All language subtitles for Cyrano de Bergerac (1950) (with subtitles)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,965 --> 00:02:03,865 (applause) 2 00:02:13,265 --> 00:02:17,065 (applause continues) 3 00:02:29,065 --> 00:02:32,665 Thrice happy he who hides from pomp and power 4 00:02:32,765 --> 00:02:36,365 in sylvan shade or solitary bower 5 00:02:36,865 --> 00:02:40,465 where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 6 00:02:40,465 --> 00:02:44,265 - Clown! The king of clowns! Leave the stage at once! 7 00:02:46,765 --> 00:02:47,465 - Who is it? 8 00:02:47,465 --> 00:02:50,365 It's Cyrano. I was afraid he'd do this. 9 00:02:50,465 --> 00:02:54,065 Thrice happy he who hides from pomp and power... 10 00:02:54,065 --> 00:02:57,765 - Wretch! Did I not forbid you to appear this month? 11 00:03:00,765 --> 00:03:02,065 - Let's be quiet. - Quiet! 12 00:03:02,965 --> 00:03:04,165 - Go on Montfleury. 13 00:03:07,065 --> 00:03:09,265 Thrice happy he who... 14 00:03:09,265 --> 00:03:10,465 - He who, indeed. 15 00:03:10,465 --> 00:03:13,565 - Donkeys say rather Hee-Haw! 16 00:03:16,065 --> 00:03:20,565 Begone! Or must I come and help you off the stage myself? 17 00:03:23,965 --> 00:03:26,865 What! Still there? 18 00:03:27,865 --> 00:03:31,065 Where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 19 00:03:31,065 --> 00:03:34,865 Fat swine, if you dare breathe on balmy zephyr more 20 00:03:34,865 --> 00:03:37,465 I'll fan your cheeks for you! 21 00:03:37,665 --> 00:03:39,265 Monsieur, won't you all protect me? 22 00:03:39,365 --> 00:03:40,865 - Proceed, proceed. - Go on. 23 00:03:40,965 --> 00:03:43,665 Sir, I will not allow you to insult me in this manner. 24 00:03:43,765 --> 00:03:46,365 Really? What manner would you prefer? 25 00:03:46,465 --> 00:03:47,665 Quiet, down there! 26 00:03:47,665 --> 00:03:49,765 - We'll tolerate no more of this. 27 00:03:50,665 --> 00:03:52,565 Go on with the play, Montfleury. 28 00:03:52,565 --> 00:03:55,165 (shouting criticisms) 29 00:03:55,265 --> 00:03:57,265 Unless these gentlemen retain your seats 30 00:03:57,365 --> 00:03:59,565 my sword may bite their ribbons. 31 00:03:59,665 --> 00:04:01,465 Who is this braggart? 32 00:04:01,865 --> 00:04:03,865 My cousin, sir. 33 00:04:04,565 --> 00:04:07,565 Well, Montfleury, still no exit? 34 00:04:07,565 --> 00:04:09,765 - Very well then, I enter 35 00:04:09,765 --> 00:04:14,565 with knife, to carve this fat, stuffed goose. 36 00:04:14,865 --> 00:04:17,665 (ominous music begins) 37 00:04:17,665 --> 00:04:20,865 (crowd clamors) 38 00:04:22,865 --> 00:04:24,965 I pray, do not crowd my scabbard here. 39 00:04:25,065 --> 00:04:27,165 She may put her tongue out at you. 40 00:04:27,165 --> 00:04:29,965 (shouted recriminations) 41 00:04:32,665 --> 00:04:33,765 Silence. 42 00:04:34,765 --> 00:04:36,665 I say be silent! 43 00:04:38,265 --> 00:04:41,065 And I offer one universal challenge to you all: 44 00:04:41,265 --> 00:04:44,265 Will all who wish to die, please raise their hands. 45 00:04:44,265 --> 00:04:47,165 Approach, young heroes. I will take your names. 46 00:04:47,965 --> 00:04:50,665 To the first man who falls I'll build a monument. 47 00:04:51,365 --> 00:04:52,565 Who will head the list? 48 00:04:52,865 --> 00:04:53,565 You, sir? 49 00:04:54,165 --> 00:04:54,865 No. 50 00:04:55,665 --> 00:04:56,465 You? 51 00:04:57,265 --> 00:04:57,965 No, no. 52 00:04:58,665 --> 00:04:59,565 Anyone? 53 00:05:00,965 --> 00:05:02,465 Anyone at all? 54 00:05:03,965 --> 00:05:06,365 Not one...name? 55 00:05:07,065 --> 00:05:09,265 Not one finger? 56 00:05:11,165 --> 00:05:13,065 Very well then, I go on. 57 00:05:18,965 --> 00:05:21,665 Attend to me, Full Moon. 58 00:05:24,165 --> 00:05:26,965 I clap my hands three times, thus. 59 00:05:27,065 --> 00:05:29,565 (three claps) 60 00:05:29,565 --> 00:05:33,165 At the third, you will... eclipse yourself. 61 00:05:33,265 --> 00:05:34,165 Ready! 62 00:05:34,965 --> 00:05:35,765 One. 63 00:05:36,865 --> 00:05:37,765 (clap) 64 00:05:37,765 --> 00:05:38,865 How dare you. 65 00:05:38,965 --> 00:05:40,065 I demand! 66 00:05:40,065 --> 00:05:40,865 I insist. 67 00:05:40,965 --> 00:05:42,965 - I call upon all the nobles... - Two! 68 00:05:43,865 --> 00:05:44,865 (clap) 69 00:05:44,965 --> 00:05:45,865 This is an outrage. 70 00:05:45,965 --> 00:05:46,865 You hear, an outrage. 71 00:05:46,865 --> 00:05:49,465 Nothing on earth will move me from this stage. 72 00:05:50,365 --> 00:05:51,665 Three! 73 00:05:52,365 --> 00:05:52,765 (clap) 74 00:05:52,965 --> 00:05:58,265 (laughter) 75 00:05:59,065 --> 00:06:02,065 Fair ladies and noble gentlemen... - Boo! 76 00:06:02,065 --> 00:06:05,365 (laughter) 77 00:06:05,765 --> 00:06:07,065 But, Monsieur de Bergerac, 78 00:06:07,065 --> 00:06:10,265 why have you done this to our Montfleury, an admirable actor? 79 00:06:10,365 --> 00:06:12,865 I have two reasons, either one conclusive. 80 00:06:13,465 --> 00:06:15,665 First, he is an abominable actor, 81 00:06:15,665 --> 00:06:18,665 who mouths his verse and moans his tragedy. 82 00:06:19,165 --> 00:06:20,465 Second,.... 83 00:06:22,165 --> 00:06:23,765 Well, that's my secret. 84 00:06:25,365 --> 00:06:28,065 But... But you've closed the play! 85 00:06:28,165 --> 00:06:29,665 It is not a very good play. 86 00:06:29,865 --> 00:06:31,765 Huh! And of their money? 87 00:06:31,865 --> 00:06:33,865 Possibly you would like that returned to these good people. 88 00:06:33,965 --> 00:06:34,765 Yes? 89 00:06:35,165 --> 00:06:36,165 Yes. 90 00:06:36,365 --> 00:06:38,665 Here,...catch! 91 00:06:38,665 --> 00:06:40,765 (crowd murmurs) 92 00:06:41,265 --> 00:06:44,765 Well, Monsieur, you are hereby authorized to close our play every night. 93 00:06:44,865 --> 00:06:46,065 On these terms. 94 00:06:46,065 --> 00:06:46,565 (laughter) 95 00:06:46,565 --> 00:06:49,265 Ladies and gentlemen, your money will be returned. 96 00:06:49,265 --> 00:06:51,065 Kindly pass out, quietly. 97 00:06:51,065 --> 00:06:52,865 Goodnight, goodnight. 98 00:06:52,865 --> 00:06:56,065 (crowd accepts in good spirits) 99 00:06:58,565 --> 00:06:59,965 (until...) 100 00:07:02,365 --> 00:07:05,465 Your cousin is an extraordinary man, Madame. 101 00:07:05,465 --> 00:07:06,865 Oh, I agree. 102 00:07:07,265 --> 00:07:11,365 Soldier, poet, philosopher, musician, playwright. 103 00:07:11,365 --> 00:07:12,365 All those? 104 00:07:12,465 --> 00:07:16,165 Yes, and the best swordsman in Paris. 105 00:07:16,265 --> 00:07:17,165 Really? 106 00:07:17,165 --> 00:07:19,865 Now, I should have thought the Vicomte here had that honor. 107 00:07:20,165 --> 00:07:24,165 Tell me, Madame, that comic mask, that nose, 108 00:07:24,165 --> 00:07:26,165 presently he will take it off? 109 00:07:27,065 --> 00:07:28,765 No, Monsieur, he keeps it. 110 00:07:29,265 --> 00:07:32,165 And heaven help the man who smiles. 111 00:07:32,665 --> 00:07:33,865 Good night. 112 00:07:39,996 --> 00:07:41,696 Oh, Monsieur! 113 00:07:41,996 --> 00:07:43,796 Monsieur! 114 00:07:43,896 --> 00:07:46,596 Uh, when do you leave Paris? 115 00:07:47,096 --> 00:07:47,996 Sir? 116 00:07:48,096 --> 00:07:50,096 Why, after what you've just done to Montfleury, 117 00:07:50,196 --> 00:07:52,596 did you not know that the Compte de Guiche was his patron? 118 00:07:52,996 --> 00:07:53,996 Who's yours? 119 00:07:55,096 --> 00:07:55,996 No one. 120 00:07:55,996 --> 00:07:56,796 No one? 121 00:07:56,996 --> 00:07:57,696 No patron? 122 00:07:57,796 --> 00:07:58,496 I said not. 123 00:07:58,796 --> 00:08:00,796 But the Compte de Guiche has a long arm. 124 00:08:00,796 --> 00:08:02,796 Mine is longer by three feet of steel. 125 00:08:03,396 --> 00:08:03,996 Yes, but.. 126 00:08:04,696 --> 00:08:05,996 but, what a scare... 127 00:08:05,996 --> 00:08:06,796 You may go now. 128 00:08:06,896 --> 00:08:08,396 - but... - You may go. 129 00:08:09,696 --> 00:08:12,496 Well, tell me, why are you staring at my nose? 130 00:08:12,496 --> 00:08:13,996 Oh, I was not staring. 131 00:08:13,996 --> 00:08:15,496 Does it astonish you? 132 00:08:15,496 --> 00:08:17,796 Why n...Why no, I've been careful not to look. 133 00:08:17,796 --> 00:08:19,396 Oh, and why not, if you please? 134 00:08:19,396 --> 00:08:20,596 It disgusts you, then? 135 00:08:20,596 --> 00:08:21,696 But, no, I just... 136 00:08:21,796 --> 00:08:23,596 Does its color appear to you unwholesome? 137 00:08:23,596 --> 00:08:24,296 By no means. 138 00:08:24,396 --> 00:08:26,196 Then, possibly you find it just a trifle large? 139 00:08:26,196 --> 00:08:28,396 No, small, very small, tiny! 140 00:08:28,396 --> 00:08:29,496 Infinitesimal! 141 00:08:29,496 --> 00:08:32,796 What? You accuse me of absurdity? 142 00:08:32,896 --> 00:08:36,596 Small, my nose? Why magnificent, my nose! 143 00:08:36,596 --> 00:08:38,796 You pug, you knob, you button head, 144 00:08:38,796 --> 00:08:40,996 know that I glory in this nose of mine! 145 00:08:41,096 --> 00:08:43,296 For a great nose indicates a great man, 146 00:08:43,596 --> 00:08:49,296 congenial, courteous, intellectual, virile, courageous. 147 00:08:49,396 --> 00:08:51,896 Whilst that face of yours, 148 00:08:52,196 --> 00:08:57,896 that blank, inglorious concavity which my right hand finds on top of you, 149 00:08:57,996 --> 00:09:03,496 is as devoid of pride, of poetry, of soul, of picturesqueness, 150 00:09:03,496 --> 00:09:08,696 of contour, of character, of nose, in short, 151 00:09:08,696 --> 00:09:13,596 as that which is at the bottom of that limp spine of yours my left foot... - Oh, help! 152 00:09:13,596 --> 00:09:15,396 (laughter) 153 00:09:15,396 --> 00:09:17,696 Presently, this fellow will grow tiresome. 154 00:09:17,696 --> 00:09:20,396 Oh, he blows his horn. 155 00:09:21,196 --> 00:09:23,696 - Well, will no one put him in his place? 156 00:09:24,096 --> 00:09:26,496 If you would all me. Observe. 157 00:09:28,896 --> 00:09:35,096 Monsieur, your nose, your nose is rather large. 158 00:09:38,296 --> 00:09:39,296 Rather? 159 00:09:39,296 --> 00:09:40,196 Oh, well. 160 00:09:40,396 --> 00:09:41,496 Is that all? 161 00:09:41,496 --> 00:09:42,396 Well, of course, you... 162 00:09:42,396 --> 00:09:44,296 Ah, no young sir, you're too simple. 163 00:09:44,296 --> 00:09:46,496 Why, you might have said a great many things. 164 00:09:46,496 --> 00:09:48,696 Why waste your opportunity? 165 00:09:48,696 --> 00:09:49,696 For example, thus... 166 00:09:50,096 --> 00:09:51,296 Aggressive--- 167 00:09:51,296 --> 00:09:54,896 I, sir, if that great nose were mine, I would have it amputated on the spot. 168 00:09:55,396 --> 00:09:56,596 Practical--- 169 00:09:56,596 --> 00:10:00,396 How do you drink with such a nose. You must have had a cup made especially. 170 00:10:00,696 --> 00:10:01,696 Descriptive--- 171 00:10:01,796 --> 00:10:04,396 'Tis a rock, a crag, a cape. 172 00:10:04,496 --> 00:10:09,396 A cape, say rather, a peninsula. 173 00:10:09,696 --> 00:10:10,796 Inquisitive--- 174 00:10:10,896 --> 00:10:15,296 Uh, what is that receptacle, a razor case or a portfolio? 175 00:10:15,296 --> 00:10:16,496 Kindly--- 176 00:10:16,596 --> 00:10:19,696 Ah, do you love the little birds so much that when they come and sing to you, 177 00:10:19,696 --> 00:10:22,496 you give them this to perch on? 178 00:10:23,496 --> 00:10:24,396 Cautious--- 179 00:10:24,496 --> 00:10:27,996 Take care. A weight like that might make you top-heavy. 180 00:10:28,396 --> 00:10:29,096 Eloquent--- 181 00:10:29,096 --> 00:10:33,396 When it blows the typhoon howls and the clouds darken. 182 00:10:33,396 --> 00:10:34,296 Dramatic--- 183 00:10:34,296 --> 00:10:38,496 When it bleeds...the Red Sea. 184 00:10:39,396 --> 00:10:40,396 Simple--- 185 00:10:40,396 --> 00:10:43,496 Eh, when do they unveil the monument? 186 00:10:43,896 --> 00:10:44,796 Military--- 187 00:10:44,796 --> 00:10:47,396 Beware, a secret weapon! 188 00:10:48,096 --> 00:10:49,496 Enterprising--- 189 00:10:49,496 --> 00:10:51,896 What a sigh for some perfumer! 190 00:10:52,296 --> 00:10:53,196 Respectful--- 191 00:10:53,196 --> 00:10:55,896 Uh sir, I recognize in you a man of parts, 192 00:10:55,896 --> 00:10:58,596 a man of...prominence. 193 00:10:58,596 --> 00:11:00,396 Or, Literary--- 194 00:11:00,396 --> 00:11:03,196 Was this the nose that launched a thousand ships? 195 00:11:03,896 --> 00:11:06,696 These, my dear sir, are things you might have said had you 196 00:11:06,696 --> 00:11:09,496 some tinge of letters or of wit to color your discourse. 197 00:11:09,696 --> 00:11:11,796 Bit wit not so. You never had an atom. 198 00:11:12,096 --> 00:11:18,296 And of letters, you need but three to write you down, a..s..s. 199 00:11:19,151 --> 00:11:20,351 Ass. 200 00:11:20,395 --> 00:11:21,895 - (laughter) - You, sir! 201 00:11:22,095 --> 00:11:24,495 Dolt! Bumpkin! Fool! 202 00:11:24,495 --> 00:11:30,495 How do you do, and I, Cyrano Savinien Hercule de Bergerac. 203 00:11:30,495 --> 00:11:31,895 Vicomte, come. 204 00:11:31,895 --> 00:11:34,495 Such arrogance. This scarecrow who... 205 00:11:34,495 --> 00:11:35,695 Look at him! 206 00:11:35,695 --> 00:11:39,995 No ribbons. No lace. Not even gloves! 207 00:11:39,995 --> 00:11:43,595 True. I carry my adornments only on my soul. 208 00:11:43,595 --> 00:11:45,695 Decked with deeds instead of ribbons. 209 00:11:45,695 --> 00:11:47,295 Mantled in my good name, 210 00:11:47,295 --> 00:11:49,195 and crowned with a white plume of freedom. 211 00:11:49,195 --> 00:11:49,995 But.. 212 00:11:49,995 --> 00:11:51,395 But, I have no gloves. 213 00:11:51,395 --> 00:11:52,495 A pity, too. 214 00:11:52,495 --> 00:11:55,495 I had one, the last one of an old pair, and lost that. 215 00:11:55,495 --> 00:11:57,095 Very careless of me. 216 00:11:57,195 --> 00:11:59,595 Some gentleman offered me an impertinence. 217 00:11:59,595 --> 00:12:03,695 I left it in his face. 218 00:12:03,695 --> 00:12:04,695 So be it! 219 00:12:05,995 --> 00:12:08,895 You shall die exquisitely 220 00:12:08,895 --> 00:12:09,995 Oh, a poet. 221 00:12:10,095 --> 00:12:11,495 Oh, yes, a poet if you will. 222 00:12:11,495 --> 00:12:15,395 So, uh, while we fight, I'll improvise a ballad for you, 223 00:12:15,395 --> 00:12:19,095 and as I end the refrain, ...skhrch!...thrust home. 224 00:12:19,195 --> 00:12:20,095 Will you? 225 00:12:20,995 --> 00:12:21,995 I will. 226 00:12:25,695 --> 00:12:27,295 (excited crowd) 227 00:12:27,295 --> 00:12:30,695 "Ballad au Duel" at the Theatre de Burgoyne 228 00:12:30,795 --> 00:12:34,195 between de Bergerac, and uh.....a barbarian. 229 00:12:34,195 --> 00:12:36,095 What do you mean by that? 230 00:12:36,095 --> 00:12:36,895 Oh, that? 231 00:12:37,395 --> 00:12:38,795 The title. 232 00:12:38,795 --> 00:12:40,395 (laughter) 233 00:12:40,495 --> 00:12:42,095 Stop. Let me choose my rhyme. 234 00:12:49,995 --> 00:12:51,495 So. Here we go. 235 00:12:51,495 --> 00:12:53,895 Lightly I toss my hat away. 236 00:12:54,395 --> 00:12:59,295 Languidly o'er my arm let fall the cloak that covers my bright array. 237 00:12:59,395 --> 00:13:04,595 Then, out swords, and to work withal. 238 00:13:06,495 --> 00:13:09,595 A Lancelot in his lady's hall, 239 00:13:10,695 --> 00:13:14,395 A Spartacus at the Hippodrome, 240 00:13:15,195 --> 00:13:17,195 I dally a while with you.. 241 00:13:17,195 --> 00:13:18,595 you jackall. 242 00:13:36,695 --> 00:13:38,195 Just as I end the refrain, 243 00:13:40,095 --> 00:13:41,195 thrust home! 244 00:13:55,095 --> 00:13:58,095 Where shall I skewer my peacock again? 245 00:14:03,295 --> 00:14:04,995 Nay, better for you to have shunned this brawl. 246 00:14:05,295 --> 00:14:07,895 Here in the heart or your ribbons, gay, 247 00:14:07,895 --> 00:14:10,495 in the belly 'neath you silken shawl? 248 00:14:18,495 --> 00:14:20,995 Now, come my points floats, light as the foam 249 00:14:20,995 --> 00:14:22,495 ready to drive you back to the wall, 250 00:14:22,495 --> 00:14:23,895 and then as I end the refrain, 251 00:14:23,995 --> 00:14:25,295 thrust home. 252 00:14:25,795 --> 00:14:27,095 Oh, for a rhyme. 253 00:14:27,395 --> 00:14:28,895 Why, your fight is fading. 254 00:14:29,295 --> 00:14:29,895 You break. 255 00:14:30,195 --> 00:14:30,795 You cower. 256 00:14:30,895 --> 00:14:31,495 You cringe. 257 00:14:31,495 --> 00:14:32,095 You crawl. 258 00:14:33,195 --> 00:14:34,595 How can I tell you're allowed to say 259 00:14:34,595 --> 00:14:35,595 something to turn on my head 260 00:14:35,595 --> 00:14:36,595 forestall..... 261 00:14:36,595 --> 00:14:37,495 Life with a tunny 262 00:14:37,795 --> 00:14:38,795 death with a scall. 