Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,965 --> 00:02:03,865
(applause)
2
00:02:13,265 --> 00:02:17,065
(applause continues)
3
00:02:29,065 --> 00:02:32,665
Thrice happy he who hides
from pomp and power
4
00:02:32,765 --> 00:02:36,365
in sylvan shade
or solitary bower
5
00:02:36,865 --> 00:02:40,465
where balmy zephyrs
fan his burning cheeks...
6
00:02:40,465 --> 00:02:44,265
- Clown! The king of clowns!
Leave the stage at once!
7
00:02:46,765 --> 00:02:47,465
- Who is it?
8
00:02:47,465 --> 00:02:50,365
It's Cyrano.
I was afraid he'd do this.
9
00:02:50,465 --> 00:02:54,065
Thrice happy he
who hides from pomp and power...
10
00:02:54,065 --> 00:02:57,765
- Wretch! Did I not forbid
you to appear this month?
11
00:03:00,765 --> 00:03:02,065
- Let's be quiet.
- Quiet!
12
00:03:02,965 --> 00:03:04,165
- Go on Montfleury.
13
00:03:07,065 --> 00:03:09,265
Thrice happy he who...
14
00:03:09,265 --> 00:03:10,465
- He who, indeed.
15
00:03:10,465 --> 00:03:13,565
- Donkeys say rather Hee-Haw!
16
00:03:16,065 --> 00:03:20,565
Begone! Or must I come and
help you off the stage myself?
17
00:03:23,965 --> 00:03:26,865
What! Still there?
18
00:03:27,865 --> 00:03:31,065
Where balmy zephyrs
fan his burning cheeks...
19
00:03:31,065 --> 00:03:34,865
Fat swine, if you dare breathe
on balmy zephyr more
20
00:03:34,865 --> 00:03:37,465
I'll fan your cheeks
for you!
21
00:03:37,665 --> 00:03:39,265
Monsieur, won't you all
protect me?
22
00:03:39,365 --> 00:03:40,865
- Proceed, proceed.
- Go on.
23
00:03:40,965 --> 00:03:43,665
Sir, I will not allow you
to insult me in this manner.
24
00:03:43,765 --> 00:03:46,365
Really?
What manner would you prefer?
25
00:03:46,465 --> 00:03:47,665
Quiet, down there!
26
00:03:47,665 --> 00:03:49,765
- We'll tolerate
no more of this.
27
00:03:50,665 --> 00:03:52,565
Go on with the play,
Montfleury.
28
00:03:52,565 --> 00:03:55,165
(shouting criticisms)
29
00:03:55,265 --> 00:03:57,265
Unless these gentlemen
retain your seats
30
00:03:57,365 --> 00:03:59,565
my sword may
bite their ribbons.
31
00:03:59,665 --> 00:04:01,465
Who is this braggart?
32
00:04:01,865 --> 00:04:03,865
My cousin, sir.
33
00:04:04,565 --> 00:04:07,565
Well, Montfleury,
still no exit?
34
00:04:07,565 --> 00:04:09,765
- Very well then,
I enter
35
00:04:09,765 --> 00:04:14,565
with knife, to carve
this fat, stuffed goose.
36
00:04:14,865 --> 00:04:17,665
(ominous music begins)
37
00:04:17,665 --> 00:04:20,865
(crowd clamors)
38
00:04:22,865 --> 00:04:24,965
I pray, do not crowd
my scabbard here.
39
00:04:25,065 --> 00:04:27,165
She may put her
tongue out at you.
40
00:04:27,165 --> 00:04:29,965
(shouted recriminations)
41
00:04:32,665 --> 00:04:33,765
Silence.
42
00:04:34,765 --> 00:04:36,665
I say be silent!
43
00:04:38,265 --> 00:04:41,065
And I offer one universal
challenge to you all:
44
00:04:41,265 --> 00:04:44,265
Will all who wish to die,
please raise their hands.
45
00:04:44,265 --> 00:04:47,165
Approach, young heroes.
I will take your names.
46
00:04:47,965 --> 00:04:50,665
To the first man who falls
I'll build a monument.
47
00:04:51,365 --> 00:04:52,565
Who will head the list?
48
00:04:52,865 --> 00:04:53,565
You, sir?
49
00:04:54,165 --> 00:04:54,865
No.
50
00:04:55,665 --> 00:04:56,465
You?
51
00:04:57,265 --> 00:04:57,965
No, no.
52
00:04:58,665 --> 00:04:59,565
Anyone?
53
00:05:00,965 --> 00:05:02,465
Anyone at all?
54
00:05:03,965 --> 00:05:06,365
Not one...name?
55
00:05:07,065 --> 00:05:09,265
Not one finger?
56
00:05:11,165 --> 00:05:13,065
Very well then,
I go on.
57
00:05:18,965 --> 00:05:21,665
Attend to me, Full Moon.
58
00:05:24,165 --> 00:05:26,965
I clap my hands three times, thus.
59
00:05:27,065 --> 00:05:29,565
(three claps)
60
00:05:29,565 --> 00:05:33,165
At the third, you will...
eclipse yourself.
61
00:05:33,265 --> 00:05:34,165
Ready!
62
00:05:34,965 --> 00:05:35,765
One.
63
00:05:36,865 --> 00:05:37,765
(clap)
64
00:05:37,765 --> 00:05:38,865
How dare you.
65
00:05:38,965 --> 00:05:40,065
I demand!
66
00:05:40,065 --> 00:05:40,865
I insist.
67
00:05:40,965 --> 00:05:42,965
- I call upon all the nobles...
- Two!
68
00:05:43,865 --> 00:05:44,865
(clap)
69
00:05:44,965 --> 00:05:45,865
This is an outrage.
70
00:05:45,965 --> 00:05:46,865
You hear, an outrage.
71
00:05:46,865 --> 00:05:49,465
Nothing on earth
will move me from this stage.
72
00:05:50,365 --> 00:05:51,665
Three!
73
00:05:52,365 --> 00:05:52,765
(clap)
74
00:05:52,965 --> 00:05:58,265
(laughter)
75
00:05:59,065 --> 00:06:02,065
Fair ladies and noble gentlemen...
- Boo!
76
00:06:02,065 --> 00:06:05,365
(laughter)
77
00:06:05,765 --> 00:06:07,065
But, Monsieur de Bergerac,
78
00:06:07,065 --> 00:06:10,265
why have you done this
to our Montfleury, an admirable actor?
79
00:06:10,365 --> 00:06:12,865
I have two reasons,
either one conclusive.
80
00:06:13,465 --> 00:06:15,665
First, he is an
abominable actor,
81
00:06:15,665 --> 00:06:18,665
who mouths his verse
and moans his tragedy.
82
00:06:19,165 --> 00:06:20,465
Second,....
83
00:06:22,165 --> 00:06:23,765
Well, that's my secret.
84
00:06:25,365 --> 00:06:28,065
But...
But you've closed the play!
85
00:06:28,165 --> 00:06:29,665
It is not a very good play.
86
00:06:29,865 --> 00:06:31,765
Huh!
And of their money?
87
00:06:31,865 --> 00:06:33,865
Possibly you would like
that returned to these good people.
88
00:06:33,965 --> 00:06:34,765
Yes?
89
00:06:35,165 --> 00:06:36,165
Yes.
90
00:06:36,365 --> 00:06:38,665
Here,...catch!
91
00:06:38,665 --> 00:06:40,765
(crowd murmurs)
92
00:06:41,265 --> 00:06:44,765
Well, Monsieur, you are hereby
authorized to close our play every night.
93
00:06:44,865 --> 00:06:46,065
On these terms.
94
00:06:46,065 --> 00:06:46,565
(laughter)
95
00:06:46,565 --> 00:06:49,265
Ladies and gentlemen,
your money will be returned.
96
00:06:49,265 --> 00:06:51,065
Kindly pass out, quietly.
97
00:06:51,065 --> 00:06:52,865
Goodnight, goodnight.
98
00:06:52,865 --> 00:06:56,065
(crowd accepts
in good spirits)
99
00:06:58,565 --> 00:06:59,965
(until...)
100
00:07:02,365 --> 00:07:05,465
Your cousin is an
extraordinary man, Madame.
101
00:07:05,465 --> 00:07:06,865
Oh, I agree.
102
00:07:07,265 --> 00:07:11,365
Soldier, poet, philosopher,
musician, playwright.
103
00:07:11,365 --> 00:07:12,365
All those?
104
00:07:12,465 --> 00:07:16,165
Yes, and the best
swordsman in Paris.
105
00:07:16,265 --> 00:07:17,165
Really?
106
00:07:17,165 --> 00:07:19,865
Now, I should have thought
the Vicomte here had that honor.
107
00:07:20,165 --> 00:07:24,165
Tell me, Madame, that
comic mask, that nose,
108
00:07:24,165 --> 00:07:26,165
presently he will take it off?
109
00:07:27,065 --> 00:07:28,765
No, Monsieur, he keeps it.
110
00:07:29,265 --> 00:07:32,165
And heaven help
the man who smiles.
111
00:07:32,665 --> 00:07:33,865
Good night.
112
00:07:39,996 --> 00:07:41,696
Oh, Monsieur!
113
00:07:41,996 --> 00:07:43,796
Monsieur!
114
00:07:43,896 --> 00:07:46,596
Uh, when do you leave Paris?
115
00:07:47,096 --> 00:07:47,996
Sir?
116
00:07:48,096 --> 00:07:50,096
Why, after what you've
just done to Montfleury,
117
00:07:50,196 --> 00:07:52,596
did you not know that
the Compte de Guiche was his patron?
118
00:07:52,996 --> 00:07:53,996
Who's yours?
119
00:07:55,096 --> 00:07:55,996
No one.
120
00:07:55,996 --> 00:07:56,796
No one?
121
00:07:56,996 --> 00:07:57,696
No patron?
122
00:07:57,796 --> 00:07:58,496
I said not.
123
00:07:58,796 --> 00:08:00,796
But the Compte de Guiche
has a long arm.
124
00:08:00,796 --> 00:08:02,796
Mine is longer
by three feet of steel.
125
00:08:03,396 --> 00:08:03,996
Yes, but..
126
00:08:04,696 --> 00:08:05,996
but, what a scare...
127
00:08:05,996 --> 00:08:06,796
You may go now.
128
00:08:06,896 --> 00:08:08,396
- but...
- You may go.
129
00:08:09,696 --> 00:08:12,496
Well, tell me,
why are you staring at my nose?
130
00:08:12,496 --> 00:08:13,996
Oh, I was not staring.
131
00:08:13,996 --> 00:08:15,496
Does it astonish you?
132
00:08:15,496 --> 00:08:17,796
Why n...Why no, I've been careful
not to look.
133
00:08:17,796 --> 00:08:19,396
Oh, and why not, if you please?
134
00:08:19,396 --> 00:08:20,596
It disgusts you, then?
135
00:08:20,596 --> 00:08:21,696
But, no, I just...
136
00:08:21,796 --> 00:08:23,596
Does its color appear
to you unwholesome?
137
00:08:23,596 --> 00:08:24,296
By no means.
138
00:08:24,396 --> 00:08:26,196
Then, possibly you find it
just a trifle large?
139
00:08:26,196 --> 00:08:28,396
No, small, very small, tiny!
140
00:08:28,396 --> 00:08:29,496
Infinitesimal!
141
00:08:29,496 --> 00:08:32,796
What?
You accuse me of absurdity?
142
00:08:32,896 --> 00:08:36,596
Small, my nose?
Why magnificent, my nose!
143
00:08:36,596 --> 00:08:38,796
You pug, you knob,
you button head,
144
00:08:38,796 --> 00:08:40,996
know that I glory
in this nose of mine!
145
00:08:41,096 --> 00:08:43,296
For a great nose
indicates a great man,
146
00:08:43,596 --> 00:08:49,296
congenial, courteous,
intellectual, virile, courageous.
147
00:08:49,396 --> 00:08:51,896
Whilst that face of yours,
148
00:08:52,196 --> 00:08:57,896
that blank, inglorious concavity
which my right hand finds on top of you,
149
00:08:57,996 --> 00:09:03,496
is as devoid of pride, of poetry,
of soul, of picturesqueness,
150
00:09:03,496 --> 00:09:08,696
of contour, of character,
of nose, in short,
151
00:09:08,696 --> 00:09:13,596
as that which is at the bottom of
that limp spine of yours my left foot...
- Oh, help!
152
00:09:13,596 --> 00:09:15,396
(laughter)
153
00:09:15,396 --> 00:09:17,696
Presently, this fellow
will grow tiresome.
154
00:09:17,696 --> 00:09:20,396
Oh, he blows his horn.
155
00:09:21,196 --> 00:09:23,696
- Well, will no one
put him in his place?
156
00:09:24,096 --> 00:09:26,496
If you would all me.
Observe.
157
00:09:28,896 --> 00:09:35,096
Monsieur, your nose,
your nose is rather large.
158
00:09:38,296 --> 00:09:39,296
Rather?
159
00:09:39,296 --> 00:09:40,196
Oh, well.
160
00:09:40,396 --> 00:09:41,496
Is that all?
161
00:09:41,496 --> 00:09:42,396
Well, of course, you...
162
00:09:42,396 --> 00:09:44,296
Ah, no young sir, you're too simple.
163
00:09:44,296 --> 00:09:46,496
Why, you might have
said a great many things.
164
00:09:46,496 --> 00:09:48,696
Why waste your opportunity?
165
00:09:48,696 --> 00:09:49,696
For example, thus...
166
00:09:50,096 --> 00:09:51,296
Aggressive---
167
00:09:51,296 --> 00:09:54,896
I, sir, if that great nose were mine,
I would have it amputated on the spot.
168
00:09:55,396 --> 00:09:56,596
Practical---
169
00:09:56,596 --> 00:10:00,396
How do you drink with such a nose.
You must have had a cup made especially.
170
00:10:00,696 --> 00:10:01,696
Descriptive---
171
00:10:01,796 --> 00:10:04,396
'Tis a rock, a crag, a cape.
172
00:10:04,496 --> 00:10:09,396
A cape, say rather, a peninsula.
173
00:10:09,696 --> 00:10:10,796
Inquisitive---
174
00:10:10,896 --> 00:10:15,296
Uh, what is that receptacle,
a razor case or a portfolio?
175
00:10:15,296 --> 00:10:16,496
Kindly---
176
00:10:16,596 --> 00:10:19,696
Ah, do you love the little birds so much
that when they come and sing to you,
177
00:10:19,696 --> 00:10:22,496
you give them this to perch on?
178
00:10:23,496 --> 00:10:24,396
Cautious---
179
00:10:24,496 --> 00:10:27,996
Take care. A weight like that
might make you top-heavy.
180
00:10:28,396 --> 00:10:29,096
Eloquent---
181
00:10:29,096 --> 00:10:33,396
When it blows the typhoon howls
and the clouds darken.
182
00:10:33,396 --> 00:10:34,296
Dramatic---
183
00:10:34,296 --> 00:10:38,496
When it bleeds...the Red Sea.
184
00:10:39,396 --> 00:10:40,396
Simple---
185
00:10:40,396 --> 00:10:43,496
Eh, when do they
unveil the monument?
186
00:10:43,896 --> 00:10:44,796
Military---
187
00:10:44,796 --> 00:10:47,396
Beware, a secret weapon!
188
00:10:48,096 --> 00:10:49,496
Enterprising---
189
00:10:49,496 --> 00:10:51,896
What a sigh for some perfumer!
190
00:10:52,296 --> 00:10:53,196
Respectful---
191
00:10:53,196 --> 00:10:55,896
Uh sir, I recognize in you
a man of parts,
192
00:10:55,896 --> 00:10:58,596
a man of...prominence.
193
00:10:58,596 --> 00:11:00,396
Or, Literary---
194
00:11:00,396 --> 00:11:03,196
Was this the nose
that launched a thousand ships?
195
00:11:03,896 --> 00:11:06,696
These, my dear sir, are things
you might have said had you
196
00:11:06,696 --> 00:11:09,496
some tinge of letters or of wit
to color your discourse.
197
00:11:09,696 --> 00:11:11,796
Bit wit not so.
You never had an atom.
198
00:11:12,096 --> 00:11:18,296
And of letters, you need
but three to write you down, a..s..s.
199
00:11:19,151 --> 00:11:20,351
Ass.
200
00:11:20,395 --> 00:11:21,895
- (laughter)
- You, sir!
201
00:11:22,095 --> 00:11:24,495
Dolt! Bumpkin! Fool!
202
00:11:24,495 --> 00:11:30,495
How do you do, and I,
Cyrano Savinien Hercule de Bergerac.
203
00:11:30,495 --> 00:11:31,895
Vicomte, come.
204
00:11:31,895 --> 00:11:34,495
Such arrogance.
This scarecrow who...
205
00:11:34,495 --> 00:11:35,695
Look at him!
206
00:11:35,695 --> 00:11:39,995
No ribbons. No lace.
Not even gloves!
207
00:11:39,995 --> 00:11:43,595
True. I carry my adornments
only on my soul.
208
00:11:43,595 --> 00:11:45,695
Decked with deeds
instead of ribbons.
209
00:11:45,695 --> 00:11:47,295
Mantled in my good name,
210
00:11:47,295 --> 00:11:49,195
and crowned with a
white plume of freedom.
211
00:11:49,195 --> 00:11:49,995
But..
212
00:11:49,995 --> 00:11:51,395
But, I have no gloves.
213
00:11:51,395 --> 00:11:52,495
A pity, too.
214
00:11:52,495 --> 00:11:55,495
I had one, the last one of an old pair,
and lost that.
215
00:11:55,495 --> 00:11:57,095
Very careless of me.
216
00:11:57,195 --> 00:11:59,595
Some gentleman offered me
an impertinence.
217
00:11:59,595 --> 00:12:03,695
I left it in his face.
218
00:12:03,695 --> 00:12:04,695
So be it!
219
00:12:05,995 --> 00:12:08,895
You shall die exquisitely
220
00:12:08,895 --> 00:12:09,995
Oh, a poet.
221
00:12:10,095 --> 00:12:11,495
Oh, yes, a poet if you will.
222
00:12:11,495 --> 00:12:15,395
So, uh, while we fight,
I'll improvise a ballad for you,
223
00:12:15,395 --> 00:12:19,095
and as I end the refrain,
...skhrch!...thrust home.
224
00:12:19,195 --> 00:12:20,095
Will you?
225
00:12:20,995 --> 00:12:21,995
I will.
226
00:12:25,695 --> 00:12:27,295
(excited crowd)
227
00:12:27,295 --> 00:12:30,695
"Ballad au Duel"
at the Theatre de Burgoyne
228
00:12:30,795 --> 00:12:34,195
between de Bergerac,
and uh.....a barbarian.
229
00:12:34,195 --> 00:12:36,095
What do you mean by that?
230
00:12:36,095 --> 00:12:36,895
Oh, that?
231
00:12:37,395 --> 00:12:38,795
The title.
232
00:12:38,795 --> 00:12:40,395
(laughter)
233
00:12:40,495 --> 00:12:42,095
Stop. Let me choose my rhyme.
234
00:12:49,995 --> 00:12:51,495
So. Here we go.
235
00:12:51,495 --> 00:12:53,895
Lightly I toss my hat away.
236
00:12:54,395 --> 00:12:59,295
Languidly o'er my arm let fall
the cloak that covers my bright array.
237
00:12:59,395 --> 00:13:04,595
Then, out swords,
and to work withal.
238
00:13:06,495 --> 00:13:09,595
A Lancelot in his lady's hall,
239
00:13:10,695 --> 00:13:14,395
A Spartacus at the Hippodrome,
240
00:13:15,195 --> 00:13:17,195
I dally a while with you..
241
00:13:17,195 --> 00:13:18,595
you jackall.
242
00:13:36,695 --> 00:13:38,195
Just as I end the refrain,
243
00:13:40,095 --> 00:13:41,195
thrust home!
244
00:13:55,095 --> 00:13:58,095
Where shall I skewer my peacock again?
245
00:14:03,295 --> 00:14:04,995
Nay, better for you
to have shunned this brawl.
246
00:14:05,295 --> 00:14:07,895
Here in the heart
or your ribbons, gay,
247
00:14:07,895 --> 00:14:10,495
in the belly
'neath you silken shawl?
248
00:14:18,495 --> 00:14:20,995
Now, come my points floats,
light as the foam
249
00:14:20,995 --> 00:14:22,495
ready to drive you
back to the wall,
250
00:14:22,495 --> 00:14:23,895
and then as I end the refrain,
251
00:14:23,995 --> 00:14:25,295
thrust home.
252
00:14:25,795 --> 00:14:27,095
Oh, for a rhyme.
253
00:14:27,395 --> 00:14:28,895
Why, your fight is fading.
254
00:14:29,295 --> 00:14:29,895
You break.
255
00:14:30,195 --> 00:14:30,795
You cower.
256
00:14:30,895 --> 00:14:31,495
You cringe.
257
00:14:31,495 --> 00:14:32,095
You crawl.
258
00:14:33,195 --> 00:14:34,595
How can I tell
you're allowed to say
259
00:14:34,595 --> 00:14:35,595
something to turn on my head
260
00:14:35,595 --> 00:14:36,595
forestall.....
