All language subtitles for An Awfully Big Adventure (1995) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,960 --> 00:02:32,120 Stella? 2 00:02:33,400 --> 00:02:35,600 - Stella. - No! 3 00:02:36,800 --> 00:02:38,800 Look at them sugar warehouses 4 00:02:38,900 --> 00:02:40,900 blowing up like blasted paper bags. 5 00:02:40,900 --> 00:02:42,100 Young madam. 6 00:02:46,300 --> 00:02:47,900 It's all right, luv. 7 00:02:47,900 --> 00:02:49,800 Come on. That's it. 8 00:02:56,900 --> 00:02:59,500 Don't cry. You be a good girl for your mum. 9 00:02:59,500 --> 00:03:01,300 Shh, shh, shh. Don't worry. 10 00:03:01,400 --> 00:03:03,000 Your father's gone. Oh, no. Shh, shh. 11 00:03:03,000 --> 00:03:05,400 Look. Pretty pearls. 12 00:03:05,500 --> 00:03:08,100 Be a good girl, now. 13 00:03:08,200 --> 00:03:10,200 It's all right. It's all right. 14 00:03:10,400 --> 00:03:12,900 You be a good girl now, and I'll be back soon. 15 00:03:17,900 --> 00:03:20,200 Stella! Stella, don't worry, luv. 16 00:03:20,300 --> 00:03:22,200 You're all right. 17 00:03:22,300 --> 00:03:24,600 Now, take deep breaths, Stella. 18 00:03:24,700 --> 00:03:26,900 Stella, breathe deeply. That's it. 19 00:03:27,000 --> 00:03:28,900 Don't worry. You're all right. 20 00:03:28,900 --> 00:03:31,600 How... now... 21 00:03:31,700 --> 00:03:35,500 brown... cow. 22 00:03:35,600 --> 00:03:39,200 How... now... 23 00:03:39,400 --> 00:03:42,700 brown... cow. 24 00:03:44,600 --> 00:03:47,900 How now, brown cow. 25 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 How now, brown cow. 26 00:03:50,000 --> 00:03:52,800 How now, brown cow. 27 00:03:52,800 --> 00:03:54,900 How now, brown cow. 28 00:04:02,900 --> 00:04:05,200 I didn't know it was called Dramatic Art. 29 00:04:05,300 --> 00:04:06,500 Hoo-er. 30 00:04:09,300 --> 00:04:12,300 Oh, yes. It is. 31 00:04:12,400 --> 00:04:14,200 I thought she was just learning to speak properly. 32 00:04:14,300 --> 00:04:15,900 Well, that's it, that's it. 33 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Oh. Well, I hope she's not in for another disappointment. 34 00:04:19,000 --> 00:04:20,400 Well, if she is, I've told her 35 00:04:20,500 --> 00:04:22,000 this time she'll end up behind the counter 36 00:04:22,100 --> 00:04:25,400 in Woolworths, my girl. Or Boots. 37 00:04:25,400 --> 00:04:27,800 And she'll be damn lucky to get that and all. 38 00:04:27,900 --> 00:04:30,800 Damn lucky. Oh, yes. 39 00:04:44,300 --> 00:04:45,900 Hello, Mother? 40 00:04:47,200 --> 00:04:49,700 It's Auntie Lily and Uncle Vernon. 41 00:04:49,800 --> 00:04:51,900 They ask too much of me. 42 00:04:53,600 --> 00:04:56,800 Hello? Hello? 43 00:04:56,900 --> 00:04:58,800 Yes, yes, yes. 44 00:04:58,800 --> 00:04:59,900 It's a trunk call. 45 00:05:04,800 --> 00:05:06,400 She's practicing acting 46 00:05:06,400 --> 00:05:08,600 as if into a telephone 47 00:05:08,700 --> 00:05:10,200 for her interview. 48 00:05:10,300 --> 00:05:12,500 Oh? Oh. 49 00:05:12,600 --> 00:05:14,000 Well, fancy that. 50 00:05:14,000 --> 00:05:15,500 Mrs. Fairfield's out. 51 00:05:15,600 --> 00:05:17,900 Can I take a message? Yes, yes, yes. 52 00:05:17,900 --> 00:05:19,600 It's a trunk call. 53 00:05:19,700 --> 00:05:22,700 Should she walk when on the phone? 54 00:05:22,900 --> 00:05:25,900 Mrs. Fairfield's out. Shall I take a message? 55 00:05:25,900 --> 00:05:27,200 Mrs. Fairfield speaking. 56 00:05:27,300 --> 00:05:28,800 Good Lord! 57 00:05:28,800 --> 00:05:30,900 Sidney, don't say Good Lord. 58 00:05:31,900 --> 00:05:34,000 No, that's not right. 59 00:05:40,600 --> 00:05:44,400 How now, brown cow. 60 00:05:45,300 --> 00:05:48,200 Won't do, young lady. I'm expected. 61 00:05:48,300 --> 00:05:50,100 Rose Lipman is known to me 62 00:05:50,200 --> 00:05:52,200 which is how you've come by this interview. 63 00:05:52,300 --> 00:05:55,600 Audition! Have you settled up with the taxi? 64 00:05:55,700 --> 00:05:57,000 Yes. Here, here. 65 00:05:57,000 --> 00:05:59,500 I'd rather die than tip him! 66 00:05:59,600 --> 00:06:01,900 I think it degrades the giver 67 00:06:01,900 --> 00:06:03,600 every bit as much as the receiver. 68 00:06:03,700 --> 00:06:06,100 Chuck it through the window and hook it, then! 69 00:06:06,100 --> 00:06:07,600 I'll go on the tram. 70 00:06:07,700 --> 00:06:09,800 You'll arrive bedraggled. 71 00:06:09,900 --> 00:06:11,900 She'll be soaked! She'll ruin her hair! 72 00:06:32,200 --> 00:06:34,900 Mrs. Fairfield says... 73 00:06:34,900 --> 00:06:36,900 Sidney, I believe the telephone is going-- 74 00:06:36,900 --> 00:06:39,900 Not a play that springs immediately to mind, is it? 75 00:06:40,000 --> 00:06:41,500 Off. 76 00:06:46,600 --> 00:06:48,800 Hello? Hello? 77 00:06:48,900 --> 00:06:51,900 Everybody is always out when you need them most. 78 00:06:51,900 --> 00:06:53,100 There's no need for that, Bunny. 79 00:06:55,000 --> 00:06:56,900 Hello? Hello? 80 00:06:56,900 --> 00:07:00,400 I think it's tea time. Don't you? 81 00:07:00,600 --> 00:07:04,200 Yes, yes, yes. It-- it's a trunk call. 82 00:07:04,300 --> 00:07:06,400 Not my fault. 83 00:07:06,500 --> 00:07:07,700 Hello? 84 00:07:08,900 --> 00:07:10,000 Hello? 85 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 The thing is... 86 00:07:11,600 --> 00:07:14,000 I think she's a genius. Don't you, Bunny? 87 00:07:14,100 --> 00:07:16,600 Your promiscuity is humiliating. 88 00:07:19,100 --> 00:07:21,000 # Even when the darkest clouds # 89 00:07:21,000 --> 00:07:22,900 # Are in the sky # 90 00:07:22,900 --> 00:07:24,400 # You mustn't sigh # 91 00:07:24,500 --> 00:07:26,600 # And you must not cry # 92 00:07:26,700 --> 00:07:29,400 # Just spread a little happiness # 93 00:07:29,500 --> 00:07:35,400 # As you go by # 94 00:07:44,500 --> 00:07:46,800 I must keep my coat on. 95 00:07:46,900 --> 00:07:48,800 Thank you. 96 00:07:48,900 --> 00:07:52,000 But you're drenched. Huh? 97 00:07:53,500 --> 00:07:56,100 That is not important. 98 00:07:57,600 --> 00:07:59,800 Auntie Lily said time enough for a new dress 99 00:07:59,900 --> 00:08:02,200 when I get the job. 100 00:08:02,200 --> 00:08:03,500 Yes. 101 00:08:13,500 --> 00:08:18,100 I think I'm falling in love with him, Mother. 102 00:08:18,100 --> 00:08:20,600 I could've been afraid of him 103 00:08:20,700 --> 00:08:24,800 but for his nicotine-stained fingers. 104 00:08:24,900 --> 00:08:27,700 I know a man who can't close his eyes. 105 00:08:30,000 --> 00:08:32,600 He burned... in a bomb. 106 00:08:32,700 --> 00:08:33,900 How interesting. 107 00:08:33,900 --> 00:08:35,400 He was to be married 108 00:08:35,500 --> 00:08:37,900 but his fianc�e was afraid that it would pass on 109 00:08:38,000 --> 00:08:40,600 to the children and threw him over. 110 00:08:43,000 --> 00:08:45,100 It's all right. 111 00:08:45,200 --> 00:08:47,200 But the worst thing, he says, 112 00:08:47,200 --> 00:08:51,900 is people thinking he looks fierce 113 00:08:51,900 --> 00:08:55,400 when most days 114 00:08:55,400 --> 00:08:57,200 he weeps. 115 00:08:58,800 --> 00:09:00,300 Inside. 116 00:09:00,300 --> 00:09:02,300 Oh, hell. 117 00:09:08,500 --> 00:09:11,800 Well, I look forward to meeting you again, Miss Bradshaw. 118 00:09:13,600 --> 00:09:15,000 Congratulations. 119 00:09:16,600 --> 00:09:17,600 Oh? 120 00:09:17,900 --> 00:09:19,900 Bunny here is our stage manager. 121 00:09:19,900 --> 00:09:21,500 I think he ought to take care of-- 122 00:09:21,600 --> 00:09:23,600 There's a taxi. 123 00:09:23,600 --> 00:09:24,900 - No, I-- I-- - Taxi! 124 00:09:25,000 --> 00:09:26,600 I have shopping to do, thank you. 125 00:09:26,600 --> 00:09:29,200 Uncle Vernon never travels by cab 126 00:09:29,300 --> 00:09:31,500 'cause he finds tipping degrading. 127 00:09:31,600 --> 00:09:33,900 Isn't that foolish of him? 128 00:09:34,000 --> 00:09:37,400 But you haven't seen me act, Mr. Potter. 129 00:09:38,700 --> 00:09:41,400 Oh, I rather think I have, what? 130 00:09:55,900 --> 00:09:57,200 Stella? 131 00:10:34,600 --> 00:10:37,400 Good evening. My name is Stella Bradshaw. 132 00:10:38,700 --> 00:10:41,500 I don't expect you'll ever want to love me. 133 00:10:55,700 --> 00:10:59,100 What you are is dog's bodies. 134 00:10:59,200 --> 00:11:02,000 Assistant stage managers they have to pay. 135 00:11:02,000 --> 00:11:03,900 You're students. 136 00:11:03,900 --> 00:11:07,900 So they don't have to pay you. 137 00:11:10,900 --> 00:11:13,400 When you've been nine days in an open boat 138 00:11:13,500 --> 00:11:17,400 I expect you look on that sort of thing with contempt. 139 00:11:17,500 --> 00:11:19,900 George was in an open boat. 140 00:11:20,000 --> 00:11:21,400 Oh. 141 00:11:21,400 --> 00:11:23,800 For nine days. 142 00:11:23,800 --> 00:11:25,600 Weren't you, George? 143 00:11:29,700 --> 00:11:31,900 It's not as deep as all that. 144 00:11:31,900 --> 00:11:34,500 Eh? What? 145 00:11:34,600 --> 00:11:38,200 The stage, George. It's not as deep as I expected. 146 00:11:38,300 --> 00:11:40,000 I thought you meant the organ. 147 00:11:41,300 --> 00:11:43,200 Too deep for me to see. 148 00:11:44,300 --> 00:11:47,800 Here. Keep your nice clothes clean. 149 00:11:47,900 --> 00:11:49,500 Thank you. 150 00:11:52,600 --> 00:11:56,500 It's not that I'm bored by what you all did in the war. 151 00:11:56,600 --> 00:12:00,400 But everybody has, like, stories to tell 152 00:12:00,500 --> 00:12:02,900 and bits of them to show 153 00:12:02,900 --> 00:12:04,900 where they were hurt. 154 00:12:04,900 --> 00:12:06,800 Oh, they will have. 155 00:12:08,900 --> 00:12:10,700 Who's that? 156 00:12:10,800 --> 00:12:12,900 That's P.L. O'Hara. 157 00:12:12,900 --> 00:12:15,000 "Richard II" before the war. 158 00:12:15,100 --> 00:12:17,400 I keep that notice because it mentions me. 159 00:12:17,500 --> 00:12:19,800 Not by name. The set. 160 00:12:19,900 --> 00:12:22,400 He sent me that postcard during the war. 161 00:12:22,500 --> 00:12:23,900 Don't know why. 162 00:12:23,900 --> 00:12:26,500 He was on the "Andrew," commanding a corvette. 163 00:12:28,000 --> 00:12:31,800 Best Captain Hook we've had in this theatre, the same. 164 00:12:31,900 --> 00:12:33,500 Set for "Richard II" 165 00:12:33,600 --> 00:12:36,400 on which I solved the problem of the dungeon. 166 00:12:46,400 --> 00:12:48,600 Ladies, gentlemen, and others assorted 167 00:12:48,700 --> 00:12:50,800 please find a seat. 168 00:12:50,900 --> 00:12:52,600 It is rather fine. 169 00:12:52,600 --> 00:12:55,200 But then, I love beautiful things, don't you? 170 00:12:55,300 --> 00:12:57,600 - Yes. - Wait. 171 00:12:57,700 --> 00:13:00,100 Morning, darling. 172 00:13:04,600 --> 00:13:07,400 - Hello! - How old is she, exactly? 