263 00:14:38,895 --> 00:14:40,595 Something to turn on my fancy roam, 264 00:14:40,695 --> 00:14:42,495 free for a time till the rhyme's recall, 265 00:14:42,995 --> 00:14:44,495 then as I end the refrain, 266 00:14:44,495 --> 00:14:45,495 thrust home! 267 00:14:47,695 --> 00:14:48,495 Refrain. 268 00:14:49,395 --> 00:14:52,795 Prince, pray God that is Lord of all, 269 00:14:52,795 --> 00:14:54,695 pardon you soul, 270 00:14:55,395 --> 00:14:57,995 for your time has come. 271 00:15:00,695 --> 00:15:02,695 Pass! I fling you aslant, asprawl. 272 00:15:02,795 --> 00:15:04,395 Then as I end the refrain, 273 00:15:40,395 --> 00:15:41,495 thrust home! 274 00:15:45,695 --> 00:15:49,195 (shouts of hurray and congratulation) 275 00:15:50,995 --> 00:15:53,295 Ladies and gentlemen, please, please, 276 00:15:53,395 --> 00:15:54,595 not until the performance is over. 277 00:15:54,895 --> 00:15:55,795 Close the house. 278 00:15:55,895 --> 00:15:56,695 A strike, 279 00:15:57,095 --> 00:15:58,195 but leave the lights. 280 00:15:58,195 --> 00:15:59,895 We rehearse the new farce tonight. 281 00:16:05,095 --> 00:16:06,095 Wait. 282 00:16:07,995 --> 00:16:09,395 You have only to watch a fight, 283 00:16:09,495 --> 00:16:11,395 or have you ruined if you listen to them. 284 00:16:13,995 --> 00:16:15,395 Think of the enemies you've made, 285 00:16:15,495 --> 00:16:17,895 Montfleury, the Vicomte, if he lives, 286 00:16:17,895 --> 00:16:21,195 all those foppish marquis, the Comte de Guiche. 287 00:16:21,295 --> 00:16:22,795 That politician. 288 00:16:22,895 --> 00:16:25,795 He's the Cardinal's nephew. There's power there! 289 00:16:25,795 --> 00:16:27,195 And power here. 290 00:16:27,195 --> 00:16:28,495 Young fool! 291 00:16:28,595 --> 00:16:30,395 Take an example from me. 292 00:16:30,395 --> 00:16:33,695 20 years a captain, while others who know only 293 00:16:33,695 --> 00:16:35,595 how to deploy their forces at court 294 00:16:35,595 --> 00:16:37,695 now dangle a marshal's baton. 295 00:16:37,795 --> 00:16:41,195 Well, uh, someday I will avenge you, too. 296 00:16:41,295 --> 00:16:44,395 Impossible. Come on, let's go to dinner. 297 00:16:44,395 --> 00:16:45,695 Dinner? No, not I. 298 00:16:45,695 --> 00:16:46,395 Why not? 299 00:16:46,395 --> 00:16:48,395 Because I have no money. 300 00:16:48,895 --> 00:16:49,995 But, the purse of gold. 301 00:16:49,995 --> 00:16:51,995 Farewell paternal pension. 302 00:16:51,995 --> 00:16:55,295 And you have until the first of next month? 303 00:16:55,295 --> 00:16:56,195 Nothing. 304 00:16:56,995 --> 00:16:58,295 What a fool. 305 00:16:58,395 --> 00:17:00,595 Yes, but, what a moment. 306 00:17:00,695 --> 00:17:01,495 - Pardon, Monsieur. 307 00:17:03,895 --> 00:17:05,595 A man ought never to go hungry. 308 00:17:06,495 --> 00:17:07,995 I have everything here. 309 00:17:09,295 --> 00:17:10,195 Please. 310 00:17:10,395 --> 00:17:14,895 My dear child, I cannot bend this Gascon pride of mine to accept such a kindness. 311 00:17:14,995 --> 00:17:15,695 But, I... 312 00:17:16,795 --> 00:17:19,695 Yet, for fear that I may give you pain if I refuse, 313 00:17:20,395 --> 00:17:21,995 I will take something. 314 00:17:23,495 --> 00:17:24,495 A grape. 315 00:17:28,095 --> 00:17:28,995 One only. 316 00:17:29,695 --> 00:17:30,995 And a glass of water. 317 00:17:31,095 --> 00:17:32,495 No, clear. 318 00:17:34,395 --> 00:17:39,595 And, uh,...half a macaroon. 319 00:17:40,895 --> 00:17:41,995 Nothing more? 320 00:17:42,895 --> 00:17:43,795 Why, yes. 321 00:17:44,495 --> 00:17:46,095 Your hand to kiss. 322 00:18:02,695 --> 00:18:04,395 Thank you, sir. 323 00:18:05,895 --> 00:18:06,995 Good night. 324 00:18:13,514 --> 00:18:14,214 Idiot. 325 00:18:17,114 --> 00:18:17,814 Dinner. 326 00:18:19,514 --> 00:18:20,114 Drink. 327 00:18:22,814 --> 00:18:23,714 Desert. 328 00:18:26,114 --> 00:18:28,614 Mon Dieux, I was hungry, abominably. 329 00:18:29,514 --> 00:18:30,314 Tell me. 330 00:18:30,514 --> 00:18:31,414 Anything. 331 00:18:31,714 --> 00:18:33,914 Why to you hate this Montfleury? 332 00:18:35,314 --> 00:18:36,814 A very bad actor. 333 00:18:36,814 --> 00:18:38,814 Ah, come now, the real reason, the truth. 334 00:18:40,614 --> 00:18:43,614 That fat goat who cannot hold his belly in his arms, 335 00:18:43,614 --> 00:18:46,514 still dreams of being sweetly dangerous among the women. 336 00:18:47,214 --> 00:18:51,614 Sighs and languishes, making sheep's eyes out of his great frog's face. 337 00:18:52,614 --> 00:18:56,714 I hate him ever since one day he dared smile upon.... 338 00:18:57,614 --> 00:19:03,214 Oh, my friend, I seemed to see over some flower a great snail crawling. 339 00:19:04,014 --> 00:19:05,114 Eh, what? 340 00:19:06,114 --> 00:19:07,314 Is it possible? 341 00:19:08,814 --> 00:19:10,114 For me to love? 342 00:19:12,714 --> 00:19:13,614 I love. 343 00:19:14,314 --> 00:19:16,514 Whom? May I know? 344 00:19:16,614 --> 00:19:17,614 Whom I love? 345 00:19:19,014 --> 00:19:20,014 Think a moment. 346 00:19:20,214 --> 00:19:21,214 Think of me. 347 00:19:21,614 --> 00:19:24,614 Me, whom the plainest woman would despise. 348 00:19:25,014 --> 00:19:29,014 Me, with this nose of mine that marches on before me by a quarter of an hour. 349 00:19:30,514 --> 00:19:32,014 Whom shall I love. 350 00:19:33,814 --> 00:19:38,914 Why, of course, it must be the woman in the world most beautiful. 351 00:19:39,714 --> 00:19:41,114 Most beautiful? 352 00:19:42,214 --> 00:19:46,914 In these eyes of mine.... beyond compare. 353 00:19:47,114 --> 00:19:48,014 Wait. 354 00:19:48,514 --> 00:19:50,414 Your cousin, Roxane. 355 00:19:52,214 --> 00:19:53,314 Yes. 356 00:19:54,114 --> 00:19:55,014 Roxane. 357 00:19:55,914 --> 00:19:56,814 Well? 358 00:19:57,014 --> 00:20:00,014 Why not? If you love her, tell her so. 359 00:20:02,914 --> 00:20:04,114 My old friend. 360 00:20:05,114 --> 00:20:07,514 Look at me and tell me how much hope remains for me 361 00:20:07,514 --> 00:20:08,914 with this protuberance. 362 00:20:09,014 --> 00:20:10,314 Ahhh, I have no more illusions. 363 00:20:11,514 --> 00:20:16,114 Now and then I may grow tender walking alone in the blue of evening 364 00:20:16,114 --> 00:20:20,114 through some garden fresh with flowers after the benediction of the rain. 365 00:20:20,914 --> 00:20:24,914 My poor big devil of a nose inhales April. 366 00:20:25,414 --> 00:20:30,914 And I follow with my eyes where some boy with a girl upon his arm, 367 00:20:31,514 --> 00:20:36,114 passes a patch of silver... and I feel somehow.... 368 00:20:38,614 --> 00:20:40,414 I wish I had a woman, too, 369 00:20:40,614 --> 00:20:45,614 walking with me under the moon, and holding my arm and smiling. 370 00:20:46,914 --> 00:20:48,214 Then I dream. 371 00:20:48,914 --> 00:20:50,114 I forget. 372 00:20:53,514 --> 00:20:57,214 And then I see the shadow of my profile on the wall. 373 00:20:58,714 --> 00:21:00,014 My friend. 374 00:21:01,114 --> 00:21:02,214 My friend. 375 00:21:02,414 --> 00:21:07,314 I have my bitter days, knowing myself so ugly, so alone. 376 00:21:07,414 --> 00:21:09,214 Ah, but your wit, your courage, 377 00:21:09,514 --> 00:21:12,114 why that poor child who just now offered you your dinner, 378 00:21:12,614 --> 00:21:14,714 your saw it, her eyes did not avoid you. 379 00:21:17,814 --> 00:21:18,914 That is true. 380 00:21:18,914 --> 00:21:22,914 Well, then, Roxane herself, watching your duel, pale. 381 00:21:22,914 --> 00:21:23,414 Pale? 382 00:21:23,514 --> 00:21:26,614 Yes, her lips parted. Her hand at her breast, thus. 383 00:21:27,014 --> 00:21:28,014 I saw it. 384 00:21:28,214 --> 00:21:31,214 Speak to her. Speak, man. 385 00:21:39,814 --> 00:21:41,514 She might laugh at me. 386 00:21:43,514 --> 00:21:46,414 It is the one thing in this world I fear. 387 00:21:46,514 --> 00:21:50,414 Pardon, Monsieur, a lady outside asking for you. 388 00:21:52,414 --> 00:21:53,714 Monsieur. 389 00:21:54,314 --> 00:21:55,214 A Duenna. 390 00:21:55,414 --> 00:21:58,514 I have a message for you from a...a certain lady. 391 00:21:58,514 --> 00:22:01,714 She desires to know when and where she may see you privately. 392 00:22:01,814 --> 00:22:04,014 She has certain things to tell you. 393 00:22:04,614 --> 00:22:05,814 Certain... 394 00:22:05,814 --> 00:22:07,014 Things! 395 00:22:08,214 --> 00:22:09,714 She wishes to see me? 396 00:22:09,714 --> 00:22:12,414 We go tomorrow at dawn to hear mass at St. Rupe 397 00:22:12,414 --> 00:22:15,014 And afterwards, where would you suggest? 398 00:22:15,114 --> 00:22:16,614 Well, then, I... 399 00:22:18,114 --> 00:22:19,314 - Where? - Well? 400 00:22:19,614 --> 00:22:21,014 Ah....I am thinking. 401 00:22:21,114 --> 00:22:22,014 And you think? 402 00:22:23,714 --> 00:22:24,514 Where? 403 00:22:24,614 --> 00:22:26,014 The shop at Ragueneau's. 404 00:22:26,114 --> 00:22:28,514 Yes, yes, Ragueneau, the pastry cook. 405 00:22:28,614 --> 00:22:29,414 Who dwells? 406 00:22:30,614 --> 00:22:31,514 Rue Saint Honore. 407 00:22:31,614 --> 00:22:32,614 Eh...Rue Saint Honore. 408 00:22:32,714 --> 00:22:37,514 We are agreed. At 7 o'clock. Until then. Adieu. 409 00:22:42,714 --> 00:22:43,914 I'll be there. 410 00:22:45,614 --> 00:22:48,114 Me! To see me! 411 00:22:48,214 --> 00:22:49,814 Ah, not quite so gloomy. 412 00:22:49,814 --> 00:22:51,514 After all, she knows that I exist. 413 00:22:51,614 --> 00:22:54,014 Imagine, she has asked to see me! 414 00:22:54,114 --> 00:22:56,214 So, now you're going to be happy? 415 00:22:56,214 --> 00:22:59,314 Happy. I'm going to be a storm. A flame! 416 00:22:59,314 --> 00:23:02,414 I need to fight whole armies all alone! 417 00:23:02,514 --> 00:23:03,814 I have ten hearts! 418 00:23:03,814 --> 00:23:05,214 I have a hundred arms!. 419 00:23:05,314 --> 00:23:08,414 I feel too strong to war with mortals! 420 00:23:09,014 --> 00:23:11,114 BRING ME GIANTS! 421 00:23:12,114 --> 00:23:15,214 Quiet, please, shhh. We are rehearsing back here. 422 00:23:17,414 --> 00:23:20,614 So sorry. Ha, ha, ha. 423 00:23:25,414 --> 00:23:26,214 Cyrano. 424 00:23:26,814 --> 00:23:27,614 Cyrano. 425 00:23:27,614 --> 00:23:28,514 Ragueneau. 426 00:23:30,114 --> 00:23:31,914 Oh, thank goodness you're still here. 427 00:23:31,914 --> 00:23:33,114 Well, what's the matter. 428 00:23:33,214 --> 00:23:34,414 I'm afraid to go home. 429 00:23:34,414 --> 00:23:35,014 Why? 430 00:23:35,214 --> 00:23:37,014 You know those comic verses I wrote? 431 00:23:37,014 --> 00:23:38,814 About the congregation. 432 00:23:38,814 --> 00:23:41,214 Cyrano, he's hired ruffians. Bullies. 433 00:23:41,214 --> 00:23:43,714 A hundred, waiting for me on the way home. 434 00:23:43,714 --> 00:23:45,614 They're gonna beat me. Cane me! 435 00:23:45,614 --> 00:23:48,414 Please, would you permit me to spend the night with you? 436 00:23:48,414 --> 00:23:50,414 A hundred men, is that all? 437 00:23:51,514 --> 00:23:53,614 Ragueneau, you're going home tonight. 438 00:23:53,614 --> 00:23:55,614 But they're armed. They're cutthroats! 439 00:23:55,614 --> 00:23:57,614 Take this lantern. Forward march. 440 00:23:57,614 --> 00:23:59,714 I say that I'll be the man to see you to your shop. 441 00:23:59,814 --> 00:24:01,114 Not you, I want no help from you. 442 00:24:01,114 --> 00:24:02,514 For even for a hundred, you're mad. 443 00:24:02,514 --> 00:24:03,714 Those are the odds I want. 444 00:24:04,714 --> 00:24:06,414 Why for this pastry cook? 445 00:24:06,514 --> 00:24:08,814 First, because this pastry cook is a friend of mine. 446 00:24:08,914 --> 00:24:11,814 Second, because this pastry cook is also a poet. 447 00:24:11,914 --> 00:24:13,314 And, most important, 448 00:24:13,514 --> 00:24:16,014 if anything should happen to this pastry cook, 449 00:24:16,114 --> 00:24:20,814 tomorrow morning at seven his shop will be closed. 450 00:24:22,514 --> 00:24:23,514 Goodnight. 451 00:25:26,250 --> 00:25:28,350 (a whistle signal) 452 00:25:42,750 --> 00:25:43,750 Cyrano. Help! 453 00:25:47,650 --> 00:25:48,850 Look out behind you! 454 00:26:28,050 --> 00:26:29,150 I have been robbed. 455 00:26:29,650 --> 00:26:31,350 - There are no hundred here. 456 00:26:36,550 --> 00:26:37,650 It's, it's, it's... 457 00:26:39,150 --> 00:26:40,550 Be quick. Inside. 458 00:26:41,950 --> 00:26:42,850 Bolt the door! 459 00:26:53,850 --> 00:26:54,650 Ah! 460 00:27:13,250 --> 00:27:13,950 Yah! 461 00:27:15,750 --> 00:27:17,550 (ruffians shouting) 462 00:28:05,450 --> 00:28:06,350 Ah! 463 00:28:09,150 --> 00:28:09,850 Awk. 464 00:28:11,150 --> 00:28:13,350 (ruffians shouting) 465 00:28:21,650 --> 00:28:22,550 (Le Bret) - Cyrano! 466 00:28:22,650 --> 00:28:23,650 - Hold! 467 00:28:38,950 --> 00:28:39,650 Ah. 468 00:28:41,850 --> 00:28:42,750 How do you feel? 469 00:28:42,750 --> 00:28:44,850 Oh, pleasantly exhilarated. 470 00:28:45,450 --> 00:28:48,250 - Come, I know a little tavern not far... - Where's Ragueneau? 471 00:28:48,650 --> 00:28:51,650 Ragueneau? Ragueneau! 472 00:28:52,050 --> 00:28:54,850 Little boy, come out. All's well! 473 00:28:55,650 --> 00:28:57,250 - Is it over? - All over. 474 00:28:57,550 --> 00:28:58,350 Really? 475 00:28:59,850 --> 00:29:00,650 So soon? 476 00:29:00,650 --> 00:29:01,450 Ha, ha, ha. 477 00:29:01,450 --> 00:29:04,750 Oh, if only I'd had my sword. How many did we kill? 478 00:29:04,850 --> 00:29:05,650 Oh, about eight. 479 00:29:05,650 --> 00:29:06,250 Eight. 480 00:29:06,750 --> 00:29:07,750 Eight! 481 00:29:07,750 --> 00:29:08,750 Ohhhh. 482 00:29:28,950 --> 00:29:33,250 This.....gentleman begins to annoy me. 483 00:29:37,250 --> 00:29:38,950 (Ragueneau is a poet, too.) 484 00:29:40,350 --> 00:29:45,350 No. The sauce and meat must rhyme. Add a pinch of marigold and thyme. 485 00:29:45,350 --> 00:29:50,250 Your house, of course, needs a stronger roof. Eh? There's proof. 486 00:29:50,350 --> 00:29:51,150 Cyrano. 487 00:29:52,150 --> 00:29:52,850 Cyrano. 488 00:29:53,450 --> 00:29:54,450 Come in and eat. 489 00:29:54,450 --> 00:29:56,450 - What time is it? - Not quite seven. 490 00:29:56,450 --> 00:29:59,450 Oh, now, please, Cyrano. A man without breakfast is like... 491 00:29:59,450 --> 00:30:02,050 No. Could she have changed her mind? 492 00:30:02,050 --> 00:30:03,250 Aw, she wouldn't dare. 493 00:30:03,250 --> 00:30:05,250 We were magnificent last night. 494 00:30:05,650 --> 00:30:07,150 And at the theater, too. 495 00:30:07,350 --> 00:30:09,650 'Then, as I end the refrain'.... 496 00:30:09,650 --> 00:30:12,650 When she arrives. Where can we converse undisturbed? 497 00:30:12,750 --> 00:30:14,450 Wherever you like. My shop is yours. 498 00:30:14,650 --> 00:30:17,250 The little dining room is quite romantic. 499 00:30:17,250 --> 00:30:19,750 'Thrust home!' Yea gods, what a line. 500 00:30:19,850 --> 00:30:21,950 - 'Then as I end the re....' - Vanish. 501 00:30:21,950 --> 00:30:23,450 - Uh, huh, she's come? - Shhhh. 502 00:30:23,450 --> 00:30:24,250 I swear. 503 00:30:32,650 --> 00:30:33,450 Welcome. 504 00:30:43,750 --> 00:30:45,850 - A pardon, one word. - Oh, yes? 505 00:30:45,850 --> 00:30:46,850 Have you a good digestion? 506 00:30:46,850 --> 00:30:47,750 Oh, wonderful. 507 00:30:48,550 --> 00:30:54,150 Eh, here are some 嶰lairs. Uh, creampuffs. 508 00:30:55,250 --> 00:30:58,450 Some, uh, jellyrolls. And do you like nature? 509 00:30:58,550 --> 00:30:59,750 I adore it. 510 00:30:59,750 --> 00:31:02,050 Go out and eat these in the sunshine. Do not return. 511 00:31:02,050 --> 00:31:02,750 But why? 512 00:31:02,750 --> 00:31:04,250 Until you have finished them. 513 00:31:04,250 --> 00:31:05,650 (outside) - What do I do then? 514 00:31:13,750 --> 00:31:15,050 (door closes) 515 00:31:15,250 --> 00:31:18,350 Blessed above all others be the hour when you remember to remember me, 516 00:31:18,550 --> 00:31:21,150 and came to tell me......what? 517 00:31:21,150 --> 00:31:23,050 To tell you that.... 518 00:31:24,350 --> 00:31:27,150 Before I dare tell you I.... 519 00:31:27,350 --> 00:31:30,150 Are you, I wonder, still the same big brother almost 520 00:31:30,150 --> 00:31:32,050 that you used to be when we were children, 521 00:31:32,050 --> 00:31:34,850 playing by the pond in the old garden down there? 522 00:31:34,950 --> 00:31:36,850 At Bergerac. Those lovely summers. 523 00:31:36,950 --> 00:31:39,050 You use to make swords out of bulrushes. 524 00:31:39,050 --> 00:31:41,150 And you, dandelions also golden hair. 525 00:31:41,150 --> 00:31:43,250 In those days I could tell you everything. 