261
00:14:36,595 --> 00:14:37,495
Life with a tunny
262
00:14:37,795 --> 00:14:38,795
death with a scall.
263
00:14:38,895 --> 00:14:40,595
Something to turn on my fancy roam,
264
00:14:40,695 --> 00:14:42,495
free for a time till the rhyme's recall,
265
00:14:42,995 --> 00:14:44,495
then as I end the refrain,
266
00:14:44,495 --> 00:14:45,495
thrust home!
267
00:14:47,695 --> 00:14:48,495
Refrain.
268
00:14:49,395 --> 00:14:52,795
Prince,
pray God that is Lord of all,
269
00:14:52,795 --> 00:14:54,695
pardon you soul,
270
00:14:55,395 --> 00:14:57,995
for your time has come.
271
00:15:00,695 --> 00:15:02,695
Pass! I fling you aslant, asprawl.
272
00:15:02,795 --> 00:15:04,395
Then as I end the refrain,
273
00:15:40,395 --> 00:15:41,495
thrust home!
274
00:15:45,695 --> 00:15:49,195
(shouts of hurray
and congratulation)
275
00:15:50,995 --> 00:15:53,295
Ladies and gentlemen,
please, please,
276
00:15:53,395 --> 00:15:54,595
not until the performance is over.
277
00:15:54,895 --> 00:15:55,795
Close the house.
278
00:15:55,895 --> 00:15:56,695
A strike,
279
00:15:57,095 --> 00:15:58,195
but leave the lights.
280
00:15:58,195 --> 00:15:59,895
We rehearse the new
farce tonight.
281
00:16:05,095 --> 00:16:06,095
Wait.
282
00:16:07,995 --> 00:16:09,395
You have only to watch a fight,
283
00:16:09,495 --> 00:16:11,395
or have you ruined
if you listen to them.
284
00:16:13,995 --> 00:16:15,395
Think of the enemies you've made,
285
00:16:15,495 --> 00:16:17,895
Montfleury, the Vicomte,
if he lives,
286
00:16:17,895 --> 00:16:21,195
all those foppish marquis,
the Comte de Guiche.
287
00:16:21,295 --> 00:16:22,795
That politician.
288
00:16:22,895 --> 00:16:25,795
He's the Cardinal's nephew.
There's power there!
289
00:16:25,795 --> 00:16:27,195
And power here.
290
00:16:27,195 --> 00:16:28,495
Young fool!
291
00:16:28,595 --> 00:16:30,395
Take an example from me.
292
00:16:30,395 --> 00:16:33,695
20 years a captain,
while others who know only
293
00:16:33,695 --> 00:16:35,595
how to deploy their
forces at court
294
00:16:35,595 --> 00:16:37,695
now dangle a marshal's baton.
295
00:16:37,795 --> 00:16:41,195
Well, uh, someday
I will avenge you, too.
296
00:16:41,295 --> 00:16:44,395
Impossible.
Come on, let's go to dinner.
297
00:16:44,395 --> 00:16:45,695
Dinner?
No, not I.
298
00:16:45,695 --> 00:16:46,395
Why not?
299
00:16:46,395 --> 00:16:48,395
Because I have no money.
300
00:16:48,895 --> 00:16:49,995
But, the purse of gold.
301
00:16:49,995 --> 00:16:51,995
Farewell paternal pension.
302
00:16:51,995 --> 00:16:55,295
And you have
until the first of next month?
303
00:16:55,295 --> 00:16:56,195
Nothing.
304
00:16:56,995 --> 00:16:58,295
What a fool.
305
00:16:58,395 --> 00:17:00,595
Yes, but, what a moment.
306
00:17:00,695 --> 00:17:01,495
- Pardon, Monsieur.
307
00:17:03,895 --> 00:17:05,595
A man ought
never to go hungry.
308
00:17:06,495 --> 00:17:07,995
I have everything here.
309
00:17:09,295 --> 00:17:10,195
Please.
310
00:17:10,395 --> 00:17:14,895
My dear child, I cannot bend this Gascon
pride of mine to accept such a kindness.
311
00:17:14,995 --> 00:17:15,695
But, I...
312
00:17:16,795 --> 00:17:19,695
Yet, for fear that
I may give you pain if I refuse,
313
00:17:20,395 --> 00:17:21,995
I will take something.
314
00:17:23,495 --> 00:17:24,495
A grape.
315
00:17:28,095 --> 00:17:28,995
One only.
316
00:17:29,695 --> 00:17:30,995
And a glass of water.
317
00:17:31,095 --> 00:17:32,495
No, clear.
318
00:17:34,395 --> 00:17:39,595
And, uh,...half a macaroon.
319
00:17:40,895 --> 00:17:41,995
Nothing more?
320
00:17:42,895 --> 00:17:43,795
Why, yes.
321
00:17:44,495 --> 00:17:46,095
Your hand to kiss.
322
00:18:02,695 --> 00:18:04,395
Thank you, sir.
323
00:18:05,895 --> 00:18:06,995
Good night.
324
00:18:13,514 --> 00:18:14,214
Idiot.
325
00:18:17,114 --> 00:18:17,814
Dinner.
326
00:18:19,514 --> 00:18:20,114
Drink.
327
00:18:22,814 --> 00:18:23,714
Desert.
328
00:18:26,114 --> 00:18:28,614
Mon Dieux, I was hungry,
abominably.
329
00:18:29,514 --> 00:18:30,314
Tell me.
330
00:18:30,514 --> 00:18:31,414
Anything.
331
00:18:31,714 --> 00:18:33,914
Why to you hate
this Montfleury?
332
00:18:35,314 --> 00:18:36,814
A very bad actor.
333
00:18:36,814 --> 00:18:38,814
Ah, come now, the real
reason, the truth.
334
00:18:40,614 --> 00:18:43,614
That fat goat who cannot hold
his belly in his arms,
335
00:18:43,614 --> 00:18:46,514
still dreams of being
sweetly dangerous among the women.
336
00:18:47,214 --> 00:18:51,614
Sighs and languishes, making sheep's
eyes out of his great frog's face.
337
00:18:52,614 --> 00:18:56,714
I hate him ever since one day
he dared smile upon....
338
00:18:57,614 --> 00:19:03,214
Oh, my friend, I seemed to see over
some flower a great snail crawling.
339
00:19:04,014 --> 00:19:05,114
Eh, what?
340
00:19:06,114 --> 00:19:07,314
Is it possible?
341
00:19:08,814 --> 00:19:10,114
For me to love?
342
00:19:12,714 --> 00:19:13,614
I love.
343
00:19:14,314 --> 00:19:16,514
Whom?
May I know?
344
00:19:16,614 --> 00:19:17,614
Whom I love?
345
00:19:19,014 --> 00:19:20,014
Think a moment.
346
00:19:20,214 --> 00:19:21,214
Think of me.
347
00:19:21,614 --> 00:19:24,614
Me, whom the plainest
woman would despise.
348
00:19:25,014 --> 00:19:29,014
Me, with this nose of mine that
marches on before me by a quarter of an hour.
349
00:19:30,514 --> 00:19:32,014
Whom shall I love.
350
00:19:33,814 --> 00:19:38,914
Why, of course, it must be the
woman in the world most beautiful.
351
00:19:39,714 --> 00:19:41,114
Most beautiful?
352
00:19:42,214 --> 00:19:46,914
In these eyes of mine....
beyond compare.
353
00:19:47,114 --> 00:19:48,014
Wait.
354
00:19:48,514 --> 00:19:50,414
Your cousin, Roxane.
355
00:19:52,214 --> 00:19:53,314
Yes.
356
00:19:54,114 --> 00:19:55,014
Roxane.
357
00:19:55,914 --> 00:19:56,814
Well?
358
00:19:57,014 --> 00:20:00,014
Why not?
If you love her, tell her so.
359
00:20:02,914 --> 00:20:04,114
My old friend.
360
00:20:05,114 --> 00:20:07,514
Look at me and tell me how
much hope remains for me
361
00:20:07,514 --> 00:20:08,914
with this protuberance.
362
00:20:09,014 --> 00:20:10,314
Ahhh, I have no more illusions.
363
00:20:11,514 --> 00:20:16,114
Now and then I may grow tender
walking alone in the blue of evening
364
00:20:16,114 --> 00:20:20,114
through some garden fresh with flowers
after the benediction of the rain.
365
00:20:20,914 --> 00:20:24,914
My poor big devil of a nose
inhales April.
366
00:20:25,414 --> 00:20:30,914
And I follow with my eyes where
some boy with a girl upon his arm,
367
00:20:31,514 --> 00:20:36,114
passes a patch of silver...
and I feel somehow....
368
00:20:38,614 --> 00:20:40,414
I wish I had a woman, too,
369
00:20:40,614 --> 00:20:45,614
walking with me under the moon,
and holding my arm and smiling.
370
00:20:46,914 --> 00:20:48,214
Then I dream.
371
00:20:48,914 --> 00:20:50,114
I forget.
372
00:20:53,514 --> 00:20:57,214
And then I see the shadow
of my profile on the wall.
373
00:20:58,714 --> 00:21:00,014
My friend.
374
00:21:01,114 --> 00:21:02,214
My friend.
375
00:21:02,414 --> 00:21:07,314
I have my bitter days,
knowing myself so ugly, so alone.
376
00:21:07,414 --> 00:21:09,214
Ah, but your wit, your courage,
377
00:21:09,514 --> 00:21:12,114
why that poor child who just
now offered you your dinner,
378
00:21:12,614 --> 00:21:14,714
your saw it, her eyes
did not avoid you.
379
00:21:17,814 --> 00:21:18,914
That is true.
380
00:21:18,914 --> 00:21:22,914
Well, then, Roxane herself,
watching your duel, pale.
381
00:21:22,914 --> 00:21:23,414
Pale?
382
00:21:23,514 --> 00:21:26,614
Yes, her lips parted.
Her hand at her breast, thus.
383
00:21:27,014 --> 00:21:28,014
I saw it.
384
00:21:28,214 --> 00:21:31,214
Speak to her. Speak, man.
385
00:21:39,814 --> 00:21:41,514
She might laugh at me.
386
00:21:43,514 --> 00:21:46,414
It is the one thing
in this world I fear.
387
00:21:46,514 --> 00:21:50,414
Pardon, Monsieur,
a lady outside asking for you.
388
00:21:52,414 --> 00:21:53,714
Monsieur.
389
00:21:54,314 --> 00:21:55,214
A Duenna.
390
00:21:55,414 --> 00:21:58,514
I have a message for you
from a...a certain lady.
391
00:21:58,514 --> 00:22:01,714
She desires to know when
and where she may see you privately.
392
00:22:01,814 --> 00:22:04,014
She has certain
things to tell you.
393
00:22:04,614 --> 00:22:05,814
Certain...
394
00:22:05,814 --> 00:22:07,014
Things!
395
00:22:08,214 --> 00:22:09,714
She wishes to see me?
396
00:22:09,714 --> 00:22:12,414
We go tomorrow at dawn
to hear mass at St. Rupe
397
00:22:12,414 --> 00:22:15,014
And afterwards, where
would you suggest?
398
00:22:15,114 --> 00:22:16,614
Well, then, I...
399
00:22:18,114 --> 00:22:19,314
- Where?
- Well?
400
00:22:19,614 --> 00:22:21,014
Ah....I am thinking.
401
00:22:21,114 --> 00:22:22,014
And you think?
402
00:22:23,714 --> 00:22:24,514
Where?
403
00:22:24,614 --> 00:22:26,014
The shop at Ragueneau's.
404
00:22:26,114 --> 00:22:28,514
Yes, yes, Ragueneau,
the pastry cook.
405
00:22:28,614 --> 00:22:29,414
Who dwells?
406
00:22:30,614 --> 00:22:31,514
Rue Saint Honore.
407
00:22:31,614 --> 00:22:32,614
Eh...Rue Saint Honore.
408
00:22:32,714 --> 00:22:37,514
We are agreed. At 7 o'clock.
Until then. Adieu.
409
00:22:42,714 --> 00:22:43,914
I'll be there.
410
00:22:45,614 --> 00:22:48,114
Me! To see me!
411
00:22:48,214 --> 00:22:49,814
Ah, not quite so gloomy.
412
00:22:49,814 --> 00:22:51,514
After all, she knows
that I exist.
413
00:22:51,614 --> 00:22:54,014
Imagine, she has
asked to see me!
414
00:22:54,114 --> 00:22:56,214
So, now you're
going to be happy?
415
00:22:56,214 --> 00:22:59,314
Happy.
I'm going to be a storm.
A flame!
416
00:22:59,314 --> 00:23:02,414
I need to fight whole
armies all alone!
417
00:23:02,514 --> 00:23:03,814
I have ten hearts!
418
00:23:03,814 --> 00:23:05,214
I have a hundred arms!.
419
00:23:05,314 --> 00:23:08,414
I feel too strong
to war with mortals!
420
00:23:09,014 --> 00:23:11,114
BRING ME GIANTS!
421
00:23:12,114 --> 00:23:15,214
Quiet, please, shhh.
We are rehearsing back here.
422
00:23:17,414 --> 00:23:20,614
So sorry.
Ha, ha, ha.
423
00:23:25,414 --> 00:23:26,214
Cyrano.
424
00:23:26,814 --> 00:23:27,614
Cyrano.
425
00:23:27,614 --> 00:23:28,514
Ragueneau.
426
00:23:30,114 --> 00:23:31,914
Oh, thank goodness
you're still here.
427
00:23:31,914 --> 00:23:33,114
Well, what's the matter.
428
00:23:33,214 --> 00:23:34,414
I'm afraid to go home.
429
00:23:34,414 --> 00:23:35,014
Why?
430
00:23:35,214 --> 00:23:37,014
You know those
comic verses I wrote?
431
00:23:37,014 --> 00:23:38,814
About the congregation.
432
00:23:38,814 --> 00:23:41,214
Cyrano, he's hired ruffians.
Bullies.
433
00:23:41,214 --> 00:23:43,714
A hundred, waiting for
me on the way home.
434
00:23:43,714 --> 00:23:45,614
They're gonna beat me.
Cane me!
435
00:23:45,614 --> 00:23:48,414
Please, would you permit me
to spend the night with you?
436
00:23:48,414 --> 00:23:50,414
A hundred men,
is that all?
437
00:23:51,514 --> 00:23:53,614
Ragueneau, you're
going home tonight.
438
00:23:53,614 --> 00:23:55,614
But they're armed.
They're cutthroats!
439
00:23:55,614 --> 00:23:57,614
Take this lantern.
Forward march.
440
00:23:57,614 --> 00:23:59,714
I say that I'll be the man
to see you to your shop.
441
00:23:59,814 --> 00:24:01,114
Not you, I want no help from you.
442
00:24:01,114 --> 00:24:02,514
For even for a hundred,
you're mad.
443
00:24:02,514 --> 00:24:03,714
Those are the odds I want.
444
00:24:04,714 --> 00:24:06,414
Why for this pastry cook?
445
00:24:06,514 --> 00:24:08,814
First, because this
pastry cook is a friend of mine.
446
00:24:08,914 --> 00:24:11,814
Second, because this
pastry cook is also a poet.
447
00:24:11,914 --> 00:24:13,314
And, most important,
448
00:24:13,514 --> 00:24:16,014
if anything should
happen to this pastry cook,
449
00:24:16,114 --> 00:24:20,814
tomorrow morning at seven
his shop will be closed.
450
00:24:22,514 --> 00:24:23,514
Goodnight.
451
00:25:26,250 --> 00:25:28,350
(a whistle signal)
452
00:25:42,750 --> 00:25:43,750
Cyrano. Help!
453
00:25:47,650 --> 00:25:48,850
Look out behind you!
454
00:26:28,050 --> 00:26:29,150
I have been robbed.
455
00:26:29,650 --> 00:26:31,350
- There are no hundred here.
456
00:26:36,550 --> 00:26:37,650
It's, it's, it's...
457
00:26:39,150 --> 00:26:40,550
Be quick. Inside.
458
00:26:41,950 --> 00:26:42,850
Bolt the door!
459
00:26:53,850 --> 00:26:54,650
Ah!
460
00:27:13,250 --> 00:27:13,950
Yah!
461
00:27:15,750 --> 00:27:17,550
(ruffians shouting)
462
00:28:05,450 --> 00:28:06,350
Ah!
463
00:28:09,150 --> 00:28:09,850
Awk.
464
00:28:11,150 --> 00:28:13,350
(ruffians shouting)
465
00:28:21,650 --> 00:28:22,550
(Le Bret)
- Cyrano!
466
00:28:22,650 --> 00:28:23,650
- Hold!
467
00:28:38,950 --> 00:28:39,650
Ah.
468
00:28:41,850 --> 00:28:42,750
How do you feel?
469
00:28:42,750 --> 00:28:44,850
Oh, pleasantly exhilarated.
470
00:28:45,450 --> 00:28:48,250
- Come, I know a little tavern not far...
- Where's Ragueneau?
471
00:28:48,650 --> 00:28:51,650
Ragueneau?
Ragueneau!
472
00:28:52,050 --> 00:28:54,850
Little boy, come out.
All's well!
473
00:28:55,650 --> 00:28:57,250
- Is it over?
- All over.
474
00:28:57,550 --> 00:28:58,350
Really?
475
00:28:59,850 --> 00:29:00,650
So soon?
476
00:29:00,650 --> 00:29:01,450
Ha, ha, ha.
477
00:29:01,450 --> 00:29:04,750
Oh, if only I'd had my sword.
How many did we kill?
478
00:29:04,850 --> 00:29:05,650
Oh, about eight.
479
00:29:05,650 --> 00:29:06,250
Eight.
480
00:29:06,750 --> 00:29:07,750
Eight!
481
00:29:07,750 --> 00:29:08,750
Ohhhh.
482
00:29:28,950 --> 00:29:33,250
This.....gentleman
begins to annoy me.
483
00:29:37,250 --> 00:29:38,950
(Ragueneau is a poet, too.)
484
00:29:40,350 --> 00:29:45,350
No. The sauce and meat must rhyme.
Add a pinch of marigold and thyme.
485
00:29:45,350 --> 00:29:50,250
Your house, of course, needs a stronger roof.
Eh? There's proof.
486
00:29:50,350 --> 00:29:51,150
Cyrano.
487
00:29:52,150 --> 00:29:52,850
Cyrano.
488
00:29:53,450 --> 00:29:54,450
Come in and eat.
489
00:29:54,450 --> 00:29:56,450
- What time is it?
- Not quite seven.
490
00:29:56,450 --> 00:29:59,450
Oh, now, please, Cyrano.
A man without breakfast is like...
491
00:29:59,450 --> 00:30:02,050
No.
Could she have changed her mind?
492
00:30:02,050 --> 00:30:03,250
Aw, she wouldn't dare.
493
00:30:03,250 --> 00:30:05,250
We were magnificent last night.
494
00:30:05,650 --> 00:30:07,150
And at the theater, too.
495
00:30:07,350 --> 00:30:09,650
'Then, as I end the refrain'....
496
00:30:09,650 --> 00:30:12,650
When she arrives.
Where can we converse undisturbed?
497
00:30:12,750 --> 00:30:14,450
Wherever you like.
My shop is yours.
498
00:30:14,650 --> 00:30:17,250
The little dining room
is quite romantic.
499
00:30:17,250 --> 00:30:19,750
'Thrust home!'
Yea gods, what a line.
500
00:30:19,850 --> 00:30:21,950
- 'Then as I end the re....'
- Vanish.
501
00:30:21,950 --> 00:30:23,450
- Uh, huh, she's come?
- Shhhh.
502
00:30:23,450 --> 00:30:24,250
I swear.
503
00:30:32,650 --> 00:30:33,450
Welcome.
504
00:30:43,750 --> 00:30:45,850
- A pardon, one word.
- Oh, yes?
505
00:30:45,850 --> 00:30:46,850
Have you a good digestion?
506
00:30:46,850 --> 00:30:47,750
Oh, wonderful.
507
00:30:48,550 --> 00:30:54,150
Eh, here are some 嶰lairs.
Uh, creampuffs.
508
00:30:55,250 --> 00:30:58,450
Some, uh, jellyrolls.
And do you like nature?
509
00:30:58,550 --> 00:30:59,750
I adore it.
510
00:30:59,750 --> 00:31:02,050
Go out and eat these in the sunshine.
Do not return.
511
00:31:02,050 --> 00:31:02,750
But why?
512
00:31:02,750 --> 00:31:04,250
Until you have finished them.
513
00:31:04,250 --> 00:31:05,650
(outside)
- What do I do then?
514
00:31:13,750 --> 00:31:15,050
(door closes)
515
00:31:15,250 --> 00:31:18,350
Blessed above all others be the hour
when you remember to remember me,
516
00:31:18,550 --> 00:31:21,150
and came to tell me......what?
517
00:31:21,150 --> 00:31:23,050
To tell you that....
518
00:31:24,350 --> 00:31:27,150
Before I dare tell you I....
519
00:31:27,350 --> 00:31:30,150
Are you, I wonder, still
the same big brother almost
520
00:31:30,150 --> 00:31:32,050
that you used to be
when we were children,
521
00:31:32,050 --> 00:31:34,850
playing by the pond
in the old garden down there?