173 00:13:07,500 --> 00:13:10,200 Absolutely none of your business. 174 00:13:10,300 --> 00:13:13,900 It's my fault. I was trying to be pleasant. 175 00:13:14,000 --> 00:13:15,200 She drinks. 176 00:13:15,200 --> 00:13:16,900 Have I got time for a cup? 177 00:13:16,900 --> 00:13:19,400 No. You're here to work, young man, sit down. 178 00:13:21,700 --> 00:13:24,700 Get some fags, will you? What's your name? 179 00:13:24,800 --> 00:13:25,900 Her name's Stella. 180 00:13:25,900 --> 00:13:28,900 And she won't, Mr. Fairchild, unless Bunny lets her. 181 00:13:36,900 --> 00:13:38,900 Time hurries. 182 00:13:38,900 --> 00:13:40,800 So, does everybody know everybody? 183 00:13:40,900 --> 00:13:42,600 This side. 184 00:13:42,700 --> 00:13:44,200 Well, if you don't, you will. 185 00:13:44,300 --> 00:13:46,100 And you all know me 186 00:13:46,200 --> 00:13:48,200 or what they say about me. 187 00:13:48,300 --> 00:13:50,000 And all of that is true. 188 00:13:53,200 --> 00:13:54,900 So speak now if you don't 189 00:13:54,900 --> 00:13:58,900 because we do "Dangerous Corner." 190 00:13:58,900 --> 00:14:01,000 Two weeks' rehearsal, play for two weeks 191 00:14:01,100 --> 00:14:02,800 while we rehearse "Caesar and Cleo." 192 00:14:02,900 --> 00:14:06,700 Playing for two weeks, while we rehearse "Peter Pan." 193 00:14:06,700 --> 00:14:11,800 So, the thing is, it's a very heavy season 194 00:14:11,900 --> 00:14:16,400 and you're all going to have to work very, very hard. 195 00:14:17,900 --> 00:14:20,300 But you're all the very best people we could find 196 00:14:20,400 --> 00:14:22,200 the length and breadth of the profession. 197 00:14:22,300 --> 00:14:24,200 Aww! 198 00:14:24,300 --> 00:14:25,700 For the money. 199 00:14:29,600 --> 00:14:33,900 Welcome. I think you're all very good. 200 00:14:33,900 --> 00:14:35,200 I mean... 201 00:14:36,600 --> 00:14:37,900 wonderful. 202 00:14:40,300 --> 00:14:43,200 You wanted to know the truth and here it is! 203 00:14:43,300 --> 00:14:44,600 Some of it. 204 00:14:44,700 --> 00:14:47,700 She's been in love with you for ages. 205 00:14:47,800 --> 00:14:50,600 Wives are always aware of these things, you know. 206 00:14:50,700 --> 00:14:54,400 I'll tell you what I have longed to tell you for some time 207 00:14:54,500 --> 00:14:57,700 that I think you're a fool for not having responded to it. 208 00:14:57,700 --> 00:15:02,100 For not having done something about it before now. 209 00:15:03,900 --> 00:15:05,900 Sorry. 210 00:15:05,900 --> 00:15:08,400 Doesn't matter. Go on, go on! 211 00:15:10,600 --> 00:15:13,600 When somebody loves you like that 212 00:15:13,700 --> 00:15:16,900 for God's sake, make the most of it 213 00:15:16,900 --> 00:15:19,000 before it's too late. 214 00:15:23,100 --> 00:15:24,600 Leave it! 215 00:15:24,700 --> 00:15:28,200 Stop fussing like an old queen, Bunny! 216 00:15:37,100 --> 00:15:39,200 Stella. 217 00:15:39,300 --> 00:15:41,300 Ten minutes. 218 00:15:44,600 --> 00:15:46,700 Darling, I'd like you to take some notes for me. 219 00:15:46,800 --> 00:15:48,500 Care for a snifter, squire? 220 00:15:48,600 --> 00:15:51,600 Do you know where the general post office is? 221 00:15:53,200 --> 00:15:56,100 Of course. I live here. 222 00:15:56,200 --> 00:15:59,200 Of course you do. I think that's charming. 223 00:15:59,300 --> 00:16:01,900 Now, I want you to run all the way 224 00:16:01,900 --> 00:16:03,900 and don't change a word. 225 00:16:04,000 --> 00:16:06,700 There you are. 226 00:16:06,700 --> 00:16:08,700 Ten bob. That's two and six change. 227 00:16:08,800 --> 00:16:11,400 Bunny! Where's Bunny? 228 00:16:11,500 --> 00:16:12,600 Bunny! 229 00:16:12,700 --> 00:16:14,800 Meredith, old boy, 230 00:16:14,900 --> 00:16:16,900 when are we gonna get onto the stage? 231 00:16:16,900 --> 00:16:18,600 The old green, huh? 232 00:16:18,700 --> 00:16:20,800 I'm having a bit of trouble finding my character. 233 00:16:20,900 --> 00:16:23,200 Mmm. So I'd noticed. 234 00:16:28,800 --> 00:16:30,700 A cup of tea, please. 235 00:16:30,800 --> 00:16:32,900 One of those, thanks. 236 00:16:41,900 --> 00:16:43,200 There's a man next to you 237 00:16:43,300 --> 00:16:45,700 whose toes can be seen through his boots. 238 00:16:47,400 --> 00:16:50,000 Oh, my God, I can smell it. 239 00:16:58,400 --> 00:17:00,900 There's no need to be so loud. 240 00:17:00,900 --> 00:17:02,200 People have feelings. 241 00:17:02,300 --> 00:17:04,800 A minute longer and you'd be scratching. 242 00:17:04,900 --> 00:17:09,400 "Darling Hilary stop. In hell stop." 243 00:17:09,500 --> 00:17:12,000 "You must ring stop." 244 00:17:12,100 --> 00:17:14,900 "Reverse charges." 245 00:17:15,000 --> 00:17:18,400 "I love you. Meredith." 246 00:17:18,400 --> 00:17:19,900 Oh! 247 00:17:20,000 --> 00:17:22,300 What's this about Hilary? 248 00:17:25,900 --> 00:17:28,900 I phoned twice this morning, Bunny. 249 00:17:28,900 --> 00:17:31,900 I mean... 250 00:17:32,000 --> 00:17:33,900 not a dicky bird. 251 00:17:33,900 --> 00:17:37,400 Well, perhaps the bill hasn't been paid. 252 00:17:37,500 --> 00:17:39,500 It has. I paid it. 253 00:17:39,900 --> 00:17:42,600 Of course, that girl is in love with you, too 254 00:17:42,700 --> 00:17:44,000 if that's any comfort. 255 00:17:44,000 --> 00:17:45,800 Stella by Starlight? 256 00:17:47,100 --> 00:17:50,900 "Don't bother to telephone stop." 257 00:17:50,900 --> 00:17:54,400 "Will not accept reverse charges stop." 258 00:17:54,400 --> 00:17:56,600 "Yours, Meredith." 259 00:17:59,600 --> 00:18:01,300 Thank you. 260 00:18:04,700 --> 00:18:07,700 If I could, I'd take you away from all this. 261 00:18:16,200 --> 00:18:17,900 I'm sorry. 262 00:18:24,900 --> 00:18:27,700 You're afraid of dirt. 263 00:18:27,800 --> 00:18:30,300 Better than lurking in corridors for Meredith Potter 264 00:18:30,400 --> 00:18:33,100 with a copy of Shakespeare at hand in case he notices you. 265 00:18:33,200 --> 00:18:34,900 What about you, then? 266 00:18:34,900 --> 00:18:37,400 Got a pash on him? 267 00:18:37,400 --> 00:18:39,700 He's not here anyway. 268 00:18:39,800 --> 00:18:42,200 In London with the designer, I'm told. 269 00:18:42,300 --> 00:18:44,200 I know. 270 00:18:44,300 --> 00:18:47,800 Why don't you like George? 271 00:18:47,900 --> 00:18:51,600 I do. He has native intelligence. 272 00:18:51,700 --> 00:18:54,600 - He's not a nigger. - What? 273 00:18:54,600 --> 00:18:57,200 He went straight from St. Aloysius' 274 00:18:57,200 --> 00:18:58,600 to the Royal Court as a stagehand. 275 00:18:58,700 --> 00:18:59,900 If he slopped glue 276 00:18:59,900 --> 00:19:01,600 he was hit on the head with the brush. 277 00:19:01,700 --> 00:19:04,200 If he made a noise, he was fined sixpence. 278 00:19:04,300 --> 00:19:08,000 They all were. Then he came here as a day man. 279 00:19:08,000 --> 00:19:09,700 They were all something. 280 00:19:09,800 --> 00:19:14,800 At sea. Over Germany. In the desert. 281 00:19:24,100 --> 00:19:28,900 Well, Mother, I might as well get it over with 282 00:19:29,000 --> 00:19:33,800 s-so that when the moment comes to be p-penetrated 283 00:19:33,900 --> 00:19:38,400 by Mr. Potter, I shall not put him off 284 00:19:38,400 --> 00:19:41,200 scream... or anything. 285 00:19:49,100 --> 00:19:51,800 I don't like the feel of it. 286 00:19:51,900 --> 00:19:53,500 Thank you very much, Geoffrey. 287 00:19:55,700 --> 00:19:57,900 It's not that I don't like old George. 288 00:19:57,900 --> 00:20:00,000 It's just that he stinks. 289 00:20:02,500 --> 00:20:04,900 I'll put these on the boiler. 290 00:20:13,500 --> 00:20:14,800 Leave it! Leave it! 291 00:20:14,900 --> 00:20:16,800 You'll have us all blown to eternity! 292 00:20:16,800 --> 00:20:18,000 I can do it! 293 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Oh, can you? Can you? 294 00:20:22,300 --> 00:20:24,800 Look at you! 295 00:20:24,900 --> 00:20:27,600 Blow us all to buggery. 296 00:20:27,700 --> 00:20:29,900 At the theatre I have a lot to do with gas. 297 00:20:29,900 --> 00:20:31,400 It's one of my jobs is gas. 298 00:20:31,500 --> 00:20:32,700 Oh, is it? 299 00:20:32,900 --> 00:20:35,800 I hope you know what you're doing there all hours. 300 00:20:35,900 --> 00:20:37,700 All kinds of hours. 301 00:20:37,800 --> 00:20:39,700 What do you know of life? 302 00:20:39,800 --> 00:20:42,100 The way that life can bowl you over? 303 00:20:42,200 --> 00:20:45,000 Bowl you over! 304 00:20:45,100 --> 00:20:47,600 But not here it won't. 305 00:20:49,400 --> 00:20:51,400 You put that on the door. 306 00:20:51,500 --> 00:20:55,400 Unless you want all and sundry catching you in your vest. 307 00:21:19,800 --> 00:21:21,500 Uncle Vernon? 308 00:21:28,800 --> 00:21:33,700 I know you want what's best for me. 309 00:21:33,700 --> 00:21:37,600 A-and... 310 00:21:37,700 --> 00:21:40,600 fear for me, don't you? 311 00:21:43,400 --> 00:21:46,400 But it's all right. 312 00:21:48,100 --> 00:21:51,000 I want it to happen. 313 00:21:54,700 --> 00:21:56,900 And... 314 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 Really, I-- I think the world of you. 315 00:22:09,400 --> 00:22:10,900 I've cleaned the tidemark 316 00:22:10,900 --> 00:22:14,300 and put the loofah back under the stairs. 317 00:22:17,500 --> 00:22:19,300 Night-night. 318 00:22:23,100 --> 00:22:25,100 Nighty-night. God bless. 319 00:22:34,900 --> 00:22:36,300 Night-night. 320 00:22:50,900 --> 00:22:52,200 Night-night. 321 00:22:59,600 --> 00:23:01,200 Do I do the right thing? 322 00:23:01,300 --> 00:23:03,700 If the school won't have her back... 323 00:23:03,800 --> 00:23:05,300 Not won't. Not won't. 324 00:23:05,400 --> 00:23:07,300 Well, they don't think she'd benefit. 325 00:23:07,400 --> 00:23:10,800 She's got the brains. Candles. But not... 326 00:23:10,800 --> 00:23:13,800 Oh, yes. Anything else? 327 00:23:13,800 --> 00:23:16,400 ...the application. Toilet rolls. 328 00:23:17,900 --> 00:23:20,600 Quantity two dozen. 329 00:23:20,900 --> 00:23:22,900 Afraid I can only manage... 330 00:23:22,900 --> 00:23:24,700 She's burgeoning, you know. 331 00:23:24,700 --> 00:23:26,400 Is she? 332 00:23:26,500 --> 00:23:29,200 - Is your daughter? - What? 333 00:23:29,300 --> 00:23:33,500 Burgeoning, as it were, yet? 334 00:23:33,500 --> 00:23:36,300 I don't know. 335 00:23:36,400 --> 00:23:39,400 I haven't looked. 336 00:23:39,500 --> 00:23:41,900 No, no, no! It's the one on the left! 337 00:23:42,000 --> 00:23:44,500 The left, dear! She's deaf as a post. 338 00:23:44,600 --> 00:23:48,700 Yes, well, it's your right. Thank you. 339 00:23:48,800 --> 00:23:50,100 Now, Geoffrey, move stage left. 340 00:23:50,200 --> 00:23:52,700 Stage left. Thank you very much. 341 00:23:55,900 --> 00:23:59,000 Thank you, no. Number 8? 