are concerned... 167 00:22:39,501 --> 00:22:42,000 ...that can happen to the most innocent. 168 00:22:42,200 --> 00:22:44,000 Yeah, I haven't told everyone yet! 169 00:22:45,000 --> 00:22:47,300 Shut your mouth! Or I'll blame it all on you! 170 00:22:47,301 --> 00:22:48,300 What? 171 00:22:48,500 --> 00:22:50,500 I told the girls and servants that if a word is said... 172 00:22:50,501 --> 00:22:52,500 ...I'll have them beaten with belts! 173 00:24:17,000 --> 00:24:17,900 Do you love me? 174 00:24:19,200 --> 00:24:21,300 I love you as I love my soul. 175 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Polkovnik! 176 00:24:34,500 --> 00:24:35,500 Stop! 177 00:24:36,500 --> 00:24:38,000 Polkovnik! 178 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 That's one of my soldiers. 179 00:24:41,000 --> 00:24:42,500 Something must have happened. 180 00:24:47,400 --> 00:24:50,400 Polkovnik, the town is on fire. 181 00:24:50,900 --> 00:24:51,900 They're fighting. 182 00:24:52,900 --> 00:24:54,300 Don't worry. 183 00:24:54,301 --> 00:24:55,700 Who's fighting? 184 00:24:55,900 --> 00:24:57,600 They didn't want to give supplies. 185 00:24:57,900 --> 00:24:59,300 The soldiers started taking it by force. 186 00:24:59,301 --> 00:25:01,800 We besieged the Mayor, and they began firing. 187 00:25:02,900 --> 00:25:04,300 We burnt down two houses. 188 00:25:04,900 --> 00:25:07,800 Now, there's terrible chaos, and the bells are ringing. 189 00:25:08,900 --> 00:25:10,200 We must go to the rescue! 190 00:25:10,201 --> 00:25:12,800 We need soldiers! 191 00:25:17,400 --> 00:25:19,800 Silence! Get my horse! 192 00:25:23,900 --> 00:25:24,800 There is no need for you there! 193 00:25:26,400 --> 00:25:28,300 No need for slashing! 194 00:25:29,400 --> 00:25:31,400 Go back to Lyubich, and wait for me! 195 00:25:31,700 --> 00:25:32,600 But Jedrus... 196 00:25:33,400 --> 00:25:34,900 Not a word! 197 00:25:39,900 --> 00:25:41,700 Be well, Olenka. 198 00:25:42,900 --> 00:25:44,400 Our party was not a success. 199 00:25:45,400 --> 00:25:48,400 Be well and peaceful. 200 00:26:01,800 --> 00:26:05,500 We would like to pay our respects to Sir Kmicic... 201 00:26:05,600 --> 00:26:09,300 ...but it seems like he hasn't come back, yet. 202 00:26:09,900 --> 00:26:11,800 I think he should be back, soon. 203 00:26:12,100 --> 00:26:15,200 He will be very glad to see you, my guardians. 204 00:26:21,400 --> 00:26:24,300 Have you spoken about marriage? 205 00:26:25,900 --> 00:26:27,800 Sir Kmicic wishes it as soon as possible. 206 00:26:29,100 --> 00:26:30,000 Of course. 207 00:26:31,100 --> 00:26:34,500 Why shouldn't he? He is not a fool. 208 00:26:35,400 --> 00:26:39,800 Father Kassyan, say what you have on your tongue. 209 00:26:40,900 --> 00:26:43,400 Do not doze like a rabbit at midday under a ridge. 210 00:26:43,900 --> 00:26:45,500 I am not dozing. 211 00:26:45,900 --> 00:26:49,300 I am only thinking what to say. 212 00:26:49,900 --> 00:26:51,700 Then say what you think. 213 00:26:51,900 --> 00:26:55,600 What I think? This is what I think. 214 00:26:56,400 --> 00:26:59,600 Sir Kmicic is a soldier of great fame. 215 00:26:59,601 --> 00:27:02,600 He alone opposed the enemy... 216 00:27:02,800 --> 00:27:05,300 ...when everyone else had dropped their hands. 217 00:27:05,400 --> 00:27:08,800 God give us as many such men as possible. 218 00:27:09,900 --> 00:27:13,400 But the company he keeps is worthless. 219 00:27:13,900 --> 00:27:17,600 The first day in Lyubich, they started firing their pistols... 220 00:27:17,900 --> 00:27:19,400 ...and at what? 221 00:27:19,401 --> 00:27:23,099 At portraits of the dead Billewiches! 222 00:27:23,100 --> 00:27:23,800 Oh Christ. 223 00:27:24,900 --> 00:27:27,400 Sir Kmicic should have put a stop to it... 224 00:27:27,401 --> 00:27:28,899 ...for they are his benefactors. 225 00:27:28,900 --> 00:27:31,600 It can't be. It can't be. 226 00:27:31,700 --> 00:27:34,400 It can, because it happened. 227 00:27:34,401 --> 00:27:37,300 And then they dragged the girls of the house into the room for debauchery. 228 00:27:38,400 --> 00:27:39,800 An offense against God. 229 00:27:41,700 --> 00:27:43,500 Such things have never happened there before. 230 00:27:43,900 --> 00:27:49,800 On the first day, they began with shooting and debauchery! 231 00:27:50,400 --> 00:27:51,700 The first day! 232 00:27:51,900 --> 00:27:53,600 Shame and disgrace! 233 00:27:53,601 --> 00:27:55,900 I thought they had gone wild because of war... 234 00:27:56,900 --> 00:28:00,300 ...but now I see they're brutes, staining themselves and him. 235 00:28:00,800 --> 00:28:05,600 We do not blame Sir Kmicic. 236 00:28:05,601 --> 00:28:09,299 We know it is they who tempt him. 237 00:28:09,300 --> 00:28:12,600 That much is known. He is young and foolish. 238 00:28:40,400 --> 00:28:42,700 Most serene, great, and mighty lady... 239 00:28:42,701 --> 00:28:45,399 ...we were astonished not to be let into the house. 240 00:28:45,400 --> 00:28:47,100 I am not, for it is Sunday... 241 00:28:47,101 --> 00:28:49,300 ...and I did not see you gentlemen at church. 242 00:28:52,200 --> 00:28:54,700 Most serene, great, and mighty lady... 243 00:28:54,900 --> 00:28:59,500 we have come to fall at our benefactress' feet and beg you for help. 244 00:28:59,600 --> 00:29:04,300 We'd like you to order your servants to come with us, armed with rifles. 245 00:29:04,800 --> 00:29:09,300 We will take the town by storm and draw a little blood. 246 00:29:09,301 --> 00:29:12,800 I heard myself how Sir Kmicic commanded you to stay quietly in Lyubich. 247 00:29:13,000 --> 00:29:15,300 It seems to me like he's there to command... 248 00:29:15,301 --> 00:29:17,800 ...and you're here to obey. 249 00:29:20,800 --> 00:29:26,000 One would think you were speaking to Sir Kmicic's lackeys. 250 00:29:26,800 --> 00:29:28,800 This is the fourth day Jedrus has been away! 251 00:29:29,100 --> 00:29:31,100 Sir Kmicic did not go to battle. 252 00:29:31,101 --> 00:29:33,500 He went to punish turbulent soldiers. 253 00:29:35,900 --> 00:29:37,500 I won't give my servants. 254 00:29:41,300 --> 00:29:46,200 How come? You won't give? For Kmicic? 255 00:29:46,201 --> 00:29:49,599 You won't spare any help for Jedrus' rescue? 256 00:29:49,600 --> 00:29:53,000 Do you prefer that some evil fall upon him? 257 00:29:53,700 --> 00:29:58,300 The only evil that might fall upon him, is your company. 258 00:29:59,100 --> 00:30:01,300 You won't be coming in here. 259 00:30:02,400 --> 00:30:03,900 Be off. 260 00:30:09,400 --> 00:30:11,200 If it were not for Kmicic... 261 00:30:11,400 --> 00:30:13,900 ...we would deal with her in our own fashion. 262 00:30:13,901 --> 00:30:16,900 Go ahead. Go up against Kmicic. 263 00:30:17,100 --> 00:30:19,400 I'll go up against him and you! Anytime! 264 00:30:19,900 --> 00:30:20,700 Okay. 265 00:30:20,900 --> 00:30:23,900 I'll smash the head of the first man who draws his saber! 266 00:30:38,300 --> 00:30:40,400 Let's drink some vodka, because it's cold! 267 00:30:54,900 --> 00:30:55,900 From Lyubich? 268 00:30:56,400 --> 00:30:59,300 Yes. They're Kmicic's company. 269 00:31:00,000 --> 00:31:04,300 Is that them? 270 00:31:09,900 --> 00:31:10,700 Again? 271 00:31:10,900 --> 00:31:12,400 It smells like mead. 272 00:31:12,401 --> 00:31:14,900 I don't want vodka, give me some mead. 273 00:31:35,700 --> 00:31:38,500 Girls, sitting by the fire. 274 00:31:38,900 --> 00:31:39,900 Yes... 275 00:31:40,900 --> 00:31:42,400 As true as I live. 276 00:31:42,401 --> 00:31:44,600 I wonder what they're doing there? 277 00:31:44,900 --> 00:31:46,900 Maybe they came here to dance? 278 00:31:46,901 --> 00:31:48,400 Wait a minute. 279 00:31:48,900 --> 00:31:50,200 We'll see. 280 00:31:58,400 --> 00:32:00,300 What are you doing, ladies? 281 00:32:04,700 --> 00:32:06,300 Warming our legs. 282 00:32:07,300 --> 00:32:09,800 Warming. Their legs! 283 00:32:18,400 --> 00:32:23,700 Those are very pretty feet, indeed! 284 00:32:23,900 --> 00:32:29,900 I have a better method of warming frozen feet. 285 00:32:30,100 --> 00:32:33,400 Dancing will get rid of that frost! 286 00:32:33,900 --> 00:32:36,100 We don't need fiddles nor bass. 287 00:32:36,101 --> 00:32:38,300 I'll play for you on the flageolet. 288 00:33:02,900 --> 00:33:04,900 If your grace wants to dance, then dance with me. 289 00:33:04,901 --> 00:33:06,399 And who are you? 290 00:33:06,400 --> 00:33:07,700 Are you looking for bruises? 291 00:33:07,900 --> 00:33:10,000 Enough talking. Get out of here! 292 00:33:14,900 --> 00:33:15,800 Get out of here! 293 00:34:38,400 --> 00:34:39,800 I was so worried! 294 00:34:40,300 --> 00:34:42,100 Oh, my sweetest! 295 00:34:42,101 --> 00:34:44,099 I was afraid it might turn into a battle. 296 00:34:44,100 --> 00:34:45,000 Not much of a battle! 297 00:34:45,001 --> 00:34:47,299 The soldiers quieted a few townsmen. 298 00:34:47,300 --> 00:34:48,600 How did they quiet them? 299 00:34:48,800 --> 00:34:52,300 A saber on the head, and they're quiet as a coward. 300 00:34:52,301 --> 00:34:53,800 God! That's murder! 301 00:34:58,300 --> 00:35:00,200 The people sent for help. 302 00:35:00,800 --> 00:35:03,100 A few stupid fellows came with some officers. 303 00:35:03,200 --> 00:35:05,700 I frightened those men away, but the officers... 304 00:35:07,300 --> 00:35:10,100 I ordered them chased naked through the snow with braided whips! 305 00:35:10,300 --> 00:35:11,300 You have neither shame, nor conscience! 306 00:35:14,800 --> 00:35:17,300 Are you speaking seriously, or just pretending? 307 00:35:17,301 --> 00:35:19,800 The courts will pursue you! 308 00:35:19,900 --> 00:35:22,200 Don't worry about that. 309 00:35:22,800 --> 00:35:25,300 Every man is a lord in our Republic... 310 00:35:25,301 --> 00:35:29,700 ...as long as he has a sword, and any sort of party. 311 00:35:30,800 --> 00:35:34,800 What will they do to me? Who am I afraid of? 312 00:35:34,801 --> 00:35:36,600 If you are not afraid of anything... 313 00:35:36,800 --> 00:35:40,200 ...then know that I fear God's anger, and people's tears! 314 00:35:42,800 --> 00:35:45,300 You think I don't know what you did in Lyubich? 315 00:35:47,300 --> 00:35:48,800 Who told you that? 316 00:35:48,900 --> 00:35:50,900 All the nobles in the district are talking of it! 317 00:35:52,900 --> 00:35:57,200 I will pay those homespuns for their good will. 318 00:35:58,400 --> 00:36:00,300 But that happened while we were drunk. 319 00:36:02,300 --> 00:36:04,500 I know that those brazen ruffians... 320 00:36:04,501 --> 00:36:07,000 ...those murderers persuade you to do everything. 321 00:36:07,700 --> 00:36:10,100 They are not murderers, they are my officers! 322 00:36:10,900 --> 00:36:14,300 I commanded those officers of yours to leave my house! 323 00:36:20,400 --> 00:36:21,500 You ordered them to leave? 324 00:36:21,501 --> 00:36:22,400 Yes. 325 00:36:24,400 --> 00:36:26,100 And they left? 326 00:36:26,101 --> 00:36:27,000 Yes. 327 00:36:38,900 --> 00:36:41,900 Good God! You have the courage of a knight! 328 00:36:42,900 --> 00:36:45,400 They do have manners before Kmicic! 329 00:36:45,900 --> 00:36:47,700 You see? They left like lambs! 330 00:36:47,900 --> 00:36:49,600 And do you know why? Because they fear me! 331 00:36:50,400 --> 00:36:52,600 You have to choose between them and I! 332 00:36:52,601 --> 00:36:55,000 Why should I choose when I have them and you? 333 00:36:56,700 --> 00:37:00,300 I will not marry a man weighed down by tears and blood! 334 00:37:24,100 --> 00:37:26,500 Do not make me furious! 335 00:37:27,900 --> 00:37:30,300 What do you want from me? 336 00:37:31,900 --> 00:37:32,800 Be honest! 