All language subtitles for BLADE-RUNNER-2049-2036-Nexus-Dawn-FULL-Prequel-Short

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:01,560 When I first saw Blade Runner, 1 00:00:01,560 --> 00:00:09,210 I was stunned. Ridley Scotts vision struck so many courts. I could immediately recognize its impact on the entire cinematic world 1 00:00:09,759 --> 00:00:14,609 Now, I've been given the amazing opportunity to continue the story and direct Blade Runner 1 00:00:15,070 --> 00:00:17,940 2049, which picks up 30 years after the first film 1 00:00:18,640 --> 00:00:19,679 so with that in mind 1 00:00:19,679 --> 00:00:26,818 I decided to ask a couple of artists that I respect to create three short stories that dramatize some key events that occurred after 1 00:00:27,250 --> 00:00:33,719 2019 when the first blade Runner takes place, but before 2049 when my new Blade Runner Story begins 1 00:00:34,988 --> 00:00:36,699 My friend Luke Scott has 1 00:00:36,700 --> 00:00:41,819 directed this short film you're about to see. I hope you enjoyed this special glimpse into the world of blade Runner 1 00:00:42,579 --> 00:00:44,579 2036 1 00:00:46,329 --> 00:00:52,349 Memory bearings from the time they're all damaged in the blackout, but there are sometimes fragments 1 00:01:21,140 --> 00:01:23,140 No 1 00:01:23,840 --> 00:01:26,290 Conclusion session 11:17 p.m. 1 00:01:27,978 --> 00:01:31,388 Testimony of Niander Wallace to the Magistrate sectors 1 00:01:32,030 --> 00:01:36,668 DL 109 through 26 and so forth Ended MD 1 00:01:50,390 --> 00:01:53,978 Thank you for your patience. 1 00:01:55,368 --> 00:01:57,489 I did not intend to keep you waiting 1 00:01:59,239 --> 00:02:01,868 The particulars of my affliction 1 00:02:04,039 --> 00:02:06,039 Make travel difficult 1 00:02:16,120 --> 00:02:21,658 Mr.. Wallace, we've granted you this meeting and deference to your contributions. They are sencth contribution 1 00:02:23,169 --> 00:02:27,568 We recognize that for the public good for their health 1 00:02:30,129 --> 00:02:32,129 You remember hunger? 1 00:02:34,240 --> 00:02:38,999 So you indulge the recluse whose patents keep that hunger at Bay 1 00:02:43,240 --> 00:02:45,240 I believe in life 1 00:02:47,990 --> 00:02:52,070 In fact I have run more life from our earth than ever before 1 00:02:53,460 --> 00:02:57,498 But it is dying, you are dying 1 00:02:59,909 --> 00:03:01,909 Which brings us to our 1 00:03:03,030 --> 00:03:05,030 present concern 1 00:03:07,860 --> 00:03:09,860 Prohibition 1 00:03:11,340 --> 00:03:13,729 We have made clear our position 1 00:03:14,550 --> 00:03:20,660 The Prohibition of replicant technology is not subject to debate nor is its repeal 1 00:03:21,990 --> 00:03:24,740 And yet, we are debating 1 00:03:27,240 --> 00:03:34,040 Not We, All that was lost in the blackout this cut of history died the more 1 00:03:35,550 --> 00:03:40,040 Humanity has only survived this long by crushing the Earth to suit its needs 1 00:03:41,370 --> 00:03:47,269 The stars our only hope are hidden behind the lives you will not allow me to create 1 00:03:50,939 --> 00:03:53,028 Offworld colonies are thriving 1 00:03:54,090 --> 00:04:00,289 Insufficient to the needs of ultimate survival your laws have changed the hands of progress 1 00:04:00,599 --> 00:04:03,199 Laws keep blood off the streets 1 00:04:04,020 --> 00:04:06,020 Nexus Phase is unreliable 1 00:04:06,090 --> 00:04:14,060 Safeguards put in place by Tyrell with negligent too many have died we will not add to that number 1 00:04:14,729 --> 00:04:18,259 MY replicants will live as long or as short as a customer will pay 1 00:04:19,019 --> 00:04:22,908 My replicants will never rebel they will never run 1 00:04:24,040 --> 00:04:26,040 They simply obey 1 00:04:28,389 --> 00:04:30,389 Step Forward 1 00:04:33,550 --> 00:04:35,550 Find your weapon do this now 1 00:04:45,100 --> 00:04:47,100 What is this? 1 00:04:47,620 --> 00:04:49,620 this is 1 00:04:50,199 --> 00:04:53,759 an angel and I made him 1 00:04:57,310 --> 00:04:59,338 Look up to the left reveal 1 00:05:04,709 --> 00:05:10,729 You're committing a crime wallace now that's enough 1 00:05:10,730 --> 00:05:12,730 Lift the glass,cut 1 00:05:14,519 --> 00:05:17,120 1 00:05:17,120 --> 00:05:20,060 No no no no no this is wrong 1 00:05:22,980 --> 00:05:24,980 Does it hurt? 1 00:05:28,800 --> 00:05:30,800 Yes 1 00:05:31,829 --> 00:05:36,229 You must make a choice your life, or mine 1 00:05:39,750 --> 00:05:43,160 Do you understand? 1 00:05:43,160 --> 00:05:45,160 YES 1 00:05:49,889 --> 00:05:51,889 Do this now 1 00:05:55,860 --> 00:05:57,860 This is wrong 1 00:06:03,910 --> 00:06:05,910 Human action 1 00:06:07,449 --> 00:06:09,449 resounds in the Heavens 1 00:06:10,449 --> 00:06:15,059 The Bell Echoes above what we decide here today 1 00:06:17,050 --> 00:06:19,919 will Polish or Crack the firmament 1 00:06:21,759 --> 00:06:23,759 Which shall it be? 4869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.