All language subtitles for Final Destination 5 (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:20,995 --> 00:00:25,022 NIKKATSU CORP. 3 00:00:43,218 --> 00:00:51,057 THE BURMESE HARP 4 00:00:52,994 --> 00:00:55,189 Produced by MASAYUKI TAKAGI 5 00:00:55,396 --> 00:00:58,832 Original Story MICHIO TAKEYAMA Screenplay NATTO WADA 6 00:00:59,033 --> 00:01:02,059 Cinematography MINORU YOKO YAMA Lighting KO FUJIBAYASHI 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,864 Sound MASAKAZU KAMIYA Production Design TAKASHI MATSUYAMA 8 00:01:05,073 --> 00:01:07,507 Music AKIRA IFUKUBE Edited by MASANORI TSUJII 9 00:01:07,709 --> 00:01:09,904 Assistant Director TOSHIO MASUDA 10 00:01:15,883 --> 00:01:18,374 Starring 11 00:01:19,721 --> 00:01:22,884 RENTARO MIKUNI SHOJI YASUI 12 00:01:24,325 --> 00:01:27,590 JUN HAMAMURA, TAKETOSHI NAITO KO NISHIMURA, SHUNJI KASUGA 13 00:01:48,349 --> 00:01:52,376 TANIE KITABAYASHI TATSUYA MIHASHI, YUNOSUKE ITO 14 00:01:53,655 --> 00:01:58,422 Directed by KON ICHIKAWA 15 00:02:02,930 --> 00:02:06,889 THE SOIL OF BURMA IS RED, 16 00:02:07,101 --> 00:02:10,537 AND SO ARE ITS ROCKS... 17 00:02:11,472 --> 00:02:16,967 The war ended long ago, 18 00:02:17,745 --> 00:02:23,706 but it left indelibly sad stories in our hearts. 19 00:02:25,353 --> 00:02:28,288 What follows is one such story 20 00:02:28,489 --> 00:02:31,287 that happened to our company. 21 00:02:32,460 --> 00:02:35,896 It's a story we shall never forget. 22 00:02:36,831 --> 00:02:39,732 By July of 1945, 23 00:02:40,401 --> 00:02:44,462 the tides of war had turned against Japan even in Burma. 24 00:02:58,720 --> 00:03:02,588 Our company retreated from one mountain to the next. 25 00:03:03,791 --> 00:03:06,692 We wanted to reach the border somehow 26 00:03:06,894 --> 00:03:09,055 and cross over into Thailand. 27 00:03:36,157 --> 00:03:38,091 Why don't we sing? 28 00:03:38,826 --> 00:03:41,886 Singing is meant for times like these. 29 00:03:45,299 --> 00:03:47,164 Mizushima... 30 00:03:48,136 --> 00:03:50,070 play your harp. 31 00:04:22,236 --> 00:04:31,474 A night in late autumn 32 00:04:33,815 --> 00:04:41,187 The solitary traveler 33 00:04:45,960 --> 00:04:55,528 Looks up at the sky 34 00:04:58,072 --> 00:05:05,376 With a desolate heart 35 00:05:10,218 --> 00:05:19,820 His beloved hometown 36 00:05:21,729 --> 00:05:28,066 His parents dear 37 00:05:32,640 --> 00:05:41,844 The path of his dreams 38 00:05:44,151 --> 00:05:47,609 Is one that leads back home 39 00:05:47,822 --> 00:05:50,382 We often sang. 40 00:05:52,493 --> 00:05:56,054 Our captain had graduated from music school 41 00:05:56,264 --> 00:05:59,722 and eagerly taught us the basics of choral singing. 42 00:06:00,968 --> 00:06:07,237 Those songs lifted our spirits in times of sorrow and pain. 43 00:06:08,476 --> 00:06:10,341 In our company, 44 00:06:10,545 --> 00:06:15,107 we had a special harp fashioned after one used in Burma. 45 00:06:15,583 --> 00:06:18,882 PFC Mizushima learned how to play it. 46 00:06:20,388 --> 00:06:24,256 He'd never studied music, 47 00:06:24,458 --> 00:06:28,155 but he had a natural gift and quickly mastered it. 48 00:06:28,729 --> 00:06:32,563 He composed wonderful accompaniments and variations 49 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 and played along as we sang. 50 00:07:04,031 --> 00:07:07,831 - Kobayashi, watch these. - All right. 51 00:07:15,576 --> 00:07:18,511 PFC Mizushima reporiting. I'm leaving now to scout ahead. 52 00:07:18,713 --> 00:07:22,479 - Thanks. - I'll signal on the harp, as usual. 53 00:07:22,683 --> 00:07:27,677 I'll play "Danger" if I see anything, "All Clear" if it's okay to advance. 54 00:07:29,724 --> 00:07:33,455 You look better like that than in uniform. 55 00:07:35,129 --> 00:07:36,687 He looks Burmese. 56 00:07:36,897 --> 00:07:40,890 You should settle down here. The natives would love you. 57 00:07:43,471 --> 00:07:45,632 Me Burmese. 58 00:07:45,873 --> 00:07:48,000 Burma nice country. 59 00:08:59,080 --> 00:09:00,911 What's taking him so long? 60 00:09:06,854 --> 00:09:09,152 Shall we send out a second scout? 61 00:09:15,796 --> 00:09:19,288 - The harp! - Mizushima's playing the harp. 62 00:09:19,500 --> 00:09:21,331 Which tune is it? 63 00:09:21,535 --> 00:09:25,198 You still can't tell? It's the "All Clear." 64 00:09:25,406 --> 00:09:28,705 I always confuse them. 65 00:09:28,909 --> 00:09:30,843 Sarge has a tin ear, huh? 66 00:09:36,283 --> 00:09:37,545 Move out! 67 00:10:04,311 --> 00:10:07,644 - What happened? - Did a fox cast a spell on you? 68 00:10:07,848 --> 00:10:09,873 - Some thieves cornered me. - Thieves? 69 00:10:11,085 --> 00:10:12,746 What did they take? 70 00:10:12,953 --> 00:10:15,751 What could they take? All he had on was a longyi. 71 00:10:15,956 --> 00:10:19,722 - They took my longyi! - And wrapped you in banana leaves? 72 00:10:19,927 --> 00:10:23,954 They gave me these. They had quite a few. 73 00:10:24,899 --> 00:10:29,268 They held me up and asked me to exchange the longyi for banana leaves. 74 00:10:29,470 --> 00:10:31,597 What a polite holdup! 75 00:10:31,806 --> 00:10:34,741 You look even better in those leaves. 76 00:10:34,942 --> 00:10:38,776 With a gold collar, you'd look just like a cannibal. 77 00:10:40,614 --> 00:10:43,549 A banana waist cloth keeps you cool. 78 00:10:46,854 --> 00:10:50,085 Our greatest worry was food. 79 00:10:50,791 --> 00:10:55,660 Enemy paratroopers had laid traps in the villages, 80 00:10:55,863 --> 00:10:58,024 so we couldn't afford to be careless. 81 00:10:58,766 --> 00:11:00,734 Where's the village chief? 82 00:11:07,107 --> 00:11:14,843 Through distant clouds the snows of the Himalayas glisten 83 00:11:15,049 --> 00:11:19,748 We bathe ourselves in its melted waters 84 00:11:19,954 --> 00:11:26,154 Somewhere afar your hidden spirit 85 00:11:26,360 --> 00:11:31,297 Soothes with those waters this burning heart 86 00:11:32,633 --> 00:11:39,539 Can you see the Himalayas? 