Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:20,995 --> 00:00:25,022
NIKKATSU CORP.
3
00:00:43,218 --> 00:00:51,057
THE BURMESE HARP
4
00:00:52,994 --> 00:00:55,189
Produced by
MASAYUKI TAKAGI
5
00:00:55,396 --> 00:00:58,832
Original Story MICHIO TAKEYAMA
Screenplay NATTO WADA
6
00:00:59,033 --> 00:01:02,059
Cinematography MINORU YOKO YAMA
Lighting KO FUJIBAYASHI
7
00:01:02,270 --> 00:01:04,864
Sound MASAKAZU KAMIYA
Production Design TAKASHI MATSUYAMA
8
00:01:05,073 --> 00:01:07,507
Music AKIRA IFUKUBE
Edited by MASANORI TSUJII
9
00:01:07,709 --> 00:01:09,904
Assistant Director
TOSHIO MASUDA
10
00:01:15,883 --> 00:01:18,374
Starring
11
00:01:19,721 --> 00:01:22,884
RENTARO MIKUNI
SHOJI YASUI
12
00:01:24,325 --> 00:01:27,590
JUN HAMAMURA, TAKETOSHI NAITO
KO NISHIMURA, SHUNJI KASUGA
13
00:01:48,349 --> 00:01:52,376
TANIE KITABAYASHI
TATSUYA MIHASHI, YUNOSUKE ITO
14
00:01:53,655 --> 00:01:58,422
Directed by
KON ICHIKAWA
15
00:02:02,930 --> 00:02:06,889
THE SOIL OF BURMA IS RED,
16
00:02:07,101 --> 00:02:10,537
AND SO ARE ITS ROCKS...
17
00:02:11,472 --> 00:02:16,967
The war ended long ago,
18
00:02:17,745 --> 00:02:23,706
but it left indeliblysad stories in our hearts.
19
00:02:25,353 --> 00:02:28,288
What follows is one such story
20
00:02:28,489 --> 00:02:31,287
that happened to our company.
21
00:02:32,460 --> 00:02:35,896
It's a storywe shall never forget.
22
00:02:36,831 --> 00:02:39,732
By July of 1945,
23
00:02:40,401 --> 00:02:44,462
the tides of war had turnedagainst Japan even in Burma.
24
00:02:58,720 --> 00:03:02,588
Our company retreatedfrom one mountain to the next.
25
00:03:03,791 --> 00:03:06,692
We wanted to reachthe border somehow
26
00:03:06,894 --> 00:03:09,055
and cross over into Thailand.
27
00:03:36,157 --> 00:03:38,091
Why don't we sing?
28
00:03:38,826 --> 00:03:41,886
Singing is meant
for times like these.
29
00:03:45,299 --> 00:03:47,164
Mizushima...
30
00:03:48,136 --> 00:03:50,070
play your harp.
31
00:04:22,236 --> 00:04:31,474
A night in late autumn
32
00:04:33,815 --> 00:04:41,187
The solitary traveler
33
00:04:45,960 --> 00:04:55,528
Looks up at the sky
34
00:04:58,072 --> 00:05:05,376
With a desolate heart
35
00:05:10,218 --> 00:05:19,820
His beloved hometown
36
00:05:21,729 --> 00:05:28,066
His parents dear
37
00:05:32,640 --> 00:05:41,844
The path of his dreams
38
00:05:44,151 --> 00:05:47,609
Is one that leads back home
39
00:05:47,822 --> 00:05:50,382
We often sang.
40
00:05:52,493 --> 00:05:56,054
Our captain had graduatedfrom music school
41
00:05:56,264 --> 00:05:59,722
and eagerly taught usthe basics of choral singing.
42
00:06:00,968 --> 00:06:07,237
Those songs lifted our spiritsin times of sorrow and pain.
43
00:06:08,476 --> 00:06:10,341
In our company,
44
00:06:10,545 --> 00:06:15,107
we had a special harpfashioned after one used in Burma.
45
00:06:15,583 --> 00:06:18,882
PFC Mizushimalearned how to play it.
46
00:06:20,388 --> 00:06:24,256
He'd never studied music,
47
00:06:24,458 --> 00:06:28,155
but he had a natural giftand quickly mastered it.
48
00:06:28,729 --> 00:06:32,563
He composed wonderfulaccompaniments and variations
49
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
and played along as we sang.
50
00:07:04,031 --> 00:07:07,831
- Kobayashi, watch these.
- All right.
51
00:07:15,576 --> 00:07:18,511
PFC Mizushima reporiting.
I'm leaving now to scout ahead.
52
00:07:18,713 --> 00:07:22,479
- Thanks.
- I'll signal on the harp, as usual.
53
00:07:22,683 --> 00:07:27,677
I'll play "Danger" if I see anything,
"All Clear" if it's okay to advance.
54
00:07:29,724 --> 00:07:33,455
You look better like that
than in uniform.
55
00:07:35,129 --> 00:07:36,687
He looks Burmese.
56
00:07:36,897 --> 00:07:40,890
You should settle down here.
The natives would love you.
57
00:07:43,471 --> 00:07:45,632
Me Burmese.
58
00:07:45,873 --> 00:07:48,000
Burma nice country.
59
00:08:59,080 --> 00:09:00,911
What's taking him so long?
60
00:09:06,854 --> 00:09:09,152
Shall we send out
a second scout?
61
00:09:15,796 --> 00:09:19,288
- The harp!
- Mizushima's playing the harp.
62
00:09:19,500 --> 00:09:21,331
Which tune is it?
63
00:09:21,535 --> 00:09:25,198
You still can't tell?
It's the "All Clear."
64
00:09:25,406 --> 00:09:28,705
I always confuse them.
65
00:09:28,909 --> 00:09:30,843
Sarge has a tin ear, huh?
66
00:09:36,283 --> 00:09:37,545
Move out!
67
00:10:04,311 --> 00:10:07,644
- What happened?
- Did a fox cast a spell on you?
68
00:10:07,848 --> 00:10:09,873
- Some thieves cornered me.
- Thieves?
69
00:10:11,085 --> 00:10:12,746
What did they take?
70
00:10:12,953 --> 00:10:15,751
What could they take?
All he had on was a longyi.
71
00:10:15,956 --> 00:10:19,722
- They took my longyi!
- And wrapped you in banana leaves?
72
00:10:19,927 --> 00:10:23,954
They gave me these.
They had quite a few.
73
00:10:24,899 --> 00:10:29,268
They held me up and asked me to
exchange the longyi for banana leaves.
74
00:10:29,470 --> 00:10:31,597
What a polite holdup!
75
00:10:31,806 --> 00:10:34,741
You look even better
in those leaves.
76
00:10:34,942 --> 00:10:38,776
With a gold collar,
you'd look just like a cannibal.
77
00:10:40,614 --> 00:10:43,549
A banana waist cloth
keeps you cool.
78
00:10:46,854 --> 00:10:50,085
Our greatest worry was food.
79
00:10:50,791 --> 00:10:55,660
Enemy paratroopershad laid traps in the villages,
80
00:10:55,863 --> 00:10:58,024
so we couldn't affordto be careless.
81
00:10:58,766 --> 00:11:00,734
Where's the village chief?
82
00:11:07,107 --> 00:11:14,843
Through distant cloudsthe snows of the Himalayas glisten
83
00:11:15,049 --> 00:11:19,748
We bathe ourselvesin its melted waters
84
00:11:19,954 --> 00:11:26,154
Somewhere afaryour hidden spirit
85
00:11:26,360 --> 00:11:31,297
Soothes with those watersthis burning heart
86
00:11:32,633 --> 00:11:39,539
Can you see the Himalayas?