526 00:31:43,350 --> 00:31:45,150 And you did everything I wished. 527 00:31:45,350 --> 00:31:50,150 Little Roxane, a sweet tyrone with short skirts and long hair. 528 00:31:50,150 --> 00:31:51,050 Was I pretty? 529 00:31:55,150 --> 00:31:56,550 Not too plain. 530 00:31:57,450 --> 00:31:59,750 Sometimes when you had fallen or hurt your hand, 531 00:31:59,850 --> 00:32:02,950 you used to come running to me, and I would be your mother and say, 532 00:32:03,050 --> 00:32:08,050 oh, with a very grownup voice, 'Now, what have you been doing to yourself?' 533 00:32:08,150 --> 00:32:09,650 'Let me see.' 534 00:32:11,150 --> 00:32:12,350 - Oh! - No one that. 535 00:32:12,450 --> 00:32:13,550 Wait, let me see. 536 00:32:14,950 --> 00:32:16,850 Still. At your age? 537 00:32:17,350 --> 00:32:19,150 Now, how did you do that? 538 00:32:19,650 --> 00:32:22,250 Playing with the big boys at the Place de Neanne. 539 00:32:22,850 --> 00:32:23,750 Come here. 540 00:32:24,650 --> 00:32:26,350 Such a wise little mother. 541 00:32:26,350 --> 00:32:30,050 And tell me, while I wash this blood away, how many you played with? 542 00:32:30,050 --> 00:32:32,150 - Oh, about a hundred. - A hundred? 543 00:32:32,150 --> 00:32:35,250 - More or less. - It can't be. 544 00:32:35,250 --> 00:32:36,350 No. 545 00:32:36,950 --> 00:32:39,050 Tell me what you were going to tell me..... 546 00:32:39,450 --> 00:32:40,650 if you dared. 547 00:32:41,450 --> 00:32:43,350 I think I do dare, now. 548 00:32:44,150 --> 00:32:46,750 It seems so like those happy days long ago. 549 00:32:47,950 --> 00:32:49,050 Yes, I dare. 550 00:32:49,650 --> 00:32:52,450 Listen....I love someone. 551 00:32:53,150 --> 00:32:53,750 Yes? 552 00:32:53,750 --> 00:32:55,450 Someone who does not know. 553 00:32:55,850 --> 00:32:56,650 Yes? 554 00:32:56,750 --> 00:33:00,250 Someone who loves me, too, but is afraid of me and keeps away 555 00:33:00,350 --> 00:33:01,650 and never says one word. 556 00:33:02,850 --> 00:33:03,550 (softly) Yes. 557 00:33:04,350 --> 00:33:05,550 Give my that hand. 558 00:33:07,150 --> 00:33:08,350 Why, how hot it is. 559 00:33:09,650 --> 00:33:11,650 Yes, he loves me. I am sure of it. 560 00:33:12,050 --> 00:33:12,850 (softly) Yes. 561 00:33:13,450 --> 00:33:16,050 And he is a soldier, too, in your own regiment, 562 00:33:16,050 --> 00:33:17,050 your own company. 563 00:33:17,050 --> 00:33:18,050 (loud) Yes. 564 00:33:18,650 --> 00:33:19,750 Such a man. 565 00:33:20,550 --> 00:33:23,550 He is proud, noble, young, brave, 566 00:33:23,950 --> 00:33:25,050 beautiful! 567 00:33:26,650 --> 00:33:27,850 (softly) Beautiful. 568 00:33:30,450 --> 00:33:31,350 What's the matter? 569 00:33:31,750 --> 00:33:32,450 Oh, nothing. 570 00:33:33,450 --> 00:33:35,550 It's this, my hand. 571 00:33:37,250 --> 00:33:39,550 I love him. That is all. 572 00:33:40,250 --> 00:33:43,550 And I have never seen him anywhere except in the theater. 573 00:33:44,550 --> 00:33:46,050 You have never spoken? 574 00:33:46,450 --> 00:33:48,050 Only with our hearts. 575 00:33:48,850 --> 00:33:50,350 Well, then, how do you know? 576 00:33:50,650 --> 00:33:55,550 Well, people talk about people, and I hear things, and... 577 00:33:56,650 --> 00:33:58,050 and I know. 578 00:33:59,150 --> 00:34:00,850 (firmly) You say he is in the guards? 579 00:34:01,350 --> 00:34:02,850 His name? 580 00:34:03,650 --> 00:34:07,550 Baron Christian de Neuvillette. 581 00:34:08,050 --> 00:34:09,250 You know him? 582 00:34:09,550 --> 00:34:10,950 He is not in the guards. 583 00:34:10,950 --> 00:34:12,350 Yes, since last week. 584 00:34:13,050 --> 00:34:14,850 He is only lately come to Paris... 585 00:34:15,050 --> 00:34:16,450 from Normandy. 586 00:34:17,150 --> 00:34:20,350 So soon. So soon we lose our hearts. 587 00:34:20,850 --> 00:34:21,450 What... (door opens) 588 00:34:21,450 --> 00:34:22,550 (Duenna) - Monsieur de Bergerac 589 00:34:22,550 --> 00:34:24,150 - I have eaten all the cakes. 590 00:34:24,150 --> 00:34:26,550 Good. Now, go out and enjoy nature. 591 00:34:28,350 --> 00:34:31,450 But my dear child, you love only words, wit, poetry. 592 00:34:31,450 --> 00:34:35,250 Why, for all you know, the man may be a savage or a fool. 593 00:34:35,250 --> 00:34:39,550 Not with such eyes. I read his soul in them. 594 00:34:40,550 --> 00:34:43,650 Yes, all our souls are written in our eyes. 595 00:34:46,150 --> 00:34:48,050 And you have brought me here to tell me this? 596 00:34:48,250 --> 00:34:51,150 I do not yet quite understand, madam, the reason for your confidence. 597 00:34:52,050 --> 00:34:57,950 They say, that in your company, it frightens me, you are all Gascon. 598 00:34:57,950 --> 00:35:00,150 We pick a quarrel with any outsider who intrudes himself. 599 00:35:00,150 --> 00:35:01,550 Is that what you have heard? 600 00:35:01,550 --> 00:35:04,450 - I'm so afraid for him. - Not without reason. 601 00:35:04,450 --> 00:35:09,050 And I thought you... it's you whom they all respect and fear. 602 00:35:11,150 --> 00:35:13,850 You want me to defend your little Baron? 603 00:35:13,950 --> 00:35:15,050 Will you? 604 00:35:16,150 --> 00:35:16,950 Just for me. 605 00:35:17,350 --> 00:35:19,750 Because I have always been your friend. 606 00:35:19,850 --> 00:35:22,050 And this is what you want of me? 607 00:35:22,150 --> 00:35:23,750 Will you be his friend? 608 00:35:25,750 --> 00:35:27,550 I will be his friend. 609 00:35:27,550 --> 00:35:28,350 And never let him fight a duel. 610 00:35:28,350 --> 00:35:29,350 No, never. 611 00:35:29,350 --> 00:35:30,050 Promise? 612 00:35:30,950 --> 00:35:32,250 I promise. 613 00:35:32,750 --> 00:35:36,150 Oh, thank you. Thank you. I knew I could rely on you. 614 00:35:39,250 --> 00:35:40,750 Well, now I must go. 615 00:35:46,650 --> 00:35:48,750 Oh, you never told me about last night. 616 00:35:49,250 --> 00:35:51,050 Why, you must have been a hero. 617 00:35:51,150 --> 00:35:55,550 Have write and tell me all about it, and...about himself. 618 00:35:56,750 --> 00:35:59,650 Oh, you are a darling. We are great friends, are we not? 619 00:36:00,150 --> 00:36:01,650 He must write to me. 620 00:36:03,650 --> 00:36:06,750 A hundred men against one. You shall tell me the whole story 621 00:36:06,850 --> 00:36:08,250 someday when we have time. 622 00:36:11,850 --> 00:36:15,450 A hundred men. What courage! 623 00:36:19,350 --> 00:36:22,150 I have done better. 624 00:36:27,150 --> 00:36:27,750 Well? 625 00:36:30,150 --> 00:36:31,350 Let us leave this place. 626 00:36:31,350 --> 00:36:32,950 But the whole company is on its way here. 627 00:36:32,950 --> 00:36:33,650 Oh, no. 628 00:36:33,650 --> 00:36:36,150 On my heels. Naturally I told them all about last night. 629 00:36:36,250 --> 00:36:37,150 They're wild. 630 00:36:37,250 --> 00:36:38,150 Here they are. 631 00:36:38,150 --> 00:36:40,750 - Yes, but, why did you? - Perhaps I can stop them. 632 00:36:41,550 --> 00:36:42,150 Never mind. 633 00:36:43,850 --> 00:36:44,550 Cyrano! 634 00:36:44,550 --> 00:36:51,350 (greetings and cheers to Cyrano) 635 00:36:54,450 --> 00:36:56,850 Eight dead men in the street. Scandalous. 636 00:36:56,950 --> 00:36:59,350 You know my edict against dueling, nephew. 637 00:36:59,350 --> 00:37:00,850 I expect to have it enforced. 638 00:37:00,950 --> 00:37:04,250 Furthermore, I wish to know who was responsible for last night's 639 00:37:04,250 --> 00:37:05,750 outrage at the Place de Neanne. 640 00:37:05,750 --> 00:37:07,150 I understand, Your Eminence. 641 00:37:07,350 --> 00:37:09,450 Very well. And now I have news 642 00:37:09,550 --> 00:37:11,650 that should be more to you liking. 643 00:37:13,750 --> 00:37:18,750 I fear, in confidence, our uneasy armistice with Spain is doomed. 644 00:37:18,750 --> 00:37:19,750 My colonelcy? 645 00:37:19,750 --> 00:37:21,950 You commission has been prepared. 646 00:37:22,050 --> 00:37:24,150 Oh, thank you, uncle, thank you. 647 00:37:24,550 --> 00:37:25,950 Oh, one thing more. 648 00:37:26,850 --> 00:37:29,950 Last night at the theater, the duel in rhyme, 649 00:37:30,050 --> 00:37:32,250 that guardsman with a nose. 650 00:37:32,350 --> 00:37:35,550 - Bergerac, that impossible Gascon. - Yes, impossible. 651 00:37:35,550 --> 00:37:37,650 - His treatment of Montfleury. - Abominable. 652 00:37:37,650 --> 00:37:40,550 - The arrogance with which he closed the play. - Incredible. 653 00:37:40,550 --> 00:37:43,450 - It will be a miracle if the Vicomte survives. - A sorrow. 654 00:37:43,450 --> 00:37:45,050 What will you do with him, Your Eminence? 655 00:37:45,050 --> 00:37:46,450 I? Nothing. 656 00:37:46,450 --> 00:37:48,550 I thought I might leave that to you. 657 00:37:48,650 --> 00:37:49,850 To me? 658 00:37:49,850 --> 00:37:53,550 Yes. Place him somewhere in your service, 659 00:37:53,650 --> 00:37:55,150 with a comfortable allowance. 660 00:37:55,250 --> 00:37:56,650 He looked a little threadbare. 661 00:37:56,750 --> 00:38:00,350 I...You...But, Your Eminence. You detest dueling. 662 00:38:00,350 --> 00:38:01,250 Of course I do. 663 00:38:01,650 --> 00:38:03,350 Why didn't you prevent it? 664 00:38:04,150 --> 00:38:06,650 I should much prefer that monsieur de Beregrac 665 00:38:06,750 --> 00:38:10,650 live by the pen, rather than die by the sword. 666 00:38:11,850 --> 00:38:13,750 Do you not agree, Antoine? 667 00:38:15,050 --> 00:38:17,850 By all means, Your Eminence. By all means. 668 00:38:20,150 --> 00:38:26,950 'And then, as I end the refrain... thrust home.' 669 00:38:30,050 --> 00:38:34,050 (Carousing at Ragueneau's) 670 00:38:38,550 --> 00:38:45,150 (noisy celebration of Cyrano's defeat of 'a hundred' ruffians) 671 00:38:49,550 --> 00:38:51,850 (Antoine Comte de Guiche enters) 672 00:38:52,450 --> 00:38:53,950 Monsieur de Bergerac. 673 00:38:55,450 --> 00:38:56,650 Your Excellency. 674 00:38:57,250 --> 00:39:00,050 I have come to express my.... 675 00:39:00,050 --> 00:39:03,850 admiration for both your exploits last night. 676 00:39:03,850 --> 00:39:06,550 Indeed. Thank you. 677 00:39:06,650 --> 00:39:10,250 My dear fellow, we may have had our differences, 678 00:39:10,250 --> 00:39:12,850 but I am disposed to forget them. 679 00:39:12,850 --> 00:39:15,050 That is very generous of you, sir. 680 00:39:15,050 --> 00:39:15,850 No, truly. 681 00:39:15,950 --> 00:39:19,250 You are, it seems, a man of many skills. 682 00:39:19,350 --> 00:39:22,650 A rare combination soldier and poet. 683 00:39:23,350 --> 00:39:27,050 - Would you care to join my following? - No, sir. 684 00:39:27,050 --> 00:39:28,550 I do not follow. 685 00:39:29,050 --> 00:39:31,250 I am told you have written a play. 686 00:39:31,450 --> 00:39:34,850 As you know, my uncle, the Cardinal, is also a dramatist. 687 00:39:34,850 --> 00:39:36,250 I might help you there. 688 00:39:36,450 --> 00:39:39,350 Cyrano, now at last you can have it performed. 689 00:39:39,350 --> 00:39:40,550 Why not? 690 00:39:40,550 --> 00:39:41,950 I could take it to him. 691 00:39:43,150 --> 00:39:44,650 Really? 692 00:39:44,650 --> 00:39:46,750 Of course. Let him rewrite a few lines 693 00:39:46,750 --> 00:39:49,050 here and there, and he'll find a theater for you. 694 00:39:49,550 --> 00:39:52,550 Rewrite...my lines? 695 00:39:52,950 --> 00:39:54,450 Impossible. 696 00:39:54,450 --> 00:39:57,350 Uh, when he likes a thing, he pays well. 697 00:39:57,350 --> 00:39:58,550 Yes, but not so well as I. 698 00:39:58,550 --> 00:40:00,750 When I have made a line that sings itself 699 00:40:00,850 --> 00:40:02,550 I pay myself a hundred times. 700 00:40:02,550 --> 00:40:04,250 You are proud, my friend. 701 00:40:04,250 --> 00:40:05,350 You have observed that? 702 00:40:05,350 --> 00:40:07,750 - Cyrano. See what we found in the street. 703 00:40:07,850 --> 00:40:10,450 Plumes dropped in their flight by those fine birds 704 00:40:10,450 --> 00:40:12,150 who showed their tail feathers! 705 00:40:12,150 --> 00:40:13,850 (laughter) 706 00:40:13,950 --> 00:40:15,450 The man who hired those scoundrels, 707 00:40:15,550 --> 00:40:17,350 he must be an angry man today. 708 00:40:17,350 --> 00:40:18,750 Who was it? Do you know? 709 00:40:19,150 --> 00:40:20,050 It was I. 710 00:40:21,350 --> 00:40:25,150 I hired them to do the sort of work we do not soil our hands with. 711 00:40:25,950 --> 00:40:28,250 Punishing an insolent poet. 712 00:40:28,250 --> 00:40:30,950 They ought to be mounted before they spoil. 713 00:40:30,950 --> 00:40:33,150 (laughter) What shall we do with them? 714 00:40:36,450 --> 00:40:41,750 Sir, will you not return these to your friends? 715 00:40:45,650 --> 00:40:47,450 Have you read Don Quixote? 716 00:40:47,550 --> 00:40:49,950 I have and found myself the hero. 717 00:40:49,950 --> 00:40:53,050 Be so good as to read once more the capture of the windmills. 718 00:40:53,150 --> 00:40:54,350 Chapter 13. 719 00:40:55,450 --> 00:40:57,550 Windmills, remember, if you fight with them... 720 00:40:57,550 --> 00:41:01,850 may swing round their huge arms and cast you down into the mire. 721 00:41:01,950 --> 00:41:04,350 Or up among the stars. 722 00:41:06,550 --> 00:41:07,250 Gentlemen. 723 00:41:07,650 --> 00:41:08,650 Gentlemen. 724 00:41:08,850 --> 00:41:09,850 Gentlemen. 725 00:41:10,550 --> 00:41:11,950 You've done it, now. 726 00:41:11,950 --> 00:41:13,150 You've made your fortune. 727 00:41:13,150 --> 00:41:14,350 He was willing to forget. 728 00:41:14,750 --> 00:41:16,450 There you go again, growling. 729 00:41:16,550 --> 00:41:18,750 Yesss, this latest pose of yours, 730 00:41:18,850 --> 00:41:21,350 ruining every opportunity that comes you way, 731 00:41:21,450 --> 00:41:22,450 becomes exaggerated. 732 00:41:22,450 --> 00:41:23,550 Very well, then, I exaggerate. 733 00:41:23,550 --> 00:41:25,050 There are certain things in this world 734 00:41:25,050 --> 00:41:26,450 a man does well to carry to extremes. 735 00:41:26,450 --> 00:41:29,050 Your precious independence. Your white plume. 736 00:41:29,050 --> 00:41:30,750 How do you expect to succeed in life? 737 00:41:30,750 --> 00:41:31,750 What would you have me do? 738 00:41:31,750 --> 00:41:33,850 Seek for the patronage of some great man 739 00:41:33,950 --> 00:41:37,150 and like a creeping vine on a tall tree crawl upward 740 00:41:37,250 --> 00:41:38,850 where I cannot stand alone? 741 00:41:39,250 --> 00:41:40,150 No, thank you. 742 00:41:40,550 --> 00:41:45,150 Be a buffoon in the vile hope of teasing out a smile on some cold face. 743 00:41:45,650 --> 00:41:47,050 No, thank you. 744 00:41:47,350 --> 00:41:49,550 Eat a toad for breakfast every morning. 745 00:41:49,650 --> 00:41:52,850 Make my knees calloused. Cultivate a supple spine. 746 00:41:52,850 --> 00:41:54,650 Wear out my belly groveling in the dust. 747 00:41:54,850 --> 00:41:55,750 No, thank you. 748 00:41:56,150 --> 00:42:00,150 With my left hand scratch the back of any swine that roots up gold for me 749 00:42:00,250 --> 00:42:04,250 while my right, too proud to know his partner's business, takes in the fee. 750 00:42:04,250 --> 00:42:05,250 No, thank you. 751 00:42:05,350 --> 00:42:09,150 Shall I use the fire God gave me to burn incense all day long? 752 00:42:09,350 --> 00:42:10,350 No, thank you. 753 00:42:10,350 --> 00:42:13,750 Struggle to insinuate my name into the columns of the Gazette? 754 00:42:13,750 --> 00:42:18,550 Calculate, scheme, be afraid? Love more to make a visit than a poem? 755 00:42:18,550 --> 00:42:21,250 Seek introductions, favors, influences? 756 00:42:21,350 --> 00:42:22,350 No, thank you. 757 00:42:22,350 --> 00:42:25,550 No, I thank you, and again I thank you. 758 00:42:29,250 --> 00:42:35,650 But, to sing, to laugh, to dream, to walk in my own way, 759 00:42:35,650 --> 00:42:37,850 free with and eye to see things as they are. 760 00:42:38,650 --> 00:42:40,550 A voice that means manhood. 761 00:42:42,050 --> 00:42:43,950 To cut my have the right shoes. 762 00:42:43,950 --> 00:42:51,450 And a word, a yes, a no, to fight, or write, 763 00:42:52,150 --> 00:42:53,750 but never to make a line I have not heard 764 00:42:53,750 --> 00:42:55,050 in my own heart. 765 00:42:55,750 --> 00:42:57,650 To travel any road under the sun, 766 00:42:58,350 --> 00:43:00,050 under the stars, 767 00:43:01,350 --> 00:43:04,850 nor care if fame or fortune lie beyond the bourne. 768 00:43:05,650 --> 00:43:07,550 Yet, with all modesty to say, 769 00:43:08,550 --> 00:43:11,150 my soul be satisfied with flowers, 770 00:43:12,050 --> 00:43:13,350 with weeds, 771 00:43:14,550 --> 00:43:16,150 with thorns, even, 772 00:43:17,250 --> 00:43:20,250 but gather them in the one garden you may call your own. 773 00:43:21,550 --> 00:43:23,750 In a word, I'm too proud to be a parasite. 