87 00:11:40,207 --> 00:11:43,904 Not from here. 88 00:11:44,712 --> 00:11:48,204 The sutras and tradition tell us 89 00:11:48,649 --> 00:11:52,483 that the Himalayas are the home of the soul. 90 00:11:54,488 --> 00:11:59,755 We long to see them, even if just once. 91 00:12:20,614 --> 00:12:24,345 Your playing has gotten very good recently. 92 00:12:24,551 --> 00:12:25,984 Not at all. 93 00:12:26,587 --> 00:12:31,991 You should just settle here and play. You've always said you love Burma. 94 00:12:32,993 --> 00:12:35,223 I want to go home to Japan. 95 00:12:35,829 --> 00:12:37,592 Japan... 96 00:12:55,416 --> 00:13:00,012 Your hospitality was quite unexpected. We thank you. 97 00:13:00,220 --> 00:13:05,123 We'll sing a song of gratitude. 98 00:13:07,394 --> 00:13:09,988 "Setting Sail," first verse. 99 00:13:22,443 --> 00:13:25,776 I knew it was too good to be true. 100 00:13:45,065 --> 00:13:47,966 - Stay put! - The ammo boxes! 101 00:13:49,003 --> 00:13:50,834 Nobody move. 102 00:13:51,538 --> 00:13:54,200 Is it the British? 103 00:14:03,017 --> 00:14:06,885 Sing! They're forming a line in the woods. 104 00:14:08,822 --> 00:14:12,883 We'll make them think we don't know they're there. 105 00:14:13,093 --> 00:14:15,584 Get ready for action as we sing. 106 00:14:18,132 --> 00:14:25,095 Blossoms fall in my jade cup 107 00:14:25,339 --> 00:14:32,142 The moon is reflected in my sweet wine 108 00:14:33,313 --> 00:14:40,048 Lost in thoughts of peace and order 109 00:14:40,788 --> 00:14:46,693 I look down on the fields of glory 110 00:14:47,928 --> 00:14:53,594 Rising toward the far hill 111 00:14:55,069 --> 00:15:01,975 Five stalwart youths in high spirits 112 00:15:03,110 --> 00:15:05,078 Clap your hands! 113 00:15:05,679 --> 00:15:07,146 Laugh! 114 00:15:14,488 --> 00:15:17,355 They could attack at any moment. 115 00:15:17,858 --> 00:15:19,485 Night's falling. 116 00:15:19,693 --> 00:15:23,595 We need to keep them off guard. Laugh and clap your hands! 117 00:15:29,303 --> 00:15:31,203 What about the ammo boxes? 118 00:15:31,405 --> 00:15:34,431 One shot and they'll all explode. 119 00:16:58,825 --> 00:17:01,225 One shot and we'll be blown to pieces. 120 00:17:01,428 --> 00:17:03,794 O merciful Buddha... 121 00:18:27,614 --> 00:18:29,946 False alarm. They're not the enemy. 122 00:18:30,150 --> 00:18:31,777 Wait! 123 00:18:32,085 --> 00:18:34,576 Listen. The song's in English. 124 00:21:29,996 --> 00:21:36,094 That night, we learned that the war had ended three days earlier. 125 00:21:37,604 --> 00:21:40,072 We gave up our arms. 126 00:22:11,338 --> 00:22:13,704 We have surrendered. 127 00:22:15,475 --> 00:22:17,534 Not only us, 128 00:22:17,744 --> 00:22:20,042 but our country as well. 129 00:22:21,615 --> 00:22:24,846 I'm not sure what to make of this. 130 00:22:26,486 --> 00:22:31,355 We don't know where we'll be taken, what we'll have to do, 131 00:22:31,558 --> 00:22:33,992 or even if we'll be allowed to live. 132 00:22:35,962 --> 00:22:40,558 All of Japan has been heavily bombed. 133 00:22:41,067 --> 00:22:44,798 Many are dead. Many are homeless and starving. 134 00:22:46,540 --> 00:22:48,804 Our country is in ruins, 135 00:22:49,009 --> 00:22:52,342 while we're imprisoned thousands of miles away. 136 00:22:53,880 --> 00:22:57,976 All we can do now is watch and wait. 137 00:22:58,351 --> 00:23:04,620 It's no use fighting our fate. 138 00:23:05,592 --> 00:23:09,289 Far better to accept it like men 139 00:23:09,496 --> 00:23:14,229 and wait for the day when we can rise again as a nation. 140 00:23:15,135 --> 00:23:20,573 Up until now, we've lived and died together. 141 00:23:23,043 --> 00:23:26,410 Now we must share this fate together too. 142 00:23:27,147 --> 00:23:33,177 If we die here in Burma, 143 00:23:33,753 --> 00:23:36,017 we'll die together. 144 00:23:37,591 --> 00:23:43,154 But if by chance we're able to return home, 145 00:23:44,030 --> 00:23:48,364 we'll do so together, leaving no man behind. 146 00:23:49,369 --> 00:23:52,167 We'll rebuild our country. 147 00:23:53,206 --> 00:23:57,302 That's all I can say for now. 148 00:24:25,705 --> 00:24:28,003 What's Mudon like? 149 00:24:28,441 --> 00:24:31,171 So we're finally going to the Mudon prison camp. 150 00:24:31,378 --> 00:24:34,108 - Good thing, too! - What's so good about it? 151 00:24:34,314 --> 00:24:37,408 You think they'll kill us all? 152 00:24:37,851 --> 00:24:39,580 Are you serious? 153 00:24:39,786 --> 00:24:41,583 So what's Mudon like? 154 00:24:41,788 --> 00:24:44,018 How should I know? 155 00:24:44,457 --> 00:24:47,187 - Where's Mizushima? - Here. 156 00:24:48,094 --> 00:24:49,789 The captain's calling you. 157 00:24:51,765 --> 00:24:55,997 A Japanese unit has been holding out on a mountain. 158 00:24:57,237 --> 00:25:01,196 The British have laid siege to it for the past three days. 159 00:25:02,108 --> 00:25:05,976 I've asked them to let one of us go 160 00:25:06,179 --> 00:25:09,740 and talk our men into surrendering. 161 00:25:10,417 --> 00:25:13,284 I don't want a single man to die needlessly. 162 00:25:14,554 --> 00:25:16,351 That's the mountain there. 163 00:25:22,128 --> 00:25:25,222 What do you say? Will you go? 164 00:25:25,865 --> 00:25:28,663 It's a half day's trek by foot. 165 00:25:30,904 --> 00:25:32,428 I'll go, sir. 166 00:25:32,639 --> 00:25:36,131 I'm not sure what to do, but I'll proceed as necessary. 167 00:25:36,342 --> 00:25:38,037 Thank you. 168 00:25:38,344 --> 00:25:42,041 The rest of us will go south to Mudon. 169 00:25:42,482 --> 00:25:45,542 Join us once you've completed your mission. 170 00:25:46,019 --> 00:25:49,511 It'll be tough to walk the 200 miles to Mudon alone, 171 00:25:49,723 --> 00:25:52,351 but the British have assured you safe passage. 172 00:25:53,326 --> 00:25:57,160 I'll proceed to Mudon once I've fulfilled my duty. 173 00:27:33,126 --> 00:27:36,789 Very well. Persuade them to surrender. But you only have 30 minutes. 174 00:27:36,996 --> 00:27:39,487 We won't wait any longer. 175 00:28:11,931 --> 00:28:14,900 What happened? They suddenly stopped. 