337 00:37:35,900 --> 00:37:37,800 Farewell. 338 00:37:43,500 --> 00:37:45,800 Good God! 339 00:37:48,400 --> 00:37:51,800 Do you want me to drop dead? 340 00:37:54,400 --> 00:37:55,400 Olenka... 341 00:37:57,500 --> 00:37:58,800 Olenka, don't cry. 342 00:38:00,100 --> 00:38:04,300 For God's sake, don't cry. 343 00:38:04,800 --> 00:38:06,500 I'll send them away. 344 00:38:07,300 --> 00:38:09,000 I'll come to terms with them. 345 00:38:11,000 --> 00:38:12,300 I'll live differently. 346 00:38:14,500 --> 00:38:15,800 I'll be different. 347 00:38:35,900 --> 00:38:39,800 Hey, anyone here? 348 00:38:50,700 --> 00:38:52,300 Are they drunk, or what? 349 00:40:01,900 --> 00:40:02,700 Rekuc! 350 00:40:02,900 --> 00:40:03,900 Rekuc, it's me. 351 00:40:05,900 --> 00:40:06,900 Rekuc! 352 00:40:10,200 --> 00:40:13,600 Jedrus... a priest. 353 00:40:13,700 --> 00:40:15,900 Who killed you? 354 00:40:16,900 --> 00:40:18,900 Who killed you? 355 00:40:20,700 --> 00:40:22,600 The Butryms... 356 00:40:59,100 --> 00:41:01,600 Farewell! 357 00:41:58,900 --> 00:42:02,300 Olenka, Olenka, wake up! 358 00:42:02,900 --> 00:42:04,900 Volmontovichi is burning! What a disaster! 359 00:42:04,901 --> 00:42:05,700 What? 360 00:42:05,900 --> 00:42:06,900 Volmontovichi is burning! 361 00:42:06,901 --> 00:42:07,700 Jesus! 362 00:42:07,900 --> 00:42:11,800 You hear? Jesus Christ! 363 00:44:07,500 --> 00:44:09,800 Holy John the Baptist, pray for us! 364 00:44:09,801 --> 00:44:10,999 Pray for us! 365 00:44:11,000 --> 00:44:12,100 Holy Joseph... 366 00:44:12,200 --> 00:44:13,700 Pray for us! 367 00:44:14,300 --> 00:44:17,000 All saints and patriarchs... 368 00:44:17,300 --> 00:44:19,000 Pray for them! 369 00:44:19,100 --> 00:44:20,900 From evil death... 370 00:44:20,901 --> 00:44:22,600 Save us, O Lord! 371 00:44:22,800 --> 00:44:24,300 From the tortures of Hell... 372 00:44:24,301 --> 00:44:25,700 Save us, O Lord! 373 00:44:26,300 --> 00:44:27,700 From all evil... 374 00:44:34,500 --> 00:44:36,000 Open the door. 375 00:44:43,800 --> 00:44:47,500 My horse fell in the forest. I'm being pursued! 376 00:44:48,800 --> 00:44:50,500 It is you who burned Volmontovichi! 377 00:44:51,800 --> 00:44:54,800 I... 378 00:45:03,600 --> 00:45:08,700 The devils are after my soul. 379 00:45:09,600 --> 00:45:10,500 Fine... 380 00:45:18,100 --> 00:45:19,900 Close the gate, and go to the servant's hall! 381 00:45:22,800 --> 00:45:24,200 You go in there! 382 00:45:37,500 --> 00:45:38,700 Open up! 383 00:45:45,800 --> 00:45:48,300 What's going on? What do you want? 384 00:45:49,000 --> 00:45:50,700 Kmicic has burned down Volmontovichi! 385 00:45:50,800 --> 00:45:52,500 He murdered men, women, and children! 386 00:45:52,501 --> 00:45:53,600 Kmicic did it! 387 00:45:53,800 --> 00:45:57,100 We killed his men. Now we want his head! 388 00:45:57,101 --> 00:46:00,300 Go after him. Why are you standing around? 389 00:46:00,700 --> 00:46:01,500 Go after him! 390 00:46:01,700 --> 00:46:05,300 Is he not here? We found his horse in the woods. 391 00:46:05,500 --> 00:46:07,800 He's not here. The house was closed. 392 00:46:08,300 --> 00:46:10,200 Look for him in the stables and barns! 393 00:46:11,600 --> 00:46:14,300 He went off into the woods! After him, brothers! 394 00:46:14,301 --> 00:46:15,200 Wait! 395 00:46:18,800 --> 00:46:23,200 My lady, do not conceal him. He is a cursed man! 396 00:46:27,800 --> 00:46:30,900 I curse him, too. 397 00:46:31,800 --> 00:46:32,700 Amen. 398 00:46:53,000 --> 00:46:54,800 Come out! 399 00:47:08,700 --> 00:47:10,400 Take the horse and leave! 400 00:47:21,800 --> 00:47:23,200 Olenka... 401 00:47:23,800 --> 00:47:26,200 There is blood on your hands, like Cain's! 402 00:47:32,800 --> 00:47:35,200 Be gone forever! 403 00:48:43,800 --> 00:48:46,200 It is rare, indeed, to find people as honest as you. 404 00:48:48,000 --> 00:48:51,900 I'm even more at ease here than in Keydani. 405 00:48:52,800 --> 00:48:54,300 It is we who should thank you... 406 00:48:54,301 --> 00:48:56,800 ...that your grace was willing to stay with us... 407 00:48:57,300 --> 00:49:00,400 ...even though the Hetman's court has much better doctors. 408 00:49:01,700 --> 00:49:04,500 Oh, don't mention it. All that matters... 409 00:49:04,700 --> 00:49:07,300 ...is that my hand is finally fit to use a saber again. 410 00:49:09,200 --> 00:49:13,100 That's splendid indeed, since I heard... 411 00:49:13,200 --> 00:49:16,700 ...that you've received a letter from the Hetman... 412 00:49:17,200 --> 00:49:21,700 ...saying that in the spring, our men will march again. 413 00:49:21,701 --> 00:49:24,400 That's what I wanted to talk to you about. 414 00:49:25,700 --> 00:49:29,100 The Hetman has sent letters for new conscriptions... 415 00:49:30,300 --> 00:49:31,700 ...for me and for Kmicic. 416 00:49:42,300 --> 00:49:44,000 He is a cursed man. 417 00:49:44,800 --> 00:49:49,900 He will not come back here, except maybe for death! 418 00:49:59,000 --> 00:50:00,900 Will you go under my command? 419 00:50:03,100 --> 00:50:05,600 Polkovnik, we're already under your command... 420 00:50:05,800 --> 00:50:09,200 ...since you were deputy to Sir Billevich, may he rest in peace. 421 00:50:10,300 --> 00:50:14,800 If it were not for you, no one would have survived! 422 00:50:22,800 --> 00:50:27,100 The Hetman is terribly worried about your horses. 423 00:50:28,000 --> 00:50:29,800 Our horses are good. 424 00:50:29,801 --> 00:50:31,799 You can ride for three days, and they won't get tired. 425 00:50:31,800 --> 00:50:35,300 But they're a small breed, and the people here are so tall. 426 00:50:35,800 --> 00:50:37,800 If you were to form a line on such horses... 427 00:50:37,801 --> 00:50:39,800 ...it would look like a squadron sitting on dogs! 428 00:50:45,800 --> 00:50:49,800 Polkovnik! Kmicic has kidnapped the lady! 429 00:51:02,000 --> 00:51:03,900 Strange that he's dared to stop here! 430 00:51:04,800 --> 00:51:06,900 It seems like he trusts his power. 431 00:51:07,800 --> 00:51:09,300 How many roads lead to this manor? 432 00:51:09,301 --> 00:51:10,300 Just this one. 433 00:51:11,100 --> 00:51:12,300 That's good. 434 00:53:07,700 --> 00:53:08,600 Follow me! 435 00:53:41,500 --> 00:53:42,500 Hide behind the carts! 436 00:54:05,700 --> 00:54:06,800 To the manor! 437 00:54:19,700 --> 00:54:22,100 To the doors! Break them down with axes! 438 00:54:36,700 --> 00:54:39,000 Stop! Listen! 439 00:54:39,100 --> 00:54:41,100 Stop it, will you? 440 00:54:41,101 --> 00:54:42,100 Let's talk! 441 00:54:42,700 --> 00:54:44,200 Stop! 442 00:54:46,200 --> 00:54:47,200 Who's speaking? 443 00:54:47,201 --> 00:54:48,800 The Banneret of Orsha, Kmicic. 444 00:54:48,900 --> 00:54:50,500 And whom am I speaking with? 445 00:54:50,700 --> 00:54:52,700 Polkovnik Micheal Wolodyjowski. 446 00:54:52,701 --> 00:54:53,700 I greet you! 447 00:54:54,700 --> 00:54:56,500 This is no time for greetings! 448 00:54:56,501 --> 00:54:57,900 What do you want? 449 00:54:58,400 --> 00:55:00,400 You bandit! There are people with me... 450 00:55:00,600 --> 00:55:03,700 ...who have an account to settle with you for robbery... 451 00:55:03,701 --> 00:55:06,699 ...for innocently spilled blood, and for the kidnapped lady! 452 00:55:06,700 --> 00:55:08,100 You have to yield your life! 453 00:55:08,700 --> 00:55:10,700 You would not call me a bandit a second time... 454 00:55:10,701 --> 00:55:12,699 ...if it were not for this door between us! 455 00:55:12,700 --> 00:55:13,600 Then open it! 456 00:55:14,500 --> 00:55:16,200 Listen to me well! 457 00:55:16,300 --> 00:55:19,700 I have a barrel of gun powder here with me! 458 00:55:19,701 --> 00:55:21,699 If you do not let me go, I'll blow up the house... 459 00:55:21,700 --> 00:55:23,600 ...along with everyone in here, including myself! 460 00:55:36,700 --> 00:55:39,700 He's a madman! He's ready to do what he says! 461 00:55:44,400 --> 00:55:46,000 Come out here with your saber! 462 00:55:46,900 --> 00:55:49,200 If you put me down, you can go free! 463 00:55:49,700 --> 00:55:51,700 Do I have the word of a knight that I'll go free? 464 00:55:51,701 --> 00:55:52,699 Yes, you do! 465 00:55:52,700 --> 00:55:53,700 That can't be! 466 00:55:55,700 --> 00:55:56,700 Quiet! 467 00:55:58,600 --> 00:56:01,100 If you don't like it then you can blow up here along with him! 468 00:56:02,100 --> 00:56:04,900 So? Do the gray coats agree? 469 00:56:06,100 --> 00:56:10,100 Yes, and they will swear on their swords, if you wish! 470 00:56:11,000 --> 00:56:12,300 Let them swear! 471 00:56:12,500 --> 00:56:15,100 Come together, gentlemen, come together! 472 00:56:22,200 --> 00:56:24,800 I take all of you as witnesses... 473 00:56:25,200 --> 00:56:29,600 ...that I have challenged Sir Kmicic the Banneret of Orsha, to a duel. 474 00:56:30,200 --> 00:56:31,200 And promised him, that if he puts me down... 475 00:56:31,201 --> 00:56:37,100 ...he may go free, without any obstacle from you. 476 00:56:40,300 --> 00:56:41,300 Swear it! 477 00:56:43,500 --> 00:56:48,700 I swear, by the Almighty God... 478 00:56:48,701 --> 00:56:50,999 ...and the Holy Cross! 479 00:56:51,000 --> 00:56:52,700 Amen! 480 00:56:54,700 --> 00:56:57,400 Well? Come out! 481 00:56:59,600 --> 00:57:01,200 Come out! 482 00:57:10,400 --> 00:57:12,300 I have put my trust in you. 483 00:57:16,700 --> 00:57:18,900 Who is Polkovnik Wolodyjowski? 484 00:57:18,901 --> 00:57:19,800 I am. 485 00:57:23,200 --> 00:57:25,800 Oh, you don't look like a giant. 486 00:57:26,700 --> 00:57:28,200 Where shall we fight? 487 00:57:28,201 --> 00:57:29,100 Here! 488 00:57:38,700 --> 00:57:39,600 Agreed. 489 00:57:41,700 --> 00:57:43,700 I feel sorry for you, since I've heard... 490 00:57:43,701 --> 00:57:46,300 ...that you're a splendid soldier. 491 00:57:46,400 --> 00:57:50,600 Therefore I'll say this one more time, let me go. 492 00:57:51,200 --> 00:57:52,200 Stand your ground! 493 00:57:55,500 --> 00:57:56,500 You asked for it. 494 00:58:03,400 --> 00:58:05,600 Maybe you would like to wait for it to stop raining? 495 00:58:06,100 --> 00:58:07,900 It makes no difference to me. 496 00:58:09,600 --> 00:58:12,800 It's a pity to die in such rain. 497 00:58:14,000 --> 00:58:18,900 They'll be burying a polkovnik, so they sky is weeping! 498 00:58:19,600 --> 00:58:20,600 Stand your ground! 499 00:59:10,600 --> 00:59:12,600 You swing that like a flail! 500 00:59:40,200 --> 00:59:41,100 Pick it up! 501 00:59:46,900 --> 00:59:48,100 Pick it up! 502 01:00:43,200 --> 01:00:46,400 Just finish it! Spare me the shame! 503 01:01:01,200 --> 01:01:02,100 Let me go! He's still alive! 504 01:01:07,200 --> 01:01:12,600 He's alive! He hasn't fallen on his back! 505 01:01:14,200 --> 01:01:16,900 He's mine, now! Not yours! 506 01:01:18,200 --> 01:01:20,900 I don't want any shambles here! Knightly customs! 507 01:01:21,000 --> 01:01:23,700 We don't slaughter the wounded! Dress his wounds! 508 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 Dress his wounds! 509 01:01:35,400 --> 01:01:37,100 My lady, you are now free! 510 01:01:37,101 --> 01:01:39,000 Polkovnik Michael Wolodyjowski, at your service! 511 01:01:40,100 --> 01:01:41,200 Is he dead? 512 01:01:42,200 --> 01:01:45,400 Don't worry, Kmicic is Iying out there, lifeless. 513 01:01:46,200 --> 01:01:49,200 I am not trying to brag, but I did it! 514 01:01:49,700 --> 01:01:53,400 For God's sake, answer me! Is he dead? 515 01:01:53,500 --> 01:01:55,000 Kmicic? 516 01:01:56,700 --> 01:01:57,900 Wounded. 