342 00:24:00,200 --> 00:24:03,500 - No, thank you. - Shall I move stage left? 343 00:24:03,600 --> 00:24:05,600 Geoffrey, is that where I asked you to stand? 344 00:24:05,600 --> 00:24:06,800 I was trying-- 345 00:24:06,800 --> 00:24:08,200 Please stand where I asked you to stand! 346 00:24:08,300 --> 00:24:11,900 - Sorry. - Number 10? 347 00:24:12,000 --> 00:24:13,900 Footlights. That takes me back. 348 00:24:13,900 --> 00:24:15,800 No. Number 11. 349 00:24:15,900 --> 00:24:18,200 Now, that's very close. Thank you. 350 00:24:18,300 --> 00:24:21,600 The play's awfully good, isn't it, Mr. Potter? 351 00:24:21,700 --> 00:24:25,000 Why this wasn't sorted out yesterday is beyond me. 352 00:24:25,000 --> 00:24:27,300 I'm coming in! 353 00:24:27,400 --> 00:24:29,700 What do you think it's about, Stella? 354 00:24:29,800 --> 00:24:32,400 Now, there are two ways of doing this... 355 00:24:32,500 --> 00:24:34,600 Love? 356 00:24:34,700 --> 00:24:37,000 Uh, love. 357 00:24:38,400 --> 00:24:40,000 Is it? 358 00:24:41,900 --> 00:24:46,700 People loving people who love other people? 359 00:24:46,800 --> 00:24:50,300 No, no. Thank you. 360 00:24:50,400 --> 00:24:52,800 I, um... 361 00:24:52,900 --> 00:24:57,000 I think it's about time. 362 00:24:57,000 --> 00:25:00,900 I think we're all mourners at a funeral procession 363 00:25:00,900 --> 00:25:04,800 and that some of us have simply dropped behind 364 00:25:04,900 --> 00:25:07,600 to tie a shoelace. 365 00:25:07,700 --> 00:25:11,300 So contact with the beloved is suspended. 366 00:25:13,200 --> 00:25:17,400 But the dead-- the dead are still there. 367 00:25:17,900 --> 00:25:21,000 So, too, those we think we love. 368 00:25:21,100 --> 00:25:23,600 Just around 369 00:25:23,600 --> 00:25:26,100 the dangerous corner, if you like... 370 00:25:26,200 --> 00:25:30,400 waiting to be, um... 371 00:25:30,500 --> 00:25:31,800 Hilary! 372 00:25:33,700 --> 00:25:35,700 Bunny. How long? 373 00:25:35,800 --> 00:25:38,700 Weeks at this rate. 374 00:25:40,500 --> 00:25:44,000 Caught up with-- waiting to be caught up with. 375 00:25:47,500 --> 00:25:49,400 I-- I hadn't thought of it like that. 376 00:25:53,000 --> 00:25:54,400 No. 377 00:25:57,200 --> 00:26:00,400 Stella. Stella! 378 00:26:00,400 --> 00:26:02,600 Call beginners, please. 379 00:26:12,900 --> 00:26:16,600 Don't you think they're good, Stella's notes? 380 00:26:16,600 --> 00:26:18,600 I mean, I wish I could spell like that. 381 00:26:18,700 --> 00:26:20,400 Mourners at a "funral," is my favourite bit. 382 00:26:20,500 --> 00:26:22,500 It's cold now! 383 00:26:22,900 --> 00:26:25,000 I hate cold bacon. 384 00:26:25,200 --> 00:26:28,900 We haven't all got shoes with laces. 385 00:26:36,800 --> 00:26:38,900 All beginners, please! 386 00:26:41,200 --> 00:26:42,400 Beginners, please! 387 00:26:42,500 --> 00:26:44,400 - Fetch Bunny. - What's that noise? 388 00:26:44,500 --> 00:26:46,100 Not a word. 389 00:26:56,900 --> 00:27:00,200 Why can't we start?! 390 00:27:00,400 --> 00:27:02,600 Th-there's a spot of bother. 391 00:27:02,900 --> 00:27:05,600 Huh? Speak up. What is wrong? 392 00:27:05,700 --> 00:27:08,400 I've been forbidden to divulge. 393 00:27:16,900 --> 00:27:18,200 How long?! 394 00:27:21,900 --> 00:27:24,200 Leave her! 395 00:27:24,300 --> 00:27:26,400 He's such a shit! 396 00:27:26,400 --> 00:27:29,000 Cheer up, Stella. It might never happen. 397 00:27:29,100 --> 00:27:31,100 There are priests out there. 398 00:27:31,200 --> 00:27:34,200 Only for rehearsals. It's a sin otherwise. 399 00:27:34,300 --> 00:27:36,600 His Nibs is a convert. 400 00:27:36,700 --> 00:27:39,900 Mr. Potter's Catholic? 401 00:27:39,900 --> 00:27:42,600 Well, they all are. Actors. 402 00:27:42,600 --> 00:27:46,200 Desmond Fairchild, he's not. 403 00:27:46,200 --> 00:27:47,900 What is he? 404 00:27:53,200 --> 00:27:55,400 Hold it under there, like that. 405 00:27:55,500 --> 00:27:57,000 Deep breaths, Miss Allenby. 406 00:27:57,100 --> 00:28:00,200 Remember your training. 407 00:28:10,300 --> 00:28:11,900 Stand by, Mr. Fairchild, please. 408 00:28:11,900 --> 00:28:14,000 House lights. 409 00:28:19,500 --> 00:28:21,500 Going up. 410 00:28:22,900 --> 00:28:25,400 You have just been listening to a play 411 00:28:25,500 --> 00:28:28,800 in eight scenes written for broadcasting 412 00:28:28,900 --> 00:28:33,900 by Mr. Humphrey Stoat, called "The Sleeping Dog." 413 00:28:42,000 --> 00:28:44,500 Hello, Mother. 414 00:28:44,500 --> 00:28:47,900 I'm becoming a Catholic. 415 00:28:48,000 --> 00:28:50,800 You'd like the play. 416 00:28:50,800 --> 00:28:55,000 At the end, they dance to that tune 417 00:28:55,000 --> 00:28:57,200 "My Foolish Heart." 418 00:28:57,200 --> 00:28:59,600 # When I take my sugar to tea # 419 00:29:00,200 --> 00:29:02,700 # All the boys are jealous of me # 420 00:29:02,700 --> 00:29:05,900 # 'Cause I never take her where the gang goes # 421 00:29:05,900 --> 00:29:08,500 # When I take my sugar to tea # 422 00:29:08,500 --> 00:29:11,000 # I'm a rowdy dowdy, that's me # 423 00:29:11,100 --> 00:29:13,900 # She's a high hat baby, that's she # 424 00:29:13,900 --> 00:29:16,900 # So I never take her where the gang goes # 425 00:29:16,900 --> 00:29:19,900 # When I take my sugar to tea # 426 00:29:19,900 --> 00:29:22,600 # Every Sunday afternoon # 427 00:29:22,600 --> 00:29:25,200 # We forget about our cares # 428 00:29:25,200 --> 00:29:27,400 # Rubbing elbows at the Ritz # 429 00:29:27,500 --> 00:29:29,400 Ah, Dotty's over there. Shall we join them? 430 00:29:29,500 --> 00:29:30,900 Oh, let's not. 431 00:29:30,900 --> 00:29:32,600 Oh, poor Dicky. 432 00:29:32,700 --> 00:29:35,900 What a cross he has to bear. 433 00:29:35,900 --> 00:29:39,000 Drunk as a fiddler's bitch she was. 434 00:29:39,100 --> 00:29:42,900 Is. Will be. Ha ha ha! 435 00:29:42,900 --> 00:29:45,500 Some people like being burdened. 436 00:29:45,900 --> 00:29:47,500 Gives them an interest. 437 00:29:47,600 --> 00:29:49,200 Obsession? 438 00:29:49,300 --> 00:29:52,600 Obsession is hell! 439 00:29:52,700 --> 00:29:54,300 It devours. 440 00:29:54,400 --> 00:29:57,400 Oh, I haven't forgotten the misery of it. 441 00:29:57,500 --> 00:30:01,800 Him! P.L. O'Hara. 442 00:30:01,900 --> 00:30:03,000 Though everybody warned me. 443 00:30:03,100 --> 00:30:04,900 I mean, he chased everything in a skirt. 444 00:30:04,900 --> 00:30:06,900 Dicky isn't like that. 445 00:30:06,900 --> 00:30:10,000 No, but Dawn is. Trousers. 446 00:30:10,100 --> 00:30:11,200 Poor Dicky. 447 00:30:11,300 --> 00:30:12,800 Poor Dicky and his trousers. 448 00:30:14,500 --> 00:30:16,900 Oh, P.L., P.L.! 449 00:30:16,900 --> 00:30:19,100 I thought I could help him forget. 450 00:30:19,200 --> 00:30:21,800 About what? 451 00:30:21,900 --> 00:30:23,600 What he did. 452 00:30:23,700 --> 00:30:26,800 Got a local girl in trouble and scarpered. 453 00:30:29,900 --> 00:30:33,000 Is Mr. Potter's friend o-obsessed with him? 454 00:30:33,000 --> 00:30:34,900 Bunny? 455 00:30:34,900 --> 00:30:36,400 Hilary. 456 00:30:36,400 --> 00:30:38,900 Do you know, treasure, I don't know. 457 00:30:39,000 --> 00:30:43,600 Is she pretty? Is she elegant? 458 00:30:43,900 --> 00:30:46,000 She'd have to be special. 459 00:30:46,000 --> 00:30:49,600 Any lady friend of Meredith's 460 00:30:49,700 --> 00:30:52,300 would have to be something special. 461 00:30:52,400 --> 00:30:55,300 How very true. 462 00:30:57,900 --> 00:30:59,800 What about Desmond Fairchild? 463 00:30:59,900 --> 00:31:02,800 What's your estimation of him? 464 00:31:02,900 --> 00:31:04,400 He's a cunt. 465 00:31:07,900 --> 00:31:09,900 Belated afternoon to you girls. 466 00:31:18,800 --> 00:31:21,100 I shall give her a part. 467 00:31:22,200 --> 00:31:25,800 Of course, he is. She shall play... 468 00:31:25,900 --> 00:31:29,200 She shall play Ptolemy, the boy king, hmm? 469 00:31:29,200 --> 00:31:30,700 Save getting an amateur in. 470 00:31:30,800 --> 00:31:35,400 Trouble is, Fairchild is a local councilor's nephew. 471 00:31:35,700 --> 00:31:38,000 Is he? 472 00:31:38,000 --> 00:31:41,900 Maybe you should talk to her, then, Bunny. 473 00:31:41,900 --> 00:31:44,000 Wash her mouth out with soap. 474 00:31:49,400 --> 00:31:50,900 Stella... 475 00:31:50,900 --> 00:31:54,200 Can't stop or it won't stretch, George says. 476 00:31:54,200 --> 00:31:57,100 It's been brought to my notice 477 00:31:57,200 --> 00:32:00,200 that you called a member of the company a... 478 00:32:14,600 --> 00:32:16,100 Is that how you spell it? 497 00:32:16,200 --> 00:32:19,240 This is a theatre, 479 00:32:19,300 --> 00:32:21,400 George told me he was. 480 00:32:21,500 --> 00:32:24,900 Isn't it something to do with betting, like favourite? 481 00:32:26,900 --> 00:32:29,400 Spend less time in the prop room. 482 00:32:37,900 --> 00:32:40,800 Ptolemy. The boy king. Son of the flute-blower. 483 00:32:40,900 --> 00:32:42,400 He's only in Act II. 484 00:32:46,900 --> 00:32:49,900 Geoffrey, don't stand about. You'll turn to stone. 485 00:32:54,000 --> 00:32:56,900 You're a bit lucky. 486 00:32:56,900 --> 00:32:59,800 Luck doesn't come into it. 487 00:32:59,900 --> 00:33:04,700 Mr. Potter wouldn't ask me if he didn't think I could do it. 488 00:33:40,900 --> 00:33:44,900 I'm being interviewed by the "Manchester Daily News." 489 00:33:45,000 --> 00:33:47,600 I'm at the Reparatory Theatre. 490 00:33:47,700 --> 00:33:49,000 I play the boy king. 491 00:33:49,100 --> 00:33:51,000 S'all right for some. 492 00:33:51,100 --> 00:33:53,700 Son of the flute-blower? 493 00:33:53,800 --> 00:33:55,900 Didn't he want his welsh rarebit? 494 00:33:56,900 --> 00:33:59,400 I'm 16 years old. 495 00:33:59,400 --> 00:34:01,100 I've got a diploma from 496 00:34:01,200 --> 00:34:03,100 the Manchester Academy of Dramatic Art. 497 00:34:03,200 --> 00:34:07,500 I can also do American dialects from the Deep South. 498 00:34:11,300 --> 00:34:14,400 I was trained by Mrs. Ackerley. 499 00:34:14,500 --> 00:34:17,700 She plumped out me vowels. I tend to have flat ones. 500 00:34:24,600 --> 00:34:27,200 I'll wait for you after the show. 501 00:34:27,300 --> 00:34:28,900 Take you for a drink. 502 00:34:31,700 --> 00:34:35,800 Oh! Good girl! Ohh! 503 00:34:52,900 --> 00:34:54,900 How do you get V.D.? 504 00:35:11,400 --> 00:35:15,900 All the newspapers. Even Manchester. 505 00:35:15,900 --> 00:35:18,300 There'll be many's the write-up for our Stella 506 00:35:18,400 --> 00:35:20,600 but this'll be the important one, now. 507 00:35:28,100 --> 00:35:30,000 On the doorstep of my digs this morning 508 00:35:30,000 --> 00:35:32,100 with a bloody great bunch of half-dead daffodils. 