774 00:43:24,050 --> 00:43:26,750 And if mine intellect the germ that grows towering to heaven 775 00:43:26,850 --> 00:43:28,050 like the mountain pine 776 00:43:28,650 --> 00:43:30,850 I stand not high, it may be, 777 00:43:32,550 --> 00:43:33,750 but alone. 778 00:43:33,850 --> 00:43:36,450 Alone, yes, but why go about making enemies? 779 00:43:37,450 --> 00:43:41,150 Watching other people making friends...everywhere, 780 00:43:41,150 --> 00:43:43,250 as a dog makes friends. 781 00:43:43,750 --> 00:43:46,850 I mark the manner of these canine courtesies, 782 00:43:46,850 --> 00:43:52,050 and think, here comes, thank heaven, another enemy. 783 00:43:52,150 --> 00:43:58,050 Yes, tell this to all the world, and then to me say very softly 784 00:43:58,050 --> 00:44:00,850 that she loves you not. 785 00:44:04,150 --> 00:44:06,250 Let me be alone for a moment. 786 00:44:09,250 --> 00:44:10,350 Cyrano, wait. 787 00:44:10,350 --> 00:44:12,050 Give us your story of the fight. 788 00:44:12,850 --> 00:44:13,750 Presently. 789 00:44:13,750 --> 00:44:15,350 No, the story, now! 790 00:44:15,350 --> 00:44:17,250 Oh, let him alone. There's time enough. 791 00:44:17,350 --> 00:44:18,650 I want it now! 792 00:44:20,450 --> 00:44:24,350 As an example for that young tadpole sneaking out the doorway. 793 00:44:24,450 --> 00:44:26,350 You, there. 794 00:44:30,650 --> 00:44:32,150 Are you addressing me? 795 00:44:34,436 --> 00:44:39,036 Yes, you flat-footed Norman farmer. 796 00:44:42,436 --> 00:44:43,736 You wish something of me? 797 00:44:43,836 --> 00:44:46,236 Listen, Monsieur de...de...de whatever your name is. 798 00:44:46,236 --> 00:44:47,236 de Neuvillette! 799 00:44:47,336 --> 00:44:49,536 Baron Christan de Neuvillette. 800 00:44:49,536 --> 00:44:51,636 Very well, de Neuvillette. 801 00:44:51,936 --> 00:44:54,336 As you are a newcomer here, you should know there is a 802 00:44:54,436 --> 00:44:58,636 certain subject or object, if you prefer, that is never mentioned among us. 803 00:44:58,636 --> 00:44:59,636 And that is....? 804 00:44:59,636 --> 00:45:00,836 Look at me! 805 00:45:00,836 --> 00:45:02,236 (touching his nose) 806 00:45:02,336 --> 00:45:03,636 You understand? 807 00:45:03,736 --> 00:45:04,936 You mean....? 808 00:45:05,036 --> 00:45:07,336 Thus we never speak that word. 809 00:45:07,836 --> 00:45:10,636 To even breathe it is to have to do with him. 810 00:45:10,736 --> 00:45:15,036 He has exterminated several whose mere tone of voice suggested... 811 00:45:15,036 --> 00:45:19,236 Would you die before your time? Just mention anything convex. 812 00:45:19,236 --> 00:45:20,836 Or cartilaginous. 813 00:45:20,836 --> 00:45:24,836 One word. One syllable. One gesture. Nay, one sneeze. 814 00:45:24,836 --> 00:45:27,636 And your handkerchief becomes your winding sheet. 815 00:45:30,436 --> 00:45:31,236 Captain. 816 00:45:31,736 --> 00:45:32,536 Sir? 817 00:45:32,636 --> 00:45:36,336 What is the proper thing to do when Gascons grow too boastful? 818 00:45:37,136 --> 00:45:40,136 Prove to them that one may be a Norman and still have courage. 819 00:45:40,136 --> 00:45:41,436 I thank you. 820 00:45:47,636 --> 00:45:49,636 Come on, Cyrano, your story. 821 00:45:50,736 --> 00:45:53,636 (shouts of encouragement) 822 00:45:54,036 --> 00:45:55,836 Now, let me see. Where shall we begin? 823 00:45:56,736 --> 00:45:58,836 I followed with our host to meet those scoundrels 824 00:45:58,836 --> 00:45:59,936 not knowing where they might attack. 825 00:46:00,336 --> 00:46:02,636 No lamps in those narrow back streets. 826 00:46:03,836 --> 00:46:04,936 No moon in the sky. 827 00:46:05,636 --> 00:46:07,536 Dark. Everything dark. 828 00:46:07,736 --> 00:46:10,336 It was so dark, Mon Dieux, you could not see beyond... 829 00:46:10,336 --> 00:46:11,736 Your nose! 830 00:46:12,136 --> 00:46:14,736 (Christian shows his courage.) 831 00:46:31,536 --> 00:46:39,536 Who...is that...man...there? 832 00:46:40,536 --> 00:46:41,636 - A new recruit. 833 00:46:42,336 --> 00:46:43,836 - Arrived last week. 834 00:46:44,936 --> 00:46:46,336 A recruit, eh? 835 00:46:47,136 --> 00:46:48,236 Ha, ha---. 836 00:46:48,236 --> 00:46:51,636 His name is Christian de Neuvillette. 837 00:46:51,636 --> 00:46:54,936 (Cyrano remembers his promise to Roxane.) 838 00:47:04,836 --> 00:47:05,836 I see. 839 00:47:08,936 --> 00:47:09,836 Very well. 840 00:47:11,136 --> 00:47:12,736 As I was saying. 841 00:47:17,136 --> 00:47:18,236 It grew dark. 842 00:47:18,736 --> 00:47:21,436 You could not see your hand before your eyes. 843 00:47:22,636 --> 00:47:25,736 I marched on thinking our all for the sake of one amateur poet 844 00:47:25,836 --> 00:47:28,936 - who wrote a verse whenever he took a.. - A nose full. 845 00:47:30,636 --> 00:47:32,036 ...whenever he took a notion., 846 00:47:32,636 --> 00:47:34,936 and might antagonize some dangerous man. 847 00:47:34,936 --> 00:47:37,136 One powerful enough to make me pay... 848 00:47:37,136 --> 00:47:38,236 Through the nose! 849 00:47:38,336 --> 00:47:39,336 ...pay the piper! 850 00:47:39,736 --> 00:47:41,736 After all, I thought, why am I putting in my.. 851 00:47:41,736 --> 00:47:42,636 - Nose! 852 00:47:43,436 --> 00:47:45,436 ...putting in my oar in a quarrel that was none of mine, 853 00:47:45,536 --> 00:47:47,536 however now that I am here, I may as well go through with it. 854 00:47:47,536 --> 00:47:49,136 Come Gascon, do your duty. 855 00:47:49,136 --> 00:47:51,136 Suddenly a sword flashed in the dark! 856 00:47:51,236 --> 00:47:52,136 I caught it fair... 857 00:47:52,136 --> 00:47:53,136 On the nose! 858 00:47:54,236 --> 00:47:55,436 ...on my blade! 859 00:47:55,436 --> 00:47:56,836 Before I knew it, there I was... 860 00:47:56,836 --> 00:47:57,936 Rubbing noses! 861 00:47:58,036 --> 00:48:00,136 ...crossing swords with harvard's joy once. 862 00:48:00,136 --> 00:48:01,236 I had the bottom then... 863 00:48:01,236 --> 00:48:02,236 A nosegay! 864 00:48:02,236 --> 00:48:03,436 ...a monstrous crab tree. 865 00:48:03,936 --> 00:48:06,436 (breathing heavily) He went down for as a wave. 866 00:48:06,636 --> 00:48:07,236 I charged... 867 00:48:07,336 --> 00:48:08,836 Who was in the air hard. 868 00:48:08,936 --> 00:48:09,736 ...at the two of them. 869 00:48:11,036 --> 00:48:12,236 Another lunged, and I parried... 870 00:48:12,236 --> 00:48:13,536 Through your nose! 871 00:48:13,536 --> 00:48:15,636 Right out of here! All of you go! 872 00:48:15,636 --> 00:48:16,436 Leave me with him. 873 00:48:32,836 --> 00:48:34,936 To my arms, sir. You have courage. 874 00:48:34,936 --> 00:48:36,136 - That pleases me. - Why? 875 00:48:36,236 --> 00:48:38,136 Come, do you not know I am her brother? 876 00:48:38,136 --> 00:48:38,736 Whose? 877 00:48:38,836 --> 00:48:40,536 Hers. Roxane. 878 00:48:43,636 --> 00:48:44,636 Brother? 879 00:48:45,536 --> 00:48:46,436 You? 880 00:48:46,536 --> 00:48:48,436 Well, a distant cousin. Much the same. 881 00:48:48,836 --> 00:48:50,736 - Then she has told you? - Everything. 882 00:48:50,836 --> 00:48:52,936 - She loves me? - Perhaps. 883 00:48:53,936 --> 00:48:56,236 My dear sir, more than I can say. I am honored. 884 00:48:56,236 --> 00:48:58,336 - Rather sudden. - Oh, please, forgive me. 885 00:48:58,536 --> 00:49:00,536 If you knew how much I have admired you. 886 00:49:00,636 --> 00:49:03,936 - Yes, yes, and all those noses. - Please. I apologize. 887 00:49:05,336 --> 00:49:06,936 Roxane expects a letter. 888 00:49:07,036 --> 00:49:08,636 - From me? - Yes, why not? 889 00:49:08,636 --> 00:49:09,436 Oh,, No. 890 00:49:09,836 --> 00:49:12,136 - Once I write, that ruins everything. - Why? 891 00:49:12,236 --> 00:49:15,336 Because, any schoolboy can write to her more gracefully than I. 892 00:49:15,836 --> 00:49:17,036 A fool! 893 00:49:17,236 --> 00:49:20,836 - You did not attack me like a fool. - Anyone can pick a quarrel. 894 00:49:21,036 --> 00:49:22,836 No, I'm never at loss for words among men, 895 00:49:22,936 --> 00:49:27,536 but with any women... paralyzed...speechless, dumb. 896 00:49:27,736 --> 00:49:29,936 I'm one of those stammering idiots 897 00:49:29,936 --> 00:49:31,536 who can not court a woman. 898 00:49:31,636 --> 00:49:32,436 Really? 899 00:49:33,136 --> 00:49:35,036 As for myself, it seems to me that 900 00:49:35,036 --> 00:49:38,636 given the opportunity, and if I put my mind to it, 901 00:49:39,636 --> 00:49:41,636 I could do that.. rather well. 902 00:49:41,736 --> 00:49:44,136 Oh, is I had words to say what I have here! 903 00:49:44,236 --> 00:49:45,736 If I were handsome like you. 904 00:49:46,436 --> 00:49:50,036 Together, we could make one mighty hero of romance. 905 00:49:50,136 --> 00:49:51,636 If only I had your wit. 906 00:49:56,836 --> 00:49:58,036 Borrow it, then. 907 00:49:58,636 --> 00:49:59,436 What? 908 00:50:00,936 --> 00:50:01,736 Tell me, 909 00:50:03,236 --> 00:50:06,036 would you dare repeat to her the words I gave you day by day? 910 00:50:06,636 --> 00:50:08,736 Send to her the letters that I write? 911 00:50:08,736 --> 00:50:11,136 I mean, that Roxane should have no disillusionment. 912 00:50:11,436 --> 00:50:13,136 Come, shall we win her both together? 913 00:50:13,336 --> 00:50:14,136 For you? 914 00:50:14,136 --> 00:50:16,236 - Why, Cyrano... - Christian, why not? 915 00:50:16,336 --> 00:50:18,136 I...I'm afraid. 916 00:50:18,136 --> 00:50:20,336 Afraid that when you have her all alone, you will lose her. 917 00:50:20,536 --> 00:50:22,736 Have not fear, it is your self she loves. 918 00:50:22,736 --> 00:50:24,236 Give her yourself. 919 00:50:24,236 --> 00:50:29,936 Put into words, my words...upon your lips. 920 00:50:30,436 --> 00:50:31,436 Will you? 921 00:50:33,036 --> 00:50:34,336 Will you? 922 00:50:35,236 --> 00:50:37,036 Does it mean so much to you? 923 00:50:37,036 --> 00:50:38,636 It means.... 924 00:50:40,436 --> 00:50:43,336 It means a comedy, a situation for a poet. 925 00:50:43,436 --> 00:50:44,636 Come, shall we collaborate? 926 00:50:44,636 --> 00:50:48,736 I'll be your cloak of darkness, your enchanted sword, 927 00:50:48,736 --> 00:50:51,636 your ring to charm the fairy princess. 928 00:50:53,036 --> 00:50:55,436 Think! Is the prize not worth the danger? 929 00:50:58,136 --> 00:50:59,236 My friend! 930 00:51:00,936 --> 00:51:02,036 My friend. 931 00:51:03,136 --> 00:51:06,436 Take my heart. I shall have it all the more. 932 00:51:06,636 --> 00:51:09,936 Plucking the flowers, we will keep the plant in bloom. 933 00:51:10,136 --> 00:51:12,336 Thus do I love thee, my darling. 934 00:51:15,136 --> 00:51:15,936 Idiot. 935 00:51:16,236 --> 00:51:18,536 There are a dozen ways to read that line. 936 00:51:18,536 --> 00:51:20,836 Can't you give it some meaning? Any meaning! 937 00:51:20,836 --> 00:51:22,236 THUS do I love thee! 938 00:51:22,236 --> 00:51:23,536 Thus do "I" love thee. 939 00:51:23,636 --> 00:51:24,836 Thus do I LOVE thee. 940 00:51:24,836 --> 00:51:27,236 Thus do I love THEE, THEE, THEE. 941 00:51:28,836 --> 00:51:31,936 Who knows your smile has known a perfect thing. 942 00:51:32,036 --> 00:51:34,736 You are a white rose, wherein love lies in ambush 943 00:51:34,736 --> 00:51:36,436 for its natural prey. 944 00:51:36,636 --> 00:51:40,036 In the garden of my heart, you are the most... 945 00:51:40,236 --> 00:51:41,936 eh, the most.... 946 00:51:43,736 --> 00:51:46,036 fragrant blossom. 947 00:51:47,336 --> 00:51:51,036 As the tender sapling thirsts for rain, 948 00:51:51,336 --> 00:51:54,236 as the eagle seeks the sky, 949 00:51:54,336 --> 00:51:57,336 as the wave hurtles toward the shore, 950 00:51:57,336 --> 00:52:00,236 my heart yearns for you. 951 00:52:00,736 --> 00:52:02,136 Good, good. 952 00:52:02,236 --> 00:52:05,036 You know, you're beginning to have a feel for words. 953 00:52:05,036 --> 00:52:08,336 - Words. I'm sick of words. - Those are your weapons. 954 00:52:08,336 --> 00:52:09,436 How else do you conquer? 955 00:52:09,536 --> 00:52:10,436 Yes, but when, when? 956 00:52:10,436 --> 00:52:12,436 They're fighting in the north, now. You know that. 957 00:52:12,536 --> 00:52:13,936 The Regiment will be called up any day, 958 00:52:14,036 --> 00:52:15,136 and I've never even kissed her. 959 00:52:15,136 --> 00:52:18,236 Patience, my boy, patience. 960 00:52:18,236 --> 00:52:19,436 I've been patient. 961 00:52:19,436 --> 00:52:22,536 Why, she sees the Compte de Guiche as often as she does me. 962 00:52:25,636 --> 00:52:27,436 Do you suppose she's playing with me? 963 00:52:27,536 --> 00:52:28,836 Making a fool of me? 964 00:52:30,136 --> 00:52:31,136 Impossible. 965 00:52:31,236 --> 00:52:32,536 How can you say? How do you know? 966 00:52:33,536 --> 00:52:37,636 Cyrano, you have her confidence. You could find out. 967 00:52:45,636 --> 00:52:46,936 Nonsense, I say. 968 00:52:48,536 --> 00:52:49,736 Oh, very well. 969 00:52:50,136 --> 00:52:51,436 I'll scout the terrain. 970 00:52:51,536 --> 00:52:53,536 Listen, Cyrano, intelligently, discreetly. 971 00:52:53,536 --> 00:52:54,436 Yes. 972 00:52:54,436 --> 00:52:55,636 With finesse. 973 00:52:58,336 --> 00:53:01,836 And, uh, what do you think of Christian after all these weeks? 974 00:53:01,936 --> 00:53:04,336 He is beautiful, but he's brilliant. 975 00:53:04,336 --> 00:53:06,036 - And I love him. - Good! 976 00:53:06,136 --> 00:53:08,036 Uh, do you find him intellectual? 977 00:53:08,036 --> 00:53:09,936 - More so than you, even. - Huh? 978 00:53:09,936 --> 00:53:12,736 - Oh, I didn't mean. - No, no, no, I am glad. 979 00:53:12,836 --> 00:53:15,536 No man ever so beautifully said those things. 980 00:53:15,636 --> 00:53:18,236 Those pretty nothings to everything. 981 00:53:18,636 --> 00:53:22,036 Sometimes, he,. he, he falls into a reverie. 982 00:53:22,736 --> 00:53:25,436 His inspiration..fails. 983 00:53:26,336 --> 00:53:30,236 But, then all at once, he will say something absolutely... 984 00:53:30,236 --> 00:53:31,636 Ah! 985 00:53:31,736 --> 00:53:33,036 Really? 986 00:53:33,736 --> 00:53:35,236 How like a man! 987 00:53:35,236 --> 00:53:38,536 You think because a man has a handsome face he must be a fool. 988 00:53:39,636 --> 00:53:41,036 Not necessarily. 989 00:53:41,136 --> 00:53:44,736 Uh, he talks well about, uh, matters of the heart? 990 00:53:44,736 --> 00:53:48,736 He does not talk. He rhapsodizes. He dreams. 991 00:53:48,736 --> 00:53:52,636 Only the other night he said to me, extemporaneously, mind you. 992 00:53:52,736 --> 00:53:53,536 Oh, of course. 993 00:53:54,236 --> 00:53:56,936 'Take my heart. I shall have it all the more. 994 00:53:57,036 --> 00:54:01,036 'Plucking the flowers we will keep the plants in bloom.' 995 00:54:02,036 --> 00:54:03,036 Well? 996 00:54:03,036 --> 00:54:04,836 Umm, passable. 997 00:54:05,236 --> 00:54:06,336 He writes well? 998 00:54:06,336 --> 00:54:08,336 Wonderfully, listen: 999 00:54:09,036 --> 00:54:11,836 'Knowing you have in store more heart to give 1000 00:54:11,836 --> 00:54:14,436 - 'than I to find heart room...' - The first he has too much heart, 1001 00:54:14,436 --> 00:54:16,736 then too little. Just how much heart does he need? 1002 00:54:16,736 --> 00:54:18,036 You are teasing. 1003 00:54:18,136 --> 00:54:19,136 You are jealous! 1004 00:54:19,236 --> 00:54:19,936 Jealous? 1005 00:54:20,036 --> 00:54:20,736 Yes. 1006 00:54:20,736 --> 00:54:22,136 Poets are all alike. 1007 00:54:23,036 --> 00:54:25,936 Would you dare criticize these lines? 1008 00:54:27,236 --> 00:54:31,436 'Only believe that unto you my whole heart gives one cry. 1009 00:54:31,836 --> 00:54:35,736 'And writing, writes down more than you receive. 1010 00:54:36,336 --> 00:54:40,336 'Sending you kisses through my fingertips. 1011 00:54:40,336 --> 00:54:44,336 'Lady, oh, read my letter with your lips.' 1012 00:54:45,636 --> 00:54:50,136 Yes, those last lines, but he overwrites. 1013 00:54:50,236 --> 00:54:51,236 Listen to this. 1014 00:54:51,336 --> 00:54:52,336 Do you know them all by heart? 1015 00:54:52,336 --> 00:54:53,336 Every one. 1016 00:54:53,436 --> 00:54:54,836 Well, I may call that flattering. 1017 00:54:54,836 --> 00:54:55,636 He is a master. 1018 00:54:55,636 --> 00:54:58,136 - Oh, come.. - Yes, a master. 1019 00:54:58,136 --> 00:55:01,536 Huh, a master,... if you will. 1020 00:55:03,536 --> 00:55:06,836 And, uh, when do you bestow the laurel wreath? 