522
00:31:34,950 --> 00:31:36,850
At Bergerac.
Those lovely summers.
523
00:31:36,950 --> 00:31:39,050
You use to make swords
out of bulrushes.
524
00:31:39,050 --> 00:31:41,150
And you, dandelions
also golden hair.
525
00:31:41,150 --> 00:31:43,250
In those days
I could tell you everything.
526
00:31:43,350 --> 00:31:45,150
And you did
everything I wished.
527
00:31:45,350 --> 00:31:50,150
Little Roxane, a sweet tyrone
with short skirts and long hair.
528
00:31:50,150 --> 00:31:51,050
Was I pretty?
529
00:31:55,150 --> 00:31:56,550
Not too plain.
530
00:31:57,450 --> 00:31:59,750
Sometimes when you had fallen
or hurt your hand,
531
00:31:59,850 --> 00:32:02,950
you used to come running to me,
and I would be your mother and say,
532
00:32:03,050 --> 00:32:08,050
oh, with a very grownup voice,
'Now, what have you been doing to yourself?'
533
00:32:08,150 --> 00:32:09,650
'Let me see.'
534
00:32:11,150 --> 00:32:12,350
- Oh!
- No one that.
535
00:32:12,450 --> 00:32:13,550
Wait, let me see.
536
00:32:14,950 --> 00:32:16,850
Still. At your age?
537
00:32:17,350 --> 00:32:19,150
Now, how did you do that?
538
00:32:19,650 --> 00:32:22,250
Playing with the big boys
at the Place de Neanne.
539
00:32:22,850 --> 00:32:23,750
Come here.
540
00:32:24,650 --> 00:32:26,350
Such a wise little mother.
541
00:32:26,350 --> 00:32:30,050
And tell me, while I wash this
blood away, how many you played with?
542
00:32:30,050 --> 00:32:32,150
- Oh, about a hundred.
- A hundred?
543
00:32:32,150 --> 00:32:35,250
- More or less.
- It can't be.
544
00:32:35,250 --> 00:32:36,350
No.
545
00:32:36,950 --> 00:32:39,050
Tell me what you were
going to tell me.....
546
00:32:39,450 --> 00:32:40,650
if you dared.
547
00:32:41,450 --> 00:32:43,350
I think I do dare, now.
548
00:32:44,150 --> 00:32:46,750
It seems so like
those happy days long ago.
549
00:32:47,950 --> 00:32:49,050
Yes, I dare.
550
00:32:49,650 --> 00:32:52,450
Listen....I love someone.
551
00:32:53,150 --> 00:32:53,750
Yes?
552
00:32:53,750 --> 00:32:55,450
Someone who does not know.
553
00:32:55,850 --> 00:32:56,650
Yes?
554
00:32:56,750 --> 00:33:00,250
Someone who loves me, too,
but is afraid of me and keeps away
555
00:33:00,350 --> 00:33:01,650
and never says one word.
556
00:33:02,850 --> 00:33:03,550
(softly)
Yes.
557
00:33:04,350 --> 00:33:05,550
Give my that hand.
558
00:33:07,150 --> 00:33:08,350
Why, how hot it is.
559
00:33:09,650 --> 00:33:11,650
Yes, he loves me.
I am sure of it.
560
00:33:12,050 --> 00:33:12,850
(softly)
Yes.
561
00:33:13,450 --> 00:33:16,050
And he is a soldier, too,
in your own regiment,
562
00:33:16,050 --> 00:33:17,050
your own company.
563
00:33:17,050 --> 00:33:18,050
(loud)
Yes.
564
00:33:18,650 --> 00:33:19,750
Such a man.
565
00:33:20,550 --> 00:33:23,550
He is proud, noble, young, brave,
566
00:33:23,950 --> 00:33:25,050
beautiful!
567
00:33:26,650 --> 00:33:27,850
(softly)
Beautiful.
568
00:33:30,450 --> 00:33:31,350
What's the matter?
569
00:33:31,750 --> 00:33:32,450
Oh, nothing.
570
00:33:33,450 --> 00:33:35,550
It's this, my hand.
571
00:33:37,250 --> 00:33:39,550
I love him.
That is all.
572
00:33:40,250 --> 00:33:43,550
And I have never seen him
anywhere except in the theater.
573
00:33:44,550 --> 00:33:46,050
You have never spoken?
574
00:33:46,450 --> 00:33:48,050
Only with our hearts.
575
00:33:48,850 --> 00:33:50,350
Well, then, how do you know?
576
00:33:50,650 --> 00:33:55,550
Well, people talk about people,
and I hear things, and...
577
00:33:56,650 --> 00:33:58,050
and I know.
578
00:33:59,150 --> 00:34:00,850
(firmly)
You say he is in the guards?
579
00:34:01,350 --> 00:34:02,850
His name?
580
00:34:03,650 --> 00:34:07,550
Baron Christian de Neuvillette.
581
00:34:08,050 --> 00:34:09,250
You know him?
582
00:34:09,550 --> 00:34:10,950
He is not in the guards.
583
00:34:10,950 --> 00:34:12,350
Yes, since last week.
584
00:34:13,050 --> 00:34:14,850
He is only lately
come to Paris...
585
00:34:15,050 --> 00:34:16,450
from Normandy.
586
00:34:17,150 --> 00:34:20,350
So soon.
So soon we lose our hearts.
587
00:34:20,850 --> 00:34:21,450
What...
(door opens)
588
00:34:21,450 --> 00:34:22,550
(Duenna)
- Monsieur de Bergerac
589
00:34:22,550 --> 00:34:24,150
- I have eaten all the cakes.
590
00:34:24,150 --> 00:34:26,550
Good.
Now, go out and enjoy nature.
591
00:34:28,350 --> 00:34:31,450
But my dear child, you love
only words, wit, poetry.
592
00:34:31,450 --> 00:34:35,250
Why, for all you know,
the man may be a savage or a fool.
593
00:34:35,250 --> 00:34:39,550
Not with such eyes.
I read his soul in them.
594
00:34:40,550 --> 00:34:43,650
Yes, all our souls are
written in our eyes.
595
00:34:46,150 --> 00:34:48,050
And you have brought
me here to tell me this?
596
00:34:48,250 --> 00:34:51,150
I do not yet quite understand,
madam, the reason for your confidence.
597
00:34:52,050 --> 00:34:57,950
They say, that in your company,
it frightens me, you are all Gascon.
598
00:34:57,950 --> 00:35:00,150
We pick a quarrel with any outsider
who intrudes himself.
599
00:35:00,150 --> 00:35:01,550
Is that what you have heard?
600
00:35:01,550 --> 00:35:04,450
- I'm so afraid for him.
- Not without reason.
601
00:35:04,450 --> 00:35:09,050
And I thought you...
it's you whom they all respect and fear.
602
00:35:11,150 --> 00:35:13,850
You want me to defend
your little Baron?
603
00:35:13,950 --> 00:35:15,050
Will you?
604
00:35:16,150 --> 00:35:16,950
Just for me.
605
00:35:17,350 --> 00:35:19,750
Because I have always
been your friend.
606
00:35:19,850 --> 00:35:22,050
And this is what
you want of me?
607
00:35:22,150 --> 00:35:23,750
Will you be his friend?
608
00:35:25,750 --> 00:35:27,550
I will be his friend.
609
00:35:27,550 --> 00:35:28,350
And never let him
fight a duel.
610
00:35:28,350 --> 00:35:29,350
No, never.
611
00:35:29,350 --> 00:35:30,050
Promise?
612
00:35:30,950 --> 00:35:32,250
I promise.
613
00:35:32,750 --> 00:35:36,150
Oh, thank you. Thank you.
I knew I could rely on you.
614
00:35:39,250 --> 00:35:40,750
Well, now I must go.
615
00:35:46,650 --> 00:35:48,750
Oh, you never told
me about last night.
616
00:35:49,250 --> 00:35:51,050
Why, you must
have been a hero.
617
00:35:51,150 --> 00:35:55,550
Have write and tell me all about it,
and...about himself.
618
00:35:56,750 --> 00:35:59,650
Oh, you are a darling.
We are great friends, are we not?
619
00:36:00,150 --> 00:36:01,650
He must write to me.
620
00:36:03,650 --> 00:36:06,750
A hundred men against one.
You shall tell me the whole story
621
00:36:06,850 --> 00:36:08,250
someday when we have time.
622
00:36:11,850 --> 00:36:15,450
A hundred men.
What courage!
623
00:36:19,350 --> 00:36:22,150
I have done better.
624
00:36:27,150 --> 00:36:27,750
Well?
625
00:36:30,150 --> 00:36:31,350
Let us leave this place.
626
00:36:31,350 --> 00:36:32,950
But the whole company
is on its way here.
627
00:36:32,950 --> 00:36:33,650
Oh, no.
628
00:36:33,650 --> 00:36:36,150
On my heels. Naturally I told
them all about last night.
629
00:36:36,250 --> 00:36:37,150
They're wild.
630
00:36:37,250 --> 00:36:38,150
Here they are.
631
00:36:38,150 --> 00:36:40,750
- Yes, but, why did you?
- Perhaps I can stop them.
632
00:36:41,550 --> 00:36:42,150
Never mind.
633
00:36:43,850 --> 00:36:44,550
Cyrano!
634
00:36:44,550 --> 00:36:51,350
(greetings and cheers to Cyrano)
635
00:36:54,450 --> 00:36:56,850
Eight dead men in the street.
Scandalous.
636
00:36:56,950 --> 00:36:59,350
You know my edict
against dueling, nephew.
637
00:36:59,350 --> 00:37:00,850
I expect to have it enforced.
638
00:37:00,950 --> 00:37:04,250
Furthermore, I wish to know
who was responsible for last night's
639
00:37:04,250 --> 00:37:05,750
outrage at the Place de Neanne.
640
00:37:05,750 --> 00:37:07,150
I understand, Your Eminence.
641
00:37:07,350 --> 00:37:09,450
Very well.
And now I have news
642
00:37:09,550 --> 00:37:11,650
that should be more
to you liking.
643
00:37:13,750 --> 00:37:18,750
I fear, in confidence, our
uneasy armistice with Spain is doomed.
644
00:37:18,750 --> 00:37:19,750
My colonelcy?
645
00:37:19,750 --> 00:37:21,950
You commission has been prepared.
646
00:37:22,050 --> 00:37:24,150
Oh, thank you, uncle, thank you.
647
00:37:24,550 --> 00:37:25,950
Oh, one thing more.
648
00:37:26,850 --> 00:37:29,950
Last night at the theater,
the duel in rhyme,
649
00:37:30,050 --> 00:37:32,250
that guardsman with a nose.
650
00:37:32,350 --> 00:37:35,550
- Bergerac, that impossible Gascon.
- Yes, impossible.
651
00:37:35,550 --> 00:37:37,650
- His treatment of Montfleury.
- Abominable.
652
00:37:37,650 --> 00:37:40,550
- The arrogance with which he closed the play.
- Incredible.
653
00:37:40,550 --> 00:37:43,450
- It will be a miracle if the Vicomte survives.
- A sorrow.
654
00:37:43,450 --> 00:37:45,050
What will you do
with him, Your Eminence?
655
00:37:45,050 --> 00:37:46,450
I? Nothing.
656
00:37:46,450 --> 00:37:48,550
I thought I might
leave that to you.
657
00:37:48,650 --> 00:37:49,850
To me?
658
00:37:49,850 --> 00:37:53,550
Yes. Place him somewhere
in your service,
659
00:37:53,650 --> 00:37:55,150
with a comfortable allowance.
660
00:37:55,250 --> 00:37:56,650
He looked a little threadbare.
661
00:37:56,750 --> 00:38:00,350
I...You...But, Your Eminence.
You detest dueling.
662
00:38:00,350 --> 00:38:01,250
Of course I do.
663
00:38:01,650 --> 00:38:03,350
Why didn't you prevent it?
664
00:38:04,150 --> 00:38:06,650
I should much prefer
that monsieur de Beregrac
665
00:38:06,750 --> 00:38:10,650
live by the pen,
rather than die by the sword.
666
00:38:11,850 --> 00:38:13,750
Do you not agree, Antoine?
667
00:38:15,050 --> 00:38:17,850
By all means, Your Eminence.
By all means.
668
00:38:20,150 --> 00:38:26,950
'And then, as I end the refrain...
thrust home.'
669
00:38:30,050 --> 00:38:34,050
(Carousing at Ragueneau's)
670
00:38:38,550 --> 00:38:45,150
(noisy celebration of Cyrano's
defeat of 'a hundred' ruffians)
671
00:38:49,550 --> 00:38:51,850
(Antoine Comte de Guiche enters)
672
00:38:52,450 --> 00:38:53,950
Monsieur de Bergerac.
673
00:38:55,450 --> 00:38:56,650
Your Excellency.
674
00:38:57,250 --> 00:39:00,050
I have come to express my....
675
00:39:00,050 --> 00:39:03,850
admiration for both
your exploits last night.
676
00:39:03,850 --> 00:39:06,550
Indeed. Thank you.
677
00:39:06,650 --> 00:39:10,250
My dear fellow,
we may have had our differences,
678
00:39:10,250 --> 00:39:12,850
but I am disposed
to forget them.
679
00:39:12,850 --> 00:39:15,050
That is very generous
of you, sir.
680
00:39:15,050 --> 00:39:15,850
No, truly.
681
00:39:15,950 --> 00:39:19,250
You are, it seems, a man
of many skills.
682
00:39:19,350 --> 00:39:22,650
A rare combination
soldier and poet.
683
00:39:23,350 --> 00:39:27,050
- Would you care to join my following?
- No, sir.
684
00:39:27,050 --> 00:39:28,550
I do not follow.
685
00:39:29,050 --> 00:39:31,250
I am told you have
written a play.
686
00:39:31,450 --> 00:39:34,850
As you know, my uncle,
the Cardinal, is also a dramatist.
687
00:39:34,850 --> 00:39:36,250
I might help you there.
688
00:39:36,450 --> 00:39:39,350
Cyrano, now at last
you can have it performed.
689
00:39:39,350 --> 00:39:40,550
Why not?
690
00:39:40,550 --> 00:39:41,950
I could take it to him.
691
00:39:43,150 --> 00:39:44,650
Really?
692
00:39:44,650 --> 00:39:46,750
Of course.
Let him rewrite a few lines
693
00:39:46,750 --> 00:39:49,050
here and there, and
he'll find a theater for you.
694
00:39:49,550 --> 00:39:52,550
Rewrite...my lines?
695
00:39:52,950 --> 00:39:54,450
Impossible.
696
00:39:54,450 --> 00:39:57,350
Uh, when he likes a thing,
he pays well.
697
00:39:57,350 --> 00:39:58,550
Yes, but not so well as I.
698
00:39:58,550 --> 00:40:00,750
When I have made a line
that sings itself
699
00:40:00,850 --> 00:40:02,550
I pay myself a hundred times.
700
00:40:02,550 --> 00:40:04,250
You are proud, my friend.
701
00:40:04,250 --> 00:40:05,350
You have observed that?
702
00:40:05,350 --> 00:40:07,750
- Cyrano.
See what we found in the street.
703
00:40:07,850 --> 00:40:10,450
Plumes dropped in their flight
by those fine birds
704
00:40:10,450 --> 00:40:12,150
who showed their
tail feathers!
705
00:40:12,150 --> 00:40:13,850
(laughter)
706
00:40:13,950 --> 00:40:15,450
The man who hired
those scoundrels,
707
00:40:15,550 --> 00:40:17,350
he must be an
angry man today.
708
00:40:17,350 --> 00:40:18,750
Who was it?
Do you know?
709
00:40:19,150 --> 00:40:20,050
It was I.
710
00:40:21,350 --> 00:40:25,150
I hired them to do the sort
of work we do not soil our hands with.
711
00:40:25,950 --> 00:40:28,250
Punishing an insolent poet.
712
00:40:28,250 --> 00:40:30,950
They ought to be mounted
before they spoil.
713
00:40:30,950 --> 00:40:33,150
(laughter)
What shall we do with them?
714
00:40:36,450 --> 00:40:41,750
Sir, will you not return these
to your friends?
715
00:40:45,650 --> 00:40:47,450
Have you read Don Quixote?
716
00:40:47,550 --> 00:40:49,950
I have and found
myself the hero.
717
00:40:49,950 --> 00:40:53,050
Be so good as to read once more
the capture of the windmills.
718
00:40:53,150 --> 00:40:54,350
Chapter 13.
719
00:40:55,450 --> 00:40:57,550
Windmills, remember,
if you fight with them...
720
00:40:57,550 --> 00:41:01,850
may swing round their huge arms
and cast you down into the mire.
721
00:41:01,950 --> 00:41:04,350
Or up among the stars.
722
00:41:06,550 --> 00:41:07,250
Gentlemen.
723
00:41:07,650 --> 00:41:08,650
Gentlemen.
724
00:41:08,850 --> 00:41:09,850
Gentlemen.
725
00:41:10,550 --> 00:41:11,950
You've done it, now.
726
00:41:11,950 --> 00:41:13,150
You've made your fortune.
727
00:41:13,150 --> 00:41:14,350
He was willing to forget.
728
00:41:14,750 --> 00:41:16,450
There you go again, growling.
729
00:41:16,550 --> 00:41:18,750
Yesss,
this latest pose of yours,
730
00:41:18,850 --> 00:41:21,350
ruining every opportunity
that comes you way,
731
00:41:21,450 --> 00:41:22,450
becomes exaggerated.
732
00:41:22,450 --> 00:41:23,550
Very well, then, I exaggerate.
733
00:41:23,550 --> 00:41:25,050
There are certain things
in this world
734
00:41:25,050 --> 00:41:26,450
a man does well
to carry to extremes.
735
00:41:26,450 --> 00:41:29,050
Your precious independence.
Your white plume.
736
00:41:29,050 --> 00:41:30,750
How do you expect
to succeed in life?
737
00:41:30,750 --> 00:41:31,750
What would you have me do?
738
00:41:31,750 --> 00:41:33,850
Seek for the patronage
of some great man
739
00:41:33,950 --> 00:41:37,150
and like a creeping vine
on a tall tree crawl upward
740
00:41:37,250 --> 00:41:38,850
where I cannot stand alone?
741
00:41:39,250 --> 00:41:40,150
No, thank you.
742
00:41:40,550 --> 00:41:45,150
Be a buffoon in the vile hope
of teasing out a smile on some cold face.
743
00:41:45,650 --> 00:41:47,050
No, thank you.
744
00:41:47,350 --> 00:41:49,550
Eat a toad for breakfast
every morning.
745
00:41:49,650 --> 00:41:52,850
Make my knees calloused.
Cultivate a supple spine.
746
00:41:52,850 --> 00:41:54,650
Wear out my belly
groveling in the dust.
747
00:41:54,850 --> 00:41:55,750
No, thank you.
748
00:41:56,150 --> 00:42:00,150
With my left hand scratch the back
of any swine that roots up gold for me
749
00:42:00,250 --> 00:42:04,250
while my right, too proud to know
his partner's business, takes in the fee.
750
00:42:04,250 --> 00:42:05,250
No, thank you.
751
00:42:05,350 --> 00:42:09,150
Shall I use the fire God gave me
to burn incense all day long?
752
00:42:09,350 --> 00:42:10,350
No, thank you.
753
00:42:10,350 --> 00:42:13,750
Struggle to insinuate my name
into the columns of the Gazette?
754
00:42:13,750 --> 00:42:18,550
Calculate, scheme, be afraid?
Love more to make a visit than a poem?
755
00:42:18,550 --> 00:42:21,250
Seek introductions, favors,
influences?
756
00:42:21,350 --> 00:42:22,350
No, thank you.
757
00:42:22,350 --> 00:42:25,550
No, I thank you, and
again I thank you.
758
00:42:29,250 --> 00:42:35,650
But, to sing, to laugh, to dream,
to walk in my own way,
759
00:42:35,650 --> 00:42:37,850
free with and eye
to see things as they are.
760
00:42:38,650 --> 00:42:40,550
A voice that means manhood.
761
00:42:42,050 --> 00:42:43,950
To cut my have
the right shoes.
762
00:42:43,950 --> 00:42:51,450
And a word, a yes, a no,
to fight, or write,
763
00:42:52,150 --> 00:42:53,750
but never to make
a line I have not heard
764
00:42:53,750 --> 00:42:55,050
in my own heart.
765
00:42:55,750 --> 00:42:57,650
To travel any
road under the sun,
766
00:42:58,350 --> 00:43:00,050
under the stars,
767
00:43:01,350 --> 00:43:04,850
nor care if fame or fortune
lie beyond the bourne.
768
00:43:05,650 --> 00:43:07,550
Yet, with all modesty to say,
769
00:43:08,550 --> 00:43:11,150
my soul be satisfied
with flowers,
770
00:43:12,050 --> 00:43:13,350
with weeds,
771
00:43:14,550 --> 00:43:16,150
with thorns, even,
772
00:43:17,250 --> 00:43:20,250
but gather them in the one garden
you may call your own.
773
00:43:21,550 --> 00:43:23,750
In a word, I'm too proud
to be a parasite.