509 00:35:32,100 --> 00:35:34,900 - Who? - Dawn Allenby, who do you think? 510 00:35:34,900 --> 00:35:36,000 I had to let her in. 511 00:35:36,100 --> 00:35:38,000 She started picking up my socks. 512 00:35:38,100 --> 00:35:40,000 Ohh! She drinks. 513 00:35:40,100 --> 00:35:41,600 - We know. - We know. 514 00:35:46,900 --> 00:35:48,400 Why does Richard St. Ives 515 00:35:48,500 --> 00:35:50,600 put a red dot in the corner of each eye? 516 00:35:50,700 --> 00:35:53,400 To make him look younger. 517 00:36:04,500 --> 00:36:07,600 How dare you?! 518 00:36:07,600 --> 00:36:10,300 How dare he? 519 00:36:22,000 --> 00:36:23,900 All right, Stella? 520 00:36:30,500 --> 00:36:33,300 Good luck. 521 00:36:34,400 --> 00:36:36,400 House lights, Joe. 522 00:36:55,000 --> 00:37:00,500 Ah! By Apis, Persian, thy gods are good to thee. 523 00:37:00,600 --> 00:37:02,900 Try yet again, Captain. Double or quits. 524 00:37:03,000 --> 00:37:04,900 No, I am not in the vein. 525 00:37:04,900 --> 00:37:07,700 Stand! Who goes there? 526 00:37:24,300 --> 00:37:27,500 Good night, old boy! 527 00:37:35,300 --> 00:37:38,100 T-there's this man. 528 00:37:38,100 --> 00:37:39,300 A boy-- 529 00:37:43,500 --> 00:37:47,800 Been given my bloody notice. 530 00:37:47,900 --> 00:37:52,800 Not wanted after "Caesar and Cleopatra." 531 00:37:52,800 --> 00:37:55,000 Oh, dear. 532 00:37:55,100 --> 00:37:59,600 Swine. What a swine. 533 00:38:00,600 --> 00:38:03,800 Tells me there's nothing for me. 534 00:38:03,900 --> 00:38:08,400 Looking at me through that bloody monocle. 535 00:38:08,500 --> 00:38:10,900 Bloody swine. 536 00:38:11,000 --> 00:38:15,100 Swine Meredith bloody Potter. 537 00:38:15,200 --> 00:38:17,900 What about bloody Wendy? 538 00:38:18,000 --> 00:38:20,100 Mr. Potter's not to blame! 539 00:38:20,100 --> 00:38:22,600 It was Dicky St. Ives said it was you or him. 540 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Come on, then! Be a good-- 541 00:38:27,000 --> 00:38:30,300 No! Stay away! 542 00:38:32,900 --> 00:38:35,200 Ha! I only drink 543 00:38:35,200 --> 00:38:37,900 because our house took a direct hit in Ealing. 544 00:38:38,000 --> 00:38:40,700 I'm not like that! I'm sorry. 545 00:38:44,500 --> 00:38:46,000 For two days, I was buried alive 546 00:38:46,100 --> 00:38:47,900 nursing my mother's vase. 547 00:38:48,000 --> 00:38:51,600 Oh, dear. What are we to do? 548 00:38:51,700 --> 00:38:53,000 When they pulled me out 549 00:38:53,100 --> 00:38:56,400 the vase was without so much as a single crack. 550 00:38:56,400 --> 00:38:56,400 The thing is... 551 00:38:58,900 --> 00:39:01,700 Then the bloody rescue man stumbled. 552 00:39:14,400 --> 00:39:17,900 I have a gulp in my throat won't go away. 553 00:39:18,000 --> 00:39:21,500 As if I'm waiting for something. 554 00:39:23,400 --> 00:39:26,400 What are you doing here, young lady? 555 00:39:26,500 --> 00:39:28,500 N-nothing, Miss Lipman. 556 00:39:30,700 --> 00:39:32,900 These new shoes are killing me. 557 00:39:34,900 --> 00:39:37,000 They're gone, Vernon and Lily. 558 00:39:37,100 --> 00:39:42,000 It's not them. It's a young man. 559 00:39:42,000 --> 00:39:44,300 A reporter. 560 00:39:44,400 --> 00:39:46,900 He pursues me 561 00:39:46,900 --> 00:39:49,900 and awaits me in the shadows. 562 00:39:58,900 --> 00:40:00,400 I've ordered a taxi. 563 00:40:00,500 --> 00:40:02,100 Silly girl. 564 00:40:02,100 --> 00:40:06,500 What'll become of her, Bunny? 565 00:40:06,600 --> 00:40:10,000 What will become of you? 566 00:40:10,000 --> 00:40:12,400 If you're lucky, you'll end up like me. 567 00:40:12,400 --> 00:40:15,400 At least me... 568 00:40:15,500 --> 00:40:19,000 I was as silly as you in a lot of ways. Still am. 569 00:40:19,000 --> 00:40:23,600 A sickness, my girl, being something else. 570 00:40:23,600 --> 00:40:27,000 See you don't get lost while you are something else. 571 00:40:28,300 --> 00:40:31,600 Came to the right place for it, I'll say that. 572 00:40:38,900 --> 00:40:42,000 Listening to every word we say. 573 00:40:42,100 --> 00:40:44,100 Look... 574 00:40:47,100 --> 00:40:50,800 And this stuck in her sock. 575 00:40:54,300 --> 00:40:55,900 I find it comforting. 576 00:40:55,900 --> 00:40:57,100 You're never a Catholic. 577 00:40:57,200 --> 00:40:59,000 Vernon Bradshaw wouldn't let you near-- 578 00:40:59,100 --> 00:41:00,900 Uncle Vernon does not rule my life. 579 00:41:00,900 --> 00:41:03,200 Not this nor in the next. 580 00:41:03,300 --> 00:41:06,200 I'm thinking about going over. 581 00:41:06,300 --> 00:41:07,600 To the Romans. 582 00:41:07,700 --> 00:41:11,000 While you think, wear a smaller one round your neck. 583 00:41:11,100 --> 00:41:12,300 Don't tell Uncle Vernon. 584 00:41:12,400 --> 00:41:14,800 All right, but behave yourself. 585 00:41:14,900 --> 00:41:19,800 I do rule your life while you're in this theatre, my girl. 586 00:41:19,800 --> 00:41:21,300 Be what you like. 587 00:41:21,400 --> 00:41:24,000 Don't tell the whole of Liverpool I said you could. 588 00:41:28,700 --> 00:41:30,200 While you're on the cross 589 00:41:30,300 --> 00:41:33,900 there's a boil coming in on your wrist should be lanced. 590 00:41:33,900 --> 00:41:35,900 Anything else? 591 00:41:36,900 --> 00:41:39,500 No. 592 00:41:39,500 --> 00:41:42,900 Right. Left foot forward. 593 00:41:49,800 --> 00:41:51,200 Thank you. 594 00:42:20,000 --> 00:42:21,400 Stella? 595 00:42:36,400 --> 00:42:37,700 Go down to the kitchen 596 00:42:37,800 --> 00:42:39,400 and ask the waiter with a dent in his forehead 597 00:42:39,500 --> 00:42:41,200 to send up a bucket full of ice cubes 598 00:42:41,300 --> 00:42:43,100 and two or three napkins. 599 00:42:43,200 --> 00:42:45,900 And then get lots of black coffee and some aspirin. 600 00:42:52,400 --> 00:42:54,800 Last night he thought he could fly 601 00:42:54,900 --> 00:42:57,600 from a window at The Commercial. 602 00:42:57,600 --> 00:43:00,600 Fortunately at the bar parlour window. 603 00:43:00,600 --> 00:43:03,300 I've got a part in this one. 604 00:43:07,100 --> 00:43:10,000 As I live and breathe, Peter Pan! 605 00:43:13,500 --> 00:43:15,400 - Slightly! - Very same. 606 00:43:16,900 --> 00:43:19,900 Scala Theatre, 1922. 607 00:43:19,900 --> 00:43:22,900 'Course I've-- I've grown somewhat since then. 608 00:43:23,000 --> 00:43:25,200 Oh, yes! Mmm! 609 00:43:25,300 --> 00:43:27,300 Oh, who's Hook this time? 610 00:43:27,400 --> 00:43:30,200 - Dicky St. Ives. - Oh, bugger. 611 00:43:30,200 --> 00:43:32,700 Morning, Dicky. How are you, squire? 612 00:43:32,800 --> 00:43:34,100 Very, very well. 613 00:43:34,100 --> 00:43:36,100 Geoffrey! 614 00:43:38,800 --> 00:43:40,200 Get me 20 Players, will you? 615 00:43:40,300 --> 00:43:41,900 What did your last servant die of? 616 00:43:42,000 --> 00:43:44,900 Do as you're told, Geoffrey. 617 00:43:44,900 --> 00:43:46,900 Hoity-toity this morning, aren't we? 618 00:43:47,000 --> 00:43:48,600 Thank you, Stella. 619 00:43:48,600 --> 00:43:51,300 And there's your torch. Remember what I told you? 620 00:43:51,400 --> 00:43:53,300 I can't. 621 00:43:53,400 --> 00:43:55,900 Not shine a torch and ring a bell at the same time. 622 00:43:55,900 --> 00:43:57,200 Weren't you in the Girl Guides, dear? 623 00:43:57,300 --> 00:43:59,400 No. They wouldn't have me. 624 00:43:59,500 --> 00:44:03,300 And I have an aversion to flickering lights. 625 00:44:03,400 --> 00:44:04,800 Something in me past. 626 00:44:04,900 --> 00:44:08,800 Little candle flames make me shiver. 627 00:44:08,900 --> 00:44:11,100 I cannot go into it here. 628 00:44:11,200 --> 00:44:16,000 Sufficient to say, it is the stuff of nightmares. 629 00:44:17,100 --> 00:44:19,700 You-- None of you know-- 630 00:44:19,800 --> 00:44:22,500 I don't know. 631 00:44:22,500 --> 00:44:27,800 I'm not qualified to say whether the grief 632 00:44:27,800 --> 00:44:31,400 his mother felt in the death of his elder brother had an 633 00:44:31,500 --> 00:44:35,100 adverse effect on Mr. Barrie's emotional development 634 00:44:35,200 --> 00:44:37,900 because... 635 00:44:38,000 --> 00:44:41,100 I have pains of my own. 636 00:44:43,000 --> 00:44:46,400 Me. Not you. 637 00:44:47,700 --> 00:44:50,200 Or you or you or anyone. 638 00:44:50,300 --> 00:44:51,500 I-- Me! 639 00:44:51,600 --> 00:44:56,400 I... I... have them. 640 00:45:01,300 --> 00:45:07,200 "Peter Pan" is pure make-believe. 641 00:45:07,300 --> 00:45:10,300 I don't want any truck with anything else 642 00:45:10,400 --> 00:45:15,900 so, children, and poor people 643 00:45:16,000 --> 00:45:20,700 if you can't see the truth, give me make-believe. 644 00:45:20,800 --> 00:45:22,400 I prefer it. 645 00:45:22,500 --> 00:45:26,400 So don't give me any symbolic... 646 00:45:26,500 --> 00:45:28,200 Ohh! 647 00:45:33,200 --> 00:45:35,900 Shambolic more like, what? 648 00:45:40,100 --> 00:45:42,900 What are you miserable about? 649 00:45:43,000 --> 00:45:44,900 Nothing. 650 00:45:47,900 --> 00:45:50,800 Is it because I've got a part 651 00:45:50,800 --> 00:45:53,300 and you've only a torch and a bell? 652 00:45:53,400 --> 00:45:55,900 Tinkerbell's very important. 653 00:45:56,000 --> 00:45:57,300 In this precarious profession 654 00:45:57,400 --> 00:45:59,900 it doesn't do to get too big for one's boots. 655 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 So, what were you doing the other night swearing at Meredith 656 00:46:03,100 --> 00:46:04,800 and running down the stairs like a looney? 657 00:46:04,900 --> 00:46:06,400 What were you doing spying? 658 00:46:06,500 --> 00:46:09,300 I was coping with Dawn. 659 00:46:09,400 --> 00:46:11,200 Poor woman. 660 00:46:11,300 --> 00:46:13,100 She was two days under rubble. 661 00:46:13,200 --> 00:46:14,900 They all were. 662 00:46:15,000 --> 00:46:18,900 It-- It's Mr. Potter. 663 00:46:21,700 --> 00:46:24,900 He hardly knows I'm there. 664 00:46:24,900 --> 00:46:28,000 He can't feel anything of me... 665 00:46:28,100 --> 00:46:29,900 here. 666 00:46:30,000 --> 00:46:33,500 He should be able to. 667 00:46:35,300 --> 00:46:37,400 He's got other things to think about. 668 00:46:37,500 --> 00:46:39,000 Thank you, Jimmy. 669 00:46:43,900 --> 00:46:47,200 Oh, dear, dear. 670 00:46:47,200 --> 00:46:50,200 The last thing we need. 671 00:47:12,100 --> 00:47:13,600 "Dearest Swine, 672 00:47:13,700 --> 00:47:15,700 "no money, no job, no friends. 673 00:47:16,900 --> 00:47:20,700 "Hope you and that ghastly Liverpool girl are satisfied. 674 00:47:20,800 --> 00:47:24,900 "Use this in memory of me. Yours, Dawn Allenby." 