517 01:02:01,800 --> 01:02:03,700 Thank you. 518 01:03:01,701 --> 01:03:04,708 I have come to inquire if you bear ill feelings towards me. 519 01:03:05,610 --> 01:03:08,617 Thank you, your grace, for coming to see me. 520 01:03:09,620 --> 01:03:12,627 I bear no ill feelings because barely anyone can overcome me. 521 01:03:15,634 --> 01:03:20,646 So you're that famous Michael Wolodyjowski! 522 01:03:22,651 --> 01:03:25,658 Actually, I am Jerzy Michael... 523 01:03:26,660 --> 01:03:28,665 ...but since Saint Jerzy only slew the dragon... 524 01:03:28,666 --> 01:03:31,671 ...while Saint Michael leads the whole host of Heaven... 525 01:03:31,672 --> 01:03:35,682 ...I prefer him as my patron. 526 01:03:36,684 --> 01:03:39,591 It is obvious that Jerzy is nowhere near Michael's equal. 527 01:03:41,696 --> 01:03:44,603 You are probably astonished that I came out alive. 528 01:03:45,705 --> 01:03:48,713 Well, all is not lost you can finish me off whenever you wish. 529 01:03:48,714 --> 01:03:50,717 I did not come here with that intent. 530 01:03:52,722 --> 01:03:56,732 How is your health... your grace? 531 01:04:01,743 --> 01:04:03,748 I barely came out of it. 532 01:04:04,751 --> 01:04:06,755 When did you learn so much? 533 01:04:06,756 --> 01:04:08,760 During the wars. 534 01:04:12,770 --> 01:04:15,777 Now they are crushing me with lawsuits. 535 01:04:16,779 --> 01:04:18,784 I did burn down Volmontovichi, that's true. 536 01:04:19,786 --> 01:04:22,793 And people were cut down. 537 01:04:23,696 --> 01:04:28,707 But I also found my company slain like cattle! 538 01:04:29,710 --> 01:04:34,722 And why? Because they wanted to dance with some women! 539 01:04:40,736 --> 01:04:42,741 As for the kidnapping... 540 01:04:42,742 --> 01:04:45,747 ...in truth, she saved my life when I was being hounded... 541 01:04:45,748 --> 01:04:48,655 ...but then threw me out, so what was I to do? 542 01:04:49,757 --> 01:04:54,669 I'll tell you something. She still loves you. 543 01:05:00,784 --> 01:05:04,793 And how do you know she loves me? 544 01:05:04,794 --> 01:05:07,799 Because I have eyes. I saw how she looked at you... 545 01:05:07,800 --> 01:05:10,807 ...when you were brought in after the duel! 546 01:05:11,810 --> 01:05:14,817 She loves you. If you don't understand that... 547 01:05:14,818 --> 01:05:17,824 ...then it's because your reason and your mind are impaired! 548 01:05:22,836 --> 01:05:25,843 I said she loves you. I didn't say she wants you. 549 01:05:30,855 --> 01:05:32,860 There's war now. 550 01:05:33,862 --> 01:05:38,373 You can render important services for your country. 551 01:05:38,374 --> 01:05:42,783 You can win with glory, and mend your reputation. 552 01:05:44,788 --> 01:05:48,697 You speak like a sincere friend. 553 01:05:50,802 --> 01:05:54,812 I am not your friend, but I feel sorry for the lady. 554 01:05:54,813 --> 01:05:57,016 And if I persuade you to do the right thing... 555 01:05:57,017 --> 01:05:59,423 ...then that will be a good service on my part... 556 01:05:59,424 --> 01:06:01,828 ...since you're a good and experienced soldier. 557 01:06:02,831 --> 01:06:07,843 If there's time for me to do the right thing... 558 01:06:07,844 --> 01:06:10,850 I shall go from bed to court. 559 01:06:16,864 --> 01:06:18,869 And here is the remedy for that. 560 01:06:21,876 --> 01:06:24,883 A letter from the Hetman? 561 01:06:24,884 --> 01:06:27,889 Which orders you to recruit men, and form a squadron. 562 01:06:27,890 --> 01:06:30,897 If you serve your country, the nobles will forgive you. 563 01:06:31,900 --> 01:06:33,904 The Hetman gave me the choice... 564 01:06:34,907 --> 01:06:37,814 ...of giving you this letter, or not. 565 01:06:38,916 --> 01:06:41,823 And what did you decide? 566 01:06:43,928 --> 01:06:45,833 To give you this letter. 567 01:07:38,959 --> 01:07:40,964 I am very glad to see you. 568 01:07:40,965 --> 01:07:42,868 I would walk into fire after you. 569 01:07:43,971 --> 01:07:44,973 Don't mention it. 570 01:07:44,974 --> 01:07:48,982 This is Sir Andrzej Kmicic, the Banneret of Orsha. 571 01:07:48,983 --> 01:07:50,987 I greet you all, noble gentlemen. 572 01:07:50,988 --> 01:07:52,892 Do you know why we were summoned here? 573 01:07:53,994 --> 01:07:55,999 Well, most probably to take the field soon... 574 01:07:56,000 --> 01:07:56,901 ...but I'm not sure quiet yet. 575 01:07:58,004 --> 01:07:59,908 The Hetman asks you to enter, gentlemen. 576 01:08:02,013 --> 01:08:04,920 The Hetman would like you to enter, gentlemen! 577 01:08:47,020 --> 01:08:49,927 Forgive me, gentlemen, for making you wait. 578 01:08:51,030 --> 01:08:55,039 But now, my time and attention is being pulled at from all sides. 579 01:08:55,040 --> 01:08:59,048 I asked you here to talk of some troubling news. 580 01:08:59,049 --> 01:09:03,960 On top of the old, there is now a new war. 581 01:09:05,564 --> 01:09:08,972 The Swedes have broken the truce! 582 01:09:32,127 --> 01:09:36,137 This is a beautiful country, with beautiful people. 583 01:09:37,139 --> 01:09:40,046 There is no lack of quarreling magnates who are reluctant to support the King. 584 01:09:40,047 --> 01:09:42,952 What is the news from the Polish camp? 585 01:09:42,953 --> 01:09:45,960 The nobles are gathering themselves very slowly. 586 01:09:45,961 --> 01:09:47,964 Maybe it would be better to wait... 587 01:09:47,965 --> 01:09:53,979 ...until King Carol Gustav arrives with the entire army. 588 01:09:55,082 --> 01:09:58,089 If they had a regular army, I would suggest we wait. 589 01:09:58,090 --> 01:10:02,097 But I know this country very well. There is no regular army. 590 01:10:02,098 --> 01:10:05,106 The King is weak, and deprived of financial means. 591 01:10:05,107 --> 01:10:10,116 Our forces are enough to handle the nobles. 592 01:10:10,117 --> 01:10:15,029 So I can say that this is already our land. 593 01:10:16,132 --> 01:10:19,039 You may, your grace, you may. 594 01:10:59,234 --> 01:11:02,141 At Kircholm, 3,000 Polish cavalry troops... 595 01:11:05,148 --> 01:11:10,160 ...smashed 14,000 of our soldiers. 596 01:11:10,161 --> 01:11:13,166 Yes, but those were Hussars. 597 01:11:13,167 --> 01:11:17,076 We'll be going up against the home guard, this time. 598 01:17:00,040 --> 01:17:03,040 Our country has been murdered! 599 01:17:03,041 --> 01:17:05,040 Treason! 600 01:17:06,040 --> 01:17:09,040 This is treason! Horrible treason! 601 01:17:09,041 --> 01:17:12,039 A group of our soldiers was running across the camp... 602 01:17:12,040 --> 01:17:17,040 ...and nothing could be done about it. 603 01:17:17,041 --> 01:17:21,039 So with my horse's last breath, I came here to Keydani... 604 01:17:21,040 --> 01:17:25,040 ...to serve under such a great warrior. 605 01:17:25,140 --> 01:17:29,140 I've marched many times with Polkovnik Wolodyjowski... 606 01:17:29,141 --> 01:17:31,040 ...and this reminds me of the old days. 607 01:17:32,040 --> 01:17:35,040 I am truly glad, that in these difficult times... 608 01:17:35,041 --> 01:17:39,140 ...God has sent me such a famous soldier. 609 01:17:40,040 --> 01:17:41,940 It is good that you have come here... 610 01:17:43,040 --> 01:17:46,940 ...because no service today will remain unrewarded! 611 01:17:48,040 --> 01:17:49,940 You, too, Polkovnik Wolodyjowski. 612 01:17:51,040 --> 01:17:53,040 I haven't earned anything, yet. 613 01:17:53,041 --> 01:17:54,940 Leave that to me. 614 01:17:56,040 --> 01:17:58,940 He who links his fortune, for good or bad... 615 01:18:02,340 --> 01:18:04,740 ...with the Radziwills, will never perish. 616 01:18:07,040 --> 01:18:07,940 I invite you to the feast tonight. 617 01:18:09,040 --> 01:18:11,040 Now, I won't detain you any longer... 618 01:18:11,041 --> 01:18:13,040 ...because work is calling. 619 01:18:19,040 --> 01:18:20,040 Ganchof! 620 01:18:23,040 --> 01:18:24,040 Yes, your Highness? 621 01:18:29,040 --> 01:18:30,040 What are people saying? 622 01:18:30,041 --> 01:18:33,039 Everyone is waiting for the order to move out. 623 01:18:33,040 --> 01:18:34,040 Only the Polkovniks are surprised... 624 01:18:34,041 --> 01:18:36,039 ...that they've been summoned without their squadrons. 625 01:18:36,040 --> 01:18:37,940 Have all the nobles arrived? 626 01:18:37,941 --> 01:18:40,939 The most important houses are already here. 627 01:18:40,940 --> 01:18:42,940 Ask Kmicic to come in. 628 01:18:58,040 --> 01:18:59,740 Did you bring the squadron? 629 01:18:59,741 --> 01:19:01,440 According to your orders, your Highness. 630 01:19:01,740 --> 01:19:02,940 Are your men reliable? 631 01:19:03,640 --> 01:19:06,040 They are ready to go into the fires of Hell. 632 01:19:06,041 --> 01:19:10,039 Good. I need men like that. 633 01:19:10,040 --> 01:19:14,940 And like you. Ready for anything. 634 01:19:16,040 --> 01:19:21,940 Times will get so tough, that even the most faithful might waver. 635 01:19:23,040 --> 01:19:27,040 Whoever deserts your Highness in times of danger... 636 01:19:27,041 --> 01:19:29,040 ...should perish a terrible death! 637 01:19:34,040 --> 01:19:36,940 Miss Billewich is here. 638 01:19:38,940 --> 01:19:40,940 I've sent for her on purpose... 639 01:19:40,941 --> 01:19:43,940 ...so that your misunderstanding could be resolved. 640 01:19:45,940 --> 01:19:50,940 How can I repay you, your Highness? How? 641 01:19:52,040 --> 01:19:53,940 Have trust in me! 642 01:19:56,040 --> 01:20:01,940 Believe that what I do, is for the public good. 643 01:20:04,040 --> 01:20:09,040 Do not desert me, when you see others desert me. 644 01:20:09,041 --> 01:20:09,940 I swear. 645 01:20:19,040 --> 01:20:20,940 Swear on this cross... 646 01:20:22,040 --> 01:20:24,940 ...that you won't desert me until your death! 647 01:20:28,040 --> 01:20:32,940 Swear on the passion of Christ! 648 01:20:36,040 --> 01:20:41,940 I swear on the passion of Christ! 649 01:21:00,040 --> 01:21:02,940 I greet you all, gentlemen! 650 01:21:04,040 --> 01:21:06,040 It is good that you've all come. 651 01:21:06,041 --> 01:21:10,539 We need great strength to save our country... 652 01:21:10,540 --> 01:21:14,940 ...and support my efforts to reach that goal! 653 01:21:16,040 --> 01:21:18,940 I drink to your health! 654 01:21:32,040 --> 01:21:35,040 Polkovniks! Love of the country is our Suprema Lex! 655 01:21:36,940 --> 01:21:41,940 Long live our Hetman! 656 01:22:20,040 --> 01:22:25,940 When I lay near death on the bed, I said to myself... 657 01:22:29,040 --> 01:22:31,940 ...You will not take her by force, with a saber and fire... 658 01:22:33,040 --> 01:22:35,940 ...but you will deserve her only with honorable deeds. 659 01:22:37,040 --> 01:22:42,940 I will win glory during war, and make peace with people. 660 01:22:49,040 --> 01:22:51,040 Do you not have a good word for me? 661 01:22:51,041 --> 01:22:52,039 Can I believe you? 662 01:22:52,040 --> 01:22:53,040 You have to! 663 01:22:55,040 --> 01:22:56,040 You should. 664 01:22:57,040 --> 01:23:00,040 If the Hetman and Polkovnik Wolodyjowski believed in me... 665 01:23:00,041 --> 01:23:02,039 ...then why shouldn't you? 666 01:23:02,040 --> 01:23:06,040 Because I have seen people's tears, as a result of your deeds. 667 01:23:07,040 --> 01:23:08,040 And graves not yet overgrown with grass. 668 01:23:08,041 --> 01:23:09,040 The grass will grow. 669 01:23:12,040 --> 01:23:15,040 And I'll wipe the tears off myself. 670 01:23:16,040 --> 01:23:18,040 Do that first. 671 01:23:19,040 --> 01:23:23,040 At least give me some hope. 672 01:23:51,040 --> 01:23:54,940 The Hetman is to speak. 673 01:24:09,040 --> 01:24:10,040 Gracious gentlemen. 674 01:24:12,040 --> 01:24:16,540 Many of you will be astonished... 675 01:24:16,541 --> 01:24:21,040 ...or simply terrified by this toast. 676 01:24:23,040 --> 01:24:25,040 But whoever trusts and believes me... 677 01:24:26,040 --> 01:24:29,040 ...whoever wants good for our country... 