Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,576 --> 00:00:23,670
Cazzo.
2
00:00:24,550 --> 00:00:25,914
Scappa!
3
00:00:28,539 --> 00:00:29,539
Dai!
4
00:00:33,516 --> 00:00:34,641
Vai, vai, vai!
5
00:00:44,459 --> 00:00:45,462
Stai bene?
6
00:00:46,011 --> 00:00:46,861
Ottimo.
7
00:00:53,433 --> 00:00:55,064
E' andata via la corrente.
8
00:01:01,291 --> 00:01:02,423
Cazzo.
9
00:01:02,433 --> 00:01:05,233
Riusciamo ad arrivare
al vano dell'ascensore?
10
00:01:06,616 --> 00:01:07,466
Comodo.
11
00:01:11,139 --> 00:01:12,139
No!
12
00:01:12,516 --> 00:01:13,666
E' sigillato.
13
00:01:25,709 --> 00:01:27,427
- Forza!- Ritirata!
14
00:01:27,437 --> 00:01:29,387
Ne arrivano altri! Ritirata!
15
00:01:35,940 --> 00:01:39,470
- Bel colpo.
- Ho fatto pratica uccidendo la tua specie.
16
00:01:39,480 --> 00:01:41,581
Scommetto non tanto quanto
me ad uccidere la tua.
17
00:01:41,591 --> 00:01:43,391
Andate di sopra. Subito!
18
00:01:43,401 --> 00:01:44,706
Scusami, sergente stronza.
19
00:01:44,716 --> 00:01:46,735
Chi cazzo sei e perche' mi
stai ordinando cosa fare?
20
00:01:46,745 --> 00:01:49,309
Ho promesso al tuo Creatore che avrei
portato in salvo questa banda di strambi
21
00:01:49,319 --> 00:01:50,710
bravi solo a sputtanare tutto.
22
00:01:50,720 --> 00:01:53,602
Per quanto riguarda chi sono,
Pamela, dovresti chiederlo ad Eric.
23
00:01:53,612 --> 00:01:55,062
Se ne uscira' vivo.
24
00:01:55,409 --> 00:01:56,209
Cazzo!
25
00:01:56,773 --> 00:02:00,023
- Cosa diavolo e' stato?
- Tutti fuori, subito. Forza.
26
00:02:00,308 --> 00:02:01,558
Forza, andiamo!
27
00:02:04,106 --> 00:02:06,054
- Coraggio, Luna. Puoi farcela.
- Mamma!
28
00:02:06,064 --> 00:02:08,171
- Non ce la faccio, non riesco...
- Mamma!
29
00:02:08,181 --> 00:02:10,849
- Vi sto solo rallentando.
- Si' che ce la fai.
30
00:02:10,859 --> 00:02:13,117
- Prendi Emma e scappa.
- No, tesoro, forza.
31
00:02:13,127 --> 00:02:15,187
No, Sam, per favore.
32
00:02:15,197 --> 00:02:16,878
- Andate.
- Mamma, no.
33
00:02:16,888 --> 00:02:17,938
Proteggila.
34
00:02:19,180 --> 00:02:21,173
- Deve stare con te.
- Mamma.
35
00:02:21,183 --> 00:02:23,633
- Ti prego, mamma, no.
- Promettimelo.
36
00:02:24,247 --> 00:02:25,839
- Ok.
- Davvero?
37
00:02:27,398 --> 00:02:29,350
- No, mamma!
- Luna?
38
00:02:35,600 --> 00:02:36,661
Mamma!
39
00:02:37,605 --> 00:02:38,886
Mamma, no!
40
00:02:46,918 --> 00:02:47,868
E' morta.
41
00:03:04,007 --> 00:03:05,257
Forza, andiamo!
42
00:03:07,846 --> 00:03:09,894
- Dai!
- Andiamo! Muovetevi!
43
00:03:14,172 --> 00:03:15,172
Sookie!
44
00:03:15,706 --> 00:03:16,798
E' tardi! E' tardi!
45
00:03:16,808 --> 00:03:19,108
- Non lasceremo mia sor...
- O Eric!
46
00:03:19,118 --> 00:03:22,388
- Dobbiamo tornare indietro!
- Non aiuterai nessuno ridotta a pezzi!
47
00:03:22,398 --> 00:03:25,675
E se ti dico di muoverti,
tu ti muovi, e questo vale per tutti.
48
00:03:25,685 --> 00:03:26,885
Ora muovetevi!
49
00:03:36,021 --> 00:03:37,705
Credo sia ora di lasciare la festa.
50
00:03:37,715 --> 00:03:38,515
Forza!
51
00:03:42,455 --> 00:03:43,255
Bill?
52
00:03:59,951 --> 00:04:01,151
Eric, fermati!
53
00:04:07,783 --> 00:04:09,233
Ehi, che diavolo...
54
00:04:15,615 --> 00:04:17,019
Quello e'... Bill?
55
00:04:18,774 --> 00:04:19,724
Non piu'.
56
00:04:24,305 --> 00:04:27,305
- Andamocene da qui, cazzo!
- Vai, cazzo!
57
00:04:29,134 --> 00:04:36,034
True Blood Season 06 Episodio 01
58
00:05:07,613 --> 00:05:14,997
Traduzione: Pierpazzo89,
SnowBells, Kala86, shevatvb
59
00:05:22,820 --> 00:05:30,390
Traduzione: pineja, follemente,
Sirthas, MarcoCipolato
60
00:05:43,018 --> 00:05:46,918
"Who Are You, Really?"
61
00:05:55,218 --> 00:05:58,802
::Italian Fangs Addicted::
[www.italiansubs.net]
62
00:06:01,030 --> 00:06:02,462
L'aumento di crimini...
63
00:06:02,472 --> 00:06:04,322
Non credo ci stia seguendo.
64
00:06:04,461 --> 00:06:06,577
A meno che non stia volando
sulle nostre teste...
65
00:06:06,587 --> 00:06:08,356
come un malvagio Superman nudo.
66
00:06:08,366 --> 00:06:11,833
Penso che se Bill, o qualunque cosa fosse,
avesse voluto ucciderci, saremmo gia' morti.
67
00:06:11,843 --> 00:06:13,059
Si', ha ragione.
68
00:06:13,069 --> 00:06:14,398
Ci ha lasciati andare...
69
00:06:14,408 --> 00:06:15,755
Per ora, forse.
70
00:06:15,896 --> 00:06:18,452
- Ma se Bill e' rinato come Lilith...
- Non lo sappiamo!
71
00:06:18,462 --> 00:06:21,612
- Interrompiamo la trasmissione...
- Non sappiamo cosa sia...
72
00:06:21,622 --> 00:06:23,556
Il Governatore della
Louisiana, Truman Burrell
73
00:06:23,566 --> 00:06:25,493
ha convocato una conferenza
stampa urgente.
74
00:06:25,503 --> 00:06:28,748
Ci colleghiamo in diretta dalla residenza
del Governatore a Baton Rouge.
75
00:06:28,758 --> 00:06:30,558
Ho fatto un giuramento...
76
00:06:30,641 --> 00:06:34,191
Servire e proteggere le persone
che abitano in questo Stato.
77
00:06:34,505 --> 00:06:35,655
Le persone...
78
00:06:35,962 --> 00:06:37,162
non i vampiri.
79
00:06:39,981 --> 00:06:41,481
No, no! Aspettate...
80
00:06:41,601 --> 00:06:42,701
Aspettate...
81
00:06:42,711 --> 00:06:43,773
Aspettate...
82
00:06:43,783 --> 00:06:46,533
Non ho nulla contro la
specie dei vampiri...
83
00:06:47,227 --> 00:06:49,327
Quando si sono rivelati a noi
84
00:06:50,173 --> 00:06:51,525
questa amministrazione,
85
00:06:51,535 --> 00:06:52,855
la mia famiglia,
86
00:06:53,591 --> 00:06:55,120
la brava gente della Louisiana...
87
00:06:55,130 --> 00:06:56,247
li ha accolti,
88
00:06:56,257 --> 00:06:58,127
con tutta la generosita',
89
00:06:58,361 --> 00:06:59,502
l'accoglienza,
90
00:06:59,512 --> 00:07:01,271
e l'ospitalita' del Sud
91
00:07:01,281 --> 00:07:04,435
per le quali questo grande
Stato si e' sempre distinto.