176 00:28:15,101 --> 00:28:17,501 Must be having their afternoon tea. 177 00:28:34,954 --> 00:28:37,684 - Son of a bitch! - Wait! He's Japanese! 178 00:29:29,575 --> 00:29:32,772 - Careful! - How'd you get here? 179 00:29:32,979 --> 00:29:35,777 - Well done! - Where'd you come from? 180 00:29:36,950 --> 00:29:38,975 Where's your commander? 181 00:29:48,594 --> 00:29:49,925 Hey, what's this? 182 00:29:50,129 --> 00:29:53,462 We can use every man we can get at a time like this! 183 00:29:54,734 --> 00:29:56,292 Stand at attention! 184 00:29:56,502 --> 00:29:59,403 I'm Mizushima from Inouye Company. I'm here on a mission. 185 00:29:59,605 --> 00:30:01,732 What? You're a messenger? 186 00:30:01,941 --> 00:30:04,569 The Japanese army has surrendered. 187 00:30:04,777 --> 00:30:09,441 Furither resistance is useless. Please surrender as quickly as - 188 00:30:09,649 --> 00:30:12,516 Shut up! How dare you! 189 00:30:12,719 --> 00:30:15,552 Surrendering is an insult to those who've died! 190 00:30:15,755 --> 00:30:17,882 Unlike your unit, we're not filthy cowards! 191 00:30:18,091 --> 00:30:21,322 We'll fight to the death! - What good are you then? 192 00:30:21,527 --> 00:30:24,690 Live, endure, work for your country! 193 00:30:24,897 --> 00:30:26,626 For our country? 194 00:30:27,333 --> 00:30:28,664 How dare you! 195 00:30:28,868 --> 00:30:31,302 How does surrendering help our country? 196 00:30:31,704 --> 00:30:35,902 No one here wants to live with that humiliation! 197 00:30:41,214 --> 00:30:44,342 As long as nobody surrenders, how can Japan lose? 198 00:30:44,550 --> 00:30:46,279 That's right! 199 00:30:49,622 --> 00:30:52,147 A coward like you can't be Japanese. 200 00:30:52,358 --> 00:30:53,985 Leave! - I refuse! 201 00:30:55,161 --> 00:30:58,130 Not until you reconsider. 202 00:30:58,331 --> 00:31:01,129 You'll die if you stay. Aren't you afraid? 203 00:31:01,334 --> 00:31:03,461 I don't want to die meaninglessly. 204 00:31:05,671 --> 00:31:07,502 Dying in battle is meaningless? 205 00:31:07,707 --> 00:31:11,336 It doesn't serve Japan or its people or yourself. 206 00:31:11,544 --> 00:31:14,138 It's meaningless. - How dare you! 207 00:31:15,548 --> 00:31:19,450 - A harp? What's the big idea? - I use it to signal. 208 00:31:20,820 --> 00:31:24,813 Captain, you're responsible for these men's lives. 209 00:31:25,024 --> 00:31:29,586 If they die in vain, the blame will be yours. 210 00:31:29,796 --> 00:31:33,789 Who will apologize to their families and to the people of Japan? 211 00:31:36,335 --> 00:31:40,271 Very well. I'll ask the men. 212 00:31:49,015 --> 00:31:53,418 - Nakai, what about you? - I'll fight to the end, sir. 213 00:31:53,619 --> 00:31:55,382 And the rest of you? 214 00:31:55,988 --> 00:31:58,456 How's it really gonna turn out? 215 00:31:58,658 --> 00:32:00,785 Just as I said. 216 00:32:01,360 --> 00:32:03,828 If only we had time to discuss it calmly. 217 00:32:04,797 --> 00:32:07,891 Unforitunately, time's almost up. 218 00:32:08,334 --> 00:32:10,700 Please decide in the next three minutes! 219 00:32:21,581 --> 00:32:24,948 It's unanimous: We'll fight to the death! 220 00:32:30,022 --> 00:32:33,048 I'll ask the British 221 00:32:33,259 --> 00:32:36,387 to give me more time. 222 00:32:36,596 --> 00:32:38,826 - You're afraid of dying! - Coward! 223 00:32:40,032 --> 00:32:43,729 - I'm not a coward! - Should we be taken prisoner? 224 00:32:43,936 --> 00:32:45,597 Go home alone! 225 00:32:46,239 --> 00:32:47,706 Very well. 226 00:32:48,274 --> 00:32:50,936 I don't have time to argue with you. 227 00:33:05,158 --> 00:33:06,785 What are you doing? 228 00:33:14,233 --> 00:33:16,724 We'll never surrender! 229 00:33:20,373 --> 00:33:24,309 My captain said not to let a single man die needlessly! 230 00:33:25,378 --> 00:33:27,346 You'll pay for this, you son of a bitch! 231 00:36:17,183 --> 00:36:19,651 MUDON 232 00:37:29,288 --> 00:37:31,051 It's awful quiet. 233 00:37:39,465 --> 00:37:42,662 Old lady, glad you made it! And in the rain! 234 00:37:42,868 --> 00:37:45,393 It's her livelihood. 235 00:37:46,372 --> 00:37:50,570 Old lady, let's trade. What do you have today? 236 00:37:51,177 --> 00:37:54,874 That stupid Indian soldier. 237 00:37:55,080 --> 00:37:57,981 Firing blanks to scare me. 238 00:37:58,651 --> 00:38:02,109 A raw recruit, I'll bet. 239 00:38:02,321 --> 00:38:04,755 How can he not know my face? 240 00:38:06,325 --> 00:38:09,522 How about a molasses bar for this broom? 241 00:38:09,728 --> 00:38:11,525 That's a broom? 242 00:38:12,131 --> 00:38:13,996 I made it out of palm leaves. 243 00:38:14,533 --> 00:38:18,128 You're a clever fellow. Okay, it's a trade. 244 00:38:18,337 --> 00:38:22,774 I made this bamboo flute yesterday. 245 00:38:22,975 --> 00:38:25,569 It sounds really nice. Trade for some bananas? 246 00:38:25,778 --> 00:38:27,712 Okay, trade. 247 00:38:27,913 --> 00:38:32,179 I don't want this monkey you gave me. Can I trade it for food? 248 00:38:32,384 --> 00:38:36,582 No, that's a naughty monkey. 249 00:38:36,789 --> 00:38:38,882 I won't take it back. 250 00:38:39,091 --> 00:38:42,322 I'll trade these new socks for shrimp paste. 251 00:38:42,528 --> 00:38:44,257 Okay, trade. 252 00:38:46,765 --> 00:38:50,030 - Is that stuff good? - Tastes like our salted fish guts. 253 00:38:51,170 --> 00:38:52,797 Old lady... 254 00:38:53,372 --> 00:38:55,533 did you ask about what we discussed? 255 00:38:58,310 --> 00:39:00,540 You forgot again, didn't you? It's hopeless. 256 00:39:00,746 --> 00:39:03,579 We can't get information. We have to rely on you. 257 00:39:03,782 --> 00:39:05,750 It's no use getting angry. 258 00:39:06,585 --> 00:39:09,179 Please don't forget this time. 259 00:39:09,388 --> 00:39:12,255 The wounded Japanese brought to the Mudon hospital - 260 00:39:12,458 --> 00:39:15,086 were they really captured on Triangle Mountain? 261 00:39:15,294 --> 00:39:20,061 And if so, was there a man from another unit? 262 00:39:20,466 --> 00:39:23,435 And is he okay? Just ask that much. 263 00:39:24,203 --> 00:39:29,505 I'm going to the hospital in a few days for some trading. 