675 00:47:34,400 --> 00:47:37,600 "Manchester Daily News, November 9th." 676 00:47:54,500 --> 00:47:56,000 Up and out, please! 677 00:47:58,200 --> 00:48:00,600 That means you, too, Miss Bradshaw. 678 00:48:05,700 --> 00:48:08,000 A marvellous man this Caesar. 679 00:48:08,100 --> 00:48:09,800 When think you he will come? 680 00:48:09,900 --> 00:48:13,600 He was settling the Jewish problem when I left. 681 00:48:32,400 --> 00:48:35,000 "In other roles, a promising debut was made 682 00:48:35,100 --> 00:48:38,100 "by young local actress Stella Bradshaw. 683 00:48:38,900 --> 00:48:41,900 "In the part of Ptolemy, she was always convincing..." 684 00:48:44,900 --> 00:48:47,300 See, my ship is waiting. 685 00:48:47,400 --> 00:48:51,000 The time for Caesar's farewell to Egypt has arrived. 686 00:48:51,100 --> 00:48:52,800 Caesar comes! 687 00:48:55,000 --> 00:48:56,900 Attention there! Here comes Caesar! 688 00:48:58,600 --> 00:49:00,500 What the-- 689 00:49:05,100 --> 00:49:06,300 Aah! Oh, no! 690 00:49:06,400 --> 00:49:07,900 All right, squire? 691 00:49:07,900 --> 00:49:11,000 That bloody woman! Ohh! 692 00:49:15,000 --> 00:49:16,600 Thank you. 693 00:49:16,700 --> 00:49:19,700 This has never happened before, not even for miscarriages. 694 00:49:21,200 --> 00:49:22,800 What's wrong with Desmond Fairchild? 695 00:49:22,800 --> 00:49:24,000 Why could he not go on? 696 00:49:24,000 --> 00:49:25,300 Says he hasn't the legs for Caesar. 697 00:49:25,400 --> 00:49:26,400 He would be a laughing-stock. 698 00:49:26,500 --> 00:49:27,700 So what about Captain Hook? 699 00:49:27,800 --> 00:49:29,800 Says he's suited with the part of Smee... 700 00:49:29,900 --> 00:49:31,200 Thank you very much. 701 00:49:31,300 --> 00:49:33,900 Oh, for God's sake, are you sure Dicky can't stand up? 702 00:49:34,000 --> 00:49:36,200 Meredith, the poor man has broken his leg in two places. 703 00:49:36,300 --> 00:49:39,100 Yes, that's �1,10 shillings. 704 00:49:39,100 --> 00:49:40,900 Enjoy the-- Oh, what am I saying? 705 00:49:40,900 --> 00:49:43,200 What about that actor always sending me photographs? 706 00:49:43,300 --> 00:49:46,000 His wife phoned to ask for them back. He's dead. 707 00:49:46,000 --> 00:49:48,100 - What about Cyril? - Who's Cyril? 737 00:49:48,239 --> 00:49:50,400 708 00:49:50,500 --> 00:49:52,900 Oh, yes, Cyril What's-his-name I did know at Derby. 709 00:49:52,900 --> 00:49:55,300 And he later lost both his legs at the first Battle of Alamein. 710 00:49:55,400 --> 00:49:57,000 I mean, try, Bunny! 711 00:49:57,000 --> 00:49:58,300 O'Hara. 712 00:49:58,400 --> 00:50:01,200 - No. - Why not? 713 00:50:01,300 --> 00:50:03,800 The thing is, Rose, I don't-- I don't-- 714 00:50:03,800 --> 00:50:05,500 If he's free, he'll come for me. 715 00:50:05,600 --> 00:50:08,600 The thing is, I don't think he's right for it. 716 00:50:08,700 --> 00:50:10,300 Do you, Bunny? 717 00:50:10,400 --> 00:50:11,900 Fiddlesticks! 718 00:50:11,900 --> 00:50:14,900 He is the best Captain Hook there has ever been. 719 00:51:04,700 --> 00:51:06,600 Haven't changed. 720 00:51:06,600 --> 00:51:09,600 Still hankering after the past, I see. 721 00:51:09,900 --> 00:51:13,500 Bloody motorbike at your age. 722 00:51:13,600 --> 00:51:17,900 What is it, next week "Lawrence of Arabia"? 723 00:51:18,000 --> 00:51:21,200 Mind you don't fall off. 724 00:51:23,200 --> 00:51:26,200 Six-week run. Two matinees a week from Tuesday. 725 00:51:29,200 --> 00:51:32,900 All right with Potter after last time? 726 00:51:33,000 --> 00:51:35,300 Funny bugger. Spent too much money 727 00:51:35,400 --> 00:51:37,600 on two big productions, one after the other 728 00:51:37,700 --> 00:51:40,100 and now we won't break even. Well, we might. 729 00:51:40,200 --> 00:51:43,900 With "Peter Pan." With you. 730 00:51:46,900 --> 00:51:50,900 I don't do that with everyone, so mind. 731 00:51:52,000 --> 00:51:53,800 Welcome home. 732 00:52:05,900 --> 00:52:07,200 I know this is your old dressing room. 733 00:52:07,300 --> 00:52:09,800 George told me. 734 00:52:09,900 --> 00:52:13,500 I'm Stella. A student. 735 00:52:13,900 --> 00:52:15,900 Should be A.S.M. as George says 736 00:52:15,900 --> 00:52:17,500 but they won't pay us. 737 00:52:21,100 --> 00:52:23,800 You have to kick the pipes to get the water out of the taps. 738 00:52:23,900 --> 00:52:25,800 I expect you didn't know. 739 00:52:25,900 --> 00:52:28,800 Do you know Mary Deare, Peter Pan? 740 00:52:28,800 --> 00:52:30,400 I think she's very good, don't you? 741 00:53:30,900 --> 00:53:33,200 How strange it is. 742 00:53:33,300 --> 00:53:36,900 You and me. Together. I mean, here. 743 00:53:37,000 --> 00:53:39,500 After all these years. 744 00:53:39,600 --> 00:53:42,300 Did you ever get my Christmas cards? 745 00:53:42,400 --> 00:53:44,400 I never forgot. 746 00:53:44,500 --> 00:53:48,400 But then you never were one to dwell on the past, were you? 747 00:53:51,000 --> 00:53:54,600 I'm not called. 748 00:53:54,600 --> 00:53:57,700 I just came in to see you. 749 00:53:57,800 --> 00:54:00,300 They're all very nice. 750 00:54:00,400 --> 00:54:02,100 Miss Bird is very nice. 751 00:54:04,100 --> 00:54:05,900 So's Miss Blundell. Very nice, too. 752 00:54:05,900 --> 00:54:08,100 Uh, Sibyl, a brew? 753 00:54:10,300 --> 00:54:11,500 Mr. Fairchild is... 754 00:54:11,500 --> 00:54:13,200 Hmm? 755 00:54:13,300 --> 00:54:15,600 I do know other words 756 00:54:15,800 --> 00:54:19,400 but nobody usually likes the sound of them. 757 00:54:23,900 --> 00:54:26,300 I know her. 758 00:54:26,400 --> 00:54:29,400 Stella? Oh, hardly, darling. 759 00:54:29,400 --> 00:54:32,700 First job. Never been further than Blackpool. 760 00:54:41,000 --> 00:54:44,500 I know him. 761 00:54:48,800 --> 00:54:50,300 Now is the hour 762 00:54:50,400 --> 00:54:54,600 when children in their homes are abed. 763 00:54:56,000 --> 00:55:01,200 Their lips bright-browned with the good-night chocolate. 764 00:55:01,300 --> 00:55:06,900 And their tongues drowsily searching for belated crumbs 765 00:55:06,900 --> 00:55:11,400 housed insecurely on their shining cheeks. 766 00:55:13,300 --> 00:55:15,400 Compare with them 767 00:55:15,400 --> 00:55:19,400 the children on this boat about to walk the plank. 768 00:55:19,500 --> 00:55:21,900 Split my infinitives 769 00:55:22,000 --> 00:55:26,100 but 'tis my hour of triumph! 770 00:55:26,200 --> 00:55:27,600 Yo-ho, yo-ho, 771 00:55:27,600 --> 00:55:32,900 The frisky captain walks along and so... 772 00:55:33,900 --> 00:55:35,800 And yet 773 00:55:35,900 --> 00:55:40,300 some disky spirit compels me now 774 00:55:40,400 --> 00:55:44,000 to make my dying speech. 775 00:55:45,400 --> 00:55:47,900 Lest when dying 776 00:55:48,000 --> 00:55:52,700 there may be... 777 00:55:52,800 --> 00:55:54,600 "No time for it." 778 00:55:57,300 --> 00:56:00,900 Should one pause there? 779 00:56:01,000 --> 00:56:02,600 Yes. 780 00:56:02,700 --> 00:56:05,800 No, no, I mean should we pause there? 781 00:56:05,800 --> 00:56:07,900 Good time to break. Mary? 782 00:56:07,900 --> 00:56:09,900 I-- I thought... 783 00:56:12,900 --> 00:56:15,100 Mr. O'Hara, can I get you a cup of tea? 784 00:56:15,200 --> 00:56:16,800 Yes. Thanks. 785 00:56:16,900 --> 00:56:18,700 Bunny? 786 00:56:20,700 --> 00:56:23,600 Mr. Potter doesn't ask me to do notes anymore. 787 00:56:27,300 --> 00:56:29,200 Have I upset him, Bunny? 788 00:56:29,300 --> 00:56:32,500 I shouldn't think so, dear. Not you. 789 00:56:32,600 --> 00:56:36,200 Did you come back for me, P.L., or something else? 790 00:56:36,300 --> 00:56:41,000 You. I owe you a great deal. 791 00:56:41,100 --> 00:56:43,600 What you been looking for? 792 00:56:46,000 --> 00:56:47,600 You can't do anything I don't hear about 793 00:56:47,700 --> 00:56:50,000 on that motorbike. 794 00:56:52,100 --> 00:56:54,500 You won't find her. Not now. 795 00:56:54,600 --> 00:56:57,000 I might. 796 00:57:00,900 --> 00:57:03,500 Or I might find him. 797 00:57:03,600 --> 00:57:04,900 How will you know? 798 00:57:07,700 --> 00:57:09,400 I'll know. 799 00:57:12,300 --> 00:57:17,400 A little chap that stands like me. 800 00:57:17,500 --> 00:57:18,700 How's that? 801 00:57:22,000 --> 00:57:25,800 Heroical. Twice nightly. 802 01:00:00,900 --> 01:00:02,600 Leave it. 803 01:00:08,800 --> 01:00:09,900 Disley? 804 01:00:12,000 --> 01:00:13,800 Disley! 805 01:00:13,900 --> 01:00:16,600 Do you want the nursery set stage left or stage right? 806 01:00:16,700 --> 01:00:18,700 - Stella! - Are you sure? 807 01:00:18,800 --> 01:00:20,000 Because it's got to be even numbers. 808 01:00:20,000 --> 01:00:21,400 Cup of tea, dear. 809 01:00:21,500 --> 01:00:22,800 - George? - Uh-huh? 810 01:00:22,900 --> 01:00:24,800 I want the nursery set in next, please. 811 01:00:24,900 --> 01:00:26,800 Hey! 812 01:00:29,600 --> 01:00:31,900 Good of you to join us, Geoffrey. 813 01:00:36,600 --> 01:00:38,800 Right! Let's hang the cloths! 814 01:00:50,400 --> 01:00:51,800 Careful. 815 01:00:55,700 --> 01:00:56,900 Let's take it up. 816 01:00:56,900 --> 01:00:59,900 Easy! Right! 817 01:01:00,900 --> 01:01:03,000 Fly it! Stella, I'll do it. 818 01:01:03,100 --> 01:01:05,600 Gently! Steady, steady, steady! 819 01:01:07,800 --> 01:01:09,400 That's it, that's it. 820 01:01:10,500 --> 01:01:13,900 That's it. Yes, good! 821 01:01:13,900 --> 01:01:16,000 Oh, Disley, it's beautiful. 822 01:01:16,000 --> 01:01:19,100 Do you like it? Wait till it's lit. 823 01:01:19,200 --> 01:01:21,800 Yes, well done, Disley. It's beautiful. 824 01:01:21,900 --> 01:01:23,900 Wait till it's lit. 825 01:01:36,500 --> 01:01:37,900 No, thanks. 826 01:01:39,100 --> 01:01:41,700 I've had more than enough for one morning. 827 01:01:54,900 --> 01:01:56,800 Well... Ahem! 828 01:01:56,800 --> 01:01:58,900 It's, um... 829 01:01:59,000 --> 01:02:02,100 Not far enough upstage... by two foot. 830 01:02:02,200 --> 01:02:04,800 Well, it can't go any further back. 831 01:02:04,900 --> 01:02:07,600 It's already on the last set of lines. 832 01:02:07,700 --> 01:02:09,900 Well, it's too far downstage. 833 01:02:09,900 --> 01:02:11,800 What do you propose I do about it? 834 01:02:11,800 --> 01:02:13,400 I don't know. 835 01:02:13,400 --> 01:02:16,600 Hang it from below the bridge and tumble it. 836 01:02:16,700 --> 01:02:21,400 You do know how to tumble a cloth, don't you, Bunny? 837 01:02:21,500 --> 01:02:23,900 Oh, dear, Bunny doesn't know how to tumble a cloth. 838 01:02:23,900 --> 01:02:25,100 George, can you help? 839 01:02:25,200 --> 01:02:27,000 Now we'll have to re-hang everything! 840 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 Well, you should've got it right the first time. 841 01:02:29,100 --> 01:02:32,600 I need depth. Every inch you can give me. 842 01:02:32,700 --> 01:02:33,900 Eh, George? 