Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,457
ASESINATO EN EL EXPRESO ORIENTE
2
00:00:54,616 --> 00:00:58,112
Muro de los Lamentos, Jerusalén
3
00:01:30,723 --> 00:01:32,103
Dijo cuatro minutos exactos.
4
00:01:47,379 --> 00:01:48,379
Rápido.
5
00:02:02,134 --> 00:02:04,661
Dos huevos perfectos esta vez, ¿no?
6
00:02:22,621 --> 00:02:23,979
Tal vez.
7
00:02:28,448 --> 00:02:29,684
Culpo a la gallina.
8
00:02:30,545 --> 00:02:32,225
¿Por qué pone huevos
de diferentes tamaños?
9
00:02:32,499 --> 00:02:35,209
No eres tú, "mon ami".
Son dos "oeufs" en perfecto estado.
10
00:02:35,522 --> 00:02:36,522
Sr. Poirot...
11
00:02:36,602 --> 00:02:38,042
hay tres religiones en conflicto.
12
00:02:38,321 --> 00:02:40,893
Si va a llevar a cabo uno de sus milagros,
el momento ha llegado.
13
00:02:43,071 --> 00:02:45,616
Come los huevos.
14
00:02:54,143 --> 00:02:55,562
¡Poirot!
15
00:02:57,219 --> 00:02:59,427
Lo siento, es que el...
16
00:03:03,007 --> 00:03:04,678
Este no es el...
17
00:03:06,045 --> 00:03:09,194
Solo es el desequilibrio de los...
18
00:03:16,682 --> 00:03:17,682
Claro.
19
00:03:17,869 --> 00:03:18,917
Eso está mejor.
20
00:03:19,275 --> 00:03:21,406
Con permiso. Vamos a pasar.
Abran paso, por favor.
21
00:03:23,067 --> 00:03:24,147
Que traigan a los acusados.
22
00:03:25,457 --> 00:03:26,729
El rabino...
23
00:03:27,818 --> 00:03:29,090
el padre...
24
00:03:30,065 --> 00:03:31,370
y el imán.
25
00:03:33,508 --> 00:03:36,348
Esto es igual que en el viejo chiste, ¿sí?
26
00:03:36,511 --> 00:03:38,570
El del rabino, el padre y el imán.
27
00:03:41,437 --> 00:03:43,384
Perdónenme, soy belga.
28
00:03:43,562 --> 00:03:45,121
Bien, hay que empezar.
29
00:03:47,048 --> 00:03:49,719
¡En la iglesia del Santo Sepulcro
aquí arriba!
30
00:03:49,886 --> 00:03:52,576
Tres representantes se reúnen
bajo la supervisión...
31
00:03:52,842 --> 00:03:57,497
del inspector en Jefe de la Policía para
discutir un horario dividido del mercado.
32
00:03:58,402 --> 00:04:00,066
Una hora después de esa tensa reunión...
33
00:04:00,343 --> 00:04:03,182
una reliquia invaluable resulta robada.
34
00:04:04,201 --> 00:04:09,842
Y se dice que uno de estos tres hombres
la ha robado.
35
00:04:10,067 --> 00:04:13,706
La policía no encuentra
ningún rastro de evidencia en absoluto.
36
00:04:13,917 --> 00:04:16,426
Yo encuentro uno.
37
00:04:16,738 --> 00:04:21,188
En la pared meticulosamente
resguardada de un fresco...
38
00:04:21,501 --> 00:04:26,138
una solo grieta
de un ascenso indiscreto...
39
00:04:26,378 --> 00:04:30,645
con un zapato de suela dura
o tal vez una bota.
40
00:04:35,594 --> 00:04:38,097
Así que, damas y caballeros,
debemos preguntar...
41
00:04:38,301 --> 00:04:41,111
¿quién lograría beneficiarse del delito?
42
00:04:42,985 --> 00:04:45,729
Estos tres hombres religiosos
viven humildemente.
43
00:04:46,772 --> 00:04:49,246
Su calzado tiene suelas delgadas, de pobre.
44
00:04:49,994 --> 00:04:54,625
La riqueza instantánea
y los rubíes serían...
45
00:04:54,813 --> 00:04:57,533
muy evidentes, sí, se notarían.
Ellos no ganan.
46
00:04:57,746 --> 00:05:00,362
Ahora necesito un guardia armado
en la entrada sur.
47
00:05:01,093 --> 00:05:02,555
Muchísimas gracias.
48
00:05:02,858 --> 00:05:04,000
No, el único hombre...
49
00:05:04,238 --> 00:05:08,809
que se beneficia realmente
del robo y de la agitación que causa...
50
00:05:09,001 --> 00:05:12,463
es un hombre cuya oficina
registré esta mañana...
51
00:05:12,702 --> 00:05:15,503
al esperar, debo decirles,
mi muy decepcionante desayuno.
52
00:05:15,817 --> 00:05:18,044
Un contratiempo con los huevos.
No tienen que enterarse.
53
00:05:18,307 --> 00:05:21,553
Un hombre al que le pagan mucho
por mantener el orden en Jerusalén.
54
00:05:21,809 --> 00:05:25,838
Hablo, obviamente,
del Inspector en Jefe de la Policía.
55
00:05:26,236 --> 00:05:28,437
Un hombre que no desea
perder un puesto bien pagado...
56
00:05:28,706 --> 00:05:32,080
cuando se ha discutido entre
los habitantes locales sobre autonomía...
57
00:05:33,055 --> 00:05:37,530
que de hecho usa botas,
y que seguramente ahora lamenta...
58
00:05:37,800 --> 00:05:40,510
invitarme a asesorarlo en el caso.
59
00:05:40,767 --> 00:05:42,409
¿Cómo se atreve a acusarme?
60
00:05:42,680 --> 00:05:43,744
Dígame sargento...
61
00:05:44,713 --> 00:05:46,513
¿Logró registrar la oficina que le indiqué?
62
00:05:46,825 --> 00:05:47,825
Sí, señor.
63
00:05:48,015 --> 00:05:50,423
¿Y sí encontró lo que
le dije que ahí habría?
64
00:05:50,618 --> 00:05:52,462
Sí, señor. Tal como usted dijo.
65
00:05:52,655 --> 00:05:53,655
Capitán...
66
00:06:33,500 --> 00:06:35,829
Debe entregar eso, capitán.
Mañana a primera hora.
67
00:06:36,077 --> 00:06:37,077
Muy bien, señor.
68
00:06:38,113 --> 00:06:40,366
Su equipaje está a bordo, señor.
69
00:06:41,065 --> 00:06:43,790
Gané el derecho a escoltarlo a su barco.
70
00:06:45,769 --> 00:06:50,115
¿A Estambul, entonces?
¿Y volverá a Londres enseguida?
71
00:06:51,056 --> 00:06:55,715
Estoy muy cansado,
y me he ganado unas pequeñas vacaciones.
72
00:06:55,945 --> 00:06:59,617
Quiero admirar pinturas
y tener mucho tiempo libre.
73
00:07:01,249 --> 00:07:02,789
Está congelado. ¿Se detuvo?
74
00:07:03,774 --> 00:07:05,288
Es que...
75
00:07:05,542 --> 00:07:09,121
¿Cómo supo que era él, señor?
Por una grieta diminuta en la pared.
76
00:07:09,385 --> 00:07:11,750
Tengo la gran ventaja...
77
00:07:11,996 --> 00:07:14,644
de que yo solo puedo ver el mundo
como debería ser.
78
00:07:14,978 --> 00:07:17,593
Y cuando no lo es,
la imperfección resalta...
79
00:07:17,820 --> 00:07:21,859
igual que una nariz
a la mitad de la cara.
80
00:07:22,729 --> 00:07:25,046
Y a veces vuelve la vida insoportable.
81
00:07:25,276 --> 00:07:29,438
Pero resulta útil en
la detección del delito.
82
00:07:29,742 --> 00:07:34,024
Pero es como ver dentro de la gente
y deducir su naturaleza real.
83
00:07:34,249 --> 00:07:39,337
Y diga lo que diga la gente,
existe el bien y existe el mal.
84
00:07:39,576 --> 00:07:41,058
No hay nada a la mitad.
85
00:07:43,930 --> 00:07:45,120
Ya me despido.
86
00:07:45,408 --> 00:07:47,088
No, señor, debo escoltarlo hasta el ferry.
87
00:07:49,127 --> 00:07:50,731
No debemos volvernos a ver.
88
00:07:50,902 --> 00:07:52,719
¿Se podría enderezar la corbata?
Solo un poco.
89
00:07:52,969 --> 00:07:54,543
- Sí.
- Así está perfecta.
90
00:07:57,004 --> 00:07:58,595
¡Últimos pasajeros, por favor!
91
00:08:00,866 --> 00:08:02,019
Disculpe.
92
00:08:03,922 --> 00:08:05,810
Estará listo pronto.
93
00:08:06,077 --> 00:08:07,437
Pero. ¿Lo van a arreglar a tiempo?
94
00:08:07,564 --> 00:08:08,564
¡Estamos trabajando!
95
00:08:08,712 --> 00:08:12,960
Tengo una conexión en Estambul.
Sale mañana a las siete.
96
00:08:13,152 --> 00:08:16,352
Hay un paciente muy grave
esperándome en Londres.
97
00:08:17,949 --> 00:08:19,181
Soy médico, señores.
98
00:08:20,808 --> 00:08:21,955
Doctor.
99
00:08:22,849 --> 00:08:24,357
Doctor.
100
00:08:25,532 --> 00:08:30,694
Le grité en una lengua extranjera
y ahora lo hago más fuerte y lento.
101
00:08:30,889 --> 00:08:32,520
Qué tontería, perdóneme.
102
00:08:33,752 --> 00:08:36,360
¿Puedo ayudar? Déjeme ayudar.
103
00:08:37,795 --> 00:08:39,847
Conozco su bigote.
104
00:08:40,106 --> 00:08:44,122
Lo vi en los periódicos.
¿Usted es el detective Hércules Poirot?
105
00:08:44,669 --> 00:08:48,871
Hercule Poirot. Yo no soy
"cazador de leones. Mademoiselle".
106
00:08:51,033 --> 00:08:54,068
Mary Debenham monsieur. Puedo olvidar
un nombre, pero no un rostro.
107
00:08:54,313 --> 00:08:56,126
No el suyo, al menos.
108
00:08:56,424 --> 00:08:57,562
¿Viene de Bagdad?
109
00:08:59,112 --> 00:09:02,184
Así es.
Ningún detalle se le escapa entonces.
110
00:09:02,472 --> 00:09:03,578
Su billete.
111
00:09:05,841 --> 00:09:07,921
También podría preguntarle
si disfrutó su estancia...
112
00:09:08,136 --> 00:09:09,326
como institutriz.
113
00:09:10,064 --> 00:09:12,968
La tiza en la manga
y el manual de Geografía.
114
00:09:13,176 --> 00:09:17,423
Es institutriz o cartógrafa.
Tuve que adivinar.
115
00:09:19,512 --> 00:09:20,872
Siempre los inicio en Geografía...
116
00:09:21,096 --> 00:09:23,336
y los fastidio hasta que
conocen el mundo al dedillo.
117
00:09:23,467 --> 00:09:25,416
Pueden perderse en la vida...
118
00:09:25,704 --> 00:09:27,589
pero sin duda van a saber dónde están.
119
00:09:29,757 --> 00:09:33,466
Ya no tenemos cadenas. Justo a tiempo.
120
00:09:48,203 --> 00:09:50,600
Me siento muy libre aquí en el agua.
121
00:09:50,855 --> 00:09:52,691
Quisiera poder disfrutarlo.
122
00:09:54,019 --> 00:09:56,509
- Deberías salir de esto, Mary.
- Ahora no.
123
00:09:57,576 --> 00:09:59,453
Cuando todo termine.
124
00:09:59,610 --> 00:10:01,067
Cuando esté hecho.
125
00:10:01,232 --> 00:10:03,384
Ya nada nos tocará.
126
00:10:24,225 --> 00:10:26,990
Estambul
127
00:10:33,269 --> 00:10:35,211
Mis vacaciones comienzan aquí.
128
00:10:36,124 --> 00:10:40,448
Ya puedo ver el alma de la ciudad
en estos humildes panes.
129
00:10:40,764 --> 00:10:44,150
El mundo insiste en la destrucción,
y aquí...
130
00:10:44,265 --> 00:10:47,847
obras maestras
se hornean a la orden cada día.
131
00:10:49,483 --> 00:10:51,187
¡Mohammed!
132
00:10:53,669 --> 00:10:54,669
Mohammed, amigo...
133
00:10:55,200 --> 00:10:56,792
eres todo un artista.
134
00:10:57,078 --> 00:10:58,668
¡Buen amigo!
135
00:10:58,887 --> 00:11:00,264
Lo siento.
136
00:11:00,552 --> 00:11:02,038
Oye, ven, ven.
137
00:11:02,358 --> 00:11:04,727
Descuiden, solo buscamos
un lugar para discutir en privado.
138
00:11:04,967 --> 00:11:06,407
Llevará unos veinte minutos, quizás.
139
00:11:06,647 --> 00:11:08,956
En ese momento,
llegaremos a un acuerdo. Al menos yo, sí.
140
00:11:09,161 --> 00:11:10,266
¡Monsieur Bouc!
141
00:11:10,737 --> 00:11:12,794
¡Poirot! En la cocina.
142
00:11:13,061 --> 00:11:16,340
Pero, claro, él olfatea la repostería
perfecta antes de lo que atrapa...
143
00:11:16,535 --> 00:11:17,535
a un ladrón de joyas.
144
00:11:19,175 --> 00:11:23,591
No, ya no trabajo de policía, ahora
no puedo sacarte cuando te atrapen, ¿eh?
145
00:11:23,792 --> 00:11:25,722
Él es mi querido amigo,
el afamado...
146
00:11:25,992 --> 00:11:28,724
Poirot, a quien conozco previo
a la fama. Poirot, ella es...
147
00:11:29,025 --> 00:11:30,065
- Una prostituta.
- Así es.
148
00:11:30,163 --> 00:11:32,471
Exactamente. Bouc, no sabía
que tenías amigos tan famosos.
149
00:11:32,731 --> 00:11:34,652
Somos amigos porque soy el único...
150
00:11:34,823 --> 00:11:37,357
que no le pregunta sobre sus casos,
porque no me interesa.
151
00:11:37,492 --> 00:11:39,132
Y él no me juzga
por ser una mala persona.
152
00:11:39,287 --> 00:11:40,287
Sin duda lo eres.
153
00:11:40,367 --> 00:11:42,850
Madame, Bouc,
acompáñenme a tomar algo de beber, ¿sí?
154
00:11:42,993 --> 00:11:44,274
Solo puedo quedarme una hora.
155
00:11:44,519 --> 00:11:47,927
Saldré en el Expreso de Oriente a las
siete. Asuntos de director oficiales.
156
00:11:48,198 --> 00:11:51,023
El tío me paga muchísimo por estar
a bordo de su hermoso tren...
157
00:11:51,237 --> 00:11:52,287
muy lejos de él...
158
00:11:52,506 --> 00:11:53,506
en la oficina local...
159
00:11:53,709 --> 00:11:56,313
obligado a beber y cenar con
importantes oficiales por siempre.
160
00:11:56,562 --> 00:11:57,802
Existe un arte en el nepotismo.
161
00:11:57,904 --> 00:11:59,650
¡Creo que eres todo un Miguel Ángel!
162
00:11:59,932 --> 00:12:00,632
Sr. Poirot.
163
00:12:00,954 --> 00:12:02,047
¿Usted también es prostituto?
164
00:12:02,071 --> 00:12:04,319
- Claro que no.
- ¿Este hombre te molesta, acaso?
165
00:12:04,679 --> 00:12:05,769
Está por hacerlo.
166
00:12:05,927 --> 00:12:07,847
- Trabaja en el consulado británico.
- Sí, señor.
167
00:12:07,986 --> 00:12:09,026
Se trata del caso Kassner.
168
00:12:09,613 --> 00:12:10,829
Pues sí.
169
00:12:11,017 --> 00:12:12,548
¿Acertar en ciertas predicciones?
170
00:12:13,164 --> 00:12:14,663
Bastante.
171
00:12:15,051 --> 00:12:16,251
No necesito leer el telegrama.
172
00:12:16,367 --> 00:12:17,367
Qué divertido.
173
00:12:17,543 --> 00:12:18,851
¿Alguien murió o fue infiel?
174
00:12:19,093 --> 00:12:20,589
Por desgracia, ambas.
175
00:12:23,079 --> 00:12:24,314
Alguien ha...
176
00:12:24,570 --> 00:12:27,053
interrumpido mi anhelo de descanso.
177
00:12:27,239 --> 00:12:29,248
Al parecer debo viajar contigo hoy, Bouc.
178
00:12:29,490 --> 00:12:31,450
¿Me consigues una cabina
en el Expreso de Oriente?
179
00:12:31,644 --> 00:12:32,644
Buen amigo...
180
00:12:32,819 --> 00:12:35,852
no sirvo de mucho, pero sin duda
tendrás una cama en mi tren...
181
00:12:36,071 --> 00:12:37,551
a mitad del invierno. Tres días...
182
00:12:37,624 --> 00:12:41,266
libre de tensión, angustias,
y crimen también. Te va a encantar.
183
00:12:41,502 --> 00:12:43,899
Mademoiselle, ha sido un gran placer.
Señor.
184
00:12:44,653 --> 00:12:47,768
Su equipaje ya fue recogido
y se han pagado sus gastos.
185
00:12:48,094 --> 00:12:49,701
Lo van a buscar en Calais...
186
00:12:49,939 --> 00:12:54,405
lo escoltarán hasta Dover,
y seguirá en tren hasta Londres, Victoria.
187
00:12:54,633 --> 00:12:57,049
- Quisiera expresarle mi gratitud.
- Deje de hablar.
188
00:12:57,324 --> 00:12:58,823
Lo está empeorando.
189
00:13:05,884 --> 00:13:07,804
- Ten una propina, amigo.
- Gracias, Sr. Marquez.
190
00:13:07,914 --> 00:13:09,071
Ni siquiera cargué su equipaje.
191
00:13:09,095 --> 00:13:10,174
Tuve una gran semana.
192
00:13:10,371 --> 00:13:13,637
Celebramos cuando la fortuna nos sonríe,
y compartimos esa fortuna.
193
00:13:13,894 --> 00:13:15,894
No olvides hablar bien
de los norteamericanos, ¿eh?
194
00:13:21,271 --> 00:13:22,292
¡No!
195
00:13:22,553 --> 00:13:23,553
¡Oiga, deténgase!