92
00:07:04,445 --> 00:07:08,523
E' per questo che la nostra popolazione
di vampiri e' la piu' grande del Paese.
93
00:07:08,533 --> 00:07:11,352
Ed e' per questo che questa
penuria di TruBlood...
94
00:07:11,362 --> 00:07:13,323
ci ha colpiti... cosi' duramente.
95
00:07:14,117 --> 00:07:16,117
Dagli attacchi terroristici...
96
00:07:16,209 --> 00:07:19,034
alle fabbriche di TruBlood
della scorsa settimana...
97
00:07:19,044 --> 00:07:21,016
246...
98
00:07:21,388 --> 00:07:23,208
cittadini umani della Louisiana...
99
00:07:23,218 --> 00:07:24,718
hanno perso la vita.
100
00:07:25,194 --> 00:07:28,443
Quando cittadini umani, contribuenti,
101
00:07:28,453 --> 00:07:30,975
non possono piu' camminare per strada,
102
00:07:30,985 --> 00:07:31,885
di sera,
103
00:07:32,218 --> 00:07:34,488
senza temere di perdere
per la propria vita,
104
00:07:34,498 --> 00:07:36,197
l'unica cosa da fare...
105
00:07:36,207 --> 00:07:38,585
e' riappropriarci delle nostre strade!
106
00:07:38,595 --> 00:07:40,171
Vista la situazione...
107
00:07:40,181 --> 00:07:44,231
istituisco un coprifuoco per i vampiri
su tutto il territorio statale.
108
00:07:45,392 --> 00:07:48,430
Tutti i vampiri devono rimanere in casa
109
00:07:48,667 --> 00:07:50,290
o sottoterra
110
00:07:50,300 --> 00:07:51,734
dopo il tramonto.
111
00:07:51,744 --> 00:07:52,836
Inoltre...
112
00:07:53,279 --> 00:07:56,610
impongo l'Ordine Esecutivo 846
113
00:07:56,620 --> 00:07:58,970
della Costituzione della Louisiana...
114
00:07:58,980 --> 00:08:03,104
Chiuderemo tutte le attivita'
imprenditoriali gestite da vampiri!
115
00:08:04,067 --> 00:08:07,497
E' per questo che chiedo a
chiunque abbia la possibilita' economica
116
00:08:07,507 --> 00:08:08,690
e la possibilita'...
117
00:08:08,700 --> 00:08:11,350
la possibilita' legale
per poterlo fare...
118
00:08:11,490 --> 00:08:13,405
comprate una pistola.
119
00:08:13,415 --> 00:08:15,474
Compratene quante piu' potete!
120
00:08:15,683 --> 00:08:17,738
Caricatele con proiettili di legno!
121
00:08:17,867 --> 00:08:19,865
Questa e' ancora l'America!
122
00:08:19,875 --> 00:08:23,796
Avete il diritto di difendere voi
stessi e le persone che amate!
123
00:08:25,302 --> 00:08:27,570
Fermi il massacro, Governatore!
124
00:08:29,759 --> 00:08:32,068
- Umani Uniti per i Vampiri! Ehi, lasciatemi!
- Buoni, buoni!
125
00:08:32,078 --> 00:08:33,268
Umani Uniti per i Vampiri!
126
00:08:33,278 --> 00:08:35,663
- Umani Uniti per i Vampiri!
- Calmatevi, va tutto bene, gente!
127
00:08:35,673 --> 00:08:37,764
Umani Uniti per i Vampiri!
128
00:08:38,511 --> 00:08:40,709
Umani Uniti per i Vampiri!
129
00:08:40,719 --> 00:08:41,869
Sto bene...
130
00:08:42,861 --> 00:08:45,761
ma non posso dire lo
stesso per il mio vestito.
131
00:08:46,232 --> 00:08:47,032
Ma...
132
00:08:47,542 --> 00:08:49,342
come disse Andrew Jackson:
133
00:08:50,077 --> 00:08:52,127
"La pace, piu' di ogni altra cosa,
134
00:08:52,137 --> 00:08:53,886
deve essere desiderata.
135
00:08:54,819 --> 00:08:58,812
Ma a volte del sangue deve essere versato
per poterla ottenere in termini...
136
00:08:58,822 --> 00:09:00,372
costanti e duraturi".
137
00:09:01,672 --> 00:09:02,972
Dio vi benedica!
138
00:09:04,668 --> 00:09:07,192
Cazzo, era ora che qualcuno
facesse qualcosa per tutti voi!
139
00:09:07,202 --> 00:09:09,587
- Zitto, Jason!
- E' colpa nostra...
140
00:09:09,597 --> 00:09:12,244
Abbiamo distrutto le fabbriche di TruBlood,
abbiamo distrutto l'Autorita',
141
00:09:12,254 --> 00:09:14,035
ci siamo messi tutto il mondo contro.
142
00:09:14,045 --> 00:09:15,947
Non e' rimasto nessuno
che possa proteggerci.
143
00:09:15,957 --> 00:09:18,947
Se quella schifezza viscida osa avvicinarsi
a me o a qualsiasi cosa in mio possesso...
144
00:09:18,957 --> 00:09:22,754
Vorresti smetterla di parlare delle tue
cazzate mentre il mondo sta per finire?
145
00:09:22,764 --> 00:09:27,060
Tesoro, sul mondo non ti so dire,
ma io sto per porre fine alla tua faccia.
146
00:09:30,537 --> 00:09:32,329
Io e Nora dobbiamo parlare...
147
00:09:32,339 --> 00:09:33,409
in privato.
148
00:09:35,748 --> 00:09:38,620
Chi cazzo e' Mary Poppins e
posso ucciderla per favore?
149
00:09:38,630 --> 00:09:39,880
E' mia sorella.
150
00:09:42,001 --> 00:09:44,978
In piu' di cento anni non
hai mai pensato di dirmi:
151
00:09:44,988 --> 00:09:47,240
"Ehi, comunque, ho una
sorella davvero irritante.
152
00:09:47,250 --> 00:09:49,325
Aspetta di conoscerla.
La odierai fino al midollo"?
153
00:09:49,335 --> 00:09:50,481
Non ce n'era motivo.
154
00:09:50,491 --> 00:09:53,090
Tranne per il fatto che ho
condiviso tutta la mia vita con te
155
00:09:53,100 --> 00:09:54,815
e tu non fai che mentirmi di continuo...
156
00:09:54,825 --> 00:09:57,114
Bill e' la' fuori e
potrebbe darci la caccia.
157
00:09:57,124 --> 00:10:00,014
Lo stato della Louisiana ci ha
praticamente dichiarato guerra.
158
00:10:00,024 --> 00:10:01,324
Questo non e'...
159
00:10:01,494 --> 00:10:03,512
- il momento giusto.
- Perche'? Non ti fidi di me?
160
00:10:03,522 --> 00:10:07,322
Fattene una ragione e coprimi le
spalle o levati dalla mia vista.
161
00:10:10,256 --> 00:10:11,156
Stronzo.
162
00:10:17,690 --> 00:10:20,251
C'e' qualcosa nel Libro di Lilith
che spiega cio' che abbiamo visto?
163
00:10:20,261 --> 00:10:21,061
No.
164
00:10:21,707 --> 00:10:23,257
Non lo so. Non lo so.
165
00:10:23,585 --> 00:10:27,750
Tutti quegli anni nell'Autorita' a pregare
in ginocchio quella troia e non lo sai?
166
00:10:27,760 --> 00:10:30,734
No, non lo so. Ho letto il
libro un migliaio di volte.
167
00:10:30,744 --> 00:10:33,944
Ho dedicato la mia vita a
quella religione del cazzo.
168
00:10:34,204 --> 00:10:36,753
Se si parlasse di
resurrezione nel Libro,
169
00:10:36,763 --> 00:10:38,462
non credi che lo saprei?
170
00:10:38,801 --> 00:10:42,361
Una goccia di sangue mi e' bastata a voltare
le spalle alla mia famiglia e al mondo.