678 01:24:30,040 --> 01:24:34,040 ...whoever is a faithful friend of the Radziwill household... 679 01:24:34,041 --> 01:24:39,039 ...will get up voluntarily and repeat after me... 680 01:24:39,040 --> 01:24:43,040 ...Long live Carolus Gustavus... 681 01:24:43,041 --> 01:24:46,039 ...King of Sweden! 682 01:24:46,040 --> 01:24:51,040 From this day forth, our gracious ruler! 683 01:24:51,041 --> 01:24:54,040 Long live! Long live! 684 01:25:10,040 --> 01:25:14,040 Oh God, what have I done? 685 01:25:18,040 --> 01:25:21,040 Gracious Prince! For God's sake! 686 01:25:22,040 --> 01:25:25,040 Spare yourself! 687 01:25:28,040 --> 01:25:30,040 Spare us! 688 01:25:31,040 --> 01:25:34,040 Spare the Republic! 689 01:25:35,040 --> 01:25:38,040 Do not do this! 690 01:25:38,041 --> 01:25:40,940 He's a traitor! 691 01:25:43,040 --> 01:25:46,040 May you die in despair! 692 01:25:46,041 --> 01:25:50,039 May your entire lineage perish! 693 01:25:50,040 --> 01:25:53,940 May the devil tear out your soul! 694 01:25:55,040 --> 01:25:59,040 Traitor! Traitor! Thrice a traitor! 695 01:25:59,041 --> 01:26:01,040 Traitor! 696 01:26:07,040 --> 01:26:10,040 Kmicic to me! Guards! 697 01:26:12,040 --> 01:26:15,040 I am cursed forever! 698 01:26:21,040 --> 01:26:23,040 Shame on those who remain with the Hetman! 699 01:26:23,041 --> 01:26:26,040 What are you doing? Good God, choose! 700 01:26:27,040 --> 01:26:30,040 Oh, Jesus! 701 01:26:50,040 --> 01:26:51,940 Lights! 702 01:26:53,040 --> 01:26:56,940 Your Highness, it is time to rest. 703 01:26:58,040 --> 01:26:58,940 The cocks have crowed a second time. 704 01:27:00,040 --> 01:27:04,940 I dozed off, and the nightmare was suffocating me. 705 01:27:07,040 --> 01:27:09,040 What is Kmicic doing? 706 01:27:10,040 --> 01:27:12,040 He was knocking his head against the wall crying about disgrace. 707 01:27:12,041 --> 01:27:15,039 He wanted to run away, but the guards wouldn't let him. 708 01:27:15,040 --> 01:27:18,040 He tried to grab his saber, so they tied him up. 709 01:27:18,041 --> 01:27:21,040 Now, he's lying quietly. 710 01:27:22,040 --> 01:27:24,040 Did Miss Billewich leave? 711 01:27:24,041 --> 01:27:27,040 There was no order to stop her. 712 01:27:30,040 --> 01:27:35,040 Open the window, it's stifling in here. 713 01:27:37,940 --> 01:27:39,940 My asthma is choking me. 714 01:27:47,040 --> 01:27:49,040 What is Kmicic doing? 715 01:27:49,041 --> 01:27:53,039 As I said, your Highness, Iying quietly. 716 01:27:53,040 --> 01:27:54,940 Oh, that's right. You told me. 717 01:27:57,040 --> 01:27:58,940 Send him in here. 718 01:28:01,040 --> 01:28:03,540 And have his fetters taken off! 719 01:28:03,541 --> 01:28:06,039 Your Highness, he's a mad man! 720 01:28:06,040 --> 01:28:09,940 Don't worry. Go! 721 01:28:48,040 --> 01:28:51,940 You took an oath on the crucifix not to desert me. 722 01:28:53,040 --> 01:28:56,940 I will be damned if I keep that oath... 723 01:28:58,040 --> 01:29:00,940 ...and damned if I don't. It's all the same to me. 724 01:29:02,040 --> 01:29:03,940 What do you think I should do... 725 01:29:05,040 --> 01:29:07,040 ...against an enemy one hundred times more powerful? 726 01:29:07,041 --> 01:29:11,039 Against which I cannot defend this country? 727 01:29:11,040 --> 01:29:12,940 Die. 728 01:29:16,040 --> 01:29:18,940 If I were to rouse a war now... 729 01:29:20,040 --> 01:29:23,040 ...and perish before signing a treaty... 730 01:29:25,040 --> 01:29:29,040 ...we would have nothing left of this country. 731 01:29:29,041 --> 01:29:31,040 I will make you a great Hetman. 732 01:29:32,040 --> 01:29:34,040 Don't rush to your death, for that is no great achievement. 733 01:29:34,041 --> 01:29:36,039 Save the country instead! 734 01:29:36,040 --> 01:29:39,940 Tear yourself in a thousand directions, but don't die... 735 01:29:39,941 --> 01:29:42,939 ...for you're not allowed to! 736 01:29:42,940 --> 01:29:44,940 Save our country! 737 01:29:48,940 --> 01:29:50,940 I am not a great Hetman. 738 01:29:52,040 --> 01:29:55,040 What does not belong to me is none of my concern. 739 01:29:55,041 --> 01:29:57,940 But as far as being torn in a thousand directions... 740 01:30:01,040 --> 01:30:02,940 ...I will be! 741 01:30:04,040 --> 01:30:06,940 Do you think I put this country... 742 01:30:08,040 --> 01:30:10,940 ...under the protection of Carol Gustav forever? 743 01:30:12,040 --> 01:30:15,940 Do you really think I want to join this land with Sweden? 744 01:30:17,040 --> 01:30:22,940 ...by any means, by any method! 745 01:30:27,040 --> 01:30:32,040 I need power for that, and not pride! 746 01:30:32,041 --> 01:30:35,039 Whoever feels they have power can take it... 747 01:30:35,040 --> 01:30:38,940 ...but if there's no one, I'll take it! 748 01:30:39,940 --> 01:30:44,940 What are you striving for? What do you want? 749 01:30:44,941 --> 01:30:46,940 I want the crown! 750 01:30:47,940 --> 01:30:51,940 Jesus! 751 01:30:54,940 --> 01:30:56,940 I gave this country to Sweden... 752 01:30:57,940 --> 01:31:01,940 ...to use them to stop other enemies. 753 01:31:03,040 --> 01:31:06,940 In this rocky Sweden, there are not enough men... 754 01:31:08,040 --> 01:31:12,040 ...not enough sabers to uphold this immense Republic! 755 01:31:12,041 --> 01:31:15,039 What will happen to this country? 756 01:31:15,040 --> 01:31:16,940 Whom will it be given to? 757 01:31:18,040 --> 01:31:19,940 I will take this crown! 758 01:31:21,040 --> 01:31:26,940 I will rebuild this ruin more powerful than ever! 759 01:31:29,040 --> 01:31:33,040 And with this foot, I will crush the enemy! 760 01:31:33,041 --> 01:31:37,940 So help me God, and the Holy Cross! 761 01:31:39,940 --> 01:31:41,940 Your Highness... 762 01:31:42,940 --> 01:31:45,940 I cannot grasp that thought! 763 01:31:45,941 --> 01:31:47,940 My head is bursting! 764 01:32:02,940 --> 01:32:04,940 What's going on out there? 765 01:32:04,941 --> 01:32:06,940 Maybe help is on the way! 766 01:32:11,040 --> 01:32:12,940 Help me up! 767 01:32:14,040 --> 01:32:19,940 Give us back the Polkovniks! Give us back the Polkovniks! 768 01:32:23,040 --> 01:32:23,940 It's the Oskyerko infantry! 769 01:32:25,040 --> 01:32:28,040 That's my men! I told you they would send help! 770 01:32:28,041 --> 01:32:31,039 If only our squadrons were here! 771 01:32:31,040 --> 01:32:33,040 ...yell for them to send for your squadron! 772 01:32:33,041 --> 01:32:33,940 Quiet! 773 01:32:35,040 --> 01:32:37,040 Send for our squadrons! 774 01:32:37,041 --> 01:32:39,039 Cut down the traitors! 775 01:32:39,040 --> 01:32:40,040 Quiet! 776 01:32:48,040 --> 01:32:51,040 What's going on up there? Tell us! 777 01:32:52,040 --> 01:32:54,040 It's the Scottish regiment. 778 01:32:57,040 --> 01:32:59,040 The Scots are against us! 779 01:33:05,040 --> 01:33:06,740 Our people are attacking! 780 01:33:20,040 --> 01:33:22,040 Merciful God, don't delay punishment! 781 01:33:22,041 --> 01:33:24,040 By thunder! They fight while we sit here! 782 01:33:25,040 --> 01:33:26,040 Kmicic! 783 01:33:27,040 --> 01:33:28,540 Kmicic with the cavalry! 784 01:33:28,541 --> 01:33:30,039 Who's side is Kmicic on? 785 01:33:30,040 --> 01:33:31,040 I don't know. 786 01:33:31,041 --> 01:33:34,039 Didn't you see him yesterday? Did he throw down his mace or not? 787 01:33:34,040 --> 01:33:35,040 I didn't see. 788 01:34:20,040 --> 01:34:23,040 I had that man under my saber... 789 01:34:24,040 --> 01:34:27,040 ...and I let him go with his life! 790 01:34:31,040 --> 01:34:34,040 Your Highness, the soldiers say that Wolodyjowski saved your life. 791 01:34:35,040 --> 01:34:37,040 He did his duty. 792 01:34:37,041 --> 01:34:40,039 But now that he's betrayed me I'm giving the order to have him executed. 793 01:34:40,040 --> 01:34:42,940 You won't do that, your Highness. 794 01:34:44,040 --> 01:34:45,940 I implore you that... 795 01:34:47,040 --> 01:34:51,040 ...not a hair fall from his head. 796 01:34:51,041 --> 01:34:53,039 I will follow your Highness into fire... 797 01:34:53,040 --> 01:34:54,040 ...but do not refuse me this favor! 798 01:34:54,041 --> 01:34:56,040 And if I refuse? 799 01:34:57,040 --> 01:35:00,540 Then give the command to have me shot, too! 800 01:35:00,541 --> 01:35:03,940 Remember, miserable man, who you speak to! 801 01:35:05,040 --> 01:35:08,040 Do not bring me to desperation, your Highness! 802 01:35:09,040 --> 01:35:11,040 I will listen to a request... 803 01:35:12,040 --> 01:35:14,040 ...but I won't listen to a threat! 804 01:35:22,040 --> 01:35:25,040 Permit me, your Highness, to serve you not from constraint... 805 01:35:25,041 --> 01:35:30,040 ...but from my heart, or else I'll go mad. 806 01:35:31,040 --> 01:35:36,040 I recorded their deaths in my soul yesterday. 807 01:35:39,040 --> 01:35:39,940 What the Grand Hetman decided... 808 01:35:42,040 --> 01:35:46,940 ...the future King of Poland can change! 809 01:36:06,040 --> 01:36:09,040 You've talked to me so well... 810 01:36:11,040 --> 01:36:14,040 ...that I can't refuse you anything. 811 01:36:17,040 --> 01:36:22,540 Until the end of the warI will send them into Swedish custody. 812 01:36:24,040 --> 01:36:28,040 Thank you, your Highness... my father. 813 01:36:33,040 --> 01:36:37,940 Go now, and give them the good news. 814 01:36:41,040 --> 01:36:44,940 No, I won't go, your Highness. 815 01:36:46,040 --> 01:36:48,940 It would make it look like I'm bragging. 816 01:36:50,040 --> 01:36:51,940 Do as you wish. 817 01:36:54,040 --> 01:36:58,040 But if so, then waste no time in going after Miss Billewich. 818 01:36:58,041 --> 01:37:02,039 Wolodyjowski's entire squadron is guarding her. 819 01:37:02,040 --> 01:37:05,940 Since she will be here, they'll soften up a little. 820 01:37:13,040 --> 01:37:15,040 Michael, I think your squadron is not far from here. 821 01:37:17,040 --> 01:37:18,040 What are you talking about? 822 01:37:18,041 --> 01:37:20,040 About escape. 823 01:37:21,040 --> 01:37:24,040 Who's going to escape? 824 01:37:24,041 --> 01:37:27,539 Who's this officer in command of the convoy? 825 01:37:27,540 --> 01:37:31,040 That's Roh Kowalski. From the noble Kowalskis. 826 01:37:31,041 --> 01:37:34,039 You might as well speak to his horse... 827 01:37:34,040 --> 01:37:36,040 ...because I'm not sure which one is dumber. 828 01:37:36,041 --> 01:37:37,939 And they made him an officer? 829 01:37:37,940 --> 01:37:40,040 He pleased the Prince. 830 01:37:40,041 --> 01:37:41,940 He breaks horseshoes with his bare hands. 831 01:37:43,040 --> 01:37:43,940 And if he gets an order... 832 01:37:45,040 --> 01:37:47,040 ...he'll follow it, if it means the end of the world! 833 01:37:47,041 --> 01:37:48,940 I like this officer a lot! 834 01:37:50,040 --> 01:37:54,040 I always like to know who I'm dealing with! 835 01:37:54,041 --> 01:37:58,039 Hey, gracious Officer! Hey, gracious Kowalski! 836 01:37:58,040 --> 01:37:59,940 Come closer! 837 01:38:01,040 --> 01:38:03,040 What do you want? 838 01:38:03,041 --> 01:38:05,039 Do you have any vodka? 839 01:38:05,040 --> 01:38:06,040 I do. 840 01:38:06,041 --> 01:38:06,940 Give me some! 841 01:38:08,540 --> 01:38:10,040 What do you mean, Give me some? 842 01:38:10,041 --> 01:38:12,539 You see, gracious Kowalski, if it were not permitted... 843 01:38:12,540 --> 01:38:15,040 ...then you would have an order not to give me any. 844 01:38:15,041 --> 01:38:18,040 But since you don't have such an order then give me some! 845 01:38:19,040 --> 01:38:22,040 That sounds like an order. 846 01:38:22,041 --> 01:38:24,040 Order or not, you're allowed to. 847 01:38:25,040 --> 01:38:28,040 And it is proper to assist an older relative... 