All language subtitles for IMAX-Rocky-Mountain-Express-2011-1080p-BluRay-Remux-AVC-Atmos-KtD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,927 --> 00:00:11,680 William Cornelius Van Horne 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,766 nació en una granja de tierra en Illinois. 3 00:00:16,226 --> 00:00:18,270 Como un hombre joven, se le dio la tarea 4 00:00:18,353 --> 00:00:21,607 de construir el ferrocarril más largo y dificil en el lugar más recóndido 5 00:00:21,690 --> 00:00:23,942 en la faz de la tierra, 6 00:00:24,026 --> 00:00:28,113 una tarea que muchos consideraron imposible. 7 00:00:36,737 --> 00:00:40,437 EL EXPRESO DE LAS ROCALLOSAS 8 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 www.fmsubs.com 9 00:01:07,194 --> 00:01:10,906 Alguna vez vagaron por la tierra por decenas de miles. 10 00:01:11,823 --> 00:01:13,742 Sus silbatos hablaban de lugares distantes, 11 00:01:13,825 --> 00:01:16,703 de aventura y romance. 12 00:01:19,539 --> 00:01:20,999 Abandonado por décadas, 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,252 qué recuerdos podrían aún evocarse, 14 00:01:23,335 --> 00:01:25,045 qué espíritus conjuraron 15 00:01:25,128 --> 00:01:27,839 de una era olvidada hace tanto tiempo? 16 00:02:26,106 --> 00:02:28,233 Sus equipos los consideraban seres vivos, 17 00:02:28,317 --> 00:02:30,986 cada uno con una personalidad única. 18 00:02:31,069 --> 00:02:33,697 Algunos eran malhumorados y difíciles; 19 00:02:34,573 --> 00:02:37,242 otros, de buen carácter y espíritu. 20 00:02:45,792 --> 00:02:48,378 La 2816 fue resucitada 21 00:02:48,462 --> 00:02:50,255 por la Canadian Pacific 22 00:02:50,339 --> 00:02:54,843 en un extraordinario intento de iluminar la historia misma, 23 00:02:54,926 --> 00:02:57,763 convocar a los espíritus del pasado. 24 00:03:02,726 --> 00:03:05,395 Fueron exploradores, ingenieros, 25 00:03:05,479 --> 00:03:08,065 topógrafos y guías. 26 00:03:09,775 --> 00:03:12,235 Viajaron en bote y a pie, 27 00:03:12,319 --> 00:03:14,946 a caballo y en balsa. 28 00:03:18,116 --> 00:03:19,743 Atravesaron sus paisajes 29 00:03:19,826 --> 00:03:22,037 como ningunos en la tierra. 30 00:03:32,089 --> 00:03:35,342 Cayeron por el hielo, resbalaron de los acantilados, 31 00:03:35,425 --> 00:03:39,554 murieron en desprendimientos de rocas y se perdieron en los rápidos. 32 00:03:50,649 --> 00:03:52,567 Siguieron innumerables ríos 33 00:03:52,651 --> 00:03:55,987 y muchas rutas prometedoras que no terminaban en ninguna parte. 34 00:04:04,037 --> 00:04:06,915 Durante años, buscaron el paso ideal 35 00:04:06,998 --> 00:04:11,420 a través del vasto desierto montañoso del oeste de Canadá. 36 00:04:33,442 --> 00:04:35,444 Algunos trabajaron terminando el otoño 37 00:04:35,527 --> 00:04:38,363 y fueron emboscados por tormentas de nieve. 38 00:04:39,489 --> 00:04:40,842 Atrapado en refugios improvisados, 39 00:04:40,866 --> 00:04:42,576 lucharon por sobrevivir los inviernos 40 00:04:42,659 --> 00:04:45,287 que podían durar más de seis meses. 41 00:05:04,139 --> 00:05:06,558 Después de 2O años de exploración 42 00:05:06,641 --> 00:05:09,644 abarcando cientos de miles de millas cuadradas, 43 00:05:09,728 --> 00:05:11,897 al menos 4O hombres habían muerto 44 00:05:11,980 --> 00:05:14,191 y todavía no se había encontrado una ruta ideal 45 00:05:14,274 --> 00:05:17,027 a través de las montañas. 46 00:05:18,361 --> 00:05:21,323 La provincia de Columbia Británica se unió a Canadá 47 00:05:21,406 --> 00:05:23,575 con la condición de que estaría conectado al este 48 00:05:23,658 --> 00:05:26,495 por un ferrocarril transcontinental. 