774
00:43:24,050 --> 00:43:26,750
And if mine intellect the germ
that grows towering to heaven
775
00:43:26,850 --> 00:43:28,050
like the mountain pine
776
00:43:28,650 --> 00:43:30,850
I stand not high, it may be,
777
00:43:32,550 --> 00:43:33,750
but alone.
778
00:43:33,850 --> 00:43:36,450
Alone, yes, but why
go about making enemies?
779
00:43:37,450 --> 00:43:41,150
Watching other people
making friends...everywhere,
780
00:43:41,150 --> 00:43:43,250
as a dog makes friends.
781
00:43:43,750 --> 00:43:46,850
I mark the manner of
these canine courtesies,
782
00:43:46,850 --> 00:43:52,050
and think, here comes,
thank heaven, another enemy.
783
00:43:52,150 --> 00:43:58,050
Yes, tell this to all the world,
and then to me say very softly
784
00:43:58,050 --> 00:44:00,850
that she loves you not.
785
00:44:04,150 --> 00:44:06,250
Let me be alone
for a moment.
786
00:44:09,250 --> 00:44:10,350
Cyrano, wait.
787
00:44:10,350 --> 00:44:12,050
Give us your story
of the fight.
788
00:44:12,850 --> 00:44:13,750
Presently.
789
00:44:13,750 --> 00:44:15,350
No, the story, now!
790
00:44:15,350 --> 00:44:17,250
Oh, let him alone.
There's time enough.
791
00:44:17,350 --> 00:44:18,650
I want it now!
792
00:44:20,450 --> 00:44:24,350
As an example for that young
tadpole sneaking out the doorway.
793
00:44:24,450 --> 00:44:26,350
You, there.
794
00:44:30,650 --> 00:44:32,150
Are you addressing me?
795
00:44:34,436 --> 00:44:39,036
Yes, you flat-footed
Norman farmer.
796
00:44:42,436 --> 00:44:43,736
You wish something of me?
797
00:44:43,836 --> 00:44:46,236
Listen, Monsieur de...de...de
whatever your name is.
798
00:44:46,236 --> 00:44:47,236
de Neuvillette!
799
00:44:47,336 --> 00:44:49,536
Baron Christan de Neuvillette.
800
00:44:49,536 --> 00:44:51,636
Very well, de Neuvillette.
801
00:44:51,936 --> 00:44:54,336
As you are a newcomer here,
you should know there is a
802
00:44:54,436 --> 00:44:58,636
certain subject or object, if you prefer,
that is never mentioned among us.
803
00:44:58,636 --> 00:44:59,636
And that is....?
804
00:44:59,636 --> 00:45:00,836
Look at me!
805
00:45:00,836 --> 00:45:02,236
(touching his nose)
806
00:45:02,336 --> 00:45:03,636
You understand?
807
00:45:03,736 --> 00:45:04,936
You mean....?
808
00:45:05,036 --> 00:45:07,336
Thus we never speak that word.
809
00:45:07,836 --> 00:45:10,636
To even breathe it is
to have to do with him.
810
00:45:10,736 --> 00:45:15,036
He has exterminated several
whose mere tone of voice suggested...
811
00:45:15,036 --> 00:45:19,236
Would you die before your time?
Just mention anything convex.
812
00:45:19,236 --> 00:45:20,836
Or cartilaginous.
813
00:45:20,836 --> 00:45:24,836
One word. One syllable.
One gesture. Nay, one sneeze.
814
00:45:24,836 --> 00:45:27,636
And your handkerchief
becomes your winding sheet.
815
00:45:30,436 --> 00:45:31,236
Captain.
816
00:45:31,736 --> 00:45:32,536
Sir?
817
00:45:32,636 --> 00:45:36,336
What is the proper thing to do
when Gascons grow too boastful?
818
00:45:37,136 --> 00:45:40,136
Prove to them that one may
be a Norman and still have courage.
819
00:45:40,136 --> 00:45:41,436
I thank you.
820
00:45:47,636 --> 00:45:49,636
Come on, Cyrano, your story.
821
00:45:50,736 --> 00:45:53,636
(shouts of encouragement)
822
00:45:54,036 --> 00:45:55,836
Now, let me see.
Where shall we begin?
823
00:45:56,736 --> 00:45:58,836
I followed with our host
to meet those scoundrels
824
00:45:58,836 --> 00:45:59,936
not knowing where
they might attack.
825
00:46:00,336 --> 00:46:02,636
No lamps in those narrow
back streets.
826
00:46:03,836 --> 00:46:04,936
No moon in the sky.
827
00:46:05,636 --> 00:46:07,536
Dark. Everything dark.
828
00:46:07,736 --> 00:46:10,336
It was so dark, Mon Dieux,
you could not see beyond...
829
00:46:10,336 --> 00:46:11,736
Your nose!
830
00:46:12,136 --> 00:46:14,736
(Christian shows his courage.)
831
00:46:31,536 --> 00:46:39,536
Who...is that...man...there?
832
00:46:40,536 --> 00:46:41,636
- A new recruit.
833
00:46:42,336 --> 00:46:43,836
- Arrived last week.
834
00:46:44,936 --> 00:46:46,336
A recruit, eh?
835
00:46:47,136 --> 00:46:48,236
Ha, ha---.
836
00:46:48,236 --> 00:46:51,636
His name is Christian de Neuvillette.
837
00:46:51,636 --> 00:46:54,936
(Cyrano remembers his
promise to Roxane.)
838
00:47:04,836 --> 00:47:05,836
I see.
839
00:47:08,936 --> 00:47:09,836
Very well.
840
00:47:11,136 --> 00:47:12,736
As I was saying.
841
00:47:17,136 --> 00:47:18,236
It grew dark.
842
00:47:18,736 --> 00:47:21,436
You could not see
your hand before your eyes.
843
00:47:22,636 --> 00:47:25,736
I marched on thinking our all for
the sake of one amateur poet
844
00:47:25,836 --> 00:47:28,936
- who wrote a verse whenever he took a..
- A nose full.
845
00:47:30,636 --> 00:47:32,036
...whenever he took a notion.,
846
00:47:32,636 --> 00:47:34,936
and might antagonize
some dangerous man.
847
00:47:34,936 --> 00:47:37,136
One powerful enough
to make me pay...
848
00:47:37,136 --> 00:47:38,236
Through the nose!
849
00:47:38,336 --> 00:47:39,336
...pay the piper!
850
00:47:39,736 --> 00:47:41,736
After all, I thought,
why am I putting in my..
851
00:47:41,736 --> 00:47:42,636
- Nose!
852
00:47:43,436 --> 00:47:45,436
...putting in my oar in a quarrel
that was none of mine,
853
00:47:45,536 --> 00:47:47,536
however now that I am here,
I may as well go through with it.
854
00:47:47,536 --> 00:47:49,136
Come Gascon, do your duty.
855
00:47:49,136 --> 00:47:51,136
Suddenly a sword
flashed in the dark!
856
00:47:51,236 --> 00:47:52,136
I caught it fair...
857
00:47:52,136 --> 00:47:53,136
On the nose!
858
00:47:54,236 --> 00:47:55,436
...on my blade!
859
00:47:55,436 --> 00:47:56,836
Before I knew it,
there I was...
860
00:47:56,836 --> 00:47:57,936
Rubbing noses!
861
00:47:58,036 --> 00:48:00,136
...crossing swords with
harvard's joy once.
862
00:48:00,136 --> 00:48:01,236
I had the bottom then...
863
00:48:01,236 --> 00:48:02,236
A nosegay!
864
00:48:02,236 --> 00:48:03,436
...a monstrous crab tree.
865
00:48:03,936 --> 00:48:06,436
(breathing heavily)
He went down for as a wave.
866
00:48:06,636 --> 00:48:07,236
I charged...
867
00:48:07,336 --> 00:48:08,836
Who was in the air hard.
868
00:48:08,936 --> 00:48:09,736
...at the two of them.
869
00:48:11,036 --> 00:48:12,236
Another lunged,
and I parried...
870
00:48:12,236 --> 00:48:13,536
Through your nose!
871
00:48:13,536 --> 00:48:15,636
Right out of here!
All of you go!
872
00:48:15,636 --> 00:48:16,436
Leave me with him.
873
00:48:32,836 --> 00:48:34,936
To my arms, sir.
You have courage.
874
00:48:34,936 --> 00:48:36,136
- That pleases me.
- Why?
875
00:48:36,236 --> 00:48:38,136
Come, do you not know
I am her brother?
876
00:48:38,136 --> 00:48:38,736
Whose?
877
00:48:38,836 --> 00:48:40,536
Hers. Roxane.
878
00:48:43,636 --> 00:48:44,636
Brother?
879
00:48:45,536 --> 00:48:46,436
You?
880
00:48:46,536 --> 00:48:48,436
Well, a distant cousin.
Much the same.
881
00:48:48,836 --> 00:48:50,736
- Then she has told you?
- Everything.
882
00:48:50,836 --> 00:48:52,936
- She loves me?
- Perhaps.
883
00:48:53,936 --> 00:48:56,236
My dear sir, more than I can say.
I am honored.
884
00:48:56,236 --> 00:48:58,336
- Rather sudden.
- Oh, please, forgive me.
885
00:48:58,536 --> 00:49:00,536
If you knew how
much I have admired you.
886
00:49:00,636 --> 00:49:03,936
- Yes, yes, and all those noses.
- Please. I apologize.
887
00:49:05,336 --> 00:49:06,936
Roxane expects a letter.
888
00:49:07,036 --> 00:49:08,636
- From me?
- Yes, why not?
889
00:49:08,636 --> 00:49:09,436
Oh,, No.
890
00:49:09,836 --> 00:49:12,136
- Once I write, that ruins everything.
- Why?
891
00:49:12,236 --> 00:49:15,336
Because, any schoolboy can write
to her more gracefully than I.
892
00:49:15,836 --> 00:49:17,036
A fool!
893
00:49:17,236 --> 00:49:20,836
- You did not attack me like a fool.
- Anyone can pick a quarrel.
894
00:49:21,036 --> 00:49:22,836
No, I'm never at loss
for words among men,
895
00:49:22,936 --> 00:49:27,536
but with any women...
paralyzed...speechless, dumb.
896
00:49:27,736 --> 00:49:29,936
I'm one of those
stammering idiots
897
00:49:29,936 --> 00:49:31,536
who can not court a woman.
898
00:49:31,636 --> 00:49:32,436
Really?
899
00:49:33,136 --> 00:49:35,036
As for myself,
it seems to me that
900
00:49:35,036 --> 00:49:38,636
given the opportunity,
and if I put my mind to it,
901
00:49:39,636 --> 00:49:41,636
I could do that..
rather well.
902
00:49:41,736 --> 00:49:44,136
Oh, is I had words to say
what I have here!
903
00:49:44,236 --> 00:49:45,736
If I were handsome
like you.
904
00:49:46,436 --> 00:49:50,036
Together, we could make
one mighty hero of romance.
905
00:49:50,136 --> 00:49:51,636
If only I had your wit.
906
00:49:56,836 --> 00:49:58,036
Borrow it, then.
907
00:49:58,636 --> 00:49:59,436
What?
908
00:50:00,936 --> 00:50:01,736
Tell me,
909
00:50:03,236 --> 00:50:06,036
would you dare repeat to her
the words I gave you day by day?
910
00:50:06,636 --> 00:50:08,736
Send to her
the letters that I write?
911
00:50:08,736 --> 00:50:11,136
I mean, that Roxane
should have no disillusionment.
912
00:50:11,436 --> 00:50:13,136
Come, shall we win her
both together?
913
00:50:13,336 --> 00:50:14,136
For you?
914
00:50:14,136 --> 00:50:16,236
- Why, Cyrano...
- Christian, why not?
915
00:50:16,336 --> 00:50:18,136
I...I'm afraid.
916
00:50:18,136 --> 00:50:20,336
Afraid that when you
have her all alone, you will lose her.
917
00:50:20,536 --> 00:50:22,736
Have not fear,
it is your self she loves.
918
00:50:22,736 --> 00:50:24,236
Give her yourself.
919
00:50:24,236 --> 00:50:29,936
Put into words,
my words...upon your lips.
920
00:50:30,436 --> 00:50:31,436
Will you?
921
00:50:33,036 --> 00:50:34,336
Will you?
922
00:50:35,236 --> 00:50:37,036
Does it mean
so much to you?
923
00:50:37,036 --> 00:50:38,636
It means....
924
00:50:40,436 --> 00:50:43,336
It means a comedy,
a situation for a poet.
925
00:50:43,436 --> 00:50:44,636
Come, shall we collaborate?
926
00:50:44,636 --> 00:50:48,736
I'll be your cloak of darkness,
your enchanted sword,
927
00:50:48,736 --> 00:50:51,636
your ring to charm
the fairy princess.
928
00:50:53,036 --> 00:50:55,436
Think!
Is the prize not worth the danger?
929
00:50:58,136 --> 00:50:59,236
My friend!
930
00:51:00,936 --> 00:51:02,036
My friend.
931
00:51:03,136 --> 00:51:06,436
Take my heart.
I shall have it all the more.
932
00:51:06,636 --> 00:51:09,936
Plucking the flowers,
we will keep the plant in bloom.
933
00:51:10,136 --> 00:51:12,336
Thus do I love thee,
my darling.
934
00:51:15,136 --> 00:51:15,936
Idiot.
935
00:51:16,236 --> 00:51:18,536
There are a dozen
ways to read that line.
936
00:51:18,536 --> 00:51:20,836
Can't you give it some meaning?
Any meaning!
937
00:51:20,836 --> 00:51:22,236
THUS do I love thee!
938
00:51:22,236 --> 00:51:23,536
Thus do "I" love thee.
939
00:51:23,636 --> 00:51:24,836
Thus do I LOVE thee.
940
00:51:24,836 --> 00:51:27,236
Thus do I love THEE,
THEE, THEE.
941
00:51:28,836 --> 00:51:31,936
Who knows your smile
has known a perfect thing.
942
00:51:32,036 --> 00:51:34,736
You are a white rose,
wherein love lies in ambush
943
00:51:34,736 --> 00:51:36,436
for its natural prey.
944
00:51:36,636 --> 00:51:40,036
In the garden of my heart,
you are the most...
945
00:51:40,236 --> 00:51:41,936
eh, the most....
946
00:51:43,736 --> 00:51:46,036
fragrant blossom.
947
00:51:47,336 --> 00:51:51,036
As the tender sapling
thirsts for rain,
948
00:51:51,336 --> 00:51:54,236
as the eagle seeks the sky,
949
00:51:54,336 --> 00:51:57,336
as the wave
hurtles toward the shore,
950
00:51:57,336 --> 00:52:00,236
my heart yearns for you.
951
00:52:00,736 --> 00:52:02,136
Good, good.
952
00:52:02,236 --> 00:52:05,036
You know, you're beginning
to have a feel for words.
953
00:52:05,036 --> 00:52:08,336
- Words. I'm sick of words.
- Those are your weapons.
954
00:52:08,336 --> 00:52:09,436
How else do you conquer?
955
00:52:09,536 --> 00:52:10,436
Yes, but when, when?
956
00:52:10,436 --> 00:52:12,436
They're fighting in the north, now.
You know that.
957
00:52:12,536 --> 00:52:13,936
The Regiment will be
called up any day,
958
00:52:14,036 --> 00:52:15,136
and I've never
even kissed her.
959
00:52:15,136 --> 00:52:18,236
Patience, my boy, patience.
960
00:52:18,236 --> 00:52:19,436
I've been patient.
961
00:52:19,436 --> 00:52:22,536
Why, she sees the Compte de Guiche
as often as she does me.
962
00:52:25,636 --> 00:52:27,436
Do you suppose
she's playing with me?
963
00:52:27,536 --> 00:52:28,836
Making a fool of me?
964
00:52:30,136 --> 00:52:31,136
Impossible.
965
00:52:31,236 --> 00:52:32,536
How can you say?
How do you know?
966
00:52:33,536 --> 00:52:37,636
Cyrano, you have her confidence.
You could find out.
967
00:52:45,636 --> 00:52:46,936
Nonsense, I say.
968
00:52:48,536 --> 00:52:49,736
Oh, very well.
969
00:52:50,136 --> 00:52:51,436
I'll scout the terrain.
970
00:52:51,536 --> 00:52:53,536
Listen, Cyrano,
intelligently, discreetly.
971
00:52:53,536 --> 00:52:54,436
Yes.
972
00:52:54,436 --> 00:52:55,636
With finesse.
973
00:52:58,336 --> 00:53:01,836
And, uh, what do you think
of Christian after all these weeks?
974
00:53:01,936 --> 00:53:04,336
He is beautiful,
but he's brilliant.
975
00:53:04,336 --> 00:53:06,036
- And I love him.
- Good!
976
00:53:06,136 --> 00:53:08,036
Uh, do you find him intellectual?
977
00:53:08,036 --> 00:53:09,936
- More so than you, even.
- Huh?
978
00:53:09,936 --> 00:53:12,736
- Oh, I didn't mean.
- No, no, no, I am glad.
979
00:53:12,836 --> 00:53:15,536
No man ever so beautifully
said those things.
980
00:53:15,636 --> 00:53:18,236
Those pretty nothings
to everything.
981
00:53:18,636 --> 00:53:22,036
Sometimes, he,. he, he falls
into a reverie.
982
00:53:22,736 --> 00:53:25,436
His inspiration..fails.
983
00:53:26,336 --> 00:53:30,236
But, then all at once,
he will say something absolutely...
984
00:53:30,236 --> 00:53:31,636
Ah!
985
00:53:31,736 --> 00:53:33,036
Really?
986
00:53:33,736 --> 00:53:35,236
How like a man!
987
00:53:35,236 --> 00:53:38,536
You think because a man
has a handsome face he must be a fool.
988
00:53:39,636 --> 00:53:41,036
Not necessarily.
989
00:53:41,136 --> 00:53:44,736
Uh, he talks well about, uh,
matters of the heart?
990
00:53:44,736 --> 00:53:48,736
He does not talk.
He rhapsodizes. He dreams.
991
00:53:48,736 --> 00:53:52,636
Only the other night he said to me,
extemporaneously, mind you.
992
00:53:52,736 --> 00:53:53,536
Oh, of course.
993
00:53:54,236 --> 00:53:56,936
'Take my heart.
I shall have it all the more.
994
00:53:57,036 --> 00:54:01,036
'Plucking the flowers
we will keep the plants in bloom.'
995
00:54:02,036 --> 00:54:03,036
Well?
996
00:54:03,036 --> 00:54:04,836
Umm, passable.
997
00:54:05,236 --> 00:54:06,336
He writes well?
998
00:54:06,336 --> 00:54:08,336
Wonderfully, listen:
999
00:54:09,036 --> 00:54:11,836
'Knowing you have in store
more heart to give
1000
00:54:11,836 --> 00:54:14,436
- 'than I to find heart room...'
- The first he has too much heart,
1001
00:54:14,436 --> 00:54:16,736
then too little. Just how much heart
does he need?
1002
00:54:16,736 --> 00:54:18,036
You are teasing.
1003
00:54:18,136 --> 00:54:19,136
You are jealous!
1004
00:54:19,236 --> 00:54:19,936
Jealous?
1005
00:54:20,036 --> 00:54:20,736
Yes.
1006
00:54:20,736 --> 00:54:22,136
Poets are all alike.
1007
00:54:23,036 --> 00:54:25,936
Would you dare
criticize these lines?
1008
00:54:27,236 --> 00:54:31,436
'Only believe that unto you
my whole heart gives one cry.
1009
00:54:31,836 --> 00:54:35,736
'And writing, writes down
more than you receive.
1010
00:54:36,336 --> 00:54:40,336
'Sending you kisses
through my fingertips.
1011
00:54:40,336 --> 00:54:44,336
'Lady, oh, read my letter
with your lips.'
1012
00:54:45,636 --> 00:54:50,136
Yes, those last lines,
but he overwrites.
1013
00:54:50,236 --> 00:54:51,236
Listen to this.
1014
00:54:51,336 --> 00:54:52,336
Do you know
them all by heart?
1015
00:54:52,336 --> 00:54:53,336
Every one.
1016
00:54:53,436 --> 00:54:54,836
Well, I may call
that flattering.
1017
00:54:54,836 --> 00:54:55,636
He is a master.
1018
00:54:55,636 --> 00:54:58,136
- Oh, come..
- Yes, a master.
1019
00:54:58,136 --> 00:55:01,536
Huh, a master,...
if you will.
1020
00:55:03,536 --> 00:55:06,836
And, uh, when do you
bestow the laurel wreath?
1021
00:55:06,836 --> 00:55:11,536
How many prodigies of poetry
must this new Hercules perform?
1022
00:55:11,636 --> 00:55:12,736
I do not know.
1023
00:55:13,636 --> 00:55:17,836
My friend, you men own the world
and all that's in it.
1024
00:55:18,336 --> 00:55:24,236
Woman is at best a prize, a property
valued much the same as a horse or a dog,
1025
00:55:24,436 --> 00:55:28,336
unlike the pear and sheen of skin
and soundness of teeth and limb.