196
00:13:29,580 --> 00:13:32,538
Para usted, Sr. Ratchett, la mejor mesa.
197
00:13:37,484 --> 00:13:39,102
Aquí, señor. La mejor mesa.
198
00:13:39,262 --> 00:13:40,827
No, quiero aquella.
199
00:13:45,920 --> 00:13:48,635
Hola, Masterman. ¿Ya tiene todo?
200
00:13:48,969 --> 00:13:52,630
Qué amable es en preguntar,
Sr. MacQueen. Yo jamás cometo errores.
201
00:13:55,366 --> 00:13:57,564
¡Increíble! Es el conde Andrenyi.
202
00:13:57,751 --> 00:13:58,847
Ven, ven, ven.
203
00:13:59,063 --> 00:14:03,450
Lo vi bailar en el Monte Cristo.
¿Puedo tomarle una fotografía?
204
00:14:12,502 --> 00:14:13,989
¡Por favor, en la cara no!
205
00:14:36,367 --> 00:14:37,693
Lo siento.
206
00:14:47,612 --> 00:14:50,027
¡El Expreso de Oriente Especial!
207
00:14:50,278 --> 00:14:53,658
Con escalas en Sofía, Nis, Belgrado,
Vinkovci y Brod...
208
00:14:53,925 --> 00:14:57,573
con transbordos a Bucarest, Zagreb,
Trieste, Venecia, Milán, Lausana...
209
00:14:57,841 --> 00:14:59,902
Dijon, París, Bolonia y Calais...
210
00:15:00,166 --> 00:15:02,547
con conexión a Dover y Londres,
parte en quince minutos!
211
00:15:02,821 --> 00:15:06,378
¡Ven aquí, Michel! Carga valiosa.
Quiero un compartimento de primera clase.
212
00:15:06,694 --> 00:15:09,894
Dale trato especial a mi amigo, Michel.
Consiéntelo como si fuera un panda.
213
00:15:10,150 --> 00:15:12,070
Pero monsieur Bouc, estamos llenos.
No hay lugar.
214
00:15:12,219 --> 00:15:13,996
Pues lo haremos.
Puedes darle el número once.
215
00:15:14,167 --> 00:15:15,887
El once siempre se guarda para uso oficial.
216
00:15:16,142 --> 00:15:17,209
Es bastante cómodo.
217
00:15:17,465 --> 00:15:19,610
Está ocupado.
El profesor austriaco lo reservó.
218
00:15:19,865 --> 00:15:22,105
¿No queda un dormitorio
de primera clase en todo el tren?
219
00:15:22,252 --> 00:15:23,252
Negativo, señor.
220
00:15:23,371 --> 00:15:24,122
¿Segunda clase?
221
00:15:24,343 --> 00:15:25,453
Ya no hay lugar en absoluto.
222
00:15:25,477 --> 00:15:27,055
Mademoiselle Debenham.
223
00:15:27,333 --> 00:15:28,935
Sr. Poirot, ¿nos acompañará?
224
00:15:29,251 --> 00:15:31,006
Eso depende de quién gane este debate.
225
00:15:31,363 --> 00:15:32,563
¿Todos los pasajeros llegaron?
226
00:15:32,760 --> 00:15:35,182
Todos menos uno. El Sr. Harris.
227
00:15:35,398 --> 00:15:38,651
"Todos los pasajeros deben registrarse
30 minutos antes de partir...
228
00:15:38,865 --> 00:15:40,344
"o su asiento será ocupado".
229
00:15:40,558 --> 00:15:42,862
La media hora ya ha pasado.
El asiento será ocupado.
230
00:15:43,132 --> 00:15:46,946
Lleva el equipaje de monsieur Poirot
al número tres, con el señor MacQueen.
231
00:15:48,050 --> 00:15:49,081
Que lo disfrutes.
232
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
Bienvenido, señor.
233
00:15:53,445 --> 00:15:55,762
El número tres tuvo traspiés.
234
00:15:59,302 --> 00:16:01,474
Una disculpa, madame.
No pretendía faltarle al respeto.
235
00:16:01,798 --> 00:16:03,468
Podría intentar faltarme un poco.
236
00:16:05,326 --> 00:16:09,155
Algo especial de viajar en tren es que
siempre te estás topando con alguien.
237
00:16:09,367 --> 00:16:10,367
Es maravilloso.
238
00:16:10,629 --> 00:16:12,775
Aunque ya estoy ansiosa por regresar.
239
00:16:13,125 --> 00:16:15,813
Viajando descubres sabores,
mezquitas, muchos hombres...
240
00:16:16,024 --> 00:16:19,198
pero con el tiempo,
una extraña su propia cama.
241
00:16:22,000 --> 00:16:26,764
Me han acusado
de cazar esposos extranjeros.
242
00:16:28,048 --> 00:16:31,846
Y no puedo negarlo, francamente.
Me gusta estar a solas, en serio.
243
00:16:31,985 --> 00:16:36,614
Pero una dama tiene necesidades que
merecen cubrirse, si es que tiene dinero...
244
00:16:36,820 --> 00:16:39,020
y de preferencia, regularmente.
245
00:16:42,101 --> 00:16:45,275
¡Qué bien! ¡Fuego en la cocina!
246
00:16:45,501 --> 00:16:46,501
¡Hasta luego, madame!
247
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
Buenas noches.
248
00:16:51,059 --> 00:16:52,113
Número nueve.
249
00:16:52,442 --> 00:16:53,442
Buenas noches.
250
00:16:54,228 --> 00:16:55,741
¿Cómo le va?
251
00:16:57,549 --> 00:16:59,012
No, después de usted.
252
00:17:02,297 --> 00:17:03,518
Ah, el número tres.
253
00:17:04,649 --> 00:17:06,501
¿Usted es el Sr. MacQueen?
254
00:17:06,589 --> 00:17:08,421
Sí. Creo que se equivocó de cabina.
255
00:17:09,990 --> 00:17:12,099
Disculpe, ¿hay algún problema, señor?
256
00:17:12,528 --> 00:17:13,636
No, ningún problema.
257
00:17:13,937 --> 00:17:15,097
El tren va lleno.
258
00:17:15,280 --> 00:17:19,780
Y creo que somos, ¿cómo se dice?
"Vecinos".
259
00:17:21,477 --> 00:17:22,477
¿En serio?
260
00:17:22,725 --> 00:17:25,245
También estoy decepcionado de usted.
Excelente.
261
00:17:33,914 --> 00:17:35,340
Vengan, queridos.
262
00:18:01,142 --> 00:18:02,157
No.
263
00:18:05,963 --> 00:18:06,979
No.
264
00:18:08,633 --> 00:18:09,633
¿Esta?
265
00:18:13,072 --> 00:18:15,261
¿Por qué no han desempacado?
266
00:18:17,252 --> 00:18:20,783
Cinco minutos para partir.
¡Última llamada a los pasajeros!
267
00:18:29,423 --> 00:18:31,045
¿Lo cepillamos?
268
00:18:31,292 --> 00:18:33,932
¿Por qué diablos tardan tanto?
269
00:18:34,108 --> 00:18:35,748
En cuanto salgamos, que preparen la cama.
270
00:18:35,856 --> 00:18:37,125
Ya está arreglado, Sr. Ratchett.
271
00:18:37,149 --> 00:18:40,642
No, que preparen la cama.
Y traigan mi Dictaphone.
272
00:18:40,921 --> 00:18:44,285
Perros en la mesa. Es lo más desagradable
que he visto en la vida.
273
00:18:44,498 --> 00:18:45,913
- Sí, señor.
- Llama a MacQueen...
274
00:18:46,173 --> 00:18:48,479
y que venga con todos los recibos
de la venta de Milán.
275
00:18:48,759 --> 00:18:49,940
- Hazte cargo.
- Sí, señor.
276
00:18:50,180 --> 00:18:51,524
Quiero que lo hagas ahora.
277
00:18:56,238 --> 00:18:58,532
- ¿Dije que lo hicieras ahora?
- Enseguida, señor.
278
00:19:57,119 --> 00:19:58,778
"Más vale que te cuides".
279
00:20:00,543 --> 00:20:02,263
Su café, Sr. Ratchett.
280
00:20:05,751 --> 00:20:06,884
¿Quién hizo esto?
281
00:20:07,034 --> 00:20:08,758
No tengo idea, señor.
282
00:20:20,271 --> 00:20:21,596
Buenas noches, Sra. Hubbard.
283
00:20:21,769 --> 00:20:23,132
Qué gusto, Sr. Masterman.
284
00:20:39,672 --> 00:20:40,722
Hola, ¿qué tal?
285
00:20:42,836 --> 00:20:45,409
Si sus ojos se alojan ahí,
tendré que cobrarle renta.
286
00:20:46,135 --> 00:20:47,575
Y la pagaré.
287
00:20:48,860 --> 00:20:50,347
Tómese otra copa.
288
00:20:52,171 --> 00:20:54,057
¿Se siente insultada?
289
00:20:54,211 --> 00:20:55,733
Decepcionada.
290
00:20:56,515 --> 00:20:59,093
Algunos hombres tienen buena apariencia.
291
00:20:59,381 --> 00:21:00,962
Lo único que necesitan...
292
00:21:01,233 --> 00:21:04,220
es no abrir la boca, y se pueden llevar
el premio que ellos quieran.
293
00:21:06,527 --> 00:21:09,405
Aun así, la boca se abre.
294
00:21:24,992 --> 00:21:26,371
¿Está todo en orden, Sra. Hubbard?
295
00:21:26,659 --> 00:21:29,475
Tiene una fuerte intuición, lo sé.
296
00:21:31,593 --> 00:21:33,731
Mi segundo esposo solía decir justo eso.
297
00:21:34,566 --> 00:21:37,271
Él por cierto, era el primero.
298
00:21:37,665 --> 00:21:38,372
Sí.
299
00:21:38,607 --> 00:21:40,268
El hombre más listo que he conocido.
300
00:21:40,495 --> 00:21:43,434
Con cara de nabo, pero amaba a ese nabo.
301
00:21:44,971 --> 00:21:46,143
Fue una linda charla.
302
00:21:47,742 --> 00:21:48,742
Con permiso.
303
00:21:53,083 --> 00:21:54,623
Buenas noches.
304
00:22:11,385 --> 00:22:13,997
Sr. Poirot
el desayuno.
305
00:22:18,259 --> 00:22:19,259
Cuando cene más tarde...
306
00:22:19,422 --> 00:22:21,139
llevaré a MacQueen
a la cabina de monsieur Bouc.
307
00:22:21,163 --> 00:22:23,163
Viajará en primera clase, monsieur.
308
00:22:28,860 --> 00:22:29,860
¿y los huevos?
309
00:22:51,811 --> 00:22:53,051
Buenas tardes.
310
00:22:53,211 --> 00:22:54,359
Sra. Hubbard.
311
00:22:54,614 --> 00:22:55,835
Muy buenas tardes.
312
00:22:57,432 --> 00:22:58,466
Ya está.
313
00:22:58,761 --> 00:23:01,980
- Cortesía del Expreso de Oriente.
- Gracias, Sr. Bouc.
314
00:23:02,274 --> 00:23:05,232
Estoy aquí para lo que necesiten.
315
00:23:05,465 --> 00:23:06,670
No, gracias. Yo no tomo.
316
00:23:06,907 --> 00:23:09,033
¿Esto no le sienta bien?
317
00:23:09,283 --> 00:23:11,757
El pecado nunca me sienta bien.
318
00:23:12,086 --> 00:23:15,021
El vicio es donde el diablo
encuentra seguidores.
319
00:23:15,314 --> 00:23:16,405
Disculpe mi atrevimiento.
320
00:23:19,074 --> 00:23:20,605
Buenas tardes.
321
00:23:20,822 --> 00:23:25,076
Monsieur, ¿qué tal un aperitivo?
322
00:23:25,361 --> 00:23:28,889
Desgraciadamente
tengo una cita con el director del tren.
323
00:23:29,154 --> 00:23:31,430
Él ya se iba a ir igual.
324
00:23:31,656 --> 00:23:32,656
Por favor, señor.
325
00:23:37,603 --> 00:23:39,042
¿Ya estás instalado?
326
00:23:41,020 --> 00:23:42,859
Tal como se anuncia.
327
00:23:43,076 --> 00:23:46,699
Y aun así, las mejores cosas en el tren
no son alimentos.
328
00:23:50,009 --> 00:23:51,129
¿Sabes? Hay algo especial...
329
00:23:51,234 --> 00:23:54,196
en un grupo de extraños
que pasan días juntos, sin nada en común...
330
00:23:54,455 --> 00:23:56,215
más que tener que
ir de un punto a otro...
331
00:23:56,533 --> 00:23:58,484
para no volverse a ver nunca.
332
00:23:58,699 --> 00:24:00,640
Aburrimiento, más anonimato, más...
333
00:24:00,898 --> 00:24:02,768
el suave balanceo constante.
334
00:24:03,810 --> 00:24:06,292
Con tus hobbies,
nunca vas a conseguir nada.
335
00:24:06,523 --> 00:24:07,843
Es lo que espero.
336
00:24:09,014 --> 00:24:10,320
Pídeme el pescado.
337
00:24:12,854 --> 00:24:17,650
También el mero por lenguado,
Carola en vez de la papá, y...
338
00:24:18,615 --> 00:24:19,975
salsa de res en vez de velouté.
339
00:24:22,968 --> 00:24:24,728
Garcon, eso suena soberbio.
Lo mismo para mí.
340
00:24:26,999 --> 00:24:28,482
La princesa Dragomiroff
341
00:24:29,288 --> 00:24:32,442
Si tuviera que casarme por dinero,
lo haría por ese tipo de fortuna.
342
00:24:33,642 --> 00:24:34,783
Cepillé a Dalia esta mañana.
343
00:24:35,048 --> 00:24:37,373
No, torturaste a mi cachorrita.
344
00:24:37,655 --> 00:24:38,764
Te pedí que la cepillaras.
345
00:24:38,996 --> 00:24:40,938
¿Aún sigues disfrutando de Dickens?
346
00:24:41,272 --> 00:24:42,830
Muchísimo, "mom ami".
347
00:24:43,214 --> 00:24:46,645
Oye, con tus libros y tus aventuras,
te estás perdiendo de todo el romance.
348
00:24:47,831 --> 00:24:50,029
El romance jamás que impune.
349
00:24:50,730 --> 00:24:52,045
Hubo una...
350
00:24:55,092 --> 00:24:57,669
Hubo alguien alguna vez.
351
00:25:08,759 --> 00:25:12,344
Yo preferiría que en el futuro
no me sentaran nunca con ese hombre.
352
00:25:12,599 --> 00:25:16,640
Iguales se deben sentar con iguales.
Nosotros no somos iguales.
353
00:25:17,925 --> 00:25:21,578
No a todos nos angustia tanto
la separación de las razas, profesor.
354
00:25:21,800 --> 00:25:26,361
Es debido al respeto por todas las razas
que yo prefiero mantenerlas separadas.
355
00:25:26,586 --> 00:25:31,414
Al mezclar su vino tinto con el blanco,
terminaría arruinando ambos.
356
00:25:38,370 --> 00:25:40,207
Yo adoro un buen rosado.
357
00:26:22,073 --> 00:26:23,821
Hola, ¿cómo está? ¿Le molestaría...
358
00:26:24,145 --> 00:26:25,357
si lo acompaño?
359
00:26:26,720 --> 00:26:28,649
El postre es un deleite...
360
00:26:28,946 --> 00:26:32,626
y me siento algo ridículo
y torpe deleitándome a solas.
361
00:26:32,940 --> 00:26:35,168
Yo me siento más feliz a solas.
362
00:26:35,954 --> 00:26:36,989
Pero...
363
00:26:37,314 --> 00:26:40,943
por una porción de su fragelité,
acompáñeme.
364
00:26:41,174 --> 00:26:44,333
Un placer. Disculpe, otro tenedor.
365
00:26:47,048 --> 00:26:49,046
Había intentado conocerlo en persona,
Sr. Poirot.
366
00:26:50,649 --> 00:26:54,156
Realmente nunca estuve
tan cerca de la fama en mi vida.
367
00:26:54,436 --> 00:26:56,345
No, eso no es tan cierto.
368
00:26:56,561 --> 00:26:59,201
Un día viajé en autobús con Ty Cobb.
369
00:27:00,665 --> 00:27:02,262
Beisbolista, Detroit.
370
00:27:05,390 --> 00:27:08,121
¿Le importaría que me comiera
el pequeño rizo de encima?
371
00:27:08,412 --> 00:27:10,471
Usted es un ave exótica.
372
00:27:11,542 --> 00:27:13,529
Un hombre extraño y peculiar.
373
00:27:13,810 --> 00:27:16,726
Llegué a cierta edad en la que sé
lo que me gusta y lo que no.
374
00:27:16,975 --> 00:27:22,048
Lo que me gusta, lo disfruto enormemente.
Lo que me desagrada, no lo soporto.
375
00:27:22,361 --> 00:27:27,395
Por ejemplo, los cumplidos antes de
lo que resulta ser una plática de negocios.
376
00:27:28,097 --> 00:27:29,379
Es divertido.
377
00:27:30,730 --> 00:27:31,730
Bien.
378
00:27:32,825 --> 00:27:34,891
Me gustaría ofrecerle un trabajo.
379
00:27:36,789 --> 00:27:39,785
"El vengador de los inocentes".
Así lo llaman en los periódicos.
380
00:27:40,054 --> 00:27:41,302
¿Y usted es inocente?
381
00:27:41,523 --> 00:27:42,939
Soy un hombre de negocios.
382
00:27:43,222 --> 00:27:47,733
Comercio con arte.
La verdad soy nuevo en esto.
383
00:27:48,007 --> 00:27:50,684
Pero mi suerte de principiante
ha funcionado.
384
00:27:51,597 --> 00:27:52,902
Reliquias, antigüedades.
385
00:27:53,265 --> 00:27:56,270
Tapetes, raros. Orientales.
386
00:27:57,281 --> 00:28:01,362
Soy nuevo en el juego, así que,
no sé, tengo el enfoque de novato.
387
00:28:01,656 --> 00:28:05,186
Pero tengo cierto problema con los...
388
00:28:05,439 --> 00:28:07,427
supuestos valuadores.
389
00:28:07,624 --> 00:28:09,473
En general no son confiables.
390
00:28:11,671 --> 00:28:13,328
Algunos de mis compradores...
391
00:28:14,465 --> 00:28:15,665
suelen comprar una pieza...
392
00:28:15,737 --> 00:28:19,649
luego averiguan
que no era del todo original...
393
00:28:19,879 --> 00:28:21,121
lo cual no es culpa mía...