1021 00:55:06,836 --> 00:55:11,536 How many prodigies of poetry must this new Hercules perform? 1022 00:55:11,636 --> 00:55:12,736 I do not know. 1023 00:55:13,636 --> 00:55:17,836 My friend, you men own the world and all that's in it. 1024 00:55:18,336 --> 00:55:24,236 Woman is at best a prize, a property valued much the same as a horse or a dog, 1025 00:55:24,436 --> 00:55:28,336 unlike the pear and sheen of skin and soundness of teeth and limb. 1026 00:55:28,936 --> 00:55:34,136 Well, if I must be chattel, then the terms shall be mine, 1027 00:55:34,236 --> 00:55:37,736 and the price according to my own values. 1028 00:55:37,836 --> 00:55:38,936 There. 1029 00:55:40,336 --> 00:55:41,736 I see. 1030 00:55:43,336 --> 00:55:46,136 Christian tells me that you meet tonight. 1031 00:55:48,836 --> 00:55:51,536 What would you have him speak about? 1032 00:55:52,536 --> 00:55:54,236 Oh, nothing, 1033 00:55:54,536 --> 00:55:55,836 and everything. 1034 00:55:56,236 --> 00:56:00,436 I shall say, speak to me of love in your own words. 1035 00:56:00,836 --> 00:56:03,136 Improvise, rhapsodize. 1036 00:56:03,836 --> 00:56:05,036 Be eloquent. 1037 00:56:06,236 --> 00:56:07,836 But you will not tell him, will you? 1038 00:56:07,836 --> 00:56:09,536 Ah, perish the thought. 1039 00:56:09,836 --> 00:56:12,636 Madame, Compte de Guiche. 1040 00:56:17,036 --> 00:56:19,136 (Sigh) Madame. 1041 00:56:22,236 --> 00:56:23,136 Monsieur. 1042 00:56:24,036 --> 00:56:25,036 Madame. 1043 00:56:27,836 --> 00:56:30,536 Monsieur. (Crunch) 1044 00:56:39,736 --> 00:56:41,336 - Christian, quick. - No. 1045 00:56:41,436 --> 00:56:43,336 There's still time to learn your lines. No. 1046 00:56:43,336 --> 00:56:46,036 I have some brilliant phrases for you, brilliant, sensitive... 1047 00:56:46,036 --> 00:56:46,836 No. 1048 00:56:47,436 --> 00:56:48,436 I'll have not more of it. 1049 00:56:48,436 --> 00:56:50,536 Taking all my words, my sentences all from you, 1050 00:56:50,536 --> 00:56:52,736 - making our love a little comedy. - Don't you real... 1051 00:56:52,836 --> 00:56:54,736 It was a game at first, but now she cares. 1052 00:56:54,836 --> 00:56:55,636 Huh? 1053 00:56:55,736 --> 00:56:57,036 Thanks to you. Uh. 1054 00:56:57,036 --> 00:56:59,336 I'm not afraid any longer. I'll speak for myself, now. 1055 00:56:59,336 --> 00:57:00,036 Oh, undoubtedly. 1056 00:57:00,036 --> 00:57:02,236 I will. You shall see! 1057 00:57:02,836 --> 00:57:05,436 Besides, I know enough to take a woman in my arms, 1058 00:57:05,436 --> 00:57:07,136 and tonight, I will. 1059 00:57:10,336 --> 00:57:11,736 (knocking on door) - Christian! 1060 00:57:11,736 --> 00:57:13,536 Thank you, my friend, and goodbye. 1061 00:57:13,536 --> 00:57:15,336 - Christian, I beg of you. - Leave me! 1062 00:57:15,336 --> 00:57:17,136 - You're making a grave error. - Go away! 1063 00:57:19,836 --> 00:57:20,836 So be it. 1064 00:57:23,236 --> 00:57:24,936 (door opens) 1065 00:57:26,636 --> 00:57:27,736 Christian. 1066 00:57:27,736 --> 00:57:28,836 Roxane. 1067 00:57:29,436 --> 00:57:31,636 I'm so glad you are early. 1068 00:57:32,736 --> 00:57:34,736 Let us stay out here in the moonlight. 1069 00:57:35,436 --> 00:57:36,736 It's so pleasant. 1070 00:57:39,036 --> 00:57:39,936 Sit down. 1071 00:57:42,736 --> 00:57:44,036 There, so. 1072 00:57:47,036 --> 00:57:50,036 Now, speak to me. 1073 00:57:50,536 --> 00:57:51,736 I love you. 1074 00:57:52,336 --> 00:57:54,636 Yes, speak to me of love. 1075 00:57:56,436 --> 00:57:59,636 I...love you. 1076 00:57:59,736 --> 00:58:01,936 Now, be eloquent. Be brilliant for me. 1077 00:58:02,636 --> 00:58:04,236 Tonight of all nights. 1078 00:58:04,536 --> 00:58:07,836 I love you....so. 1079 00:58:09,936 --> 00:58:13,936 You have your scene. Now, improvise, rhapsodize. 1080 00:58:13,936 --> 00:58:17,836 I love you... very much! 1081 00:58:20,836 --> 00:58:23,936 I ask for cream, and you give me milk and water. 1082 00:58:25,036 --> 00:58:28,736 Tell me firstly, how you love me. 1083 00:58:28,836 --> 00:58:30,036 Very much! 1084 00:58:31,436 --> 00:58:32,736 Is that all you feel? 1085 00:58:32,736 --> 00:58:35,636 Your throat, if only I might kiss it. 1086 00:58:35,636 --> 00:58:36,436 Christian! 1087 00:58:36,536 --> 00:58:37,836 But, Roxane, I love you. 1088 00:58:38,136 --> 00:58:39,136 Again. 1089 00:58:39,136 --> 00:58:40,736 No, not again. I do not love you. 1090 00:58:43,736 --> 00:58:44,836 That is better. 1091 00:58:45,636 --> 00:58:49,136 I...I adore you! 1092 00:58:49,336 --> 00:58:50,136 Oh! 1093 00:58:50,836 --> 00:58:52,336 I know I grow absurd. 1094 00:58:52,436 --> 00:58:55,136 And that distresses me as much as if you had grown ugly! 1095 00:58:57,336 --> 00:59:01,236 Please. Gather your dreams together into words. 1096 00:59:01,236 --> 00:59:04,136 I...um, I... 1097 00:59:04,136 --> 00:59:06,536 I know. You love me! Good night! 1098 00:59:06,636 --> 00:59:07,736 Oh, but wait, please! 1099 00:59:07,736 --> 00:59:08,836 I was going to say... 1100 00:59:08,836 --> 00:59:10,836 That you adore me. Yes, I know that, too. 1101 00:59:10,836 --> 00:59:13,036 -No, go away. - I.... 1102 00:59:13,936 --> 00:59:16,536 (door slams shut) 1103 00:59:31,436 --> 00:59:34,636 (Cyrano claps his hands) 1104 00:59:34,736 --> 00:59:36,136 A great success. 1105 00:59:37,236 --> 00:59:38,036 Help me. 1106 00:59:38,036 --> 00:59:39,936 Not I. Speak for yourself, my friend. 1107 00:59:39,936 --> 00:59:41,536 Why I...I can't. 1108 00:59:41,536 --> 00:59:44,336 Well, at least you know enough to take a woman in your arms. 1109 00:59:44,336 --> 00:59:45,936 Oh, Cyrano, please! 1110 00:59:46,036 --> 00:59:47,936 What, and make your love a little comedy. 1111 00:59:47,936 --> 00:59:50,336 Cyrano, I cannot live unless I win her back, now. 1112 00:59:50,436 --> 00:59:50,936 This moment! 1113 00:59:50,936 --> 00:59:54,136 This moment. How the devil am I to teach you now, this mo... 1114 00:59:54,236 --> 00:59:55,236 (Christian) Her window. 1115 00:59:55,836 --> 00:59:57,936 - Help me, Cyrano, help me. - Shhhh. 1116 00:59:59,536 --> 01:00:01,136 (Cyrano) It does seem fairly dark. 1117 01:00:01,136 --> 01:00:02,036 (Christian) Well? Well? 1118 01:00:03,736 --> 01:00:05,436 (Cyrano) It is more than you deserve. 1119 01:00:06,836 --> 01:00:08,336 (Cyrano) I must try out what can be done. 1120 01:00:08,336 --> 01:00:09,336 (Cyrano) Stand over there. 1121 01:00:12,736 --> 01:00:15,836 (Cyrano) Idiot, here, before the balcony. I'll whisper you what to say. 1122 01:00:15,836 --> 01:00:17,636 - She'll hear.. - Shhhh. Call her. 1123 01:00:18,136 --> 01:00:19,936 (Christian) Roxane. 1124 01:00:21,236 --> 01:00:23,636 (Christian louder) Roxane. 1125 01:00:23,636 --> 01:00:25,536 (balcony window opens) 1126 01:00:27,936 --> 01:00:29,036 Who's calling? 1127 01:00:29,736 --> 01:00:30,536 Christian. 1128 01:00:30,836 --> 01:00:31,936 You again. 1129 01:00:32,036 --> 01:00:33,736 I...had to tell you. 1130 01:00:34,036 --> 01:00:35,636 No. Go away. You tell me nothing. 1131 01:00:35,636 --> 01:00:36,636 Please. 1132 01:00:36,736 --> 01:00:38,536 You do not love me anymore. 1133 01:00:39,536 --> 01:00:41,136 (Christian copies Cyrano) No, not anymore. 1134 01:00:41,836 --> 01:00:43,636 I love you evermore, 1135 01:00:44,436 --> 01:00:46,336 and evermore and more. 1136 01:00:47,436 --> 01:00:48,936 Oh, a little better. 1137 01:00:51,136 --> 01:00:54,436 Love grows and struggles like an angry child. 1138 01:00:55,036 --> 01:00:56,936 Breaking my heart. 1139 01:00:57,836 --> 01:00:59,336 His cradle... 1140 01:00:59,436 --> 01:01:00,936 Better still. 1141 01:01:01,536 --> 01:01:03,636 But such a babe is dangerous. 1142 01:01:04,236 --> 01:01:06,436 Why not have smothered it newborn? 1143 01:01:08,136 --> 01:01:09,536 And so I do. 1144 01:01:09,936 --> 01:01:11,536 And yet he lives. 1145 01:01:12,636 --> 01:01:15,236 I found as you sha... you shall find 1146 01:01:16,536 --> 01:01:20,736 this newborn babe... and infant Hercules! 1147 01:01:21,236 --> 01:01:21,736 Good. 1148 01:01:21,736 --> 01:01:23,136 Strong enough at birth 1149 01:01:24,036 --> 01:01:25,936 to strangle those two serpents 1150 01:01:26,336 --> 01:01:26,836 doubt and 1151 01:01:26,836 --> 01:01:27,336 What? 1152 01:01:27,536 --> 01:01:28,936 pride! 1153 01:01:29,736 --> 01:01:30,736 Why, very good. 1154 01:01:31,636 --> 01:01:34,136 Only, tell me why you speak so haltingly. 1155 01:01:34,236 --> 01:01:36,836 Has your imagination gone....lame? 1156 01:01:39,536 --> 01:01:41,436 (Cyrano) This grows too difficult. 1157 01:01:41,836 --> 01:01:44,636 Your words tonight hesitate, why? 1158 01:01:44,936 --> 01:01:49,236 Through the warm summer gloom, they grope in darkness 1159 01:01:49,436 --> 01:01:50,936 toward the light of you. 1160 01:01:52,336 --> 01:01:54,136 My words are heavy with honey, 1161 01:01:54,236 --> 01:01:55,636 like returning bees. 1162 01:01:56,436 --> 01:01:58,636 Yet they must fly so high. 1163 01:01:58,836 --> 01:02:00,436 Come nearer then. Stand you on the bench. 1164 01:02:00,436 --> 01:02:01,336 No. 1165 01:02:01,336 --> 01:02:02,436 Then I'll come down. 1166 01:02:02,536 --> 01:02:03,436 NO! 1167 01:02:03,836 --> 01:02:05,636 And why so great a no? 1168 01:02:06,736 --> 01:02:09,236 Let me enjoy the one moment I ever... 1169 01:02:10,036 --> 01:02:13,436 My one chance to speak to you...unseen. 1170 01:02:13,636 --> 01:02:14,536 Unseen? 1171 01:02:14,636 --> 01:02:16,036 Yes. Yes. 1172 01:02:16,336 --> 01:02:18,636 Night making all things dimly beautiful 1173 01:02:18,736 --> 01:02:20,036 one veil over us both. 1174 01:02:20,336 --> 01:02:22,336 You need no eyes to hear my heart. 1175 01:02:22,936 --> 01:02:26,736 Oh, tonight, let it seem as if I speak for the first time. 1176 01:02:27,436 --> 01:02:28,436 For the first time? 1177 01:02:28,436 --> 01:02:29,336 Yes. 1178 01:02:30,236 --> 01:02:32,036 Your voice, even, is not the same. 1179 01:02:32,136 --> 01:02:33,236 How should it be. 1180 01:02:33,336 --> 01:02:34,736 I have another voice tonight. 1181 01:02:34,736 --> 01:02:37,536 My own, myself,... daring! 1182 01:02:37,936 --> 01:02:38,936 Why daring? 1183 01:02:38,936 --> 01:02:42,936 Because, what am I, what is any man would he dare ask for you? 1184 01:02:42,936 --> 01:02:47,036 Therefore my heart has hidden behind poetic words and tinsel phrases. 1185 01:02:47,536 --> 01:02:49,936 But are they not sweet, those pretty phrases? 1186 01:02:49,936 --> 01:02:51,936 Not enough sweet for you and me tonight. 1187 01:02:53,836 --> 01:02:55,536 You never spoke to me like this. 1188 01:02:55,536 --> 01:02:57,836 I tell you, there comes one moment, once, 1189 01:02:57,836 --> 01:03:00,136 and heaven help those who pass that moment by, 1190 01:03:00,136 --> 01:03:02,436 when beauty stands looking into the soul 1191 01:03:02,436 --> 01:03:08,136 with grave, sweet eyes, that sicken at pretty words. 1192 01:03:08,936 --> 01:03:12,536 Yes...that is love. 1193 01:03:12,536 --> 01:03:13,336 Love. 1194 01:03:13,336 --> 01:03:15,536 A love beyond breath, beyond reason, 1195 01:03:15,536 --> 01:03:17,836 beyond love's own power of loving. 1196 01:03:17,936 --> 01:03:20,536 Your name is like a golden bell hung in my heart, 1197 01:03:20,536 --> 01:03:24,736 and when I think of you I tremble, and the bell swings and rings, 1198 01:03:24,936 --> 01:03:34,836 Roxane! Roxane! Along my veins...Roxane. 1199 01:03:35,336 --> 01:03:40,236 Yes...that is love. 1200 01:03:40,336 --> 01:03:42,036 (Cyrano) Yes...that is love. 1201 01:03:42,336 --> 01:03:45,236 That wind of terrible and jealous beauty, 1202 01:03:45,236 --> 01:03:50,536 that dark fire, that soaring, blinding music. 1203 01:03:51,736 --> 01:03:53,936 Yet, you may take my happiness to make you happier 1204 01:03:54,036 --> 01:03:55,736 even though you never know I gave it to you. 1205 01:03:56,236 --> 01:04:02,036 Only let me hear, sometimes, all alone, the distant laughter of your joy. 1206 01:04:03,036 --> 01:04:04,736 Do you begin to understand a little? 1207 01:04:05,336 --> 01:04:08,536 Can you feel my soul there in the darkness breathe on you? 1208 01:04:09,536 --> 01:04:12,936 Oh, only tonight, now I dare say these things. 1209 01:04:13,036 --> 01:04:15,736 I to you, and you hear them. 1210 01:04:16,336 --> 01:04:18,936 It is my voice, mine, my own that makes you tremble 1211 01:04:18,936 --> 01:04:21,636 there in the green gloom, above me, for you do tremble 1212 01:04:21,736 --> 01:04:24,436 as a blossom among the leaves, you tremble, and I can feel 1213 01:04:24,436 --> 01:04:25,936 all the way down along this jasmine branch 1214 01:04:26,036 --> 01:04:30,036 whether you will unhold the passion of you trembling. 1215 01:04:30,636 --> 01:04:32,236 Yes, I do tremble. 1216 01:04:33,536 --> 01:04:36,136 And I weep, and I love you, and I am yours, 1217 01:04:36,236 --> 01:04:38,036 and you have made me thus. 1218 01:04:43,036 --> 01:04:44,536 I have done this to you. 1219 01:04:46,236 --> 01:04:47,636 I myself. 1220 01:04:51,236 --> 01:04:53,536 Only let me ask one thing more. 1221 01:04:54,336 --> 01:04:55,236 I want a kiss! 1222 01:04:57,136 --> 01:04:58,336 You ask me for... 1223 01:04:58,436 --> 01:04:59,336 I...yes. 1224 01:04:59,436 --> 01:05:00,536 That is to say... 1225 01:05:01,036 --> 01:05:02,036 I mean... 1226 01:05:02,436 --> 01:05:03,736 You've gone too far. 1227 01:05:03,736 --> 01:05:05,636 If she's willing, why not make the most of it? 1228 01:05:05,736 --> 01:05:10,536 I, I ask. I know I ask too much. 1229 01:05:11,436 --> 01:05:12,736 Only one? 1230 01:05:13,836 --> 01:05:14,936 Is that all? 1231 01:05:15,436 --> 01:05:18,536 All? How much more than all? 1232 01:05:18,536 --> 01:05:22,336 I know I startle you, I...I ask, I ask you to refuse. 1233 01:05:22,336 --> 01:05:23,536 Why? Why? Why? 1234 01:05:23,536 --> 01:05:24,636 Christian, be quiet. 1235 01:05:24,636 --> 01:05:25,736 What is that your say? 1236 01:05:25,736 --> 01:05:28,136 I am angry with myself, because I know I go too far 1237 01:05:28,136 --> 01:05:32,536 and so I say to myself, CHRISTIAN, BE QUIET! 1238 01:05:33,236 --> 01:05:34,636 Watch it, someone comes. 1239 01:05:42,636 --> 01:05:45,436 Well, sir, I am looking for the house of madame Roxane Robin. 1240 01:05:45,536 --> 01:05:49,736 This is not the house. That way. To the right. Keep to the right. 1241 01:05:49,736 --> 01:05:50,636 I thank you sir. 1242 01:05:50,636 --> 01:05:54,136 I shall say my beads for you to the very last bead. 1243 01:05:55,636 --> 01:05:56,936 Win me that kiss? 1244 01:05:57,636 --> 01:05:58,336 No! 1245 01:05:58,536 --> 01:06:00,036 Sooner or later. 1246 01:06:05,436 --> 01:06:06,836 So that is true. 1247 01:06:07,736 --> 01:06:13,836 Sooner or later must be so, because, she is young, and you are handsome. 1248 01:06:15,436 --> 01:06:21,536 Since it must be, I'd rather be myself the cause, if it must be. 1249 01:06:23,236 --> 01:06:25,936 (balcony window opens) 1250 01:06:29,636 --> 01:06:30,936 Are you still there? 1251 01:06:30,936 --> 01:06:31,736 (Cyrano) Yes. 1252 01:06:33,036 --> 01:06:35,036 We were speaking of... 1253 01:06:36,336 --> 01:06:38,736 A kiss. - A kiss. 1254 01:06:38,736 --> 01:06:40,636 And what is a kiss when all is done? 1255 01:06:41,236 --> 01:06:43,336 A vow taken before the shrine of memory. 1256 01:06:43,536 --> 01:06:45,936 A rosy dot over the "i" of loving. 1257 01:06:46,036 --> 01:06:49,236 - A secret whisper to listen if the past. 1258 01:06:49,236 --> 01:06:49,936 Shhh. 1259 01:06:49,936 --> 01:06:53,036 A moment free to mortal with a rush of wing from Ceden. 1260 01:06:53,036 --> 01:06:54,536 A sacrament of blossoms. 1261 01:06:54,536 --> 01:06:59,536 A new song sung by two hearts to an old, simple tune. 1262 01:06:59,536 --> 01:07:00,736 Hush. 1263 01:07:00,736 --> 01:07:02,336 Why? What shame? 1264 01:07:04,336 --> 01:07:07,636 No. No shame. 1265 01:07:07,936 --> 01:07:09,036 Then come. 1266 01:07:09,836 --> 01:07:11,936 Gather your sacred blossoms. 1267 01:07:13,536 --> 01:07:15,536 Your moment made immortal. 1268 01:07:15,536 --> 01:07:16,136 Climb! 1269 01:07:16,936 --> 01:07:18,636 - But, climb? - Many more! 1270 01:07:28,736 --> 01:07:30,036 Roxane. 1271 01:07:40,136 --> 01:07:40,936 (sigh) 1272 01:07:42,336 --> 01:07:46,036 Ah, Roxane. I have won what I have wanted. 1273 01:07:46,636 --> 01:07:51,736 A feast of love, and I am faint with hunger. 1274 01:07:54,436 --> 01:07:57,336 Yet, I have something here that is mine now,... 