1026
00:55:28,936 --> 00:55:34,136
Well, if I must be chattel,
then the terms shall be mine,
1027
00:55:34,236 --> 00:55:37,736
and the price according
to my own values.
1028
00:55:37,836 --> 00:55:38,936
There.
1029
00:55:40,336 --> 00:55:41,736
I see.
1030
00:55:43,336 --> 00:55:46,136
Christian tells me
that you meet tonight.
1031
00:55:48,836 --> 00:55:51,536
What would you have him
speak about?
1032
00:55:52,536 --> 00:55:54,236
Oh, nothing,
1033
00:55:54,536 --> 00:55:55,836
and everything.
1034
00:55:56,236 --> 00:56:00,436
I shall say, speak to me
of love in your own words.
1035
00:56:00,836 --> 00:56:03,136
Improvise, rhapsodize.
1036
00:56:03,836 --> 00:56:05,036
Be eloquent.
1037
00:56:06,236 --> 00:56:07,836
But you will not tell him,
will you?
1038
00:56:07,836 --> 00:56:09,536
Ah, perish the thought.
1039
00:56:09,836 --> 00:56:12,636
Madame, Compte de Guiche.
1040
00:56:17,036 --> 00:56:19,136
(Sigh)
Madame.
1041
00:56:22,236 --> 00:56:23,136
Monsieur.
1042
00:56:24,036 --> 00:56:25,036
Madame.
1043
00:56:27,836 --> 00:56:30,536
Monsieur.
(Crunch)
1044
00:56:39,736 --> 00:56:41,336
- Christian, quick.
- No.
1045
00:56:41,436 --> 00:56:43,336
There's still time to learn your lines.
No.
1046
00:56:43,336 --> 00:56:46,036
I have some brilliant phrases for you,
brilliant, sensitive...
1047
00:56:46,036 --> 00:56:46,836
No.
1048
00:56:47,436 --> 00:56:48,436
I'll have not more of it.
1049
00:56:48,436 --> 00:56:50,536
Taking all my words, my sentences
all from you,
1050
00:56:50,536 --> 00:56:52,736
- making our love a little comedy.
- Don't you real...
1051
00:56:52,836 --> 00:56:54,736
It was a game at first,
but now she cares.
1052
00:56:54,836 --> 00:56:55,636
Huh?
1053
00:56:55,736 --> 00:56:57,036
Thanks to you.
Uh.
1054
00:56:57,036 --> 00:56:59,336
I'm not afraid any longer.
I'll speak for myself, now.
1055
00:56:59,336 --> 00:57:00,036
Oh, undoubtedly.
1056
00:57:00,036 --> 00:57:02,236
I will. You shall see!
1057
00:57:02,836 --> 00:57:05,436
Besides, I know enough
to take a woman in my arms,
1058
00:57:05,436 --> 00:57:07,136
and tonight, I will.
1059
00:57:10,336 --> 00:57:11,736
(knocking on door)
- Christian!
1060
00:57:11,736 --> 00:57:13,536
Thank you, my friend,
and goodbye.
1061
00:57:13,536 --> 00:57:15,336
- Christian, I beg of you.
- Leave me!
1062
00:57:15,336 --> 00:57:17,136
- You're making a grave error.
- Go away!
1063
00:57:19,836 --> 00:57:20,836
So be it.
1064
00:57:23,236 --> 00:57:24,936
(door opens)
1065
00:57:26,636 --> 00:57:27,736
Christian.
1066
00:57:27,736 --> 00:57:28,836
Roxane.
1067
00:57:29,436 --> 00:57:31,636
I'm so glad you are early.
1068
00:57:32,736 --> 00:57:34,736
Let us stay out here
in the moonlight.
1069
00:57:35,436 --> 00:57:36,736
It's so pleasant.
1070
00:57:39,036 --> 00:57:39,936
Sit down.
1071
00:57:42,736 --> 00:57:44,036
There, so.
1072
00:57:47,036 --> 00:57:50,036
Now, speak to me.
1073
00:57:50,536 --> 00:57:51,736
I love you.
1074
00:57:52,336 --> 00:57:54,636
Yes, speak to me of love.
1075
00:57:56,436 --> 00:57:59,636
I...love you.
1076
00:57:59,736 --> 00:58:01,936
Now, be eloquent.
Be brilliant for me.
1077
00:58:02,636 --> 00:58:04,236
Tonight of all nights.
1078
00:58:04,536 --> 00:58:07,836
I love you....so.
1079
00:58:09,936 --> 00:58:13,936
You have your scene.
Now, improvise, rhapsodize.
1080
00:58:13,936 --> 00:58:17,836
I love you...
very much!
1081
00:58:20,836 --> 00:58:23,936
I ask for cream,
and you give me milk and water.
1082
00:58:25,036 --> 00:58:28,736
Tell me firstly,
how you love me.
1083
00:58:28,836 --> 00:58:30,036
Very much!
1084
00:58:31,436 --> 00:58:32,736
Is that all you feel?
1085
00:58:32,736 --> 00:58:35,636
Your throat, if only
I might kiss it.
1086
00:58:35,636 --> 00:58:36,436
Christian!
1087
00:58:36,536 --> 00:58:37,836
But, Roxane, I love you.
1088
00:58:38,136 --> 00:58:39,136
Again.
1089
00:58:39,136 --> 00:58:40,736
No, not again.
I do not love you.
1090
00:58:43,736 --> 00:58:44,836
That is better.
1091
00:58:45,636 --> 00:58:49,136
I...I adore you!
1092
00:58:49,336 --> 00:58:50,136
Oh!
1093
00:58:50,836 --> 00:58:52,336
I know I grow absurd.
1094
00:58:52,436 --> 00:58:55,136
And that distresses me as much
as if you had grown ugly!
1095
00:58:57,336 --> 00:59:01,236
Please. Gather your dreams
together into words.
1096
00:59:01,236 --> 00:59:04,136
I...um, I...
1097
00:59:04,136 --> 00:59:06,536
I know. You love me!
Good night!
1098
00:59:06,636 --> 00:59:07,736
Oh, but wait, please!
1099
00:59:07,736 --> 00:59:08,836
I was going to say...
1100
00:59:08,836 --> 00:59:10,836
That you adore me.
Yes, I know that, too.
1101
00:59:10,836 --> 00:59:13,036
-No, go away.
- I....
1102
00:59:13,936 --> 00:59:16,536
(door slams shut)
1103
00:59:31,436 --> 00:59:34,636
(Cyrano claps his hands)
1104
00:59:34,736 --> 00:59:36,136
A great success.
1105
00:59:37,236 --> 00:59:38,036
Help me.
1106
00:59:38,036 --> 00:59:39,936
Not I.
Speak for yourself, my friend.
1107
00:59:39,936 --> 00:59:41,536
Why I...I can't.
1108
00:59:41,536 --> 00:59:44,336
Well, at least you know enough
to take a woman in your arms.
1109
00:59:44,336 --> 00:59:45,936
Oh, Cyrano, please!
1110
00:59:46,036 --> 00:59:47,936
What, and make your love
a little comedy.
1111
00:59:47,936 --> 00:59:50,336
Cyrano, I cannot live
unless I win her back, now.
1112
00:59:50,436 --> 00:59:50,936
This moment!
1113
00:59:50,936 --> 00:59:54,136
This moment. How the devil
am I to teach you now, this mo...
1114
00:59:54,236 --> 00:59:55,236
(Christian)
Her window.
1115
00:59:55,836 --> 00:59:57,936
- Help me, Cyrano, help me.
- Shhhh.
1116
00:59:59,536 --> 01:00:01,136
(Cyrano)
It does seem fairly dark.
1117
01:00:01,136 --> 01:00:02,036
(Christian)
Well? Well?
1118
01:00:03,736 --> 01:00:05,436
(Cyrano)
It is more than
you deserve.
1119
01:00:06,836 --> 01:00:08,336
(Cyrano)
I must try out what
can be done.
1120
01:00:08,336 --> 01:00:09,336
(Cyrano)
Stand over there.
1121
01:00:12,736 --> 01:00:15,836
(Cyrano)
Idiot, here, before the balcony.
I'll whisper you what to say.
1122
01:00:15,836 --> 01:00:17,636
- She'll hear..
- Shhhh. Call her.
1123
01:00:18,136 --> 01:00:19,936
(Christian)
Roxane.
1124
01:00:21,236 --> 01:00:23,636
(Christian louder)
Roxane.
1125
01:00:23,636 --> 01:00:25,536
(balcony window opens)
1126
01:00:27,936 --> 01:00:29,036
Who's calling?
1127
01:00:29,736 --> 01:00:30,536
Christian.
1128
01:00:30,836 --> 01:00:31,936
You again.
1129
01:00:32,036 --> 01:00:33,736
I...had to tell you.
1130
01:00:34,036 --> 01:00:35,636
No. Go away.
You tell me nothing.
1131
01:00:35,636 --> 01:00:36,636
Please.
1132
01:00:36,736 --> 01:00:38,536
You do not
love me anymore.
1133
01:00:39,536 --> 01:00:41,136
(Christian copies Cyrano)
No, not anymore.
1134
01:00:41,836 --> 01:00:43,636
I love you evermore,
1135
01:00:44,436 --> 01:00:46,336
and evermore and more.
1136
01:00:47,436 --> 01:00:48,936
Oh, a little better.
1137
01:00:51,136 --> 01:00:54,436
Love grows and struggles
like an angry child.
1138
01:00:55,036 --> 01:00:56,936
Breaking my heart.
1139
01:00:57,836 --> 01:00:59,336
His cradle...
1140
01:00:59,436 --> 01:01:00,936
Better still.
1141
01:01:01,536 --> 01:01:03,636
But such a babe is dangerous.
1142
01:01:04,236 --> 01:01:06,436
Why not have
smothered it newborn?
1143
01:01:08,136 --> 01:01:09,536
And so I do.
1144
01:01:09,936 --> 01:01:11,536
And yet he lives.
1145
01:01:12,636 --> 01:01:15,236
I found as you sha...
you shall find
1146
01:01:16,536 --> 01:01:20,736
this newborn babe...
and infant Hercules!
1147
01:01:21,236 --> 01:01:21,736
Good.
1148
01:01:21,736 --> 01:01:23,136
Strong enough at birth
1149
01:01:24,036 --> 01:01:25,936
to strangle
those two serpents
1150
01:01:26,336 --> 01:01:26,836
doubt and
1151
01:01:26,836 --> 01:01:27,336
What?
1152
01:01:27,536 --> 01:01:28,936
pride!
1153
01:01:29,736 --> 01:01:30,736
Why, very good.
1154
01:01:31,636 --> 01:01:34,136
Only, tell me why
you speak so haltingly.
1155
01:01:34,236 --> 01:01:36,836
Has your imagination
gone....lame?
1156
01:01:39,536 --> 01:01:41,436
(Cyrano)
This grows too difficult.
1157
01:01:41,836 --> 01:01:44,636
Your words tonight
hesitate, why?
1158
01:01:44,936 --> 01:01:49,236
Through the warm summer gloom,
they grope in darkness
1159
01:01:49,436 --> 01:01:50,936
toward the light of you.
1160
01:01:52,336 --> 01:01:54,136
My words are
heavy with honey,
1161
01:01:54,236 --> 01:01:55,636
like returning bees.
1162
01:01:56,436 --> 01:01:58,636
Yet they must fly so high.
1163
01:01:58,836 --> 01:02:00,436
Come nearer then.
Stand you on the bench.
1164
01:02:00,436 --> 01:02:01,336
No.
1165
01:02:01,336 --> 01:02:02,436
Then I'll come down.
1166
01:02:02,536 --> 01:02:03,436
NO!
1167
01:02:03,836 --> 01:02:05,636
And why so great a no?
1168
01:02:06,736 --> 01:02:09,236
Let me enjoy the one
moment I ever...
1169
01:02:10,036 --> 01:02:13,436
My one chance
to speak to you...unseen.
1170
01:02:13,636 --> 01:02:14,536
Unseen?
1171
01:02:14,636 --> 01:02:16,036
Yes. Yes.
1172
01:02:16,336 --> 01:02:18,636
Night making all things
dimly beautiful
1173
01:02:18,736 --> 01:02:20,036
one veil over us both.
1174
01:02:20,336 --> 01:02:22,336
You need no eyes
to hear my heart.
1175
01:02:22,936 --> 01:02:26,736
Oh, tonight, let it seem as if
I speak for the first time.
1176
01:02:27,436 --> 01:02:28,436
For the first time?
1177
01:02:28,436 --> 01:02:29,336
Yes.
1178
01:02:30,236 --> 01:02:32,036
Your voice, even,
is not the same.
1179
01:02:32,136 --> 01:02:33,236
How should it be.
1180
01:02:33,336 --> 01:02:34,736
I have another
voice tonight.
1181
01:02:34,736 --> 01:02:37,536
My own, myself,... daring!
1182
01:02:37,936 --> 01:02:38,936
Why daring?
1183
01:02:38,936 --> 01:02:42,936
Because, what am I, what is any man
would he dare ask for you?
1184
01:02:42,936 --> 01:02:47,036
Therefore my heart has hidden behind
poetic words and tinsel phrases.
1185
01:02:47,536 --> 01:02:49,936
But are they not sweet,
those pretty phrases?
1186
01:02:49,936 --> 01:02:51,936
Not enough sweet
for you and me tonight.
1187
01:02:53,836 --> 01:02:55,536
You never spoke
to me like this.
1188
01:02:55,536 --> 01:02:57,836
I tell you, there comes
one moment, once,
1189
01:02:57,836 --> 01:03:00,136
and heaven help those
who pass that moment by,
1190
01:03:00,136 --> 01:03:02,436
when beauty stands
looking into the soul
1191
01:03:02,436 --> 01:03:08,136
with grave, sweet eyes,
that sicken at pretty words.
1192
01:03:08,936 --> 01:03:12,536
Yes...that is love.
1193
01:03:12,536 --> 01:03:13,336
Love.
1194
01:03:13,336 --> 01:03:15,536
A love beyond breath,
beyond reason,
1195
01:03:15,536 --> 01:03:17,836
beyond love's own
power of loving.
1196
01:03:17,936 --> 01:03:20,536
Your name is like a golden bell
hung in my heart,
1197
01:03:20,536 --> 01:03:24,736
and when I think of you I tremble,
and the bell swings and rings,
1198
01:03:24,936 --> 01:03:34,836
Roxane! Roxane!
Along my veins...Roxane.
1199
01:03:35,336 --> 01:03:40,236
Yes...that is love.
1200
01:03:40,336 --> 01:03:42,036
(Cyrano)
Yes...that is love.
1201
01:03:42,336 --> 01:03:45,236
That wind of terrible
and jealous beauty,
1202
01:03:45,236 --> 01:03:50,536
that dark fire,
that soaring, blinding music.
1203
01:03:51,736 --> 01:03:53,936
Yet, you may take my happiness
to make you happier
1204
01:03:54,036 --> 01:03:55,736
even though you
never know I gave it to you.
1205
01:03:56,236 --> 01:04:02,036
Only let me hear, sometimes, all alone,
the distant laughter of your joy.
1206
01:04:03,036 --> 01:04:04,736
Do you begin
to understand a little?
1207
01:04:05,336 --> 01:04:08,536
Can you feel my soul there
in the darkness breathe on you?
1208
01:04:09,536 --> 01:04:12,936
Oh, only tonight,
now I dare say these things.
1209
01:04:13,036 --> 01:04:15,736
I to you, and you hear them.
1210
01:04:16,336 --> 01:04:18,936
It is my voice, mine, my own
that makes you tremble
1211
01:04:18,936 --> 01:04:21,636
there in the green gloom,
above me, for you do tremble
1212
01:04:21,736 --> 01:04:24,436
as a blossom among the leaves,
you tremble, and I can feel
1213
01:04:24,436 --> 01:04:25,936
all the way down along
this jasmine branch
1214
01:04:26,036 --> 01:04:30,036
whether you will unhold
the passion of you trembling.
1215
01:04:30,636 --> 01:04:32,236
Yes, I do tremble.
1216
01:04:33,536 --> 01:04:36,136
And I weep, and I love you,
and I am yours,
1217
01:04:36,236 --> 01:04:38,036
and you have made me thus.
1218
01:04:43,036 --> 01:04:44,536
I have done this to you.
1219
01:04:46,236 --> 01:04:47,636
I myself.
1220
01:04:51,236 --> 01:04:53,536
Only let me ask
one thing more.
1221
01:04:54,336 --> 01:04:55,236
I want a kiss!
1222
01:04:57,136 --> 01:04:58,336
You ask me for...
1223
01:04:58,436 --> 01:04:59,336
I...yes.
1224
01:04:59,436 --> 01:05:00,536
That is to say...
1225
01:05:01,036 --> 01:05:02,036
I mean...
1226
01:05:02,436 --> 01:05:03,736
You've gone too far.
1227
01:05:03,736 --> 01:05:05,636
If she's willing, why
not make the most of it?
1228
01:05:05,736 --> 01:05:10,536
I, I ask.
I know I ask too much.
1229
01:05:11,436 --> 01:05:12,736
Only one?
1230
01:05:13,836 --> 01:05:14,936
Is that all?
1231
01:05:15,436 --> 01:05:18,536
All?
How much more than all?
1232
01:05:18,536 --> 01:05:22,336
I know I startle you,
I...I ask, I ask you to refuse.
1233
01:05:22,336 --> 01:05:23,536
Why? Why? Why?
1234
01:05:23,536 --> 01:05:24,636
Christian, be quiet.
1235
01:05:24,636 --> 01:05:25,736
What is that your say?
1236
01:05:25,736 --> 01:05:28,136
I am angry with myself,
because I know I go too far
1237
01:05:28,136 --> 01:05:32,536
and so I say to myself,
CHRISTIAN, BE QUIET!
1238
01:05:33,236 --> 01:05:34,636
Watch it, someone comes.
1239
01:05:42,636 --> 01:05:45,436
Well, sir, I am looking
for the house of madame Roxane Robin.
1240
01:05:45,536 --> 01:05:49,736
This is not the house. That way.
To the right. Keep to the right.
1241
01:05:49,736 --> 01:05:50,636
I thank you sir.
1242
01:05:50,636 --> 01:05:54,136
I shall say my beads for you
to the very last bead.
1243
01:05:55,636 --> 01:05:56,936
Win me that kiss?
1244
01:05:57,636 --> 01:05:58,336
No!
1245
01:05:58,536 --> 01:06:00,036
Sooner or later.
1246
01:06:05,436 --> 01:06:06,836
So that is true.
1247
01:06:07,736 --> 01:06:13,836
Sooner or later must be so, because,
she is young, and you are handsome.
1248
01:06:15,436 --> 01:06:21,536
Since it must be, I'd rather be
myself the cause, if it must be.
1249
01:06:23,236 --> 01:06:25,936
(balcony window opens)
1250
01:06:29,636 --> 01:06:30,936
Are you still there?
1251
01:06:30,936 --> 01:06:31,736
(Cyrano)
Yes.
1252
01:06:33,036 --> 01:06:35,036
We were speaking of...
1253
01:06:36,336 --> 01:06:38,736
A kiss.
- A kiss.
1254
01:06:38,736 --> 01:06:40,636
And what is a kiss
when all is done?
1255
01:06:41,236 --> 01:06:43,336
A vow taken before
the shrine of memory.
1256
01:06:43,536 --> 01:06:45,936
A rosy dot
over the "i" of loving.
1257
01:06:46,036 --> 01:06:49,236
- A secret whisper
to listen if the past.
1258
01:06:49,236 --> 01:06:49,936
Shhh.
1259
01:06:49,936 --> 01:06:53,036
A moment free to mortal
with a rush of wing from Ceden.
1260
01:06:53,036 --> 01:06:54,536
A sacrament of blossoms.
1261
01:06:54,536 --> 01:06:59,536
A new song sung by two hearts
to an old, simple tune.
1262
01:06:59,536 --> 01:07:00,736
Hush.
1263
01:07:00,736 --> 01:07:02,336
Why? What shame?
1264
01:07:04,336 --> 01:07:07,636
No.
No shame.
1265
01:07:07,936 --> 01:07:09,036
Then come.
1266
01:07:09,836 --> 01:07:11,936
Gather your sacred blossoms.
1267
01:07:13,536 --> 01:07:15,536
Your moment made immortal.
1268
01:07:15,536 --> 01:07:16,136
Climb!
1269
01:07:16,936 --> 01:07:18,636
- But, climb?
- Many more!
1270
01:07:28,736 --> 01:07:30,036
Roxane.
1271
01:07:40,136 --> 01:07:40,936
(sigh)
1272
01:07:42,336 --> 01:07:46,036
Ah, Roxane.
I have won what I have wanted.
1273
01:07:46,636 --> 01:07:51,736
A feast of love,
and I am faint with hunger.
1274
01:07:54,436 --> 01:07:57,336
Yet, I have something here
that is mine now,...
1275
01:07:57,336 --> 01:07:59,636
and was not mine before.
1276
01:08:00,536 --> 01:08:03,036
I spoke the words
that won her.
1277
01:08:04,136 --> 01:08:12,136
She kisses my words.
My words...upon his lips.