394
00:28:21,343 --> 00:28:24,756
si una bufanda
de seda Kashan resulta falsa.
395
00:28:25,025 --> 00:28:26,025
¿Verdad?
396
00:28:29,636 --> 00:28:31,964
Pero me he hecho de algunos enemigos,
es la cosa.
397
00:28:32,245 --> 00:28:35,274
Recibo algunas cartas,
muchos me amenazan.
398
00:28:36,266 --> 00:28:38,614
Seguramente son los italianos.
399
00:28:39,340 --> 00:28:43,162
Les vendí un juego
de alfombras orientales en Milán.
400
00:28:44,417 --> 00:28:47,926
Y a los compradores
no les complació la procedencia.
401
00:28:49,241 --> 00:28:51,994
Y quieren recuperar su pago,
con intereses, ¿sí?
402
00:28:52,241 --> 00:28:53,241
Italianos.
403
00:28:53,826 --> 00:28:55,048
Así son los gánsteres.
404
00:28:56,128 --> 00:28:59,415
Y entonces aparece
aquí el genial detective.
405
00:28:59,667 --> 00:29:00,832
¿Yo?
406
00:29:01,024 --> 00:29:04,196
- Sí usted. Hércules Poirot.
- Hercule.
407
00:29:07,672 --> 00:29:08,872
Esto es lo que quisiera hacer.
408
00:29:09,089 --> 00:29:11,872
Quisiera contratarlo
para cuidarme la espalda...
409
00:29:12,214 --> 00:29:14,100
hasta llegar a un punto seguro.
410
00:29:15,362 --> 00:29:17,444
Es dinero fácil para usted.
411
00:29:17,685 --> 00:29:19,394
Y es paz mental para mí, ¿entiende?
412
00:29:19,668 --> 00:29:21,138
- Claro que entiendo.
- Bien.
413
00:29:21,391 --> 00:29:22,123
Y me niego.
414
00:29:22,389 --> 00:29:24,203
¿Perdón? Eso está mal.
415
00:29:25,504 --> 00:29:28,466
Tal vez no me expliqué correctamente.
416
00:29:28,809 --> 00:29:32,585
Escuche, alguien busca dañarme.
417
00:29:32,786 --> 00:29:36,377
Y sé que no soy el mejor sujeto del mundo,
pero ni de cerca.
418
00:29:36,640 --> 00:29:40,485
Y si hay una vida después de esta,
enfrentaré el juicio, igual que usted.
419
00:29:40,748 --> 00:29:41,748
Pero...
420
00:29:44,009 --> 00:29:47,080
aún no tengo ninguna prisa por hacerlo.
421
00:29:47,662 --> 00:29:49,356
- ¿Apunta el arma hacia mí?
- No.
422
00:29:49,696 --> 00:29:52,024
No hacia usted. Hacia el mundo.
423
00:29:52,327 --> 00:29:54,424
Yo soy parte del mundo.
No la apunte hacia mí.
424
00:29:54,795 --> 00:29:56,276
¿Qué tal diez mil durante una semana?
425
00:29:56,550 --> 00:29:58,429
Qué generosa oferta. Debo rechazarla.
426
00:29:58,648 --> 00:30:00,680
- ¿Quince mil?
- No alcanzó a oírme, lo rechazo.
427
00:30:00,919 --> 00:30:02,184
Ya entendí.
428
00:30:03,171 --> 00:30:07,715
No es algo que llame la atención
para el gran Hércules Poirot, ¿eh?
429
00:30:07,936 --> 00:30:08,936
No es llamativo...
430
00:30:09,084 --> 00:30:11,604
Le vende imitaciones a gánsteres.
Sufre las consecuencias.
431
00:30:11,867 --> 00:30:13,827
Yo detecto delincuentes.
No soy quien los protege.
432
00:30:15,384 --> 00:30:17,320
Le está diciendo que no
a mi dinero mal habido.
433
00:30:17,575 --> 00:30:19,264
Le digo que no a usted, Sr. Ratchett.
434
00:30:20,394 --> 00:30:22,408
Fue lo del arma, ¿verdad? ¿Fue por eso?
435
00:30:22,720 --> 00:30:24,689
Esto es mucho más personal que eso.
436
00:30:26,502 --> 00:30:28,288
Su rostro no me agrada.
437
00:30:30,803 --> 00:30:32,497
Y, si me disculpa...
438
00:30:33,744 --> 00:30:35,584
Le gustó mi pastel, ¿cierto?
439
00:30:35,761 --> 00:30:39,423
Eso estuvo excelente.
Que pase una buena tarde, Sr. Ratchett.
440
00:31:02,948 --> 00:31:04,244
Gracias.
441
00:31:06,143 --> 00:31:07,236
Qué frío.
442
00:31:27,121 --> 00:31:29,343
Mi querida Katherine.
443
00:31:31,026 --> 00:31:32,803
Mi amor.
444
00:31:43,122 --> 00:31:44,633
Señor Dickens.
445
00:31:58,676 --> 00:31:59,887
¿Sr. Ratchett?
446
00:32:07,743 --> 00:32:08,743
¿Sr. Ratchett?
447
00:32:09,509 --> 00:32:10,544
No es nada.
448
00:32:12,520 --> 00:32:13,862
Está bien, señor.
Buenas noches.
449
00:32:34,575 --> 00:32:35,575
¿Sr. Hubbard?
450
00:32:35,607 --> 00:32:37,260
Siempre es la señora Hubbard.
451
00:32:37,584 --> 00:32:38,935
Sra. Hubbard.
452
00:33:31,440 --> 00:33:33,063
¿Estamos muertos?
453
00:33:33,332 --> 00:33:35,889
Damas y caballeros,
el tren se ha descarrilado.
454
00:33:36,562 --> 00:33:37,906
¿Está bien, Sr. Marquez?
455
00:33:38,174 --> 00:33:40,805
Estoy bien, gracias.
456
00:33:41,119 --> 00:33:42,319
El Sr. Bouc hablará con ustedes...
457
00:33:42,343 --> 00:33:44,752
en la mañana.
Estarán más seguros en su cabina.
458
00:33:44,977 --> 00:33:46,093
Claro.
459
00:33:46,270 --> 00:33:48,093
¿Vamos a morir?
460
00:33:56,198 --> 00:33:57,914
Mi Katherine.
461
00:34:00,202 --> 00:34:02,040
Mi hermosa...
462
00:34:43,070 --> 00:34:47,892
Damas y caballeros, me temo que nuestro
tren aún no puede ir a ninguna parte.
463
00:34:48,076 --> 00:34:49,079
Sí, excepto abajo.
464
00:34:49,335 --> 00:34:50,815
¿Hasta cuándo vamos a estar aquí así?
465
00:34:50,981 --> 00:34:53,150
Sí, alguien debe estar haciendo algo.
466
00:34:53,458 --> 00:34:56,150
Estoy haciendo algo, obviamente.
No voy a hacer nada.
467
00:34:56,390 --> 00:35:00,638
Porque hace dos horas y diez minutos,
al no haber llegado a Brod a tiempo...
468
00:35:00,878 --> 00:35:02,787
deben haber deducido
nuestro situación...
469
00:35:03,002 --> 00:35:05,534
y enviado un equipo
para liberar la máquina...
470
00:35:05,745 --> 00:35:07,838
despejar la vía y hacernos avanzar.
471
00:35:08,054 --> 00:35:09,311
Hasta entonces, les garantizo...
472
00:35:09,335 --> 00:35:12,530
que todos vamos a estar tibios,
alimentados y cómodos.
473
00:35:13,286 --> 00:35:14,367
Podríamos caminar.
474
00:35:14,535 --> 00:35:16,954
Podríamos morir al exponernos al frío.
475
00:35:17,246 --> 00:35:18,969
Yo tengo una conexión todavía.
476
00:35:19,166 --> 00:35:21,893
Mi barco zarpa pasado mañana,
desde Francia.
477
00:35:22,377 --> 00:35:25,487
Sin usted, yo supongo.
Tampoco iré a Londres.
478
00:35:25,733 --> 00:35:29,010
Lo hago responsable
de mi pérdida de tiempo, Sr. Bouc.
479
00:35:29,246 --> 00:35:30,846
Madame, no soy responsable por el clima.
480
00:35:30,984 --> 00:35:32,860
Claro que sí, es quien está aquí.
481
00:35:33,139 --> 00:35:35,104
¿Y mi conferencia en Turín?
482
00:35:35,337 --> 00:35:37,402
Y yo debía ir
a la fábrica de autos en Sochaux.
483
00:35:37,981 --> 00:35:40,146
Sí, algunas cosas
están en las manos de Dios.
484
00:35:40,814 --> 00:35:42,691
No depende de nosotros decidir...
485
00:35:42,867 --> 00:35:46,085
si es que merecemos
arribar a salvo hasta nuestro destino...
486
00:35:47,484 --> 00:35:50,840
o si, al igual que
Lucifer, debemos caer.
487
00:36:01,508 --> 00:36:03,806
¡Su desayuno, Sr. Ratchett!
488
00:36:05,289 --> 00:36:06,954
Bonjour, Sr. Masterman.
489
00:36:08,688 --> 00:36:09,877
¿Tiene algún problema?
490
00:36:10,151 --> 00:36:11,403
No tengo idea, señor.
491
00:36:11,717 --> 00:36:13,070
¿Sr. Ratchett?
492
00:36:26,705 --> 00:36:28,045
Es aire frío.
493
00:36:28,286 --> 00:36:32,009
Vaya por el Sr. Bouc de inmediato,
y también por el doctor Arbuthnot.
494
00:36:51,926 --> 00:36:53,439
¡Dios mío!
495
00:36:53,778 --> 00:36:55,934
No toquen nada, solo el cadáver.
496
00:36:59,372 --> 00:37:01,273
Por Dios, es horrible.
497
00:37:01,501 --> 00:37:03,805
Primero la nieve y...
498
00:37:04,059 --> 00:37:06,769
Tendré que hablar con la policía
y declarar en una sucia estación.
499
00:37:07,012 --> 00:37:08,949
Y un hombre ha muerto.
500
00:37:09,876 --> 00:37:11,248
Y un hombre ha muerto.
501
00:37:11,405 --> 00:37:13,375
Fue apuñalado.
502
00:37:13,629 --> 00:37:14,629
Cuchillo de hoja larga.
503
00:37:14,864 --> 00:37:17,918
Múltiples heridas, superficiales
y otras muy profundas.
504
00:37:18,089 --> 00:37:19,430
¿Del lado izquierdo o derecho?
505
00:37:19,633 --> 00:37:21,119
Es lo raro.
506
00:37:21,412 --> 00:37:25,429
Porque al parecer el asesino
tal vez cerró los ojos y atacó a ciegas.
507
00:37:25,650 --> 00:37:28,868
¿Podría calcular la hora del deceso?
508
00:37:29,081 --> 00:37:31,320
Es difícil saber por la ventana abierta...
509
00:37:31,488 --> 00:37:34,261
pero yo supongo que fue
entre la medianoche y las 2:00.
510
00:37:34,408 --> 00:37:36,639
Pero nadie entró a su cabina.
Velé toda la noche.
511
00:37:36,907 --> 00:37:39,757
Si hubiera entrado alguien, lo
habría visto. Es imposible.
512
00:37:41,437 --> 00:37:43,105
Gracias, doctor.
Regrese al vagón comedor.
513
00:37:43,350 --> 00:37:45,180
Michel, asegura el vagón.
514
00:37:47,428 --> 00:37:48,657
Poirot.
515
00:37:51,891 --> 00:37:53,678
Necesito tu ayuda, amigo.
516
00:37:57,064 --> 00:37:58,312
Debes descubrir quién fue.
517
00:37:58,593 --> 00:38:01,261
Por favor, te lo suplico
en nombre del Expreso de Oriente.
518
00:38:01,405 --> 00:38:03,300
A la policía
le presentaremos un caso cerrado.
519
00:38:03,536 --> 00:38:05,397
Tú eres el único aquí que puede salvarme.
520
00:38:05,674 --> 00:38:09,349
Tu fe me conmueve. mon cher.
Pero debo usar mi descanso.
521
00:38:09,661 --> 00:38:12,521
Pues considéralo
como un acertijo en la playa.
522
00:38:12,733 --> 00:38:14,422
¡No es nada para tu mente!
523
00:38:14,677 --> 00:38:16,626
Solo investiga
los antecedentes de los pasajeros.
524
00:38:16,885 --> 00:38:19,952
Establecerás su buen fe.
Y luego harás lo tuyo.
525
00:38:20,221 --> 00:38:24,437
Te sentarás en un sillón
y vas a comer tu pastel...
526
00:38:24,633 --> 00:38:26,592
y a pensar, hasta que
la solución se presente.
527
00:38:26,864 --> 00:38:28,464
¿¡Qué más vas a hacer aquí en la nieve!?
528
00:38:28,717 --> 00:38:31,151
Sin un estímulo constante,
tus neuronas morirán de hambre.
529
00:38:31,376 --> 00:38:32,696
¿Crees que eso hago? ¿Siéntateme...
530
00:38:32,737 --> 00:38:34,763
a comer pastel
y luego me llega una gran idea?
531
00:38:35,053 --> 00:38:36,459
- No sé qué haces.
- Tengo a Dickens.
532
00:38:36,483 --> 00:38:37,874
¡Al diablo tu Dickens!
533
00:38:38,845 --> 00:38:41,045
Si se lo dejamos a la policía,
elegirán a un culpable...
534
00:38:41,283 --> 00:38:43,255
cierto o no, y luego van a colgarlo.
535
00:38:43,440 --> 00:38:44,600
Seguramente al Sr. Marquez...
536
00:38:44,756 --> 00:38:46,735
sin razón alguna,
más que apellidarse Marquez.
537
00:38:46,981 --> 00:38:49,366
O al doctor Arbuthnot,
por el color de su piel.
538
00:38:54,791 --> 00:38:57,610
Tú eres el único que puede hacer justicia.
539
00:39:00,805 --> 00:39:02,725
- Debes darme un mapa de este vagón.
- Con gusto.
540
00:39:02,787 --> 00:39:03,877
- Cada pasaporte.
- Lo que sea.
541
00:39:03,901 --> 00:39:05,661
Organiza entrevistas
con todos los pasajeros.
542
00:39:05,821 --> 00:39:08,768
Evidencia, orden y método,
hasta que aparezca el culpable.
543
00:39:08,914 --> 00:39:10,619
Yo jamás apruebo el homicidio, amigo.
544
00:39:10,826 --> 00:39:12,746
Cada día vemos personas
que le sobran al mundo...
545
00:39:12,943 --> 00:39:14,109
pero no las matamos.
546
00:39:14,357 --> 00:39:16,717
Uno debe ser mejor que las bestias.
547
00:39:18,589 --> 00:39:20,835
Así que encontremos al asesino.
548
00:39:21,122 --> 00:39:22,532
¿Qué está pasando?
549
00:39:24,977 --> 00:39:27,590
Damas y caballeros, concédanme su...
550
00:39:27,849 --> 00:39:30,328
Al parecer, hoy nuestra mala suerte
ha empeorado.
551
00:39:30,541 --> 00:39:31,541
Y es que...
552
00:39:31,676 --> 00:39:34,452
Un pasajero ha muerto en el tren.
553
00:39:34,716 --> 00:39:36,081
Monsieur Ratchett
554
00:39:45,153 --> 00:39:46,594
Así que lo asesinaron al final.
555
00:39:46,836 --> 00:39:48,608
¿Da por hecho que lo mataron?
556
00:39:48,867 --> 00:39:50,376
No, no.
557
00:39:50,514 --> 00:39:53,038
Solo comento que gozaba
de muy buena salud.
558
00:39:53,245 --> 00:39:54,589
Tenía sus enemigos, es todo.
559
00:39:54,877 --> 00:39:56,671
De hecho sí, lo mataron.
560
00:39:58,305 --> 00:40:01,020
Qué horror. ¿Un homicidio aquí?
561
00:40:01,212 --> 00:40:02,341
Así es, madame.
562
00:40:02,556 --> 00:40:04,210
Dios lo tenga en su gloria.
563
00:40:05,288 --> 00:40:08,199
Alguien estuvo hurgando
en mi cabina a la mitad de la noche.
564
00:40:08,508 --> 00:40:10,287
Nadie creyó en mi palabra.
565
00:40:12,468 --> 00:40:13,468
¿Qué está sucediendo?
566
00:40:13,548 --> 00:40:15,747
Como estamos varados
he decidido aceptar el caso...
567
00:40:16,077 --> 00:40:18,435
y hallar al criminal por mi amigo,
monsieur Bouc.
568
00:40:18,637 --> 00:40:19,992
¿Y por qué usted?
569
00:40:21,277 --> 00:40:23,001
Mi nombre es Hercule Poirot...
570
00:40:23,196 --> 00:40:25,692
y soy tal vez
el mejor detective del mundo.
571
00:40:26,290 --> 00:40:28,756
Hablaré con todos a su tiempo.
Por ahora...
572
00:40:29,009 --> 00:40:31,452
les recomiendo que estén
en sus compartimentos cerrados.
573
00:40:31,672 --> 00:40:33,179
Me siento como prisionera aquí.
574
00:40:33,439 --> 00:40:35,723
Es por su propia seguridad.
575
00:40:35,902 --> 00:40:37,810
Si hubo un homicidio...
576
00:40:38,076 --> 00:40:39,910
entonces hubo un homicida.
577
00:40:40,956 --> 00:40:42,593
El homicida está entre nosotros...
578
00:40:43,260 --> 00:40:46,333
en el tren, ahora.
579
00:40:56,657 --> 00:40:59,706
¿Las puertas entre los vagones
estaban cerradas anoche?
580
00:40:59,946 --> 00:41:01,541
Por supuesto. Yo las cerré.
581
00:41:01,807 --> 00:41:04,047
Registramos el tren.
No hay nadie oculto arriba ni abajo.
582
00:41:04,241 --> 00:41:08,807
Entonces podemos limitar la investigación
a los ocupantes del vagón Calais.
583
00:41:09,007 --> 00:41:10,812
Bouc, vas a ayudarme.
584
00:41:11,023 --> 00:41:12,703
Al ser el único
que durmió en otro vagón...
585
00:41:12,784 --> 00:41:14,443
eres el único que no es sospechoso.
586
00:41:22,923 --> 00:41:26,220
Sr. MacQueen,
¿de verdad es momento para beber?
587
00:41:26,460 --> 00:41:28,063
Mi jefe está muerto.
588
00:41:28,303 --> 00:41:31,399
Hoy me quedé sin trabajo,
y me miran como si yo lo hubiera hecho.
589
00:41:31,668 --> 00:41:32,948
No estamos haciendo acusaciones.