848 01:38:29,040 --> 01:38:35,040 ...who, if he had married your mother, might have been your father! 849 01:38:35,041 --> 01:38:36,940 What relative are you of mine? 850 01:38:37,940 --> 01:38:41,940 Through my grandmother, who was born Kowalska... 851 01:38:41,941 --> 01:38:44,940 ...and who had a ship on her coat-of-arms! 852 01:38:49,040 --> 01:38:50,940 Call me uncle! 853 01:39:03,040 --> 01:39:07,940 How is your father's health? God help me, I've forgotten his name... 854 01:39:10,040 --> 01:39:11,040 Also Roh. 855 01:39:11,041 --> 01:39:13,940 Of course, Roh spawned Roh. 856 01:39:15,040 --> 01:39:17,040 That's according to the commandment! 857 01:39:17,041 --> 01:39:19,539 Are you married? 858 01:39:19,540 --> 01:39:22,040 Of course, I am. 859 01:39:23,040 --> 01:39:27,040 I'm Kowalski, and this is Mrs. Kowalska! 860 01:39:27,041 --> 01:39:29,040 I don't want any other. 861 01:39:31,040 --> 01:39:33,040 That makes sense. It's just too bad... 862 01:39:33,041 --> 01:39:36,039 ...that you can't have young Rohs with her... 863 01:39:36,040 --> 01:39:38,940 ...because I see you're a fine cavalier! 864 01:39:38,941 --> 01:39:40,940 Here, let's drink again! 865 01:39:42,940 --> 01:39:45,940 Drink to the bottom! 866 01:39:47,940 --> 01:39:53,040 Listen, gracious Roh, where was Kmicic's army going... 867 01:39:53,041 --> 01:39:55,940 ...when we were leaving Keydani? 868 01:39:57,040 --> 01:39:59,040 After the insurgents. 869 01:39:59,041 --> 01:40:02,940 God knows who the insurgents are, here. You or they. 870 01:40:06,040 --> 01:40:10,940 How so? I do what my Hetman orders me to do! 871 01:40:12,040 --> 01:40:16,040 Between you and I, the Hetman has rebelled... 872 01:40:16,041 --> 01:40:17,940 ...against the King, and our country! 873 01:40:19,040 --> 01:40:21,940 Don't repeat that to anyone. But it is so! 874 01:40:23,040 --> 01:40:24,940 It is not right for me to listen to this. 875 01:40:26,040 --> 01:40:32,040 The Hetman has his superior, and I have mine! 876 01:40:32,041 --> 01:40:36,039 I like that you speak sincerely, but I was your uncle... 877 01:40:36,040 --> 01:40:38,940 ...before Radziwill was your Hetman. 878 01:40:38,941 --> 01:40:41,940 And do you know, Roh, what an uncle is? 879 01:40:42,940 --> 01:40:46,940 ...is an uncle! 880 01:40:46,941 --> 01:40:49,939 You've calculated that very well... 881 01:40:49,940 --> 01:40:53,940 ...but if a man has no father, the Scriptures say that... 882 01:40:53,941 --> 01:40:57,939 ...you will listen to your uncle! Since in your uncle... 883 01:40:57,940 --> 01:41:00,540 ...flows the same blood as in your mother! 884 01:41:00,541 --> 01:41:03,039 In truth, I am not your mother's brother... 885 01:41:03,040 --> 01:41:08,040 ...but my grandmother must have been your grandmother's sister. 886 01:41:08,041 --> 01:41:09,940 Does the Hetman have the right to command you... 887 01:41:11,040 --> 01:41:13,040 ...to rise up against your father, mother, grandfather... 888 01:41:13,041 --> 01:41:16,940 ...or even your blind, old grandmother? 889 01:41:18,040 --> 01:41:19,940 Answer me! 890 01:41:21,040 --> 01:41:26,040 ...Against your blind, old grandmother? 891 01:41:26,041 --> 01:41:27,940 I am Kowalski. 892 01:41:30,040 --> 01:41:31,940 And this is Mrs. Kowalska. 893 01:41:39,940 --> 01:41:44,940 Looks like Sir Zagloba was exhausted by his talk with that fool. 894 01:41:45,940 --> 01:41:46,940 Are they really relatives? 895 01:41:47,940 --> 01:41:49,940 Like you and I... 896 01:41:49,941 --> 01:41:52,640 Maybe they could give us some food soon. 897 01:41:52,740 --> 01:41:55,340 Hey, soldier! Where's your commander? 898 01:41:55,341 --> 01:41:57,940 We don't know ourselves where he is! 899 01:41:58,940 --> 01:42:03,940 He hasn't been back since he crawled out of the wagon earlier. 900 01:43:10,040 --> 01:43:12,040 Those are my men! 901 01:43:13,040 --> 01:43:15,040 With Zagloba! 902 01:43:16,040 --> 01:43:19,040 Gracious Kowalski, you uncle is coming to visit you! 903 01:43:20,040 --> 01:43:23,040 I am Kowalski, and this is Mrs... 904 01:43:24,040 --> 01:43:26,040 ...Kowalska. Where is my saber? 905 01:43:42,040 --> 01:43:44,940 Jesus of Nazareth! King of the Jews! 906 01:43:46,040 --> 01:43:49,040 Not to brag, but I did it! 907 01:43:53,040 --> 01:43:55,040 You've utterly ruined me, uncle! 908 01:43:56,040 --> 01:43:58,040 From today on, whoever wants to say fool... 909 01:43:59,040 --> 01:44:00,040 ...can say Roh Kowalski! 910 01:44:01,040 --> 01:44:04,540 That's true. Not many people will contradict that. 911 01:44:04,541 --> 01:44:08,039 How could you betray a relative to the Swedes? 912 01:44:08,040 --> 01:44:09,040 I had an order! 913 01:44:10,040 --> 01:44:12,040 But now, you don't have that order anymore! 914 01:44:12,041 --> 01:44:14,040 No, I don't! 915 01:44:15,040 --> 01:44:18,040 From now on, your superior is Polkovnik Wolodyjowski. 916 01:44:18,041 --> 01:44:20,040 And no one else! 917 01:44:21,040 --> 01:44:22,040 That's right! 918 01:44:23,040 --> 01:44:26,040 You have to listen to his orders! 919 01:44:26,041 --> 01:44:27,239 Yes, I do! 920 01:44:27,240 --> 01:44:30,040 He will ask you to renounce Radziwill... 921 01:44:30,041 --> 01:44:32,039 ...and serve your country! 922 01:44:32,040 --> 01:44:33,840 What? 923 01:44:33,841 --> 01:44:35,039 That's an order! 924 01:44:35,040 --> 01:44:36,040 Yes, sir! 925 01:44:37,040 --> 01:44:38,040 That's good. 926 01:44:38,041 --> 01:44:43,039 First chance you get, you'll trash some Swedes and traitors! 927 01:44:43,040 --> 01:44:43,940 An order... 928 01:44:47,040 --> 01:44:47,940 ... is an order! 929 01:44:49,040 --> 01:44:53,940 I sent the dumbest officer, so that they couldn't turn him. 930 01:44:56,040 --> 01:44:58,040 And even he betrayed me! 931 01:45:08,040 --> 01:45:13,040 Your Highness, maybe you should not have sent a Pole. 932 01:45:14,040 --> 01:45:19,040 So that the Swedes think that all Poles have deserted me? 933 01:45:21,040 --> 01:45:22,040 Where is Kmicic? 934 01:45:23,040 --> 01:45:27,040 Your Highness, he went to get Miss Billewich. 935 01:45:33,040 --> 01:45:36,040 Get two cavalry squadrons ready at once! 936 01:45:36,041 --> 01:45:37,940 I will lead them myself! 937 01:45:40,040 --> 01:45:41,940 I have an invitation for you from the Hetman to go to Keydani. 938 01:45:44,040 --> 01:45:46,940 I am glad that you're in good health. 939 01:45:48,040 --> 01:45:50,940 When I drove in, I saw Mrs. Aleksandra in the door... 940 01:45:52,040 --> 01:45:54,040 ...but she disappeared at once. 941 01:45:54,041 --> 01:45:55,940 This is no small honor for us. 942 01:45:58,040 --> 01:45:59,940 But we cannot go right now. 943 01:46:01,040 --> 01:46:04,040 It is not proper to delay the Prince's request. 944 01:46:04,041 --> 01:46:06,040 Are we being forced to? 945 01:46:10,040 --> 01:46:11,040 We have to go to Keydani. 946 01:46:11,041 --> 01:46:12,039 What for? 947 01:46:12,040 --> 01:46:14,040 The Hetman has requested it. 948 01:46:14,041 --> 01:46:16,039 Didn't I say that we should flee... 949 01:46:16,040 --> 01:46:18,040 ...because they wouldn't leave us alone? 950 01:46:20,040 --> 01:46:21,040 You'll have to tie us up... 951 01:46:21,041 --> 01:46:24,040 ...and escort us on horseback, or else we won't go! 952 01:46:25,040 --> 01:46:29,040 Gracious Lady, God will judge who is right... 953 01:46:29,041 --> 01:46:33,040 ...I, serving the Hetman, or you, calling me a traitor. 954 01:46:35,040 --> 01:46:37,040 But you will go to Keydani. 955 01:46:37,041 --> 01:46:38,940 We will not go! 956 01:46:41,040 --> 01:46:42,940 The servants will defend us! 957 01:46:47,040 --> 01:46:50,940 Oh, my men are coming. 958 01:46:54,040 --> 01:46:55,940 Be in the carriage within two prayers' time! 959 01:46:59,040 --> 01:46:59,940 To the road! 960 01:47:02,040 --> 01:47:04,940 Where to, cavalier? 961 01:47:07,040 --> 01:47:08,040 At your service. 962 01:47:08,041 --> 01:47:09,040 The Cossack caught a Tartar... 963 01:47:10,040 --> 01:47:13,040 ...while the Tartar holds him by the head! 964 01:47:13,041 --> 01:47:15,039 Sir Cavalier, you don't have much luck with me. 965 01:47:15,040 --> 01:47:17,040 This is the second time I'm standing in your way! 966 01:47:18,040 --> 01:47:20,640 The first time, you were a swaggerer. 967 01:47:20,641 --> 01:47:23,240 This time, you don't even deserve... 968 01:47:23,340 --> 01:47:26,040 ...to be challenged by an honest man. 969 01:47:26,041 --> 01:47:27,039 Why is that? 970 01:47:27,040 --> 01:47:29,040 Because you're a traitor! 971 01:47:29,041 --> 01:47:31,040 You've cut down honest soldiers... 972 01:47:32,040 --> 01:47:35,040 ...who were defending their country, like an executioner. 973 01:47:35,041 --> 01:47:38,439 In other words, your last hour has arrived. 974 01:47:38,440 --> 01:47:42,040 By what right do you judge and execute me? 975 01:47:42,041 --> 01:47:45,039 Gracious sir, say you prayers, don't ask about rights... 976 01:47:45,040 --> 01:47:47,040 ...or quickly give us your defense... 977 01:47:47,041 --> 01:47:51,940 ...because I doubt this lady will take your side again... 978 01:47:53,040 --> 01:47:55,940 I am not asking this lady for mercy. 979 01:48:00,040 --> 01:48:02,940 Take him past the last barn, and put a bullet in his head! 980 01:48:06,040 --> 01:48:07,940 Don't let them drag me like a dog. 981 01:48:09,040 --> 01:48:09,940 I will go myself! 982 01:48:29,040 --> 01:48:32,040 Michael, I'll go and see if there aren't any orders... 983 01:48:32,041 --> 01:48:35,039 ...from the Hetman on that unfortunate man. 984 01:48:35,040 --> 01:48:36,040 You remember what I found on Roh? 985 01:48:36,940 --> 01:48:38,940 Hurry up, or the papers will be bloody. 986 01:48:39,940 --> 01:48:42,940 I ordered him to be taken as far as possible... 987 01:48:42,941 --> 01:48:45,939 ...so that the muskets don't alarm the lady. 988 01:48:45,940 --> 01:48:50,040 Gracious gentlemen, you will bring calamity on our heads! 989 01:48:50,041 --> 01:48:53,940 You must flee! Come with us, there is no other choice! 990 01:48:57,040 --> 01:48:57,940 Jesus! 991 01:49:16,040 --> 01:49:17,940 You could at least cross yourself! 992 01:49:23,040 --> 01:49:26,040 That's none of your business. 993 01:49:27,040 --> 01:49:28,040 Come on! 994 01:49:46,940 --> 01:49:48,940 You could have taken that unfortunate man with you... 995 01:49:49,940 --> 01:49:51,940 ...and killed him on the road, instead of here! 996 01:49:53,040 --> 01:49:56,940 How can we leave now, when the lady is half dead? 997 01:49:59,040 --> 01:50:02,940 We'll put the lady in the carriage, because you must flee. 998 01:50:04,040 --> 01:50:06,040 The Radziwill's vengeance will spare no one. 999 01:50:06,041 --> 01:50:06,940 That's true. 1000 01:50:08,040 --> 01:50:10,540 I've stopped the execution! 1001 01:50:10,541 --> 01:50:13,039 You've stopped it? Why? 1002 01:50:13,040 --> 01:50:15,940 Why? Let me catch my breath! 1003 01:50:18,040 --> 01:50:20,040 If it were not for Kmicic... 1004 01:50:20,041 --> 01:50:23,540 ...if it were not for that honorable cavalier... 1005 01:50:23,640 --> 01:50:27,240 ...we would all be hanging from trees at Keydani! 1006 01:50:27,340 --> 01:50:31,040 We were about to kill our benefactor, gentlemen! 1007 01:50:31,041 --> 01:50:33,039 Our benefactor? How can that be? 1008 01:50:33,040 --> 01:50:35,040 How can that be? 1009 01:50:35,041 --> 01:50:38,940 Read this letter, and you'll have your answer! 1010 01:50:41,940 --> 01:50:42,940 We, Prince Janusz Radziwill... 1011 01:50:42,941 --> 01:50:43,939 Further! 1012 01:50:43,940 --> 01:50:45,940 ... Grand Hetman of... 1013 01:50:45,941 --> 01:50:47,939 Here, give it to me! 1014 01:50:47,940 --> 01:50:52,940 ... by intercession of Andrzej Kmicic, the Banneret of Orsha... 