49 00:05:27,621 --> 00:05:30,624 En su desesperación, el gobierno federal comenzó la construcción 50 00:05:30,707 --> 00:05:33,502 al lado de una pequeña iglesia en el borde del río Fraser 51 00:05:33,585 --> 00:05:35,587 en la primavera de 1881. 52 00:06:26,221 --> 00:06:29,432 Saliendo de Vancouver, lo que está por venir es 53 00:06:29,516 --> 00:06:33,061 uno de los ferrocarriles más largos y duros de la tierra. 54 00:06:33,144 --> 00:06:35,939 Un extraordinario viaje de 3000 millas 55 00:06:36,022 --> 00:06:38,066 para la locomotora que rodó por ella la primera vez 56 00:06:38,149 --> 00:06:41,152 hace más de 80 años. 57 00:09:07,549 --> 00:09:10,069 Las primeras millas a lo largo de la llanura de inundada por el río Fraser 58 00:09:10,093 --> 00:09:12,178 fueron fáciles para los constructores, 59 00:09:12,262 --> 00:09:14,597 al menos, hasta que la línea giró hacia el norte 60 00:09:14,681 --> 00:09:17,350 en las fauces del Cañon Fraser. 61 00:09:22,147 --> 00:09:26,109 Paredes de granito sólido que se elevan a 3.000 pies sobre el río 62 00:09:26,192 --> 00:09:28,445 llevaron la construcción a una dolorosa marcha lenta 63 00:09:28,528 --> 00:09:31,364 que duraría más de seis años. 64 00:09:54,554 --> 00:09:56,473 10,000 hombres trabajaron en el Cañón Fraser 65 00:09:56,556 --> 00:09:59,058 a principios de la década de 1880 66 00:09:59,142 --> 00:10:02,854 6.500 eran chinos. 67 00:10:08,151 --> 00:10:10,570 Dinamitaron noche y día, 68 00:10:10,653 --> 00:10:12,697 taladraron túneles en la roca de granito, 69 00:10:12,781 --> 00:10:15,981 tallando los lechos de las carreteras en los lados de los acantilados verticales. 70 00:10:16,826 --> 00:10:19,496 Trabajando con herramientas manuales y polvo negro, 71 00:10:19,579 --> 00:10:22,582 promediaron apenas cinco pies por día. 72 00:10:25,960 --> 00:10:30,048 En estos cañones, seis hombres murieron por cada milla de vía tendida, 73 00:10:31,466 --> 00:10:34,344 la mayoría de ellos, Chinos. 74 00:10:41,100 --> 00:10:43,645 Solo podemos vislumbrar el coraje de estos hombres 75 00:10:43,728 --> 00:10:47,273 en el extraordinario trabajo que dejaron atrás. 76 00:12:41,179 --> 00:12:43,139 Cerca de 1882, 77 00:12:43,222 --> 00:12:45,600 la construcción se movió fuera de Fraser Canyon 78 00:12:45,683 --> 00:12:47,769 y al este, a lo largo del río Thompson 79 00:12:47,852 --> 00:12:49,496 con el ferrocarril trepando tierra adentro 80 00:12:49,520 --> 00:12:52,065 hasta la meseta central de Columbia Británica. 81 00:12:54,817 --> 00:12:56,611 Aquí la tierra se vuelve árida 82 00:12:56,694 --> 00:12:59,989 y la roca da paso a una piedra arenisca más suave. 83 00:13:03,409 --> 00:13:05,787 Eso hizo la construcción más fácil, 84 00:13:05,870 --> 00:13:08,873 pero este desierto estéril absorbe poca agua. 85 00:13:08,957 --> 00:13:11,960 Las lluvias torrenciales erosionan y esculpen los acantilados de arenisca 86 00:13:12,043 --> 00:13:15,171 en "chimineas piramidales" que pueden colapsar y deslizarse com avalanchas, 87 00:13:15,254 --> 00:13:17,465 y enterrar la línea férrea. 88 00:13:41,572 --> 00:13:43,491 Aquí, ingenieros y trailers 89 00:13:43,574 --> 00:13:45,994 encontraron nuevos obstáculos 90 00:13:46,077 --> 00:13:48,663 que no podían ser llenados, hacer puentes, 91 00:13:48,746 --> 00:13:50,873 o haciendo un túnel. 92 00:13:52,041 --> 00:13:54,669 Cuando los equipos de construcción llegaron a estos lagos, 93 00:13:54,752 --> 00:13:57,255 tenían la intención de unirlos y continuar. 94 00:13:59,882 --> 00:14:01,217 Pero cuando dejaron caer las pesas 95 00:14:01,300 --> 00:14:02,802 unidas a 400 pies de cuerda, 96 00:14:02,885 --> 00:14:06,014 nunca tocaron fondo. 97 00:14:06,097 --> 00:14:09,809 Los lagos eran simplemente demasiado profundos para cruzarlos. 