590
00:41:33,031 --> 00:41:35,500
Lo conoció, así que debe decirnos
los hechos esenciales.
591
00:41:35,724 --> 00:41:37,462
¿Usted era su pariente?
592
00:41:38,287 --> 00:41:40,877
No, su secretario.
593
00:41:42,439 --> 00:41:46,402
Reservaba viajes, ordenaba su carne.
594
00:41:46,728 --> 00:41:49,895
Él comía más carne
de lo que he visto en toda mi vida.
595
00:41:50,191 --> 00:41:52,144
Vendía antigüedades.
596
00:41:52,399 --> 00:41:55,412
No estaba calificado para eso,
ni el ojo, ni los idiomas.
597
00:41:55,644 --> 00:41:58,778
La verdad, no tenía talento
para comerciar, finanzas...
598
00:41:59,052 --> 00:42:00,161
en absoluto.
599
00:42:00,463 --> 00:42:01,565
Yo me hacía cargo de todo.
600
00:42:01,788 --> 00:42:04,144
¿Cuánto tiempo duró usted
como su empleado?
601
00:42:04,322 --> 00:42:06,874
Veinte días para cumplir un año.
602
00:42:07,197 --> 00:42:10,619
La prohibición no era de mi agrado...
603
00:42:12,539 --> 00:42:15,331
así que me tuve que ir
al extranjero, endeudado.
604
00:42:18,587 --> 00:42:21,042
Soy abogado por educación...
605
00:42:21,204 --> 00:42:22,849
no por vocación.
606
00:42:23,138 --> 00:42:25,068
Era incompetente en eso.
607
00:42:25,980 --> 00:42:27,165
¿Usted lo apreciaba?
608
00:42:27,371 --> 00:42:29,488
Lo apreciaba solo por su dinero.
609
00:42:29,776 --> 00:42:30,776
Ratchett era rudo...
610
00:42:31,375 --> 00:42:35,790
exigente, ofensivo,
y de seguro un delincuente.
611
00:42:36,035 --> 00:42:37,650
¿Cuándo lo vio por última vez?
612
00:42:37,974 --> 00:42:39,677
Debe haber sido después de las 10:00.
613
00:42:39,981 --> 00:42:41,862
Me llamó para revisar
nuestras ventas en Italia.
614
00:42:42,107 --> 00:42:44,449
¿Milán, la venta de falsificaciones?
615
00:42:44,737 --> 00:42:49,020
Sí, sí.
Él quería que repasáramos las cuentas.
616
00:42:49,403 --> 00:42:50,895
Tuve que traducir todo.
617
00:42:51,169 --> 00:42:53,601
Los contratos estaban en francés
y él no lo comprendía.
618
00:42:54,516 --> 00:42:55,756
Y cuando paramos en Vinkovci...
619
00:42:55,969 --> 00:42:58,427
entablé una charla
con el doctor de color, Arbuthnot.
620
00:42:58,658 --> 00:43:00,618
Y tomamos un par de tragos,
estiramos las piernas.
621
00:43:00,784 --> 00:43:01,784
Él tenía...
622
00:43:01,936 --> 00:43:05,378
unas extrañas opiniones sobre Stalin
que tenía que alterar.
623
00:43:05,680 --> 00:43:09,074
Nunca juzgo a un hombre por su raza,
pero no soy tan afecto a los británicos.
624
00:43:10,044 --> 00:43:11,440
¿Cuándo terminó su fiesta?
625
00:43:11,675 --> 00:43:14,312
Se fue después de las 2:00.
626
00:43:14,512 --> 00:43:17,530
¿Sabía de algún enemigo en específico
que Ratchett tuviera?
627
00:43:17,773 --> 00:43:18,893
Vaya.
628
00:43:19,170 --> 00:43:20,366
Pues de sobra.
629
00:43:20,699 --> 00:43:23,178
¿Le contó que lo habían amenazado?
630
00:43:23,387 --> 00:43:25,046
Recibió un par de cartas feas.
631
00:43:25,221 --> 00:43:28,283
Las tengo, si las quiere.
Algunas, al menos.
632
00:43:28,557 --> 00:43:30,503
Él desechó las demás.
633
00:43:31,643 --> 00:43:33,252
Las quemó.
634
00:43:35,717 --> 00:43:36,717
Aquí están.
635
00:43:37,747 --> 00:43:38,747
MÁS VALE QUE TE CUIDES
636
00:43:38,896 --> 00:43:41,378
NADIE SE APROVECHA DE NOSOTROS
637
00:43:41,719 --> 00:43:43,620
Merci, Sr. MacQueen.
638
00:43:43,931 --> 00:43:44,931
Gracias.
639
00:43:45,011 --> 00:43:47,820
Si tenemos otras preguntas,
lo llamaremos de nuevo.
640
00:43:51,458 --> 00:43:52,738
¿Ya consideraron al tipo latino?
641
00:43:52,806 --> 00:43:55,046
Marquez. Es un gran sujeto.
642
00:43:56,339 --> 00:43:59,668
Y, bueno, no sé, su raza...
643
00:43:59,830 --> 00:44:03,881
no tiene el mismo desagrado
por el homicidio, históricamente.
644
00:44:04,067 --> 00:44:06,621
Dijo que nunca juzgaba
a un hombre por su raza.
645
00:44:06,899 --> 00:44:07,899
Supongo...
646
00:44:09,236 --> 00:44:11,099
que depende de la raza.
647
00:44:17,180 --> 00:44:18,658
Y le había ido tan bien.
648
00:44:18,949 --> 00:44:20,709
- ¿Crees que sea MacQueen?
- Aún es incierto.
649
00:44:20,794 --> 00:44:23,154
La verdad, no me lo imagino apuñalando
a un hombre 12 veces.
650
00:44:23,248 --> 00:44:24,608
No sobrio, al menos. ¿Y quién fue?
651
00:44:24,784 --> 00:44:26,184
Aún no lo sé. Es hora de preguntar.
652
00:44:26,498 --> 00:44:28,187
- ¿Qué? ¿A quién?
- A la víctima.
653
00:45:02,483 --> 00:45:06,627
Tiene doce puñaladas y,
como dijo Arbuthnot, no hay un patrón.
654
00:45:06,918 --> 00:45:07,998
Si el doctor es culpable...
655
00:45:08,218 --> 00:45:10,522
no dejó que eso influyera
en su responsabilidad.
656
00:45:10,738 --> 00:45:12,644
Oye, el reloj. Se detuvo a la 1:15.
657
00:45:12,960 --> 00:45:14,560
Coincide con la hora que dijo el doctor.
658
00:45:14,714 --> 00:45:16,543
Es posible, sí. Sin duda es posible.
659
00:45:16,786 --> 00:45:18,851
- No lo entiendo del todo.
- Pues yo tampoco.
660
00:45:19,059 --> 00:45:20,219
No entiendo nada en absoluto.
661
00:45:20,362 --> 00:45:22,150
Si te fijas en estas dos heridas...
662
00:45:22,349 --> 00:45:25,249
son muy poderosas y profundas,
aunque hay poca sangre.
663
00:45:25,571 --> 00:45:27,917
Pero esto fue un ataque frenético.
664
00:45:28,204 --> 00:45:32,450
Atacando aquí y allá, sin patrón alguno,
solo violencia extrema.
665
00:45:32,724 --> 00:45:36,481
Y durante el acto, nuestra víctima,
vigorosa, ansiosa y llena de café...
666
00:45:36,634 --> 00:45:39,709
solo quedó quieta
y aceptó la muerte sin luchar...
667
00:45:39,946 --> 00:45:42,457
cuando además tenía aquí...
668
00:45:42,766 --> 00:45:45,778
el medio con el cual
podría haberse defendido bien.
669
00:45:46,615 --> 00:45:48,033
Para ti.
670
00:45:48,370 --> 00:45:50,739
Ahora, veamos.
671
00:45:53,794 --> 00:45:56,818
Barbital. La droga mágica.
672
00:45:56,986 --> 00:45:59,135
Lo drogaron para que no usara esto.
673
00:46:00,555 --> 00:46:02,668
Y también por aquí un pañuelo femenino.
674
00:46:02,949 --> 00:46:06,210
Un objet de luxe, hecho a mano,
bum, doscientos francos en París.
675
00:46:06,394 --> 00:46:08,762
E incluso tiene una inicial, "H".
676
00:46:09,005 --> 00:46:12,022
- Y nuestro pequeño amigo, el limpiapipas.
- Es otra pista.
677
00:46:12,303 --> 00:46:14,796
Sí, un tumulto de pistas
puestas convenientemente.
678
00:46:15,021 --> 00:46:19,410
Pero solo una parece, en realidad,
ser posiblemente genuina.
679
00:46:19,685 --> 00:46:22,377
Y tal vez este cenicero
aporte la pieza accidental.
680
00:46:22,624 --> 00:46:24,442
El fragmento incinerado de una nota.
681
00:46:24,708 --> 00:46:27,602
Un intento, quizás,
de quemar la evidencia.
682
00:46:37,839 --> 00:46:39,113
Si nos presta su equipo, ¿no?
683
00:46:39,307 --> 00:46:40,307
Gracias.
684
00:46:43,692 --> 00:46:45,857
Bien, yo prefiero comprender...
685
00:46:46,157 --> 00:46:50,233
por qué quedó una pista
en lugar de qué es el objeto en sí.
686
00:46:52,809 --> 00:46:54,755
Se busca la verdad desde dentro,
no de afuera.
687
00:46:54,989 --> 00:46:59,778
En este caso, aun así,
tal vez acepte un poco de ayuda científica.
688
00:47:00,293 --> 00:47:02,363
Tú vas a ajustar la llama.
689
00:47:09,020 --> 00:47:11,493
Solo es una de esas feas cartas.
690
00:47:12,369 --> 00:47:13,369
Te equivocas, mon ami.
691
00:47:13,585 --> 00:47:15,636
Esta tiene un secreto que contar.
692
00:47:15,969 --> 00:47:16,984
Mira.
693
00:47:21,081 --> 00:47:24,450
"La sangre de es en mano. Vas a morir".
694
00:47:24,644 --> 00:47:26,184
¿Qué significa?
695
00:47:28,695 --> 00:47:30,283
Acompáñame, Bouc.
696
00:47:30,874 --> 00:47:32,765
Hay que llenar los huecos.
697
00:47:33,945 --> 00:47:36,249
Esto nunca fue un acertijo en la playa.
698
00:47:38,381 --> 00:47:40,572
Sé el apellido real del difunto.
699
00:47:42,002 --> 00:47:46,127
No era Ratchett, sino Cassetti.
700
00:47:46,435 --> 00:47:47,629
Conozco ese apellido.
701
00:47:47,961 --> 00:47:50,133
Entonces también conoces
el apellido Armstrong.
702
00:47:50,414 --> 00:47:52,280
¿El caso Armstrong?
703
00:47:52,569 --> 00:47:54,286
La historia sacudió al mundo.
704
00:47:54,600 --> 00:47:55,600
Hace dos años...
705
00:47:55,642 --> 00:47:57,786
el reconocido piloto,
el coronel John Armstrong...
706
00:47:57,946 --> 00:48:01,659
y su esposa, Sonia, despertaron para ver
que su única hija, la pequeña Daisy...
707
00:48:02,016 --> 00:48:04,755
había sido secuestrada de su cuna.
708
00:48:06,015 --> 00:48:07,045
Desesperados...
709
00:48:07,336 --> 00:48:08,870
los Armstrong pagaron el rescate.
710
00:48:09,196 --> 00:48:12,958
Pero al poco tiempo,
Daisy fue hallada asesinada por...
711
00:48:13,233 --> 00:48:16,401
Ratchett, que era Cassetti.
712
00:48:17,870 --> 00:48:21,398
Sonia Armstrong estaba embarazada
cuando recibió la noticia.
713
00:48:21,681 --> 00:48:24,329
El impacto le causó
una labor de parto prematura.
714
00:48:24,633 --> 00:48:27,273
Ni ella ni su bebé sobrevivieron.
715
00:48:28,409 --> 00:48:29,817
¿Cómo lo sabes, Poirot?
716
00:48:30,017 --> 00:48:32,275
Porque John Armstrong
me lo contó personalmente.
717
00:48:32,467 --> 00:48:34,216
Me escribió para solicitar mi apoyo.
718
00:48:34,449 --> 00:48:36,304
Para cuando recibí su misiva...
719
00:48:37,520 --> 00:48:39,147
ya era muy tarde.
720
00:48:40,942 --> 00:48:43,246
Lo encontraron muerto por un disparo.
721
00:48:44,662 --> 00:48:46,133
Autoinfligido.
722
00:48:48,401 --> 00:48:53,457
"La sangre de Daisy Armstrong está
en tus manos. Vas a morir por eso"
723
00:48:53,736 --> 00:48:56,117
Y así sucedió.
724
00:48:56,284 --> 00:48:57,945
- ¿Monsieur Poirot?
- Sí, Michel.
725
00:48:58,272 --> 00:49:01,695
La Sra. Hubbard quiere hablar con usted.
La contuve hasta donde pude.
726
00:49:02,596 --> 00:49:05,056
Sra. Hubbard, disculpe por la espera.
727
00:49:05,241 --> 00:49:07,121
Tiene vapor en la mente
y palabras en la boca.
728
00:49:07,391 --> 00:49:09,448
Pues obviamente que sí.
Lo que había tratado...
729
00:49:09,681 --> 00:49:11,303
de decirle todo el día.
730
00:49:11,649 --> 00:49:15,033
El asesino estuvo
en mi compartimento anoche.
731
00:49:15,561 --> 00:49:17,758
Creí que me mataría.
Y pudo haberlo hecho...
732
00:49:17,953 --> 00:49:20,516
solo que mató a Ratchett en mi lugar.
733
00:49:20,696 --> 00:49:23,016
Desperté a oscuras y supe que
había un hombre en mi cuarto.
734
00:49:23,696 --> 00:49:25,444
¿Está segura de que era un hombre?
735
00:49:26,169 --> 00:49:28,794
Sé lo que se siente
tener a un hombre en mi cabina.
736
00:49:29,471 --> 00:49:32,107
Le dije al inspector,
pero él no quiso creerme.
737
00:49:32,355 --> 00:49:34,935
Le dije: "Revise la puerta
entre mi cabina y la de Ratchett".
738
00:49:35,176 --> 00:49:36,974
"Debe haber salido por ahí".
739
00:49:37,209 --> 00:49:39,705
Y obviamente, estaba sin pasador.
740
00:49:40,281 --> 00:49:41,281
Sé que la aseguré...
741
00:49:41,507 --> 00:49:43,278
después de lo que dijo Ratchett.
742
00:49:43,531 --> 00:49:46,750
Él me hizo
una propuesta bastante atrevida.
743
00:49:47,574 --> 00:49:48,819
¿Tal vez?
744
00:49:49,070 --> 00:49:51,512
¿Ha escuchado
acerca del secuestro Armstrong?
745
00:49:52,755 --> 00:49:54,071
Era inevitable.
746
00:49:54,413 --> 00:49:55,523
Mucho morbo.
747
00:49:55,832 --> 00:49:57,592
El asesino de la menor, Cassetti...
748
00:49:58,584 --> 00:50:00,201
falleció anoche.
749
00:50:00,488 --> 00:50:02,649
Ratchett era ese hombre.
750
00:50:03,640 --> 00:50:07,086
Se lo dije antes,
yo sabía que era un degenerado.
751
00:50:08,653 --> 00:50:09,653
¿Ahora me cree?
752
00:50:09,723 --> 00:50:11,725
¿Respecto al hombre en mi cabina?
753
00:50:11,959 --> 00:50:13,855
Sé muy bien que cree
que soy una mujer torpe.
754
00:50:14,101 --> 00:50:16,090
Pero tengo pruebas de que es cierto.
755
00:50:19,704 --> 00:50:22,195
Esto le pertenece a
un empleado del tren...
756
00:50:22,483 --> 00:50:24,878
pero quizá se le cayó a Michel
cuando fue a su cabina.
757
00:50:26,133 --> 00:50:27,133
No me falta ninguno.
758
00:50:27,331 --> 00:50:29,299
Lo encontré al pie de mi cama,
en la cobija...
759
00:50:29,550 --> 00:50:31,213
justo donde dormí.
760
00:50:31,443 --> 00:50:32,443
¿Cómo lo considera?
761
00:50:32,611 --> 00:50:34,851
Lo considero evidencia.
Muchísimas gracias, Sra. Hubbard.
762
00:50:40,254 --> 00:50:41,581
¿Ha visitado Norteamérica?
763
00:50:41,848 --> 00:50:43,329
Una vez.
764
00:50:43,477 --> 00:50:45,016
Hace años, brevemente.
765
00:50:45,314 --> 00:50:46,892
¿Con qué propósito?
766
00:50:47,096 --> 00:50:49,110
- Para firmar una sospecha.
- ¿Cuál era?
767
00:50:49,331 --> 00:50:50,558
Que no me gustaría.
768
00:50:50,840 --> 00:50:52,300
Me ofrecieron un puesto en Boston.
769
00:50:52,590 --> 00:50:54,270
Llegue a Boston y volví directo a Londres.
770
00:50:54,349 --> 00:50:56,851
- ¿De allá era Ratchett? ¿De Boston?
- No tengo ni idea.
771
00:50:58,224 --> 00:50:59,289
No habría sido correcto...
772
00:50:59,819 --> 00:51:01,020
preguntar.
773
00:51:02,936 --> 00:51:03,936
Continúe.
774
00:51:04,067 --> 00:51:05,304
La última vez vi...
775
00:51:05,570 --> 00:51:08,618
al Sr. Ratchett a las nueve en punto.
776
00:51:08,781 --> 00:51:12,572
Le llevé el café y le acomodé su ropa.
777
00:51:17,037 --> 00:51:19,335
Le duele algún diente, supongo.
778
00:51:20,268 --> 00:51:22,103
Tengo programada una extracción
esta semana.
779
00:51:22,366 --> 00:51:25,630
El Sr. Ratchett insistió
en que no la siguiera postergando.
780
00:51:25,908 --> 00:51:28,102
Dijo que se hartó de oír
mis gemidos ahogados.
781
00:51:28,376 --> 00:51:29,416
¿Ese Ratchett empático?
782
00:51:29,549 --> 00:51:31,885
¿Solía tomar café
habitualmente en la noche?
783
00:51:32,216 --> 00:51:36,124
Para nada.
Pero había estado agitado últimamente.
784
00:51:36,440 --> 00:51:40,108
Dijo que ahora quería estar alerta.
Sobre todo anoche.
785
00:51:40,343 --> 00:51:42,556
Encontró una carta en su compartimento.