171
00:10:42,371 --> 00:10:44,277
Lui l'ha bevuto tutto, cazzo.
172
00:10:44,287 --> 00:10:47,786
Se... Lilith sta camminando
sulla Terra in qualunque forma,
173
00:10:48,015 --> 00:10:49,386
dobbiamo distruggerla.
174
00:10:49,396 --> 00:10:50,548
Distruggerla?
175
00:10:53,733 --> 00:10:56,082
Volete dire che volete uccidere Bill?
176
00:11:01,554 --> 00:11:02,785
Ha bisogno di te.
177
00:11:02,795 --> 00:11:03,815
Sook...
178
00:11:04,114 --> 00:11:05,117
non posso.
179
00:11:18,535 --> 00:11:19,887
Odio la spiaggia.
180
00:11:20,389 --> 00:11:23,539
Praticamente hai pipi' di
pesce e sabbia nella figa.
181
00:11:24,263 --> 00:11:28,359
Sai, l'amore non deve essere una
competizione tra te e tutti gli altri.
182
00:11:33,057 --> 00:11:34,557
Levati dai coglioni.
183
00:11:36,475 --> 00:11:38,025
Dico sul serio, Tara.
184
00:11:39,733 --> 00:11:42,683
Fai cosi' perche' non vuoi
che ti veda piangere.
185
00:11:43,553 --> 00:11:44,953
Non sto piangendo.
186
00:11:46,907 --> 00:11:50,207
Va bene, sto piangendo,
ma solo perche' sono incazzata.
187
00:12:26,201 --> 00:12:27,501
Ami ancora Bill?
188
00:12:28,665 --> 00:12:30,615
Bill e' stato il mio primo...
189
00:12:31,753 --> 00:12:32,791
tutto.
190
00:12:33,467 --> 00:12:35,518
Amarlo e' nel mio sangue, ormai.
191
00:12:36,664 --> 00:12:37,867
Anche nel mio.
192
00:12:54,815 --> 00:12:56,118
Ho paura di lui.
193
00:12:57,134 --> 00:12:58,084
Anche io.
194
00:13:01,340 --> 00:13:02,839
L'ho visto morire...
195
00:13:03,500 --> 00:13:04,300
Jess.
196
00:13:05,533 --> 00:13:07,783
E poi l'ho visto trasformarsi in...
197
00:13:08,026 --> 00:13:09,076
qualcosa...
198
00:13:09,885 --> 00:13:10,933
di diverso.
199
00:13:12,627 --> 00:13:14,827
Qualunque cosa sia quell'essere...
200
00:13:15,219 --> 00:13:16,317
non e' Bill.
201
00:13:20,426 --> 00:13:21,526
Cosa faremo?
202
00:13:23,858 --> 00:13:24,958
Credo che...
203
00:13:26,675 --> 00:13:28,925
credo che dovremmo lasciarlo andare.
204
00:13:32,702 --> 00:13:34,682
Ma se Bill se n'e' andato, allora...
205
00:13:34,692 --> 00:13:36,394
sono completamente sola.
206
00:13:38,110 --> 00:13:38,910
No.
207
00:13:40,448 --> 00:13:41,598
Non sei sola.
208
00:13:45,902 --> 00:13:49,646
Devo parlare con il fratello. Credo possa
sapere qualcosa che non ci sta dicendo.
209
00:13:49,656 --> 00:13:50,956
- Jason?
- Si'.
210
00:13:51,301 --> 00:13:53,699
Non ha mai letto un libro in vita sua.
211
00:13:54,324 --> 00:13:56,896
Sinceramente dubito che sappia piu'
cose del Libro di Lilith di te.
212
00:13:56,906 --> 00:13:59,329
Allora come fa a sapere di Warlow?
213
00:13:59,339 --> 00:14:00,957
- Chi e' Warlow?
- Dunque, il fratello
214
00:14:00,967 --> 00:14:03,667
che non ha mai letto
un libro sa piu' dite?
215
00:14:07,044 --> 00:14:08,575
Chi cazzo e' Warlow?
216
00:14:14,355 --> 00:14:16,405
Dimmi quello che sai di Warlow.
217
00:14:18,384 --> 00:14:21,684
Perche' non mi dici tu che
cazzo sai e partiamo da li'?
218
00:14:23,294 --> 00:14:24,194
Dimmi...
219
00:14:24,525 --> 00:14:25,475
cosa sai.
220
00:14:27,956 --> 00:14:29,153
E' un vampiro.
221
00:14:29,874 --> 00:14:32,234
Ha ucciso i miei genitori,
mi ha rovinato la vita.
222
00:14:32,244 --> 00:14:33,737
Ha ucciso i tuoi genitori?
223
00:14:33,747 --> 00:14:35,558
E' stato Warlow. Ne sei sicuro?
224
00:14:35,568 --> 00:14:36,368
Si'.
225
00:14:36,968 --> 00:14:39,220
Le fate hanno incanalato
i ricordi della natura
226
00:14:39,230 --> 00:14:41,839
e poi stava fluttuando
nell'aria nel bagno di Sookie.
227
00:14:41,849 --> 00:14:42,799
Ridicolo.
228
00:14:45,217 --> 00:14:47,099
Sono stufo, cazzo...
229
00:14:47,109 --> 00:14:49,228
che voi... succhiasangue
230
00:14:49,238 --> 00:14:52,615
continuiate a stuprarmi il cervello...
contro la mia volonta'.
231
00:14:52,625 --> 00:14:54,515
Quindi, o mi dici dov'e' Warlow,
232
00:14:54,525 --> 00:14:56,125
o sparero' un proiettile di legno
233
00:14:56,135 --> 00:14:58,333
dritto in quel tuo cuore... putrefatto.
234
00:14:58,343 --> 00:14:59,496
Giuro su Dio.
235
00:14:59,628 --> 00:15:00,478
Ah si'?
236
00:15:00,685 --> 00:15:03,278
- Provaci.
- Bello, pensi che abbia paura di morire?
237
00:15:03,288 --> 00:15:05,750
Sono morto dentro da quando ho scoperto
238
00:15:05,760 --> 00:15:08,760
che quel succhiasangue ha
ucciso i miei genitori.
239
00:15:09,297 --> 00:15:10,634
Percio', adesso mi dirai...
240
00:15:10,644 --> 00:15:11,944
dov'e' Warlow...
241
00:15:13,176 --> 00:15:14,504
o moriremo entrambi.
242
00:15:14,514 --> 00:15:17,516
- Per me non c'e' problema.
- Non so dirti dov'e' Warlow,
243
00:15:17,526 --> 00:15:19,376
perche' non l'ho mai visto.
244
00:15:19,836 --> 00:15:23,187
Si parla di lui nel Libro di Lilith,
la Bibbia dei Vampiri.
245
00:15:23,197 --> 00:15:24,904
Era la progenie di Lilith,
246
00:15:24,914 --> 00:15:26,213
- uno dei primi della nostra specie.
- Jason!
247
00:15:26,223 --> 00:15:27,876
- Oh mio Dio!
- Cosa stai facendo?
248
00:15:27,886 --> 00:15:28,764
Ferme!
249
00:15:28,774 --> 00:15:31,052
Pare che i nostri fratelli
non vadano d'accordo.
250
00:15:31,062 --> 00:15:34,298
Il tuo e' ancora vivo solo perche'
e' un favore che ti sto facendo.
251
00:15:34,308 --> 00:15:36,258
Metti subito giu' la pistola.
252
00:15:36,910 --> 00:15:39,564
- Ascolta tua sorella.
- Non sono fatti tuoi, succhiasangue.
253
00:15:39,574 --> 00:15:42,330
- Jason Stackhouse, come mi hai chiamata?
- Stasera e' fuori di testa,
254
00:15:42,340 --> 00:15:43,990
non sa quello che dice.
255
00:15:44,379 --> 00:15:46,156
- Col cazzo che non lo so!
- Jason!
256
00:15:46,166 --> 00:15:48,110
- Che cazzo...
- Se spari alla sorella di Eric,
257
00:15:48,120 --> 00:15:50,307
il proiettile colpira' per prima me.
258
00:15:50,317 --> 00:15:52,599
Continui... a prendere le loro difese.