98 00:14:09,892 --> 00:14:12,562 Los trenes tendrían que tomar la ruta larga rodeándolos 99 00:14:12,645 --> 00:14:14,814 como lo hacen hasta el día de hoy. 100 00:14:49,307 --> 00:14:51,851 Donde el suelo era plano y laas gradientes bajas, 101 00:14:51,934 --> 00:14:54,312 El gerente general Van Horne presionó con fuerza 102 00:14:54,395 --> 00:14:55,938 para recuperar tiempo y dinero 103 00:14:56,022 --> 00:14:58,274 perdido en los cañones y las montañas. 104 00:15:02,945 --> 00:15:04,655 Eran canadienses, estadounidenses, 105 00:15:04,739 --> 00:15:07,366 Británicos, Europeos y Asiáticos. 106 00:15:09,952 --> 00:15:12,371 Se congelaron en un frío amargo 107 00:15:12,455 --> 00:15:14,223 y trabajaron bajo el feroz calor del verano, 108 00:15:14,307 --> 00:15:16,876 comidos por insectos. 109 00:15:16,959 --> 00:15:18,961 Sin embargo, con sus manos y sin guantes, 110 00:15:19,045 --> 00:15:22,173 tendieron seis millas de vía todos los días. 111 00:15:25,843 --> 00:15:28,137 En 1882, 112 00:15:28,221 --> 00:15:30,515 casi 500 millas de vía 113 00:15:30,598 --> 00:15:32,683 fueron tendidas en un solo año... 114 00:15:32,767 --> 00:15:35,937 Un récord mundial y una fuente de enorme orgullo 115 00:15:36,020 --> 00:15:37,713 para los equipos que trabajaron en la vía. 116 00:16:49,635 --> 00:16:51,596 En la ciudad ferroviaria de Revelstoke 117 00:16:51,679 --> 00:16:53,806 los cañones, lagos y desiertos 118 00:16:53,890 --> 00:16:56,475 del interior quedan detrás. 119 00:16:56,559 --> 00:16:59,645 Relativamente fácil de atravesar, en comparación con el Selkirk 120 00:16:59,729 --> 00:17:02,106 y las Montañas Rocosas que están adelante. 121 00:17:11,490 --> 00:17:14,702 El gerente general Van Horne era un geólogo aficionado, 122 00:17:14,785 --> 00:17:18,456 un talentoso artista y un consumado violinista. 123 00:17:19,790 --> 00:17:21,250 Aunque era más conocido 124 00:17:21,334 --> 00:17:24,086 como un jugador de póquer que consumía whisky toda la noche. 125 00:17:27,840 --> 00:17:30,051 Tal vez su mayor apuesta, sin embargo, 126 00:17:30,134 --> 00:17:33,012 fue la ruta elegida al este de Revelstoke. 127 00:17:35,014 --> 00:17:38,184 Van Horne, el CPR y el gobierno 128 00:17:38,267 --> 00:17:41,237 estaban ansiosos por mantener poderosos los ferrocarriles estadounidenses 129 00:17:41,320 --> 00:17:43,364 moviendose al sur de Canadá. 130 00:17:44,774 --> 00:17:47,443 Se consideraron dos rutas a través de las montañas: 131 00:17:47,526 --> 00:17:50,404 una ruta del norte recomendada por los topógrafos, 132 00:17:50,488 --> 00:17:53,199 y una ruta del sur considerada mucho más difícil 133 00:17:53,282 --> 00:17:55,326 por casi todos. 134 00:17:55,409 --> 00:17:57,745 Se tomó una decisión fatídica, y tal vez imprudente, 135 00:17:57,828 --> 00:17:59,914 por el ferrocarril y el gobierno, 136 00:17:59,997 --> 00:18:01,666 apostando por esta ruta del sur, 137 00:18:01,749 --> 00:18:04,168 donde todavía no se sabía si existían pasos. 138 00:18:06,003 --> 00:18:09,048 Un topógrafo estadounidense con el nombre de A. B. Rogers 139 00:18:09,131 --> 00:18:11,842 había convencido a muchos, incluido a Van Horne, 140 00:18:11,926 --> 00:18:13,511 que podría encontrar un paso por sur 141 00:18:13,594 --> 00:18:15,137 a través de los Selkirks. 142 00:18:16,973 --> 00:18:19,058 El futuro del Canadian Pacific 143 00:18:19,141 --> 00:18:21,936 ahora estaba en manos de dos estadounidenses. 144 00:18:22,019 --> 00:18:24,647 Uno, un brillante líder y jugador, 145 00:18:24,730 --> 00:18:28,526 el otro, un obstinado agrimensor considerado muy excéntrico. 146 00:19:41,307 --> 00:19:44,226 Rogers y sus guías solo viajaron en la primavera 147 00:19:44,310 --> 00:19:47,855 y meses de verano a la cara occidental de los Selkirks. 