87
00:11:40,207 --> 00:11:43,904
Not from here.
88
00:11:44,712 --> 00:11:48,204
The sutras and tradition tell us
89
00:11:48,649 --> 00:11:52,483
that the Himalayas
are the home of the soul.
90
00:11:54,488 --> 00:11:59,755
We long to see them,
even if just once.
91
00:12:20,614 --> 00:12:24,345
Your playing has gotten
very good recently.
92
00:12:24,551 --> 00:12:25,984
Not at all.
93
00:12:26,587 --> 00:12:31,991
You should just settle here and play.
You've always said you love Burma.
94
00:12:32,993 --> 00:12:35,223
I want to go home to Japan.
95
00:12:35,829 --> 00:12:37,592
Japan...
96
00:12:55,416 --> 00:13:00,012
Your hospitality was quite unexpected.
We thank you.
97
00:13:00,220 --> 00:13:05,123
We'll sing a song of gratitude.
98
00:13:07,394 --> 00:13:09,988
"Setting Sail," first verse.
99
00:13:22,443 --> 00:13:25,776
I knew it was
too good to be true.
100
00:13:45,065 --> 00:13:47,966
- Stay put!
- The ammo boxes!
101
00:13:49,003 --> 00:13:50,834
Nobody move.
102
00:13:51,538 --> 00:13:54,200
Is it the British?
103
00:14:03,017 --> 00:14:06,885
Sing! They're forming
a line in the woods.
104
00:14:08,822 --> 00:14:12,883
We'll make them think
we don't know they're there.
105
00:14:13,093 --> 00:14:15,584
Get ready for action
as we sing.
106
00:14:18,132 --> 00:14:25,095
Blossoms fall in my jade cup
107
00:14:25,339 --> 00:14:32,142
The moon is reflectedin my sweet wine
108
00:14:33,313 --> 00:14:40,048
Lost in thoughtsof peace and order
109
00:14:40,788 --> 00:14:46,693
I look downon the fields of glory
110
00:14:47,928 --> 00:14:53,594
Rising toward the far hill
111
00:14:55,069 --> 00:15:01,975
Five stalwart youthsin high spirits
112
00:15:03,110 --> 00:15:05,078
Clap your hands!
113
00:15:05,679 --> 00:15:07,146
Laugh!
114
00:15:14,488 --> 00:15:17,355
They could attack
at any moment.
115
00:15:17,858 --> 00:15:19,485
Night's falling.
116
00:15:19,693 --> 00:15:23,595
We need to keep them off guard.
Laugh and clap your hands!
117
00:15:29,303 --> 00:15:31,203
What about the ammo boxes?
118
00:15:31,405 --> 00:15:34,431
One shot
and they'll all explode.
119
00:16:58,825 --> 00:17:01,225
One shot and we'll be
blown to pieces.
120
00:17:01,428 --> 00:17:03,794
O merciful Buddha...
121
00:18:27,614 --> 00:18:29,946
False alarm.
They're not the enemy.
122
00:18:30,150 --> 00:18:31,777
Wait!
123
00:18:32,085 --> 00:18:34,576
Listen.
The song's in English.
124
00:21:29,996 --> 00:21:36,094
That night, we learned that the warhad ended three days earlier.
125
00:21:37,604 --> 00:21:40,072
We gave up our arms.
126
00:22:11,338 --> 00:22:13,704
We have surrendered.
127
00:22:15,475 --> 00:22:17,534
Not only us,
128
00:22:17,744 --> 00:22:20,042
but our country as well.
129
00:22:21,615 --> 00:22:24,846
I'm not sure
what to make of this.
130
00:22:26,486 --> 00:22:31,355
We don't know where we'll be taken,
what we'll have to do,
131
00:22:31,558 --> 00:22:33,992
or even if we'll be
allowed to live.
132
00:22:35,962 --> 00:22:40,558
All of Japan has been
heavily bombed.
133
00:22:41,067 --> 00:22:44,798
Many are dead.
Many are homeless and starving.
134
00:22:46,540 --> 00:22:48,804
Our country is in ruins,
135
00:22:49,009 --> 00:22:52,342
while we're imprisoned
thousands of miles away.
136
00:22:53,880 --> 00:22:57,976
All we can do now
is watch and wait.
137
00:22:58,351 --> 00:23:04,620
It's no use fighting our fate.
138
00:23:05,592 --> 00:23:09,289
Far better to accept it like men
139
00:23:09,496 --> 00:23:14,229
and wait for the day
when we can rise again as a nation.
140
00:23:15,135 --> 00:23:20,573
Up until now,
we've lived and died together.
141
00:23:23,043 --> 00:23:26,410
Now we must
share this fate together too.
142
00:23:27,147 --> 00:23:33,177
If we die here in Burma,
143
00:23:33,753 --> 00:23:36,017
we'll die together.
144
00:23:37,591 --> 00:23:43,154
But if by chance
we're able to return home,
145
00:23:44,030 --> 00:23:48,364
we'll do so together,
leaving no man behind.
146
00:23:49,369 --> 00:23:52,167
We'll rebuild our country.
147
00:23:53,206 --> 00:23:57,302
That's all I can say for now.
148
00:24:25,705 --> 00:24:28,003
What's Mudon like?
149
00:24:28,441 --> 00:24:31,171
So we're finally going
to the Mudon prison camp.
150
00:24:31,378 --> 00:24:34,108
- Good thing, too!
- What's so good about it?
151
00:24:34,314 --> 00:24:37,408
You think they'll kill us all?
152
00:24:37,851 --> 00:24:39,580
Are you serious?
153
00:24:39,786 --> 00:24:41,583
So what's Mudon like?
154
00:24:41,788 --> 00:24:44,018
How should I know?
155
00:24:44,457 --> 00:24:47,187
- Where's Mizushima?
- Here.
156
00:24:48,094 --> 00:24:49,789
The captain's calling you.
157
00:24:51,765 --> 00:24:55,997
A Japanese unit has been
holding out on a mountain.
158
00:24:57,237 --> 00:25:01,196
The British have laid siege to it
for the past three days.
159
00:25:02,108 --> 00:25:05,976
I've asked them
to let one of us go
160
00:25:06,179 --> 00:25:09,740
and talk our men
into surrendering.
161
00:25:10,417 --> 00:25:13,284
I don't want a single man
to die needlessly.
162
00:25:14,554 --> 00:25:16,351
That's the mountain there.
163
00:25:22,128 --> 00:25:25,222
What do you say?
Will you go?
164
00:25:25,865 --> 00:25:28,663
It's a half day's trek by foot.
165
00:25:30,904 --> 00:25:32,428
I'll go, sir.
166
00:25:32,639 --> 00:25:36,131
I'm not sure what to do,
but I'll proceed as necessary.
167
00:25:36,342 --> 00:25:38,037
Thank you.
168
00:25:38,344 --> 00:25:42,041
The rest of us
will go south to Mudon.
169
00:25:42,482 --> 00:25:45,542
Join us once you've completed
your mission.
170
00:25:46,019 --> 00:25:49,511
It'll be tough to walk
the 200 miles to Mudon alone,
171
00:25:49,723 --> 00:25:52,351
but the British
have assured you safe passage.
172
00:25:53,326 --> 00:25:57,160
I'll proceed to Mudon
once I've fulfilled my duty.
173
00:27:33,126 --> 00:27:36,789
Very well. Persuade them to surrender.
But you only have 30 minutes.