786
00:51:43,789 --> 00:51:45,532
Por favor, dime que tú no fuiste.
787
00:51:45,841 --> 00:51:48,344
Si quisiera dejar algo desagradable
en su almohada, señor...
788
00:51:48,609 --> 00:51:50,018
no sería una carta.
789
00:51:51,141 --> 00:51:52,337
Café.
790
00:51:55,016 --> 00:51:56,079
No hay duda de que...
791
00:51:56,587 --> 00:51:59,138
un valet tan precioso y educado...
792
00:51:59,419 --> 00:52:01,123
no hablaría con su jefe como lo hizo.
793
00:52:02,196 --> 00:52:06,316
Si no supiera que su carrera
llegaría a un abrupto...
794
00:52:07,544 --> 00:52:08,958
fin.
795
00:52:10,487 --> 00:52:12,982
No es un simple dolor de dientes.
796
00:52:14,168 --> 00:52:15,168
¿Pulmones?
797
00:52:17,911 --> 00:52:19,260
La tiroides.
798
00:52:20,162 --> 00:52:23,767
Se esparció al estómago.
Como con mi padre, cinco años más joven.
799
00:52:25,548 --> 00:52:26,988
Meses cuando mucho.
800
00:52:28,739 --> 00:52:30,604
"Temo que es inoperable",
dijo el doctor.
801
00:52:30,771 --> 00:52:33,591
Y lo dejé de sentir. El temor.
802
00:52:34,424 --> 00:52:37,278
Ahora podría hacer lo que quisiera.
A partir de entonces...
803
00:52:37,515 --> 00:52:38,515
opino lo que pienso.
804
00:52:39,992 --> 00:52:41,113
El café.
805
00:52:41,815 --> 00:52:43,615
Me parece que a su taza
le añadieron barbital.
806
00:52:43,831 --> 00:52:45,693
Desde luego,
me dirá que usted no lo puso ahí.
807
00:52:45,896 --> 00:52:46,896
Obviamente no lo hice.
808
00:52:47,340 --> 00:52:50,209
¿Cuándo y a dónde
fue a buscar el café y las tazas?
809
00:52:50,797 --> 00:52:51,939
Fui a la cocina, señor.
810
00:52:52,269 --> 00:52:56,151
Lo ordené en la cena para estar listo
a las 9:00, y así sucedió.
811
00:52:56,439 --> 00:52:59,415
Cualquiera pudo
haberle alterado previamente.
812
00:53:06,903 --> 00:53:08,406
Sr. Masterman.
813
00:53:08,908 --> 00:53:10,774
Lamento su dolor de dientes.
814
00:53:20,548 --> 00:53:22,289
Amo los pasteles pequeños.
815
00:53:23,763 --> 00:53:25,965
Bien, señorita Pilar Estravados,
usted es misionera...
816
00:53:26,263 --> 00:53:28,303
pero estudió enfermería antes, ¿sí?
817
00:53:29,378 --> 00:53:30,620
Se lo debía a Dios.
818
00:53:30,876 --> 00:53:33,063
¿Estaba en deuda con él?
819
00:53:34,420 --> 00:53:35,946
Tuve...
820
00:53:37,634 --> 00:53:40,279
algunos días de
libertinaje en mi vida...
821
00:53:41,239 --> 00:53:44,578
en los que tomé más de lo que di.
822
00:53:44,892 --> 00:53:45,987
Gerhard Hardman.
823
00:53:46,208 --> 00:53:48,698
Profesor de Ingeniería.
824
00:53:48,936 --> 00:53:53,183
Será la ciencia la que haga recuperar
su esplendor a Alemania.
825
00:53:53,363 --> 00:53:57,949
Quiero quedar libre
de cualquier asociación con el crimen...
826
00:53:58,237 --> 00:53:59,477
así que pregunte lo que sea.
827
00:53:59,768 --> 00:54:01,453
Lo que sea.
Ya nunca miento actualmente.
828
00:54:01,699 --> 00:54:03,541
¿Salió de su compartimento
para algo anoche?
829
00:54:03,799 --> 00:54:06,684
Solo una vez, a conseguir una aspirina.
830
00:54:07,020 --> 00:54:09,409
La Sra. Hubbard
me había ofrecido algo antes.
831
00:54:09,599 --> 00:54:11,479
La rechacé de entrada
pero no podía descansar...
832
00:54:11,661 --> 00:54:13,174
y fui a pedírsela.
833
00:54:13,425 --> 00:54:15,524
Mi conferencia es en Turín.
834
00:54:15,703 --> 00:54:19,063
Yo soy el único austriaco expositor,
o sea que sin mí...
835
00:54:19,414 --> 00:54:21,266
las charlas serían mediocres.
836
00:54:21,559 --> 00:54:24,331
Luego escapé de prisión,
y entré ilegalmente a Estados Unidos...
837
00:54:24,585 --> 00:54:26,838
donde juré no volver a mentir
ni robar nunca.
838
00:54:27,126 --> 00:54:29,718
Sí, amigos, porque cuando eres confiable,
te compran más.
839
00:54:29,935 --> 00:54:33,391
Los italianos son vacas.
Los españoles, ovejas.
840
00:54:33,559 --> 00:54:35,199
Los belgas...
841
00:54:36,919 --> 00:54:41,242
Llegué a mi cabina, que comparto
con el deprimido mayordomo inglés.
842
00:54:41,527 --> 00:54:43,686
¿Molesto? Sí. Gruñe a toda hora.
843
00:54:43,927 --> 00:54:46,519
Pero de seguro me vio dormir
toda la noche hasta la mañana.
844
00:54:47,326 --> 00:54:48,326
Le diré algo...
845
00:54:48,569 --> 00:54:50,956
en caso de que sea relevante.
846
00:54:51,222 --> 00:54:53,430
Hubo un momento muy vergonzoso.
847
00:54:53,657 --> 00:54:55,450
Cuando fui a ver a la Sra. Hubbard...
848
00:54:55,734 --> 00:54:57,462
primero abrí la puerta errónea.
849
00:54:58,422 --> 00:54:59,855
Lo siento.
850
00:55:00,150 --> 00:55:01,153
¿Qué hora era?
851
00:55:01,408 --> 00:55:02,599
Deben haber faltado unos...
852
00:55:02,848 --> 00:55:03,991
No se disculpe.
853
00:55:04,993 --> 00:55:06,817
Veinte minutos para las 11:00.
854
00:55:07,692 --> 00:55:09,545
Eso es interesante.
855
00:55:09,805 --> 00:55:13,591
Hasta donde se sabe, fue la última persona
que vio a Ratchett con vida.
856
00:55:15,722 --> 00:55:17,206
- ¿Su negocio?
- Los automóviles.
857
00:55:17,377 --> 00:55:18,617
Tengo tres salas de exhibición.
858
00:55:18,853 --> 00:55:21,746
Llegué a Norteamérica sin nada.
Y ahora...
859
00:55:21,995 --> 00:55:23,755
Si es cierto,
la Srta. Debnham lo confirmará.
860
00:55:24,054 --> 00:55:25,824
Pero sí es cierto.
861
00:55:26,070 --> 00:55:28,086
Yo no mentiría nunca.
862
00:55:28,224 --> 00:55:29,650
No lo engañaría.
863
00:55:29,910 --> 00:55:32,853
¿La Srta. Debenham pudo salir
de su cabina sin que usted lo notara?
864
00:55:33,463 --> 00:55:35,915
No. Tengo el sueño muy ligero.
865
00:55:36,107 --> 00:55:38,870
Con el menor sonido
me levanto como rayo.
866
00:55:40,811 --> 00:55:42,629
Fui sorprendida una vez.
867
00:55:44,310 --> 00:55:46,152
No vuelve a ocurrir.
868
00:55:46,342 --> 00:55:48,009
No, yo nunca dije que fuera chofer.
869
00:55:48,323 --> 00:55:50,624
Las fotografías
que se salieron de su equipaje...
870
00:55:50,837 --> 00:55:54,529
había una muy hermosa de un niño
pequeño, con un gorro de chofer...
871
00:55:54,816 --> 00:55:56,286
visitando a su papá en el trabajo.
872
00:55:56,310 --> 00:55:57,715
¿A quién transportaba?
873
00:55:59,037 --> 00:56:01,975
Srta. Estravados, ¿por qué sus manos
tienen callosidades de boxeador?
874
00:56:02,249 --> 00:56:03,916
Hago mi trabajo en ciudades peligrosas...
875
00:56:04,849 --> 00:56:06,866
donde no debo dejar
que me venza el temor.
876
00:56:07,542 --> 00:56:08,542
Entrené para pelear.
877
00:56:08,612 --> 00:56:10,244
¿Pero ya no confía
en Dios actualmente?
878
00:56:10,268 --> 00:56:11,494
¿Desde su sorpresa?
879
00:56:11,832 --> 00:56:14,089
No, en caso de que esté ocupado.
880
00:56:14,688 --> 00:56:16,259
Siempre está ocupado.
881
00:56:17,152 --> 00:56:18,403
Es Masterman.
882
00:56:18,546 --> 00:56:20,229
El hombre agoniza no tiene nada que perder.
883
00:56:20,253 --> 00:56:22,070
Bravo, Bouc.
Excepto por el Sr. Marquez...
884
00:56:22,326 --> 00:56:24,420
quien confirmó
que su compañero, Masterman...
885
00:56:24,693 --> 00:56:27,298
leía en su cama a la hora de la muerte.
886
00:56:27,563 --> 00:56:29,801
Si fuera tan fácil, no sería famoso.
Siguiente.
887
00:56:38,112 --> 00:56:39,112
Srta. Debenham...
888
00:56:39,233 --> 00:56:40,633
¿no le molesta soportar el aire?
889
00:56:40,979 --> 00:56:42,438
Para usted, haremos un picnic.
890
00:56:43,701 --> 00:56:47,031
Hizo que mi compañera
sufriera hacinamiento. Ya veo.
891
00:56:47,328 --> 00:56:49,768
Elige el mejor lugar
para sacarle la verdad a cada sospechoso.
892
00:56:50,060 --> 00:56:51,747
La desequilibró y a mí me congela.
893
00:56:52,278 --> 00:56:53,278
Ingenioso.
894
00:56:53,400 --> 00:56:56,127
¿Podría escribir
su nombre completo y dirección?
895
00:56:56,362 --> 00:56:57,892
Malva tenue, por cierto.
896
00:56:58,133 --> 00:57:00,951
La Srta. Estravados me dijo
que le preguntó el color de su bata.
897
00:57:05,195 --> 00:57:07,392
"Mary Hermione Debenham".
898
00:57:07,949 --> 00:57:09,940
¿Alguna vez usa el nombre de Hermione?
899
00:57:10,198 --> 00:57:14,166
Suelo ser Mary cuando no trabajo
como "señorita Debenham". Soy zurda.
900
00:57:15,030 --> 00:57:17,138
Es inusual, lo sé.
901
00:57:17,334 --> 00:57:20,009
No debe tener lista su teoría
si está probando mi caligrafía.
902
00:57:20,266 --> 00:57:22,037
¿Qué opinaba del difunto?
903
00:57:22,677 --> 00:57:25,397
La verdad es que no tenía una opinión.
904
00:57:27,089 --> 00:57:28,381
No entiendo para qué lo pregunta.
905
00:57:28,405 --> 00:57:32,267
Perdone, mademoiselle,
son mis peculiares originalidades.
906
00:57:33,750 --> 00:57:35,986
La naturaleza humana
es perversa en su complejidad.
907
00:57:36,205 --> 00:57:39,712
Para explorarla, se requieren herramientas.
908
00:57:40,051 --> 00:57:41,622
Son juguetes, no herramientas, Hercule.
909
00:57:42,171 --> 00:57:43,285
Y prefiero que los guarde.
910
00:57:43,432 --> 00:57:44,959
¿El método directo? Parfait.
911
00:57:45,193 --> 00:57:47,157
¿Conocía al doctor antes de este viaje?
912
00:57:47,477 --> 00:57:48,477
¿Al Dr. Arbuthnot?
913
00:57:50,144 --> 00:57:51,144
No.
914
00:57:53,621 --> 00:57:55,445
¿Pero una atracción tan instantánea?
915
00:57:58,824 --> 00:57:59,984
No estamos en Norteamérica...
916
00:58:00,323 --> 00:58:03,844
Srta. Debenham. Aquí no hay leyes
en contra de sus sentimientos.
917
00:58:07,073 --> 00:58:09,989
Tampoco hay leyes
contra el silencio, al cual...
918
00:58:10,230 --> 00:58:11,639
me apego.
919
00:58:14,143 --> 00:58:16,136
Jamás he visitado Norteamérica.
920
00:58:18,052 --> 00:58:21,948
¿Le puedo preguntar acerca de?
921
00:58:22,200 --> 00:58:23,200
¿Unas palabras que oí?
922
00:58:23,477 --> 00:58:27,251
Usted y el desconocido, Arbuthnot,
son más cercanos que otros desconocidos.
923
00:58:27,509 --> 00:58:29,311
Le dijo:
924
00:58:29,549 --> 00:58:33,626
"Ahora no. Cuando esté hecho.
Ya nada nos tocará".
925
00:58:33,865 --> 00:58:35,288
¿A qué se refería?
926
00:58:36,766 --> 00:58:39,349
¿Cree que planeé un homicidio?
927
00:58:39,574 --> 00:58:42,197
Para un hombre con un martillo,
cada problema es un clavo.
928
00:58:42,412 --> 00:58:43,944
Usted vive el crimen.
929
00:58:44,156 --> 00:58:46,141
- Encuentra la maldad todos los días.
- No es así.
930
00:58:46,325 --> 00:58:50,661
Veo suficientes crímenes para saber
que el acto criminal es la anomalía.
931
00:58:50,814 --> 00:58:53,504
Pienso que se necesita
un alma demasiado fracturada...
932
00:58:54,128 --> 00:58:56,405
para matar a otro ser humano.
933
00:58:58,785 --> 00:59:01,548
Le pregunto otra vez, ¿a qué se refería?
934
00:59:03,837 --> 00:59:05,641
Como se estableció...
935
00:59:05,813 --> 00:59:08,409
no existen leyes contra mi silencio.
936
00:59:10,325 --> 00:59:11,669
Muy bien.
937
00:59:21,246 --> 00:59:23,772
Y ¿más tarde, princesa Dragomiroff?
938
00:59:23,999 --> 00:59:26,217
Después de cenar, fui a la cama.
939
00:59:27,307 --> 00:59:29,169
Dios me bendijo con una larga vida...
940
00:59:29,908 --> 00:59:33,054
pero me maldijo con dolor de espalda
para hacerla miserable.
941
00:59:33,890 --> 00:59:36,190
Como al cuarto para la 1:00...
942
00:59:36,383 --> 00:59:38,165
yo llamé a Fräulein Schmidt.
943
00:59:38,367 --> 00:59:39,367
Me dio un masaje...
944
00:59:39,562 --> 00:59:41,621
y me leyó por un rato. Luego dormí.
945
00:59:43,104 --> 00:59:44,175
¿Alguna vez reconoció?
946
00:59:44,429 --> 00:59:47,489
¿A una familia apellidada Armstrong?
947
00:59:54,676 --> 00:59:58,040
Ellos vivieron una indescriptible tragedia.
948
00:59:58,214 --> 01:00:01,531
Yo era admiradora
de la madre de Sonia Armstrong...
949
01:00:01,691 --> 01:00:03,699
Linda Arden, la actriz.
950
01:00:04,012 --> 01:00:06,805
Un talento de los que se dan cada siglo.
951
01:00:07,829 --> 01:00:10,771
La Srta. Arden iba a pasar a la dirección.
952
01:00:11,434 --> 01:00:15,378
Se habría convertido en
la primera mujer gigante de Broadway...
953
01:00:15,639 --> 01:00:17,420
de no haber sido por la tragedia.
954
01:00:17,673 --> 01:00:21,051
Y entonces, ¿Linda Arden, ya está muerta?
955
01:00:21,307 --> 01:00:22,961
Como si lo estuviera.
956
01:00:23,927 --> 01:00:25,418
Ya no sale jamás de casa.
957
01:00:27,911 --> 01:00:30,334
Daisy era mi ahijada.
958
01:00:31,543 --> 01:00:33,281
Ella era...
959
01:00:43,445 --> 01:00:46,433
No entiendo cómo se relaciona
con este asunto, detective.
960
01:00:46,688 --> 01:00:50,011
El hombre que murió anoche,
su nombre real era Cassetti.
961
01:00:50,260 --> 01:00:53,167
El hombre que mató
a la pequeña Daisy Armstrong.
962
01:00:58,324 --> 01:00:59,789
Entiendo.
963
01:01:00,062 --> 01:01:03,043
Yo admito que conozco a la familia,
y ahora ha muerto ese hombre.
964
01:01:03,945 --> 01:01:05,001
La coincidencia...
965
01:01:05,182 --> 01:01:07,349
debe parecer insoportable.
966
01:01:08,141 --> 01:01:10,863
Le podemos permitir una coincidencia.
967
01:01:12,751 --> 01:01:15,652
Ahora debo hacerle algunas preguntas
a su Fräulein Schmidt.
968
01:01:15,840 --> 01:01:16,903
No, no es necesario.
969
01:01:17,236 --> 01:01:18,580
Puedo avalar su integridad.
970
01:01:18,836 --> 01:01:21,065
Aun así, si usted nos lo autoriza.
971
01:01:22,193 --> 01:01:24,047
Fräulein. Por favor responda en alemán.
972
01:01:24,335 --> 01:01:26,206
Pero su Excelencia no entiende.
973
01:01:27,124 --> 01:01:28,370
De eso se trata.
974
01:01:32,527 --> 01:01:34,286
¿Esto es suyo? ¿H de Hildegarde?
975
01:01:37,288 --> 01:01:39,170
Es demasiado fino para mí.
976
01:01:40,936 --> 01:01:42,795
¿Esta es la verdad sobre anoche?
977
01:01:43,914 --> 01:01:48,088
Como ella dijo.
Envió al inspector a buscarme...
978
01:01:48,606 --> 01:01:49,672
luego volví a la cama.
979
01:01:50,401 --> 01:01:51,601
¿Vio a alguien cuando regreso?
980
01:01:52,180 --> 01:01:53,725
Solo al otro inspector.
981
01:01:54,385 --> 01:01:55,627
Uno que andaba...
982
01:01:55,727 --> 01:01:57,407
"El otro inspector". ¿Se refiere a Michel?
983
01:01:57,982 --> 01:01:59,316
No. A otro, el que me despertó.
984
01:02:00,748 --> 01:02:01,748
Venga, por favor.
985
01:02:03,883 --> 01:02:05,083
¿Está segura de que no era él?