148 00:19:47,938 --> 00:19:50,149 Siniestramente, no encontraron evidencia 149 00:19:50,232 --> 00:19:52,276 de que algún ser humano 150 00:19:52,360 --> 00:19:55,112 alguna vez hubiera viajado entre estas laderas casi verticales. 151 00:19:57,740 --> 00:20:00,242 En el verano de 1882, 152 00:20:00,326 --> 00:20:02,244 cuando Rogers declaró que había descubierto 153 00:20:02,328 --> 00:20:04,497 un paso ferroviario viable, 154 00:20:04,580 --> 00:20:07,666 él no pudo apreciar en su totalidad la belleza de la naturaleza 155 00:20:07,750 --> 00:20:10,711 que luego llevaría su nombre. 156 00:20:12,922 --> 00:20:15,007 Cuando los ingenieros y trabajadores 157 00:20:15,091 --> 00:20:17,593 llegaron al año siguiente, al pie de los Selkirks, 158 00:20:17,676 --> 00:20:19,637 quedaron horrorizados 159 00:20:19,720 --> 00:20:22,014 por lo que Rogers había declarado un paso. 160 00:20:28,354 --> 00:20:31,065 Tendrían que construir pasos a nivel masivos 161 00:20:31,148 --> 00:20:33,984 para darle distancia al ferrocarril para disminuir la empinada subida 162 00:20:34,068 --> 00:20:35,361 arriba de la montaña. 163 00:20:35,444 --> 00:20:37,822 Para los hombres que trabajan aquí, 164 00:20:37,905 --> 00:20:40,282 fue un mal presagio. 165 00:20:43,327 --> 00:20:45,413 Los paos a nivel eran frágiles 166 00:20:45,496 --> 00:20:47,581 y propensos a quemarse en el verano 167 00:20:47,665 --> 00:20:50,126 y recibir avalanchas en invierno. 168 00:20:52,795 --> 00:20:55,714 Pronto fueron reemplazados por pilares de piedra, 169 00:20:55,798 --> 00:20:58,300 y eventualmente, esos también fueron abandonados. 170 00:21:26,370 --> 00:21:28,414 En febrero de 1910, 171 00:21:28,497 --> 00:21:31,083 el ingeniero en jefe le escribió a Van Horne: 172 00:21:31,167 --> 00:21:33,711 "Ha habido un terrible accidente: 173 00:21:33,794 --> 00:21:37,298 "Muchos hombres murieron anoche en el valle de los lllecillewaet. 174 00:21:37,381 --> 00:21:39,383 El resto tiene miedo ". 175 00:21:50,811 --> 00:21:51,937 En los primeros años, 176 00:21:52,021 --> 00:21:54,064 este corto tramo de la vía 177 00:21:54,148 --> 00:21:55,816 amenazaría la propia supervivencia 178 00:21:55,900 --> 00:21:57,943 de todo el ferrocarril. 179 00:22:04,658 --> 00:22:07,578 Algunos pensaron que Rogers había sido más que excéntrico. 180 00:22:07,661 --> 00:22:11,457 Su ego lo había llevado a promover una ruta de locura total. 181 00:22:40,611 --> 00:22:43,989 Los peritos ferroviarios buscaron la ruta más baja posible 182 00:22:44,073 --> 00:22:45,199 a través de las montañas, 183 00:22:45,282 --> 00:22:47,826 como los ríos, a menudo son paralelos. 184 00:22:47,910 --> 00:22:50,579 En Rogers Pass, 185 00:22:50,663 --> 00:22:52,831 usaron cañones laterales para construir pasos a nivel, 186 00:22:52,915 --> 00:22:55,751 alargando la línea para dar a los trenes más distancia 187 00:22:55,834 --> 00:22:57,419 para escalar la montaña. 188 00:23:06,595 --> 00:23:08,722 Para bajar aún más el grado se necesitarían túneles, 189 00:23:08,806 --> 00:23:11,850 a un costo mucho mayor. 190 00:23:11,934 --> 00:23:14,812 En 1914, el trabajo comenzó 191 00:23:14,895 --> 00:23:17,022 en el túnel Connaught de cinco millas, 192 00:23:17,106 --> 00:23:19,233 el más largo en América del Norte. 193 00:23:19,316 --> 00:23:21,569 Esto reduciría el grado de la ruta anterior 194 00:23:21,652 --> 00:23:24,488 y protegería la línea de avalanchas implacables. 195 00:23:31,745 --> 00:23:33,622 El túnel Mount McDonald de nueve millas 196 00:23:33,706 --> 00:23:35,749 se construyó en la década de 1980, 197 00:23:35,833 --> 00:23:37,459 reduciendo aún más la escalada. 