174
00:27:36,996 --> 00:27:39,487
We won't wait any longer.
175
00:28:11,931 --> 00:28:14,900
What happened?
They suddenly stopped.
176
00:28:15,101 --> 00:28:17,501
Must be having
their afternoon tea.
177
00:28:34,954 --> 00:28:37,684
- Son of a bitch!
- Wait! He's Japanese!
178
00:29:29,575 --> 00:29:32,772
- Careful!
- How'd you get here?
179
00:29:32,979 --> 00:29:35,777
- Well done!
- Where'd you come from?
180
00:29:36,950 --> 00:29:38,975
Where's your commander?
181
00:29:48,594 --> 00:29:49,925
Hey, what's this?
182
00:29:50,129 --> 00:29:53,462
We can use every manwe can get at a time like this!
183
00:29:54,734 --> 00:29:56,292
Stand at attention!
184
00:29:56,502 --> 00:29:59,403
I'm Mizushima from Inouye Company.
I'm here on a mission.
185
00:29:59,605 --> 00:30:01,732
What? You're a messenger?
186
00:30:01,941 --> 00:30:04,569
The Japanese army
has surrendered.
187
00:30:04,777 --> 00:30:09,441
Furither resistance is useless.
Please surrender as quickly as -
188
00:30:09,649 --> 00:30:12,516
Shut up!
How dare you!
189
00:30:12,719 --> 00:30:15,552
Surrendering is an insult
to those who've died!
190
00:30:15,755 --> 00:30:17,882
Unlike your unit,
we're not filthy cowards!
191
00:30:18,091 --> 00:30:21,322
We'll fight to the death!
- What good are you then?
192
00:30:21,527 --> 00:30:24,690
Live, endure, work
for your country!
193
00:30:24,897 --> 00:30:26,626
For our country?
194
00:30:27,333 --> 00:30:28,664
How dare you!
195
00:30:28,868 --> 00:30:31,302
How does surrendering
help our country?
196
00:30:31,704 --> 00:30:35,902
No one here wants to live
with that humiliation!
197
00:30:41,214 --> 00:30:44,342
As long as nobody surrenders,
how can Japan lose?
198
00:30:44,550 --> 00:30:46,279
That's right!
199
00:30:49,622 --> 00:30:52,147
A coward like you
can't be Japanese.
200
00:30:52,358 --> 00:30:53,985
Leave!
- I refuse!
201
00:30:55,161 --> 00:30:58,130
Not until you reconsider.
202
00:30:58,331 --> 00:31:01,129
You'll die if you stay.
Aren't you afraid?
203
00:31:01,334 --> 00:31:03,461
I don't want to die
meaninglessly.
204
00:31:05,671 --> 00:31:07,502
Dying in battle
is meaningless?
205
00:31:07,707 --> 00:31:11,336
It doesn't serve Japan
or its people or yourself.
206
00:31:11,544 --> 00:31:14,138
It's meaningless.
- How dare you!
207
00:31:15,548 --> 00:31:19,450
- A harp? What's the big idea?
- I use it to signal.
208
00:31:20,820 --> 00:31:24,813
Captain, you're responsible
for these men's lives.
209
00:31:25,024 --> 00:31:29,586
If they die in vain,
the blame will be yours.
210
00:31:29,796 --> 00:31:33,789
Who will apologize to their families
and to the people of Japan?
211
00:31:36,335 --> 00:31:40,271
Very well.
I'll ask the men.
212
00:31:49,015 --> 00:31:53,418
- Nakai, what about you?- I'll fight to the end, sir.
213
00:31:53,619 --> 00:31:55,382
And the rest of you?
214
00:31:55,988 --> 00:31:58,456
How's it really gonna turn out?
215
00:31:58,658 --> 00:32:00,785
Just as I said.
216
00:32:01,360 --> 00:32:03,828
If only we had time
to discuss it calmly.
217
00:32:04,797 --> 00:32:07,891
Unforitunately, time's almost up.
218
00:32:08,334 --> 00:32:10,700
Please decide
in the next three minutes!
219
00:32:21,581 --> 00:32:24,948
It's unanimous:
We'll fight to the death!
220
00:32:30,022 --> 00:32:33,048
I'll ask the British
221
00:32:33,259 --> 00:32:36,387
to give me more time.
222
00:32:36,596 --> 00:32:38,826
- You're afraid of dying!
- Coward!
223
00:32:40,032 --> 00:32:43,729
- I'm not a coward!
- Should we be taken prisoner?
224
00:32:43,936 --> 00:32:45,597
Go home alone!
225
00:32:46,239 --> 00:32:47,706
Very well.
226
00:32:48,274 --> 00:32:50,936
I don't have time
to argue with you.
227
00:33:05,158 --> 00:33:06,785
What are you doing?
228
00:33:14,233 --> 00:33:16,724
We'll never surrender!
229
00:33:20,373 --> 00:33:24,309
My captain said not to let
a single man die needlessly!
230
00:33:25,378 --> 00:33:27,346
You'll pay for this,
you son of a bitch!
231
00:36:17,183 --> 00:36:19,651
MUDON
232
00:37:29,288 --> 00:37:31,051
It's awful quiet.
233
00:37:39,465 --> 00:37:42,662
Old lady, glad you made it!
And in the rain!
234
00:37:42,868 --> 00:37:45,393
It's her livelihood.
235
00:37:46,372 --> 00:37:50,570
Old lady, let's trade.
What do you have today?
236
00:37:51,177 --> 00:37:54,874
That stupid Indian soldier.
237
00:37:55,080 --> 00:37:57,981
Firing blanks to scare me.
238
00:37:58,651 --> 00:38:02,109
A raw recruit, I'll bet.
239
00:38:02,321 --> 00:38:04,755
How can he not know my face?
240
00:38:06,325 --> 00:38:09,522
How about a molasses bar
for this broom?
241
00:38:09,728 --> 00:38:11,525
That's a broom?
242
00:38:12,131 --> 00:38:13,996
I made it out of palm leaves.
243
00:38:14,533 --> 00:38:18,128
You're a clever fellow.
Okay, it's a trade.
244
00:38:18,337 --> 00:38:22,774
I made
this bamboo flute yesterday.
245
00:38:22,975 --> 00:38:25,569
It sounds really nice.
Trade for some bananas?
246
00:38:25,778 --> 00:38:27,712
Okay, trade.
247
00:38:27,913 --> 00:38:32,179
I don't want this monkey you gave me.
Can I trade it for food?
248
00:38:32,384 --> 00:38:36,582
No, that's a naughty monkey.
249
00:38:36,789 --> 00:38:38,882
I won't take it back.
250
00:38:39,091 --> 00:38:42,322
I'll trade these new socks
for shrimp paste.
251
00:38:42,528 --> 00:38:44,257
Okay, trade.
252
00:38:46,765 --> 00:38:50,030
- Is that stuff good?
- Tastes like our salted fish guts.
253
00:38:51,170 --> 00:38:52,797
Old lady...
254
00:38:53,372 --> 00:38:55,533
did you ask about
what we discussed?
255
00:38:58,310 --> 00:39:00,540
You forgot again, didn't you?
It's hopeless.
256
00:39:00,746 --> 00:39:03,579
We can't get information.
We have to rely on you.
257
00:39:03,782 --> 00:39:05,750
It's no use getting angry.
258
00:39:06,585 --> 00:39:09,179
Please don't forget this time.
259
00:39:09,388 --> 00:39:12,255
The wounded Japanese
brought to the Mudon hospital -
260
00:39:12,458 --> 00:39:15,086
were they really captured
on Triangle Mountain?