264 00:39:29,708 --> 00:39:31,437 I'll ask about it. 265 00:39:31,644 --> 00:39:34,135 - We'll pay what we can. - Don't forget. 266 00:39:34,346 --> 00:39:36,712 Don't forget, please! 267 00:39:36,916 --> 00:39:38,383 I understand. 268 00:39:39,518 --> 00:39:43,887 Thank you. Good-bye. 269 00:39:44,089 --> 00:39:45,716 She's kind, 270 00:39:45,925 --> 00:39:48,689 but completely unreliable. 271 00:39:48,894 --> 00:39:51,192 I wonder what happened to him. 272 00:39:51,397 --> 00:39:53,262 It's been over ten days. 273 00:39:54,066 --> 00:39:56,227 I should have gone myself. 274 00:40:00,539 --> 00:40:03,906 - Don't feed the monkey now. - It's hungry. 275 00:40:04,109 --> 00:40:07,374 That's the rice I saved. I was going to feed it tomorrow. 276 00:40:07,580 --> 00:40:09,810 What? Yesterday you gave it my share! 277 00:40:10,015 --> 00:40:13,041 - Go to sleep! - I smell sake. 278 00:40:13,252 --> 00:40:15,220 Would you all shut up? 279 00:40:16,722 --> 00:40:20,317 We haven't even begun to taste the suffering of defeat yet. 280 00:40:22,494 --> 00:40:27,989 We ought to be grateful that we're just locked up here. 281 00:40:37,543 --> 00:40:39,067 What do you say? 282 00:40:39,278 --> 00:40:41,542 Let's starit our rehearsals tomorrow. 283 00:40:42,848 --> 00:40:47,080 The shrike sings on a withered branch 284 00:40:47,453 --> 00:40:51,150 While we beat the straw 285 00:40:55,194 --> 00:40:57,719 Okada, take this. 286 00:41:00,733 --> 00:41:05,067 It's all as it was last year 287 00:41:05,337 --> 00:41:10,468 But something is missing 288 00:41:10,676 --> 00:41:13,839 The chop, chop, chop of my brother's ax 289 00:41:18,283 --> 00:41:22,151 - They're singing with us. - They come every day. 290 00:41:24,356 --> 00:41:26,950 Sarge, you don't sing so well, do you? 291 00:41:27,159 --> 00:41:29,684 I'm probably the worst in the unit. 292 00:41:29,895 --> 00:41:33,626 - So you know you're bad? - I guess. 293 00:41:39,038 --> 00:41:41,632 That monk's here again. 294 00:41:41,874 --> 00:41:46,004 People always give him offerings. He rakes it in here. 295 00:42:26,051 --> 00:42:27,780 Fall in! 296 00:42:28,087 --> 00:42:31,079 Double file, forward! 297 00:43:00,753 --> 00:43:03,381 - What is it? - What's wrong? 298 00:43:04,089 --> 00:43:07,183 - Kinda looks like Mizushima. - Looks exactly like him! 299 00:43:07,392 --> 00:43:09,724 Mizushima? 300 00:43:14,466 --> 00:43:15,455 Mizushima! 301 00:43:16,001 --> 00:43:19,698 Stop fooling around. You'll scare him. 302 00:43:57,276 --> 00:43:59,904 Taking shelter from the rain? 303 00:44:01,180 --> 00:44:03,375 Hello, old lady! 304 00:44:03,582 --> 00:44:05,015 What are you doing here? 305 00:44:05,217 --> 00:44:10,280 This is my house. 306 00:44:10,489 --> 00:44:12,582 So this is where you live! 307 00:44:14,660 --> 00:44:16,491 Did you ask for us? 308 00:44:16,929 --> 00:44:21,662 Yes, this time I remembered to ask. 309 00:44:22,067 --> 00:44:24,035 What happened to Mizushima? 310 00:44:24,236 --> 00:44:26,033 Mizushima? 311 00:44:26,238 --> 00:44:29,674 I mean, what did they tell you? 312 00:44:29,875 --> 00:44:34,608 Calm down and I'll tell you everything they told me. 313 00:44:35,013 --> 00:44:38,540 You know the hospital, the soldier - 314 00:44:38,750 --> 00:44:41,514 Just give us the gist. This squall's going to pass. 315 00:44:42,855 --> 00:44:49,055 They said they were on Triangle Mountain. 316 00:44:53,031 --> 00:44:58,799 There was a man from another unit. 317 00:44:59,504 --> 00:45:05,670 They were all running around, bullets flying everywhere, 318 00:45:06,278 --> 00:45:11,682 so he probably died there. 319 00:45:11,884 --> 00:45:14,011 So he's dead after all. 320 00:45:14,219 --> 00:45:16,346 He died in battle. 321 00:45:27,699 --> 00:45:30,691 That's the same kind that monk had. 322 00:45:30,903 --> 00:45:35,465 Did you meet the monk too? 323 00:45:36,008 --> 00:45:41,708 This is the brother of the monk's bird. 324 00:45:41,914 --> 00:45:47,978 My husband spent all day yesterday in the woods 325 00:45:48,186 --> 00:45:51,280 and caught five parrots. 326 00:45:52,024 --> 00:45:57,929 The monk came along and asked him for directions. 327 00:45:58,130 --> 00:46:01,896 My husband gave him a parrot 328 00:46:02,100 --> 00:46:04,091 to earn a favorable rebirith. 329 00:46:04,303 --> 00:46:08,399 He sold three. Only this one is left. 330 00:46:09,975 --> 00:46:11,943 Old lady... 331 00:46:12,144 --> 00:46:14,009 will you sell me that bird? 332 00:46:16,014 --> 00:46:19,177 It's a very cute bird. 333 00:46:25,857 --> 00:46:28,587 This is thanks for all the information. 334 00:46:30,562 --> 00:46:33,122 This is for you too. 335 00:46:36,601 --> 00:46:38,626 Thank you. 336 00:46:39,171 --> 00:46:41,162 Go ahead. Take the bird. 337 00:46:47,279 --> 00:46:52,717 This bird can learn Burmese, Japanese - 338 00:46:52,918 --> 00:46:55,250 anything you want to teach it. 339 00:46:55,687 --> 00:46:59,179 That was the end of our hopes for Mizushima. 340 00:47:00,525 --> 00:47:03,392 We couldn't learn any details. 341 00:47:03,595 --> 00:47:07,053 We didn't even have a way to search for his remains. 342 00:47:07,666 --> 00:47:11,466 We could only believe he had died in battle. 343 00:48:33,418 --> 00:48:35,579 It's been five days already. 344 00:48:37,656 --> 00:48:40,989 Can't you see that whatever you do is futile? 345 00:48:41,193 --> 00:48:45,027 The armies of Britain and Japan 346 00:48:45,230 --> 00:48:48,563 can come and fight all they wish. 347 00:48:49,034 --> 00:48:51,764 Burma is still Burma. 348 00:48:52,337 --> 00:48:55,204 Burma is the Buddha's country. 349 00:51:41,606 --> 00:51:43,574 I'm starving. 350 00:52:55,814 --> 00:52:58,578 - Which way is Mudon? - I don't know. 351 00:52:59,317 --> 00:53:02,047 - Which way is south? - That way. 352 00:54:07,844 --> 00:54:09,744 A Japanese cartridge. 353 00:58:13,957 --> 00:58:16,255 They're here too. 354 01:00:33,630 --> 01:00:36,861 Aren't you going to Mudon? 