198 00:23:40,713 --> 00:23:43,591 Le tomó al CPR 100 años 199 00:23:43,674 --> 00:23:46,010 y 14 millas de túneles 200 00:23:46,093 --> 00:23:48,679 para finalmente pasar por debajo de la línea original... 201 00:23:48,762 --> 00:23:51,390 La locura que se convirtió en "Rogers Pass". 202 00:24:57,206 --> 00:24:58,916 Los profundos acantilados y valles 203 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 de la cara oriental de las montañas Selkirk 204 00:25:01,377 --> 00:25:03,137 no fueron más fáciles para los constructores. 205 00:25:06,882 --> 00:25:10,469 A medida que los trenes inicia el largo viaje, empinado y cuesta abajo, 206 00:25:10,552 --> 00:25:12,971 cruzarán una serie de grandes puentes... 207 00:25:13,055 --> 00:25:14,890 En el momento de la construcción, 208 00:25:14,973 --> 00:25:17,393 los más altos del mundo. 209 00:25:39,498 --> 00:25:41,750 En el pie oriental de los Selkirks, 210 00:25:41,834 --> 00:25:44,878 los grandes trenes de vapor a menudo hacen una parada de servicio 211 00:25:44,962 --> 00:25:47,089 en la ciudad ferroviaria de Golden. 212 00:25:47,172 --> 00:25:49,466 Las Montañas Rocosas estan adelante. 213 00:26:02,062 --> 00:26:04,565 Los habitantes de las ciudades ferroviarias 214 00:26:04,648 --> 00:26:06,167 alguna vez vivieron calmar los apetitos 215 00:26:06,191 --> 00:26:08,694 de las locomotoras de vapor. 216 00:26:08,777 --> 00:26:11,572 Agua, grasa, aceite 217 00:26:11,655 --> 00:26:14,199 carbón, reparaciones, día y noche, 218 00:26:14,283 --> 00:26:15,534 invierno y verano... 219 00:26:15,617 --> 00:26:17,703 Preparándolos para operar 220 00:26:17,786 --> 00:26:19,455 al límite de sus fuerzas. 221 00:26:31,633 --> 00:26:33,552 El ingeniero de la locomotora 222 00:26:33,635 --> 00:26:36,180 era el héroe popular en la Era del Vapor. 223 00:27:27,940 --> 00:27:30,192 En el ferrocarril moderno, hay dos rutas posibles 224 00:27:30,275 --> 00:27:32,069 de trenes hacia el este. 225 00:27:32,152 --> 00:27:34,655 Si la línea principal más corta está bloqueada o dañada, 226 00:27:34,738 --> 00:27:36,758 los trenes se pueden desviar a una ruta más fácil hacia el sur, 227 00:27:36,782 --> 00:27:39,952 fuera de las montañas. 228 00:27:40,035 --> 00:27:43,872 En 1900, el ferrocarril buscó aliviar la presión 229 00:27:43,956 --> 00:27:47,042 en la línea principal, y las terribles pendientes por delante, 230 00:27:47,125 --> 00:27:50,712 construyendo una pista alternativa al sur, a lo largo del río Columbia, 231 00:27:50,796 --> 00:27:53,048 a través de un paso llamado el Nido del Cuervo. 232 00:27:53,131 --> 00:27:54,925 Pero para un viaje ya largo, 233 00:27:55,008 --> 00:27:57,344 agregaría cientos de millas. 234 00:28:03,559 --> 00:28:08,856 If you miss the train I"m on 235 00:28:08,939 --> 00:28:13,360 You will know that I am gone 236 00:28:13,443 --> 00:28:17,948 You can hear the whistle blow 237 00:28:18,031 --> 00:28:20,742 A hundred miles 238 00:28:23,787 --> 00:28:26,915 Hundred miles, a hundred miles 239 00:28:26,999 --> 00:28:30,502 A hundred miles 240 00:28:30,586 --> 00:28:32,880 A hundred miles 241 00:28:32,963 --> 00:28:35,048 A hundred miles 242 00:28:35,132 --> 00:28:37,676 The whistle blow 243 00:28:37,759 --> 00:28:41,763 A hundred miles 244 00:28:43,348 --> 00:28:45,851 Lord, I"m one 245 00:28:45,934 --> 00:28:47,853 Lord, I"m two 246 00:28:47,936 --> 00:28:50,689 Lord, I"m three 247 00:28:50,772 --> 00:28:53,275 Lord, I"m four 248 00:28:53,358 --> 00:28:57,988 Lord, I"m 500 miles 249 00:28:58,071 --> 00:29:01,033 From my home... 250 00:29:03,535 --> 00:29:07,706 500 miles, 500 miles 251 00:29:07,789 --> 00:29:12,377 500 miles, 500 miles 252 00:29:12,461 --> 00:29:18,175 Lord, I"m 500 miles 253 00:29:18,258 --> 00:29:20,218 From