843 01:02:38,700 --> 01:02:43,200 Well, you have the wish to come with me, Geoff-wey 844 01:02:43,300 --> 01:02:45,600 or do you want to stay here with Mr. Potter? 845 01:02:45,700 --> 01:02:48,800 Oh? Oh? Geoff-wey! 846 01:02:48,900 --> 01:02:51,200 Well, Geoffrey? 847 01:02:51,200 --> 01:02:53,300 Sorry. What does he call you? Your new friend? 848 01:02:53,400 --> 01:02:55,600 Geoff-wey? Go on, Geoff-wey! 849 01:02:55,900 --> 01:02:57,800 Get up them stairs. You might learn something. 850 01:02:57,800 --> 01:03:01,000 "Bring me out that doodle-doo!" 851 01:03:01,000 --> 01:03:02,300 Morning. 852 01:03:03,400 --> 01:03:06,400 Launched me pirate ship yet? 853 01:03:06,500 --> 01:03:08,000 Not quite, no. 854 01:03:08,100 --> 01:03:09,900 Perhaps you ought to show us how 855 01:03:09,900 --> 01:03:12,700 being a jolly jack tar, and all, hmm? 856 01:03:12,800 --> 01:03:14,700 Or a matelot, and all. 857 01:03:24,200 --> 01:03:26,900 Tiddly drop of thickers, George. 858 01:03:28,800 --> 01:03:30,900 I think he makes a very good Captain Hook 859 01:03:30,900 --> 01:03:32,900 don't you, Stella? Hmm? 860 01:03:45,900 --> 01:03:50,600 How still the night is. 861 01:03:52,400 --> 01:03:56,900 Nothing sounds alive. 862 01:03:59,800 --> 01:04:01,800 Now is the hour 863 01:04:01,800 --> 01:04:05,500 when children in their homes are abed 864 01:04:05,500 --> 01:04:08,300 their lips bright-browned 865 01:04:08,400 --> 01:04:10,900 with the good-night chocolate. 866 01:04:12,700 --> 01:04:16,100 And their tongues drowsily searching 867 01:04:16,200 --> 01:04:17,800 for belated crumbs 868 01:04:17,900 --> 01:04:22,000 housed insecurely on their shining cheeks. 869 01:04:24,500 --> 01:04:26,200 Compare with them 870 01:04:26,200 --> 01:04:30,300 the children on this boat about to walk the plank. 871 01:04:32,300 --> 01:04:35,000 Split my infinitives 872 01:04:35,000 --> 01:04:40,200 but 'tis my hour of triumph! 873 01:04:49,300 --> 01:04:50,800 And yet... 874 01:04:52,400 --> 01:04:57,700 some disky spirit compels me now 875 01:04:57,800 --> 01:05:00,700 to make my dying speech 876 01:05:00,800 --> 01:05:03,200 lest when dying... 877 01:05:04,900 --> 01:05:08,400 there may be no time for it. 878 01:05:26,300 --> 01:05:29,900 As usual, a child being sick during my quiet scene. 879 01:05:29,900 --> 01:05:32,000 Well done, Shirley. Oh, thank you. 880 01:05:32,000 --> 01:05:34,400 There's a Christmas party. 881 01:05:34,500 --> 01:05:36,900 You were very good with the torch. 882 01:06:00,500 --> 01:06:01,900 Un triomphe! 883 01:06:18,100 --> 01:06:20,100 Over there. 884 01:06:20,200 --> 01:06:21,300 You sit down there. 885 01:06:21,400 --> 01:06:22,500 All right. 886 01:06:23,600 --> 01:06:25,400 John! 887 01:06:25,500 --> 01:06:27,100 I can't go on like this. We have to talk. 888 01:06:27,100 --> 01:06:28,900 Oh, I think everyone ought to talk. 889 01:06:28,900 --> 01:06:30,200 I think you ought to dance, as well. 890 01:06:30,300 --> 01:06:32,900 He's thinking about leaving the theatre. 891 01:06:35,400 --> 01:06:37,600 We've saved you a seat here, darling. 892 01:06:37,700 --> 01:06:39,000 Come on. 893 01:06:41,500 --> 01:06:43,300 Look at her hair. What a colour. 894 01:06:43,400 --> 01:06:45,700 I know! Isn't it tedious? 895 01:06:46,900 --> 01:06:47,900 Thank you, darling. 896 01:07:00,100 --> 01:07:02,900 Everybody looked at someone else 897 01:07:03,000 --> 01:07:05,500 even while they were talking to somebody. 898 01:07:07,100 --> 01:07:10,000 It's not easy to do. 899 01:07:10,100 --> 01:07:13,000 I thought you understood. 900 01:07:13,100 --> 01:07:15,600 Don't let it get you down, Geoff-wey. 901 01:07:18,900 --> 01:07:20,900 What's going on there? 902 01:07:22,100 --> 01:07:23,600 Meredith. 903 01:07:23,600 --> 01:07:25,100 He's up to his usual nonsense. 904 01:07:25,200 --> 01:07:27,400 You're ruining my life. 905 01:07:31,900 --> 01:07:34,100 You can't force him to give you better parts. 906 01:07:34,200 --> 01:07:36,200 You mind your own business. You know nothing about it. 907 01:07:41,000 --> 01:07:43,400 Would you like to dance? 908 01:07:43,400 --> 01:07:46,300 I-- I'm no good at it. 909 01:08:14,900 --> 01:08:16,600 Keep the hands up. 910 01:08:24,800 --> 01:08:27,000 Yes. 911 01:08:27,100 --> 01:08:28,800 Huh? 912 01:08:32,600 --> 01:08:34,300 Where's Meredith? 913 01:08:34,300 --> 01:08:35,900 Went to midnight mass. 914 01:08:35,900 --> 01:08:38,400 With Bunny. They've just gone. 915 01:08:38,400 --> 01:08:40,600 Shall I give you a lift home? 916 01:08:40,600 --> 01:08:41,900 Y-yes. 917 01:08:57,800 --> 01:08:59,900 Stop! Stop, please! 918 01:09:08,900 --> 01:09:10,400 Here'll do. 919 01:09:10,500 --> 01:09:12,300 I want to phone me mother. 920 01:09:12,400 --> 01:09:14,000 Would you like a cup of tea? 921 01:10:08,400 --> 01:10:09,700 Damp. 922 01:10:14,600 --> 01:10:15,900 Turpentine. 923 01:10:18,300 --> 01:10:21,200 I had a friend who painted. 924 01:10:28,400 --> 01:10:31,900 You look at me as if I might fly up the chimney. 925 01:11:17,200 --> 01:11:21,600 It shouldn't be quite like that, you know? 926 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 There are things come first. 927 01:11:30,900 --> 01:11:32,900 Lots of things. 928 01:11:35,900 --> 01:11:38,800 For instance, you have to take your knickers off. 929 01:11:43,000 --> 01:11:44,500 Or shall I? 930 01:11:49,400 --> 01:11:51,000 If you like. 931 01:11:59,500 --> 01:12:00,900 Stella... 932 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 Stella... 933 01:12:09,900 --> 01:12:12,800 Stella Maris... 934 01:12:34,900 --> 01:12:36,400 Who's Stella Maris? 935 01:12:43,800 --> 01:12:46,400 I knew someone called that. 936 01:12:48,900 --> 01:12:53,500 "Star of the sea." 937 01:12:57,600 --> 01:12:59,300 Stella Maris. 938 01:13:01,300 --> 01:13:03,300 That's nice. 939 01:13:05,700 --> 01:13:08,900 It's not a real name. It's something she made up. 940 01:13:25,000 --> 01:13:26,900 Dotty bought me this. 941 01:13:27,000 --> 01:13:30,200 'Cause she was worried about me growth. 942 01:13:35,600 --> 01:13:40,400 If you need some water, there's only the sink. 943 01:13:40,400 --> 01:13:42,900 No, thank you. I had a bath last night. 944 01:13:49,400 --> 01:13:51,800 I expect there's a knack to it. 945 01:13:55,900 --> 01:13:58,100 It's very intimate, isn't it? 946 01:14:57,600 --> 01:14:59,800 Hello, Mother? 947 01:14:59,800 --> 01:15:01,800 I've got something-- 948 01:15:01,900 --> 01:15:03,900 It's Stella. 949 01:15:03,900 --> 01:15:06,400 I've got something to tell you. 950 01:16:22,000 --> 01:16:24,400 Uncle Vernon? 951 01:16:24,500 --> 01:16:25,800 I'm in. 952 01:16:54,200 --> 01:16:58,400 I'm looking for Mr. Potter from the-- the theatre. 953 01:17:07,900 --> 01:17:12,500 Sorry to intrude, but I'm impelled to speak. 954 01:17:14,000 --> 01:17:16,200 Oh. My name is Bradshaw. 955 01:17:16,200 --> 01:17:19,200 Oh, my God. 956 01:17:19,200 --> 01:17:21,300 You're Uncle Vernon. 957 01:17:21,400 --> 01:17:23,200 Delighted! 958 01:17:52,100 --> 01:17:54,900 Someone was splashing out at Woolworths. 959 01:17:54,900 --> 01:17:56,600 Quiet, please! 960 01:18:02,900 --> 01:18:06,200 Stella's very young and very impressionable. 961 01:18:08,800 --> 01:18:13,000 Well under the age of carnal consent. 962 01:18:13,100 --> 01:18:15,800 I-- I can't be everywhere. 963 01:18:15,900 --> 01:18:18,900 It'd look very odd, that-- that. 964 01:18:21,600 --> 01:18:25,600 The thing is, she gets very upset. 965 01:18:25,900 --> 01:18:27,900 Do you get very upset? 966 01:18:28,000 --> 01:18:31,900 Ohh. I served in North Africa. 967 01:18:32,900 --> 01:18:36,400 I didn't. I was in the catering corps. 968 01:18:36,400 --> 01:18:39,100 Were you very brave? 969 01:18:45,900 --> 01:18:47,800 Stella! 970 01:18:59,700 --> 01:19:01,400 Coming back? 971 01:19:02,900 --> 01:19:04,200 No. 972 01:19:05,600 --> 01:19:07,000 Why not? 973 01:19:08,700 --> 01:19:10,700 I just don't want to. 974 01:19:10,900 --> 01:19:13,500 Uncle Vernon wouldn't like it. 975 01:19:41,800 --> 01:19:44,800 It strikes me clear as day, she's gone, Lily. 976 01:19:53,300 --> 01:19:54,800 What have I-- 977 01:19:54,800 --> 01:19:57,400 What have we led her in for, eh? 978 01:20:53,800 --> 01:20:55,500 No tea for me. 979 01:20:55,600 --> 01:20:58,000 It'll warm you up. 980 01:20:58,100 --> 01:20:59,600 No, it doesn't. 981 01:21:21,600 --> 01:21:24,400 You ought to get a proper coat. 982 01:21:26,900 --> 01:21:30,000 Auntie Lily bought me a coat. 983 01:21:30,100 --> 01:21:32,600 I'd rather die. 984 01:21:32,600 --> 01:21:36,900 It's too big and it's got a fur collar. 985 01:21:36,900 --> 01:21:39,200 It sounds glamorous. 986 01:21:41,800 --> 01:21:44,700 You have to paint your face if you wear fur. 987 01:21:46,700 --> 01:21:49,500 Cheap goods should be wrapped in plain brown paper. 988 01:21:56,100 --> 01:21:57,800 Who gave you the pearls? 989 01:22:01,600 --> 01:22:02,900 My mother. 990 01:22:04,600 --> 01:22:05,800 I'm sorry. 991 01:22:05,900 --> 01:22:07,900 I can see they weren't bought in Woolworths. 992 01:22:07,900 --> 01:22:10,300 They probably were. 993 01:22:11,900 --> 01:22:15,300 Which is why she left them on me pillow... 994 01:22:15,400 --> 01:22:17,100 twined around a single red rose. 995 01:22:19,900 --> 01:22:22,900 What a lovely thing to do. 996 01:22:32,000 --> 01:22:33,800 I'm in love with someone else! 997 01:22:36,300 --> 01:22:38,300 Do you do this with him? 998 01:22:38,400 --> 01:22:40,900 What's that got to do with it? 999 01:22:49,500 --> 01:22:52,800 Put your legs closer together. 1000 01:22:59,200 --> 01:23:01,200 That feels different. 1001 01:23:04,400 --> 01:23:07,900 Put them-- There's-- 1002 01:23:09,000 --> 01:23:10,900 Meredith. 1003 01:23:14,800 --> 01:23:16,800 Meredith. 1004 01:23:28,900 --> 01:23:32,800 She won't wear the vest wardrobe has made for her. 1005 01:23:32,900 --> 01:23:35,300 I bleed for her. 1006 01:23:40,600 --> 01:23:42,500 Bunny's watching. 1007 01:24:04,300 --> 01:24:05,500 Here, put those-- 1008 01:24:07,800 --> 01:24:09,200 The crocodile! 1009 01:24:09,200 --> 01:24:10,900 Stella, this is very dangerous. 1010 01:24:10,900 --> 01:24:13,700 I told you. No real flowers on the stage. 1011 01:24:13,800 --> 01:24:15,100 This has nothing to do with me. 1012 01:24:15,200 --> 01:24:19,100 And you, Mr. O'Hara, should know better. 1013 01:24:28,900 --> 01:24:31,000 They're made for each other. 1014 01:24:31,100 --> 01:24:33,500 Wendy, you are wrong about mothers! 