1278
01:08:13,536 --> 01:08:14,936
(gate opens)
1279
01:08:19,536 --> 01:08:20,936
What, dear Father,
lost your way again?
1280
01:08:21,036 --> 01:08:22,536
But, she lives here,
Madame Robin.
1281
01:08:22,636 --> 01:08:24,136
Oh, I thought
you said, Rolen?
1282
01:08:24,136 --> 01:08:26,136
No, r..o..b..i..n, Robin.
1283
01:08:26,136 --> 01:08:27,336
Oh, Robin, I see.
1284
01:08:27,336 --> 01:08:29,336
I'm too old
to chase wild geese
1285
01:08:29,436 --> 01:08:31,336
- my feet...
- Oh, what a shame,
1286
01:08:31,436 --> 01:08:34,236
(knocking on door)
however, I'm sure there's someone at home.
1287
01:08:35,636 --> 01:08:36,436
(door opens)
1288
01:08:36,436 --> 01:08:37,136
What is it?
1289
01:08:37,136 --> 01:08:40,836
Yeah, I'm looking for
the young lady, Madam Rolen
1290
01:08:40,936 --> 01:08:42,136
Rolen?
1291
01:08:42,136 --> 01:08:43,336
Robin!
1292
01:08:44,236 --> 01:08:46,336
Madame!
A letter for you.
1293
01:08:46,836 --> 01:08:48,336
Yes, yes, I heard.
1294
01:08:49,236 --> 01:08:49,936
Cyrano.
1295
01:08:49,936 --> 01:08:52,336
Uh, passing by cousin,
I saw this light.
1296
01:08:53,036 --> 01:08:56,636
Uh, some matter
profitable to the soul.
1297
01:08:56,636 --> 01:08:58,836
A very noble lord gave it to me.
1298
01:08:59,036 --> 01:08:59,936
(Christian)
What is it?
1299
01:09:01,036 --> 01:09:03,436
My regiment has been
ordered to the front.
1300
01:09:03,436 --> 01:09:05,736
I cannot allow you
to delay any longer.
1301
01:09:05,836 --> 01:09:08,136
This simple old monk,
who knows nothing,
1302
01:09:08,136 --> 01:09:10,436
will marry us tonight.
My love, Antoine de Guiche.
1303
01:09:11,036 --> 01:09:13,436
(Roxane changes everything)
1304
01:09:13,436 --> 01:09:15,136
Father, this letter
concerns you.
1305
01:09:16,836 --> 01:09:20,236
"Madame, the Cardinal
will have his way,
1306
01:09:20,236 --> 01:09:21,836
"although against your will.
1307
01:09:22,036 --> 01:09:24,436
"That is why I am
sending this to you,
1308
01:09:24,436 --> 01:09:26,736
"by a most holy man.
1309
01:09:27,336 --> 01:09:29,436
"Intelligent, discreet.
1310
01:09:29,836 --> 01:09:32,936
"You will communicate
to him our order to perform
1311
01:09:33,236 --> 01:09:37,436
"here and at once
the rite of holy matrimony.
1312
01:09:38,836 --> 01:09:42,236
"You and Christian will be
married privately in your house.
1313
01:09:43,936 --> 01:09:46,036
"Be resigned to the
Cardinal's command,
1314
01:09:46,136 --> 01:09:48,236
"who sends herewith
his blessings.
1315
01:09:48,236 --> 01:09:50,336
"Your very humble,
and etcetera..."
1316
01:09:51,236 --> 01:09:53,036
Oh, this is terrible.
1317
01:09:54,536 --> 01:09:56,136
Oh, you're to be
the, uh...
1318
01:09:56,136 --> 01:09:57,736
I am to be the bridegroom.
1319
01:10:00,236 --> 01:10:02,536
Uh, look here.
A postscript.
1320
01:10:03,036 --> 01:10:08,636
"Give to the monastery,
in my name 120 pieces of gold."
1321
01:10:08,636 --> 01:10:10,336
One hundred and twenty...
1322
01:10:10,936 --> 01:10:14,836
Oh, a worthy lord.
A very worthy lord.
1323
01:10:15,736 --> 01:10:18,336
Daughter, resign yourself.
1324
01:10:18,336 --> 01:10:20,336
I am resigned.
1325
01:10:28,636 --> 01:10:30,836
The Guiche is coming, too.
Don't let him enter.
1326
01:10:30,936 --> 01:10:32,036
Not let him enter?
1327
01:10:32,036 --> 01:10:34,036
Until we're married, please.
1328
01:10:34,936 --> 01:10:36,636
(door slams shut)
1329
01:10:50,636 --> 01:10:51,536
(Count)
What is that?
1330
01:10:51,636 --> 01:10:52,636
(Cyrano)
Me?
1331
01:10:52,636 --> 01:10:54,636
- Why, where did you come from?
- The moon.
1332
01:10:54,636 --> 01:10:55,636
- You...
- From the moon.
1333
01:10:55,636 --> 01:10:56,936
I have just returned
from the moon.
1334
01:10:57,036 --> 01:10:58,736
- The fellow's mad!
-Like a bomb, I tell you,
1335
01:10:58,736 --> 01:11:00,436
- I fell from the moon!
- Your feet must...
1336
01:11:00,436 --> 01:11:01,736
- I say THE MOON!
1337
01:11:01,736 --> 01:11:03,836
- Very well, if you say so.
- Thank you.
1338
01:11:03,936 --> 01:11:04,936
- Raving mad.
1339
01:11:06,936 --> 01:11:09,136
- Where am I?
- My dear sir!
1340
01:11:09,136 --> 01:11:10,336
- What place is this?
What country?
1341
01:11:10,436 --> 01:11:12,436
- Please, let me pass.
- This face, good heavens!
1342
01:11:12,536 --> 01:11:15,036
Maul, a robber.
Where am I?
1343
01:11:15,036 --> 01:11:19,136
- A lady is waiting for me.
- Oh, this is Paris, huh?
1344
01:11:19,136 --> 01:11:19,936
You fool!
1345
01:11:19,936 --> 01:11:21,136
Dear old Paris.
1346
01:11:21,136 --> 01:11:24,036
Excuse my appearance.
I arrived by the last thunderbolt.
1347
01:11:24,036 --> 01:11:26,236
A trifled singed
as I passed through the ether.
1348
01:11:26,736 --> 01:11:27,636
Monsieur!
1349
01:11:27,636 --> 01:11:28,336
Sir?
1350
01:11:28,436 --> 01:11:30,036
That will do, now. I wish...
1351
01:11:30,136 --> 01:11:31,936
I know, you wish to look for
my own list of nature for moons
1352
01:11:31,936 --> 01:11:34,136
and happiness and character
of it's surface, if any.
1353
01:11:34,136 --> 01:11:35,336
I desire no such thing, I...
1354
01:11:35,436 --> 01:11:36,336
Of course not.
1355
01:11:39,236 --> 01:11:40,636
You wish to know
by what mysterious
1356
01:11:40,636 --> 01:11:41,836
means I reached the moon.
1357
01:11:41,936 --> 01:11:44,136
Well, a very secret affair of state,
1358
01:11:44,236 --> 01:11:48,036
but confidentially
a new invention of my own.
1359
01:11:48,136 --> 01:11:49,436
Drunk, two ways.
Well a man..
1360
01:11:49,536 --> 01:11:52,336
Oh, no. In truth I have
my choice of several inventions.
1361
01:11:52,336 --> 01:11:52,936
Uh?
1362
01:11:52,936 --> 01:11:57,136
Yes, several ways
to violate the virgin sky.
1363
01:11:57,136 --> 01:11:58,536
Several?
1364
01:11:58,536 --> 01:11:59,836
Several.
1365
01:11:59,836 --> 01:12:03,836
As, for instance, smoke
having a natural tendency to rise,
1366
01:12:03,836 --> 01:12:08,336
blow in a globe
enough to raise me.
1367
01:12:08,336 --> 01:12:09,636
Yes, that makes one.
1368
01:12:09,636 --> 01:12:13,036
Again, I might construct a rocket
in the shape of a HUGE locust
1369
01:12:13,136 --> 01:12:17,136
driven by impulses up within
a saltpeter from the rear
1370
01:12:17,136 --> 01:12:20,336
and thus speed upwards,
like, thus!
1371
01:12:20,536 --> 01:12:21,536
Yes, another?
1372
01:12:21,536 --> 01:12:25,236
Finally, seated on an iron plate,
hurl a magnet into the air.
1373
01:12:25,236 --> 01:12:28,136
The iron follows.
I catch the magnet.
1374
01:12:28,136 --> 01:12:31,636
Throw it again, and
so proceed indefinitely.
1375
01:12:31,636 --> 01:12:33,736
Excellent, and
which did you adopt?
1376
01:12:37,736 --> 01:12:38,636
Why none of them.
1377
01:12:39,236 --> 01:12:40,636
Yet another.
1378
01:12:40,636 --> 01:12:42,036
Which was...?
1379
01:12:53,136 --> 01:12:53,836
Guess.
1380
01:12:54,136 --> 01:12:55,636
Ahhh, I can't!
1381
01:12:56,336 --> 01:12:57,436
Try.
1382
01:12:58,636 --> 01:13:00,236
Interesting idiot, this.
1383
01:13:11,636 --> 01:13:12,836
Have you guessed it yet?
1384
01:13:12,836 --> 01:13:14,236
Why, no, what is it?
1385
01:13:20,036 --> 01:13:22,136
Alas, you will never know,
but no matter.
1386
01:13:22,236 --> 01:13:24,736
You are free and
they are bound in wedlock.
1387
01:13:24,836 --> 01:13:27,336
I drunk that voice,
and that nose, Cyrano!
1388
01:13:27,336 --> 01:13:30,036
Cyrano. This very moment
they have exchanged vows.
1389
01:13:30,036 --> 01:13:30,736
Who?
1390
01:13:36,136 --> 01:13:37,836
My sincere compliments.
1391
01:13:38,336 --> 01:13:41,236
You, also, my traveler in space.
1392
01:13:41,236 --> 01:13:44,136
My Lord, the heads of Capathieu
and Joyce have joined together.
1393
01:13:44,136 --> 01:13:45,036
Quite so!
1394
01:13:46,136 --> 01:13:50,436
Madame, kindly bid
your... husband farewell.
1395
01:13:50,436 --> 01:13:52,936
Your regiment leaves tonight, sir.
Report at once!
1396
01:13:53,936 --> 01:13:55,636
But, the Cadets are not called.
1397
01:13:55,636 --> 01:13:58,136
They are, indeed, and
under my command.
1398
01:13:59,036 --> 01:14:01,336
Out there we may
have an accounting.
1399
01:14:01,536 --> 01:14:04,436
Somehow, that news
fails to disquiet me.
1400
01:14:05,436 --> 01:14:07,436
Here are the orders.
Baron, deliver this.
1401
01:14:08,836 --> 01:14:09,936
Christian!
1402
01:14:13,136 --> 01:14:15,936
The bridal night
is not so near.
1403
01:14:16,336 --> 01:14:19,736
Somehow that news
fails to disquiet me.
1404
01:14:24,036 --> 01:14:25,636
Baron, you have your orders.
1405
01:14:42,536 --> 01:14:43,836
Farewell, Roxane.
1406
01:14:44,536 --> 01:14:46,736
Take care of him, for me.
Promise me never to let him
1407
01:14:46,836 --> 01:14:47,736
do anything dangerous.
1408
01:14:47,736 --> 01:14:49,136
I will do my best.
I cannot promise.
1409
01:14:49,236 --> 01:14:51,236
I thought you brave always.
Make him be careful.
1410
01:14:51,336 --> 01:14:52,336
Yes, yes, I'll try.
1411
01:14:52,436 --> 01:14:54,136
Be sure to keep him
warm and dry!
1412
01:14:54,136 --> 01:14:55,436
Yes, if possible.
1413
01:14:55,436 --> 01:14:58,136
Have him write to me
every single day!
1414
01:14:58,136 --> 01:15:00,336
That, I promise you.
1415
01:15:25,336 --> 01:15:28,236
(the war with Spain)
1416
01:15:47,136 --> 01:15:47,836
Halt!
1417
01:16:09,636 --> 01:16:10,236
Uh!
1418
01:16:20,236 --> 01:16:24,836
(Madame Baroness de Neuvillette,
Rue Marais No. 12, Paris)
1419
01:16:52,936 --> 01:16:54,436
The situation
is simple, gentlemen.
1420
01:16:54,736 --> 01:16:59,636
We have besieged Arras.
The Prince of Spain has besieged us.
1421
01:16:59,836 --> 01:17:02,236
Consequently, we
are surrounded.
1422
01:17:02,336 --> 01:17:05,236
- A fine war. Where
the besiegers are besieged
1423
01:17:05,236 --> 01:17:06,336
and starve to death.
1424
01:17:06,336 --> 01:17:08,236
Yes, but the Marshal has
devised a brilliant plan
1425
01:17:08,336 --> 01:17:09,736
for bringing in food
this very night.
1426
01:17:09,836 --> 01:17:10,736
Now, see here.
1427
01:17:10,836 --> 01:17:12,536
Spare us the details, Colonel.
1428
01:17:12,536 --> 01:17:15,136
Merely inform us
when the food arrives.
1429
01:17:15,136 --> 01:17:17,636
True, we are hungry.
But why blame me?
1430
01:17:18,036 --> 01:17:19,636
I'm only your Colonel.
1431
01:17:21,036 --> 01:17:23,236
Oh, yes, I know
you disprove of me.
1432
01:17:23,336 --> 01:17:25,236
Call me courtier, politician.
1433
01:17:25,736 --> 01:17:28,336
Well, I can afford you little hates.
1434
01:17:28,436 --> 01:17:31,036
My conduct under fire
is well known.
1435
01:17:31,036 --> 01:17:33,436
It was only yesterday
I repelled a Spanish attack.
1436
01:17:33,536 --> 01:17:35,336
Pouring my men down
like an avalanche.
1437
01:17:35,536 --> 01:17:37,036
I, myself lead the charge.
1438
01:17:37,236 --> 01:17:39,636
- And your white scarf?
(through a cannon barrel)
1439
01:17:39,636 --> 01:17:40,436
Cyrano!
1440
01:17:44,136 --> 01:17:45,436
And your white scarf?
1441
01:17:45,436 --> 01:17:46,736
Eh, you heard that episode?
1442
01:17:47,036 --> 01:17:50,436
Yes, I was so far in advance
I was in danger of being captured.
1443
01:17:50,436 --> 01:17:52,836
But I thought quickly,
took off and flung away
1444
01:17:52,936 --> 01:17:54,536
the scarf that marked
my military rank.
1445
01:17:54,736 --> 01:17:57,436
And so being inconspicuous
escaped among my own force,
1446
01:17:57,736 --> 01:18:00,536
rallied them, returned,
and won the day.
1447
01:18:00,536 --> 01:18:01,836
What do you say to that?
1448
01:18:01,836 --> 01:18:04,836
Still, enough that is not likely
to resign the privilege of being a target.
1449
01:18:04,836 --> 01:18:07,936
How pleasant for you
that you are denied that privilege.
1450
01:18:08,036 --> 01:18:09,936
Pleasant?
Lend me your scarf.
1451
01:18:09,936 --> 01:18:11,836
With your permission I shall
lead the first charge tonight
1452
01:18:11,936 --> 01:18:13,136
wearing it over my shoulder.
1453
01:18:13,236 --> 01:18:14,036
What bluster.
1454
01:18:14,036 --> 01:18:15,936
You're safe making that offer,
and you know it.
1455
01:18:15,936 --> 01:18:18,936
My scarf lies on the
river bank between the lines.
1456
01:18:18,936 --> 01:18:21,836
A spot swept by artillery.
Impossible to reach alive.
1457
01:18:22,036 --> 01:18:23,036
Yes.
1458
01:18:23,036 --> 01:18:26,836
(displays the Colonel's scarf)
1459
01:18:27,836 --> 01:18:28,736
Here.
1460
01:18:28,836 --> 01:18:30,836
(laughter)
1461
01:18:32,036 --> 01:18:32,836
Thank you.
1462
01:18:34,436 --> 01:18:37,336
This bit of white is
what I need to make a signal.
1463
01:18:38,136 --> 01:18:39,636
I was hesitating.
1464
01:18:40,236 --> 01:18:42,036
You have decided me.
1465
01:18:47,636 --> 01:18:49,336
- Stand or I'll fire!
- Hold you fire.
1466
01:18:49,336 --> 01:18:50,936
There's a man down
there running away.
1467
01:18:50,936 --> 01:18:53,036
Yes, a Spaniard.
1468
01:18:53,736 --> 01:18:56,636
But very useful as a spy
to both sides.
1469
01:18:57,536 --> 01:18:58,736
As I was about
to tell you.
1470
01:18:58,936 --> 01:19:01,436
The Marshal has withdrawn
more than half our forces here.
1471
01:19:01,436 --> 01:19:03,436
Fortunately, the Spaniards
do not know that.
1472
01:19:03,536 --> 01:19:06,736
Oh, yes, they do now,
and they will attack tonight.
1473
01:19:06,836 --> 01:19:08,536
At this point.
1474
01:19:09,336 --> 01:19:10,836
Your revenge, eh?
1475
01:19:10,836 --> 01:19:12,936
I make not great
pretense in loving you.
1476
01:19:13,036 --> 01:19:16,436
But since you gentlemen
esteem yourselves invincible,
1477
01:19:16,536 --> 01:19:19,036
the bravest of the brave,
and all that.
1478
01:19:19,036 --> 01:19:20,436
Why need we be personal.
1479
01:19:20,436 --> 01:19:23,036
The Marshal needs
a diversion, and I serve him
1480
01:19:23,036 --> 01:19:25,336
in choosing as I chose.
1481
01:19:25,536 --> 01:19:27,736
As you can see, Captain,
the great thing is to gain time.
1482
01:19:27,736 --> 01:19:29,336
To hold until the Marshal returns.
1483
01:19:29,436 --> 01:19:31,236
- And to gain time?
1484
01:19:31,736 --> 01:19:37,636
You will all be so kind
as to lay down your lives.
1485
01:19:45,936 --> 01:19:47,036
Christian?
1486
01:19:47,036 --> 01:19:47,736
Yes.
1487
01:19:51,236 --> 01:19:52,436
Roxane?
1488
01:19:53,236 --> 01:19:55,536
I should like to say
farewell to her
1489
01:19:55,536 --> 01:19:57,836
with my whole
heart for her to keep.
1490
01:19:59,936 --> 01:20:01,936
I have taken the liberty of...
1491
01:20:04,836 --> 01:20:10,036
(the first letter
Christian is aware of)
1492
01:20:10,536 --> 01:20:11,436
But, wait.
1493
01:20:13,536 --> 01:20:14,436
This little spot.
1494
01:20:14,936 --> 01:20:15,636
Spot?
1495
01:20:15,736 --> 01:20:16,436
Yes.
1496
01:20:16,736 --> 01:20:17,836
A tear.
1497
01:20:19,836 --> 01:20:20,536
Is nothing.
1498
01:20:20,536 --> 01:20:23,136
A poet while he writes
is like a lover in his lady's arms,
1499
01:20:23,136 --> 01:20:25,336
believing his imagination,
everything seems real.
1500
01:20:25,336 --> 01:20:27,036
There's half the charm
of writing.
1501
01:20:27,536 --> 01:20:30,336
Now, I made this letter
so pathetic, that,
1502
01:20:30,336 --> 01:20:33,536
while I was writing it,
I wept.
1503
01:20:33,636 --> 01:20:34,436
You wept?
1504
01:20:34,936 --> 01:20:37,836
Why, yes, because
it is a little thing to die,
1505
01:20:38,836 --> 01:20:43,036
but not to see her,...
that is terrible.
1506
01:20:44,036 --> 01:20:48,136
I shall never...,
you will never...
1507
01:20:48,736 --> 01:20:49,936
Give me that.
1508
01:20:51,436 --> 01:20:54,836
- Halt. Who goes there.
- On the service of the King.
1509
01:21:04,336 --> 01:21:07,636
- The King!
- Fall in...
1510
01:21:16,836 --> 01:21:17,936
Good evening.
1511
01:21:17,936 --> 01:21:19,836
On the King's service, you?
1512
01:21:29,736 --> 01:21:32,136
- Gentlemen,...
- What are you doing here?
1513
01:21:32,136 --> 01:21:34,636
- We heard rumors at home
you were hungry,
1514
01:21:34,636 --> 01:21:36,136
- so we came prepared.
1515
01:21:36,136 --> 01:21:40,836
The Spaniards adored the fare,
but they missed the fowl!
1516
01:21:40,836 --> 01:21:43,836
(soldiers clamor for food)
1517
01:21:49,236 --> 01:21:53,336
But why did you come here
into this, this danger?
1518
01:21:53,336 --> 01:21:55,736
They said in Paris
there was no fighting.
1519
01:21:56,736 --> 01:21:59,936
Besides, it was your own fault.
1520
01:22:07,736 --> 01:22:10,036
Think of the
letters you have written me.
1521
01:22:10,336 --> 01:22:12,836
How many times!
Every day!
1522
01:22:12,836 --> 01:22:13,936
Every day?
1523
01:22:14,036 --> 01:22:15,136
Of course.