1015 01:50:52,941 --> 01:50:56,939 ...grant Michael Wolodyjowski and that other vagabond their lives... 1016 01:50:56,940 --> 01:50:58,940 ...Do you hear how they treat me? 1017 01:50:58,941 --> 01:51:00,940 ... As well as the other Polkovniks... 1018 01:51:02,040 --> 01:51:05,540 ...who have been sentenced to death for rebellion. 1019 01:51:05,541 --> 01:51:09,039 I order them to be sent to the Birki prison... 1020 01:51:09,040 --> 01:51:13,940 ...complying with the plea from the Banneret of Orsha! 1021 01:51:16,040 --> 01:51:20,040 Gracious gentlemen, if you still wish to have him shot... 1022 01:51:20,041 --> 01:51:25,940 ...then I no longer wish to be part of you company! 1023 01:51:27,040 --> 01:51:27,940 He is a very strange man... 1024 01:51:29,040 --> 01:51:30,940 ...with as much good in him as there is evil! 1025 01:51:37,940 --> 01:51:39,940 For God's sake, why did you not show us this letter? 1026 01:51:41,940 --> 01:51:43,940 You are free, and you can go wherever you wish! 1027 01:51:44,940 --> 01:51:46,940 Think about that, because I can tell you right now... 1028 01:51:46,941 --> 01:51:48,940 ...I'm going to go back to Radziwill. 1029 01:51:54,940 --> 01:51:57,940 Join us. You will be considered a friend and brother... 1030 01:51:58,940 --> 01:52:01,940 ...and our country will forgive you your offences against her. 1031 01:52:02,940 --> 01:52:07,040 It's no use. God will judge who serves our country better... 1032 01:52:07,041 --> 01:52:09,940 ...you, by starting a civil war... 1033 01:52:11,040 --> 01:52:16,040 ...or I, by serving the only lord who can save the Republic. 1034 01:52:16,041 --> 01:52:18,039 Go your way, I'll go mine. 1035 01:52:18,040 --> 01:52:20,040 For God's sake, who did you swear an oath to? 1036 01:52:20,041 --> 01:52:20,940 Radziwill or the King? 1037 01:52:22,040 --> 01:52:25,040 The Swedes, or the Republic? 1038 01:52:25,041 --> 01:52:27,039 You've lost your wits! 1039 01:52:27,040 --> 01:52:30,040 I knew it would be useless to try and convert you! 1040 01:52:30,041 --> 01:52:30,940 Farewell! 1041 01:52:32,040 --> 01:52:34,040 Wait, there's one more thing! 1042 01:52:34,041 --> 01:52:38,039 Tell me once again, gracious cavalier... 1043 01:52:38,040 --> 01:52:41,940 ...did Radziwill promise you that he'd spare us? 1044 01:52:43,040 --> 01:52:44,040 He did. You were supposed to be... 1045 01:52:45,040 --> 01:52:46,040 ...with the Swedes until the end of the war. 1046 01:52:46,041 --> 01:52:47,040 Then know that your Radziwill... 1047 01:52:48,040 --> 01:52:52,040 ...betrayed not only his country, but also his servant! 1048 01:52:55,040 --> 01:52:59,040 They are to be shot after the convoy arrives... 1049 01:53:04,040 --> 01:53:05,040 What is this? 1050 01:53:05,041 --> 01:53:07,039 A letter from the Hetman to the Swedes. 1051 01:53:07,040 --> 01:53:09,040 I found this letter on Roh Kowalski! 1052 01:53:21,040 --> 01:53:23,040 It would have been better if I had died at your hands! 1053 01:53:32,040 --> 01:53:35,040 We should go quickly. There's a sword over our heads. 1054 01:53:35,041 --> 01:53:37,039 Since that man has left here alive... 1055 01:53:37,040 --> 01:53:39,040 ...they don't have a reason to burn us, or kill us. 1056 01:53:39,041 --> 01:53:40,039 Hurry up. 1057 01:53:40,040 --> 01:53:40,940 We'll leave before dawn. 1058 01:53:42,040 --> 01:53:44,040 God grant that we meet again in better times. 1059 01:53:44,041 --> 01:53:45,940 Farewell. 1060 01:53:47,040 --> 01:53:50,040 Occasionally, try to remember the soldier... 1061 01:53:50,041 --> 01:53:53,040 ...who's always glad to bend the sky for you. 1062 01:53:54,040 --> 01:53:57,940 Please accept this farewell, my dear flower, from an old man. 1063 01:54:14,040 --> 01:54:15,040 Where is Kmicic? 1064 01:54:15,041 --> 01:54:17,039 He's come back, your Highness, but without his soldiers. 1065 01:54:17,040 --> 01:54:18,040 I know. Send for him at once! 1066 01:54:47,040 --> 01:54:49,940 I was late. They escaped. 1067 01:54:53,040 --> 01:54:55,040 I wanted to chase them. 1068 01:54:55,041 --> 01:55:00,940 I got news that all the Polish squadrons mutinied. 1069 01:55:04,040 --> 01:55:08,040 The only good news is that I brought Miss Billewich. 1070 01:55:11,040 --> 01:55:15,040 Did my letter save you? 1071 01:55:15,041 --> 01:55:17,040 What letter are you speaking of? 1072 01:55:18,040 --> 01:55:21,040 The one to me, or the one to the Swedes? 1073 01:55:21,041 --> 01:55:22,040 So you know? 1074 01:55:23,040 --> 01:55:24,040 I do. 1075 01:55:25,040 --> 01:55:26,040 Get out of here! 1076 01:55:31,040 --> 01:55:33,040 How could you do that to me, your Highness? 1077 01:55:33,041 --> 01:55:34,039 Silence! 1078 01:55:34,040 --> 01:55:36,040 I will not be silent! 1079 01:55:36,041 --> 01:55:39,940 I swallowed shame for you before their eyes! 1080 01:55:46,040 --> 01:55:47,940 I ordered them to be executed by the Swedes... 1081 01:55:49,040 --> 01:55:49,940 ...to spare you the pain. 1082 01:55:51,040 --> 01:55:52,940 Look what's happened because of you! 1083 01:55:54,040 --> 01:55:56,940 Because of your prayers, resistance has grown. 1084 01:55:58,040 --> 01:56:00,040 Your sentimentality, and my weakness... 1085 01:56:00,041 --> 01:56:03,040 ...have done a terrible harm to the country. 1086 01:56:04,040 --> 01:56:07,940 That's true, but everyday will bring more pain. 1087 01:56:09,040 --> 01:56:12,040 I know where it all came from. That woman. 1088 01:56:13,040 --> 01:56:14,040 When do you want the wedding to be? 1089 01:56:14,041 --> 01:56:15,040 There will be a bit of screaming... 1090 01:56:16,040 --> 01:56:19,040 ...and if she cries the next day, then she's just a woman! 1091 01:56:21,040 --> 01:56:23,040 I don't want her, and she doesn't want me! 1092 01:56:24,040 --> 01:56:26,040 I'm not asking anything of her, just to be far away. 1093 01:56:27,040 --> 01:56:28,040 To forget. 1094 01:56:29,040 --> 01:56:30,040 That's your business. 1095 01:56:31,040 --> 01:56:33,040 Do you want to leave here? 1096 01:56:36,040 --> 01:56:37,940 Today, if possible. 1097 01:56:39,040 --> 01:56:41,940 You'll go to Podlasie, to Prince Boguslaw. 1098 01:56:44,040 --> 01:56:46,040 I don't even have enough forces... 1099 01:56:46,041 --> 01:56:47,940 ...to attack the rebels by myself. 1100 01:56:49,040 --> 01:56:51,940 Then you'll take my letters to Carolus. 1101 01:56:53,040 --> 01:56:55,040 Ask him to send me cavalry and guns. 1102 01:56:55,041 --> 01:56:57,940 I will crush the rebels! 1103 01:57:06,040 --> 01:57:10,040 Do you have any requests to make? 1104 01:57:10,041 --> 01:57:11,539 Your Highness... 1105 01:57:11,540 --> 01:57:13,040 Speak boldly! 1106 01:57:15,040 --> 01:57:21,040 I pray that she suffer no harm while she's here. 1107 01:57:51,040 --> 01:57:53,040 I'm going far away. 1108 01:57:53,041 --> 01:57:56,039 I'm not sure if I'll see you again. 1109 01:57:56,040 --> 01:57:59,040 I wanted to leave without saying goodbye... 1110 01:57:59,041 --> 01:57:59,940 ...but I couldn't. 1111 01:58:03,040 --> 01:58:05,940 I don't want us to part in anger. 1112 01:58:11,040 --> 01:58:12,940 God grant you happiness. 1113 01:58:15,040 --> 01:58:17,040 I do not harbor ill will against you. 1114 01:58:20,040 --> 01:58:23,040 Some evil spirit came between us... 1115 01:58:25,040 --> 01:58:29,040 ...and separated us like the sea. 1116 01:58:33,040 --> 01:58:35,040 May God guide you... 1117 01:58:36,940 --> 01:58:39,440 ...and steer you onto the right road. 1118 01:58:39,441 --> 01:58:41,940 May you leave the one you are erring on. 1119 01:58:51,040 --> 01:58:55,940 Give peace, let no misunderstanding come between us again. 1120 01:58:58,040 --> 01:58:59,940 Give me your hand for the road. 1121 01:59:05,040 --> 01:59:07,940 Olenka, Olenka. 1122 01:59:11,040 --> 01:59:13,940 Shall we see each other again? 1123 01:59:19,040 --> 01:59:24,940 Mr. Andrzej, leave those traitors and everything will be... 1124 01:59:28,040 --> 01:59:32,040 I cannot. Better not to say anything. 1125 01:59:32,041 --> 01:59:35,040 For God's sake, why does this happen to us? 1126 01:59:37,940 --> 01:59:39,940 Farewell for the last time. 1127 01:59:40,940 --> 01:59:42,940 Why do you cry? 1128 01:59:49,940 --> 01:59:53,940 Don't cry. Or I'll go mad. 1129 02:01:25,040 --> 02:01:28,040 You are the Hetman's attendant? 1130 02:01:28,041 --> 02:01:30,039 My name is Kmicic. 1131 02:01:30,040 --> 02:01:32,940 And I am not his attendant, but a polkovnik. 1132 02:01:35,040 --> 02:01:39,940 Kmicic? The same Kmicic famous from the last war? 1133 02:01:39,941 --> 02:01:42,940 I have heard much about you. 1134 02:01:43,940 --> 02:01:47,940 With your help, my brother will crush the rebels. 1135 02:01:47,941 --> 02:01:51,940 I'm happy to get to know you more. 1136 02:01:52,940 --> 02:01:54,940 So what's going on in Keydani? 1137 02:01:54,941 --> 02:01:58,940 I've been extremely bored here in Podlasie. 1138 02:02:02,940 --> 02:02:07,940 I have speared all the bears in the region... 1139 02:02:09,040 --> 02:02:11,940 ...and all the women here stink of sheepskin... 1140 02:02:13,040 --> 02:02:15,540 ...which my nose cannot stand. 1141 02:02:15,541 --> 02:02:17,940 Here is a letter from the Hetman. 1142 02:02:19,040 --> 02:02:20,940 Please, have a seat, gracious cavalier. 1143 02:02:40,040 --> 02:02:40,940 Nothing new. 1144 02:02:43,040 --> 02:02:45,040 The Hetman advises me to move to Taurogi... 1145 02:02:46,040 --> 02:02:48,040 ...which, as you see, I am doing. 1146 02:02:49,040 --> 02:02:52,040 In Podlasie I would have to go against the confederates... 1147 02:02:52,041 --> 02:02:57,039 ...or the Swedes, but it's still too early for that. 1148 02:02:57,040 --> 02:02:59,040 Until the issue of the war is determined... 1149 02:02:59,041 --> 02:03:01,040 ...your options have to be open. 1150 02:03:02,040 --> 02:03:03,040 The Hetman... 1151 02:03:03,041 --> 02:03:06,039 The Hetman is perpetually late with his advises. 1152 02:03:06,040 --> 02:03:08,040 Listen to this. 1153 02:03:09,040 --> 02:03:14,040 ...and those confederates who have mutinied just think... 1154 02:03:14,041 --> 02:03:16,039 ...if they went to Jan Kazimierz! 1155 02:03:16,040 --> 02:03:17,040 They're getting ready to loot my estate... 1156 02:03:17,041 --> 02:03:19,039 ...and when they get drunk off of my strong beer... 1157 02:03:19,040 --> 02:03:23,040 ...that's when you should have them slain! 1158 02:03:27,040 --> 02:03:29,040 I have to go to Taurogi, while at the same time... 1159 02:03:29,041 --> 02:03:31,039 ...arrange the slaughter of the confederates. 1160 02:03:31,040 --> 02:03:35,040 Pretend to be a partisan of Jan Kazimierz and a patriot... 1161 02:03:35,041 --> 02:03:38,039 ...while cutting off the people... 1162 02:03:38,040 --> 02:03:40,940 Is there sense in any of that? 1163 02:03:42,040 --> 02:03:46,040 Your Highness, I serve the Radziwills... 1164 02:03:46,041 --> 02:03:50,039 ...and your fortune, with my name and soul. 1165 02:03:50,040 --> 02:03:54,040 My fortune may increase, but I don't pretend... 1166 02:03:54,041 --> 02:03:57,040 ...to understand everything that happens. 1167 02:03:58,040 --> 02:04:00,040 What is it you want then, cavalier? 1168 02:04:02,040 --> 02:04:06,040 I would like instruction, but I'm not sure... 1169 02:04:09,040 --> 02:04:15,040 That depends on your question, and my mood. 1170 02:04:16,040 --> 02:04:19,040 The Hetman defends all his acts... 1171 02:04:19,041 --> 02:04:22,039 ...as for the good of the Republic. 1172 02:04:22,040 --> 02:04:25,040 Is that all pretext, or is it truth? 