1275 01:07:57,336 --> 01:07:59,636 and was not mine before. 1276 01:08:00,536 --> 01:08:03,036 I spoke the words that won her. 1277 01:08:04,136 --> 01:08:12,136 She kisses my words. My words...upon his lips. 1278 01:08:13,536 --> 01:08:14,936 (gate opens) 1279 01:08:19,536 --> 01:08:20,936 What, dear Father, lost your way again? 1280 01:08:21,036 --> 01:08:22,536 But, she lives here, Madame Robin. 1281 01:08:22,636 --> 01:08:24,136 Oh, I thought you said, Rolen? 1282 01:08:24,136 --> 01:08:26,136 No, r..o..b..i..n, Robin. 1283 01:08:26,136 --> 01:08:27,336 Oh, Robin, I see. 1284 01:08:27,336 --> 01:08:29,336 I'm too old to chase wild geese 1285 01:08:29,436 --> 01:08:31,336 - my feet... - Oh, what a shame, 1286 01:08:31,436 --> 01:08:34,236 (knocking on door) however, I'm sure there's someone at home. 1287 01:08:35,636 --> 01:08:36,436 (door opens) 1288 01:08:36,436 --> 01:08:37,136 What is it? 1289 01:08:37,136 --> 01:08:40,836 Yeah, I'm looking for the young lady, Madam Rolen 1290 01:08:40,936 --> 01:08:42,136 Rolen? 1291 01:08:42,136 --> 01:08:43,336 Robin! 1292 01:08:44,236 --> 01:08:46,336 Madame! A letter for you. 1293 01:08:46,836 --> 01:08:48,336 Yes, yes, I heard. 1294 01:08:49,236 --> 01:08:49,936 Cyrano. 1295 01:08:49,936 --> 01:08:52,336 Uh, passing by cousin, I saw this light. 1296 01:08:53,036 --> 01:08:56,636 Uh, some matter profitable to the soul. 1297 01:08:56,636 --> 01:08:58,836 A very noble lord gave it to me. 1298 01:08:59,036 --> 01:08:59,936 (Christian) What is it? 1299 01:09:01,036 --> 01:09:03,436 My regiment has been ordered to the front. 1300 01:09:03,436 --> 01:09:05,736 I cannot allow you to delay any longer. 1301 01:09:05,836 --> 01:09:08,136 This simple old monk, who knows nothing, 1302 01:09:08,136 --> 01:09:10,436 will marry us tonight. My love, Antoine de Guiche. 1303 01:09:11,036 --> 01:09:13,436 (Roxane changes everything) 1304 01:09:13,436 --> 01:09:15,136 Father, this letter concerns you. 1305 01:09:16,836 --> 01:09:20,236 "Madame, the Cardinal will have his way, 1306 01:09:20,236 --> 01:09:21,836 "although against your will. 1307 01:09:22,036 --> 01:09:24,436 "That is why I am sending this to you, 1308 01:09:24,436 --> 01:09:26,736 "by a most holy man. 1309 01:09:27,336 --> 01:09:29,436 "Intelligent, discreet. 1310 01:09:29,836 --> 01:09:32,936 "You will communicate to him our order to perform 1311 01:09:33,236 --> 01:09:37,436 "here and at once the rite of holy matrimony. 1312 01:09:38,836 --> 01:09:42,236 "You and Christian will be married privately in your house. 1313 01:09:43,936 --> 01:09:46,036 "Be resigned to the Cardinal's command, 1314 01:09:46,136 --> 01:09:48,236 "who sends herewith his blessings. 1315 01:09:48,236 --> 01:09:50,336 "Your very humble, and etcetera..." 1316 01:09:51,236 --> 01:09:53,036 Oh, this is terrible. 1317 01:09:54,536 --> 01:09:56,136 Oh, you're to be the, uh... 1318 01:09:56,136 --> 01:09:57,736 I am to be the bridegroom. 1319 01:10:00,236 --> 01:10:02,536 Uh, look here. A postscript. 1320 01:10:03,036 --> 01:10:08,636 "Give to the monastery, in my name 120 pieces of gold." 1321 01:10:08,636 --> 01:10:10,336 One hundred and twenty... 1322 01:10:10,936 --> 01:10:14,836 Oh, a worthy lord. A very worthy lord. 1323 01:10:15,736 --> 01:10:18,336 Daughter, resign yourself. 1324 01:10:18,336 --> 01:10:20,336 I am resigned. 1325 01:10:28,636 --> 01:10:30,836 The Guiche is coming, too. Don't let him enter. 1326 01:10:30,936 --> 01:10:32,036 Not let him enter? 1327 01:10:32,036 --> 01:10:34,036 Until we're married, please. 1328 01:10:34,936 --> 01:10:36,636 (door slams shut) 1329 01:10:50,636 --> 01:10:51,536 (Count) What is that? 1330 01:10:51,636 --> 01:10:52,636 (Cyrano) Me? 1331 01:10:52,636 --> 01:10:54,636 - Why, where did you come from? - The moon. 1332 01:10:54,636 --> 01:10:55,636 - You... - From the moon. 1333 01:10:55,636 --> 01:10:56,936 I have just returned from the moon. 1334 01:10:57,036 --> 01:10:58,736 - The fellow's mad! -Like a bomb, I tell you, 1335 01:10:58,736 --> 01:11:00,436 - I fell from the moon! - Your feet must... 1336 01:11:00,436 --> 01:11:01,736 - I say THE MOON! 1337 01:11:01,736 --> 01:11:03,836 - Very well, if you say so. - Thank you. 1338 01:11:03,936 --> 01:11:04,936 - Raving mad. 1339 01:11:06,936 --> 01:11:09,136 - Where am I? - My dear sir! 1340 01:11:09,136 --> 01:11:10,336 - What place is this? What country? 1341 01:11:10,436 --> 01:11:12,436 - Please, let me pass. - This face, good heavens! 1342 01:11:12,536 --> 01:11:15,036 Maul, a robber. Where am I? 1343 01:11:15,036 --> 01:11:19,136 - A lady is waiting for me. - Oh, this is Paris, huh? 1344 01:11:19,136 --> 01:11:19,936 You fool! 1345 01:11:19,936 --> 01:11:21,136 Dear old Paris. 1346 01:11:21,136 --> 01:11:24,036 Excuse my appearance. I arrived by the last thunderbolt. 1347 01:11:24,036 --> 01:11:26,236 A trifled singed as I passed through the ether. 1348 01:11:26,736 --> 01:11:27,636 Monsieur! 1349 01:11:27,636 --> 01:11:28,336 Sir? 1350 01:11:28,436 --> 01:11:30,036 That will do, now. I wish... 1351 01:11:30,136 --> 01:11:31,936 I know, you wish to look for my own list of nature for moons 1352 01:11:31,936 --> 01:11:34,136 and happiness and character of it's surface, if any. 1353 01:11:34,136 --> 01:11:35,336 I desire no such thing, I... 1354 01:11:35,436 --> 01:11:36,336 Of course not. 1355 01:11:39,236 --> 01:11:40,636 You wish to know by what mysterious 1356 01:11:40,636 --> 01:11:41,836 means I reached the moon. 1357 01:11:41,936 --> 01:11:44,136 Well, a very secret affair of state, 1358 01:11:44,236 --> 01:11:48,036 but confidentially a new invention of my own. 1359 01:11:48,136 --> 01:11:49,436 Drunk, two ways. Well a man.. 1360 01:11:49,536 --> 01:11:52,336 Oh, no. In truth I have my choice of several inventions. 1361 01:11:52,336 --> 01:11:52,936 Uh? 1362 01:11:52,936 --> 01:11:57,136 Yes, several ways to violate the virgin sky. 1363 01:11:57,136 --> 01:11:58,536 Several? 1364 01:11:58,536 --> 01:11:59,836 Several. 1365 01:11:59,836 --> 01:12:03,836 As, for instance, smoke having a natural tendency to rise, 1366 01:12:03,836 --> 01:12:08,336 blow in a globe enough to raise me. 1367 01:12:08,336 --> 01:12:09,636 Yes, that makes one. 1368 01:12:09,636 --> 01:12:13,036 Again, I might construct a rocket in the shape of a HUGE locust 1369 01:12:13,136 --> 01:12:17,136 driven by impulses up within a saltpeter from the rear 1370 01:12:17,136 --> 01:12:20,336 and thus speed upwards, like, thus! 1371 01:12:20,536 --> 01:12:21,536 Yes, another? 1372 01:12:21,536 --> 01:12:25,236 Finally, seated on an iron plate, hurl a magnet into the air. 1373 01:12:25,236 --> 01:12:28,136 The iron follows. I catch the magnet. 1374 01:12:28,136 --> 01:12:31,636 Throw it again, and so proceed indefinitely. 1375 01:12:31,636 --> 01:12:33,736 Excellent, and which did you adopt? 1376 01:12:37,736 --> 01:12:38,636 Why none of them. 1377 01:12:39,236 --> 01:12:40,636 Yet another. 1378 01:12:40,636 --> 01:12:42,036 Which was...? 1379 01:12:53,136 --> 01:12:53,836 Guess. 1380 01:12:54,136 --> 01:12:55,636 Ahhh, I can't! 1381 01:12:56,336 --> 01:12:57,436 Try. 1382 01:12:58,636 --> 01:13:00,236 Interesting idiot, this. 1383 01:13:11,636 --> 01:13:12,836 Have you guessed it yet? 1384 01:13:12,836 --> 01:13:14,236 Why, no, what is it? 1385 01:13:20,036 --> 01:13:22,136 Alas, you will never know, but no matter. 1386 01:13:22,236 --> 01:13:24,736 You are free and they are bound in wedlock. 1387 01:13:24,836 --> 01:13:27,336 I drunk that voice, and that nose, Cyrano! 1388 01:13:27,336 --> 01:13:30,036 Cyrano. This very moment they have exchanged vows. 1389 01:13:30,036 --> 01:13:30,736 Who? 1390 01:13:36,136 --> 01:13:37,836 My sincere compliments. 1391 01:13:38,336 --> 01:13:41,236 You, also, my traveler in space. 1392 01:13:41,236 --> 01:13:44,136 My Lord, the heads of Capathieu and Joyce have joined together. 1393 01:13:44,136 --> 01:13:45,036 Quite so! 1394 01:13:46,136 --> 01:13:50,436 Madame, kindly bid your... husband farewell. 1395 01:13:50,436 --> 01:13:52,936 Your regiment leaves tonight, sir. Report at once! 1396 01:13:53,936 --> 01:13:55,636 But, the Cadets are not called. 1397 01:13:55,636 --> 01:13:58,136 They are, indeed, and under my command. 1398 01:13:59,036 --> 01:14:01,336 Out there we may have an accounting. 1399 01:14:01,536 --> 01:14:04,436 Somehow, that news fails to disquiet me. 1400 01:14:05,436 --> 01:14:07,436 Here are the orders. Baron, deliver this. 1401 01:14:08,836 --> 01:14:09,936 Christian! 1402 01:14:13,136 --> 01:14:15,936 The bridal night is not so near. 1403 01:14:16,336 --> 01:14:19,736 Somehow that news fails to disquiet me. 1404 01:14:24,036 --> 01:14:25,636 Baron, you have your orders. 1405 01:14:42,536 --> 01:14:43,836 Farewell, Roxane. 1406 01:14:44,536 --> 01:14:46,736 Take care of him, for me. Promise me never to let him 1407 01:14:46,836 --> 01:14:47,736 do anything dangerous. 1408 01:14:47,736 --> 01:14:49,136 I will do my best. I cannot promise. 1409 01:14:49,236 --> 01:14:51,236 I thought you brave always. Make him be careful. 1410 01:14:51,336 --> 01:14:52,336 Yes, yes, I'll try. 1411 01:14:52,436 --> 01:14:54,136 Be sure to keep him warm and dry! 1412 01:14:54,136 --> 01:14:55,436 Yes, if possible. 1413 01:14:55,436 --> 01:14:58,136 Have him write to me every single day! 1414 01:14:58,136 --> 01:15:00,336 That, I promise you. 1415 01:15:25,336 --> 01:15:28,236 (the war with Spain) 1416 01:15:47,136 --> 01:15:47,836 Halt! 1417 01:16:09,636 --> 01:16:10,236 Uh! 1418 01:16:20,236 --> 01:16:24,836 (Madame Baroness de Neuvillette, Rue Marais No. 12, Paris) 1419 01:16:52,936 --> 01:16:54,436 The situation is simple, gentlemen. 1420 01:16:54,736 --> 01:16:59,636 We have besieged Arras. The Prince of Spain has besieged us. 1421 01:16:59,836 --> 01:17:02,236 Consequently, we are surrounded. 1422 01:17:02,336 --> 01:17:05,236 - A fine war. Where the besiegers are besieged 1423 01:17:05,236 --> 01:17:06,336 and starve to death. 1424 01:17:06,336 --> 01:17:08,236 Yes, but the Marshal has devised a brilliant plan 1425 01:17:08,336 --> 01:17:09,736 for bringing in food this very night. 1426 01:17:09,836 --> 01:17:10,736 Now, see here. 1427 01:17:10,836 --> 01:17:12,536 Spare us the details, Colonel. 1428 01:17:12,536 --> 01:17:15,136 Merely inform us when the food arrives. 1429 01:17:15,136 --> 01:17:17,636 True, we are hungry. But why blame me? 1430 01:17:18,036 --> 01:17:19,636 I'm only your Colonel. 1431 01:17:21,036 --> 01:17:23,236 Oh, yes, I know you disprove of me. 1432 01:17:23,336 --> 01:17:25,236 Call me courtier, politician. 1433 01:17:25,736 --> 01:17:28,336 Well, I can afford you little hates. 1434 01:17:28,436 --> 01:17:31,036 My conduct under fire is well known. 1435 01:17:31,036 --> 01:17:33,436 It was only yesterday I repelled a Spanish attack. 1436 01:17:33,536 --> 01:17:35,336 Pouring my men down like an avalanche. 1437 01:17:35,536 --> 01:17:37,036 I, myself lead the charge. 1438 01:17:37,236 --> 01:17:39,636 - And your white scarf? (through a cannon barrel) 1439 01:17:39,636 --> 01:17:40,436 Cyrano! 1440 01:17:44,136 --> 01:17:45,436 And your white scarf? 1441 01:17:45,436 --> 01:17:46,736 Eh, you heard that episode? 1442 01:17:47,036 --> 01:17:50,436 Yes, I was so far in advance I was in danger of being captured. 1443 01:17:50,436 --> 01:17:52,836 But I thought quickly, took off and flung away 1444 01:17:52,936 --> 01:17:54,536 the scarf that marked my military rank. 1445 01:17:54,736 --> 01:17:57,436 And so being inconspicuous escaped among my own force, 1446 01:17:57,736 --> 01:18:00,536 rallied them, returned, and won the day. 1447 01:18:00,536 --> 01:18:01,836 What do you say to that? 1448 01:18:01,836 --> 01:18:04,836 Still, enough that is not likely to resign the privilege of being a target. 1449 01:18:04,836 --> 01:18:07,936 How pleasant for you that you are denied that privilege. 1450 01:18:08,036 --> 01:18:09,936 Pleasant? Lend me your scarf. 1451 01:18:09,936 --> 01:18:11,836 With your permission I shall lead the first charge tonight 1452 01:18:11,936 --> 01:18:13,136 wearing it over my shoulder. 1453 01:18:13,236 --> 01:18:14,036 What bluster. 1454 01:18:14,036 --> 01:18:15,936 You're safe making that offer, and you know it. 1455 01:18:15,936 --> 01:18:18,936 My scarf lies on the river bank between the lines. 1456 01:18:18,936 --> 01:18:21,836 A spot swept by artillery. Impossible to reach alive. 1457 01:18:22,036 --> 01:18:23,036 Yes. 1458 01:18:23,036 --> 01:18:26,836 (displays the Colonel's scarf) 1459 01:18:27,836 --> 01:18:28,736 Here. 1460 01:18:28,836 --> 01:18:30,836 (laughter) 1461 01:18:32,036 --> 01:18:32,836 Thank you. 1462 01:18:34,436 --> 01:18:37,336 This bit of white is what I need to make a signal. 1463 01:18:38,136 --> 01:18:39,636 I was hesitating. 1464 01:18:40,236 --> 01:18:42,036 You have decided me. 1465 01:18:47,636 --> 01:18:49,336 - Stand or I'll fire! - Hold you fire. 1466 01:18:49,336 --> 01:18:50,936 There's a man down there running away. 1467 01:18:50,936 --> 01:18:53,036 Yes, a Spaniard. 1468 01:18:53,736 --> 01:18:56,636 But very useful as a spy to both sides. 1469 01:18:57,536 --> 01:18:58,736 As I was about to tell you. 1470 01:18:58,936 --> 01:19:01,436 The Marshal has withdrawn more than half our forces here. 1471 01:19:01,436 --> 01:19:03,436 Fortunately, the Spaniards do not know that. 1472 01:19:03,536 --> 01:19:06,736 Oh, yes, they do now, and they will attack tonight. 1473 01:19:06,836 --> 01:19:08,536 At this point. 1474 01:19:09,336 --> 01:19:10,836 Your revenge, eh? 1475 01:19:10,836 --> 01:19:12,936 I make not great pretense in loving you. 1476 01:19:13,036 --> 01:19:16,436 But since you gentlemen esteem yourselves invincible, 1477 01:19:16,536 --> 01:19:19,036 the bravest of the brave, and all that. 1478 01:19:19,036 --> 01:19:20,436 Why need we be personal. 1479 01:19:20,436 --> 01:19:23,036 The Marshal needs a diversion, and I serve him 1480 01:19:23,036 --> 01:19:25,336 in choosing as I chose. 1481 01:19:25,536 --> 01:19:27,736 As you can see, Captain, the great thing is to gain time. 1482 01:19:27,736 --> 01:19:29,336 To hold until the Marshal returns. 1483 01:19:29,436 --> 01:19:31,236 - And to gain time? 1484 01:19:31,736 --> 01:19:37,636 You will all be so kind as to lay down your lives. 1485 01:19:45,936 --> 01:19:47,036 Christian? 1486 01:19:47,036 --> 01:19:47,736 Yes. 1487 01:19:51,236 --> 01:19:52,436 Roxane? 1488 01:19:53,236 --> 01:19:55,536 I should like to say farewell to her 1489 01:19:55,536 --> 01:19:57,836 with my whole heart for her to keep. 1490 01:19:59,936 --> 01:20:01,936 I have taken the liberty of... 1491 01:20:04,836 --> 01:20:10,036 (the first letter Christian is aware of) 1492 01:20:10,536 --> 01:20:11,436 But, wait. 1493 01:20:13,536 --> 01:20:14,436 This little spot. 1494 01:20:14,936 --> 01:20:15,636 Spot? 1495 01:20:15,736 --> 01:20:16,436 Yes. 1496 01:20:16,736 --> 01:20:17,836 A tear. 1497 01:20:19,836 --> 01:20:20,536 Is nothing. 1498 01:20:20,536 --> 01:20:23,136 A poet while he writes is like a lover in his lady's arms, 1499 01:20:23,136 --> 01:20:25,336 believing his imagination, everything seems real. 1500 01:20:25,336 --> 01:20:27,036 There's half the charm of writing. 1501 01:20:27,536 --> 01:20:30,336 Now, I made this letter so pathetic, that, 1502 01:20:30,336 --> 01:20:33,536 while I was writing it, I wept. 1503 01:20:33,636 --> 01:20:34,436 You wept? 1504 01:20:34,936 --> 01:20:37,836 Why, yes, because it is a little thing to die, 1505 01:20:38,836 --> 01:20:43,036 but not to see her,... that is terrible. 1506 01:20:44,036 --> 01:20:48,136 I shall never..., you will never... 1507 01:20:48,736 --> 01:20:49,936 Give me that. 1508 01:20:51,436 --> 01:20:54,836 - Halt. Who goes there. - On the service of the King. 1509 01:21:04,336 --> 01:21:07,636 - The King! - Fall in... 1510 01:21:16,836 --> 01:21:17,936 Good evening. 1511 01:21:17,936 --> 01:21:19,836 On the King's service, you? 1512 01:21:29,736 --> 01:21:32,136 - Gentlemen,... - What are you doing here? 1513 01:21:32,136 --> 01:21:34,636 - We heard rumors at home you were hungry, 1514 01:21:34,636 --> 01:21:36,136 - so we came prepared. 1515 01:21:36,136 --> 01:21:40,836 The Spaniards adored the fare, but they missed the fowl! 1516 01:21:40,836 --> 01:21:43,836 (soldiers clamor for food) 1517 01:21:49,236 --> 01:21:53,336 But why did you come here into this, this danger? 1518 01:21:53,336 --> 01:21:55,736 They said in Paris there was no fighting. 