1524
01:22:15,236 --> 01:22:17,836
And each one
more wonderful than the last.
1525
01:22:17,936 --> 01:22:21,136
All this, for a few absurd love letters.
1526
01:22:21,136 --> 01:22:24,336
Hush. Absurd?
Your letters...no, never.
1527
01:22:25,336 --> 01:22:29,036
Every one was like hearing your voice
that night in the dark. Remember?
1528
01:22:29,036 --> 01:22:32,836
Like your arms around me.
I read them over and over.
1529
01:22:32,936 --> 01:22:36,736
Every page was like
a petal fallen from you soul.
1530
01:22:36,736 --> 01:22:39,636
Like the light
and the fire of a great love.
1531
01:22:39,636 --> 01:22:42,336
- Sweet and strong and true.
- Sweet.
1532
01:22:42,436 --> 01:22:43,536
Strong.
1533
01:22:43,836 --> 01:22:44,736
True?
1534
01:22:47,836 --> 01:22:49,336
Oh, my Christian.
1535
01:22:49,936 --> 01:22:52,736
I came here to ask forgiveness.
1536
01:22:53,936 --> 01:22:55,636
It is time to be forgiven.
1537
01:22:56,136 --> 01:22:58,236
Now, when we
may die so soon.
1538
01:23:00,036 --> 01:23:01,636
Forgive me for being
light and vain
1539
01:23:01,736 --> 01:23:03,836
and loving you only
because you were handsome.
1540
01:23:03,936 --> 01:23:05,536
- For now...
- Now?
1541
01:23:06,336 --> 01:23:08,236
I love you for yourself.
1542
01:23:08,636 --> 01:23:10,336
For what you are.
1543
01:23:10,436 --> 01:23:11,636
Roxane.
1544
01:23:12,236 --> 01:23:15,336
How you must have suffered.
For you saw how frivolous I was.
1545
01:23:15,336 --> 01:23:17,636
And to be loved
for the mere costume,
1546
01:23:17,736 --> 01:23:20,336
for the poor, casual
body you went about in.
1547
01:23:21,036 --> 01:23:23,936
To a soul like yours,
that must have been torture.
1548
01:23:23,936 --> 01:23:24,636
No.
1549
01:23:28,336 --> 01:23:29,436
I understand.
1550
01:23:30,036 --> 01:23:32,236
You cannot perfectly
believe in me,
1551
01:23:32,236 --> 01:23:33,836
a...a love like this...
1552
01:23:33,836 --> 01:23:35,336
I want no love like this.
1553
01:23:35,636 --> 01:23:37,336
I want love only for...
1554
01:23:37,336 --> 01:23:39,336
Only for what every
woman sees in you.
1555
01:23:40,036 --> 01:23:41,336
I can to better than that.
1556
01:23:41,336 --> 01:23:43,536
No, it...it was best before.
1557
01:23:44,636 --> 01:23:46,336
You do not
altogether know me.
1558
01:23:46,836 --> 01:23:48,536
I was a child.
1559
01:23:48,636 --> 01:23:49,936
I'm a woman now.
1560
01:23:50,536 --> 01:23:53,036
- If...if you were less handsome,
- No.
1561
01:23:53,036 --> 01:23:56,436
unattractive, ugly even,
I should love you, still.
1562
01:23:57,036 --> 01:23:58,236
Do you mean that?
1563
01:23:58,836 --> 01:24:00,036
I do mean that.
1564
01:24:00,236 --> 01:24:01,336
Ugly?
1565
01:24:01,436 --> 01:24:02,536
Even then.
1566
01:24:03,136 --> 01:24:04,336
Now, are you happy?
1567
01:24:09,736 --> 01:24:10,936
Yes.
1568
01:24:10,936 --> 01:24:11,836
What is it?
1569
01:24:12,436 --> 01:24:14,936
Nothing, only, Cyrano...
1570
01:24:16,036 --> 01:24:17,136
Cyrano.
1571
01:24:18,336 --> 01:24:20,336
he has something
to tell you.
1572
01:24:22,436 --> 01:24:23,536
Where are you going?
1573
01:24:23,536 --> 01:24:26,936
I...will...return...in a moment.
1574
01:24:35,536 --> 01:24:36,336
Cyrano.
1575
01:24:36,936 --> 01:24:38,736
Your wife, sir,
she goes with me?
1576
01:24:38,836 --> 01:24:39,636
No, sir, she remains.
1577
01:24:39,636 --> 01:24:40,936
There is still time
for her to escape.
1578
01:24:41,036 --> 01:24:41,936
She stays!
1579
01:24:42,336 --> 01:24:43,036
Very well.
1580
01:24:43,136 --> 01:24:45,236
Someone give me a musket.
I stay here also.
1581
01:24:45,736 --> 01:24:46,936
Sir, you show courage.
1582
01:24:46,936 --> 01:24:49,136
What, shall I run away,
and leave a woman?
1583
01:24:49,736 --> 01:24:51,636
Colonel, my compliments, sir.
1584
01:24:53,136 --> 01:24:54,136
What of Roxane?
1585
01:24:54,136 --> 01:24:54,736
Wait.
1586
01:24:55,636 --> 01:24:57,136
Well, what is it?
You look so...
1587
01:24:59,136 --> 01:25:00,836
She does not love me.
1588
01:25:01,236 --> 01:25:03,636
- You think not?
- She loves you.
1589
01:25:03,636 --> 01:25:05,936
- No.
- She loves only my soul.
1590
01:25:05,936 --> 01:25:06,636
- No.
- Yes!
1591
01:25:06,736 --> 01:25:09,436
That means you.
And you love her.
1592
01:25:09,436 --> 01:25:11,636
- I?
- I see. I know.
1593
01:25:11,636 --> 01:25:14,636
You wrote her,
everyday, every day!
1594
01:25:15,136 --> 01:25:16,336
- Perfectly simple.
- Simple?
1595
01:25:16,336 --> 01:25:18,036
For a month,
we've been blockaded here.
1596
01:25:18,036 --> 01:25:19,636
How did you send
all those letters?
1597
01:25:19,636 --> 01:25:20,836
Before daylight
I managed...
1598
01:25:20,836 --> 01:25:22,336
To face death
everyday.
1599
01:25:23,136 --> 01:25:24,236
You love her.
1600
01:25:25,336 --> 01:25:26,436
Yes.
1601
01:25:33,236 --> 01:25:34,136
Tell her so.
1602
01:25:34,236 --> 01:25:35,536
- No.
- Why not?
1603
01:25:35,636 --> 01:25:38,536
Why?
Look at me.
1604
01:25:38,836 --> 01:25:41,736
She would love me
if I were ugly.
1605
01:25:42,236 --> 01:25:45,136
- She said that?
- Yes. Now, go to her.
1606
01:25:46,336 --> 01:25:48,736
Nonsense. Do not
believe any such madness.
1607
01:25:48,736 --> 01:25:51,036
Go back to her.
You never will be ugly.
1608
01:25:51,036 --> 01:25:52,136
Go!
It is you she loves.
1609
01:25:52,136 --> 01:25:53,136
That is what
we shall see.
1610
01:25:53,236 --> 01:25:54,136
No, no!
1611
01:25:54,136 --> 01:25:55,736
- Let her chose between us.
- No.
1612
01:25:55,836 --> 01:25:57,836
- Tell her everything.
- Why do you torture me?
1613
01:25:57,836 --> 01:26:01,036
Shall I ruin your happiness,
because I was born with a pretty face?
1614
01:26:01,036 --> 01:26:03,536
Am I to ruin yours,
because I happen to have power
1615
01:26:03,536 --> 01:26:05,036
to say what you perhaps feel?
1616
01:26:05,036 --> 01:26:07,236
- Tell her!
- Don't drive me too far!
1617
01:26:07,236 --> 01:26:09,536
- I'm tired of being my own rival.
- Hard to know.
1618
01:26:09,536 --> 01:26:11,736
My secret marriage, that
can be annulled, I expect.
1619
01:26:11,836 --> 01:26:14,036
I want her love
for the poor fool than I am,
1620
01:26:14,136 --> 01:26:15,336
or not at all.
1621
01:26:15,636 --> 01:26:18,336
Oh, I'm going through with this.
I'll know one way or the other.
1622
01:26:19,136 --> 01:26:21,536
Now, go!....Tell her.
1623
01:26:21,736 --> 01:26:23,036
Let her chose one of us.
1624
01:26:23,836 --> 01:26:25,036
It will be you.
1625
01:26:25,936 --> 01:26:27,636
I hope so.
1626
01:26:39,336 --> 01:26:40,136
- Captain!
1627
01:26:42,836 --> 01:26:44,436
The Spanish fires are going out.
1628
01:26:47,336 --> 01:26:48,436
It begins.
1629
01:26:48,536 --> 01:26:50,436
I need a scout. Where's Cyrano.
1630
01:26:50,736 --> 01:26:51,536
Captain.
1631
01:26:52,136 --> 01:26:53,036
Let me go.
1632
01:26:53,036 --> 01:26:55,736
No, my boy, Cyrano knows
the terrain. He knows their lines.
1633
01:26:55,836 --> 01:26:57,836
So do I.
Please, allow me.
1634
01:27:00,436 --> 01:27:02,336
Very well.
We must know from which
1635
01:27:02,436 --> 01:27:05,136
direction the advance comes.
Their weight and numbers.
1636
01:27:05,136 --> 01:27:05,836
I understand.
1637
01:27:18,236 --> 01:27:19,036
Roxane.
1638
01:27:19,736 --> 01:27:20,736
Cyrano.
1639
01:27:20,736 --> 01:27:22,236
Christian thinks...
1640
01:27:23,736 --> 01:27:25,436
Christian thinks you
ought to know that...
1641
01:27:25,536 --> 01:27:26,536
But I do know.
1642
01:27:27,036 --> 01:27:29,136
He still doubts what I
just told him, just now.
1643
01:27:29,136 --> 01:27:30,136
I saw that.
1644
01:27:30,536 --> 01:27:33,836
Yes, but,...was it true,
what you told him just now?
1645
01:27:33,836 --> 01:27:35,236
It was true.
1646
01:27:35,236 --> 01:27:38,536
I said that I should love him,
even if he were....
1647
01:27:39,336 --> 01:27:40,836
The word comes
hard before me?
1648
01:27:43,736 --> 01:27:45,136
Say it, I shall
not be hurt.
1649
01:27:45,636 --> 01:27:46,936
Ugly?
1650
01:27:46,936 --> 01:27:48,436
Even, then
I should love him.
1651
01:27:49,836 --> 01:27:50,936
Disfigured.
1652
01:27:51,036 --> 01:27:52,136
Or disfigured.
1653
01:27:52,736 --> 01:27:55,936
Even....grotesque.
1654
01:27:55,936 --> 01:27:57,636
How could he
every be grotesque,
1655
01:27:58,136 --> 01:27:59,236
ever to me?
1656
01:27:59,236 --> 01:28:01,836
But, you could love him so,
as much as?
1657
01:28:01,936 --> 01:28:03,036
Yes, and more.
1658
01:28:03,636 --> 01:28:04,636
Roxane...
1659
01:28:04,636 --> 01:28:05,636
(gunshot)
1660
01:28:05,636 --> 01:28:06,536
What is it?
1661
01:28:07,836 --> 01:28:08,936
Are they fighting?
1662
01:28:11,536 --> 01:28:12,836
What is happening?
1663
01:28:12,936 --> 01:28:14,336
- The Spaniards advance,
1664
01:28:15,236 --> 01:28:16,236
but there is time.
1665
01:28:16,736 --> 01:28:18,636
- Where is Christian?
- At the parapet.
1666
01:28:19,136 --> 01:28:20,136
Oh, of course.
1667
01:28:21,236 --> 01:28:23,036
What is it
that you wish to tell me?
1668
01:28:23,036 --> 01:28:24,436
Roxane,...
1669
01:28:25,136 --> 01:28:27,936
believe me this is difficult,
and for once I lack words.
1670
01:28:30,936 --> 01:28:32,636
Christian asked me to...
1671
01:28:32,736 --> 01:28:34,136
He told me...
1672
01:28:43,336 --> 01:28:44,536
Christian!
1673
01:28:48,136 --> 01:28:49,236
To your places, gentlemen.
1674
01:28:50,236 --> 01:28:51,436
Is he dead?
1675
01:28:51,436 --> 01:28:52,536
No, but dying.
1676
01:28:52,636 --> 01:28:53,936
I will not let him!
1677
01:28:58,136 --> 01:29:00,836
Cyrano...did you?
1678
01:29:00,836 --> 01:29:02,936
Yes, my friend.
I have told her.
1679
01:29:04,636 --> 01:29:05,736
She loves you.
1680
01:29:07,136 --> 01:29:08,436
Roxane.
1681
01:29:08,536 --> 01:29:09,836
Yes, my darling.
1682
01:29:12,336 --> 01:29:13,636
Christian!
1683
01:29:14,436 --> 01:29:15,636
He is not dead?
1684
01:29:17,236 --> 01:29:18,136
Yes.
1685
01:29:18,636 --> 01:29:19,936
(gasp)
1686
01:29:27,936 --> 01:29:29,136
Time you must go, now.
1687
01:29:29,636 --> 01:29:32,136
Really, he is dead.
1688
01:29:32,136 --> 01:29:34,036
No one else
knew him but you.
1689
01:29:34,536 --> 01:29:35,936
Was he not a hero?
1690
01:29:35,936 --> 01:29:37,036
Yes, Roxane.
1691
01:29:37,836 --> 01:29:39,636
A heart deeper
than we knew.
1692
01:29:39,636 --> 01:29:41,236
Yes, Roxane.
1693
01:29:41,336 --> 01:29:45,636
A poet.
A soul magnificently tender.
1694
01:29:48,036 --> 01:29:49,936
Yes, Roxane.
1695
01:29:51,136 --> 01:29:53,036
But he is dead now.
1696
01:29:54,636 --> 01:29:56,336
(collapses sobbing)
1697
01:29:56,336 --> 01:29:57,536
Why, so am I.
1698
01:29:58,936 --> 01:30:01,336
For I am dead
and my love mourns for me
1699
01:30:01,436 --> 01:30:02,836
and does not know.
1700
01:30:04,436 --> 01:30:05,836
Will never know.
1701
01:30:05,836 --> 01:30:07,236
(rapid gunfire)
1702
01:30:07,336 --> 01:30:08,736
(bugle calls)
1703
01:30:09,336 --> 01:30:10,336
Take her away quickly.
1704
01:30:11,936 --> 01:30:12,836
Wait.
1705
01:30:13,936 --> 01:30:15,536
A letter over his heart.
1706
01:30:17,736 --> 01:30:19,136
(sobbing)
1707
01:30:23,036 --> 01:30:24,736
I have two deaths
to avenge, now,
1708
01:30:25,336 --> 01:30:28,936
Christian's...and my own.
1709
01:30:44,536 --> 01:30:48,536
(fighting becomes intense)
1710
01:30:49,636 --> 01:30:53,136
(the Spanish army advances)
1711
01:30:55,736 --> 01:30:56,536
Fire!
1712
01:31:06,536 --> 01:31:09,136
Surrender or you die!
1713
01:32:56,236 --> 01:32:58,036
(de Guiche)
Look! The signal!
1714
01:33:06,236 --> 01:33:07,236
Ah!
1715
01:33:13,336 --> 01:33:15,936
We fought. We died.
We fought again.
1716
01:33:16,036 --> 01:33:19,036
Who are these men who are
so fond of death, one Spaniard cried.
1717
01:33:19,136 --> 01:33:20,736
On and on, they came.
1718
01:33:20,836 --> 01:33:23,536
Then, when all seemed lost,
we heard the trumpets
1719
01:33:23,536 --> 01:33:26,136
of our returning troops.
The battle was ours!
1720
01:33:26,936 --> 01:33:30,336
Ah, you have been fortunate,
Ms. de Bergerac, you have lived!
1721
01:33:30,336 --> 01:33:35,136
While we, we waste our youth.
There is no war and not hope for any.
1722
01:33:36,036 --> 01:33:37,136
No hope for any?
1723
01:33:37,836 --> 01:33:40,536
My fellow, I just realize,
we are both fools.
1724
01:33:40,936 --> 01:33:43,836
But mine is the greater folly,
for I am an older fool.
1725
01:33:44,436 --> 01:33:48,636
What is more......
Everything I told you was a lie.
1726
01:33:53,836 --> 01:33:55,936
Another satire
for the Gazette?
1727
01:33:56,036 --> 01:33:56,736
Yes.
1728
01:33:57,136 --> 01:33:59,736
Another glove flung
in the face of power?
1729
01:33:59,936 --> 01:34:01,736
Oh, why do you
do it, Cyrano?
1730
01:34:01,736 --> 01:34:04,136
- Why do you attack...
- Stupidity?
1731
01:34:04,136 --> 01:34:07,436
Deceit? Corruption?
I'm too old to change.
1732
01:34:07,636 --> 01:34:10,236
I'm an old dog
with nothing left but his teeth.
1733
01:34:10,336 --> 01:34:12,836
Ah, but teeth can be pulled.
That can be painful.
1734
01:34:16,736 --> 01:34:20,836
That insolent wretch.
That scoundrel de Bergerac.
1735
01:34:21,336 --> 01:34:23,436
This time he's gone too far.
I swear it.
1736
01:34:23,536 --> 01:34:25,036
He's signed his death warrant.
1737
01:34:26,236 --> 01:34:28,036
And who will deliver it?
1738
01:34:28,536 --> 01:34:31,336
His sword is still very
powerful, my friend.
1739
01:34:31,736 --> 01:34:33,536
There are may ways
a man can die.
1740
01:34:34,236 --> 01:34:35,836
Who knows?
1741
01:34:36,136 --> 01:34:37,736
He may meet
with an accident.
1742
01:34:38,836 --> 01:34:39,836
Soon.
1743
01:34:41,436 --> 01:34:45,036
(church chimes)
1744
01:34:50,536 --> 01:34:52,336
But, uh, tell me, Madame.
1745
01:34:52,436 --> 01:34:57,136
How long will you continue
to remain here, forever in mourning?
1746
01:34:57,936 --> 01:34:58,836
Forever.
1747
01:34:59,336 --> 01:35:01,336
Was Christian all that?
1748
01:35:02,036 --> 01:35:03,736
If you knew him
you would not ask.
1749
01:35:04,236 --> 01:35:06,436
His last letter
is still in my heart.
1750
01:35:07,136 --> 01:35:11,036
And, uh, Cyrano?
Do you see him often?
1751
01:35:11,236 --> 01:35:15,536
Every week. My old friend
takes the place of my Gazette.
1752
01:35:15,936 --> 01:35:17,636
He brings me all the news.
1753
01:35:18,336 --> 01:35:21,236
Every Saturday under
that tree out there.
1754
01:35:21,236 --> 01:35:23,336
I wait for him embroidering.
1755
01:35:23,736 --> 01:35:26,536
The hour strikes.
I need not turn to look.
1756
01:35:26,836 --> 01:35:30,336
At the last stroke,
I hear his cane tapping the walk.
1757
01:35:30,436 --> 01:35:32,736
His satires have made
him many enemies.
1758
01:35:33,336 --> 01:35:36,036
But, they still fear
that sword of his.
1759
01:35:36,636 --> 01:35:38,436
No one dare touch him.
1760
01:35:38,836 --> 01:35:39,936
Hm, that may be so.
1761
01:35:41,936 --> 01:35:44,436
It is not violence
I fear for him,
1762
01:35:44,536 --> 01:35:48,836
but solitude, poverty.
Old gray Decembers
1763
01:35:48,836 --> 01:35:51,636
stealing on wolf's feet
into his darkened room.
1764
01:35:52,336 --> 01:35:54,536
It seems to me he's
worn the same old coat
1765
01:35:54,536 --> 01:35:55,936
for many months, now.
1766
01:35:55,936 --> 01:35:58,036
Eh, that is nothing
strange in this world.
1767
01:35:58,036 --> 01:36:00,136
You need not pity
him overmuch.
1768
01:36:00,136 --> 01:36:03,236
He lives his life,
his own life his own way,
1769
01:36:03,236 --> 01:36:06,636
thought, word and deed free.
1770
01:36:06,736 --> 01:36:07,936
My Lord Duke.
1771
01:36:08,036 --> 01:36:12,136
Oh, yes, I know.
I have all. He has nothing.
1772
01:36:12,636 --> 01:36:18,436
Nevertheless, today,
I should be proud to shake his hand.
1773
01:36:18,636 --> 01:36:20,336
Ah, well, adieu.
1774
01:36:20,936 --> 01:36:22,636
Will I ever see you again?
1775
01:36:22,636 --> 01:36:24,236
Come whenever you like.
1776
01:36:24,336 --> 01:36:25,936
Then, you have forgiven me.
1777
01:36:26,836 --> 01:36:27,936
I am here.
1778
01:36:29,236 --> 01:36:31,636
Do you know?
When a man wins
1779
01:36:31,736 --> 01:36:36,036
everything in this world,
when he succeeds too much,
1780
01:36:36,036 --> 01:36:40,436
he feels, somehow,
a thousand small displeasures
1781
01:36:40,536 --> 01:36:44,836
with himself, whose whole sum
is not quite remorse
1782
01:36:44,936 --> 01:36:51,836
but rather a sort of vague
disgust, dry illusions, pained regrets.