261
00:39:15,294 --> 00:39:20,061
And if so, was there
a man from another unit?
262
00:39:20,466 --> 00:39:23,435
And is he okay?
Just ask that much.
263
00:39:24,203 --> 00:39:29,505
I'm going to the hospital
in a few days for some trading.
264
00:39:29,708 --> 00:39:31,437
I'll ask about it.
265
00:39:31,644 --> 00:39:34,135
- We'll pay what we can.
- Don't forget.
266
00:39:34,346 --> 00:39:36,712
Don't forget, please!
267
00:39:36,916 --> 00:39:38,383
I understand.
268
00:39:39,518 --> 00:39:43,887
Thank you.
Good-bye.
269
00:39:44,089 --> 00:39:45,716
She's kind,
270
00:39:45,925 --> 00:39:48,689
but completely unreliable.
271
00:39:48,894 --> 00:39:51,192
I wonder what happened to him.
272
00:39:51,397 --> 00:39:53,262
It's been over ten days.
273
00:39:54,066 --> 00:39:56,227
I should have gone myself.
274
00:40:00,539 --> 00:40:03,906
- Don't feed the monkey now.- It's hungry.
275
00:40:04,109 --> 00:40:07,374
That's the rice I saved.I was going to feed it tomorrow.
276
00:40:07,580 --> 00:40:09,810
What? Yesterdayyou gave it my share!
277
00:40:10,015 --> 00:40:13,041
- Go to sleep!- I smell sake.
278
00:40:13,252 --> 00:40:15,220
Would you all shut up?
279
00:40:16,722 --> 00:40:20,317
We haven't even begun to taste
the suffering of defeat yet.
280
00:40:22,494 --> 00:40:27,989
We ought to be grateful
that we're just locked up here.
281
00:40:37,543 --> 00:40:39,067
What do you say?
282
00:40:39,278 --> 00:40:41,542
Let's starit
our rehearsals tomorrow.
283
00:40:42,848 --> 00:40:47,080
The shrike singson a withered branch
284
00:40:47,453 --> 00:40:51,150
While we beat the straw
285
00:40:55,194 --> 00:40:57,719
Okada, take this.
286
00:41:00,733 --> 00:41:05,067
It's all as it was last year
287
00:41:05,337 --> 00:41:10,468
But something is missing
288
00:41:10,676 --> 00:41:13,839
The chop, chop, chopof my brother's ax
289
00:41:18,283 --> 00:41:22,151
- They're singing with us.
- They come every day.
290
00:41:24,356 --> 00:41:26,950
Sarge, you don't
sing so well, do you?
291
00:41:27,159 --> 00:41:29,684
I'm probably
the worst in the unit.
292
00:41:29,895 --> 00:41:33,626
- So you know you're bad?
- I guess.
293
00:41:39,038 --> 00:41:41,632
That monk's here again.
294
00:41:41,874 --> 00:41:46,004
People always give him offerings.
He rakes it in here.
295
00:42:26,051 --> 00:42:27,780
Fall in!
296
00:42:28,087 --> 00:42:31,079
Double file, forward!
297
00:43:00,753 --> 00:43:03,381
- What is it?
- What's wrong?
298
00:43:04,089 --> 00:43:07,183
- Kinda looks like Mizushima.
- Looks exactly like him!
299
00:43:07,392 --> 00:43:09,724
Mizushima?
300
00:43:14,466 --> 00:43:15,455
Mizushima!
301
00:43:16,001 --> 00:43:19,698
Stop fooling around.
You'll scare him.
302
00:43:57,276 --> 00:43:59,904
Taking shelter from the rain?
303
00:44:01,180 --> 00:44:03,375
Hello, old lady!
304
00:44:03,582 --> 00:44:05,015
What are you doing here?
305
00:44:05,217 --> 00:44:10,280
This is my house.
306
00:44:10,489 --> 00:44:12,582
So this is where you live!
307
00:44:14,660 --> 00:44:16,491
Did you ask for us?
308
00:44:16,929 --> 00:44:21,662
Yes, this time
I remembered to ask.
309
00:44:22,067 --> 00:44:24,035
What happened to Mizushima?
310
00:44:24,236 --> 00:44:26,033
Mizushima?
311
00:44:26,238 --> 00:44:29,674
I mean,
what did they tell you?
312
00:44:29,875 --> 00:44:34,608
Calm down and I'll tell you
everything they told me.
313
00:44:35,013 --> 00:44:38,540
You know the hospital,
the soldier -
314
00:44:38,750 --> 00:44:41,514
Just give us the gist.
This squall's going to pass.
315
00:44:42,855 --> 00:44:49,055
They said they were
on Triangle Mountain.
316
00:44:53,031 --> 00:44:58,799
There was a man
from another unit.
317
00:44:59,504 --> 00:45:05,670
They were all running around,
bullets flying everywhere,
318
00:45:06,278 --> 00:45:11,682
so he probably died there.
319
00:45:11,884 --> 00:45:14,011
So he's dead after all.
320
00:45:14,219 --> 00:45:16,346
He died in battle.
321
00:45:27,699 --> 00:45:30,691
That's the same kind
that monk had.
322
00:45:30,903 --> 00:45:35,465
Did you meet the monk too?
323
00:45:36,008 --> 00:45:41,708
This is the brother
of the monk's bird.
324
00:45:41,914 --> 00:45:47,978
My husband spent
all day yesterday in the woods
325
00:45:48,186 --> 00:45:51,280
and caught five parrots.
326
00:45:52,024 --> 00:45:57,929
The monk came along
and asked him for directions.
327
00:45:58,130 --> 00:46:01,896
My husband gave him a parrot
328
00:46:02,100 --> 00:46:04,091
to earn a favorable rebirith.
329
00:46:04,303 --> 00:46:08,399
He sold three.
Only this one is left.
330
00:46:09,975 --> 00:46:11,943
Old lady...
331
00:46:12,144 --> 00:46:14,009
will you sell me that bird?
332
00:46:16,014 --> 00:46:19,177
It's a very cute bird.
333
00:46:25,857 --> 00:46:28,587
This is thanks
for all the information.
334
00:46:30,562 --> 00:46:33,122
This is for you too.
335
00:46:36,601 --> 00:46:38,626
Thank you.
336
00:46:39,171 --> 00:46:41,162
Go ahead. Take the bird.
337
00:46:47,279 --> 00:46:52,717
This bird can learn
Burmese, Japanese -
338
00:46:52,918 --> 00:46:55,250
anything you want to teach it.
339
00:46:55,687 --> 00:46:59,179
That was the endof our hopes for Mizushima.
340
00:47:00,525 --> 00:47:03,392
We couldn't learn any details.
341
00:47:03,595 --> 00:47:07,053
We didn't even have a wayto search for his remains.
342
00:47:07,666 --> 00:47:11,466
We could only believehe had died in battle.
343
00:48:33,418 --> 00:48:35,579
It's been five days already.
344
00:48:37,656 --> 00:48:40,989
Can't you see
that whatever you do is futile?
345
00:48:41,193 --> 00:48:45,027
The armies of Britain and Japan
346
00:48:45,230 --> 00:48:48,563
can come and fight all they wish.
347
00:48:49,034 --> 00:48:51,764
Burma is still Burma.
348
00:48:52,337 --> 00:48:55,204
Burma is the Buddha's country.
349
00:51:41,606 --> 00:51:43,574
I'm starving.
350
00:52:55,814 --> 00:52:58,578
- Which way is Mudon?
- I don't know.
351
00:52:59,317 --> 00:53:02,047
- Which way is south?