986
01:02:05,227 --> 01:02:07,347
El otro inspector era
un hombre bajo, con barba corta.
987
01:02:07,487 --> 01:02:08,487
Fräulein, no hay otro.
988
01:02:08,666 --> 01:02:09,666
Yo sé lo que vi.
989
01:02:09,801 --> 01:02:12,216
Recuerdo que su voz era aguda
y el uniforme era idéntico.
990
01:02:12,457 --> 01:02:14,070
Aunque sospecho que le faltaba un botón.
991
01:02:14,206 --> 01:02:15,693
Señor, necesito su llave maestra.
992
01:02:15,934 --> 01:02:19,536
Tenemos que encontrar
un uniforme y un kimono rojo.
993
01:02:19,678 --> 01:02:21,939
Miles de fotografías,
muchísimos calcetines...
994
01:02:22,259 --> 01:02:24,019
batas en todos los
colores, menos rojo...
995
01:02:24,245 --> 01:02:25,885
y no aparece el uniforme del impostor.
996
01:02:26,110 --> 01:02:28,376
¿Ya registramos
todo el equipaje de los pasajeros?
997
01:02:28,606 --> 01:02:31,016
Todo, excepto el del conde
y la condesa Andrenyi, monsieur.
998
01:02:31,229 --> 01:02:32,987
Está prohibido revisar su equipaje.
999
01:02:33,299 --> 01:02:34,938
Ellos viajan con visas diplomáticas.
1000
01:02:35,187 --> 01:02:36,926
¿En dónde más podrá estar?
1001
01:02:37,129 --> 01:02:40,157
Solo queda una maleta
que aún no revisamos.
1002
01:02:41,395 --> 01:02:42,395
La mía.
1003
01:02:46,996 --> 01:02:49,067
El asesino se burla de mí.
1004
01:02:49,300 --> 01:02:50,859
Bien. Su primer error.
1005
01:02:51,124 --> 01:02:53,950
Y como la noche debe seguir al día...
1006
01:02:59,763 --> 01:03:01,911
No, eso no es mío.
1007
01:03:02,211 --> 01:03:03,291
Le dije del otro inspector.
1008
01:03:03,443 --> 01:03:05,127
- ¿Se lo diría si fuera yo?
- No lo haría...
1009
01:03:05,151 --> 01:03:07,074
por eso su cabina
es ideal para ocultarlo.
1010
01:03:07,318 --> 01:03:08,348
Voilá, el botón.
1011
01:03:08,714 --> 01:03:11,164
Y si hay un uniforme de inspector...
1012
01:03:11,389 --> 01:03:16,075
¿por qué no
una llave de inspector especial?
1013
01:03:16,414 --> 01:03:19,999
Ya sabemos cómo el asesino
abrió las puertas mágicamente.
1014
01:03:24,137 --> 01:03:25,772
- Bourbon.
- MacQueen.
1015
01:03:27,978 --> 01:03:28,978
¿Ahora qué buscamos?
1016
01:03:29,043 --> 01:03:30,043
Quinientas libras.
1017
01:03:30,387 --> 01:03:32,849
MacQueen tenía un libro contable
de sus tratos con Ratchett.
1018
01:03:33,007 --> 01:03:34,572
¿Dónde está?
1019
01:03:37,972 --> 01:03:38,972
¿Poirot?
1020
01:03:41,257 --> 01:03:43,358
¡Bouc, que nadie salga!
1021
01:03:44,979 --> 01:03:46,045
¡Por favor, deténganse!
1022
01:04:20,840 --> 01:04:22,127
Por favor, quédese donde está.
1023
01:04:33,372 --> 01:04:35,454
Gracias, caballeros. Gracias.
1024
01:04:44,499 --> 01:04:47,271
Entonces, ¿lo hizo MacQueen?
¿Tiene al culpable?
1025
01:04:47,368 --> 01:04:48,689
Todavía no lo sé.
1026
01:04:48,986 --> 01:04:50,706
¿Por qué lo hizo?
1027
01:04:51,005 --> 01:04:52,005
¿¡Yo no lo maté?!
1028
01:04:52,145 --> 01:04:53,225
Quiso quemar las cuentas...
1029
01:04:53,331 --> 01:04:55,495
pero aún hay fragmentos legibles.
Y no cuadran...
1030
01:04:55,752 --> 01:04:57,130
porque ha estado robándole.
1031
01:04:57,422 --> 01:04:58,759
Esto está lleno de...
1032
01:04:59,048 --> 01:05:02,078
¿Cómo se dice eso? ¿De chocolate?
1033
01:05:02,301 --> 01:05:04,445
- ¿Merengue?
¡Merengue! ¡Está lleno de merengue!
1034
01:05:04,703 --> 01:05:06,364
¡Le estaba robando!
1035
01:05:06,617 --> 01:05:08,071
Creyó que lo descubriría.
1036
01:05:08,275 --> 01:05:10,248
¡Por eso lo asesinó!
1037
01:05:10,446 --> 01:05:11,446
Sí.
1038
01:05:12,555 --> 01:05:15,803
Sí, eso es verdad, le estaba robando.
1039
01:05:15,987 --> 01:05:17,181
Miles.
1040
01:05:18,191 --> 01:05:20,739
Sabía que su dinero no era limpio.
1041
01:05:20,979 --> 01:05:23,932
¿A quién le importaba
si lo estafaba con un poco de eso?
1042
01:05:24,232 --> 01:05:26,898
Pero le voy a hacer una pregunta.
1043
01:05:27,261 --> 01:05:30,704
¿Por qué sacrificaría mi caja chica?
1044
01:05:30,975 --> 01:05:31,987
Yo no lo hice.
1045
01:05:32,307 --> 01:05:33,613
- ¡Yo no lo maté!
- Es cierto.
1046
01:05:34,610 --> 01:05:35,753
Es cierto.
1047
01:05:36,654 --> 01:05:39,423
Supongo que su cortada se basa
en mí, bebiendo hasta la madrugada.
1048
01:05:39,645 --> 01:05:40,645
Y es verdad.
1049
01:05:40,755 --> 01:05:44,205
Yo lo vi tomando whiskey y mencioné
la baja calidad del licor americano.
1050
01:05:44,422 --> 01:05:46,829
Me ofreció algo de beber para que
cambiara de opinión, luego otro.
1051
01:05:47,535 --> 01:05:50,182
Luego empezamos a hablar de política.
Tenía algunas...
1052
01:05:50,983 --> 01:05:54,250
opiniones estúpidas sobre Stalin
que yo corregí, pero conoce de bebidas.
1053
01:05:58,279 --> 01:06:00,093
Hablemos, por favor, monsieur.
1054
01:06:00,284 --> 01:06:02,003
¿Puede confirmar que pasó con él la noche?
1055
01:06:02,277 --> 01:06:04,170
Fumamos y hablamos
casi hasta las 2:00, sí.
1056
01:06:04,424 --> 01:06:06,184
Qué camaradas,
él con sus cigarros y usted...
1057
01:06:06,274 --> 01:06:08,498
Sí, usted es el único hombre en el tren
que fuma pipa.
1058
01:06:08,690 --> 01:06:10,546
¿Puedo ver su pipa y su tabaco, por favor?
1059
01:06:10,718 --> 01:06:11,718
Claro.
1060
01:06:11,842 --> 01:06:15,357
Arbuthnot, viene viajando
desde la India, me parece. ¿Sí?
1061
01:06:15,603 --> 01:06:17,198
¿Está interrogándome ahora?
1062
01:06:17,478 --> 01:06:19,226
¿Estuvo en el compartimento
de Ratchett?
1063
01:06:19,434 --> 01:06:20,220
Claro que no.
1064
01:06:20,402 --> 01:06:22,402
¿Pero este es uno de sus limpiapipas,
n'est-ce pas?
1065
01:06:22,512 --> 01:06:25,938
Si lo encontró en la cabina del muerto,
se equivoca.
1066
01:06:26,144 --> 01:06:28,638
Yo soy doctor, señor.
Yo curo personas, no les hago daño.
1067
01:06:28,850 --> 01:06:31,793
Respecto a eso, debe
haberse esforzado mucho para ser doctor.
1068
01:06:31,988 --> 01:06:35,172
No a muchos de su raza
se les da la oportunidad.
1069
01:06:36,338 --> 01:06:38,258
Facultad de Medicina de Middlesex,
uno por clase.
1070
01:06:38,385 --> 01:06:40,232
Tuve el honor en el '24.
1071
01:06:41,660 --> 01:06:43,904
Fui francotirador en mi servicio.
1072
01:06:44,210 --> 01:06:45,585
Era muy eficaz.
1073
01:06:45,930 --> 01:06:47,290
Salvé la vida de varios oficiales.
1074
01:06:47,471 --> 01:06:49,682
Reconocieron una mente brillante
con pulso seguro...
1075
01:06:49,954 --> 01:06:51,665
y apoyaron mi educación.
1076
01:06:51,932 --> 01:06:53,332
Tomé su generosidad como una deuda.
1077
01:06:53,393 --> 01:06:55,318
¿Conoció al coronel Armstrong?
1078
01:06:55,634 --> 01:06:58,259
Pudo haber dos o tres Armstrong.
1079
01:06:58,533 --> 01:06:59,533
Tommy en el sesenta...
1080
01:06:59,714 --> 01:07:01,634
- Selby Armstrong...
- El coronel John Armstrong.
1081
01:07:01,799 --> 01:07:06,044
Tenía una esposa norteamericana
y su hija fue secuestrada y asesinada.
1082
01:07:08,200 --> 01:07:09,200
Jamás me topé con él.
1083
01:07:09,393 --> 01:07:11,278
¿Cuándo conoció a la Srta. Debenham?
1084
01:07:11,517 --> 01:07:14,407
Nos conocimos cuando compartimos vagón
de Kirkuk a Nissibin.
1085
01:07:14,674 --> 01:07:17,741
Ella me dijo otra cosa, y se ha vuelto
problemáticamente sospechosa.
1086
01:07:19,058 --> 01:07:20,636
Mary es una dama.
1087
01:07:22,418 --> 01:07:24,018
No la meta en esto. Avalo su integridad.
1088
01:07:24,168 --> 01:07:25,921
¿Así avaló la hora de MacQueen?
1089
01:07:29,409 --> 01:07:30,854
- Usted no escucha razones.
- Jamás.
1090
01:07:32,594 --> 01:07:35,921
Tiene suerte. El doctor insistió
en que nunca lo perdió de vista.
1091
01:07:36,273 --> 01:07:37,753
¿Lo ve? Listo. No pude haberlo hecho.
1092
01:07:37,922 --> 01:07:38,922
Claro que sí.
1093
01:07:39,121 --> 01:07:40,788
Ratchett tomaba un somnífero cada noche.
1094
01:07:41,042 --> 01:07:43,669
Pudo añadirle barbital,
droga de fácil acceso.
1095
01:07:43,877 --> 01:07:45,640
Hacer lo mismo
con algún trago del doctor...
1096
01:07:45,861 --> 01:07:47,301
y la ocasión de matarlo es clara.
1097
01:07:47,378 --> 01:07:48,444
¿Por qué haría algo de eso?
1098
01:07:48,468 --> 01:07:49,468
Establecimos su móvil.
1099
01:07:49,648 --> 01:07:51,495
Podría sugerirle un móvil diferente.
1100
01:07:51,698 --> 01:07:55,970
Algo distinto, una razón más personal.
1101
01:07:56,121 --> 01:07:58,792
Es "abogado por educación,
no por vocación".
1102
01:07:59,013 --> 01:08:01,807
¿Por qué dedicarse a las Leyes?
1103
01:08:03,045 --> 01:08:08,585
¿Fue para apaciguar
a un querido pero exigente padre?
1104
01:08:09,626 --> 01:08:14,976
Alguien que había logrado
un gran éxito en la misma área...
1105
01:08:15,154 --> 01:08:18,993
y que luego perdió su posición?
1106
01:08:20,064 --> 01:08:22,955
Hubo un afamado MacQueen,
¿no es verdad?
1107
01:08:23,191 --> 01:08:26,647
El fiscal de distrito
del estado de Nueva Jersey...
1108
01:08:26,801 --> 01:08:31,758
responsable del procesamiento
del famoso caso Armstrong.
1109
01:08:34,637 --> 01:08:36,809
No tenían a un sospechoso.
1110
01:08:37,909 --> 01:08:42,462
Mi papá fue presionado para perseguir
a una pobre mujer francesa...
1111
01:08:42,727 --> 01:08:46,446
una sirvienta
con una coartada débil, Susanne.
1112
01:08:48,305 --> 01:08:50,258
Basó todo el caso en ella.
1113
01:08:51,537 --> 01:08:54,251
Se suicidó finalmente.
1114
01:08:54,547 --> 01:08:56,945
Ella era inocente.
1115
01:08:57,265 --> 01:09:02,590
Para cuando la evidencia
los guió a Cassetti, él ya se había ido.
1116
01:09:03,883 --> 01:09:06,256
Hicieron pedazos a mi papá.
1117
01:09:08,881 --> 01:09:10,716
Yo no pude hacer nada por él.
1118
01:09:10,952 --> 01:09:14,027
Pero afirmó que usted
no sabía que Ratchett era Cassetti.
1119
01:09:14,266 --> 01:09:15,724
No, no.
1120
01:09:16,009 --> 01:09:17,143
Pero lo encontró.
1121
01:09:17,425 --> 01:09:18,158
No.
1122
01:09:18,385 --> 01:09:20,177
- Lo encontró. Lo dejó sin dinero.
- No.
1123
01:09:20,454 --> 01:09:24,681
Para poder saldar las cuentas de su padre
y así, finalmente, para ajustar cuentas.
1124
01:09:24,913 --> 01:09:26,119
No, no, no.
1125
01:09:26,406 --> 01:09:28,144
No. Esto no fue...
1126
01:09:28,422 --> 01:09:31,105
No fue nada de eso. Eso no fue...
1127
01:09:34,420 --> 01:09:36,543
- ¡La puerta! ¡Alguien entró!
- ¡Doctor!
1128
01:09:36,817 --> 01:09:38,187
¡Cubrió mi rostro!
1129
01:09:39,997 --> 01:09:41,691
Debemos sacarle el cuchillo.
1130
01:09:47,419 --> 01:09:49,114
- Quiero mi maletín.
- Desde luego.
1131
01:09:49,294 --> 01:09:50,364
Está en mi compartimento.
1132
01:09:51,314 --> 01:09:52,556
No va a haber huellas dactilares.
1133
01:09:52,580 --> 01:09:54,528
El asesino de deshacía
del arma homicida.
1134
01:09:54,530 --> 01:09:55,927
¡Ahí está!
1135
01:10:04,787 --> 01:10:07,056
No daño el pulmón ni arterias.
1136
01:10:07,344 --> 01:10:08,696
Tiene suerte de estar viva.
1137
01:10:08,880 --> 01:10:10,098
Igual que todos.
1138
01:10:10,363 --> 01:10:11,363
¡Sí, vaya genio!
1139
01:10:11,472 --> 01:10:13,617
¿Por qué no ha resuelto este caso?
1140
01:10:14,257 --> 01:10:16,071
Debe darle más tiempo al hombre.
1141
01:10:16,273 --> 01:10:17,273
¿Sí? Pues...
1142
01:10:17,521 --> 01:10:20,341
no puedo darle mucho más.
No me queda mucha sangre.
1143
01:10:20,533 --> 01:10:21,371
Sí.
1144
01:10:21,553 --> 01:10:24,310
Acosando al señor MacQueen
y el asesino real está justo aquí.
1145
01:10:24,507 --> 01:10:26,128
Uno de ustedes.
1146
01:10:28,451 --> 01:10:30,757
No sé quiénes son ustedes.
No dije nada.
1147
01:10:31,037 --> 01:10:32,277
Por favor, déjenme en paz.
1148
01:10:32,549 --> 01:10:33,936
Toque algo.
1149
01:10:34,108 --> 01:10:35,912
Amigos, las vías estarán libres temprano.
1150
01:10:36,220 --> 01:10:37,540
Por favor regresen a sus cabinas.
1151
01:10:37,796 --> 01:10:38,796
Yo dormiré aquí...
1152
01:10:39,012 --> 01:10:41,092
donde todos puedan verme
y yo vea a todos también.
1153
01:10:41,285 --> 01:10:42,845
Todos deberían hacerlo.
Conserven calor.
1154
01:10:42,980 --> 01:10:45,480
Permanezcan a la vista,
a salvo, hasta la mañana.
1155
01:10:45,702 --> 01:10:47,262
El asesino no durará en matar de nuevo.
1156
01:10:51,652 --> 01:10:53,499
Le daré el mismo mensaje
a los Andrenyi...
1157
01:10:53,755 --> 01:10:55,155
con o sin inmunidad diplomática.
1158
01:10:59,878 --> 01:11:02,234
Si me permiten, revisaré sus pasaportes.
1159
01:11:07,674 --> 01:11:08,874
Sabe que debo hablar con ella.
1160
01:11:09,773 --> 01:11:11,373
Hay una mancha
en el nombre de su esposa.
1161
01:11:11,585 --> 01:11:12,648
Debería echarle un vistazo.
1162
01:11:12,672 --> 01:11:14,115
Elena no está bien.
1163
01:11:15,147 --> 01:11:17,556
Si no me lo permite,
su renuncia la sabrá la policía...
1164
01:11:17,827 --> 01:11:19,181
y no dudo que los arrestarán...
1165
01:11:19,205 --> 01:11:20,906
- ¿Cómo se atreve?
- ¡Querido!
1166
01:11:22,918 --> 01:11:23,918
Querido.
1167
01:11:29,904 --> 01:11:32,538
Tiene una imagen curiosa, monsieur Poirot.
1168
01:11:32,816 --> 01:11:34,966
¿Todos los detectives se ven tan curiosos?
1169
01:11:37,626 --> 01:11:40,722
Perdón por despertarla,
madame la Comtesse.
1170
01:11:42,330 --> 01:11:44,146
Siempre estoy despierta en la noche.
1171
01:11:44,357 --> 01:11:46,089
Duermo durante el día.
1172
01:11:46,321 --> 01:11:50,246
Algunos le temen a la oscuridad,
pero yo no tolero a la luz.
1173
01:11:50,480 --> 01:11:52,240
Siempre se encuentra
bajo la influencia de...
1174
01:11:53,136 --> 01:11:54,136
Barbital.
1175
01:11:54,768 --> 01:11:56,059
Barbital, barbital.
1176
01:11:56,991 --> 01:11:58,734
Ingiero océanos de eso.
1177
01:12:01,530 --> 01:12:03,408
No tiene caso mentir, amor.