355 01:00:38,534 --> 01:00:43,198 Yes, but the corpses of the Japanese soldiers - 356 01:00:45,775 --> 01:00:51,611 In Burma, the bones of many foreign soldiers lie unburied. 357 01:00:51,814 --> 01:00:54,612 It's a terrible pity. 358 01:01:01,324 --> 01:01:05,317 You may take this boat to Mudon. 359 01:01:07,430 --> 01:01:09,330 Thank you. 360 01:02:28,111 --> 01:02:32,810 Please be our guest in this room whenever you visit Mudon. 361 01:02:34,317 --> 01:02:36,683 You seem to have undergone 362 01:02:36,886 --> 01:02:38,820 some very severe training. 363 01:02:46,763 --> 01:02:48,458 Good night. 364 01:02:59,675 --> 01:03:01,905 At last. Tomorrow is the day! 365 01:03:03,079 --> 01:03:07,243 They'll be so surprised to see me like this. 366 01:04:02,505 --> 01:04:05,303 Playing so early? 367 01:04:05,508 --> 01:04:09,842 I'm sorry. I play the harp for money. 368 01:04:10,546 --> 01:04:13,344 Why do you play that tune? 369 01:04:13,549 --> 01:04:17,144 If I play this, the English give me money. 370 01:04:20,990 --> 01:04:22,924 May I play? 371 01:04:41,077 --> 01:04:44,308 Please teach me to play like that. 372 01:04:44,513 --> 01:04:47,641 They're sure to give me more money. 373 01:04:48,217 --> 01:04:50,014 I'll teach you, 374 01:04:50,219 --> 01:04:53,279 but the monks will complain if we play here. 375 01:05:05,034 --> 01:05:09,903 The British hospital workers are singing a hymn. 376 01:05:10,106 --> 01:05:15,066 A Japanese soldier probably died this morning. 377 01:07:30,546 --> 01:07:33,743 Aren't you going to the prison camp? 378 01:08:51,794 --> 01:08:54,854 The camp is the other way. 379 01:09:27,263 --> 01:09:28,059 Mizushima! 380 01:09:28,264 --> 01:09:30,789 Don't scare him like that. 381 01:09:42,545 --> 01:09:45,776 That monk was Mizushima after all. 382 01:09:46,982 --> 01:09:52,477 But we couldn't know that at the time. 383 01:10:08,437 --> 01:10:13,306 I know now that I can't go back with them. 384 01:12:17,633 --> 01:12:19,726 It's a Burmese ruby! 385 01:12:21,970 --> 01:12:25,599 Strange to find such a big one along the river. 386 01:12:26,241 --> 01:12:28,573 Must be the spirit of the dead. 387 01:13:38,847 --> 01:13:40,337 Hey... 388 01:13:41,250 --> 01:13:42,911 What is it? 389 01:13:43,185 --> 01:13:44,743 That music. 390 01:13:47,890 --> 01:13:49,755 It's a harp. 391 01:13:50,426 --> 01:13:52,257 Who's playing it? 392 01:13:52,461 --> 01:13:55,794 - That's a famous song. - I don't mean that. 393 01:13:55,998 --> 01:13:57,989 I mean the way it's played. 394 01:13:58,467 --> 01:14:01,163 The way the notes are played together. 395 01:14:02,504 --> 01:14:06,463 That's how Mizushima played it. - It's the kid we saw at the temple. 396 01:14:06,675 --> 01:14:11,442 Let's ask who taught him how to play. 397 01:14:57,526 --> 01:14:59,050 What do you think? 398 01:14:59,261 --> 01:15:02,719 If Mizushima's alive, 399 01:15:02,931 --> 01:15:06,230 is there any reason he wouldn't want to return to us? 400 01:15:06,435 --> 01:15:09,495 - There can't be! - Unthinkable! 401 01:15:10,105 --> 01:15:13,666 Why was that boy playing Mizushima's song? 402 01:15:13,876 --> 01:15:15,810 How do you know it was Mizushima's? 403 01:15:16,011 --> 01:15:20,345 We don't, but the captain says it was his style. 404 01:15:20,549 --> 01:15:23,143 And the captain's a musician. 405 01:15:23,352 --> 01:15:26,253 Mizushima died on Triangle Mountain. How could he teach the kid? 406 01:15:26,455 --> 01:15:29,288 - Maybe before he died. - Idiot! He didn't have time. 407 01:15:29,491 --> 01:15:33,587 - Did anyone see him die? - You saying he didn't? 408 01:15:33,795 --> 01:15:37,424 - We can't be sure. - I've seen deseriters pose as monks. 409 01:15:37,633 --> 01:15:40,796 The monk on the bridge may actually have been Mizushima. 410 01:15:41,003 --> 01:15:44,734 - That's right! - Why didn't he say anything? 411 01:15:44,940 --> 01:15:46,931 That man didn't understand Japanese. 412 01:15:47,142 --> 01:15:48,837 But he looked just like him. 413 01:15:49,044 --> 01:15:50,841 That's enough! 414 01:16:01,723 --> 01:16:03,486 Captain... 415 01:16:03,859 --> 01:16:05,759 I know it's disappointing to hear this, 416 01:16:05,961 --> 01:16:09,294 but I think it's best to forget about Mizushima. 417 01:16:09,798 --> 01:16:14,201 He died bravely trying to carry out his mission. 418 01:16:14,403 --> 01:16:17,566 To doubt his death 419 01:16:17,773 --> 01:16:20,936 is actually to dishonor his spirit. 420 01:16:22,711 --> 01:16:27,512 When dressed as a native, he looked exactly like one. 421 01:16:27,716 --> 01:16:32,244 By the same token, there must be Burmese who look just like him. 422 01:16:32,454 --> 01:16:35,480 You believe he's alive, so you think you see him 423 01:16:35,691 --> 01:16:39,491 or think you hear his harp playing. 424 01:16:40,896 --> 01:16:43,558 I'm grateful that you care so much for your men, 425 01:16:43,765 --> 01:16:48,759 but you'll only hurit your men if you let worry ruin your health. 426 01:16:48,971 --> 01:16:52,600 There's no hope for him. Please just give up. 427 01:16:57,546 --> 01:16:59,776 I suppose you're right. 428 01:18:04,579 --> 01:18:08,242 Attention! Eyes right! 429 01:18:18,126 --> 01:18:19,684 Face front! 430 01:18:19,895 --> 01:18:21,260 At ease! 431 01:18:39,581 --> 01:18:42,209 Isn't that Mizushima? 432 01:19:21,656 --> 01:19:22,918 Hey! 433 01:19:23,125 --> 01:19:25,355 Mizushima... 434 01:19:25,894 --> 01:19:28,328 let's return to Japan together. 435 01:19:33,902 --> 01:19:36,393 Let's return to Japan together. 436 01:19:44,112 --> 01:19:47,775 Let's return to Japan together. 437 01:19:55,757 --> 01:19:57,657 We're getting nowhere. 438 01:19:59,227 --> 01:20:01,491 Maybe that's too hard for you. 439 01:20:15,744 --> 01:20:18,440 Please just check one more time. 440 01:20:18,647 --> 01:20:20,410 That's impossible. 441 01:20:20,615 --> 01:20:23,209 We've done all we can. 442 01:20:23,518 --> 01:20:27,511 The troops that took Triangle Mountain have returned home. 443 01:20:27,722 --> 01:20:30,384 The Japanese survivors aren't in this town. 444 01:20:30,592 --> 01:20:32,423 But that tune - 445 01:20:32,627 --> 01:20:34,754 You hear a ceritain way of playing, 446 01:20:34,963 --> 01:20:37,761 a few notes floating on the breeze, 447 01:20:37,966 --> 01:20:41,458 and it's enough to make you think a dead man is alive. 