my home... 254 00:29:22,763 --> 00:29:25,349 Not a shirt 255 00:29:25,432 --> 00:29:27,142 On my back 256 00:29:27,225 --> 00:29:30,187 Not a penny 257 00:29:30,270 --> 00:29:32,564 To my name 258 00:29:32,648 --> 00:29:35,901 Lord, I can"t 259 00:29:35,984 --> 00:29:37,277 Go a-home 260 00:29:37,361 --> 00:29:40,822 This a-way... 261 00:29:42,908 --> 00:29:47,788 This a-way, this a-way 262 00:29:47,871 --> 00:29:52,542 This a-way, this a-way 263 00:29:52,626 --> 00:29:55,504 Lord, I can"t 264 00:29:55,587 --> 00:29:57,756 Go a-home 265 00:29:57,839 --> 00:30:00,717 This a-way... 266 00:30:03,136 --> 00:30:08,642 If you miss the train I"m on 267 00:30:08,725 --> 00:30:12,604 You will know that I am gone 268 00:30:16,274 --> 00:30:18,652 Pero poco después se abrió esta fácil ruta hacia el sur, 269 00:30:18,735 --> 00:30:20,862 la última pesadilla ocurrió 270 00:30:20,946 --> 00:30:24,366 en una noche de abril de 1903. 271 00:30:48,890 --> 00:30:51,226 A las 4:30 a.m., un tren de carga 272 00:30:51,309 --> 00:30:52,811 acababa de pasar por la ciudad minera 273 00:30:52,894 --> 00:30:54,312 de Frank, Alberta, 274 00:30:54,396 --> 00:30:56,565 cuando gran parte de Turtle Mountain se derrumbó. 275 00:31:02,529 --> 00:31:04,698 El guardafrenos del tren, Sid Choquette, 276 00:31:04,781 --> 00:31:06,908 hizo camino en la oscuridad total 277 00:31:06,992 --> 00:31:09,232 a través de rocas del tamaño de edificios de apartamentos 278 00:31:09,619 --> 00:31:12,039 en un intento frenético por detener un tren expreso 279 00:31:12,122 --> 00:31:13,957 que enía del este. 280 00:31:17,627 --> 00:31:19,880 En el último momento posible, 281 00:31:19,963 --> 00:31:22,924 él detuvo el Spokane Flyer con destino a Washington... 282 00:31:25,177 --> 00:31:27,387 ...salvando la vida de cientos de pasajeros. 283 00:31:29,639 --> 00:31:33,268 Recibió un premio del ferrocarril de $ 25. 284 00:31:36,772 --> 00:31:38,791 Aproximadamente 9O almas en las afueras de la ciudad 285 00:31:38,815 --> 00:31:40,650 no fueron tan afortunadas. 286 00:31:40,734 --> 00:31:43,737 Permanecen enterrados bajo el deslizamiento hasta el día de hoy. 287 00:31:59,377 --> 00:32:00,712 No habría una ruta fácil 288 00:32:00,796 --> 00:32:03,090 a través de estas montañas después de todo, 289 00:32:03,173 --> 00:32:05,675 pero hay un tramo fácil a lo largo del río Kicking Horse 290 00:32:05,759 --> 00:32:08,345 antes del mayor desafío de todos... 291 00:32:08,428 --> 00:32:11,014 Con las imponentes Montañas Rocosas adelante. 292 00:32:58,520 --> 00:33:01,439 La ciudad ferroviaria de Field está al pie 293 00:33:01,523 --> 00:33:05,068 del tramo más empinado de la vía en las Montañas Rocosas. 294 00:33:07,154 --> 00:33:09,030 En 1886, Baldwin Locomotive Works de Filadelfia 295 00:33:09,114 --> 00:33:13,869 diseñó una serie especial de locomotoras 296 00:33:13,952 --> 00:33:19,082 para ayudar a mover trenes pesados arriba y abajo del CPR "Big Hill". 297 00:33:21,918 --> 00:33:24,171 La consolidación de ese tipo de motores 298 00:33:24,254 --> 00:33:29,134 fue enormemente exitosa, excepto por el número 314. 299 00:33:40,729 --> 00:33:45,025 Descendiendo la Gran Colina en 1899, 300 00:33:45,108 --> 00:33:49,654 el 314 se descarriló y salió de la vía, matando a su tripulación. 301 00:33:50,906 --> 00:33:53,033 Reconstruido y renombrado, 302 00:33:53,116 --> 00:33:55,994 pero esta vez escalando la Gran Colina, 303 00:33:56,077 --> 00:34:00,290 voló en pedazos, matando a otra tripulación. 304 00:34:06,129 --> 00:34:08,632 Reparado de nuevo, trabajó subienbdo y bajando la Gran Colina 305 00:34:08,715 --> 00:34:10,926 por 3O años más, 306 00:34:11,009 --> 00:34:15,513 todo el tiempo temido y despreciado por sus equipos. 