1519 01:21:56,736 --> 01:21:59,936 Besides, it was your own fault. 1520 01:22:07,736 --> 01:22:10,036 Think of the letters you have written me. 1521 01:22:10,336 --> 01:22:12,836 How many times! Every day! 1522 01:22:12,836 --> 01:22:13,936 Every day? 1523 01:22:14,036 --> 01:22:15,136 Of course. 1524 01:22:15,236 --> 01:22:17,836 And each one more wonderful than the last. 1525 01:22:17,936 --> 01:22:21,136 All this, for a few absurd love letters. 1526 01:22:21,136 --> 01:22:24,336 Hush. Absurd? Your letters...no, never. 1527 01:22:25,336 --> 01:22:29,036 Every one was like hearing your voice that night in the dark. Remember? 1528 01:22:29,036 --> 01:22:32,836 Like your arms around me. I read them over and over. 1529 01:22:32,936 --> 01:22:36,736 Every page was like a petal fallen from you soul. 1530 01:22:36,736 --> 01:22:39,636 Like the light and the fire of a great love. 1531 01:22:39,636 --> 01:22:42,336 - Sweet and strong and true. - Sweet. 1532 01:22:42,436 --> 01:22:43,536 Strong. 1533 01:22:43,836 --> 01:22:44,736 True? 1534 01:22:47,836 --> 01:22:49,336 Oh, my Christian. 1535 01:22:49,936 --> 01:22:52,736 I came here to ask forgiveness. 1536 01:22:53,936 --> 01:22:55,636 It is time to be forgiven. 1537 01:22:56,136 --> 01:22:58,236 Now, when we may die so soon. 1538 01:23:00,036 --> 01:23:01,636 Forgive me for being light and vain 1539 01:23:01,736 --> 01:23:03,836 and loving you only because you were handsome. 1540 01:23:03,936 --> 01:23:05,536 - For now... - Now? 1541 01:23:06,336 --> 01:23:08,236 I love you for yourself. 1542 01:23:08,636 --> 01:23:10,336 For what you are. 1543 01:23:10,436 --> 01:23:11,636 Roxane. 1544 01:23:12,236 --> 01:23:15,336 How you must have suffered. For you saw how frivolous I was. 1545 01:23:15,336 --> 01:23:17,636 And to be loved for the mere costume, 1546 01:23:17,736 --> 01:23:20,336 for the poor, casual body you went about in. 1547 01:23:21,036 --> 01:23:23,936 To a soul like yours, that must have been torture. 1548 01:23:23,936 --> 01:23:24,636 No. 1549 01:23:28,336 --> 01:23:29,436 I understand. 1550 01:23:30,036 --> 01:23:32,236 You cannot perfectly believe in me, 1551 01:23:32,236 --> 01:23:33,836 a...a love like this... 1552 01:23:33,836 --> 01:23:35,336 I want no love like this. 1553 01:23:35,636 --> 01:23:37,336 I want love only for... 1554 01:23:37,336 --> 01:23:39,336 Only for what every woman sees in you. 1555 01:23:40,036 --> 01:23:41,336 I can to better than that. 1556 01:23:41,336 --> 01:23:43,536 No, it...it was best before. 1557 01:23:44,636 --> 01:23:46,336 You do not altogether know me. 1558 01:23:46,836 --> 01:23:48,536 I was a child. 1559 01:23:48,636 --> 01:23:49,936 I'm a woman now. 1560 01:23:50,536 --> 01:23:53,036 - If...if you were less handsome, - No. 1561 01:23:53,036 --> 01:23:56,436 unattractive, ugly even, I should love you, still. 1562 01:23:57,036 --> 01:23:58,236 Do you mean that? 1563 01:23:58,836 --> 01:24:00,036 I do mean that. 1564 01:24:00,236 --> 01:24:01,336 Ugly? 1565 01:24:01,436 --> 01:24:02,536 Even then. 1566 01:24:03,136 --> 01:24:04,336 Now, are you happy? 1567 01:24:09,736 --> 01:24:10,936 Yes. 1568 01:24:10,936 --> 01:24:11,836 What is it? 1569 01:24:12,436 --> 01:24:14,936 Nothing, only, Cyrano... 1570 01:24:16,036 --> 01:24:17,136 Cyrano. 1571 01:24:18,336 --> 01:24:20,336 he has something to tell you. 1572 01:24:22,436 --> 01:24:23,536 Where are you going? 1573 01:24:23,536 --> 01:24:26,936 I...will...return...in a moment. 1574 01:24:35,536 --> 01:24:36,336 Cyrano. 1575 01:24:36,936 --> 01:24:38,736 Your wife, sir, she goes with me? 1576 01:24:38,836 --> 01:24:39,636 No, sir, she remains. 1577 01:24:39,636 --> 01:24:40,936 There is still time for her to escape. 1578 01:24:41,036 --> 01:24:41,936 She stays! 1579 01:24:42,336 --> 01:24:43,036 Very well. 1580 01:24:43,136 --> 01:24:45,236 Someone give me a musket. I stay here also. 1581 01:24:45,736 --> 01:24:46,936 Sir, you show courage. 1582 01:24:46,936 --> 01:24:49,136 What, shall I run away, and leave a woman? 1583 01:24:49,736 --> 01:24:51,636 Colonel, my compliments, sir. 1584 01:24:53,136 --> 01:24:54,136 What of Roxane? 1585 01:24:54,136 --> 01:24:54,736 Wait. 1586 01:24:55,636 --> 01:24:57,136 Well, what is it? You look so... 1587 01:24:59,136 --> 01:25:00,836 She does not love me. 1588 01:25:01,236 --> 01:25:03,636 - You think not? - She loves you. 1589 01:25:03,636 --> 01:25:05,936 - No. - She loves only my soul. 1590 01:25:05,936 --> 01:25:06,636 - No. - Yes! 1591 01:25:06,736 --> 01:25:09,436 That means you. And you love her. 1592 01:25:09,436 --> 01:25:11,636 - I? - I see. I know. 1593 01:25:11,636 --> 01:25:14,636 You wrote her, everyday, every day! 1594 01:25:15,136 --> 01:25:16,336 - Perfectly simple. - Simple? 1595 01:25:16,336 --> 01:25:18,036 For a month, we've been blockaded here. 1596 01:25:18,036 --> 01:25:19,636 How did you send all those letters? 1597 01:25:19,636 --> 01:25:20,836 Before daylight I managed... 1598 01:25:20,836 --> 01:25:22,336 To face death everyday. 1599 01:25:23,136 --> 01:25:24,236 You love her. 1600 01:25:25,336 --> 01:25:26,436 Yes. 1601 01:25:33,236 --> 01:25:34,136 Tell her so. 1602 01:25:34,236 --> 01:25:35,536 - No. - Why not? 1603 01:25:35,636 --> 01:25:38,536 Why? Look at me. 1604 01:25:38,836 --> 01:25:41,736 She would love me if I were ugly. 1605 01:25:42,236 --> 01:25:45,136 - She said that? - Yes. Now, go to her. 1606 01:25:46,336 --> 01:25:48,736 Nonsense. Do not believe any such madness. 1607 01:25:48,736 --> 01:25:51,036 Go back to her. You never will be ugly. 1608 01:25:51,036 --> 01:25:52,136 Go! It is you she loves. 1609 01:25:52,136 --> 01:25:53,136 That is what we shall see. 1610 01:25:53,236 --> 01:25:54,136 No, no! 1611 01:25:54,136 --> 01:25:55,736 - Let her chose between us. - No. 1612 01:25:55,836 --> 01:25:57,836 - Tell her everything. - Why do you torture me? 1613 01:25:57,836 --> 01:26:01,036 Shall I ruin your happiness, because I was born with a pretty face? 1614 01:26:01,036 --> 01:26:03,536 Am I to ruin yours, because I happen to have power 1615 01:26:03,536 --> 01:26:05,036 to say what you perhaps feel? 1616 01:26:05,036 --> 01:26:07,236 - Tell her! - Don't drive me too far! 1617 01:26:07,236 --> 01:26:09,536 - I'm tired of being my own rival. - Hard to know. 1618 01:26:09,536 --> 01:26:11,736 My secret marriage, that can be annulled, I expect. 1619 01:26:11,836 --> 01:26:14,036 I want her love for the poor fool than I am, 1620 01:26:14,136 --> 01:26:15,336 or not at all. 1621 01:26:15,636 --> 01:26:18,336 Oh, I'm going through with this. I'll know one way or the other. 1622 01:26:19,136 --> 01:26:21,536 Now, go!....Tell her. 1623 01:26:21,736 --> 01:26:23,036 Let her chose one of us. 1624 01:26:23,836 --> 01:26:25,036 It will be you. 1625 01:26:25,936 --> 01:26:27,636 I hope so. 1626 01:26:39,336 --> 01:26:40,136 - Captain! 1627 01:26:42,836 --> 01:26:44,436 The Spanish fires are going out. 1628 01:26:47,336 --> 01:26:48,436 It begins. 1629 01:26:48,536 --> 01:26:50,436 I need a scout. Where's Cyrano. 1630 01:26:50,736 --> 01:26:51,536 Captain. 1631 01:26:52,136 --> 01:26:53,036 Let me go. 1632 01:26:53,036 --> 01:26:55,736 No, my boy, Cyrano knows the terrain. He knows their lines. 1633 01:26:55,836 --> 01:26:57,836 So do I. Please, allow me. 1634 01:27:00,436 --> 01:27:02,336 Very well. We must know from which 1635 01:27:02,436 --> 01:27:05,136 direction the advance comes. Their weight and numbers. 1636 01:27:05,136 --> 01:27:05,836 I understand. 1637 01:27:18,236 --> 01:27:19,036 Roxane. 1638 01:27:19,736 --> 01:27:20,736 Cyrano. 1639 01:27:20,736 --> 01:27:22,236 Christian thinks... 1640 01:27:23,736 --> 01:27:25,436 Christian thinks you ought to know that... 1641 01:27:25,536 --> 01:27:26,536 But I do know. 1642 01:27:27,036 --> 01:27:29,136 He still doubts what I just told him, just now. 1643 01:27:29,136 --> 01:27:30,136 I saw that. 1644 01:27:30,536 --> 01:27:33,836 Yes, but,...was it true, what you told him just now? 1645 01:27:33,836 --> 01:27:35,236 It was true. 1646 01:27:35,236 --> 01:27:38,536 I said that I should love him, even if he were.... 1647 01:27:39,336 --> 01:27:40,836 The word comes hard before me? 1648 01:27:43,736 --> 01:27:45,136 Say it, I shall not be hurt. 1649 01:27:45,636 --> 01:27:46,936 Ugly? 1650 01:27:46,936 --> 01:27:48,436 Even, then I should love him. 1651 01:27:49,836 --> 01:27:50,936 Disfigured. 1652 01:27:51,036 --> 01:27:52,136 Or disfigured. 1653 01:27:52,736 --> 01:27:55,936 Even....grotesque. 1654 01:27:55,936 --> 01:27:57,636 How could he every be grotesque, 1655 01:27:58,136 --> 01:27:59,236 ever to me? 1656 01:27:59,236 --> 01:28:01,836 But, you could love him so, as much as? 1657 01:28:01,936 --> 01:28:03,036 Yes, and more. 1658 01:28:03,636 --> 01:28:04,636 Roxane... 1659 01:28:04,636 --> 01:28:05,636 (gunshot) 1660 01:28:05,636 --> 01:28:06,536 What is it? 1661 01:28:07,836 --> 01:28:08,936 Are they fighting? 1662 01:28:11,536 --> 01:28:12,836 What is happening? 1663 01:28:12,936 --> 01:28:14,336 - The Spaniards advance, 1664 01:28:15,236 --> 01:28:16,236 but there is time. 1665 01:28:16,736 --> 01:28:18,636 - Where is Christian? - At the parapet. 1666 01:28:19,136 --> 01:28:20,136 Oh, of course. 1667 01:28:21,236 --> 01:28:23,036 What is it that you wish to tell me? 1668 01:28:23,036 --> 01:28:24,436 Roxane,... 1669 01:28:25,136 --> 01:28:27,936 believe me this is difficult, and for once I lack words. 1670 01:28:30,936 --> 01:28:32,636 Christian asked me to... 1671 01:28:32,736 --> 01:28:34,136 He told me... 1672 01:28:43,336 --> 01:28:44,536 Christian! 1673 01:28:48,136 --> 01:28:49,236 To your places, gentlemen. 1674 01:28:50,236 --> 01:28:51,436 Is he dead? 1675 01:28:51,436 --> 01:28:52,536 No, but dying. 1676 01:28:52,636 --> 01:28:53,936 I will not let him! 1677 01:28:58,136 --> 01:29:00,836 Cyrano...did you? 1678 01:29:00,836 --> 01:29:02,936 Yes, my friend. I have told her. 1679 01:29:04,636 --> 01:29:05,736 She loves you. 1680 01:29:07,136 --> 01:29:08,436 Roxane. 1681 01:29:08,536 --> 01:29:09,836 Yes, my darling. 1682 01:29:12,336 --> 01:29:13,636 Christian! 1683 01:29:14,436 --> 01:29:15,636 He is not dead? 1684 01:29:17,236 --> 01:29:18,136 Yes. 1685 01:29:18,636 --> 01:29:19,936 (gasp) 1686 01:29:27,936 --> 01:29:29,136 Time you must go, now. 1687 01:29:29,636 --> 01:29:32,136 Really, he is dead. 1688 01:29:32,136 --> 01:29:34,036 No one else knew him but you. 1689 01:29:34,536 --> 01:29:35,936 Was he not a hero? 1690 01:29:35,936 --> 01:29:37,036 Yes, Roxane. 1691 01:29:37,836 --> 01:29:39,636 A heart deeper than we knew. 1692 01:29:39,636 --> 01:29:41,236 Yes, Roxane. 1693 01:29:41,336 --> 01:29:45,636 A poet. A soul magnificently tender. 1694 01:29:48,036 --> 01:29:49,936 Yes, Roxane. 1695 01:29:51,136 --> 01:29:53,036 But he is dead now. 1696 01:29:54,636 --> 01:29:56,336 (collapses sobbing) 1697 01:29:56,336 --> 01:29:57,536 Why, so am I. 1698 01:29:58,936 --> 01:30:01,336 For I am dead and my love mourns for me 1699 01:30:01,436 --> 01:30:02,836 and does not know. 1700 01:30:04,436 --> 01:30:05,836 Will never know. 1701 01:30:05,836 --> 01:30:07,236 (rapid gunfire) 1702 01:30:07,336 --> 01:30:08,736 (bugle calls) 1703 01:30:09,336 --> 01:30:10,336 Take her away quickly. 1704 01:30:11,936 --> 01:30:12,836 Wait. 1705 01:30:13,936 --> 01:30:15,536 A letter over his heart. 1706 01:30:17,736 --> 01:30:19,136 (sobbing) 1707 01:30:23,036 --> 01:30:24,736 I have two deaths to avenge, now, 1708 01:30:25,336 --> 01:30:28,936 Christian's...and my own. 1709 01:30:44,536 --> 01:30:48,536 (fighting becomes intense) 1710 01:30:49,636 --> 01:30:53,136 (the Spanish army advances) 1711 01:30:55,736 --> 01:30:56,536 Fire! 1712 01:31:06,536 --> 01:31:09,136 Surrender or you die! 1713 01:32:56,236 --> 01:32:58,036 (de Guiche) Look! The signal! 1714 01:33:06,236 --> 01:33:07,236 Ah! 1715 01:33:13,336 --> 01:33:15,936 We fought. We died. We fought again. 1716 01:33:16,036 --> 01:33:19,036 Who are these men who are so fond of death, one Spaniard cried. 1717 01:33:19,136 --> 01:33:20,736 On and on, they came. 1718 01:33:20,836 --> 01:33:23,536 Then, when all seemed lost, we heard the trumpets 1719 01:33:23,536 --> 01:33:26,136 of our returning troops. The battle was ours! 1720 01:33:26,936 --> 01:33:30,336 Ah, you have been fortunate, Ms. de Bergerac, you have lived! 1721 01:33:30,336 --> 01:33:35,136 While we, we waste our youth. There is no war and not hope for any. 1722 01:33:36,036 --> 01:33:37,136 No hope for any? 1723 01:33:37,836 --> 01:33:40,536 My fellow, I just realize, we are both fools. 1724 01:33:40,936 --> 01:33:43,836 But mine is the greater folly, for I am an older fool. 1725 01:33:44,436 --> 01:33:48,636 What is more...... Everything I told you was a lie. 1726 01:33:53,836 --> 01:33:55,936 Another satire for the Gazette? 1727 01:33:56,036 --> 01:33:56,736 Yes. 1728 01:33:57,136 --> 01:33:59,736 Another glove flung in the face of power? 1729 01:33:59,936 --> 01:34:01,736 Oh, why do you do it, Cyrano? 1730 01:34:01,736 --> 01:34:04,136 - Why do you attack... - Stupidity? 1731 01:34:04,136 --> 01:34:07,436 Deceit? Corruption? I'm too old to change. 1732 01:34:07,636 --> 01:34:10,236 I'm an old dog with nothing left but his teeth. 1733 01:34:10,336 --> 01:34:12,836 Ah, but teeth can be pulled. That can be painful. 1734 01:34:16,736 --> 01:34:20,836 That insolent wretch. That scoundrel de Bergerac. 1735 01:34:21,336 --> 01:34:23,436 This time he's gone too far. I swear it. 1736 01:34:23,536 --> 01:34:25,036 He's signed his death warrant. 1737 01:34:26,236 --> 01:34:28,036 And who will deliver it? 1738 01:34:28,536 --> 01:34:31,336 His sword is still very powerful, my friend. 1739 01:34:31,736 --> 01:34:33,536 There are may ways a man can die. 1740 01:34:34,236 --> 01:34:35,836 Who knows? 1741 01:34:36,136 --> 01:34:37,736 He may meet with an accident. 1742 01:34:38,836 --> 01:34:39,836 Soon. 1743 01:34:41,436 --> 01:34:45,036 (church chimes) 1744 01:34:50,536 --> 01:34:52,336 But, uh, tell me, Madame. 1745 01:34:52,436 --> 01:34:57,136 How long will you continue to remain here, forever in mourning? 1746 01:34:57,936 --> 01:34:58,836 Forever. 1747 01:34:59,336 --> 01:35:01,336 Was Christian all that? 1748 01:35:02,036 --> 01:35:03,736 If you knew him you would not ask. 1749 01:35:04,236 --> 01:35:06,436 His last letter is still in my heart. 1750 01:35:07,136 --> 01:35:11,036 And, uh, Cyrano? Do you see him often? 1751 01:35:11,236 --> 01:35:15,536 Every week. My old friend takes the place of my Gazette. 1752 01:35:15,936 --> 01:35:17,636 He brings me all the news. 1753 01:35:18,336 --> 01:35:21,236 Every Saturday under that tree out there. 1754 01:35:21,236 --> 01:35:23,336 I wait for him embroidering. 1755 01:35:23,736 --> 01:35:26,536 The hour strikes. I need not turn to look. 1756 01:35:26,836 --> 01:35:30,336 At the last stroke, I hear his cane tapping the walk. 1757 01:35:30,436 --> 01:35:32,736 His satires have made him many enemies. 1758 01:35:33,336 --> 01:35:36,036 But, they still fear that sword of his. 1759 01:35:36,636 --> 01:35:38,436 No one dare touch him. 1760 01:35:38,836 --> 01:35:39,936 Hm, that may be so. 1761 01:35:41,936 --> 01:35:44,436 It is not violence I fear for him, 1762 01:35:44,536 --> 01:35:48,836 but solitude, poverty. Old gray Decembers 1763 01:35:48,836 --> 01:35:51,636 stealing on wolf's feet into his darkened room. 1764 01:35:52,336 --> 01:35:54,536 It seems to me he's worn the same old coat 1765 01:35:54,536 --> 01:35:55,936 for many months, now. 1766 01:35:55,936 --> 01:35:58,036 Eh, that is nothing strange in this world. 1767 01:35:58,036 --> 01:36:00,136 You need not pity him overmuch. 1768 01:36:00,136 --> 01:36:03,236 He lives his life, his own life his own way, 1769 01:36:03,236 --> 01:36:06,636 thought, word and deed free. 1770 01:36:06,736 --> 01:36:07,936 My Lord Duke. 1771 01:36:08,036 --> 01:36:12,136 Oh, yes, I know. I have all. He has nothing. 1772 01:36:12,636 --> 01:36:18,436 Nevertheless, today, I should be proud to shake his hand. 1773 01:36:18,636 --> 01:36:20,336 Ah, well, adieu. 1774 01:36:20,936 --> 01:36:22,636 Will I ever see you again? 1775 01:36:22,636 --> 01:36:24,236 Come whenever you like. 1776 01:36:24,336 --> 01:36:25,936 Then, you have forgiven me. 1777 01:36:26,836 --> 01:36:27,936 I am here. 1778 01:36:29,236 --> 01:36:31,636 Do you know? When a man wins 1779 01:36:31,736 --> 01:36:36,036 everything in this world, when he succeeds too much, 1780 01:36:36,036 --> 01:36:40,436 he feels, somehow, a thousand small displeasures 1781 01:36:40,536 --> 01:36:44,836 with himself, whose whole sum is not quite remorse 1782 01:36:44,936 --> 01:36:51,836 but rather a sort of vague disgust, dry illusions, pained regrets. 