259
00:15:52,609 --> 00:15:55,832
Continuamente! Anche dopo quello
che hanno fatto a mamma e papa'.
260
00:15:55,842 --> 00:15:58,440
Non sono stati loro ad uccidere i
nostri genitori, e' stato Warlow.
261
00:15:58,450 --> 00:16:02,078
E io voglio trovarlo tanto quanto te,
ma ti stai comportando da pazzo.
262
00:16:02,088 --> 00:16:03,384
Sei tu la pazza.
263
00:16:05,704 --> 00:16:07,254
Ami questi vampiri...
264
00:16:07,393 --> 00:16:09,162
piu' di quanto ami il tuo stesso...
265
00:16:09,172 --> 00:16:10,022
sangue.
266
00:16:11,572 --> 00:16:14,772
Per quanto mi riguarda,
per me sei morta quanto loro.
267
00:16:15,936 --> 00:16:16,736
Jason!
268
00:16:20,631 --> 00:16:22,181
Lascia che gli passi.
269
00:16:23,264 --> 00:16:24,814
Tornera' a ragionare.
270
00:16:26,235 --> 00:16:27,085
Oddio...
271
00:16:28,050 --> 00:16:29,010
Jess, cosa c'e'?
272
00:16:29,020 --> 00:16:29,820
Oddio.
273
00:16:30,751 --> 00:16:32,401
B1ll. M1 st4 ch14m4nd0.
274
00:16:32,572 --> 00:16:34,965
- Dov'e'?
- Io non lo so, ma il mio corpo di sicuro.
275
00:16:34,975 --> 00:16:37,471
Se mi sta trascinando,
forse significa che e' ancora Bill.
276
00:16:37,481 --> 00:16:39,231
Qualcuno la puo' fermare?
277
00:16:43,499 --> 00:16:44,299
Oddio.
278
00:16:47,423 --> 00:16:49,168
- Magnifico.
- Scusami.
279
00:16:49,305 --> 00:16:52,055
Cosa le sta succedendo,
e' una cosa normale?
280
00:16:53,185 --> 00:16:54,927
- Mai visto niente del genere.
- Aiuto...
281
00:16:54,937 --> 00:16:56,984
- Fatelo finire!
- Tesoro, e' stato bello conoscerti.
282
00:16:56,994 --> 00:16:58,194
Buona fortuna.
283
00:16:58,296 --> 00:17:00,584
Presumo che tu concordi che
questi non siano cazzi nostri?
284
00:17:00,594 --> 00:17:03,115
Certo che sono fatti nostri,
invece. Per tutti noi.
285
00:17:03,125 --> 00:17:05,167
Lilith personificata
portera' morte e distruzione
286
00:17:05,177 --> 00:17:07,286
sia per gli umani, che per i vampiri.
287
00:17:07,577 --> 00:17:08,727
Per favore...
288
00:17:12,407 --> 00:17:13,806
Bill, basta!
289
00:17:14,387 --> 00:17:16,977
E' come se mi stesse strizzando
il cuore con le sue mani!
290
00:17:16,987 --> 00:17:17,813
Merda!
291
00:17:22,691 --> 00:17:25,015
Porca troia, aiutatemi!
292
00:17:25,025 --> 00:17:26,983
Dobbiamo portarla da lui. Ora.
293
00:17:26,993 --> 00:17:29,930
Qualunque cosa sia "Billith",
non merita che qualcuno muoia per lui.
294
00:17:29,940 --> 00:17:32,590
Sookie, ti prego.
Non ce la faccio piu'...
295
00:17:34,251 --> 00:17:36,751
La portero' da Bill, con o senza di voi.
296
00:17:40,930 --> 00:17:42,180
Fa' attenzione.
297
00:17:44,474 --> 00:17:45,474
Sul serio?
298
00:17:45,838 --> 00:17:48,238
Se nessuno andra' con lei, ci vado io.
299
00:17:49,911 --> 00:17:53,011
Porta la tua progenie al
Fangtasia e aspettaci li'.
300
00:17:54,600 --> 00:17:55,744
Andiamo.
301
00:17:55,754 --> 00:17:59,404
- Ti prego, non farlo, non possiamo...
- Fuori dai piedi, Pam.
302
00:17:59,545 --> 00:18:01,595
In quanti modi te lo devo dire?
303
00:18:15,190 --> 00:18:18,790
L'unico modo per diventare
capobranco e' ereditarne la carne.
304
00:18:21,656 --> 00:18:23,756
Non e' tardi per farti da parte.
305
00:18:23,948 --> 00:18:25,098
Forza, fallo.
306
00:18:25,242 --> 00:18:27,120
Lo guarda e basta.
307
00:18:27,755 --> 00:18:29,163
Dai, amico.Forza.
308
00:18:31,170 --> 00:18:33,367
Eredita la carne.
Fallo, Herveaux! Mangia!
309
00:18:33,377 --> 00:18:36,525
- Herveaux, dai!
- Herveaux, Herveaux!
310
00:18:38,355 --> 00:18:40,115
Si'! Si', cazzo!
311
00:18:45,891 --> 00:18:48,518
L'effetto del sangue di vampiro
che ha bevuto svanira'.
312
00:18:48,528 --> 00:18:50,978
Il potere e' una droga piu' pericolosa.
313
00:18:51,559 --> 00:18:53,759
Logora il senso morale di un uomo.
314
00:18:59,178 --> 00:19:00,258
Capobranco.
315
00:19:01,430 --> 00:19:04,177
Saro' felice di servirti,
in qualsiasi modo.
316
00:19:08,935 --> 00:19:10,888
Ti ringrazio... sorella.
317
00:19:11,645 --> 00:19:12,645
Danielle.
318
00:19:13,927 --> 00:19:15,227
Che Dio l'aiuti.
319
00:19:16,167 --> 00:19:19,217
Sembra che abbia gia' tutto
l'aiuto che gli serve.
320
00:19:21,845 --> 00:19:23,222
Si', avanti.
321
00:19:23,505 --> 00:19:25,509
- Corriamo!
- Trasformiamoci!
322
00:19:48,395 --> 00:19:49,795
Andy Bellefleur...
323
00:19:50,054 --> 00:19:53,387
se pensi di stare qui fuori seduto
tranquillo, mentre Terry e io
324
00:19:53,397 --> 00:19:56,297
ci occupiamo di quei
rifiuti dei tuoi bambini...
325
00:19:56,307 --> 00:19:58,625
alieni, ti stai sbagliando di grosso.
326
00:19:58,635 --> 00:20:01,735
Mi dispiace Arlene,
ma di certo non l'ho voluto io.
327
00:20:02,116 --> 00:20:04,694
Non e' giusto aspettarsi che
rinunci alla mia dannata vita,
328
00:20:04,704 --> 00:20:07,397
e che faccia il padre da
un minuto a un altro.
329
00:20:07,407 --> 00:20:10,024
Beh, ho una notizia da darti, Andy.
330
00:20:10,034 --> 00:20:11,538
La vita e' ingiusta.
331
00:20:11,815 --> 00:20:14,003
E Babbo Natale non esiste.
332
00:20:14,013 --> 00:20:16,713
E quando infili il tronchetto della
felicita' nella patatina di qualcuna
333
00:20:16,723 --> 00:20:18,275
senza mettergli l'impermeabile,
334
00:20:18,285 --> 00:20:19,707
nascono i bambini!
335
00:20:19,717 --> 00:20:23,207
Ora porta il tuo culo dentro,
e affronta le tue responsabilita'.
336
00:20:23,217 --> 00:20:24,817
Beh, che cazzo Arlene.
337
00:20:26,063 --> 00:20:28,763
Non ho avuto modo di
leggere un libro, o...
338
00:20:28,847 --> 00:20:31,356
frequentare un dannato
corso sulla pupu'.
339
00:20:31,366 --> 00:20:33,116
Non credo nemmeno esista.
340
00:20:33,815 --> 00:20:36,465
Non so come prendermi
cura dei miei figli.
341
00:20:37,017 --> 00:20:38,917
E' questa la triste verita'.
342
00:20:40,296 --> 00:20:41,943
E se li facessi cadere?
343
00:20:42,095 --> 00:20:44,290
Se sbagliassi a dar loro
da mangiare? E se...