1178
01:12:03,653 --> 01:12:05,551
Él puede ver nuestro interior.
1179
01:12:07,493 --> 01:12:09,662
No puedo salir de casa sin eso.
1180
01:12:10,863 --> 01:12:12,890
No puedo dormir sin eso.
1181
01:12:14,758 --> 01:12:16,488
Los uso contra mis temores.
1182
01:12:22,053 --> 01:12:23,053
¿A qué le tiene miedo?
1183
01:12:26,467 --> 01:12:27,580
A todo.
1184
01:12:32,184 --> 01:12:36,570
Su pasaporte tiene
su nombre de soltera, que es Goldenberg.
1185
01:12:36,783 --> 01:12:37,972
Judía, ¿no?
1186
01:12:38,231 --> 01:12:40,559
No tan judía.
Mi segundo nombre no es María.
1187
01:12:40,847 --> 01:12:42,421
¿Y es bailarina como su esposo?
1188
01:12:42,671 --> 01:12:44,361
No, no como mi esposo.
1189
01:12:44,624 --> 01:12:46,524
Cuerpo de baile.
1190
01:12:46,725 --> 01:12:47,885
A él lo iluminan los ángeles.
1191
01:12:47,973 --> 01:12:51,696
Yo me baso en la pasión y el esfuerzo
para resultar aceptable.
1192
01:12:54,768 --> 01:12:56,680
Disculpe, me iré a acostar otra vez.
1193
01:12:57,224 --> 01:12:59,573
Señora, ¿esa es su única bata?
1194
01:13:04,377 --> 01:13:08,045
No, tengo otra bata.
De chifón color dorado.
1195
01:13:09,491 --> 01:13:10,731
Me gusta hablar con detectives.
1196
01:13:11,041 --> 01:13:13,107
Nunca sabes
lo que preguntarán después.
1197
01:13:14,063 --> 01:13:15,233
Soy muy buena con las capitales.
1198
01:13:15,257 --> 01:13:17,112
Mi institutriz era
rigurosa con la Geografía.
1199
01:13:19,965 --> 01:13:21,589
¿Está satisfecho?
1200
01:13:21,851 --> 01:13:25,592
Siempre me siento satisfecho
cuando descubro a una mentirosa.
1201
01:13:25,946 --> 01:13:29,377
Madame, su nombre no es Elena,
sino Helena.
1202
01:13:29,551 --> 01:13:32,698
A pesar de su torpe intento
por cambiarlo aquí y en su equipaje.
1203
01:13:34,511 --> 01:13:36,996
Mi esposo supo que hallaron
un fragmento de evidencia...
1204
01:13:37,302 --> 01:13:41,128
un pañuelo con el bordado de una "H",
y no quería mi "H" involucrada.
1205
01:13:41,337 --> 01:13:44,483
Así que lo alteramos.
En el equipaje y el pasaporte.
1206
01:13:44,751 --> 01:13:46,828
No es un crimen
querer apartarse de los conflictos.
1207
01:13:47,184 --> 01:13:48,698
Pero aquí hay un conflicto.
1208
01:13:48,994 --> 01:13:52,639
Un curioso detalle sobre la tragedia de
los Armstrong en el corazón de este caso...
1209
01:13:52,890 --> 01:13:56,195
es la suma de personas
que fueron dañadas por ello.
1210
01:13:56,410 --> 01:13:58,102
La hermana menor.
1211
01:13:58,319 --> 01:14:00,019
La madre actriz...
1212
01:14:00,239 --> 01:14:03,259
de nombre artístico Linda Arden.
1213
01:14:03,283 --> 01:14:06,987
Yo supongo que ella también
era de ascendencia judía...
1214
01:14:07,647 --> 01:14:10,543
y ¿quién es más probable
que use un nombre artístico?
1215
01:14:10,705 --> 01:14:13,487
¿Sería demasiado sugerir?
1216
01:14:13,721 --> 01:14:16,590
¿Que su apellido original era Goldenberg?
1217
01:14:17,786 --> 01:14:22,115
Sobre todo cuando encontramos
a una joven mujer de la misma edad...
1218
01:14:22,276 --> 01:14:24,885
de la hija que sobrevivió...
1219
01:14:25,103 --> 01:14:27,269
viviendo en un mundo de temor.
1220
01:14:27,929 --> 01:14:30,869
La hermana de Sonia Armstrong.
1221
01:14:32,662 --> 01:14:33,775
¡Fuera!
1222
01:14:38,205 --> 01:14:41,453
Escuché ruidos y corrí.
Justo a tiempo, ¿no?
1223
01:14:41,703 --> 01:14:44,461
Ahora debe creer que el conde
y la condesa son los asesinos.
1224
01:14:44,654 --> 01:14:47,140
El conde es protector. La condesa
no mataría ni a una mosca.
1225
01:14:47,375 --> 01:14:49,391
Y ya puede desistir de toda esta farsa.
1226
01:14:51,247 --> 01:14:54,389
En realidad no es austriaco,
ni es alemán, ni es profesor.
1227
01:14:55,051 --> 01:14:58,812
Pero buena imitación.
¿Se basó en algún conocido?
1228
01:15:04,079 --> 01:15:07,747
Un carnicero de donde provengo era Kraut.
1229
01:15:08,011 --> 01:15:10,668
Un buen hombre, gran acento.
1230
01:15:14,199 --> 01:15:15,288
¿Qué me delató?
1231
01:15:15,567 --> 01:15:17,167
Dijo "Tu-rín"...
1232
01:15:17,399 --> 01:15:20,714
con énfasis en la sílaba equivocada
para ser un buen teutón orgulloso.
1233
01:15:21,413 --> 01:15:22,890
"Turín".
1234
01:15:26,041 --> 01:15:30,095
Usted es muy perspicaz, lo reconozco.
1235
01:15:34,659 --> 01:15:38,019
Herr profesor Gerhard Hardman...
1236
01:15:38,307 --> 01:15:40,011
es mi fachada.
1237
01:15:40,270 --> 01:15:42,510
Disculpe por los comentarios
de los de color.
1238
01:15:42,766 --> 01:15:45,605
Vaya, soy mitad judío realmente.
1239
01:15:45,838 --> 01:15:48,612
Cyrus Bethman Hardman.
1240
01:15:50,404 --> 01:15:51,804
¿Así que es detective de Pinkerton?
1241
01:15:51,895 --> 01:15:53,730
Treinta años.
1242
01:15:53,903 --> 01:15:56,697
Estaba en Estambul, regresaba
de un trabajo cuando recibí un cable.
1243
01:15:56,882 --> 01:16:00,634
Ratchett pidió a un hombre
que lo siguiera, ofreciendo triple sueldo.
1244
01:16:00,836 --> 01:16:02,691
Por suerte yo estaba cerca.
1245
01:16:08,110 --> 01:16:12,643
Dijo que vigilara a un pequeño
hombre moreno de voz aguda.
1246
01:16:13,358 --> 01:16:14,766
Vigilé ese pasillo...
1247
01:16:15,005 --> 01:16:17,672
toda la noche por una
grieta en mi puerta.
1248
01:16:17,907 --> 01:16:18,907
Cualquier agresor...
1249
01:16:19,024 --> 01:16:21,294
tenía que pasar sobre mí primero.
1250
01:16:22,734 --> 01:16:23,888
Lo diría bajo juramento.
1251
01:16:24,092 --> 01:16:26,157
¿Y acaso también juraría?
1252
01:16:26,349 --> 01:16:28,775
Por sus treinta años
como detective de Pinkerton...
1253
01:16:29,038 --> 01:16:30,518
o me volvería a mentir de nuevo...
1254
01:16:30,692 --> 01:16:33,922
al negar que usted fue,
de hecho, oficial de la policía antes?
1255
01:16:34,179 --> 01:16:37,269
Su arma, el mango cuadriculado,
el acabado azul...
1256
01:16:37,614 --> 01:16:40,488
revólver producido
para la edición Police Positive.
1257
01:16:40,741 --> 01:16:43,150
Del año 1927.
1258
01:16:43,427 --> 01:16:46,519
Y parece que no hay fin para las mentiras
fabricadas solo para mí.
1259
01:16:48,291 --> 01:16:50,837
Deje su arma al irse de aquí, profesor.
1260
01:17:10,275 --> 01:17:12,746
Por la ubicación de su cabina...
1261
01:17:14,660 --> 01:17:17,643
habría resultado imposible no ver.
1262
01:17:19,758 --> 01:17:23,294
A menos que la puerta de Ratchett
estuviera abierta...
1263
01:17:23,483 --> 01:17:27,237
como Pilar Estravados
afirma que la abrió.
1264
01:17:27,398 --> 01:17:30,435
En cuyo caso, alguien podría haberse...
1265
01:17:30,749 --> 01:17:32,982
ocultado de su vista.
1266
01:17:38,733 --> 01:17:40,052
Mi querida Katherine.
1267
01:17:41,452 --> 01:17:44,131
Este es un crimen abominable.
1268
01:17:44,366 --> 01:17:47,462
Y estoy varado, mi Katherine.
1269
01:17:50,344 --> 01:17:52,679
No puedo hallar la grieta en la pared.
1270
01:17:53,902 --> 01:17:56,850
¿Cómo es que uno de ellos se me escapa?
1271
01:18:01,584 --> 01:18:03,267
Yo he sido siempre...
1272
01:18:04,307 --> 01:18:05,684
muy seguro.
1273
01:18:07,116 --> 01:18:08,738
Demasiado.
1274
01:18:10,871 --> 01:18:14,875
Pero ahora me siento humilde.
Y diré, cual si fuera niño...
1275
01:18:17,374 --> 01:18:19,066
"aún no lo sé".
1276
01:18:22,251 --> 01:18:24,566
Tengo mucho miedo, mi katherine.
1277
01:18:39,682 --> 01:18:41,042
Mil disculpas, damas y caballeros.
1278
01:18:41,176 --> 01:18:43,821
No pueden abordar mientras
colocan la máquina en la vía.
1279
01:18:44,133 --> 01:18:45,613
Hay que esperar en el túnel. Gracias.
1280
01:18:45,677 --> 01:18:46,837
¿A dónde llevan a los perros?
1281
01:18:47,011 --> 01:18:48,074
Estarán felices.
1282
01:18:48,304 --> 01:18:49,304
No está bien.
1283
01:18:49,452 --> 01:18:50,812
Van a estirarse un poco, es bueno.
1284
01:18:50,965 --> 01:18:52,535
No, no está bien.
1285
01:18:53,998 --> 01:18:55,051
¡¿Está helado?!
1286
01:18:55,822 --> 01:18:57,445
¿Estamos atascados?
1287
01:18:57,805 --> 01:18:59,745
¿Preguntó por mí?
1288
01:18:59,937 --> 01:19:00,937
¿Es otro interrogatorio?
1289
01:19:01,260 --> 01:19:03,491
No, no. Disfruto su compañía.
1290
01:19:05,133 --> 01:19:06,168
Por favor.
1291
01:19:07,799 --> 01:19:10,190
Tengo diez preguntas
que no estoy cerca de contestar...
1292
01:19:10,399 --> 01:19:12,290
y el tren está a punto de partir.
1293
01:19:12,403 --> 01:19:14,457
Tiene la mente clara...
1294
01:19:14,687 --> 01:19:18,324
así que creí que podría
darme su enfoque. Mire.
1295
01:19:22,662 --> 01:19:25,474
"El pañuelo. El limpiapipas.
1296
01:19:25,775 --> 01:19:29,249
"El Kimono escarlata. El uniforme.
1297
01:19:29,464 --> 01:19:31,560
"La hora en el reloj.
1298
01:19:31,717 --> 01:19:35,351
"¿Lo mataron entonces?
¿Más tarde o temprano?
1299
01:19:35,565 --> 01:19:37,781
"¿Fue una persona o más?
1300
01:19:38,061 --> 01:19:39,636
"¿Quién de ellos?"
1301
01:19:42,627 --> 01:19:44,209
Lo siento, no puedo ayudarle.
1302
01:19:48,460 --> 01:19:51,049
Tal vez haya una onceava pregunta
que aún no ha preguntado...
1303
01:19:51,220 --> 01:19:53,232
que le dará la respuesta a las demás.
1304
01:19:53,517 --> 01:19:54,687
Tal vez.
1305
01:19:55,917 --> 01:19:59,507
Fácilmente podría señalar
a la condesa Andrenyi.
1306
01:19:59,776 --> 01:20:01,965
Descubrí que es la hermana Armstrong.
1307
01:20:02,254 --> 01:20:03,597
- ¿Está seguro?
- Sí.
1308
01:20:03,752 --> 01:20:05,352
Y sospecho que
posiblemente sea inocente.
1309
01:20:05,524 --> 01:20:06,710
Tal vez.
1310
01:20:07,006 --> 01:20:09,335
Pero tantos me han mentido aquí
y no parece importarles.
1311
01:20:09,645 --> 01:20:11,925
- Usted misma lo hizo sin esfuerzo.
- ¿Yo?
1312
01:20:12,187 --> 01:20:13,867
Me dijo que jamás
había ido a Norteamérica.
1313
01:20:13,965 --> 01:20:16,119
También ocultó
que en la época de la tragedia...
1314
01:20:16,396 --> 01:20:18,356
usted vivía
en la propiedad de los Armstrong...
1315
01:20:18,476 --> 01:20:20,890
como institutriz de su hija. Y lo sabe.
1316
01:20:21,164 --> 01:20:22,757
Debo ganarme la vida.
1317
01:20:23,085 --> 01:20:24,987
Una chica detenida
en relación con un homicidio...
1318
01:20:25,011 --> 01:20:26,571
Ninguna familia decente me contrataría.
1319
01:20:26,722 --> 01:20:29,271
Pero Debenham,
planeó el homicidio de Ratchett.
1320
01:20:29,501 --> 01:20:31,400
Y luego envió
a la condesa a atestiguarlo.
1321
01:20:31,652 --> 01:20:34,519
Si lo veía a él muerto,
la Helena que conocía podría regresar.
1322
01:20:34,722 --> 01:20:36,762
Esperó a que su compañera
se durmiera, y no lo hizo.
1323
01:20:36,946 --> 01:20:39,052
La drogó.
Pero el barbital solo le dio jaqueca.
1324
01:20:39,330 --> 01:20:40,383
¡Pidió una aspirina!
1325
01:20:40,609 --> 01:20:41,865
Cuando el tren se detuvo...
1326
01:20:42,203 --> 01:20:43,273
sin moros en la costa...
1327
01:20:43,297 --> 01:20:45,548
cuando pudo entrar
a la cabina de Ratchett, oculta!
1328
01:20:45,708 --> 01:20:47,649
¡Amaba a Daisy Armstrong
y asesinó a Cassetti!
1329
01:20:51,692 --> 01:20:53,186
Cassetti era una bestia.
1330
01:20:53,374 --> 01:20:54,975
Se lo tenía merecido.
1331
01:21:03,405 --> 01:21:04,923
Ella no lo asesinó.
1332
01:21:07,164 --> 01:21:08,610
Yo lo hice.
1333
01:21:13,239 --> 01:21:14,472
Mary, sal.
1334
01:21:15,495 --> 01:21:17,082
No dejaré que a ti te culpen...
1335
01:21:17,281 --> 01:21:18,541
de lo que hice yo solo.
1336
01:21:23,866 --> 01:21:25,413
Mary, vete por favor.
1337
01:21:28,941 --> 01:21:32,072
John Armstrong era
mi mejor amigo, mi comandante.
1338
01:21:33,919 --> 01:21:35,564
Él confiaba en mí.
1339
01:21:36,375 --> 01:21:39,553
Me envió a la facultad de Medicina,
dándome un futuro.
1340
01:21:40,801 --> 01:21:42,993
Cassetti lo destruyó.
1341
01:21:45,121 --> 01:21:47,043
En el dolor, encontré a Mary.
1342
01:21:48,812 --> 01:21:50,657
Y encontré a Ratchett.
1343
01:21:52,426 --> 01:21:56,461
Nuestro plan era entregarlo
a la policía, fue lo que escuchó.
1344
01:21:57,505 --> 01:21:59,803
Pero cuando le vi el rostro...
1345
01:22:01,811 --> 01:22:03,862
entendí que él no merecía un juicio.
1346
01:22:04,460 --> 01:22:07,490
Entonces, usted drogó a MacQueen.
1347
01:22:07,695 --> 01:22:09,627
Le cambió la hora al reloj...
1348
01:22:09,863 --> 01:22:12,578
para que pudiera mentir
sobre la hora de la muerte.
1349
01:22:12,819 --> 01:22:15,055
No dejaría que Mary fuera acusada.
1350
01:22:15,329 --> 01:22:16,424
Ni MacQueen.
1351
01:22:18,008 --> 01:22:21,221
Me toca responder por mis pecados
a mí solo.
1352
01:22:21,932 --> 01:22:23,394
Soy un soldado.
1353
01:22:23,572 --> 01:22:25,005
Un soldado mata para proteger.
1354
01:22:26,069 --> 01:22:28,795
Y ahora, señor Poirot,
también debo protegerme de usted.
1355
01:22:38,924 --> 01:22:41,579
¿Por qué aún sigue con vida?
1356
01:22:46,700 --> 01:22:48,123
¿Poirot?
1357
01:23:01,987 --> 01:23:03,659
¡Alto, caballeros!
1358
01:23:04,612 --> 01:23:07,490
Señor, hay que subir a los pasajeros
de nuevo al tren.
1359
01:23:08,781 --> 01:23:10,817
Van a retirarse...
1360
01:23:10,980 --> 01:23:12,827
ahora del tren...
1361
01:23:14,460 --> 01:23:17,112
hasta que les diga que regresen.
1362
01:23:34,652 --> 01:23:36,271
Cuenten sus engaños.
1363
01:23:37,040 --> 01:23:39,200
Si creen que nadie lo va a saber.
1364
01:23:39,969 --> 01:23:42,298
Pero existen dos personas que lo harán.
1365
01:23:42,891 --> 01:23:44,506
Sí, dos personas.
1366
01:23:45,391 --> 01:23:46,945
Su Dios...
1367
01:23:48,043 --> 01:23:50,192
y Hercule Poirot.
1368
01:23:53,962 --> 01:23:56,918
Ya es hora de resolver este caso.
1369
01:24:17,238 --> 01:24:20,792
El Dr. Arbuthnot me preguntó
por qué aún seguía con vida.
1370
01:24:22,048 --> 01:24:24,171
Él ya sabía la respuesta.
1371
01:24:24,789 --> 01:24:27,381
¿Un francotirador
que no acierta a corta distancia?
1372
01:24:29,088 --> 01:24:32,134
Su tiro no fue un error,
solo fue una cirugía.