448 01:20:41,903 --> 01:20:44,497 You must be dreaming. 449 01:20:55,383 --> 01:20:57,351 Mizushima... 450 01:20:57,786 --> 01:21:01,187 let's return to Japan together. 451 01:21:10,832 --> 01:21:13,323 You got it! Good boy! 452 01:21:18,306 --> 01:21:19,796 Captain! 453 01:21:20,008 --> 01:21:24,342 What's the point of training it to say that? 454 01:21:24,880 --> 01:21:28,111 I know how much you regret Mizushima's death, 455 01:21:28,316 --> 01:21:30,784 but such behavior is unmanly. 456 01:21:30,986 --> 01:21:34,183 Hearing this bird repeat those words day and night 457 01:21:34,389 --> 01:21:36,323 will only demoralize us. 458 01:21:36,524 --> 01:21:39,254 We're already homesick as it is! 459 01:21:39,461 --> 01:21:42,760 I beg of you, sir: Pull yourself together. 460 01:21:43,465 --> 01:21:48,664 We all saw that monk carrying a white box of ashes. 461 01:21:48,870 --> 01:21:51,031 That's a Japanese custom! 462 01:21:51,239 --> 01:21:55,073 I thought it odd too, but there's a similar custom in Burma. 463 01:21:55,277 --> 01:21:57,802 He was the only one carrying a white box. 464 01:21:59,281 --> 01:22:02,444 I have to find out who that monk is. 465 01:22:03,985 --> 01:22:08,251 If we meet again, I'll put this parrot on his shoulder. 466 01:22:09,291 --> 01:22:11,691 If it's Mizushima, 467 01:22:12,594 --> 01:22:15,461 he'll respond to what the bird says. 468 01:22:17,332 --> 01:22:20,733 If he doesn't, then I'll know I'm wrong... 469 01:22:22,103 --> 01:22:24,298 and I'll give up. 470 01:22:34,282 --> 01:22:37,046 I'm sorry to put you all through this. 471 01:22:37,719 --> 01:22:40,552 Bear with me just a little longer. 472 01:24:51,019 --> 01:24:52,611 Mizushima... 473 01:24:54,589 --> 01:24:56,853 so it was you after all. 474 01:24:58,093 --> 01:25:03,360 Now that I see this box here, I know for sure. 475 01:25:04,632 --> 01:25:06,395 Mizushima... 476 01:25:07,001 --> 01:25:09,868 what happened on Triangle Mountain? 477 01:25:11,139 --> 01:25:13,300 And what happened after that? 478 01:25:15,009 --> 01:25:17,341 I know nothing. 479 01:25:18,780 --> 01:25:21,613 But I think I know how you feel. 480 01:25:23,418 --> 01:25:25,852 You've made a weighty decision. 481 01:25:27,555 --> 01:25:29,489 How hard it must have been. 482 01:26:56,411 --> 01:27:04,318 High in the castle in springtime 483 01:27:05,653 --> 01:27:11,853 At a flower-viewing banquet 484 01:27:15,363 --> 01:27:23,566 The sake goblet makes the rounds 485 01:27:25,707 --> 01:27:33,113 Casting its shadow against the walls 486 01:27:36,117 --> 01:27:39,678 Moonlight shines 487 01:27:39,887 --> 01:27:44,256 Through boughs 488 01:27:45,994 --> 01:27:51,432 Of ancient pine 489 01:27:55,737 --> 01:28:03,200 Where has it gone 490 01:28:06,581 --> 01:28:14,613 That light of days long past 491 01:29:00,234 --> 01:29:03,328 - It's Mizushima! - That's his harp! 492 01:29:03,538 --> 01:29:05,938 - It's coming from the forest! - No! 493 01:29:07,342 --> 01:29:09,037 It's coming from that buddha! 494 01:29:38,306 --> 01:29:40,570 Mizushima! 495 01:29:41,609 --> 01:29:43,839 If you're in there, open up! 496 01:29:46,581 --> 01:29:49,106 Can't you hear us? 497 01:29:49,617 --> 01:29:50,811 Mizushima! 498 01:29:56,124 --> 01:29:58,456 That's Sergeant Ito's voice. 499 01:29:59,727 --> 01:30:02,025 That's Kawakami. 500 01:30:03,831 --> 01:30:05,628 That's Baba. 501 01:32:21,836 --> 01:32:24,498 Hey, everybody! We're going home! 502 01:32:25,273 --> 01:32:29,437 The repatriation order arrived! We leave in three days! 503 01:32:29,644 --> 01:32:30,576 Really? 504 01:32:30,778 --> 01:32:33,372 The captain said so. He's at headquariters now! 505 01:32:41,088 --> 01:32:45,115 Mizushima! Let's return to Japan together. 506 01:32:49,497 --> 01:32:52,625 That's right. That stubborn bastard Mizushima. 507 01:32:52,833 --> 01:32:55,131 We have to take him back to Japan! 508 01:32:55,336 --> 01:32:57,634 Mizushima, show your face! 509 01:32:57,838 --> 01:32:59,237 Let me think. 510 01:32:59,440 --> 01:33:03,103 How can we get this parrot on that monk's shoulder? 511 01:33:03,311 --> 01:33:06,712 We only have three days! 512 01:33:07,048 --> 01:33:11,917 Well, at least now we can go around and look for him. 513 01:33:15,222 --> 01:33:16,689 I've got an idea! 514 01:33:16,891 --> 01:33:20,793 We'll starit singing tomorrow real loud. He's bound to show up. 515 01:33:36,644 --> 01:33:39,704 Your company really likes to sing. 516 01:33:42,216 --> 01:33:47,813 Deep in the countryside of Shinoda 517 01:33:48,255 --> 01:33:50,951 The mother fox 518 01:33:51,158 --> 01:33:56,425 Longs for her cub 519 01:33:57,298 --> 01:34:01,962 Deep in the countryside a red dragonfly... 520 01:34:02,937 --> 01:34:06,304 - I don't think he's coming. - I'm losing my voice. 521 01:34:06,507 --> 01:34:09,499 Whose bright idea was this anyway? 522 01:34:09,944 --> 01:34:11,912 Look! The old lady! 523 01:34:20,855 --> 01:34:23,323 Congratulations! 524 01:34:23,524 --> 01:34:28,291 I heard you're going home. I'm very happy for you. 525 01:34:29,730 --> 01:34:33,791 I wish you happiness back home in Japan. 526 01:34:36,103 --> 01:34:38,037 Thanks for all your help. 527 01:34:39,140 --> 01:34:43,236 I'll tell my mother back home all about you. 528 01:34:43,878 --> 01:34:48,872 You've all suffered so much. 529 01:34:49,250 --> 01:34:50,842 Old lady... 530 01:34:52,019 --> 01:34:53,953 something to remember us by. 531 01:34:58,526 --> 01:35:01,586 Thank you. 532 01:35:04,165 --> 01:35:06,656 Here's another memento. 533 01:35:06,934 --> 01:35:09,869 This is for you. 534 01:35:10,638 --> 01:35:12,799 This is a good-luck charm. 535 01:35:13,007 --> 01:35:16,340 Thank you very much. 536 01:35:17,178 --> 01:35:20,238 People starited calling me "the Japanese granny." 