1173 02:04:26,040 --> 02:04:29,540 And if I said it was pretext... 1174 02:04:30,540 --> 02:04:33,040 ...would you stop serving him then? 1175 02:04:36,540 --> 02:04:42,440 My fortune will increase with the Radziwills. 1176 02:04:49,040 --> 02:04:50,940 You will be a man. 1177 02:04:54,040 --> 02:04:56,040 You see, Mr. Kmicic... 1178 02:04:57,040 --> 02:05:01,540 If we Radziwills lived in Spain, France, or Sweden... 1179 02:05:01,541 --> 02:05:06,039 ...where the son inherits the throne after the father... 1180 02:05:06,040 --> 02:05:08,040 ...we would probably serve the King and country... 1181 02:05:08,041 --> 02:05:11,040 ...content with the highest offices. 1182 02:05:12,040 --> 02:05:15,040 But here, in this land... 1183 02:05:15,041 --> 02:05:17,039 ...where the King is elected by the nobles? 1184 02:05:17,040 --> 02:05:19,040 Who can assure us, that some day... 1185 02:05:19,041 --> 02:05:21,039 ...out of nowhere, they might decide to put... 1186 02:05:21,040 --> 02:05:25,040 ...Mr. Pieglasiewicz from Psia Wolka on the throne? 1187 02:05:29,040 --> 02:05:31,040 And we Radziwills, according to tradition... 1188 02:05:31,041 --> 02:05:34,040 ...will have to come and kiss his Pieglasiewicz hand! 1189 02:05:36,040 --> 02:05:37,940 It is time to finish this! 1190 02:05:41,040 --> 02:05:46,940 The Republic is a red cloth at which everyone pulls. 1191 02:05:48,040 --> 02:05:52,040 But we Radziwills have decided... 1192 02:05:52,041 --> 02:05:53,940 ...that we should be left with enough cloth... 1193 02:05:55,040 --> 02:05:56,940 ...to make a robe. 1194 02:06:00,040 --> 02:06:02,040 Devils are taking the Republic! 1195 02:06:03,040 --> 02:06:04,040 And there is a custom in this country... 1196 02:06:04,041 --> 02:06:06,039 ...that when someone is dying... 1197 02:06:06,040 --> 02:06:08,040 ...even his relatives pull the pillow out from under him... 1198 02:06:11,040 --> 02:06:14,040 I, and the Hetman, have determined... 1199 02:06:14,041 --> 02:06:17,040 ...to render that special service to the Republic! 1200 02:06:18,040 --> 02:06:21,040 The crown must be for the Hetman. 1201 02:06:26,040 --> 02:06:28,040 And then for me. 1202 02:06:37,040 --> 02:06:38,940 What's the matter, Mr. Kmicic? 1203 02:06:43,040 --> 02:06:46,040 I am tired from the road... 1204 02:06:46,041 --> 02:06:49,039 ...and my head is spinning. 1205 02:06:49,040 --> 02:06:54,940 It's from the wound I recently got in a duel. 1206 02:06:56,040 --> 02:06:57,040 Go and rest. 1207 02:06:57,041 --> 02:07:00,039 The Hetman wrote that you're taking a letter... 1208 02:07:00,040 --> 02:07:03,040 ...to the King of Sweden. Come here before leaving... 1209 02:07:03,041 --> 02:07:06,940 ...and I'll give you a letter for him, too. 1210 02:07:09,040 --> 02:07:10,040 More! 1211 02:07:14,040 --> 02:07:15,040 More! 1212 02:07:20,040 --> 02:07:21,040 Enough! 1213 02:07:23,040 --> 02:07:24,040 Saddle the horses! 1214 02:07:24,041 --> 02:07:25,039 They're saddled! 1215 02:07:25,040 --> 02:07:26,040 Fasten the packs! 1216 02:07:26,041 --> 02:07:27,040 They're fastened! 1217 02:07:29,040 --> 02:07:30,040 A ducat for each of you! 1218 02:07:30,041 --> 02:07:31,039 Thank you, Polkovnik! 1219 02:07:31,040 --> 02:07:34,540 Soroka. Take two men with you on horses... 1220 02:07:34,541 --> 02:07:37,939 ...and go by the main road towards the forest. 1221 02:07:37,940 --> 02:07:38,940 Yes, sir. 1222 02:07:38,941 --> 02:07:41,039 The others, have your pistols loaded. 1223 02:07:41,040 --> 02:07:43,040 Saddle two horses for me. 1224 02:07:43,041 --> 02:07:43,940 Go! 1225 02:07:49,040 --> 02:07:49,940 Stop! 1226 02:07:57,040 --> 02:07:58,940 Are you ready for death? 1227 02:08:10,040 --> 02:08:11,940 Since you risk your head... 1228 02:08:14,040 --> 02:08:16,040 ...why shouldn't we risk ours? 1229 02:08:22,040 --> 02:08:23,040 Here is the letter. 1230 02:08:24,040 --> 02:08:26,040 When you see the Swedish King... 1231 02:08:26,041 --> 02:08:29,039 ...assure him that I am his adherent... 1232 02:08:29,040 --> 02:08:32,040 ...but that I must pretend not to be in the meantime. 1233 02:08:32,041 --> 02:08:34,039 Is there anyone who isn't forced to do so? 1234 02:08:34,040 --> 02:08:37,940 Anyone who wants to do anything great must pretend. 1235 02:08:37,941 --> 02:08:41,439 That is true. Take care of yourself, cavalier. 1236 02:08:41,440 --> 02:08:44,940 I won't let the Hetman deny you your reward. 1237 02:08:45,940 --> 02:08:46,940 If that's the case, your Highness... 1238 02:08:46,941 --> 02:08:50,039 ...then I would request my reward in advance. 1239 02:08:50,040 --> 02:08:53,040 I took a horse of high-blood from Keydani... 1240 02:08:53,041 --> 02:08:54,940 ...and I'm worried about tiring him out on the road. 1241 02:08:56,040 --> 02:08:59,040 I would ask that you use and look after him... 1242 02:08:59,041 --> 02:08:59,940 ...until I come back for him. 1243 02:09:01,040 --> 02:09:03,540 You might as well sell him to me. 1244 02:09:03,541 --> 02:09:06,039 That would be like selling a friend. 1245 02:09:06,040 --> 02:09:08,940 He's saved me a hundred times from danger... 1246 02:09:10,040 --> 02:09:14,940 ...and on top of that, he loves to bite the enemy! 1247 02:09:16,040 --> 02:09:17,940 And where is this wonder of yours? 1248 02:09:19,040 --> 02:09:19,940 Before the gate. 1249 02:09:35,040 --> 02:09:36,940 I guess this is he. 1250 02:09:39,940 --> 02:09:42,940 Bring him here. No, I'll mount him myself. 1251 02:11:11,040 --> 02:11:13,040 A deer's eyes and legs, a wolf's gait, an elk's nostrils. 1252 02:11:13,041 --> 02:11:15,039 And the breast of a woman! 1253 02:11:15,040 --> 02:11:15,940 Well? 1254 02:11:17,040 --> 02:11:19,040 The horse is well taught! 1255 02:11:19,041 --> 02:11:24,039 So well, that if you're trotting in a line... 1256 02:11:24,040 --> 02:11:27,040 ...he won't move out of line by more than half his nose! 1257 02:11:27,041 --> 02:11:29,539 Therefore, the rider can have both hands free. 1258 02:11:29,540 --> 02:11:32,040 On more than one occasion, I had a saber in one... 1259 02:11:32,041 --> 02:11:33,539 ...and a pistol in the other! 1260 02:11:33,540 --> 02:11:35,040 And if the line turns around? 1261 02:11:35,041 --> 02:11:36,940 Then he will too, without breaking the line. 1262 02:11:37,940 --> 02:11:39,940 No horse can do that. 1263 02:11:40,940 --> 02:11:42,940 Why don't you try yourself, your Highness. 1264 02:11:43,940 --> 02:11:45,940 Two men will ride on the sides, and I behind. 1265 02:11:45,941 --> 02:11:47,939 I'll give him to you for free... 1266 02:11:47,940 --> 02:11:49,940 ...if he moves out more than half his length! 1267 02:11:50,940 --> 02:11:51,940 All right. 1268 02:12:01,940 --> 02:12:02,940 Stop. 1269 02:12:03,940 --> 02:12:04,940 Forward! 1270 02:12:17,040 --> 02:12:18,940 Drop the reigns, your Highness! 1271 02:12:22,040 --> 02:12:22,940 Seize him! 1272 02:12:27,040 --> 02:12:27,940 What's this? 1273 02:12:30,040 --> 02:12:31,040 Ruffians! 1274 02:12:31,041 --> 02:12:33,039 Do you know who I am? 1275 02:12:33,040 --> 02:12:35,940 Resistance is useless! Or you get shot! 1276 02:12:37,540 --> 02:12:39,440 Traitor! 1277 02:12:40,040 --> 02:12:42,040 And what about you? 1278 02:12:43,040 --> 02:12:46,040 Do you know who you've raised your hands against? 1279 02:12:46,041 --> 02:12:47,040 Go to Hell! 1280 02:12:48,040 --> 02:12:51,040 Let go, or you'll tear my hands out! 1281 02:12:52,040 --> 02:12:54,040 Let his hands go! 1282 02:12:58,040 --> 02:12:59,040 Do you want a ransom? 1283 02:12:59,041 --> 02:13:00,040 No! 1284 02:13:01,040 --> 02:13:02,040 Where are you taking me? 1285 02:13:02,041 --> 02:13:06,039 To the confederates! I have your letters! 1286 02:13:06,040 --> 02:13:08,040 Your treachery will be known! 1287 02:13:09,040 --> 02:13:11,040 You are a fool, Mr. Kmicic! 1288 02:13:11,041 --> 02:13:13,040 Yes, for believing in the Radziwills! 1289 02:13:28,040 --> 02:13:29,040 What's the matter? 1290 02:13:30,040 --> 02:13:32,540 The horses are extremely tired. 1291 02:13:32,541 --> 02:13:35,039 Some rest this is going to be! 1292 02:13:35,040 --> 02:13:36,940 There is nothing here! 1293 02:13:36,941 --> 02:13:38,739 We have food and spirits! 1294 02:13:38,740 --> 02:13:40,940 Good, we'll need strength. 1295 02:13:42,040 --> 02:13:45,040 I beg you to dismount, your Highness. 1296 02:13:45,041 --> 02:13:47,940 Why? I'll eat and drink in the saddle. 1297 02:13:50,040 --> 02:13:52,040 Please get on the ground. 1298 02:13:54,040 --> 02:13:56,040 And you into the ground! 1299 02:14:35,040 --> 02:14:38,940 Jesus! He's alive! 1300 02:15:53,040 --> 02:15:54,940 Some evil spirit must have brought this smoke! 1301 02:15:59,040 --> 02:16:02,040 You fool! If it was the Devil... 1302 02:16:02,041 --> 02:16:04,040 ...we would be smelling sulfur, and not smoke! 1303 02:16:25,040 --> 02:16:28,040 Hey, people, is there anyone there? 1304 02:16:52,040 --> 02:16:54,940 Bring the polkovnik in. 1305 02:17:35,040 --> 02:17:36,940 Soroka... 1306 02:17:38,940 --> 02:17:40,940 Your grace. 1307 02:17:40,941 --> 02:17:43,039 Did the Prince fire at me? 1308 02:17:43,040 --> 02:17:44,940 What happened to him? 1309 02:17:47,040 --> 02:17:48,940 He escaped. 1310 02:17:50,040 --> 02:17:50,940 That's bad. 1311 02:17:53,040 --> 02:17:55,040 Very bad! 1312 02:17:55,041 --> 02:17:56,940 He knocked down three of our people... 1313 02:17:58,040 --> 02:17:58,940 ...and he took the best horse! 1314 02:18:01,040 --> 02:18:03,940 Then he is the victor... 1315 02:18:06,040 --> 02:18:08,940 ...but we'll meet again! 1316 02:18:36,040 --> 02:18:37,440 Soroka! 1317 02:18:37,441 --> 02:18:38,940 Yes, sir... 1318 02:18:41,940 --> 02:18:43,940 You're already on your feet, your grace. 1319 02:18:43,941 --> 02:18:45,939 You slept like oxes! 1320 02:18:45,940 --> 02:18:47,940 I could have cut off your heads! 1321 02:18:50,040 --> 02:18:52,940 Soroka, we're going to go see Wolodyjowski. 1322 02:18:54,040 --> 02:18:57,940 They'll cut you to pieces, polkovnik! 1323 02:18:59,040 --> 02:19:02,940 I would rather die, then be considered a traitor! 1324 02:19:33,040 --> 02:19:35,040 Show yourself! 1325 02:19:35,041 --> 02:19:36,040 What do you want here? 1326 02:19:38,940 --> 02:19:39,940 Come out here! 1327 02:19:39,941 --> 02:19:42,939 Why hurt your voice screaming! 1328 02:19:42,940 --> 02:19:44,940 Can we both come out? 1329 02:19:48,940 --> 02:19:50,940 You can! 1330 02:20:02,040 --> 02:20:03,540 It must be a miracle, polkovnik... 1331 02:20:03,541 --> 02:20:04,940 ...but I think those are our people. 1332 02:20:10,040 --> 02:20:13,040 And where is the other son, Mr. Kiemlicz? 1333 02:20:13,041 --> 02:20:14,940 Has he fallen? 1334 02:20:18,040 --> 02:20:21,940 Jesus! It's Sir Kmicic! 1335 02:20:24,040 --> 02:20:26,740 Jesus! Sweet Jesus! 1336 02:20:26,741 --> 02:20:29,239 It's Sir Kmicic! 1337 02:20:29,240 --> 02:20:31,740 Come out! Come out! 1338 02:20:31,840 --> 02:20:33,940 Son of a bitch! 1339 02:20:35,040 --> 02:20:36,940 You greet me with a gun? 1340 02:20:37,940 --> 02:20:38,940 Such a guest! 1341 02:20:38,941 --> 02:20:39,940 On your knees, rogues! 1342 02:20:40,940 --> 02:20:42,940 On your knees! 1343 02:20:42,941 --> 02:20:43,939 Which one of you fired first? 1344 02:20:43,940 --> 02:20:44,940 You did... 1345 02:20:46,940 --> 02:20:49,440 Look, he lies like a dog, your grace! 1346 02:20:49,441 --> 02:20:51,939 Such a guest! I can't believe my eyes! 1347 02:20:51,940 --> 02:20:54,940 Please, come in! 1348 02:20:55,940 --> 02:20:57,940 Why are you standing around? 