344
00:20:44,300 --> 00:20:46,675
E se una volta cresciuti mi odiassero?
345
00:20:46,685 --> 00:20:49,735
E se proprio non fossi
tagliato per fare il padre?
346
00:20:49,875 --> 00:20:50,872
Insomma...
347
00:20:53,167 --> 00:20:54,517
Guardami, Arlene.
348
00:20:57,554 --> 00:20:59,573
Ti sembro un genitore?
349
00:21:01,482 --> 00:21:03,554
Mi sembri terrorizzato a morte,
350
00:21:03,855 --> 00:21:05,055
che e' come...
351
00:21:05,294 --> 00:21:08,294
ogni genitore quasi
decente dovrebbe sentirsi.
352
00:21:11,635 --> 00:21:12,435
Andy.
353
00:21:13,258 --> 00:21:15,558
Non ti diro' certo che sara' facile.
354
00:21:16,288 --> 00:21:19,155
E che non ci saranno giorni
in cui non vorrai altro che
355
00:21:19,165 --> 00:21:21,215
rimandarli da dove sono venuti.
356
00:21:21,382 --> 00:21:23,486
Ma la maggior parte del tempo...
357
00:21:25,057 --> 00:21:27,330
ringrazierai il cielo per...
358
00:21:27,677 --> 00:21:29,927
ogni istante che passerai con loro.
359
00:21:30,337 --> 00:21:31,837
Per quanto ne so io,
360
00:21:32,278 --> 00:21:34,712
non c'e' niente di piu' bello...
361
00:21:35,187 --> 00:21:36,910
o di piu' gratificante...
362
00:21:36,920 --> 00:21:38,169
nella vita.
363
00:21:47,676 --> 00:21:48,476
Ok?
364
00:21:50,366 --> 00:21:51,266
Andiamo.
365
00:21:53,234 --> 00:21:54,134
Andiamo.
366
00:21:57,207 --> 00:21:59,407
Dev'essere stretto, ma non troppo.
367
00:21:59,686 --> 00:22:02,536
Perche' se le pizzica,
urlera' tutta la notte.
368
00:22:03,097 --> 00:22:06,085
Gia', e assicurati che gli adesivi
laterali non le si attacchino alla pelle.
369
00:22:06,095 --> 00:22:10,076
E se le venisse un'irritazione, devi usare
l'ossido di zinco, ma non quello mentolato.
370
00:22:10,086 --> 00:22:11,888
A Mikey piacciono le salviette delicate,
371
00:22:11,898 --> 00:22:13,507
quelle col coniglietto sull'etichetta.
372
00:22:13,517 --> 00:22:16,333
E cosa fondamentale: l'igienizzante,
l'igienizzante, l'igienizzante,
373
00:22:16,343 --> 00:22:18,338
- sia prima che dopo.
- Ok, penso di aver capito.
374
00:22:18,348 --> 00:22:21,401
- Grazie a tutti e due. Vieni tesoro. Vieni.
- Ok.
375
00:22:28,685 --> 00:22:30,835
Sono lo sceriffo Andy Bellefleur.
376
00:22:33,347 --> 00:22:34,896
E saro' il tuo papa'.
377
00:23:36,767 --> 00:23:39,165
- Fermo li', figlio di puttana.
- Lafayette!
378
00:23:39,175 --> 00:23:41,454
Che ci fai a notte fonda nel mio locale?
379
00:23:41,464 --> 00:23:43,245
Porca troia, difendo il territorio,
380
00:23:43,255 --> 00:23:46,037
- proteggo il tuo investimento.
- E ti fai fuori la mia miglior tequila.
381
00:23:46,047 --> 00:23:50,797
Mi stavo facendo passare la sbornia sul
pavimento in ufficio, non si guida ubriachi.
382
00:23:53,645 --> 00:23:56,395
Sammy, e' il tuo sangue,
o di qualcun altro?
383
00:23:56,686 --> 00:24:01,586
C'e' la possibilita' che tu sia cosi' ubriaco
da dimenticarti di avermi visto stanotte?
384
00:24:03,046 --> 00:24:05,398
C'e' solo un modo per esserne sicuri.
385
00:24:10,475 --> 00:24:13,086
C'entra la tua ragazza che si
e' trasformata in Steve Newlin?
386
00:24:13,096 --> 00:24:15,524
E' stata la cosa piu' schifosa che
abbia mai visto in televisione.
387
00:24:15,534 --> 00:24:17,166
E guardo "Dance Moms."
388
00:24:17,176 --> 00:24:19,176
Hai visto Luna in televisione?
389
00:24:19,545 --> 00:24:21,413
Oh, amore mio, e'...
390
00:24:23,937 --> 00:24:25,337
su tutti i canali.
391
00:24:27,015 --> 00:24:30,377
Branchi di vampiri affamati sono
ancora a caccia nelle nostre strade
392
00:24:30,387 --> 00:24:32,994
e adesso si scopre anche che
potrebbero non essere vampiri.
393
00:24:33,004 --> 00:24:36,875
Sara' una nuova creatura soprannaturale,
o uno scherzo fin troppo riuscito?
394
00:24:36,885 --> 00:24:38,626
- Sam?
- Non troviamo Steve Newlin...
395
00:24:38,636 --> 00:24:41,363
- Ehi, spegni.
- La donna non e' ancora stata identificata.
396
00:24:41,373 --> 00:24:44,173
Questo e' un oltraggio!
Non riesco nemmeno...
397
00:24:45,445 --> 00:24:46,712
Ciao tappetta.
398
00:24:46,722 --> 00:24:47,933
Come va la vita?
399
00:24:47,943 --> 00:24:49,643
La mia mamma e' morta...
400
00:24:49,721 --> 00:24:50,787
e io ho fame.
401
00:24:54,424 --> 00:24:58,324
Ti va qualcosa di fritto, immerso
nello zucchero e fritto di nuovo?
402
00:25:03,113 --> 00:25:04,113
Vieni.
403
00:25:05,405 --> 00:25:07,558
E facciamo anche qualcosa
ai tuoi capelli.
404
00:25:07,568 --> 00:25:08,918
Ehi, Lafayette...
405
00:25:15,929 --> 00:25:17,179
Dico sul serio.
406
00:25:17,557 --> 00:25:19,507
Tu non ci hai visti, stasera.
407
00:25:19,994 --> 00:25:22,925
E' in gioco la sua vita.
Posso contare su di te?
408
00:25:22,935 --> 00:25:24,853
Nel posto sbagliato al
momento sbagliato, cazzo.
409
00:25:24,863 --> 00:25:27,527
Dovrebbe essere il mio
secondo nome, cazzo.
410
00:25:31,088 --> 00:25:32,088
Andiamo.
411
00:25:32,650 --> 00:25:33,900
Vieni con LaLa.
412
00:26:18,285 --> 00:26:19,835
Hai bisogno di aiuto?
413
00:26:20,248 --> 00:26:21,736
Direi proprio di si'.
414
00:26:21,746 --> 00:26:22,896
Si', signore.
415
00:26:24,831 --> 00:26:25,631
Sali.
416
00:26:34,068 --> 00:26:37,468
- Notte movimentata?
- Sono stato assalito da un vampiro.
417
00:26:37,692 --> 00:26:39,192
E' una lunga storia.
418
00:26:41,099 --> 00:26:43,747
Grazie per avermi dato
un passaggio, amico.
419
00:26:43,757 --> 00:26:46,173
Non credevo che qualcuno
l'avrebbe fatto...
420
00:26:46,183 --> 00:26:47,686
visto come sono ridotto.
421
00:26:47,696 --> 00:26:50,346
Un po' di sangue non
mi spaventa di certo.
422
00:26:53,960 --> 00:26:55,310
Dove sei diretto?
423
00:26:55,733 --> 00:26:57,783
Un paesino vicino a Shreveport.
424
00:26:58,167 --> 00:26:59,167
Bon Temps.
425
00:26:59,668 --> 00:27:01,260
Il vecchio ristorante,
426
00:27:01,662 --> 00:27:04,101
di proprieta' della famiglia
Bellefleur, c'e' ancora?
427
00:27:04,111 --> 00:27:06,011
No, l'hanno venduto anni fa.