- That way.
352
00:54:07,844 --> 00:54:09,744
A Japanese cartridge.
353
00:58:13,957 --> 00:58:16,255
They're here too.
354
01:00:33,630 --> 01:00:36,861
Aren't you going to Mudon?
355
01:00:38,534 --> 01:00:43,198
Yes, but the corpses
of the Japanese soldiers -
356
01:00:45,775 --> 01:00:51,611
In Burma, the bones of many
foreign soldiers lie unburied.
357
01:00:51,814 --> 01:00:54,612
It's a terrible pity.
358
01:01:01,324 --> 01:01:05,317
You may take
this boat to Mudon.
359
01:01:07,430 --> 01:01:09,330
Thank you.
360
01:02:28,111 --> 01:02:32,810
Please be our guest in this room
whenever you visit Mudon.
361
01:02:34,317 --> 01:02:36,683
You seem to have undergone
362
01:02:36,886 --> 01:02:38,820
some very severe training.
363
01:02:46,763 --> 01:02:48,458
Good night.
364
01:02:59,675 --> 01:03:01,905
At last.
Tomorrow is the day!
365
01:03:03,079 --> 01:03:07,243
They'll be so surprised
to see me like this.
366
01:04:02,505 --> 01:04:05,303
Playing so early?
367
01:04:05,508 --> 01:04:09,842
I'm sorry.
I play the harp for money.
368
01:04:10,546 --> 01:04:13,344
Why do you play that tune?
369
01:04:13,549 --> 01:04:17,144
If I play this,
the English give me money.
370
01:04:20,990 --> 01:04:22,924
May I play?
371
01:04:41,077 --> 01:04:44,308
Please teach me
to play like that.
372
01:04:44,513 --> 01:04:47,641
They're sure
to give me more money.
373
01:04:48,217 --> 01:04:50,014
I'll teach you,
374
01:04:50,219 --> 01:04:53,279
but the monks will complain
if we play here.
375
01:05:05,034 --> 01:05:09,903
The British hospital workers
are singing a hymn.
376
01:05:10,106 --> 01:05:15,066
A Japanese soldier
probably died this morning.
377
01:07:30,546 --> 01:07:33,743
Aren't you going
to the prison camp?
378
01:08:51,794 --> 01:08:54,854
The camp is the other way.
379
01:09:27,263 --> 01:09:28,059
Mizushima!
380
01:09:28,264 --> 01:09:30,789
Don't scare him like that.
381
01:09:42,545 --> 01:09:45,776
That monk wasMizushima after all.
382
01:09:46,982 --> 01:09:52,477
But we couldn't know thatat the time.
383
01:10:08,437 --> 01:10:13,306
I know now
that I can't go back with them.
384
01:12:17,633 --> 01:12:19,726
It's a Burmese ruby!
385
01:12:21,970 --> 01:12:25,599
Strange to find
such a big one along the river.
386
01:12:26,241 --> 01:12:28,573
Must be
the spirit of the dead.
387
01:13:38,847 --> 01:13:40,337
Hey...
388
01:13:41,250 --> 01:13:42,911
What is it?
389
01:13:43,185 --> 01:13:44,743
That music.
390
01:13:47,890 --> 01:13:49,755
It's a harp.
391
01:13:50,426 --> 01:13:52,257
Who's playing it?
392
01:13:52,461 --> 01:13:55,794
- That's a famous song.
- I don't mean that.
393
01:13:55,998 --> 01:13:57,989
I mean the way it's played.
394
01:13:58,467 --> 01:14:01,163
The way the notes
are played together.
395
01:14:02,504 --> 01:14:06,463
That's how Mizushima played it.
- It's the kid we saw at the temple.
396
01:14:06,675 --> 01:14:11,442
Let's ask
who taught him how to play.
397
01:14:57,526 --> 01:14:59,050
What do you think?
398
01:14:59,261 --> 01:15:02,719
If Mizushima's alive,
399
01:15:02,931 --> 01:15:06,230
is there any reason
he wouldn't want to return to us?
400
01:15:06,435 --> 01:15:09,495
- There can't be!
- Unthinkable!
401
01:15:10,105 --> 01:15:13,666
Why was that boy
playing Mizushima's song?
402
01:15:13,876 --> 01:15:15,810
How do you know
it was Mizushima's?
403
01:15:16,011 --> 01:15:20,345
We don't, but the captain says
it was his style.
404
01:15:20,549 --> 01:15:23,143
And the captain's a musician.
405
01:15:23,352 --> 01:15:26,253
Mizushima died on Triangle Mountain.
How could he teach the kid?
406
01:15:26,455 --> 01:15:29,288
- Maybe before he died.
- Idiot! He didn't have time.
407
01:15:29,491 --> 01:15:33,587
- Did anyone see him die?
- You saying he didn't?
408
01:15:33,795 --> 01:15:37,424
- We can't be sure.
- I've seen deseriters pose as monks.
409
01:15:37,633 --> 01:15:40,796
The monk on the bridge
may actually have been Mizushima.
410
01:15:41,003 --> 01:15:44,734
- That's right!
- Why didn't he say anything?
411
01:15:44,940 --> 01:15:46,931
That man didn't understand
Japanese.
412
01:15:47,142 --> 01:15:48,837
But he looked just like him.
413
01:15:49,044 --> 01:15:50,841
That's enough!
414
01:16:01,723 --> 01:16:03,486
Captain...
415
01:16:03,859 --> 01:16:05,759
I know it's disappointing
to hear this,
416
01:16:05,961 --> 01:16:09,294
but I think it's best
to forget about Mizushima.
417
01:16:09,798 --> 01:16:14,201
He died bravely
trying to carry out his mission.
418
01:16:14,403 --> 01:16:17,566
To doubt his death
419
01:16:17,773 --> 01:16:20,936
is actually
to dishonor his spirit.
420
01:16:22,711 --> 01:16:27,512
When dressed as a native,
he looked exactly like one.
421
01:16:27,716 --> 01:16:32,244
By the same token, there must be
Burmese who look just like him.
422
01:16:32,454 --> 01:16:35,480
You believe he's alive,
so you think you see him
423
01:16:35,691 --> 01:16:39,491
or think you hear his harp playing.
424
01:16:40,896 --> 01:16:43,558
I'm grateful that you care
so much for your men,
425
01:16:43,765 --> 01:16:48,759
but you'll only hurit your men
if you let worry ruin your health.
426
01:16:48,971 --> 01:16:52,600
There's no hope for him.
Please just give up.
427
01:16:57,546 --> 01:16:59,776
I suppose you're right.
428
01:18:04,579 --> 01:18:08,242
Attention!
Eyes right!
429
01:18:18,126 --> 01:18:19,684
Face front!
430
01:18:19,895 --> 01:18:21,260
At ease!
431
01:18:39,581 --> 01:18:42,209
Isn't that Mizushima?
432
01:19:21,656 --> 01:19:22,918
Hey!
433
01:19:23,125 --> 01:19:25,355
Mizushima...
434
01:19:25,894 --> 01:19:28,328
let's return to Japan together.
435
01:19:33,902 --> 01:19:36,393
Let's return to Japan together.
436
01:19:44,112 --> 01:19:47,775
Let's return to Japan together.
437
01:19:55,757 --> 01:19:57,657
We're getting nowhere.
438
01:19:59,227 --> 01:20:01,491
Maybe that's too hard for you.
439
01:20:15,744 --> 01:20:18,440
Please just check
one more time.
440
01:20:18,647 --> 01:20:20,410
That's impossible.