537 01:35:20,448 --> 01:35:23,906 It'll be Ionely here without you. 538 01:35:24,118 --> 01:35:27,246 Still speaking in Osaka dialect, eh? 539 01:35:27,455 --> 01:35:30,185 I always will. 540 01:35:30,391 --> 01:35:34,020 That's the Japanese the officers stationed here taught me. 541 01:35:34,228 --> 01:35:35,855 Is it now? 542 01:35:36,897 --> 01:35:39,058 Old lady, do you think 543 01:35:39,266 --> 01:35:42,531 you could give this parrot to that monk? 544 01:35:42,903 --> 01:35:45,337 That's impossible. 545 01:35:45,539 --> 01:35:48,235 He's a wandering monk, 546 01:35:48,442 --> 01:35:50,910 and a highly revered one too, 547 01:35:51,112 --> 01:35:53,910 but nobody knows where he is. 548 01:35:54,648 --> 01:35:56,741 We're leaving tomorrow. 549 01:35:56,951 --> 01:35:59,385 We're not asking you to search all over Burma, 550 01:35:59,587 --> 01:36:02,954 but if you see him, could you give him the bird? 551 01:36:03,758 --> 01:36:06,556 What a strange request. 552 01:36:06,761 --> 01:36:09,821 We have enormous respect for that monk too. 553 01:36:12,433 --> 01:36:16,164 In that case, I'll do it. Don't worry. 554 01:36:16,370 --> 01:36:17,894 Really? 555 01:36:19,940 --> 01:36:23,933 From now on, you'll be with your brother 556 01:36:24,145 --> 01:36:28,411 on the monk's shoulder, serving Buddha together. 557 01:36:28,616 --> 01:36:30,516 Please make sure he gets it. 558 01:36:30,718 --> 01:36:33,881 I'll visit again before you leave. 559 01:36:34,088 --> 01:36:37,251 Good-bye, and thanks again! 560 01:36:37,792 --> 01:36:41,489 I wonder if she'll really do it. She doesn't seem very serious. 561 01:36:42,029 --> 01:36:43,792 We have no other choice. 562 01:36:43,998 --> 01:36:45,989 There's nothing else we can do. 563 01:36:46,934 --> 01:36:49,334 At least there's a chance. 564 01:37:08,589 --> 01:37:10,955 Finished packing? 565 01:37:11,158 --> 01:37:13,149 There's nothing to pack. 566 01:37:13,360 --> 01:37:15,828 Just put me on that boat. 567 01:37:16,197 --> 01:37:18,427 What's wrong with your voices? 568 01:37:18,632 --> 01:37:20,998 He said Mizushima would show up if we sang. 569 01:37:21,202 --> 01:37:23,227 Now we all have sore throats. 570 01:37:23,437 --> 01:37:24,699 That was stupid. 571 01:37:25,840 --> 01:37:27,569 Captain... 572 01:37:28,242 --> 01:37:32,042 don't you care if Mizushima doesn't come back? 573 01:37:32,313 --> 01:37:34,440 He's coming! 574 01:37:35,316 --> 01:37:36,408 What? 575 01:37:36,617 --> 01:37:39,017 - Who's coming? - He's coming! 576 01:37:39,220 --> 01:37:41,085 - You reek of booze! - Mizushima! 577 01:37:41,288 --> 01:37:42,983 Where? 578 01:37:43,190 --> 01:37:46,125 I mean, that monk is outside the fence. 579 01:38:14,655 --> 01:38:16,919 That same beggar kid is with him. 580 01:38:17,524 --> 01:38:21,517 He has two parrots on his shoulders. 581 01:38:24,899 --> 01:38:27,231 Hey, Mizushima! 582 01:38:31,405 --> 01:38:33,839 Let's return to Japan together. 583 01:38:36,043 --> 01:38:40,503 The old woman found him. That's our parrot. 584 01:38:40,714 --> 01:38:43,706 But Mizushima never had such a vacant look. 585 01:38:43,918 --> 01:38:46,182 Maybe it's not him. 586 01:38:46,654 --> 01:38:49,179 How about if we sing? 587 01:40:38,966 --> 01:40:41,764 Mizushima, we're going home tomorrow! 588 01:40:41,969 --> 01:40:45,370 - It's good you came back! - Come back with us! 589 01:40:45,572 --> 01:40:48,063 What's the matter? Say something! 590 01:42:34,748 --> 01:42:36,943 Mizushima! 591 01:42:37,151 --> 01:42:39,745 Mizushima, what happened to you? 592 01:43:20,093 --> 01:43:23,688 - Good day. - Old lady! 593 01:43:37,878 --> 01:43:39,846 We've got nothing left to trade. 594 01:43:40,047 --> 01:43:44,211 These are for you. Free of charge. 595 01:43:57,664 --> 01:44:01,225 No, I can't go back. 596 01:44:01,902 --> 01:44:04,427 That's a strange phrase to learn. 597 01:44:06,740 --> 01:44:09,106 Get that damn bird out of here! 598 01:44:09,843 --> 01:44:14,837 This is the other parrot. 599 01:44:16,016 --> 01:44:21,249 He kept the one you gave him. 600 01:44:21,455 --> 01:44:27,257 He told me to bring you this one in return. 601 01:44:27,461 --> 01:44:29,292 What? 602 01:44:30,864 --> 01:44:36,393 He asked me to give this 603 01:44:36,603 --> 01:44:38,366 to the captain. 604 01:44:47,848 --> 01:44:53,047 He asked me to do that, 605 01:44:53,253 --> 01:44:59,249 and since it's the last thing I can do for you, 606 01:44:59,459 --> 01:45:01,051 I brought it. 607 01:45:01,628 --> 01:45:03,459 Time to go! 608 01:45:07,901 --> 01:45:10,426 There's a letter from Mizushima. 609 01:45:12,706 --> 01:45:14,731 There's no time now. I'll read it later. 610 01:45:14,941 --> 01:45:18,399 But Captain, what if Mizushima changed his - 611 01:45:18,612 --> 01:45:20,580 Mizushima isn't going 612 01:45:20,781 --> 01:45:23,648 to change his mind. 613 01:45:24,584 --> 01:45:29,078 Even if I read this now, it wouldn't make any difference. 614 01:45:39,199 --> 01:45:41,497 Ready for depariture! 615 01:45:52,846 --> 01:45:54,643 All units ready for depariture. 616 01:46:00,287 --> 01:46:03,484 Company, forward march! 617 01:47:04,151 --> 01:47:07,814 At ease, march! 618 01:48:06,179 --> 01:48:08,147 Is everyone here? 619 01:48:08,348 --> 01:48:11,078 I'm going to read Mizushima's letter. 620 01:48:15,655 --> 01:48:19,318 I think I understand how he feels. 621 01:48:20,260 --> 01:48:24,128 When I went to the repository that day 622 01:48:24,331 --> 01:48:28,495 and saw that white box, I understood. 623 01:48:28,702 --> 01:48:32,433 But I felt uneasy and said nothing about it. 624 01:48:34,641 --> 01:48:39,340 I think this letter will answer your questions. 625 01:48:40,146 --> 01:48:43,343 "My captain and brothers at arms... 626 01:48:44,651 --> 01:48:48,815 it's difficult to express how much I miss you all, 627 01:48:49,356 --> 01:48:52,814 how much I want to join you, work with you, 628 01:48:53,026 --> 01:48:55,824 talk with you and sing with you. 629 01:48:56,429 --> 01:48:59,023 It's even harder to express how I long to return 630 01:48:59,232 --> 01:49:01,530 to my war-ravaged country 631 01:49:01,735 --> 01:49:04,499 and see the ones I love. 632 01:49:05,872 --> 01:49:09,399 But I cannot return. 