428
00:27:06,217 --> 00:27:08,217
Adesso e' un bar, il Merlotte.
429
00:27:08,492 --> 00:27:10,292
E' mai stato a Bon Temps?
430
00:27:11,318 --> 00:27:12,778
Tantissimo tempo fa.
431
00:27:12,788 --> 00:27:14,387
La mia famiglia viveva li'.
432
00:27:14,397 --> 00:27:15,753
Come si chiamano?
433
00:27:15,763 --> 00:27:17,163
Magari li conosco.
434
00:27:17,538 --> 00:27:19,037
Sono quasi tutti...
435
00:27:19,047 --> 00:27:20,047
morti.
436
00:27:20,944 --> 00:27:21,944
Capisco.
437
00:27:23,148 --> 00:27:25,998
Anche i miei familiari
sono quasi tutti morti.
438
00:27:26,559 --> 00:27:27,611
Raccontami.
439
00:27:29,757 --> 00:27:33,196
- Perche'?
- Sono stanco e la strada e' ancora lunga.
440
00:27:33,206 --> 00:27:35,889
Mi serve qualcosa per passare il tempo.
441
00:27:37,111 --> 00:27:38,131
Beh...
442
00:27:38,141 --> 00:27:39,441
Mio padre era...
443
00:27:40,543 --> 00:27:43,542
un meccanico. Aggiustava macchine.
E mia madre era una cameriera,
444
00:27:43,552 --> 00:27:45,047
finche' non e' nata mia sorella.
445
00:27:45,057 --> 00:27:47,078
Decise di rimanere a
casa per badare a noi.
446
00:27:47,088 --> 00:27:48,391
E mia sorella...
447
00:27:49,473 --> 00:27:51,496
ha dei problemi mentali.
448
00:28:05,888 --> 00:28:07,788
Ok, aspetta un attimo, Jess.
449
00:28:10,127 --> 00:28:11,123
Un attimo.
450
00:28:17,080 --> 00:28:17,933
E' qui.
451
00:28:32,095 --> 00:28:33,444
Vado prima io...
452
00:28:33,454 --> 00:28:34,654
Dopo di che...
453
00:28:57,599 --> 00:28:58,599
E' morto?
454
00:28:59,910 --> 00:29:02,310
- Oh, Dio.
- Che c'e'? Jess, cosa...?
455
00:29:03,439 --> 00:29:04,589
Sookie, e'...
456
00:29:09,449 --> 00:29:10,449
Sookie.
457
00:29:33,482 --> 00:29:34,732
Fermo dove sei.
458
00:29:35,710 --> 00:29:37,210
Voglio solo parlare.
459
00:29:48,267 --> 00:29:49,989
No, no! Sookie, no!
460
00:30:22,107 --> 00:30:23,861
Possiamo parlare, adesso?
461
00:30:35,685 --> 00:30:39,448
Vi ho fatti venire qui, stasera,
cosi' che poteste vederlo con i vostri occhi.
462
00:30:39,458 --> 00:30:40,908
Non sono un mostro.
463
00:30:41,999 --> 00:30:43,964
Non voglio fare del
male a nessuno di voi,
464
00:30:43,974 --> 00:30:46,674
ma se mi costringerete
ancora a difendermi,
465
00:30:47,873 --> 00:30:49,164
ve ne pentirete.
466
00:30:49,713 --> 00:30:50,863
Che cosa sei?
467
00:30:50,997 --> 00:30:52,045
Sei Lilith?
468
00:30:53,861 --> 00:30:55,265
Sono Bill Compton.
469
00:30:56,182 --> 00:30:57,973
Anche se, evidentemente...
470
00:30:58,796 --> 00:31:00,696
sono anche qualcosa di piu'.
471
00:31:02,563 --> 00:31:04,413
Adesso lo vedo chiaramente.
472
00:31:07,888 --> 00:31:11,038
Vedo tutto in maniera
completamente diversa, adesso.
473
00:31:12,660 --> 00:31:14,360
La paura nei tuoi occhi.
474
00:31:15,701 --> 00:31:17,351
Lo so che e' colpa mia.
475
00:31:18,975 --> 00:31:20,227
Ma ti assicuro,
476
00:31:22,099 --> 00:31:24,103
l'uomo che ti ha fatto questo
477
00:31:24,113 --> 00:31:25,313
non c'e' piu'.
478
00:31:25,562 --> 00:31:26,762
Proprio cosi'.
479
00:31:27,013 --> 00:31:28,864
Bill Compton non c'e' piu'.
480
00:31:29,314 --> 00:31:30,264
E' morto.
481
00:31:32,276 --> 00:31:33,426
L'ho sentito.
482
00:31:34,421 --> 00:31:36,227
Percio', qualsiasi cosa tu sia,
483
00:31:36,237 --> 00:31:38,487
se davvero non vuoi farci del male,
484
00:31:40,229 --> 00:31:41,126
provalo.
485
00:31:43,042 --> 00:31:44,742
Stai lontano da Jessica,
486
00:31:45,375 --> 00:31:46,525
da tutti noi.
487
00:31:47,212 --> 00:31:49,262
Vettene da Bon Temps, stanotte.
488
00:31:49,980 --> 00:31:51,187
E non tornare...
489
00:31:51,197 --> 00:31:52,197
mai piu'.
490
00:31:54,490 --> 00:31:55,290
No.
491
00:31:59,916 --> 00:32:01,566
Bill rimane, e anch'io.
492
00:32:04,787 --> 00:32:06,564
Siete voi che dovreste andare via.
493
00:32:06,574 --> 00:32:09,758
- Jess, non ti lascio...
- E' il mio Creatore! Non potrai mai capire.
494
00:32:09,768 --> 00:32:11,218
Questo non e' Bill.
495
00:32:11,588 --> 00:32:14,144
Non puoi saperlo. Non puoi.
Nessuno di voi puo'.
496
00:32:14,154 --> 00:32:17,292
Volete solo... uccidere e
chiedere spiegazioni dopo.
497
00:32:17,302 --> 00:32:20,552
Mi hai detto che lo amavi ed
hai cercato di impalarlo.
498
00:32:21,462 --> 00:32:22,762
Come hai potuto?
499
00:32:24,999 --> 00:32:26,971
Voglio... che tu te ne vada.
500
00:32:27,919 --> 00:32:29,283
- Ora.
- Ti prego, non far...
501
00:32:29,293 --> 00:32:30,643
Ho detto vattene!
502
00:32:31,334 --> 00:32:32,134
Tutti.
503
00:32:32,927 --> 00:32:34,227
L'avete sentita.
504
00:32:34,493 --> 00:32:35,543
Andatevene.
505
00:32:56,751 --> 00:32:58,101
Signorina Suzuki.
506
00:32:58,896 --> 00:33:01,290
Mi scuso per averla
fatta venire qui in...
507
00:33:01,300 --> 00:33:03,450
quest'ora assurda. Grazie, Jimmy.
508
00:33:04,036 --> 00:33:06,086
Che ore sono? Le 4 del mattino.
509
00:33:06,464 --> 00:33:10,308
E le posso assicurare che alla Yakonomo
Corporation non sta dormendo nessuno.
510
00:33:10,318 --> 00:33:12,768
Ma i lavori non sono abbastanza veloci.
511
00:33:13,300 --> 00:33:16,550
E il coprifuoco da solo non
terra' a bada gli omicidi,
512
00:33:17,110 --> 00:33:20,460
motivo per cui... le ho chiesto
di vederci qui stanotte.
513
00:33:23,453 --> 00:33:24,912
Un impianto di imbottigliamento?
514
00:33:24,922 --> 00:33:26,722
Voglio farle una proposta.
515
00:33:27,121 --> 00:33:28,971
Vede, voglio parlarle di...
516
00:33:29,743 --> 00:33:30,683
beh...
517
00:33:30,693 --> 00:33:34,844
credo che il modo migliore per descriverlo
sia chiamarlo con il suo nome...
518
00:33:35,953 --> 00:33:37,800
un salvataggio governativo.
519
00:33:38,127 --> 00:33:40,098
Vuole essere nostro partner?
520
00:33:40,555 --> 00:33:41,725
Si', signora.