307 00:34:53,969 --> 00:34:56,846 Las 2O millas por delante existen, hasta el día de hoy, 308 00:34:56,930 --> 00:34:59,099 entre los tramos más desafiantes de la vía 309 00:34:59,182 --> 00:35:02,143 en todos los ferrocarriles. 310 00:35:54,446 --> 00:35:56,614 2O años después de que se abriera el ferrocarril, 311 00:35:56,698 --> 00:35:59,576 las terribles subidas a la Gran Colina se redujeron 312 00:35:59,659 --> 00:36:02,078 por uno de los proyectos de ingeniería más famosos 313 00:36:02,162 --> 00:36:05,415 en la historia del ferrocaril... 314 00:36:05,498 --> 00:36:07,459 Los túneles en espiral. 315 00:36:11,379 --> 00:36:13,715 Los túneles le dan a la línea distancia adicional 316 00:36:13,798 --> 00:36:16,885 para escalar la empinada cara occidental de las Montañas Rocosas. 317 00:36:23,892 --> 00:36:25,810 Atravesando un túnel superior y uno inferior, 318 00:36:25,894 --> 00:36:27,854 los largos trenes de carga cruzan sobre sí mismos 319 00:36:27,937 --> 00:36:30,774 dando vuelta dentro de la montaña. 320 00:36:49,834 --> 00:36:52,420 The Last Spike fue conducido en Craigellachie 321 00:36:52,504 --> 00:36:56,549 en el otoño de 1885... Un logro extraordinario 322 00:36:56,633 --> 00:36:58,635 para el nuevo y pequeño país de Canadá. 323 00:37:03,348 --> 00:37:04,867 Pero poco después de los trenes transcontinentales 324 00:37:04,891 --> 00:37:06,810 empezaron a recorrer de costra a costa... 325 00:37:09,145 --> 00:37:11,689 ...era evidente que el ferrocarril había calculado mal 326 00:37:11,773 --> 00:37:14,901 un detalle significativo... 327 00:37:15,944 --> 00:37:18,071 El invierno. 328 00:37:32,293 --> 00:37:34,253 Prácticamente nadie se había aventurado alguna vez 329 00:37:34,295 --> 00:37:36,256 por el Rogers Pass en el invierno, 330 00:37:36,339 --> 00:37:39,467 y por una buena razón. 331 00:37:39,551 --> 00:37:42,345 Tenía una de las nevadas más profundas conocidas en el mundo... 332 00:37:42,429 --> 00:37:45,306 De 6O pies en una sola temporada. 333 00:38:05,535 --> 00:38:09,831 El 28 de febrero de 1910, una pandilla de 60 hombres estaba trabajando 334 00:38:09,914 --> 00:38:12,625 para despejar una avalancha en el paso. 335 00:38:12,709 --> 00:38:15,044 A medianoche, otra avalancha cayó 336 00:38:15,128 --> 00:38:16,754 el lado opuesto del valle 337 00:38:16,838 --> 00:38:19,424 y mató a todos menos a uno. 338 00:38:19,507 --> 00:38:22,719 La mayoría de los hombres eran Japoneses. 339 00:38:29,267 --> 00:38:34,147 Al menos 250 hombres morirían en avalanchas solo en Rogers Pass 340 00:38:34,230 --> 00:38:35,982 en los primeros años de operación. 341 00:38:39,486 --> 00:38:42,197 Cuando comenzó la construcción, pocos podrían haberse imaginado 342 00:38:42,280 --> 00:38:45,492 los terribles sacrificios que implicaría la ruta del sur. 343 00:38:48,786 --> 00:38:51,164 El nuevo ferrocarril y el propio país 344 00:38:51,247 --> 00:38:53,708 colgando en los hilos más finos. 345 00:38:53,791 --> 00:38:57,086 Las secciones de montaña eran terriblemente caras para operar 346 00:38:57,170 --> 00:38:59,797 y la compañía se tambaleó a la bancarrota. 347 00:38:59,881 --> 00:39:03,718 Haría falta un milagro para salvar el Canadian Pacific Railway. 348 00:39:14,896 --> 00:39:17,398 Un milagro ocurrió 349 00:39:17,482 --> 00:39:20,193 Justo sobre la parte superior de la división continental, 350 00:39:20,276 --> 00:39:22,529 en la cara este de las Montañas Rocosas, 351 00:39:22,612 --> 00:39:26,366 había un lugar que los topógrafos llamaban el más bello de la tierra. 352 00:39:27,659 --> 00:39:30,245 Lo llamaron Banff. 353 00:39:45,343 --> 00:39:47,063 La ruta más difícil a través de las montañas 354 00:39:47,095 --> 00:39:49,973 fue también la más espectacular. 