1783
01:36:52,136 --> 01:36:55,036
Yes, now and then,
I envy your Cyrano.
1784
01:36:55,336 --> 01:36:57,136
The sentiment
does you honor.
1785
01:36:57,136 --> 01:36:58,536
(chuckling)
1786
01:37:05,636 --> 01:37:10,536
Madame, I must tell you,
it is true that no one has yet
1787
01:37:10,636 --> 01:37:12,736
dared to attack
your friend Cyrano.
1788
01:37:13,136 --> 01:37:17,636
Nevertheless, at the theater
last night, I heard some things.
1789
01:37:18,536 --> 01:37:20,036
Keep him at home all you can.
1790
01:37:20,336 --> 01:37:23,636
Tomorrow when you see him,
tell him to be careful.
1791
01:37:23,636 --> 01:37:25,436
I thank you.
1792
01:37:38,336 --> 01:37:39,436
(Cyrano)
Good night, Ragueneau.
1793
01:37:39,436 --> 01:37:41,436
(Ragueneau)
Cyrano, you not leaving?
1794
01:37:41,436 --> 01:37:43,336
You will not have
dinner here with me?
1795
01:37:43,336 --> 01:37:45,136
(Cyrano)
My regrets. I have a magnificent
1796
01:37:45,236 --> 01:37:48,736
roast waiting for me, a rare wine,
a gift from my publisher.
1797
01:37:48,736 --> 01:37:50,136
(Ragueneau)
Fine, to be sure.
1798
01:37:50,936 --> 01:37:53,736
Uh, have you seen
Moliere's new play?
1799
01:37:53,836 --> 01:37:54,436
No.
1800
01:37:54,636 --> 01:37:55,936
Heh, ah, well....
1801
01:37:55,936 --> 01:37:56,836
What is it?
1802
01:37:56,936 --> 01:37:57,736
Well, he...
1803
01:37:57,836 --> 01:37:58,536
Speak.
1804
01:37:58,536 --> 01:38:01,536
He stole a scene
from you, word for word.
1805
01:38:01,536 --> 01:38:03,436
You know, "What the devil
was he doing there?"
1806
01:38:03,436 --> 01:38:04,036
That one.
1807
01:38:04,036 --> 01:38:05,336
He stole it, bodily.
1808
01:38:05,336 --> 01:38:07,636
Well, he showed
good taste.
1809
01:38:07,636 --> 01:38:09,336
It, uh, played well?
1810
01:38:09,336 --> 01:38:11,736
Oh, beautifully. They
laughed and laughed.
1811
01:38:11,736 --> 01:38:13,136
Oh, how they laughed.
1812
01:38:13,536 --> 01:38:14,836
Moliere has genius.
1813
01:38:15,636 --> 01:38:17,336
Christian had good looks.
1814
01:38:18,436 --> 01:38:19,936
With me, it was
always thus.
1815
01:38:22,336 --> 01:38:23,536
Good night, my friend.
1816
01:38:38,636 --> 01:38:39,236
(man)
Hold, there.
1817
01:38:39,436 --> 01:38:40,236
(man)
You!
1818
01:38:41,936 --> 01:38:43,136
(Cyrano)
Are you addressing me?
1819
01:38:43,136 --> 01:38:45,236
Yes, you, Monsieur
of the long nose.
1820
01:38:45,436 --> 01:38:46,336
Insolence.
1821
01:38:46,536 --> 01:38:48,236
- Foulmouthed scribbler.
- What?
1822
01:38:48,336 --> 01:38:49,736
- Lair, plagiarist!
- Liar.
1823
01:38:54,236 --> 01:38:55,936
(whistling to wagon)
1824
01:39:14,936 --> 01:39:17,236
(driver whips horses)
1825
01:39:33,836 --> 01:39:34,736
Doctor.
1826
01:39:36,236 --> 01:39:37,536
Why pretend?
1827
01:39:37,836 --> 01:39:39,236
It is very grave.
1828
01:39:40,236 --> 01:39:41,836
Keep him quiet
at all costs.
1829
01:39:41,836 --> 01:39:44,836
If he attempts
to rise, he will die.
1830
01:39:44,836 --> 01:39:46,136
Shhhh.
1831
01:39:49,536 --> 01:39:50,236
Thank you.
1832
01:39:51,236 --> 01:39:53,536
(door closes)
1833
01:40:00,736 --> 01:40:02,136
(gate bell rings)
1834
01:40:06,136 --> 01:40:07,736
(gate opens)
1835
01:40:07,836 --> 01:40:09,436
Monsieur.
1836
01:40:09,536 --> 01:40:10,136
Ah, Sister.
1837
01:40:16,136 --> 01:40:17,136
(gasp)
1838
01:40:17,336 --> 01:40:18,636
What is the matter
with you?
1839
01:40:20,736 --> 01:40:22,236
Shall I tell you
something, Sister?
1840
01:40:22,836 --> 01:40:26,736
Yesterday, Friday, mind you,
I ate meat again.
1841
01:40:28,236 --> 01:40:29,336
Yes, I know.
1842
01:40:29,636 --> 01:40:31,336
That is why you
are so pale.
1843
01:40:31,436 --> 01:40:34,236
Please come to me
to the refectory before you go.
1844
01:40:34,236 --> 01:40:36,536
I'll make you a great
bowl of hot soup.
1845
01:40:36,536 --> 01:40:37,936
Of course, of course.
1846
01:40:38,336 --> 01:40:40,236
You're quite reasonable today.
1847
01:40:40,236 --> 01:40:42,436
Perhaps you'll convert me.
1848
01:40:42,436 --> 01:40:44,536
Oh, no! Not for the world.
1849
01:40:45,236 --> 01:40:46,936
Why, now I think of it,
that is so.
1850
01:40:47,336 --> 01:40:50,836
You, bursting with holiness,
and yet you never preach.
1851
01:40:51,736 --> 01:40:53,036
Astonishing.
1852
01:40:53,336 --> 01:40:55,436
And now I shall astonish you.
1853
01:40:55,936 --> 01:41:00,436
I'm going to let you
pray for me tonight, at Vespers.
1854
01:41:02,136 --> 01:41:05,036
Absolutely struck dumb, eh?
1855
01:41:08,836 --> 01:41:11,436
I did not wait for you
to say I might.
1856
01:41:21,236 --> 01:41:23,736
Now may the devil admire
me if never hope to see
1857
01:41:23,736 --> 01:41:25,836
the end of that embroidery.
1858
01:41:25,936 --> 01:41:29,736
After 14 years,
late for the first time.
1859
01:41:29,736 --> 01:41:32,836
Yes.
Yes, maddening.
1860
01:41:33,636 --> 01:41:37,736
I was detained by
a visitor. Most unexpected.
1861
01:41:38,436 --> 01:41:39,936
An old friend of mine.
1862
01:41:40,836 --> 01:41:43,136
At least a very
old acquaintance.
1863
01:41:43,136 --> 01:41:44,636
Did you tell him
to go away?
1864
01:41:45,236 --> 01:41:46,736
For the time being, yes.
1865
01:41:46,736 --> 01:41:51,536
I said excuse me,
I see that it's Saturday,
1866
01:41:51,936 --> 01:41:54,536
I have a previous
engagement.
1867
01:41:54,536 --> 01:41:55,936
One I cannot miss.
1868
01:41:56,636 --> 01:41:58,636
Even for you.
1869
01:41:59,536 --> 01:42:01,636
Come back an hour from now.
1870
01:42:01,736 --> 01:42:05,436
Your friend will have to wait.
I shall not let you go till dark.
1871
01:42:06,536 --> 01:42:11,236
Perhaps a little before dark,
I must go.
1872
01:42:11,336 --> 01:42:15,336
Oh, then tell me now
the court news. My Gazette.
1873
01:42:16,636 --> 01:42:20,436
Ah, yes, well, let me see.
1874
01:42:22,636 --> 01:42:27,136
Saturday, 19th, the King
fell ill after eight helpings of
1875
01:42:27,136 --> 01:42:28,436
grape marmalade.
1876
01:42:29,136 --> 01:42:32,636
Grape marmalade will
no longer be served at court.
1877
01:42:34,436 --> 01:42:39,336
Sunday, the royal pulse
is now normal.
1878
01:42:40,936 --> 01:42:44,236
Monday, everyone was
talking about the success
1879
01:42:44,236 --> 01:42:45,936
of Moliere's new play.
1880
01:42:47,136 --> 01:42:52,436
Tuesday, the King fell ill
after six helpings of marone glacee.
1881
01:42:54,236 --> 01:42:56,436
Marone glacee will no
longer be served at court.
1882
01:42:58,036 --> 01:43:02,036
Wednesday, the Compte de Firske
spoke to Madame de Monte Glas.
1883
01:43:02,836 --> 01:43:05,636
She said....no.
1884
01:43:07,736 --> 01:43:13,736
Thursday.... Nothing.
1885
01:43:13,736 --> 01:43:16,836
Friday, Madame de Monte Glas
said yes.
1886
01:43:19,136 --> 01:43:25,136
Saturday, 25th....
1887
01:43:25,736 --> 01:43:26,836
Cyrano!
1888
01:43:27,636 --> 01:43:30,336
What is it?
Cyrano!
1889
01:43:34,936 --> 01:43:37,636
- Oh, no, no, it is nothing.
- What?
1890
01:43:38,036 --> 01:43:40,536
The old wound at Arras
sometimes...
1891
01:43:40,536 --> 01:43:43,236
- My poor friend.
- No, no, no, it is nothing.
1892
01:43:44,136 --> 01:43:45,636
It will soon be gone.
1893
01:43:47,336 --> 01:43:51,236
(gasp) There. 'Tis gone.
1894
01:43:52,236 --> 01:43:54,736
We all have
our old wounds.
1895
01:43:55,336 --> 01:44:00,236
I have mine here,
under this faded scrap of writing.
1896
01:44:01,636 --> 01:44:03,636
It's hard to read now.
1897
01:44:04,636 --> 01:44:07,636
All for the blots
and tears.
1898
01:44:07,636 --> 01:44:08,836
His letter?
1899
01:44:09,736 --> 01:44:12,936
Did you not promise me,
that someday you would let me read it?
1900
01:44:13,336 --> 01:44:18,636
- This letter? You wish...?
- I do wish it....today.
1901
01:44:28,936 --> 01:44:30,536
Open it and read.
1902
01:44:56,036 --> 01:45:00,936
"Farewell, Roxane,
because today I die."
1903
01:45:00,936 --> 01:45:02,336
Aloud?
1904
01:45:03,436 --> 01:45:06,436
"I know that it will be today,
my own dearly beloved.
1905
01:45:07,936 --> 01:45:11,236
"Yet, my heart still so heavy
with love I have not told.
1906
01:45:12,736 --> 01:45:17,636
"And I shall die without telling you.
1907
01:45:18,236 --> 01:45:22,036
"No more shall my eyes
drink the sight of you like wine,
1908
01:45:22,536 --> 01:45:25,436
"never more with a look
that is a kiss,
1909
01:45:26,036 --> 01:45:28,736
"follow the sweet
grace of you."
1910
01:45:28,736 --> 01:45:30,736
How you read it.
His letter.
1911
01:45:30,736 --> 01:45:32,636
"I remember now the way you have
1912
01:45:32,636 --> 01:45:36,536
"of pushing back a lock of hair
with one hand from your forehead,
1913
01:45:37,136 --> 01:45:39,536
- "and my heart cries out..."
- His letter!
1914
01:45:39,636 --> 01:45:41,336
- "cries out and keeps crying."
1915
01:45:41,336 --> 01:45:44,536
- You read it so...
- "Farewell, my dear, my dearest,"
1916
01:45:44,536 --> 01:45:46,936
- In a voice...
- "my own heart's own,"
1917
01:45:46,936 --> 01:45:50,536
- "my own treasure,"
- In such a voice!
- "my...love."
1918
01:45:50,536 --> 01:45:53,436
Yes, I remember hearing long ago.
1919
01:45:53,736 --> 01:45:58,536
"I am never away from you.
Even now I shall not leave you.
1920
01:45:59,436 --> 01:46:02,636
"In another world, I shall
still be that one who loves you,
1921
01:46:02,636 --> 01:46:06,436
"loves you beyond measure,
beyond..."
1922
01:46:15,436 --> 01:46:17,436
But, how can you read it now?
1923
01:46:20,736 --> 01:46:24,136
And all those 14 years
he has been the old friend
1924
01:46:24,136 --> 01:46:25,936
who came to me to be amusing.
1925
01:46:27,236 --> 01:46:29,436
- Roxane.
- It was you.
1926
01:46:30,236 --> 01:46:31,136
No, no, Roxane, no.
1927
01:46:31,236 --> 01:46:34,436
And I might have know it every time
that I heard you speak my name.
1928
01:46:34,436 --> 01:46:37,936
- No, it was not I.
- It was you!
- I swear.
1929
01:46:38,736 --> 01:46:41,136
- The letters. That was you.
- No.
1930
01:46:41,436 --> 01:46:45,236
- And the dear foolish words.
That was you.
- No.
1931
01:46:45,436 --> 01:46:49,536
- And the voice in the dark.
That was you.
- On my honor!
1932
01:46:49,636 --> 01:46:53,436
And the soul.
It was all you.
1933
01:46:53,536 --> 01:46:55,436
I never loved you.
1934
01:46:55,636 --> 01:46:57,136
Yes, you loved me.
1935
01:46:57,236 --> 01:46:59,036
Even now you love me.
1936
01:46:59,936 --> 01:47:01,936
(gasp)
No!
1937
01:47:01,936 --> 01:47:04,236
And twice you're great to know.
1938
01:47:04,236 --> 01:47:07,036
Oh, no, no, my own dear love,
I love you not.
1939
01:47:09,636 --> 01:47:12,136
Why were you silent
for so many years?
1940
01:47:12,836 --> 01:47:14,136
All the while.
1941
01:47:14,336 --> 01:47:17,436
Every night, and every day,
he gave me nothing.
1942
01:47:18,136 --> 01:47:19,436
You knew that.
1943
01:47:20,036 --> 01:47:22,936
You knew in that letter
lying on my breast.
1944
01:47:24,236 --> 01:47:25,536
Your tears.
1945
01:47:26,836 --> 01:47:29,036
You knew they
were your tears.
1946
01:47:32,636 --> 01:47:34,536
The blood was his.
1947
01:47:35,636 --> 01:47:36,536
Cyrano!
1948
01:47:38,936 --> 01:47:40,636
Here! He's here.
1949
01:47:40,736 --> 01:47:42,536
Oh, what recklessness.
1950
01:47:42,636 --> 01:47:42,836
No.
1951
01:47:42,936 --> 01:47:43,736
I knew it!
1952
01:47:43,736 --> 01:47:46,736
- Oh Madame he has killed
himself coming here.
- No. Shh.
1953
01:47:47,036 --> 01:47:48,536
That drink is, what is it?
1954
01:47:48,536 --> 01:47:51,836
Nothing. I did not
finish my Gazette.
1955
01:47:52,936 --> 01:47:56,236
Saturday, 26th, an hour
or so before dinner
1956
01:47:56,836 --> 01:48:01,636
Ms. de Bergerac died,
foully murdered.
1957
01:48:01,936 --> 01:48:03,736
Cyrano, what have
they done to you?
1958
01:48:03,936 --> 01:48:05,836
How fate loves a jest.
1959
01:48:06,236 --> 01:48:09,336
Behold me ambushed,
taken unawares.
1960
01:48:09,436 --> 01:48:15,136
My noble foe, a lackey.
My battlefield, a gutter.
1961
01:48:15,736 --> 01:48:17,236
It seems too logical.
1962
01:48:17,636 --> 01:48:19,336
They have missed everything,
1963
01:48:20,136 --> 01:48:21,536
even my death.
1964
01:48:22,636 --> 01:48:24,236
Sisters! Sisters!
1965
01:48:24,236 --> 01:48:27,636
No, do not go away.
I may not be here when you return.
1966
01:48:28,336 --> 01:48:30,036
You shall not die.
1967
01:48:30,136 --> 01:48:31,736
(sobbing)
I love you.
1968
01:48:31,736 --> 01:48:33,736
No, my lady,
it's not in the story.
1969
01:48:34,436 --> 01:48:36,236
When beauty said
I love you to the beast
1970
01:48:36,236 --> 01:48:39,236
all his ugliness changed
and dissolved, like magic.
1971
01:48:39,836 --> 01:48:43,636
But, you see,
I am still the same.
1972
01:48:43,736 --> 01:48:45,736
And I have
done this to you.
1973
01:48:45,736 --> 01:48:46,936
You? Why no.
1974
01:48:47,136 --> 01:48:48,336
All my fault, mine!
1975
01:48:48,436 --> 01:48:49,636
On the contrary.
1976
01:48:50,336 --> 01:48:53,336
I have never know womanhood
in its sweetness, but for you.
1977
01:48:55,036 --> 01:48:57,036
My mother did not
like to look at me.
1978
01:48:58,336 --> 01:48:59,836
I never had a sister.
1979
01:49:01,136 --> 01:49:07,436
Later, I feared those sweethearts
with mockery behind her smile.
1980
01:49:08,836 --> 01:49:12,436
But, because of you,
I have had across my life
1981
01:49:13,236 --> 01:49:16,936
one whispering, silken gown.
1982
01:49:19,036 --> 01:49:21,536
I never loved but
one man in my life.
1983
01:49:23,136 --> 01:49:24,936
I have lost him, twice.
1984
01:49:25,936 --> 01:49:29,836
(sobbing)
1985
01:49:29,836 --> 01:49:34,136
I would not have you mourning
any less that good, noble Christian.
1986
01:49:35,236 --> 01:49:38,836
But, perhaps, I ask only this,
1987
01:49:40,436 --> 01:49:42,636
when the great cold
gathers around my bones,
1988
01:49:44,036 --> 01:49:48,836
you may give a double
meaning to your widow's weeds.
1989
01:49:50,236 --> 01:49:57,236
The tears you let fall for him,
may for a little, be my tears.
1990
01:49:57,336 --> 01:49:59,336
Oh, my love!
1991
01:50:02,736 --> 01:50:04,736
No, not here.
Not lying down.
1992
01:50:05,036 --> 01:50:07,636
Let no one help me.
No one need help me.
1993
01:50:12,636 --> 01:50:13,736
It is coming.
1994
01:50:14,536 --> 01:50:17,736
I feel already shod with marble.
1995
01:50:19,036 --> 01:50:20,236
Gloved with lead.
1996
01:50:21,036 --> 01:50:23,036
Very well,
let the old fellow come now.
1997
01:50:23,436 --> 01:50:25,936
He shall find me
on my feet.
1998
01:50:27,936 --> 01:50:29,436
Sword in hand.
1999
01:50:29,436 --> 01:50:30,436
Cyrano!
2000
01:50:30,836 --> 01:50:32,136
He'd delirious.
2001
01:50:33,036 --> 01:50:34,336
I see him now.
2002
01:50:34,336 --> 01:50:35,036
He grins.
2003
01:50:35,036 --> 01:50:37,036
He is looking at my nose!
2004
01:50:37,036 --> 01:50:38,136
That skeleton.
2005
01:50:38,936 --> 01:50:40,036
You there.
2006
01:50:40,236 --> 01:50:40,936
Who are you?
2007
01:50:41,836 --> 01:50:43,236
A hundred against one, eh?
2008
01:50:43,636 --> 01:50:46,336
I know them now,
my ancient enemies.
2009
01:50:46,136 --> 01:50:47,236
Falsehood, there!
2010
01:50:47,536 --> 01:50:48,736
There, Prejudice!
2011
01:50:48,736 --> 01:50:50,436
Compromise, Cowardice.
2012
01:50:50,836 --> 01:50:53,436
What's that?
Surrender? No, never!
2013
01:50:53,436 --> 01:50:54,736
Never!
2014
01:50:55,136 --> 01:50:57,136
Ah, you too, Vanity.
2015
01:50:57,336 --> 01:51:00,436
I knew you would
overthrow me in the end.
2016
01:51:00,536 --> 01:51:03,636
No, I fight, I fight on,
I fight....ow!
2017
01:51:05,136 --> 01:51:07,336
(gasping)
2018
01:51:12,836 --> 01:51:14,836
All my laurels
you have riven away.
2019
01:51:16,536 --> 01:51:18,036
And my roses.
2020
01:51:19,236 --> 01:51:21,936
Yet, in spite of you,
there is one crown
2021
01:51:21,936 --> 01:51:23,236
I made away with me.
2022
01:51:23,336 --> 01:51:26,636
And tonight when I
enter before God,
2023
01:51:28,136 --> 01:51:33,436
my salute shall sweep away
the stars from the blue threshold.
2024
01:51:34,636 --> 01:51:39,536
One thing without stain,
unspotted from the world,
2025
01:51:40,536 --> 01:51:46,936
in spite of doom, mine own,
...and that is...
2026
01:51:49,536 --> 01:51:57,536
my...white...plume...
133991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.