441
01:20:20,615 --> 01:20:23,209
We've done all we can.
442
01:20:23,518 --> 01:20:27,511
The troops that took Triangle Mountain
have returned home.
443
01:20:27,722 --> 01:20:30,384
The Japanese survivors
aren't in this town.
444
01:20:30,592 --> 01:20:32,423
But that tune -
445
01:20:32,627 --> 01:20:34,754
You hear
a ceritain way of playing,
446
01:20:34,963 --> 01:20:37,761
a few notes
floating on the breeze,
447
01:20:37,966 --> 01:20:41,458
and it's enough to make you think
a dead man is alive.
448
01:20:41,903 --> 01:20:44,497
You must be dreaming.
449
01:20:55,383 --> 01:20:57,351
Mizushima...
450
01:20:57,786 --> 01:21:01,187
let's return to Japan together.
451
01:21:10,832 --> 01:21:13,323
You got it! Good boy!
452
01:21:18,306 --> 01:21:19,796
Captain!
453
01:21:20,008 --> 01:21:24,342
What's the point
of training it to say that?
454
01:21:24,880 --> 01:21:28,111
I know how much you regret
Mizushima's death,
455
01:21:28,316 --> 01:21:30,784
but such behavior is unmanly.
456
01:21:30,986 --> 01:21:34,183
Hearing this bird
repeat those words day and night
457
01:21:34,389 --> 01:21:36,323
will only demoralize us.
458
01:21:36,524 --> 01:21:39,254
We're already
homesick as it is!
459
01:21:39,461 --> 01:21:42,760
I beg of you, sir:
Pull yourself together.
460
01:21:43,465 --> 01:21:48,664
We all saw that monk
carrying a white box of ashes.
461
01:21:48,870 --> 01:21:51,031
That's a Japanese custom!
462
01:21:51,239 --> 01:21:55,073
I thought it odd too,
but there's a similar custom in Burma.
463
01:21:55,277 --> 01:21:57,802
He was the only one
carrying a white box.
464
01:21:59,281 --> 01:22:02,444
I have to find out
who that monk is.
465
01:22:03,985 --> 01:22:08,251
If we meet again,
I'll put this parrot on his shoulder.
466
01:22:09,291 --> 01:22:11,691
If it's Mizushima,
467
01:22:12,594 --> 01:22:15,461
he'll respond
to what the bird says.
468
01:22:17,332 --> 01:22:20,733
If he doesn't,
then I'll know I'm wrong...
469
01:22:22,103 --> 01:22:24,298
and I'll give up.
470
01:22:34,282 --> 01:22:37,046
I'm sorry to put you all
through this.
471
01:22:37,719 --> 01:22:40,552
Bear with me
just a little longer.
472
01:24:51,019 --> 01:24:52,611
Mizushima...
473
01:24:54,589 --> 01:24:56,853
so it was you after all.
474
01:24:58,093 --> 01:25:03,360
Now that I see this box here,
I know for sure.
475
01:25:04,632 --> 01:25:06,395
Mizushima...
476
01:25:07,001 --> 01:25:09,868
what happened
on Triangle Mountain?
477
01:25:11,139 --> 01:25:13,300
And what happened after that?
478
01:25:15,009 --> 01:25:17,341
I know nothing.
479
01:25:18,780 --> 01:25:21,613
But I think I know how you feel.
480
01:25:23,418 --> 01:25:25,852
You've made a weighty decision.
481
01:25:27,555 --> 01:25:29,489
How hard it must have been.
482
01:26:56,411 --> 01:27:04,318
High in the castle in springtime
483
01:27:05,653 --> 01:27:11,853
At a flower-viewing banquet
484
01:27:15,363 --> 01:27:23,566
The sake gobletmakes the rounds
485
01:27:25,707 --> 01:27:33,113
Casting its shadowagainst the walls
486
01:27:36,117 --> 01:27:39,678
Moonlight shines
487
01:27:39,887 --> 01:27:44,256
Through boughs
488
01:27:45,994 --> 01:27:51,432
Of ancient pine
489
01:27:55,737 --> 01:28:03,200
Where has it gone
490
01:28:06,581 --> 01:28:14,613
That light of days long past
491
01:29:00,234 --> 01:29:03,328
- It's Mizushima!
- That's his harp!
492
01:29:03,538 --> 01:29:05,938
- It's coming from the forest!
- No!
493
01:29:07,342 --> 01:29:09,037
It's coming from that buddha!
494
01:29:38,306 --> 01:29:40,570
Mizushima!
495
01:29:41,609 --> 01:29:43,839
If you're in there, open up!
496
01:29:46,581 --> 01:29:49,106
Can't you hear us?
497
01:29:49,617 --> 01:29:50,811
Mizushima!
498
01:29:56,124 --> 01:29:58,456
That's Sergeant Ito's voice.
499
01:29:59,727 --> 01:30:02,025
That's Kawakami.
500
01:30:03,831 --> 01:30:05,628
That's Baba.
501
01:32:21,836 --> 01:32:24,498
Hey, everybody!
We're going home!
502
01:32:25,273 --> 01:32:29,437
The repatriation order arrived!
We leave in three days!
503
01:32:29,644 --> 01:32:30,576
Really?
504
01:32:30,778 --> 01:32:33,372
The captain said so.
He's at headquariters now!
505
01:32:41,088 --> 01:32:45,115
Mizushima!
Let's return to Japan together.
506
01:32:49,497 --> 01:32:52,625
That's right.
That stubborn bastard Mizushima.
507
01:32:52,833 --> 01:32:55,131
We have to take him
back to Japan!
508
01:32:55,336 --> 01:32:57,634
Mizushima, show your face!
509
01:32:57,838 --> 01:32:59,237
Let me think.
510
01:32:59,440 --> 01:33:03,103
How can we get this parrot
on that monk's shoulder?
511
01:33:03,311 --> 01:33:06,712
We only have three days!
512
01:33:07,048 --> 01:33:11,917
Well, at least now
we can go around and look for him.
513
01:33:15,222 --> 01:33:16,689
I've got an idea!
514
01:33:16,891 --> 01:33:20,793
We'll starit singing tomorrow real loud.
He's bound to show up.
515
01:33:36,644 --> 01:33:39,704
Your company really likes to sing.
516
01:33:42,216 --> 01:33:47,813
Deep in the countrysideof Shinoda
517
01:33:48,255 --> 01:33:50,951
The mother fox
518
01:33:51,158 --> 01:33:56,425
Longs for her cub
519
01:33:57,298 --> 01:34:01,962
Deep in the countrysidea red dragonfly...
520
01:34:02,937 --> 01:34:06,304
- I don't think he's coming.
- I'm losing my voice.
521
01:34:06,507 --> 01:34:09,499
Whose bright idea
was this anyway?
522
01:34:09,944 --> 01:34:11,912
Look! The old lady!
523
01:34:20,855 --> 01:34:23,323
Congratulations!
524
01:34:23,524 --> 01:34:28,291
I heard you're going home.
I'm very happy for you.
525
01:34:29,730 --> 01:34:33,791
I wish you happiness
back home in Japan.
526
01:34:36,103 --> 01:34:38,037
Thanks for all your help.
527
01:34:39,140 --> 01:34:43,236
I'll tell my mother back home
all about you.
528
01:34:43,878 --> 01:34:48,872
You've all suffered so much.
529
01:34:49,250 --> 01:34:50,842
Old lady...
530
01:34:52,019 --> 01:34:53,953
something to remember us by.
531
01:34:58,526 --> 01:35:01,586
Thank you.