1373
01:24:32,746 --> 01:24:35,436
No me mató
porque usted no es un asesino.
1374
01:24:36,811 --> 01:24:38,870
Ninguno de ustedes lo es.
1375
01:24:39,839 --> 01:24:42,191
Y, sin embargo, alguien debe serlo.
1376
01:24:45,039 --> 01:24:47,313
Existen dos posibles soluciones
a este crimen.
1377
01:24:48,811 --> 01:24:51,597
Una difícil, pues encaja con muchos,
mas no todos los hechos...
1378
01:24:51,793 --> 01:24:53,122
y una más...
1379
01:24:53,417 --> 01:24:54,986
compleja.
1380
01:24:55,894 --> 01:24:57,928
La primera solución.
1381
01:24:58,049 --> 01:24:59,595
Ratchett tenía enemigos.
1382
01:24:59,846 --> 01:25:02,538
Un solo mafioso consigue
entrar al tren en Vinkovci...
1383
01:25:02,731 --> 01:25:04,975
mientras MacQueen y Arbuthnot
toman aire.
1384
01:25:05,177 --> 01:25:07,933
Equipado con un uniforme
y una llave de acceso, apuñala a Ratchett.
1385
01:25:08,207 --> 01:25:11,179
Se va por el compartimento de Hubbard
y logra escapar.
1386
01:25:11,525 --> 01:25:12,525
No.
1387
01:25:13,199 --> 01:25:15,800
No, no, no. No tiene sentido.
1388
01:25:16,570 --> 01:25:18,379
¿Por qué ocultar el uniforme?
1389
01:25:18,894 --> 01:25:20,335
¿Quién drogó a Ratchett?
1390
01:25:20,611 --> 01:25:22,531
¿Quién apuñaló a la Sra. Hubbard?
1391
01:25:22,969 --> 01:25:24,515
¡No puede ser!
1392
01:25:25,678 --> 01:25:28,210
Ahora pregunto, ¿a quién le beneficia?
1393
01:25:28,732 --> 01:25:32,299
Este crimen
es el homicidio de un homicida.
1394
01:25:32,854 --> 01:25:35,079
El beneficio es, tal vez...
1395
01:25:35,616 --> 01:25:38,745
para el espíritu,
el alivio del sufrimiento.
1396
01:25:39,910 --> 01:25:44,223
Para callar la voz que grita en la mente
y que impide dormir.
1397
01:25:50,457 --> 01:25:52,702
Hay un homicida entre nosotros.
1398
01:25:54,135 --> 01:25:55,135
Entonces...
1399
01:25:56,444 --> 01:25:59,975
Está el Dr. Arbuthnot, un amigo
muy agradecido del coronel Armstrong.
1400
01:26:01,326 --> 01:26:04,322
Conoce y halla consuelo en compañía
de la institutriz, Mary Debenham...
1401
01:26:04,565 --> 01:26:07,051
quien es casi
como una madre de la pequeñita.
1402
01:26:07,320 --> 01:26:11,781
Y muy cercana a la hermana menor
de la Sra. Armstrong...
1403
01:26:12,043 --> 01:26:13,855
Helena Goldenberg...
1404
01:26:14,058 --> 01:26:18,575
casada con un hombre poderoso,
propenso a la ira y a la violencia.
1405
01:26:19,146 --> 01:26:22,719
También viajamos
con la madrina de Daisy...
1406
01:26:22,909 --> 01:26:25,471
a quien le pertenece...
1407
01:26:25,812 --> 01:26:30,703
el pañuelo bordado encontrado
justo en la escena del crimen.
1408
01:26:30,868 --> 01:26:36,273
La letra "H" en el alfabeto ruso,
desde luego, se pronuncia "N".
1409
01:26:37,174 --> 01:26:39,408
Natalia Dragomiroff.
1410
01:26:39,751 --> 01:26:42,145
¿Y su doncella fiel con mirada de chef?
1411
01:26:42,421 --> 01:26:45,909
¿Quién era ella antes de su empleo actual?
La cocinera de los Armstrong.
1412
01:26:46,890 --> 01:26:49,873
Pero eso aún no es todo.
1413
01:26:50,292 --> 01:26:51,993
La nana a cargo de Daisy...
1414
01:26:52,160 --> 01:26:55,281
su nuevo fervor religioso
nacido de la culpa de dejar que la niña...
1415
01:26:55,517 --> 01:26:57,358
fuera abducida. Usted...
1416
01:26:57,600 --> 01:27:00,117
estaba con ella la noche que Ratchett
entró por la ventana.
1417
01:27:01,792 --> 01:27:04,192
¿Se tomó una copa de vino de más
en la cena esa noche?
1418
01:27:04,519 --> 01:27:06,239
¿Se ha culpado a sí misma
desde entonces?
1419
01:27:06,276 --> 01:27:07,796
¿Por no estar alerta para detenerlo?
1420
01:27:07,942 --> 01:27:10,574
Ella no conocía más que dulzura...
1421
01:27:10,771 --> 01:27:12,816
y amor, hasta que...
1422
01:27:16,220 --> 01:27:17,403
hasta que yo...
1423
01:27:18,979 --> 01:27:20,850
No hace falta que adivine conmigo, señor.
1424
01:27:21,460 --> 01:27:24,787
Yo era el ordenanza
del coronel Armstrong en la guerra.
1425
01:27:25,599 --> 01:27:28,640
Y después de eso, su valet en Nueva York.
1426
01:27:29,926 --> 01:27:32,551
El hombre más fino
que Dios ha concebido.
1427
01:27:32,778 --> 01:27:34,566
¿Su chofer estaría de acuerdo?
1428
01:27:34,890 --> 01:27:38,349
¿Un préstamo avalado por Armstrong
le permitió crear su imperio automotriz?
1429
01:27:38,634 --> 01:27:41,064
Quedó en deuda para siempre.
¿A quién más tomo en cuenta?
1430
01:27:41,226 --> 01:27:43,853
¿Qué hay del detective de Pinkerton,
que antes fue un policía?
1431
01:27:44,138 --> 01:27:46,103
¿Asignado al caso Armstrong?
1432
01:27:46,410 --> 01:27:51,388
Que luego se encariño de una persona,
porque existe otra víctima olvidada.
1433
01:27:51,590 --> 01:27:55,219
Se enamoró de la sirvienta
antes de ser falsamente acusada.
1434
01:27:55,455 --> 01:27:56,945
Renuncio a la policía al atestiguar...
1435
01:27:56,969 --> 01:27:58,981
la farsa de la justicia...
1436
01:27:59,182 --> 01:28:01,911
cuando el padre de MacQueen
insistió en que la arrestaran...
1437
01:28:02,154 --> 01:28:04,341
y ella se quitó la vida.
1438
01:28:04,491 --> 01:28:06,434
¡No! ¡No, no!
1439
01:28:07,659 --> 01:28:10,407
Susanne era una dulzura.
1440
01:28:10,772 --> 01:28:12,712
Y se enamoró de mí.
1441
01:28:13,578 --> 01:28:17,301
Viejo y con el cabello ya grisáceo.
Le dije que buscara algo mejor...
1442
01:28:19,474 --> 01:28:20,907
pero ahí estaba ella...
1443
01:28:21,546 --> 01:28:24,662
a tiempo para cada cita.
1444
01:28:26,013 --> 01:28:27,031
¿Por qué más?
1445
01:28:27,255 --> 01:28:30,246
¿Se llenaría tanto
un tren a mitad del invierno?
1446
01:28:30,484 --> 01:28:33,396
¿Por qué la abundancia de evidencia?
¿Por...?
1447
01:28:35,028 --> 01:28:37,105
¿Por qué el inspector?
1448
01:28:38,154 --> 01:28:39,594
Pierre Michel de Aviñón...
1449
01:28:41,634 --> 01:28:43,653
que perdió a su hermana...
1450
01:28:44,420 --> 01:28:46,332
la sirvienta acusada...
1451
01:28:47,019 --> 01:28:49,129
Susanne Michel.
1452
01:28:52,994 --> 01:28:57,745
Solo un alma puede afirmar haber perdido
más que cualquiera de ustedes.
1453
01:28:58,057 --> 01:29:00,810
La trágica Linda Arden...
1454
01:29:00,981 --> 01:29:02,999
madre de Sonia...
1455
01:29:03,180 --> 01:29:05,254
triste abuela de Daisy.
1456
01:29:05,430 --> 01:29:07,363
Retirada de los escenarios...
1457
01:29:08,029 --> 01:29:11,318
pero buscando una última actuación.
1458
01:29:31,661 --> 01:29:34,389
Usted es un hombre demasiado astuto.
1459
01:29:37,129 --> 01:29:40,349
Un asesino debe tener una sola víctima.
1460
01:29:40,606 --> 01:29:43,327
Cuando Ratchett
asesinó a Deysi Armstrong...
1461
01:29:43,615 --> 01:29:48,425
una docena de vidas
se fracturaron, deformaron, terminaron.
1462
01:29:48,713 --> 01:29:51,113
¡Todos exigieron justicia!
1463
01:29:51,838 --> 01:29:55,107
Entre esas almas heridas,
debemos responder al final...
1464
01:29:55,310 --> 01:29:58,088
¿quién entre ellas es asesina?
1465
01:29:58,317 --> 01:30:01,922
¿Quién toma un cuchillo? La respuesta es...
1466
01:30:06,953 --> 01:30:10,038
Ni uno solo de ustedes pudo haberlo hecho.
1467
01:30:10,550 --> 01:30:12,160
Tampoco una pareja.
1468
01:30:12,563 --> 01:30:14,963
Tan solo pudo haber sido hecho...
1469
01:30:15,569 --> 01:30:17,257
por todos ustedes.
1470
01:30:18,154 --> 01:30:19,292
Unidos.
1471
01:30:22,334 --> 01:30:23,590
Unidos.
1472
01:30:25,032 --> 01:30:26,872
Incluso cuando la avalancha cambió todo...
1473
01:30:27,155 --> 01:30:30,601
como lo hizo el detective,
los planes se alteran.
1474
01:30:30,900 --> 01:30:33,214
El kimono, el uniforme.
1475
01:30:33,427 --> 01:30:36,688
Una sobresaliente improvisación,
el doctor que sabe herir sin asesinar.
1476
01:30:36,905 --> 01:30:38,633
Todos interpretaron un papel.
1477
01:30:38,932 --> 01:30:40,169
¡Hazlo!
1478
01:30:40,691 --> 01:30:42,146
Todo fue mi plan.
1479
01:30:43,433 --> 01:30:45,257
Yo los recluté.
1480
01:30:45,971 --> 01:30:48,233
Hice que Hardman rastreara a Cassetti.
1481
01:30:48,456 --> 01:30:51,604
Envié a MacQueen a trabajar para él,
y luego a Masterman.
1482
01:30:53,106 --> 01:30:55,891
MacQueen organizó que viajara
el día que Michel estaba en servicio.
1483
01:32:33,716 --> 01:32:34,716
¿Sr. Ratchett?
1484
01:32:37,555 --> 01:32:39,229
No es nada.
1485
01:32:39,422 --> 01:32:41,148
Buenas noches.
1486
01:32:42,728 --> 01:32:44,313
Y así pasó todo.
1487
01:32:45,228 --> 01:32:46,920
Por la muerte de una inocente.
1488
01:32:47,762 --> 01:32:50,468
Una vida por una vida.
1489
01:32:52,600 --> 01:32:53,992
Venganza.
1490
01:32:55,480 --> 01:32:57,365
¡No deben culpar a nadie más que a mí!
1491
01:32:57,600 --> 01:32:59,872
¡Todo esto fue mi plan!
1492
01:33:00,904 --> 01:33:03,803
¡Dígale a la policía
que yo lo maté sin ayuda!
1493
01:33:04,104 --> 01:33:06,890
Ya no queda nada de vida
en mí actualmente.
1494
01:33:07,164 --> 01:33:09,982
Ellos tienen oportunidad ahora.
1495
01:33:10,197 --> 01:33:11,432
Helena, suplico...
1496
01:33:14,438 --> 01:33:16,101
que la tenga.
1497
01:33:16,552 --> 01:33:17,852
Pueden...
1498
01:33:19,188 --> 01:33:20,775
irse, vivir...
1499
01:33:21,454 --> 01:33:23,211
buscar la dicha...
1500
01:33:23,508 --> 01:33:24,874
en algún lado.
1501
01:33:26,887 --> 01:33:29,087
Que esto concluya conmigo.
1502
01:33:32,343 --> 01:33:34,013
Ellos no son asesinos.
1503
01:33:35,709 --> 01:33:37,694
Son gente muy buena.
1504
01:33:39,053 --> 01:33:41,243
Y serán buenos otra vez.
1505
01:33:45,064 --> 01:33:48,261
Existía el bien, existía el mal.
1506
01:33:48,820 --> 01:33:50,665
Y ahora están ustedes.
1507
01:33:54,493 --> 01:33:56,647
Yo no puedo juzgarlo.
1508
01:33:57,831 --> 01:33:59,512
Deben decidir.
1509
01:34:01,116 --> 01:34:03,218
¿Desean quedar libres
sin castigo por su crimen?
1510
01:34:05,327 --> 01:34:07,581
Entonces solo deben cometer uno más.
1511
01:34:09,256 --> 01:34:10,469
No voy a detenerlos.
1512
01:34:13,778 --> 01:34:16,093
No dejarás que te maten ahora.
1513
01:34:16,892 --> 01:34:21,712
Entréguenle mi cuerpo al lago,
y van a resultar inocentes en la estación.
1514
01:34:22,541 --> 01:34:24,153
Deben silenciarme.
1515
01:34:24,726 --> 01:34:26,343
Bouc puede mentir.
1516
01:34:27,035 --> 01:34:28,571
Yo no puedo.
1517
01:34:32,611 --> 01:34:35,953
¡Háganlo! ¡Uno de ustedes!
1518
01:34:36,526 --> 01:34:37,787
No.
1519
01:34:38,368 --> 01:34:41,008
Yo ya había muerto con Daisy.
1520
01:34:42,572 --> 01:34:43,572
¡No!
1521
01:35:24,871 --> 01:35:27,394
Dijo que su papel era hacer justicia.
1522
01:35:27,657 --> 01:35:29,894
¿Qué es la justicia aquí?
1523
01:35:32,723 --> 01:35:34,984
A veces, la ley humana no es suficiente.
1524
01:35:36,882 --> 01:35:38,814
¿Dónde se encuentra la conciencia?
1525
01:35:41,340 --> 01:35:43,864
Bajo tierra con Daisy.
1526
01:38:04,890 --> 01:38:08,020
Estimado coronel Armstrong.
1527
01:38:09,142 --> 01:38:12,095
Finalmente, puedo responder a su carta...
1528
01:38:12,326 --> 01:38:17,614
al menos con la idea en la mente
y la sensación en el corazón...
1529
01:38:17,894 --> 01:38:21,111
de que, en algún lugar,
puede escucharme.
1530
01:38:22,214 --> 01:38:26,072
Ahora he descubierto
la verdad del caso, y es algo...
1531
01:38:26,229 --> 01:38:28,681
profundamente perturbador.
1532
01:38:29,744 --> 01:38:33,003
Aquí he visto la fractura del alma humana.
1533
01:38:33,477 --> 01:38:38,315
Muchísimas vidas rotas,
tanto dolor y furia...
1534
01:38:38,481 --> 01:38:42,171
dando paso al veneno
de una gran aflicción...
1535
01:38:42,402 --> 01:38:45,661
hasta que un solo crimen
se convierte en muchos.
1536
01:38:47,270 --> 01:38:52,869
Siempre me he querido convencer
de que el hombre es racional y civilizado.
1537
01:38:53,093 --> 01:38:56,263
Mi propia existencia
depende de esa esperanza...
1538
01:38:56,528 --> 01:39:01,585
del orden, el método
y las pequeñas células grises.
1539
01:39:02,690 --> 01:39:05,795
Pero ahora, tal vez, se me pide...
1540
01:39:06,202 --> 01:39:08,194
que escuche en vez de eso...
1541
01:39:09,179 --> 01:39:11,131
a mi corazón.
1542
01:39:17,048 --> 01:39:18,500
Damas y caballeros...
1543
01:39:20,125 --> 01:39:24,144
al fin he entendido en este caso
que las balanzas de la justicia...
1544
01:39:24,314 --> 01:39:26,766
no siempre
se pueden equilibrar totalmente.
1545
01:39:28,030 --> 01:39:30,326
Y debo aprender, esta vez...
1546
01:39:30,522 --> 01:39:33,458
a vivir sin ese equilibrio.
1547
01:39:35,130 --> 01:39:37,226
No hay asesinos aquí.
1548
01:39:37,510 --> 01:39:40,682
Solo personas que merecen
la oportunidad de sanar.
1549
01:39:41,757 --> 01:39:44,378
La policía ha aceptado
mi primera solución a este crimen...
1550
01:39:44,639 --> 01:39:47,462
el asesino solitario
que consiguió escapar.
1551
01:39:48,400 --> 01:39:51,975
Voy a bajar del tren aquí
para concluir las formalidades.
1552
01:39:52,997 --> 01:39:54,896
Todos son libres de irse.
1553
01:39:56,240 --> 01:39:58,893
Que puedan hacer las paces con esto.
1554
01:40:01,263 --> 01:40:02,888
Me incluyo en eso.
1555
01:40:17,892 --> 01:40:18,892
¿Qué tal?
1556
01:40:19,482 --> 01:40:23,749
Vengo a buscar al detective Poirot.
Lo necesitan para un asunto muy urgente.
1557
01:40:24,997 --> 01:40:26,725
Él está de vacaciones.
1558
01:40:29,093 --> 01:40:30,981
¿Es el caso Kassner otra vez?
1559
01:40:31,162 --> 01:40:33,476
No, señor, mucho peor.
1560
01:40:33,736 --> 01:40:35,536
Lo tengo que llevar
hasta Egipto de inmediato.
1561
01:40:35,683 --> 01:40:39,139
Hubo un homicidio, señor,
justo en el maldito Nilo.
1562
01:40:41,957 --> 01:40:43,613
¿Usted es el detective?
1563
01:40:45,221 --> 01:40:46,330
Sí.
1564
01:40:48,324 --> 01:40:50,383
Yo soy el detective.
1565
01:40:51,060 --> 01:40:53,146
¿Se podría enderezar la corbata?
1566
01:40:57,009 --> 01:40:58,086
Lo alcanzo en el auto.
1567
01:41:52,879 --> 01:41:54,199
Aquí está, señor.
1568
01:42:12,234 --> 01:42:18,230
Subtitulado por Antillan0
Murder on the Orient Express 2017
120484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.