1015 01:24:33,600 --> 01:24:36,700 I thought like you about the window 1016 01:24:36,800 --> 01:24:38,800 so I stayed away for moons and moons... 1017 01:24:38,800 --> 01:24:41,700 Is Stella bronchial, by any chance? 1018 01:24:43,500 --> 01:24:44,700 Are you crying? 1019 01:24:46,300 --> 01:24:50,900 It's-- it's to do with the low notes in the male voice. 1020 01:24:51,000 --> 01:24:55,600 I noticed it first in the army when music was compulsory. 1021 01:24:56,900 --> 01:24:58,700 Oh, I know. 1022 01:24:58,800 --> 01:25:01,200 No. She's got such a nasty cough. 1023 01:25:01,300 --> 01:25:04,900 Bunny's had to put cough drops in the prompt corner. 1024 01:25:04,900 --> 01:25:07,800 We've had her X-rayed. She's sound as a bell. 1025 01:25:07,900 --> 01:25:10,000 I shall let you have the 3 ha'pence for the sweets. 1026 01:25:10,000 --> 01:25:11,800 - Oh, no, no, no. - Was it more? 1027 01:25:11,900 --> 01:25:16,500 No, no. No, the reason I'm here is 1028 01:25:16,600 --> 01:25:19,600 we're playing football against the "Treasure Island" cast 1029 01:25:19,600 --> 01:25:21,600 on New Year's Day. 1030 01:25:24,000 --> 01:25:26,900 My footy days are over. Heh. I haven't the wind. 1031 01:25:26,900 --> 01:25:28,000 No, no, Uncle Vernon. 1032 01:25:28,100 --> 01:25:30,000 I wanted you both to come and watch. 1033 01:25:30,100 --> 01:25:31,900 You know, support us, 1034 01:25:32,000 --> 01:25:34,300 meet some of Stella's new friends. 1035 01:25:41,200 --> 01:25:43,200 I'm beginning to get the hang of fucking. 1036 01:25:46,200 --> 01:25:47,700 Yes. 1037 01:25:50,200 --> 01:25:53,800 It's no different from learning to play the ukulele. 1038 01:25:53,900 --> 01:25:55,800 You just need practice. 1039 01:26:02,700 --> 01:26:05,100 Don't you love me just a bit? 1040 01:26:06,600 --> 01:26:08,000 No. 1041 01:26:09,600 --> 01:26:11,900 I love another. 1042 01:26:15,700 --> 01:26:19,500 # Oh, I do like to be beside the sea # 1043 01:26:19,600 --> 01:26:23,200 # Oh, I do like to stroll along the prom, prom, prom # 1044 01:26:23,300 --> 01:26:25,000 # Where the brass bands play # 1045 01:26:25,100 --> 01:26:27,300 Oh! Sorry. 1046 01:26:27,400 --> 01:26:29,200 That's perfectly all right. 1047 01:26:29,300 --> 01:26:30,600 # Beside the seaside # 1048 01:26:30,700 --> 01:26:32,400 Is he one of our pirates or one of theirs? 1049 01:26:32,500 --> 01:26:33,800 One of theirs. 1050 01:26:33,900 --> 01:26:35,900 I mean, I think their pirates are much better 1051 01:26:35,900 --> 01:26:38,300 than our pirates, don't you, Bunny? 1052 01:26:38,400 --> 01:26:39,700 Can't you find anywhere to sit? 1053 01:26:39,800 --> 01:26:42,500 Bunch up, Bunny. Geoff-wey can sit between us. 1054 01:26:42,600 --> 01:26:43,900 Oh, no, he can't. He's too chubby. 1055 01:26:43,900 --> 01:26:46,200 We need someone slimmer. John! John Harbour! 1056 01:26:46,300 --> 01:26:48,600 You come and sit between us and Geoff-wey can have your seat. 1057 01:26:48,700 --> 01:26:50,500 I'll stand, thank you, Meredith. 1058 01:26:51,800 --> 01:26:55,000 I am the wefewee, Geoff-wey, so just you be careful. 1059 01:26:55,100 --> 01:26:56,900 # Oh, I do like to be beside the seaside # 1060 01:26:56,900 --> 01:26:58,500 Where's that pirate? 1061 01:26:58,600 --> 01:27:01,800 # Oh, I do like to be beside the sea # 1062 01:27:01,900 --> 01:27:05,000 # Oh, I do like to stroll along the prom, prom, prom # 1063 01:27:05,100 --> 01:27:07,000 # Where the brass bands play # 1064 01:27:07,100 --> 01:27:08,900 # Tiddley-om-pom-pom # 1065 01:27:08,900 --> 01:27:12,800 # So just let me be beside the seaside # 1066 01:27:12,900 --> 01:27:16,000 # I'll be beside myself with glee # 1067 01:27:32,900 --> 01:27:34,300 Got it! 1068 01:27:57,400 --> 01:27:59,900 Come on, The Playhouse! Come on, The Rep! 1069 01:28:09,600 --> 01:28:12,000 - Hey, you're not trying. - I'm trying very hard. 1070 01:28:12,100 --> 01:28:13,400 No, you're not. 1071 01:28:35,000 --> 01:28:38,500 - Yay! - Go, Rep! 1072 01:28:40,000 --> 01:28:42,900 Yeah! Good one! 1073 01:28:43,000 --> 01:28:45,400 Thank you. I'll let you get away with that. 1074 01:28:45,500 --> 01:28:46,800 What? 1075 01:28:57,900 --> 01:28:58,900 Come on, Geoffrey! 1076 01:28:58,900 --> 01:29:00,900 - Yeah! - That's it! Go on! 1077 01:29:03,900 --> 01:29:05,400 - Yay! - You've done it! 1078 01:29:05,400 --> 01:29:06,900 Good goal, son! 1079 01:29:07,000 --> 01:29:08,600 Offside. Surely that was offside. 1080 01:29:10,900 --> 01:29:13,400 Offside. Offside. Back here. 1081 01:29:13,500 --> 01:29:14,600 - What?! - Offside?! 1082 01:29:14,700 --> 01:29:17,000 How could that have been offside?! 1083 01:29:17,800 --> 01:29:19,300 The first thing an actor must learn 1084 01:29:19,300 --> 01:29:20,900 is humility, Geoffrey. Remember? 1085 01:29:21,000 --> 01:29:22,500 Thank you, John. I might have missed it. 1086 01:29:22,600 --> 01:29:25,200 - Boo! Boo! - Get some spectacles, Potter! 1087 01:29:27,400 --> 01:29:29,000 - Leave it! - Get off me! 1088 01:29:29,100 --> 01:29:30,600 Geoffrey, leave it! 1089 01:29:31,600 --> 01:29:32,600 Yes? 1090 01:29:36,600 --> 01:29:38,200 Oh, my God! 1091 01:29:38,300 --> 01:29:41,000 Geoffrey! 1092 01:29:44,300 --> 01:29:45,600 Come on. 1093 01:29:50,000 --> 01:29:53,200 Breathe. You'll feel better. Just breathe deeply. 1094 01:29:53,300 --> 01:29:54,900 My bloody scarf! 1095 01:29:54,900 --> 01:29:57,300 He was wearing my bloody scarf 1096 01:29:57,300 --> 01:29:58,900 and he wouldn't even look at me! 1097 01:29:58,900 --> 01:30:00,400 You all right? 1098 01:30:00,500 --> 01:30:02,800 - I fainted, I think. - Oh, good God. 1099 01:30:02,900 --> 01:30:05,500 I fainted because the pain was 1100 01:30:05,600 --> 01:30:07,600 very excruciating, so I did the best thing 1101 01:30:07,700 --> 01:30:09,900 I could think of and I fainted. 1102 01:30:09,900 --> 01:30:11,000 Get me my coat, Bunny. 1103 01:30:11,100 --> 01:30:12,500 Geoffrey's got to go. 1104 01:30:12,600 --> 01:30:14,500 Get me my coat, Bunny! 1105 01:30:18,300 --> 01:30:20,400 - Mr. Potter. - Uncle Vernon. 1106 01:30:20,400 --> 01:30:23,000 There, there. Shh. 1107 01:30:23,100 --> 01:30:24,900 Poor boy. 1108 01:30:28,800 --> 01:30:29,800 Desmond! 1109 01:30:29,900 --> 01:30:31,500 All right, all right. 1110 01:30:31,600 --> 01:30:34,200 Now, look here, we were wondering-- 1111 01:30:34,300 --> 01:30:35,900 we were all wondering 1112 01:30:35,900 --> 01:30:38,200 if you might not have a word with Potter. 1113 01:30:38,200 --> 01:30:39,600 Geoffrey shouldn't have hit him 1114 01:30:39,700 --> 01:30:41,500 but it does seem a cry for help. 1115 01:30:41,600 --> 01:30:43,900 That's right! We all think it's a cry for help. 1116 01:30:43,900 --> 01:30:45,900 Cry for help, squire-- skipper. 1117 01:30:45,900 --> 01:30:48,900 Ah, yes, I see. 1118 01:30:49,000 --> 01:30:50,300 I'll tell the bugger! 1119 01:30:50,400 --> 01:30:52,500 No, Babs. He'll be awful to you. 1120 01:30:52,600 --> 01:30:55,600 Cry for help, old boy. Yes, yes. 1121 01:30:55,900 --> 01:30:58,700 Leave it with you, then. You were in the navy. 1122 01:30:58,800 --> 01:31:01,200 Meredith, you all right, squire? 1123 01:31:11,900 --> 01:31:14,800 No, I don't think one should be too hard on the lad. 1124 01:31:14,900 --> 01:31:18,400 Geoffrey-- he has been working very hard. 1182 01:31:18,560 --> 01:31:20,160 1125 01:31:20,200 --> 01:31:21,900 you are one of nature's gentlemen. 1126 01:31:21,900 --> 01:31:24,400 That's very nice of you, Uncle Vernon. 1127 01:31:24,500 --> 01:31:26,700 I like these days. 1128 01:31:26,800 --> 01:31:29,400 Hint of frost. Touch of sunlight. 1129 01:31:29,600 --> 01:31:30,800 Mmm! Invigorating, isn't it? 1130 01:31:30,900 --> 01:31:31,900 I always think on a day like this 1131 01:31:32,000 --> 01:31:33,600 a man can stand up and face the-- 1132 01:31:36,900 --> 01:31:38,800 Oh, Christ! 1133 01:31:38,900 --> 01:31:41,000 ...world. 1134 01:31:41,000 --> 01:31:43,000 - Oh, God, I-- - Pirates! 1135 01:31:43,000 --> 01:31:45,000 Where's our Stella? I'm all right. 1136 01:31:45,000 --> 01:31:46,400 I'm all right. Where's Stella? 1137 01:31:46,500 --> 01:31:49,000 Aah! God! 1138 01:31:59,900 --> 01:32:01,400 Good of you to bother. 1139 01:32:04,100 --> 01:32:05,800 Could have waited. 1140 01:32:10,800 --> 01:32:15,000 It's to do with that boy Geoffrey... 1141 01:32:15,100 --> 01:32:16,600 You know... 1142 01:32:16,700 --> 01:32:18,600 he is a boy. 1143 01:32:20,900 --> 01:32:24,200 Hardly more than a child, really. 1144 01:32:24,200 --> 01:32:26,600 Have you seduced him? 1145 01:32:26,600 --> 01:32:30,900 Does he think he loves you? 1146 01:32:31,000 --> 01:32:32,900 Are you playing games with him? I think you are. 1147 01:32:32,900 --> 01:32:35,300 I think you're doing what you did in Windsor. 1148 01:32:35,400 --> 01:32:39,300 A much older man, I grant you. 1149 01:32:39,400 --> 01:32:43,800 A much sadder man. 1150 01:32:43,900 --> 01:32:46,100 Don't need to remind you that he later hanged himself 1151 01:32:46,100 --> 01:32:48,100 in a police cell, do I? 1152 01:32:50,300 --> 01:32:52,500 Ohh... 1153 01:32:52,600 --> 01:32:54,600 Nothing to do with you. 1154 01:32:57,000 --> 01:32:58,900 Perhaps. 1155 01:33:00,300 --> 01:33:03,500 Look, just drop it. Leave the boy alone. 1156 01:33:05,100 --> 01:33:07,400 The play's about innocence. 1157 01:33:07,900 --> 01:33:11,600 Not seduction or exploitation. 1158 01:33:11,900 --> 01:33:13,800 I mean, look at the play, man. 1159 01:33:16,300 --> 01:33:17,900 This is awkward for me. 1160 01:33:17,900 --> 01:33:22,200 Yes. Isn't it? 1161 01:33:22,300 --> 01:33:25,200 I'm not a narrow man 1162 01:33:25,300 --> 01:33:28,600 and, God knows, I'm no saint, but you... 1163 01:33:28,700 --> 01:33:30,100 you... 1164 01:33:30,100 --> 01:33:32,400 Aren't you going to be off if you don't hurry? 1165 01:33:37,300 --> 01:33:38,800 Here. 1166 01:33:40,800 --> 01:33:45,800 Just before you go down to the nursery, Mr. Darling 1167 01:33:45,900 --> 01:33:48,100 don't you think you ought to remember 1168 01:33:48,100 --> 01:33:50,100 that it's also a criminal offense 1169 01:33:50,100 --> 01:33:52,000 to consort with a minor? 1170 01:33:53,100 --> 01:33:55,100 You know... 1171 01:33:55,200 --> 01:33:57,400 assault a child? 1172 01:34:06,900 --> 01:34:08,900 - Mr. O'Hara! - You wouldn't. 1173 01:34:11,000 --> 01:34:13,100 God, I'm off! 1174 01:34:20,400 --> 01:34:21,600 Aah! 1175 01:34:24,500 --> 01:34:27,700 "Potter, my concern is for a young man 1176 01:34:27,800 --> 01:34:30,900 "whose life may well be ruined by your attentions. 