532
01:35:04,165 --> 01:35:06,656
Here's another memento.
533
01:35:06,934 --> 01:35:09,869
This is for you.
534
01:35:10,638 --> 01:35:12,799
This is a good-luck charm.
535
01:35:13,007 --> 01:35:16,340
Thank you very much.
536
01:35:17,178 --> 01:35:20,238
People starited calling me
"the Japanese granny."
537
01:35:20,448 --> 01:35:23,906
It'll be Ionely here without you.
538
01:35:24,118 --> 01:35:27,246
Still speaking
in Osaka dialect, eh?
539
01:35:27,455 --> 01:35:30,185
I always will.
540
01:35:30,391 --> 01:35:34,020
That's the Japanese
the officers stationed here taught me.
541
01:35:34,228 --> 01:35:35,855
Is it now?
542
01:35:36,897 --> 01:35:39,058
Old lady, do you think
543
01:35:39,266 --> 01:35:42,531
you could give
this parrot to that monk?
544
01:35:42,903 --> 01:35:45,337
That's impossible.
545
01:35:45,539 --> 01:35:48,235
He's a wandering monk,
546
01:35:48,442 --> 01:35:50,910
and a highly revered one too,
547
01:35:51,112 --> 01:35:53,910
but nobody knows where he is.
548
01:35:54,648 --> 01:35:56,741
We're leaving tomorrow.
549
01:35:56,951 --> 01:35:59,385
We're not asking you
to search all over Burma,
550
01:35:59,587 --> 01:36:02,954
but if you see him,
could you give him the bird?
551
01:36:03,758 --> 01:36:06,556
What a strange request.
552
01:36:06,761 --> 01:36:09,821
We have enormous respect
for that monk too.
553
01:36:12,433 --> 01:36:16,164
In that case, I'll do it.
Don't worry.
554
01:36:16,370 --> 01:36:17,894
Really?
555
01:36:19,940 --> 01:36:23,933
From now on,
you'll be with your brother
556
01:36:24,145 --> 01:36:28,411
on the monk's shoulder,
serving Buddha together.
557
01:36:28,616 --> 01:36:30,516
Please make sure he gets it.
558
01:36:30,718 --> 01:36:33,881
I'll visit again before you leave.
559
01:36:34,088 --> 01:36:37,251
Good-bye, and thanks again!
560
01:36:37,792 --> 01:36:41,489
I wonder if she'll really do it.
She doesn't seem very serious.
561
01:36:42,029 --> 01:36:43,792
We have no other choice.
562
01:36:43,998 --> 01:36:45,989
There's nothing else we can do.
563
01:36:46,934 --> 01:36:49,334
At least there's a chance.
564
01:37:08,589 --> 01:37:10,955
Finished packing?
565
01:37:11,158 --> 01:37:13,149
There's nothing to pack.
566
01:37:13,360 --> 01:37:15,828
Just put me on that boat.
567
01:37:16,197 --> 01:37:18,427
What's wrong with your voices?
568
01:37:18,632 --> 01:37:20,998
He said Mizushima
would show up if we sang.
569
01:37:21,202 --> 01:37:23,227
Now we all have sore throats.
570
01:37:23,437 --> 01:37:24,699
That was stupid.
571
01:37:25,840 --> 01:37:27,569
Captain...
572
01:37:28,242 --> 01:37:32,042
don't you care
if Mizushima doesn't come back?
573
01:37:32,313 --> 01:37:34,440
He's coming!
574
01:37:35,316 --> 01:37:36,408
What?
575
01:37:36,617 --> 01:37:39,017
- Who's coming?
- He's coming!
576
01:37:39,220 --> 01:37:41,085
- You reek of booze!
- Mizushima!
577
01:37:41,288 --> 01:37:42,983
Where?
578
01:37:43,190 --> 01:37:46,125
I mean, that monk
is outside the fence.
579
01:38:14,655 --> 01:38:16,919
That same beggar kid
is with him.
580
01:38:17,524 --> 01:38:21,517
He has two parrots
on his shoulders.
581
01:38:24,899 --> 01:38:27,231
Hey, Mizushima!
582
01:38:31,405 --> 01:38:33,839
Let's return to Japan together.
583
01:38:36,043 --> 01:38:40,503
The old woman found him.
That's our parrot.
584
01:38:40,714 --> 01:38:43,706
But Mizushima never had
such a vacant look.
585
01:38:43,918 --> 01:38:46,182
Maybe it's not him.
586
01:38:46,654 --> 01:38:49,179
How about if we sing?
587
01:40:38,966 --> 01:40:41,764
Mizushima,
we're going home tomorrow!
588
01:40:41,969 --> 01:40:45,370
- It's good you came back!
- Come back with us!
589
01:40:45,572 --> 01:40:48,063
What's the matter?
Say something!
590
01:42:34,748 --> 01:42:36,943
Mizushima!
591
01:42:37,151 --> 01:42:39,745
Mizushima,
what happened to you?
592
01:43:20,093 --> 01:43:23,688
- Good day.
- Old lady!
593
01:43:37,878 --> 01:43:39,846
We've got nothing left to trade.
594
01:43:40,047 --> 01:43:44,211
These are for you.
Free of charge.
595
01:43:57,664 --> 01:44:01,225
No, I can't go back.
596
01:44:01,902 --> 01:44:04,427
That's a strange phrase to learn.
597
01:44:06,740 --> 01:44:09,106
Get that damn bird out of here!
598
01:44:09,843 --> 01:44:14,837
This is the other parrot.
599
01:44:16,016 --> 01:44:21,249
He kept the one you gave him.
600
01:44:21,455 --> 01:44:27,257
He told me to bring you
this one in return.
601
01:44:27,461 --> 01:44:29,292
What?
602
01:44:30,864 --> 01:44:36,393
He asked me to give this
603
01:44:36,603 --> 01:44:38,366
to the captain.
604
01:44:47,848 --> 01:44:53,047
He asked me to do that,
605
01:44:53,253 --> 01:44:59,249
and since it's the last thing
I can do for you,
606
01:44:59,459 --> 01:45:01,051
I brought it.
607
01:45:01,628 --> 01:45:03,459
Time to go!
608
01:45:07,901 --> 01:45:10,426
There's a letter from Mizushima.
609
01:45:12,706 --> 01:45:14,731
There's no time now.
I'll read it later.
610
01:45:14,941 --> 01:45:18,399
But Captain,
what if Mizushima changed his -
611
01:45:18,612 --> 01:45:20,580
Mizushima isn't going
612
01:45:20,781 --> 01:45:23,648
to change his mind.
613
01:45:24,584 --> 01:45:29,078
Even if I read this now,
it wouldn't make any difference.
614
01:45:39,199 --> 01:45:41,497
Ready for depariture!
615
01:45:52,846 --> 01:45:54,643
All units ready for depariture.
616
01:46:00,287 --> 01:46:03,484
Company, forward march!
617
01:47:04,151 --> 01:47:07,814
At ease, march!
618
01:48:06,179 --> 01:48:08,147
Is everyone here?
619
01:48:08,348 --> 01:48:11,078
I'm going to read
Mizushima's letter.
620
01:48:15,655 --> 01:48:19,318
I think I understand
how he feels.
621
01:48:20,260 --> 01:48:24,128
When I went
to the repository that day
622
01:48:24,331 --> 01:48:28,495
and saw that white box,
I understood.
623
01:48:28,702 --> 01:48:32,433
But I felt uneasy
and said nothing about it.
624
01:48:34,641 --> 01:48:39,340
I think this letter
will answer your questions.