521
00:33:41,735 --> 00:33:43,721
Con il dovuto rispetto, Governatore,
522
00:33:43,731 --> 00:33:45,710
i nostri consumatori sono vampiri.
523
00:33:46,166 --> 00:33:49,587
E considerate le sue inclinazioni politiche,
l'incubo delle relazioni pubbliche,
524
00:33:49,597 --> 00:33:51,947
ovvero una collaborazione con il
nemico numero uno dei vampiri,
525
00:33:51,957 --> 00:33:53,549
non vale il rischio.
526
00:33:53,559 --> 00:33:56,159
Non ha ancora sentito la mia proposta.
527
00:33:56,796 --> 00:33:57,796
Vede...
528
00:33:58,934 --> 00:34:02,514
durante il mio mandato qui,
in questo grande stato,
529
00:34:02,524 --> 00:34:05,267
ho confiscato la mia bella
parte di proprieta',
530
00:34:05,277 --> 00:34:06,677
una delle quali...
531
00:34:07,421 --> 00:34:10,027
e' questa vecchia
raffineria del petrolio.
532
00:34:10,037 --> 00:34:13,229
La compagnia che la utilizzava l'ha
lasciata per una struttura piu' nuova.
533
00:34:13,239 --> 00:34:15,288
Poi arrivo' questo...
534
00:34:15,298 --> 00:34:16,968
movimento di naturisti,
535
00:34:16,978 --> 00:34:19,484
che voleva riqualificare
l'impianto per...
536
00:34:19,494 --> 00:34:21,003
l'imbottigliamento di un...
537
00:34:21,013 --> 00:34:23,283
pregiato te' freddo biologico.
538
00:34:24,224 --> 00:34:26,223
Il problema a cui sono
andati incontro e' che...
539
00:34:26,233 --> 00:34:28,151
in Louisiana bevono solo Lipton.
540
00:34:28,161 --> 00:34:31,115
18 mesi dopo i naturisti
sono andati in fallimento,
541
00:34:31,125 --> 00:34:33,042
non potevano pagare le tasse.
542
00:34:33,052 --> 00:34:34,902
E abbiamo preso l'impianto.
543
00:34:36,728 --> 00:34:38,028
Puo' usarlo lei.
544
00:34:38,822 --> 00:34:40,105
Gratuitamente.
545
00:34:40,532 --> 00:34:44,041
Ovviamente finche' i vostri stabilimenti
non torneranno a funzionare.
546
00:34:44,051 --> 00:34:46,094
Siete liberi di mandare
avanti questa struttura
547
00:34:46,104 --> 00:34:48,499
come avete sempre fatto con le vostre.
548
00:34:49,286 --> 00:34:51,386
Quello che voglio dire e' che...
549
00:34:51,397 --> 00:34:53,747
la collaborazione puo' essere tacita,
550
00:34:54,177 --> 00:34:55,980
se la mia partecipazione...
551
00:34:55,990 --> 00:34:58,227
la disgusta, in qualche modo.
552
00:34:58,779 --> 00:35:00,295
Non sto cercando meriti.
553
00:35:00,305 --> 00:35:03,555
La mia faccia non deve essere
associata a questa cosa.
554
00:35:04,191 --> 00:35:05,841
E lei cosa ci guadagna?
555
00:35:06,019 --> 00:35:08,991
Signorina Suzuki,
non sono il nuovo cattivone...
556
00:35:09,001 --> 00:35:10,701
che tutti devono temere.
557
00:35:11,227 --> 00:35:13,100
Non appena questi succhiasangue
558
00:35:13,110 --> 00:35:15,977
avranno altro sostentamento
oltre agli esseri umani...
559
00:35:15,987 --> 00:35:19,324
spero vivamente che
torneranno ad essere...
560
00:35:19,664 --> 00:35:21,585
dei pacifici... contribuenti,
561
00:35:21,945 --> 00:35:23,545
e rispettosi membri...
562
00:35:23,811 --> 00:35:25,347
della nostra societa'.
563
00:35:27,300 --> 00:35:28,671
Alla Louisiana...
564
00:35:28,681 --> 00:35:30,281
servono delle entrate.
565
00:35:31,447 --> 00:35:33,473
A me... servono delle entrate...
566
00:35:34,347 --> 00:35:36,247
se voglio essere rieletto...
567
00:35:36,564 --> 00:35:37,364
ok?
568
00:35:38,130 --> 00:35:39,730
Ecco cosa ci guadagno.
569
00:35:45,714 --> 00:35:48,064
Penso che potremmo entrare in affari.
570
00:35:49,208 --> 00:35:50,058
Ottimo.
571
00:35:51,610 --> 00:35:52,410
Ora...
572
00:35:52,780 --> 00:35:54,480
possiamo riposare tutti.
573
00:36:24,462 --> 00:36:25,262
Rikki.
574
00:36:27,212 --> 00:36:28,212
Scusami...
575
00:36:28,693 --> 00:36:29,781
E' colpa mia.
576
00:36:29,791 --> 00:36:31,061
Ho iniziato io.
577
00:36:53,789 --> 00:36:55,339
Dove credi di andare?
578
00:37:40,197 --> 00:37:42,297
Sono io la tua troia numero uno.
579
00:37:43,399 --> 00:37:44,879
Non dimenticarlo mai.
580
00:37:46,443 --> 00:37:47,788
Eric ti ha liberata.
581
00:37:47,798 --> 00:37:50,216
Non capisco perche' continui
a fare quello che ti dice.
582
00:37:50,226 --> 00:37:52,082
Esatto, non capisci.
583
00:37:52,435 --> 00:37:53,235
Ehi...
584
00:37:53,578 --> 00:37:57,124
lo so che cosa vuol dire essere traditi
dalle persone di cui piu' ti fidi.
585
00:37:57,134 --> 00:38:00,562
Ma a volte, per quanto faccia
schifo, devi perdere qualcosa
586
00:38:00,572 --> 00:38:02,772
per far posto a qualcosa di nuovo.
587
00:38:03,133 --> 00:38:04,633
Siamo tu ed io ora, no?
588
00:38:04,909 --> 00:38:06,309
Fanculo Eric.
589
00:38:07,109 --> 00:38:11,572
Di' di nuovo, "fanculo Eric",
e ti strappo via le zanne dalla faccia.
590
00:38:11,582 --> 00:38:14,232
- Non mettermi alla prova.
- Fanculo Eric.
591
00:38:15,801 --> 00:38:19,354
Se vuoi essere il paracolpi di Eric
Northman per il resto dell'eternita'...
592
00:38:19,364 --> 00:38:20,664
sono fatti tuoi.
593
00:38:21,025 --> 00:38:23,244
Ma non e' una scelta che ho fatto io.
594
00:38:24,144 --> 00:38:26,311
Non osare giudicarmi!
595
00:38:26,565 --> 00:38:29,260
Non hai idea di cosa significhi
596
00:38:29,270 --> 00:38:32,666
essere la compagna di
qualcuno per cento anni.
597
00:38:33,409 --> 00:38:35,891
Quanto e' durata la tua
relazione piu' lunga, Tara?
598
00:38:35,901 --> 00:38:37,101
Due settimane?
599
00:38:37,365 --> 00:38:42,265
Abbiamo scopato una volta e ora siamo io e
te, insieme per sempre? E' questo che pensi?
600
00:38:42,984 --> 00:38:43,784
No.
601
00:38:44,578 --> 00:38:47,322
Sei troppo impegnata a piangere per
un certo stronzo che non ti vuole
602
00:38:47,332 --> 00:38:51,332
da poter dare una possibilita' a
quello che sta accadendo fra di noi.
603
00:38:52,099 --> 00:38:52,949
Cara...
604
00:38:53,414 --> 00:38:57,088
La nostra non sara' una
fottuta epica storia d'amore.
605
00:38:58,355 --> 00:39:00,088
Non puoi rimpiazzarlo.
606
00:39:00,414 --> 00:39:02,508
E non potrai... mai.
607
00:39:06,211 --> 00:39:07,711
Sto morendo di fame.
608
00:39:08,393 --> 00:39:11,397
Dove l'ha nascosto, Ginger,
il resto del TruBlood?