1177 01:34:30,900 --> 01:34:32,600 "If the situ--" 1178 01:34:37,900 --> 01:34:40,500 He's boasting about it in the prop room! 1179 01:34:40,600 --> 01:34:43,300 Stagehand --that one with the glass eye-- egging him on! 1180 01:34:43,300 --> 01:34:44,900 - Who? - Geoffrey! 1181 01:34:44,900 --> 01:34:47,000 Why hasn't he been given the sack? 1182 01:34:47,100 --> 01:34:49,700 - Geoffrey has his reasons. - He's unbalanced! 1183 01:34:49,800 --> 01:34:51,500 Don't talk rot. 1184 01:34:51,600 --> 01:34:53,900 Mr. Potter's a wronged man! 1185 01:34:56,900 --> 01:34:59,900 Mr. Potter has spent his life harming people like Geoffrey 1186 01:34:59,900 --> 01:35:03,200 and causing pain to people like Bunny who really love him. 1187 01:35:03,300 --> 01:35:05,800 Hilary Melville was only 18 1188 01:35:05,800 --> 01:35:09,400 when Potter picked him up at the BBC. 1189 01:35:10,900 --> 01:35:12,600 Hilary is a him? 1190 01:35:14,500 --> 01:35:17,300 Believe it or not. Doesn't much matter-- 1191 01:35:17,300 --> 01:35:19,900 him or her, old or young, to Meredith. 1192 01:35:19,900 --> 01:35:22,100 What he wants is hearts. 1193 01:35:22,200 --> 01:35:24,200 You're jealous of him! 1194 01:35:24,300 --> 01:35:26,400 Oh. 1195 01:35:26,600 --> 01:35:30,700 I'm going and I'm not coming back. 1196 01:35:30,800 --> 01:35:32,900 Not ever. 1197 01:35:32,900 --> 01:35:36,700 Oh, for God's sake. Look, please-- 1198 01:35:55,100 --> 01:35:57,300 Kind of you to come. 1199 01:35:57,400 --> 01:35:58,900 I am ashamed. 1200 01:35:59,000 --> 01:36:00,900 I'm at a disadvantage. 1201 01:36:02,300 --> 01:36:04,700 It's not broken! 1202 01:36:04,800 --> 01:36:07,800 Sprained. 1203 01:36:07,900 --> 01:36:09,700 It was me own fault. 1204 01:36:09,800 --> 01:36:11,900 I went down not watching where I was-- 1205 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 It's Mr. Potter I feel sorry for. 1206 01:36:15,100 --> 01:36:17,800 I hear he's from a good family, the lad who butted him. 1207 01:36:17,900 --> 01:36:20,600 So I believe. Is Stella here? 1208 01:36:20,600 --> 01:36:23,600 He's not gonna sack the boy? 1209 01:36:23,900 --> 01:36:26,100 He too was bothered about me injury. 1210 01:36:26,100 --> 01:36:27,700 You just missed him. 1211 01:36:29,800 --> 01:36:31,500 What did Potter have to say? 1212 01:36:31,600 --> 01:36:35,200 He's helping us with Stella, keeping an eye on her. 1213 01:36:35,300 --> 01:36:37,800 She, of course, tells us nothing. 1214 01:36:37,900 --> 01:36:41,000 She keeps things locked in, you know, Stella. 1215 01:36:41,100 --> 01:36:43,900 That's why I got her on the stage 1216 01:36:44,000 --> 01:36:46,800 to help get them out. 1217 01:36:46,900 --> 01:36:48,500 We're all she's got. 1218 01:36:50,000 --> 01:36:53,300 What about her mother? 1219 01:36:53,300 --> 01:36:55,600 She talks to her mother on the phone. 1220 01:36:58,100 --> 01:36:59,900 Did you hear that, Lily? 1221 01:37:00,000 --> 01:37:01,200 The little madam. 1222 01:37:01,900 --> 01:37:04,200 She can't ring her mother. 1223 01:37:04,300 --> 01:37:06,400 She doesn't know where her mother is. 1224 01:37:06,500 --> 01:37:07,500 None of us do. 1225 01:37:07,900 --> 01:37:10,700 America, we think. 1226 01:37:15,000 --> 01:37:18,600 What I am about to tell you may put us in a bad light. 1227 01:37:21,700 --> 01:37:25,100 We threw her out, Stella's mother. 1228 01:37:25,100 --> 01:37:27,600 Our Ren�e. 1229 01:37:27,600 --> 01:37:28,900 Not at first 1230 01:37:28,900 --> 01:37:32,000 when she came back from London. Not then. 1231 01:37:32,100 --> 01:37:33,100 Going out... 1232 01:37:33,900 --> 01:37:37,600 staying out all night on more than one occasion-- occasion. 1233 01:37:37,700 --> 01:37:40,700 She was young, Vernon. She wanted a bit of life. 1234 01:37:40,800 --> 01:37:45,000 It was-- it was before the war, of course. 1235 01:37:46,800 --> 01:37:51,400 She came back when the baby was born-- our Stella. 1236 01:37:53,500 --> 01:37:56,200 But she went off again. 1237 01:37:56,300 --> 01:37:58,600 Got herself a room in a house 1238 01:37:58,700 --> 01:38:01,700 around the corner in Percy Street. 1239 01:38:01,900 --> 01:38:05,500 Artists and suchlike. 1240 01:38:05,600 --> 01:38:07,100 She got herself a job. 1241 01:38:07,100 --> 01:38:10,900 A telephonist at the GPO. Quite successful. 1242 01:38:11,000 --> 01:38:13,400 Successful. 1243 01:38:13,500 --> 01:38:16,200 But she-- she couldn't stop it. 1244 01:38:16,300 --> 01:38:19,700 Dollin' herself up and going out. 1245 01:38:19,800 --> 01:38:23,900 The neighbours told us. They told us. 1246 01:38:24,000 --> 01:38:29,400 There she was, little Stella... 1247 01:38:29,500 --> 01:38:32,600 left alone in that basement... 1248 01:38:32,600 --> 01:38:34,500 in a cot... 1249 01:38:34,600 --> 01:38:38,300 with a row of nightlights along the floor. 1250 01:38:38,300 --> 01:38:40,600 A baby. 1251 01:38:50,700 --> 01:38:54,400 And our Ren�e? Not sure. 1252 01:38:56,900 --> 01:38:59,800 She left a rose on her pillow. 1253 01:38:59,900 --> 01:39:01,600 Withered, of course. 1254 01:39:06,000 --> 01:39:09,300 Place stank of turps. 1255 01:39:10,900 --> 01:39:13,200 Could have been a conflagration. 1256 01:39:17,800 --> 01:39:20,100 There have been times... 1257 01:39:25,700 --> 01:39:28,900 there were times 1258 01:39:29,000 --> 01:39:31,900 I was close to death. 1259 01:39:34,200 --> 01:39:37,900 I knew it. Felt it. 1260 01:39:41,800 --> 01:39:45,000 And what I thought was... 1261 01:39:47,800 --> 01:39:50,800 I have a son... 1262 01:39:52,900 --> 01:39:56,400 and it will not be the end of me. 1263 01:40:00,900 --> 01:40:02,800 But it is. 1264 01:40:06,700 --> 01:40:12,400 I may not face it as well as I did death. 1265 01:40:36,900 --> 01:40:39,800 Stella! 1266 01:40:41,900 --> 01:40:44,400 Stella Maris! 1267 01:40:48,100 --> 01:40:49,800 Aah! 1268 01:43:43,800 --> 01:43:44,900 Now is the hour 1269 01:43:45,000 --> 01:43:47,600 when children in their homes are abed. 1270 01:43:47,600 --> 01:43:49,100 Their lips bright-browned 1271 01:43:49,200 --> 01:43:51,300 with the good-night chocolate 1272 01:43:51,400 --> 01:43:52,900 and their tongues drowsily searching 1273 01:43:53,000 --> 01:43:55,700 for belated crumbs housed insecurely 1274 01:43:55,800 --> 01:43:57,600 on their shining cheeks. 1275 01:43:59,700 --> 01:44:00,900 Compare with them the children 1276 01:44:01,000 --> 01:44:02,300 on this boat about to walk the plank! 1277 01:44:03,800 --> 01:44:06,800 Split my infinitives 1278 01:44:06,800 --> 01:44:11,200 but 'tis my hour of triumph! 1279 01:44:21,200 --> 01:44:22,800 All right. 1280 01:44:22,800 --> 01:44:24,300 Right. 1281 01:44:31,700 --> 01:44:33,900 "Potter, it may be that you think 1282 01:44:33,900 --> 01:44:36,100 "my association with a certain person 1283 01:44:36,200 --> 01:44:39,100 "will prevent me from doing anything about Geoffrey, 1284 01:44:39,100 --> 01:44:42,100 "but if this is so, you are mistaken. 1285 01:44:42,100 --> 01:44:44,500 "My concern is for a young man 1286 01:44:44,600 --> 01:44:47,000 "whose life may well be ruined by your..." 1287 01:44:54,900 --> 01:44:56,900 Excuse me, sir. 1288 01:44:56,900 --> 01:44:58,500 Are you the stage manager? 1289 01:44:59,900 --> 01:45:03,900 Yes. I am. 1290 01:45:07,900 --> 01:45:10,600 Our Stella's been a brick. 1291 01:45:10,700 --> 01:45:13,700 She cradled me head, you know. 1292 01:45:13,800 --> 01:45:16,300 But she's been telling her fibs again. 1293 01:45:16,900 --> 01:45:19,800 Like mother, like daughter. 1294 01:45:19,800 --> 01:45:22,600 Ren�e wasn't all bad. 1295 01:45:22,700 --> 01:45:25,000 She won that competition to be the speaking clock 1296 01:45:25,100 --> 01:45:26,900 out of the whole of England. 1297 01:45:26,900 --> 01:45:30,000 "The girl with the golden voice." 1298 01:45:30,100 --> 01:45:32,200 No, I'm out of 'em. 1299 01:45:32,300 --> 01:45:35,000 Will you take a substitute? 1300 01:45:35,100 --> 01:45:39,200 There is no substitute for the real thing. 1301 01:45:50,700 --> 01:45:53,600 Tink! Dear Tink! 1302 01:45:53,700 --> 01:45:57,200 Are you dying?! 1303 01:45:58,300 --> 01:46:00,400 Captain Hook's drowned himself. 1304 01:46:00,600 --> 01:46:01,600 What do you mean? 1305 01:46:01,700 --> 01:46:03,200 Her light grows faint 1306 01:46:03,300 --> 01:46:07,400 and if that goes out, it means she is dead! 1307 01:46:07,500 --> 01:46:09,000 Her voice is so low 1308 01:46:09,100 --> 01:46:11,800 I can scarcely hear what she is saying! 1309 01:46:11,900 --> 01:46:14,900 He's dead. Drowned himself, yes. 1310 01:46:16,100 --> 01:46:17,600 She says... 1311 01:46:17,700 --> 01:46:20,800 She says she thinks she could get well again 1312 01:46:20,900 --> 01:46:26,100 if children believe in fairies! 1313 01:46:26,200 --> 01:46:28,700 Do you believe in fairies? 1314 01:46:28,800 --> 01:46:32,400 Say it quick! That you believe! 1315 01:46:32,600 --> 01:46:35,600 If you believe in fairies, clap your hands! 1316 01:46:35,800 --> 01:46:39,800 Oh, children, clap your hands and Tinkerbell will live! 1317 01:46:40,900 --> 01:46:44,700 If you believe in fairies, children, clap your hands! 1318 01:46:44,800 --> 01:46:46,600 Louder! Louder! 1319 01:46:46,600 --> 01:46:51,800 Oh, clap your hands and Tinkerbell will live! 1320 01:47:04,900 --> 01:47:06,900 Be a good girl, now. 1321 01:47:07,000 --> 01:47:08,900 It's all right. It's all right. 1322 01:47:09,000 --> 01:47:11,900 You be a good girl and I'll be back soon. 1323 01:47:12,000 --> 01:47:13,900 I'll be just a minute. Don't worry. 1324 01:47:59,900 --> 01:48:02,600 The thing is... 1325 01:48:02,700 --> 01:48:04,000 I don't suppose 1326 01:48:04,100 --> 01:48:06,300 we can keep it out of the papers, Rose. 1327 01:48:06,300 --> 01:48:09,200 I could, but I won't. 1328 01:48:09,300 --> 01:48:13,200 God forgive me, but it'll be good for business. 1329 01:48:29,900 --> 01:48:32,200 It's been awful. 1330 01:48:32,300 --> 01:48:35,600 I haven't dared phone you. 1331 01:48:35,600 --> 01:48:39,300 There was this man who seduced me. 1332 01:48:39,300 --> 01:48:41,300 It wasn't my fault. 1333 01:48:42,900 --> 01:48:44,800 "At the third stroke... 1334 01:48:44,900 --> 01:48:48,600 "the time will be 10:47 and 20 seconds." 1335 01:48:48,700 --> 01:48:53,000 I'm learning, Mother. I'm just... 1336 01:48:53,100 --> 01:48:56,500 bending down to tie a shoe lace. 1337 01:48:56,600 --> 01:48:59,900 "...10:47 and 30 seconds." 1338 01:49:00,000 --> 01:49:04,400 And everyone is waiting round the corner. 1339 01:49:04,900 --> 01:49:10,000 "...the time will be 10:47 and 40 seconds." 1340 01:49:12,900 --> 01:49:14,800 "At the third stroke... 1341 01:49:14,900 --> 01:49:20,000 "the time will be 10:47 and 50 seconds."92414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.