355 00:39:50,056 --> 00:39:52,850 Una simple ironía ayudaría de salvar el ferrocarril 356 00:39:52,934 --> 00:39:55,353 y tal vez el país en sí. 357 00:39:57,480 --> 00:39:59,625 Un sistema de parques nacionales siguió al ferrocarril. 358 00:39:59,649 --> 00:40:01,568 Banff, Lake Louise, 359 00:40:01,651 --> 00:40:06,072 Jasper, Glacier, Yoho. 360 00:40:06,155 --> 00:40:09,701 Las noticias de un desierto Shangri-La se extienden por todo el mundo, 361 00:40:09,784 --> 00:40:14,497 y la compañía tenía un nuevo negocio próspero: el turismo. 362 00:40:18,126 --> 00:40:21,462 Van Horne construyó una serie de excelentes hoteles, 363 00:40:21,546 --> 00:40:25,425 incluyendo el más famoso, en Lake Louise... 364 00:40:28,886 --> 00:40:32,056 ...seguido de una flota de trenes de pasajeros legendarios 365 00:40:32,140 --> 00:40:34,309 para traer a los turistas 366 00:40:51,784 --> 00:40:53,703 Desde la cima de las Montañas Rocosas, 367 00:40:53,786 --> 00:40:56,706 las locomotoras de Hudson con sus grandes ruedas bajaron 368 00:40:56,789 --> 00:41:00,126 la larga pradera montaña rápidamente hasta a la parte baja. 369 00:41:00,209 --> 00:41:02,545 Cien millas por hora eran rutina 370 00:41:02,629 --> 00:41:05,423 para los grandes trenes expresos de la Era del Vapor. 371 00:41:22,565 --> 00:41:26,152 A medida que el ferrocarril creció y prosperó, el país lo siguió. 372 00:41:27,445 --> 00:41:30,865 Los trenes trajeron colonos, abriendo la tierra. 373 00:41:32,325 --> 00:41:34,202 Transportaron productos al mercado, 374 00:41:34,285 --> 00:41:36,287 se construyeron pueblos y ciudades 375 00:41:48,549 --> 00:41:51,094 Llevaron a los soldados a la guerra... 376 00:41:53,179 --> 00:41:55,973 ...recordado por los que quedaron atrás 377 00:41:56,057 --> 00:41:58,434 por el sonido de un gemido solitario. 378 00:42:29,674 --> 00:42:34,554 El ferrocarril de Van Home se convirtió en una vasta red. 379 00:42:34,637 --> 00:42:37,807 Los grandes trenes expresos fluían día y noche 380 00:42:37,890 --> 00:42:39,976 a través de la pradera de hierba alta, 381 00:42:40,059 --> 00:42:42,770 las orillas de granito del Lago Superior, 382 00:42:42,854 --> 00:42:45,648 las ricas tierras de labranza del Valle de San Lorenzo, 383 00:42:45,732 --> 00:42:48,151 y finalmente hasta el puerto de Montreal. 384 00:43:05,626 --> 00:43:08,546 Van Horne completó el ferrocarril imposible 385 00:43:08,629 --> 00:43:11,340 en la mitad del tiempo requerido por el contrato. 386 00:43:12,467 --> 00:43:14,469 El hijo de un granjero americano, 387 00:43:14,552 --> 00:43:16,697 se levantó para convertirse en una de las más grandes figuras 388 00:43:16,721 --> 00:43:18,765 de toda la historia canadiense. 389 00:43:28,900 --> 00:43:32,236 Pero aquí, en Rogers Pass, en el valle de la lllecillewaet, 390 00:43:32,320 --> 00:43:34,572 la leyenda de Van Horne y su ferrocarril 391 00:43:34,655 --> 00:43:36,699 podría haber tenido un final muy diferente. 392 00:43:40,244 --> 00:43:44,332 Sus nombres esritos en madera y piedra, se pierden para siempre. 393 00:43:46,667 --> 00:43:48,961 Eran jóvenes y fuertes. 394 00:43:49,045 --> 00:43:52,673 Con las manos desnudas soportaron dificultades inimaginables. 395 00:44:16,572 --> 00:44:19,450 La ruta elegida fue casi imposible, 396 00:44:19,534 --> 00:44:23,454 sin embargo, tenían fe en el futuro y encontraron un camino. 397 00:44:25,706 --> 00:44:27,625 Los conocemos solo por el ferrocarril 398 00:44:27,708 --> 00:44:30,878 y el extraordinario país que construyeron: 399 00:44:30,962 --> 00:44:33,047 Canadá. 399 00:44:34,305 --> 00:44:40,201 www.fmsubs.com31903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.