633 01:49:09,609 --> 01:49:13,340 I cannot leave the bodies of my comrades lying scattered 634 01:49:13,547 --> 01:49:16,710 along the hills and rivers of Burma. 635 01:49:16,983 --> 01:49:21,579 It was when I turned back for them 636 01:49:21,788 --> 01:49:25,588 that I met you on the bridge. 637 01:49:26,560 --> 01:49:30,724 I can't express how I felt at that moment, 638 01:49:30,931 --> 01:49:35,368 but by then I had already decided to stay. 639 01:49:36,670 --> 01:49:39,696 I couldn't rejoin you, 640 01:49:39,906 --> 01:49:42,500 or even tell you my name. 641 01:49:43,043 --> 01:49:46,911 I had only one intention, and that was to hurry norith. 642 01:49:47,847 --> 01:49:51,078 No, I can't go back. 643 01:50:05,398 --> 01:50:08,424 As I climbed mountains and crossed rivers, 644 01:50:08,635 --> 01:50:11,729 burying the bodies left in the grasses and streams, 645 01:50:11,938 --> 01:50:15,066 my hearit was racked with questions. 646 01:50:15,275 --> 01:50:19,336 Why must the world suffer such misery? 647 01:50:19,613 --> 01:50:22,980 Why must there be such inexplicable pain? 648 01:50:23,183 --> 01:50:26,846 As the days passed, I came to understand. 649 01:50:27,654 --> 01:50:29,679 I realized that, in the end, 650 01:50:29,889 --> 01:50:32,983 the answers were not for human beings to know, 651 01:50:33,259 --> 01:50:39,061 that our work is simply to ease the great suffering of the world. 652 01:50:39,265 --> 01:50:41,130 To have the courage 653 01:50:41,334 --> 01:50:45,168 to face suffering, senselessness and irrationality without fear, 654 01:50:45,372 --> 01:50:50,469 to find the strength to create peace by one's own example. 655 01:50:51,111 --> 01:50:53,773 I will undergo whatever training is necessary 656 01:50:53,980 --> 01:50:56,881 for this to become my unshakable conviction. 657 01:50:57,083 --> 01:51:00,018 The Burmese priest who has been my teacher 658 01:51:00,220 --> 01:51:04,884 has formally accepted me into the priesthood. 659 01:51:08,461 --> 01:51:12,227 The captain's words that we should all return 660 01:51:12,432 --> 01:51:15,265 and work together to rebuild our country... 661 01:51:17,637 --> 01:51:20,868 are still fresh in my memory. 662 01:51:21,074 --> 01:51:25,306 But when I saw how many dead were left behind, 663 01:51:25,745 --> 01:51:29,112 I could no longer feel the same way. 664 01:51:29,315 --> 01:51:31,749 I will stay behind to create a place 665 01:51:31,951 --> 01:51:34,977 where those thousands of young souls can find repose. 666 01:51:36,623 --> 01:51:40,787 After many years, when that task is done, 667 01:51:40,994 --> 01:51:45,226 I may return to Japan if possible. 668 01:51:45,432 --> 01:51:48,868 But even then I may not. 669 01:51:50,470 --> 01:51:54,497 My life may end here. 670 01:51:55,341 --> 01:51:59,641 I'm writing to you from my room in the monastery. 671 01:52:00,146 --> 01:52:02,239 The parrot you sent me... 672 01:52:04,684 --> 01:52:08,211 sometimes says the words it learned from you: 673 01:52:08,755 --> 01:52:13,886 'Hey, Mizushima, let's return to Japan together.' 674 01:52:15,729 --> 01:52:17,924 Each time I hear those words, 675 01:52:18,898 --> 01:52:21,492 I'm staritled. 676 01:52:22,335 --> 01:52:27,671 Today, filled with unbearable sadness, I forgot my monastic vows... 677 01:52:30,043 --> 01:52:33,240 and played a song of farewell to you on my harp. 678 01:52:33,580 --> 01:52:35,548 I am now resigned to my fate. 679 01:52:39,619 --> 01:52:44,056 There is no end to words of farewell. 680 01:52:44,924 --> 01:52:48,325 Those of you who still think of me, 681 01:52:48,962 --> 01:52:52,625 please accept my deepest thanks. 682 01:52:55,301 --> 01:52:59,567 From snow-capped mountains 683 01:52:59,773 --> 01:53:03,209 to the coast where the Southern Cross shines, 684 01:53:04,244 --> 01:53:07,145 I shall wander throughout Burma. 685 01:53:07,347 --> 01:53:12,580 Whenever my Ioneliness becomes unbearable, I'll play my harp. 686 01:53:17,323 --> 01:53:21,020 Thank you for everything you've done for me. 687 01:53:21,427 --> 01:53:24,726 I shall always pray for your happiness. 688 01:53:26,599 --> 01:53:29,796 Yasuhiko Mizushima." 689 01:54:22,856 --> 01:54:27,156 When I get back to my house in the mulberry orchard, 690 01:54:27,360 --> 01:54:29,555 I'll take a nice long nap on the veranda. 691 01:54:30,663 --> 01:54:34,963 I wonder what's become of the factory. 692 01:54:36,336 --> 01:54:39,669 I miss the sound of those motors. 693 01:54:39,873 --> 01:54:45,470 I'll whistle as I ride my bike through the Ginza delivering telegrams. 694 01:54:45,678 --> 01:54:48,545 And I'll go to movies and - 695 01:54:48,748 --> 01:54:51,842 You really think it'll all be so easy? 696 01:54:53,286 --> 01:54:55,948 You really think Mizushima will never come back? 697 01:54:56,155 --> 01:54:57,247 What? 698 01:54:57,457 --> 01:55:01,120 You never cared about him before. What's gotten into you? 699 01:55:01,327 --> 01:55:03,989 Let Mizushima lead his own life. 700 01:55:04,197 --> 01:55:06,688 Everyone lives as he pleases. 701 01:55:06,900 --> 01:55:09,596 I was a station employee... 702 01:55:10,203 --> 01:55:15,937 It's true that I hadn't given Mizushima much thought before. 703 01:55:17,210 --> 01:55:21,340 I didn't even think about him much as we sailed home. 704 01:55:22,515 --> 01:55:25,040 All I thought about 705 01:55:25,251 --> 01:55:30,951 was how his family would feel as they read his letter. 706 01:55:32,625 --> 01:55:36,652 In an oddly sincere way, 707 01:55:37,297 --> 01:55:40,926 I hoped the captain would find a good way to explain it. 708 01:55:59,919 --> 01:56:03,480 THE SOIL OF BURMA IS RED, 709 01:56:03,690 --> 01:56:06,124 AND SO ARE ITS ROCKS... 710 01:56:12,565 --> 01:56:16,695 THE END 711 01:56:17,305 --> 01:56:23,622 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org53140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.