625
01:48:40,146 --> 01:48:43,343
"My captain
and brothers at arms...
626
01:48:44,651 --> 01:48:48,815
it's difficult to express
how much I miss you all,
627
01:48:49,356 --> 01:48:52,814
how much I want to join you,
work with you,
628
01:48:53,026 --> 01:48:55,824
talk with you
and sing with you.
629
01:48:56,429 --> 01:48:59,023
It's even harder to express
how I long to return
630
01:48:59,232 --> 01:49:01,530
to my war-ravaged country
631
01:49:01,735 --> 01:49:04,499
and see the ones I love.
632
01:49:05,872 --> 01:49:09,399
But I cannot return.
633
01:49:09,609 --> 01:49:13,340
I cannot leave the bodies
of my comrades lying scattered
634
01:49:13,547 --> 01:49:16,710
along the hills
and rivers of Burma.
635
01:49:16,983 --> 01:49:21,579
It was when
I turned back for them
636
01:49:21,788 --> 01:49:25,588
that I met you on the bridge.
637
01:49:26,560 --> 01:49:30,724
I can't express
how I felt at that moment,
638
01:49:30,931 --> 01:49:35,368
but by then
I had already decided to stay.
639
01:49:36,670 --> 01:49:39,696
I couldn't rejoin you,
640
01:49:39,906 --> 01:49:42,500
or even tell you my name.
641
01:49:43,043 --> 01:49:46,911
I had only one intention,
and that was to hurry norith.
642
01:49:47,847 --> 01:49:51,078
No, I can't go back.
643
01:50:05,398 --> 01:50:08,424
As I climbed mountains
and crossed rivers,
644
01:50:08,635 --> 01:50:11,729
burying the bodies left
in the grasses and streams,
645
01:50:11,938 --> 01:50:15,066
my hearit was racked
with questions.
646
01:50:15,275 --> 01:50:19,336
Why must the world
suffer such misery?
647
01:50:19,613 --> 01:50:22,980
Why must there be
such inexplicable pain?
648
01:50:23,183 --> 01:50:26,846
As the days passed,
I came to understand.
649
01:50:27,654 --> 01:50:29,679
I realized that, in the end,
650
01:50:29,889 --> 01:50:32,983
the answers were not
for human beings to know,
651
01:50:33,259 --> 01:50:39,061
that our work is simply to ease
the great suffering of the world.
652
01:50:39,265 --> 01:50:41,130
To have the courage
653
01:50:41,334 --> 01:50:45,168
to face suffering, senselessness
and irrationality without fear,
654
01:50:45,372 --> 01:50:50,469
to find the strength to create peace
by one's own example.
655
01:50:51,111 --> 01:50:53,773
I will undergo
whatever training is necessary
656
01:50:53,980 --> 01:50:56,881
for this to become
my unshakable conviction.
657
01:50:57,083 --> 01:51:00,018
The Burmese priest
who has been my teacher
658
01:51:00,220 --> 01:51:04,884
has formally accepted me
into the priesthood.
659
01:51:08,461 --> 01:51:12,227
The captain's words
that we should all return
660
01:51:12,432 --> 01:51:15,265
and work together
to rebuild our country...
661
01:51:17,637 --> 01:51:20,868
are still fresh in my memory.
662
01:51:21,074 --> 01:51:25,306
But when I saw how many dead
were left behind,
663
01:51:25,745 --> 01:51:29,112
I could no longer
feel the same way.
664
01:51:29,315 --> 01:51:31,749
I will stay behind
to create a place
665
01:51:31,951 --> 01:51:34,977
where those thousands
of young souls can find repose.
666
01:51:36,623 --> 01:51:40,787
After many years,
when that task is done,
667
01:51:40,994 --> 01:51:45,226
I may return to Japan if possible.
668
01:51:45,432 --> 01:51:48,868
But even then I may not.
669
01:51:50,470 --> 01:51:54,497
My life may end here.
670
01:51:55,341 --> 01:51:59,641
I'm writing to you
from my room in the monastery.
671
01:52:00,146 --> 01:52:02,239
The parrot you sent me...
672
01:52:04,684 --> 01:52:08,211
sometimes says the words
it learned from you:
673
01:52:08,755 --> 01:52:13,886
'Hey, Mizushima,
let's return to Japan together.'
674
01:52:15,729 --> 01:52:17,924
Each time I hear those words,
675
01:52:18,898 --> 01:52:21,492
I'm staritled.
676
01:52:22,335 --> 01:52:27,671
Today, filled with unbearable sadness,
I forgot my monastic vows...
677
01:52:30,043 --> 01:52:33,240
and played a song of farewell
to you on my harp.
678
01:52:33,580 --> 01:52:35,548
I am now resigned to my fate.
679
01:52:39,619 --> 01:52:44,056
There is no end
to words of farewell.
680
01:52:44,924 --> 01:52:48,325
Those of you
who still think of me,
681
01:52:48,962 --> 01:52:52,625
please accept
my deepest thanks.
682
01:52:55,301 --> 01:52:59,567
From snow-capped mountains
683
01:52:59,773 --> 01:53:03,209
to the coast where
the Southern Cross shines,
684
01:53:04,244 --> 01:53:07,145
I shall wander
throughout Burma.
685
01:53:07,347 --> 01:53:12,580
Whenever my Ioneliness
becomes unbearable, I'll play my harp.
686
01:53:17,323 --> 01:53:21,020
Thank you for everything
you've done for me.
687
01:53:21,427 --> 01:53:24,726
I shall always pray
for your happiness.
688
01:53:26,599 --> 01:53:29,796
Yasuhiko Mizushima."
689
01:54:22,856 --> 01:54:27,156
When I get back to my housein the mulberry orchard,
690
01:54:27,360 --> 01:54:29,555
I'll take a nice long nap
on the veranda.
691
01:54:30,663 --> 01:54:34,963
I wonder what's become
of the factory.
692
01:54:36,336 --> 01:54:39,669
I miss the sound
of those motors.
693
01:54:39,873 --> 01:54:45,470
I'll whistle as I ride my bike
through the Ginza delivering telegrams.
694
01:54:45,678 --> 01:54:48,545
And I'll go to movies and -
695
01:54:48,748 --> 01:54:51,842
You really think
it'll all be so easy?
696
01:54:53,286 --> 01:54:55,948
You really think Mizushima
will never come back?
697
01:54:56,155 --> 01:54:57,247
What?
698
01:54:57,457 --> 01:55:01,120
You never cared about him before.
What's gotten into you?
699
01:55:01,327 --> 01:55:03,989
Let Mizushima
lead his own life.
700
01:55:04,197 --> 01:55:06,688
Everyone lives as he pleases.
701
01:55:06,900 --> 01:55:09,596
I was a station employee...
702
01:55:10,203 --> 01:55:15,937
It's true that I hadn't givenMizushima much thought before.
703
01:55:17,210 --> 01:55:21,340
I didn't even think about him muchas we sailed home.
704
01:55:22,515 --> 01:55:25,040
All I thought about
705
01:55:25,251 --> 01:55:30,951
was how his family would feelas they read his letter.
706
01:55:32,625 --> 01:55:36,652
In an oddly sincere way,
707
01:55:37,297 --> 01:55:40,926
I hoped the captain would finda good way to explain it.
708
01:55:59,919 --> 01:56:03,480
THE SOIL OF BURMA IS RED,
709
01:56:03,690 --> 01:56:06,124
AND SO ARE ITS ROCKS...
710
01:56:12,565 --> 01:56:16,695
THE END
711
01:56:17,305 --> 01:56:23,622
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org53140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.