1349 02:20:57,941 --> 02:20:59,940 To the cellar! Bring the mead! 1350 02:21:13,040 --> 02:21:15,040 How did you get here? 1351 02:21:15,041 --> 02:21:17,940 When the Butryms knocked you in... 1352 02:21:19,040 --> 02:21:22,940 ...Volmontovichi, we hid in the forest. 1353 02:21:24,040 --> 02:21:29,940 Now we live on muchrooms and berries... 1354 02:21:38,940 --> 02:21:40,940 It's locked. 1355 02:21:40,941 --> 02:21:42,940 Give us the padlock key, father. 1356 02:21:43,940 --> 02:21:45,940 Padlock key... I know you, you gypsies! 1357 02:21:45,941 --> 02:21:47,940 You'll drink more than you'll bring! 1358 02:21:48,940 --> 02:21:50,940 I'll go get it myself. 1359 02:21:59,940 --> 02:22:01,940 So what are you doing now? 1360 02:22:02,940 --> 02:22:03,940 We take horses. 1361 02:22:03,941 --> 02:22:04,939 From whom? 1362 02:22:04,940 --> 02:22:06,940 Whoever comes along. 1363 02:22:06,941 --> 02:22:10,039 Did you manage to take any horses from Swedes? 1364 02:22:10,040 --> 02:22:11,040 Of course. 1365 02:22:11,041 --> 02:22:12,940 What if they defend themselves? 1366 02:22:16,040 --> 02:22:18,940 You beat them? That's good. 1367 02:22:20,040 --> 02:22:23,040 You're free to take from the enemy... 1368 02:22:23,041 --> 02:22:28,039 ...but taking from your own makes you robbers! 1369 02:22:28,040 --> 02:22:29,940 And not nobles! 1370 02:22:35,040 --> 02:22:36,040 What do you do with these horses? 1371 02:22:36,041 --> 02:22:37,940 Father sells them. 1372 02:22:39,040 --> 02:22:40,940 Go and cover the cellar! 1373 02:22:53,040 --> 02:22:57,040 Mead is not good for the wound. Should I dress it? 1374 02:22:59,040 --> 02:23:02,040 Yes, I forgot you were my barber. 1375 02:23:09,040 --> 02:23:11,040 Jesus! He must have been really close... 1376 02:23:11,041 --> 02:23:13,040 ...when he shot at your grace! 1377 02:23:16,040 --> 02:23:17,040 Kiemlicz. 1378 02:23:17,041 --> 02:23:19,039 Yes, your grace? 1379 02:23:19,040 --> 02:23:21,540 Tell me, how close are the troops... 1380 02:23:21,541 --> 02:23:24,040 ...who rebelled against the Hetman? 1381 02:23:26,040 --> 02:23:28,040 About three days by road... 1382 02:23:29,040 --> 02:23:30,040 ...and a little longer through the forest. 1383 02:23:35,040 --> 02:23:37,940 You'll come back with your sons under my command. 1384 02:23:40,040 --> 02:23:42,940 It will bring you more profit than horse robbery! 1385 02:23:45,040 --> 02:23:50,940 Yes, I'll go. I am a poor man, now. 1386 02:23:54,040 --> 02:23:59,040 Don't try to betray me, or you'll regret it! 1387 02:23:59,041 --> 02:24:02,039 We don't ever betray! 1388 02:24:02,040 --> 02:24:05,040 Do you have something to write with? 1389 02:24:06,440 --> 02:24:07,940 I'll look for something. 1390 02:24:09,040 --> 02:24:11,240 I have to send a letter. 1391 02:24:11,241 --> 02:24:13,239 Do you have a reliable man? 1392 02:24:13,240 --> 02:24:15,140 Such a man can be found. 1393 02:24:15,141 --> 02:24:17,039 Where does he have to go? 1394 02:24:17,040 --> 02:24:18,940 To the Hetman. 1395 02:24:19,240 --> 02:24:21,740 But he won't have to see him in person. 1396 02:24:21,741 --> 02:24:24,239 All he has to do is give the letter... 1397 02:24:24,240 --> 02:24:26,640 ...to the first officer he comes across. 1398 02:24:27,440 --> 02:24:33,040 Here's the paper. But no pen nor ink. 1399 02:24:38,140 --> 02:24:39,640 There's a quill... 1400 02:24:40,040 --> 02:24:41,940 ...and we can find some ink. 1401 02:24:51,040 --> 02:24:54,540 It's much easier to cut throats than to cut a quill. 1402 02:24:56,840 --> 02:24:58,940 Leave me alone, worthy Kiemlicz. 1403 02:25:33,340 --> 02:25:35,240 It's true. In God's name, it's true. 1404 02:25:35,440 --> 02:25:37,240 He has our letters! 1405 02:25:38,040 --> 02:25:41,140 And there's things in there that... 1406 02:25:45,040 --> 02:25:49,440 But Kmicic cannot publish those letters... 1407 02:25:50,440 --> 02:25:52,940 ...because that would be sentencing the maiden to death. 1408 02:25:56,640 --> 02:26:00,740 He understands it's the only way he can have us! 1409 02:26:00,741 --> 02:26:02,240 What maiden is this? 1410 02:26:06,340 --> 02:26:07,540 Miss Billewich. 1411 02:26:09,040 --> 02:26:12,540 I'm not asking her last name, but if she's beautiful. 1412 02:26:12,541 --> 02:26:14,540 You don't know this girl. 1413 02:26:15,040 --> 02:26:18,040 She is a walking virtue, almost a nun. 1414 02:26:20,540 --> 02:26:22,540 We know some nuns, too. 1415 02:26:22,541 --> 02:26:25,540 She is Jan Kazimierz's biggest adherent! 1416 02:26:26,040 --> 02:26:28,240 Then he'll increase his adherents. 1417 02:26:28,241 --> 02:26:31,040 Kmicic will publish those letter for sure! 1418 02:26:32,440 --> 02:26:36,940 I must guard her like the eyes in my head, for now! 1419 02:26:38,240 --> 02:26:39,640 Then I'll give her to you... 1420 02:26:40,040 --> 02:26:42,040 ...or to your dragoons, I don't care. 1421 02:26:42,041 --> 02:26:45,239 I give you my word, that I won't take her by force. 1422 02:26:45,240 --> 02:26:48,440 And I always keep my word when given in private. 1423 02:26:49,540 --> 02:26:52,440 When given in politics, it's different. 1424 02:26:53,240 --> 02:26:55,240 Invite her to supper tonight... 1425 02:26:55,241 --> 02:26:57,339 ...so that I may see her... 1426 02:26:57,340 --> 02:26:59,440 ...and decide if she's worth sinking my teeth into. 1427 02:27:00,540 --> 02:27:02,340 But don't contradict me during supper... 1428 02:27:02,341 --> 02:27:03,940 ...no matter what I say! 1429 02:27:05,340 --> 02:27:06,440 Proposals were made for me. 1430 02:27:08,040 --> 02:27:10,540 Her grace, the Queen of France, was so kind... 1431 02:27:10,840 --> 02:27:12,040 With the Princess of Rohan? 1432 02:27:12,041 --> 02:27:14,039 With another one, too, De La Forse. 1433 02:27:14,040 --> 02:27:15,640 They were graceful ladies... 1434 02:27:16,040 --> 02:27:19,040 ..but we have even more graceful ones here. 1435 02:27:20,040 --> 02:27:23,440 And I wouldn't even have to leave this hall to find them. 1436 02:27:23,441 --> 02:27:24,539 There are none around here... 1437 02:27:24,540 --> 02:27:26,840 ...who could match your highness... 1438 02:27:26,841 --> 02:27:30,040 ...in fortune or in birth. 1439 02:27:31,840 --> 02:27:34,040 Permit me, my benefactress, to deny... 1440 02:27:34,041 --> 02:27:37,139 ...for I do not think that a noble Polish lady... 1441 02:27:37,140 --> 02:27:40,340 ...is in any way inferior to a noble French lady. 1442 02:27:40,940 --> 02:27:43,040 Second of all, it is not a novelty... 1443 02:27:43,041 --> 02:27:45,339 ...for a Radziwill to marry a noble lady. 1444 02:27:45,340 --> 02:27:46,540 A very affable lord... 1445 02:27:46,541 --> 02:27:48,339 That is how I've always understood it... 1446 02:27:48,340 --> 02:27:50,540 ...although I have been ashamed of Polish nobles... 1447 02:27:50,541 --> 02:27:52,539 ...when compared to French noble... 1448 02:27:52,540 --> 02:27:56,640 ...for while the French noble will permit the worst... 1449 02:27:56,641 --> 02:28:00,540 ...he would never betray his lord. 1450 02:28:02,040 --> 02:28:05,040 For God's sake, what betrayal against our ex-King... 1451 02:28:05,041 --> 02:28:08,240 ...is your grace speaking of? 1452 02:28:08,840 --> 02:28:10,440 Who is responsible? 1453 02:28:11,040 --> 02:28:13,040 I met a certain noble on the road. 1454 02:28:14,140 --> 02:28:19,040 Not knowing my true feelings for the King... 1455 02:28:19,041 --> 02:28:21,340 ...thought I was an enemy. 1456 02:28:22,040 --> 02:28:24,740 Thinking I wanted a reward, he asked me... 1457 02:28:24,840 --> 02:28:27,640 ...to go to Silesia to kidnap Jan Kazimierz... 1458 02:28:27,641 --> 02:28:30,540 ...and deliver him to the Swedes, dead or alive. 1459 02:28:31,040 --> 02:28:33,540 If he had offered me such a proposal... 1460 02:28:34,040 --> 02:28:36,040 ...I would have him shot without a trial! 1461 02:28:36,041 --> 02:28:38,140 I wanted to do so, too... 1462 02:28:38,640 --> 02:28:40,140 ...but we spoke face to face... 1463 02:28:40,141 --> 02:28:42,039 ...and people would have cried out... 1464 02:28:42,040 --> 02:28:43,740 ...about the tyranny of the Radziwills! 1465 02:28:43,840 --> 02:28:45,940 He shouldn't have been let go alive. 1466 02:28:45,941 --> 02:28:47,940 He deserved to be impaled! 1467 02:28:50,440 --> 02:28:55,440 Your Highness is the only one who can punish him... 1468 02:28:56,040 --> 02:28:57,940 ... since he's your polkovnik. 1469 02:28:58,440 --> 02:29:00,440 In God's name! My polkovnik? 1470 02:29:01,040 --> 02:29:03,640 Who is it? Who? Tell me. 1471 02:29:05,040 --> 02:29:06,240 His name is Kmicic. 1472 02:29:11,740 --> 02:29:13,440 That's not true. 1473 02:29:16,640 --> 02:29:21,440 If he is your relative or betrothed... 1474 02:29:22,540 --> 02:29:24,640 ...then I am sorry I have mentioned this. 1475 02:29:26,040 --> 02:29:28,540 But cast him out of your heart... 1476 02:29:29,040 --> 02:29:31,540 ...because he is not worthy of you, my lady. 1477 02:29:35,040 --> 02:29:36,940 Forgive me, your Highness. 1478 02:29:37,340 --> 02:29:39,740 I made an unseemly contradiction. 1479 02:29:44,340 --> 02:29:46,940 Anything is possible for that man! 1480 02:30:26,840 --> 02:30:27,740 Quiet! 1481 02:30:36,040 --> 02:30:38,440 That's about ten horses... 1482 02:30:39,940 --> 02:30:40,940 Your grace! 1483 02:30:50,740 --> 02:30:52,940 Have your pistols ready, but don't fire! 1484 02:31:13,240 --> 02:31:14,540 Who are you? 1485 02:31:14,541 --> 02:31:15,740 And you? 1486 02:31:18,740 --> 02:31:20,440 Answer my question! 1487 02:31:20,840 --> 02:31:22,740 By what right do you ask? 1488 02:31:23,540 --> 02:31:25,840 We're part of a confederate squadron... 1489 02:31:25,841 --> 02:31:30,039 ...sent out to look for Swedes, and suspicious people. 1490 02:31:30,040 --> 02:31:32,040 It seems we've found some... 1491 02:31:32,041 --> 02:31:33,940 ...since they won't say who they are! 1492 02:31:36,040 --> 02:31:37,440 Don't be angry, worthy soldier. 1493 02:31:37,441 --> 02:31:40,440 It's hard to distinguish friends from enemies. 1494 02:31:41,240 --> 02:31:43,440 We're riding to meet some confederates. 1495 02:31:43,540 --> 02:31:46,240 Is polkovnik Wolodyjowski at the camp? 1496 02:31:47,040 --> 02:31:49,640 Maybe he is. Who's asking? 1497 02:31:50,940 --> 02:31:52,940 His friend. 1498 02:31:57,240 --> 02:31:59,140 Forgive me, your grace,... 1499 02:31:59,141 --> 02:32:01,140 ...for not having had recognized your rank. 1500 02:32:01,440 --> 02:32:03,940 We're Wolodyjowski's soldiers. 1501 02:32:03,941 --> 02:32:06,440 We'll take you to see him. 1502 02:32:06,940 --> 02:32:09,940 Jesus, it's Kmicic! Take him down! 1503 02:32:11,840 --> 02:32:13,540 Should we beat them? 1504 02:32:13,541 --> 02:32:15,140 Beat them! 1505 02:32:28,040 --> 02:32:28,940 Stop! 1506 02:32:32,040 --> 02:32:32,940 Stop! 1507 02:32:33,840 --> 02:32:35,140 Surrender! 1508 02:32:36,040 --> 02:32:38,540 Tie them up! Take the horses and money! 1509 02:32:38,541 --> 02:32:40,039 Take everything! 1510 02:32:40,040 --> 02:32:41,540 Keep away, rogue! 1511 02:32:42,040 --> 02:32:43,540 Mirror of Wisdom! 1512 02:32:47,040 --> 02:32:48,640 Dress his wounds! 1513 02:32:56,540 --> 02:32:59,540 I swear on the Cross and Passion of the Lord... 1514 02:33:00,040 --> 02:33:02,040 ...that I did not want this fight! 1515 02:33:07,540 --> 02:33:09,740 Take the wounded and tell the truth... 1516 02:33:10,040 --> 02:33:11,540 ...that you fell upon us... 1517 02:33:11,640 --> 02:33:13,540 ...and we had to defend ourselves. 1518 02:33:17,040 --> 02:33:22,540 Again, I have my brothers' blood on my hands! 1519 02:33:27,240 --> 02:33:31,040 Jesus, what should I do... 1520 02:33:32,640 --> 02:33:35,640 ...so that I don't go mad? 111759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.