1783 01:36:52,136 --> 01:36:55,036 Yes, now and then, I envy your Cyrano. 1784 01:36:55,336 --> 01:36:57,136 The sentiment does you honor. 1785 01:36:57,136 --> 01:36:58,536 (chuckling) 1786 01:37:05,636 --> 01:37:10,536 Madame, I must tell you, it is true that no one has yet 1787 01:37:10,636 --> 01:37:12,736 dared to attack your friend Cyrano. 1788 01:37:13,136 --> 01:37:17,636 Nevertheless, at the theater last night, I heard some things. 1789 01:37:18,536 --> 01:37:20,036 Keep him at home all you can. 1790 01:37:20,336 --> 01:37:23,636 Tomorrow when you see him, tell him to be careful. 1791 01:37:23,636 --> 01:37:25,436 I thank you. 1792 01:37:38,336 --> 01:37:39,436 (Cyrano) Good night, Ragueneau. 1793 01:37:39,436 --> 01:37:41,436 (Ragueneau) Cyrano, you not leaving? 1794 01:37:41,436 --> 01:37:43,336 You will not have dinner here with me? 1795 01:37:43,336 --> 01:37:45,136 (Cyrano) My regrets. I have a magnificent 1796 01:37:45,236 --> 01:37:48,736 roast waiting for me, a rare wine, a gift from my publisher. 1797 01:37:48,736 --> 01:37:50,136 (Ragueneau) Fine, to be sure. 1798 01:37:50,936 --> 01:37:53,736 Uh, have you seen Moliere's new play? 1799 01:37:53,836 --> 01:37:54,436 No. 1800 01:37:54,636 --> 01:37:55,936 Heh, ah, well.... 1801 01:37:55,936 --> 01:37:56,836 What is it? 1802 01:37:56,936 --> 01:37:57,736 Well, he... 1803 01:37:57,836 --> 01:37:58,536 Speak. 1804 01:37:58,536 --> 01:38:01,536 He stole a scene from you, word for word. 1805 01:38:01,536 --> 01:38:03,436 You know, "What the devil was he doing there?" 1806 01:38:03,436 --> 01:38:04,036 That one. 1807 01:38:04,036 --> 01:38:05,336 He stole it, bodily. 1808 01:38:05,336 --> 01:38:07,636 Well, he showed good taste. 1809 01:38:07,636 --> 01:38:09,336 It, uh, played well? 1810 01:38:09,336 --> 01:38:11,736 Oh, beautifully. They laughed and laughed. 1811 01:38:11,736 --> 01:38:13,136 Oh, how they laughed. 1812 01:38:13,536 --> 01:38:14,836 Moliere has genius. 1813 01:38:15,636 --> 01:38:17,336 Christian had good looks. 1814 01:38:18,436 --> 01:38:19,936 With me, it was always thus. 1815 01:38:22,336 --> 01:38:23,536 Good night, my friend. 1816 01:38:38,636 --> 01:38:39,236 (man) Hold, there. 1817 01:38:39,436 --> 01:38:40,236 (man) You! 1818 01:38:41,936 --> 01:38:43,136 (Cyrano) Are you addressing me? 1819 01:38:43,136 --> 01:38:45,236 Yes, you, Monsieur of the long nose. 1820 01:38:45,436 --> 01:38:46,336 Insolence. 1821 01:38:46,536 --> 01:38:48,236 - Foulmouthed scribbler. - What? 1822 01:38:48,336 --> 01:38:49,736 - Lair, plagiarist! - Liar. 1823 01:38:54,236 --> 01:38:55,936 (whistling to wagon) 1824 01:39:14,936 --> 01:39:17,236 (driver whips horses) 1825 01:39:33,836 --> 01:39:34,736 Doctor. 1826 01:39:36,236 --> 01:39:37,536 Why pretend? 1827 01:39:37,836 --> 01:39:39,236 It is very grave. 1828 01:39:40,236 --> 01:39:41,836 Keep him quiet at all costs. 1829 01:39:41,836 --> 01:39:44,836 If he attempts to rise, he will die. 1830 01:39:44,836 --> 01:39:46,136 Shhhh. 1831 01:39:49,536 --> 01:39:50,236 Thank you. 1832 01:39:51,236 --> 01:39:53,536 (door closes) 1833 01:40:00,736 --> 01:40:02,136 (gate bell rings) 1834 01:40:06,136 --> 01:40:07,736 (gate opens) 1835 01:40:07,836 --> 01:40:09,436 Monsieur. 1836 01:40:09,536 --> 01:40:10,136 Ah, Sister. 1837 01:40:16,136 --> 01:40:17,136 (gasp) 1838 01:40:17,336 --> 01:40:18,636 What is the matter with you? 1839 01:40:20,736 --> 01:40:22,236 Shall I tell you something, Sister? 1840 01:40:22,836 --> 01:40:26,736 Yesterday, Friday, mind you, I ate meat again. 1841 01:40:28,236 --> 01:40:29,336 Yes, I know. 1842 01:40:29,636 --> 01:40:31,336 That is why you are so pale. 1843 01:40:31,436 --> 01:40:34,236 Please come to me to the refectory before you go. 1844 01:40:34,236 --> 01:40:36,536 I'll make you a great bowl of hot soup. 1845 01:40:36,536 --> 01:40:37,936 Of course, of course. 1846 01:40:38,336 --> 01:40:40,236 You're quite reasonable today. 1847 01:40:40,236 --> 01:40:42,436 Perhaps you'll convert me. 1848 01:40:42,436 --> 01:40:44,536 Oh, no! Not for the world. 1849 01:40:45,236 --> 01:40:46,936 Why, now I think of it, that is so. 1850 01:40:47,336 --> 01:40:50,836 You, bursting with holiness, and yet you never preach. 1851 01:40:51,736 --> 01:40:53,036 Astonishing. 1852 01:40:53,336 --> 01:40:55,436 And now I shall astonish you. 1853 01:40:55,936 --> 01:41:00,436 I'm going to let you pray for me tonight, at Vespers. 1854 01:41:02,136 --> 01:41:05,036 Absolutely struck dumb, eh? 1855 01:41:08,836 --> 01:41:11,436 I did not wait for you to say I might. 1856 01:41:21,236 --> 01:41:23,736 Now may the devil admire me if never hope to see 1857 01:41:23,736 --> 01:41:25,836 the end of that embroidery. 1858 01:41:25,936 --> 01:41:29,736 After 14 years, late for the first time. 1859 01:41:29,736 --> 01:41:32,836 Yes. Yes, maddening. 1860 01:41:33,636 --> 01:41:37,736 I was detained by a visitor. Most unexpected. 1861 01:41:38,436 --> 01:41:39,936 An old friend of mine. 1862 01:41:40,836 --> 01:41:43,136 At least a very old acquaintance. 1863 01:41:43,136 --> 01:41:44,636 Did you tell him to go away? 1864 01:41:45,236 --> 01:41:46,736 For the time being, yes. 1865 01:41:46,736 --> 01:41:51,536 I said excuse me, I see that it's Saturday, 1866 01:41:51,936 --> 01:41:54,536 I have a previous engagement. 1867 01:41:54,536 --> 01:41:55,936 One I cannot miss. 1868 01:41:56,636 --> 01:41:58,636 Even for you. 1869 01:41:59,536 --> 01:42:01,636 Come back an hour from now. 1870 01:42:01,736 --> 01:42:05,436 Your friend will have to wait. I shall not let you go till dark. 1871 01:42:06,536 --> 01:42:11,236 Perhaps a little before dark, I must go. 1872 01:42:11,336 --> 01:42:15,336 Oh, then tell me now the court news. My Gazette. 1873 01:42:16,636 --> 01:42:20,436 Ah, yes, well, let me see. 1874 01:42:22,636 --> 01:42:27,136 Saturday, 19th, the King fell ill after eight helpings of 1875 01:42:27,136 --> 01:42:28,436 grape marmalade. 1876 01:42:29,136 --> 01:42:32,636 Grape marmalade will no longer be served at court. 1877 01:42:34,436 --> 01:42:39,336 Sunday, the royal pulse is now normal. 1878 01:42:40,936 --> 01:42:44,236 Monday, everyone was talking about the success 1879 01:42:44,236 --> 01:42:45,936 of Moliere's new play. 1880 01:42:47,136 --> 01:42:52,436 Tuesday, the King fell ill after six helpings of marone glacee. 1881 01:42:54,236 --> 01:42:56,436 Marone glacee will no longer be served at court. 1882 01:42:58,036 --> 01:43:02,036 Wednesday, the Compte de Firske spoke to Madame de Monte Glas. 1883 01:43:02,836 --> 01:43:05,636 She said....no. 1884 01:43:07,736 --> 01:43:13,736 Thursday.... Nothing. 1885 01:43:13,736 --> 01:43:16,836 Friday, Madame de Monte Glas said yes. 1886 01:43:19,136 --> 01:43:25,136 Saturday, 25th.... 1887 01:43:25,736 --> 01:43:26,836 Cyrano! 1888 01:43:27,636 --> 01:43:30,336 What is it? Cyrano! 1889 01:43:34,936 --> 01:43:37,636 - Oh, no, no, it is nothing. - What? 1890 01:43:38,036 --> 01:43:40,536 The old wound at Arras sometimes... 1891 01:43:40,536 --> 01:43:43,236 - My poor friend. - No, no, no, it is nothing. 1892 01:43:44,136 --> 01:43:45,636 It will soon be gone. 1893 01:43:47,336 --> 01:43:51,236 (gasp) There. 'Tis gone. 1894 01:43:52,236 --> 01:43:54,736 We all have our old wounds. 1895 01:43:55,336 --> 01:44:00,236 I have mine here, under this faded scrap of writing. 1896 01:44:01,636 --> 01:44:03,636 It's hard to read now. 1897 01:44:04,636 --> 01:44:07,636 All for the blots and tears. 1898 01:44:07,636 --> 01:44:08,836 His letter? 1899 01:44:09,736 --> 01:44:12,936 Did you not promise me, that someday you would let me read it? 1900 01:44:13,336 --> 01:44:18,636 - This letter? You wish...? - I do wish it....today. 1901 01:44:28,936 --> 01:44:30,536 Open it and read. 1902 01:44:56,036 --> 01:45:00,936 "Farewell, Roxane, because today I die." 1903 01:45:00,936 --> 01:45:02,336 Aloud? 1904 01:45:03,436 --> 01:45:06,436 "I know that it will be today, my own dearly beloved. 1905 01:45:07,936 --> 01:45:11,236 "Yet, my heart still so heavy with love I have not told. 1906 01:45:12,736 --> 01:45:17,636 "And I shall die without telling you. 1907 01:45:18,236 --> 01:45:22,036 "No more shall my eyes drink the sight of you like wine, 1908 01:45:22,536 --> 01:45:25,436 "never more with a look that is a kiss, 1909 01:45:26,036 --> 01:45:28,736 "follow the sweet grace of you." 1910 01:45:28,736 --> 01:45:30,736 How you read it. His letter. 1911 01:45:30,736 --> 01:45:32,636 "I remember now the way you have 1912 01:45:32,636 --> 01:45:36,536 "of pushing back a lock of hair with one hand from your forehead, 1913 01:45:37,136 --> 01:45:39,536 - "and my heart cries out..." - His letter! 1914 01:45:39,636 --> 01:45:41,336 - "cries out and keeps crying." 1915 01:45:41,336 --> 01:45:44,536 - You read it so... - "Farewell, my dear, my dearest," 1916 01:45:44,536 --> 01:45:46,936 - In a voice... - "my own heart's own," 1917 01:45:46,936 --> 01:45:50,536 - "my own treasure," - In such a voice! - "my...love." 1918 01:45:50,536 --> 01:45:53,436 Yes, I remember hearing long ago. 1919 01:45:53,736 --> 01:45:58,536 "I am never away from you. Even now I shall not leave you. 1920 01:45:59,436 --> 01:46:02,636 "In another world, I shall still be that one who loves you, 1921 01:46:02,636 --> 01:46:06,436 "loves you beyond measure, beyond..." 1922 01:46:15,436 --> 01:46:17,436 But, how can you read it now? 1923 01:46:20,736 --> 01:46:24,136 And all those 14 years he has been the old friend 1924 01:46:24,136 --> 01:46:25,936 who came to me to be amusing. 1925 01:46:27,236 --> 01:46:29,436 - Roxane. - It was you. 1926 01:46:30,236 --> 01:46:31,136 No, no, Roxane, no. 1927 01:46:31,236 --> 01:46:34,436 And I might have know it every time that I heard you speak my name. 1928 01:46:34,436 --> 01:46:37,936 - No, it was not I. - It was you! - I swear. 1929 01:46:38,736 --> 01:46:41,136 - The letters. That was you. - No. 1930 01:46:41,436 --> 01:46:45,236 - And the dear foolish words. That was you. - No. 1931 01:46:45,436 --> 01:46:49,536 - And the voice in the dark. That was you. - On my honor! 1932 01:46:49,636 --> 01:46:53,436 And the soul. It was all you. 1933 01:46:53,536 --> 01:46:55,436 I never loved you. 1934 01:46:55,636 --> 01:46:57,136 Yes, you loved me. 1935 01:46:57,236 --> 01:46:59,036 Even now you love me. 1936 01:46:59,936 --> 01:47:01,936 (gasp) No! 1937 01:47:01,936 --> 01:47:04,236 And twice you're great to know. 1938 01:47:04,236 --> 01:47:07,036 Oh, no, no, my own dear love, I love you not. 1939 01:47:09,636 --> 01:47:12,136 Why were you silent for so many years? 1940 01:47:12,836 --> 01:47:14,136 All the while. 1941 01:47:14,336 --> 01:47:17,436 Every night, and every day, he gave me nothing. 1942 01:47:18,136 --> 01:47:19,436 You knew that. 1943 01:47:20,036 --> 01:47:22,936 You knew in that letter lying on my breast. 1944 01:47:24,236 --> 01:47:25,536 Your tears. 1945 01:47:26,836 --> 01:47:29,036 You knew they were your tears. 1946 01:47:32,636 --> 01:47:34,536 The blood was his. 1947 01:47:35,636 --> 01:47:36,536 Cyrano! 1948 01:47:38,936 --> 01:47:40,636 Here! He's here. 1949 01:47:40,736 --> 01:47:42,536 Oh, what recklessness. 1950 01:47:42,636 --> 01:47:42,836 No. 1951 01:47:42,936 --> 01:47:43,736 I knew it! 1952 01:47:43,736 --> 01:47:46,736 - Oh Madame he has killed himself coming here. - No. Shh. 1953 01:47:47,036 --> 01:47:48,536 That drink is, what is it? 1954 01:47:48,536 --> 01:47:51,836 Nothing. I did not finish my Gazette. 1955 01:47:52,936 --> 01:47:56,236 Saturday, 26th, an hour or so before dinner 1956 01:47:56,836 --> 01:48:01,636 Ms. de Bergerac died, foully murdered. 1957 01:48:01,936 --> 01:48:03,736 Cyrano, what have they done to you? 1958 01:48:03,936 --> 01:48:05,836 How fate loves a jest. 1959 01:48:06,236 --> 01:48:09,336 Behold me ambushed, taken unawares. 1960 01:48:09,436 --> 01:48:15,136 My noble foe, a lackey. My battlefield, a gutter. 1961 01:48:15,736 --> 01:48:17,236 It seems too logical. 1962 01:48:17,636 --> 01:48:19,336 They have missed everything, 1963 01:48:20,136 --> 01:48:21,536 even my death. 1964 01:48:22,636 --> 01:48:24,236 Sisters! Sisters! 1965 01:48:24,236 --> 01:48:27,636 No, do not go away. I may not be here when you return. 1966 01:48:28,336 --> 01:48:30,036 You shall not die. 1967 01:48:30,136 --> 01:48:31,736 (sobbing) I love you. 1968 01:48:31,736 --> 01:48:33,736 No, my lady, it's not in the story. 1969 01:48:34,436 --> 01:48:36,236 When beauty said I love you to the beast 1970 01:48:36,236 --> 01:48:39,236 all his ugliness changed and dissolved, like magic. 1971 01:48:39,836 --> 01:48:43,636 But, you see, I am still the same. 1972 01:48:43,736 --> 01:48:45,736 And I have done this to you. 1973 01:48:45,736 --> 01:48:46,936 You? Why no. 1974 01:48:47,136 --> 01:48:48,336 All my fault, mine! 1975 01:48:48,436 --> 01:48:49,636 On the contrary. 1976 01:48:50,336 --> 01:48:53,336 I have never know womanhood in its sweetness, but for you. 1977 01:48:55,036 --> 01:48:57,036 My mother did not like to look at me. 1978 01:48:58,336 --> 01:48:59,836 I never had a sister. 1979 01:49:01,136 --> 01:49:07,436 Later, I feared those sweethearts with mockery behind her smile. 1980 01:49:08,836 --> 01:49:12,436 But, because of you, I have had across my life 1981 01:49:13,236 --> 01:49:16,936 one whispering, silken gown. 1982 01:49:19,036 --> 01:49:21,536 I never loved but one man in my life. 1983 01:49:23,136 --> 01:49:24,936 I have lost him, twice. 1984 01:49:25,936 --> 01:49:29,836 (sobbing) 1985 01:49:29,836 --> 01:49:34,136 I would not have you mourning any less that good, noble Christian. 1986 01:49:35,236 --> 01:49:38,836 But, perhaps, I ask only this, 1987 01:49:40,436 --> 01:49:42,636 when the great cold gathers around my bones, 1988 01:49:44,036 --> 01:49:48,836 you may give a double meaning to your widow's weeds. 1989 01:49:50,236 --> 01:49:57,236 The tears you let fall for him, may for a little, be my tears. 1990 01:49:57,336 --> 01:49:59,336 Oh, my love! 1991 01:50:02,736 --> 01:50:04,736 No, not here. Not lying down. 1992 01:50:05,036 --> 01:50:07,636 Let no one help me. No one need help me. 1993 01:50:12,636 --> 01:50:13,736 It is coming. 1994 01:50:14,536 --> 01:50:17,736 I feel already shod with marble. 1995 01:50:19,036 --> 01:50:20,236 Gloved with lead. 1996 01:50:21,036 --> 01:50:23,036 Very well, let the old fellow come now. 1997 01:50:23,436 --> 01:50:25,936 He shall find me on my feet. 1998 01:50:27,936 --> 01:50:29,436 Sword in hand. 1999 01:50:29,436 --> 01:50:30,436 Cyrano! 2000 01:50:30,836 --> 01:50:32,136 He'd delirious. 2001 01:50:33,036 --> 01:50:34,336 I see him now. 2002 01:50:34,336 --> 01:50:35,036 He grins. 2003 01:50:35,036 --> 01:50:37,036 He is looking at my nose! 2004 01:50:37,036 --> 01:50:38,136 That skeleton. 2005 01:50:38,936 --> 01:50:40,036 You there. 2006 01:50:40,236 --> 01:50:40,936 Who are you? 2007 01:50:41,836 --> 01:50:43,236 A hundred against one, eh? 2008 01:50:43,636 --> 01:50:46,336 I know them now, my ancient enemies. 2009 01:50:46,136 --> 01:50:47,236 Falsehood, there! 2010 01:50:47,536 --> 01:50:48,736 There, Prejudice! 2011 01:50:48,736 --> 01:50:50,436 Compromise, Cowardice. 2012 01:50:50,836 --> 01:50:53,436 What's that? Surrender? No, never! 2013 01:50:53,436 --> 01:50:54,736 Never! 2014 01:50:55,136 --> 01:50:57,136 Ah, you too, Vanity. 2015 01:50:57,336 --> 01:51:00,436 I knew you would overthrow me in the end. 2016 01:51:00,536 --> 01:51:03,636 No, I fight, I fight on, I fight....ow! 2017 01:51:05,136 --> 01:51:07,336 (gasping) 2018 01:51:12,836 --> 01:51:14,836 All my laurels you have riven away. 2019 01:51:16,536 --> 01:51:18,036 And my roses. 2020 01:51:19,236 --> 01:51:21,936 Yet, in spite of you, there is one crown 2021 01:51:21,936 --> 01:51:23,236 I made away with me. 2022 01:51:23,336 --> 01:51:26,636 And tonight when I enter before God, 2023 01:51:28,136 --> 01:51:33,436 my salute shall sweep away the stars from the blue threshold. 2024 01:51:34,636 --> 01:51:39,536 One thing without stain, unspotted from the world, 2025 01:51:40,536 --> 01:51:46,936 in spite of doom, mine own, ...and that is... 2026 01:51:49,536 --> 01:51:57,536 my...white...plume... 133991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.