609
00:39:12,664 --> 00:39:14,121
Siamo chiusi!
610
00:39:15,011 --> 00:39:17,671
Ho detto che siamo chiusi, cazzo!
611
00:39:20,375 --> 00:39:22,075
Entrate! Andate, andate!
612
00:39:24,905 --> 00:39:27,469
Una di voi due e' per caso
Pamela Swynford De Beaufort?
613
00:39:27,479 --> 00:39:29,066
E voi ragazzi sareste...?
614
00:39:29,172 --> 00:39:30,533
No, fatemi indovinare...
615
00:39:30,543 --> 00:39:31,743
Spogliarellisti?
616
00:39:31,753 --> 00:39:34,478
Siamo qui su ordine del
Governatore della Louisiana...
617
00:39:34,488 --> 00:39:37,288
per mettere in atto
l'Ordine Esecutivo 846...
618
00:39:37,745 --> 00:39:40,131
al fine di chiudere tutte le
imprese gestite da vampiri.
619
00:39:40,141 --> 00:39:41,141
Signori...
620
00:39:41,397 --> 00:39:44,311
Sono sicura troveremo un
modo per sistemare le cose.
621
00:39:44,321 --> 00:39:46,333
Indietro! Indietro, cazzo!
622
00:39:46,343 --> 00:39:48,643
In ginocchio, succhiasangue! Adesso!
623
00:39:52,590 --> 00:39:54,756
Toglile quel coso dalla faccia,
prima che ti squarci la tua!
624
00:39:54,766 --> 00:39:58,166
- Mi hai appena minacciato, succhiasangue?
- Tara, ferma.
625
00:40:00,858 --> 00:40:01,658
Tara!
626
00:40:02,322 --> 00:40:03,572
Ho molti soldi.
627
00:40:04,258 --> 00:40:06,355
Abbastanza per farti andare via,
dovunque tu voglia.
628
00:40:06,365 --> 00:40:07,915
Ricominciare da capo.
629
00:40:08,218 --> 00:40:09,268
E' inutile.
630
00:40:09,548 --> 00:40:11,448
Ho bevuto il sangue di Bill.
631
00:40:12,074 --> 00:40:13,075
Parecchio.
632
00:40:14,345 --> 00:40:16,095
Se mi vuole, mi trovera'.
633
00:40:18,671 --> 00:40:20,071
L'hai impalato...
634
00:40:20,718 --> 00:40:21,943
per salvarmi.
635
00:40:22,825 --> 00:40:24,338
Non me lo aspettavo da te.
636
00:40:24,348 --> 00:40:26,398
Non me lo aspettavo nemmeno io.
637
00:40:27,692 --> 00:40:29,934
Bill non e' l'unico a essere cambiato.
638
00:40:30,950 --> 00:40:32,300
La mia vita e'...
639
00:40:32,617 --> 00:40:35,568
cosi' diversa da come
pensavo sarebbe diventata.
640
00:40:36,562 --> 00:40:39,164
Non sono quella che
credevo di diventare.
641
00:40:40,560 --> 00:40:44,310
Beh, per me sarai sempre quella
ragazza con il vestito bianco...
642
00:40:45,447 --> 00:40:47,447
Quella che entro' nel mio bar.
643
00:40:53,222 --> 00:40:54,325
Ci penso io.
644
00:41:01,085 --> 00:41:03,685
Grazie per...
avermi accompagnata a casa.
645
00:41:07,302 --> 00:41:09,324
Ti offrirei qualcosa da bere, ma...
646
00:41:10,213 --> 00:41:12,113
ho finito tutto il TruBlood.
647
00:41:13,202 --> 00:41:15,952
Mi bastano un foglio e
una penna, se li hai.
648
00:41:28,011 --> 00:41:28,861
Grazie.
649
00:41:36,801 --> 00:41:39,501
Eric! Per l'amor di Dio,
cosa stai facendo?
650
00:41:41,372 --> 00:41:43,022
Ti restituisco la casa.
651
00:41:47,976 --> 00:41:50,402
Ti spediro' l'atto di
proprieta' ufficiale per posta.
652
00:41:50,412 --> 00:41:51,562
Non e' molto.
653
00:41:58,642 --> 00:42:00,186
Ma e' il minimo che possa fare.
654
00:42:00,196 --> 00:42:01,046
Grazie.
655
00:42:06,732 --> 00:42:08,282
Stai lontana da Bill.
656
00:42:08,944 --> 00:42:09,945
Lo faro'.
657
00:42:13,920 --> 00:42:14,720
Eric.
658
00:42:16,089 --> 00:42:16,889
Si'?
659
00:42:17,554 --> 00:42:20,004
Voglio tornare a essere quella ragazza.
660
00:42:20,647 --> 00:42:22,597
Quella con il vestito bianco.
661
00:42:22,993 --> 00:42:24,993
Rivoglio indietro la mia vita.
662
00:42:29,440 --> 00:42:32,736
Ed e' per questo che annullo
il tuo invito in casa mia.
663
00:42:43,139 --> 00:42:45,289
Buonanotte, signorina Stackhouse.
664
00:42:46,531 --> 00:42:47,881
Buonanotte, Eric.
665
00:42:56,445 --> 00:42:57,745
Che e' successo?
666
00:42:58,231 --> 00:42:59,781
Non sono affari tuoi.
667
00:43:02,554 --> 00:43:03,903
Ti sei disfata dell'auto?
668
00:43:03,913 --> 00:43:05,458
Si', e' nella palude.
669
00:43:05,468 --> 00:43:07,318
Qual e' il piano, con Bill?
670
00:43:08,812 --> 00:43:10,359
Troveremo il suo punto debole.
671
00:43:10,369 --> 00:43:12,019
Possiamo usare la fata?
672
00:43:12,495 --> 00:43:14,428
Sookie resta fuori da questa faccenda.
673
00:43:14,438 --> 00:43:17,038
E noi lasceremo stare lei,
da ora in poi.
674
00:43:17,367 --> 00:43:18,367
E' chiaro?
675
00:43:19,907 --> 00:43:22,257
Eric Northman, sei innamorato di lei!
676
00:43:24,117 --> 00:43:25,467
In un'altra vita.
677
00:43:26,179 --> 00:43:28,479
Non conosco il punto debole di Bill.
678
00:43:28,974 --> 00:43:31,424
Ma credo di aver appena trovato il tuo.
679
00:43:33,618 --> 00:43:36,325
Nora... mia cara sorella...
680
00:43:38,534 --> 00:43:40,284
non toccare questo tasto.
681
00:44:07,971 --> 00:44:09,212
Ciao, papino!
682
00:44:09,373 --> 00:44:10,173
Cos...
683
00:44:10,183 --> 00:44:11,233
Ciao, papi!
684
00:44:21,754 --> 00:44:22,954
Posso entrare?
685
00:44:24,460 --> 00:44:25,954
Ho trovato del TruBlood nella...
686
00:44:25,964 --> 00:44:28,673
dispensa, ho pensato che
potessi avere fame.
687
00:44:28,683 --> 00:44:29,933
L'hai scaldata?
688
00:44:54,669 --> 00:44:55,969
Ti senti meglio?
689
00:44:57,370 --> 00:44:58,170
Si'.
690
00:45:01,091 --> 00:45:03,291
Fa molto meno schifo se pensi a...
691
00:45:03,889 --> 00:45:05,832
quanto ormai sia difficile trovarne.
692
00:45:05,842 --> 00:45:08,292
Cosi' come molte altre cose della vita.
693
00:45:26,508 --> 00:45:28,151
Sapevi di avere questo potere?
694
00:45:28,161 --> 00:45:29,000
No.
695
00:45:29,991 --> 00:45:32,041
Quando mi hai chiamata, Bill...
696
00:45:32,299 --> 00:45:34,295
- mi hai quasi dilaniata.
- Giuro, non avrei mai...
697
00:45:34,305 --> 00:45:35,371
No, ti prego.
698
00:45:36,950 --> 00:45:38,300
Stammi a sentire.
699
00:45:38,675 --> 00:45:41,376
Quando ce ne siamo andati dalla sede
dell'Autorita', non era Bill Compton
700
00:45:41,386 --> 00:45:43,375
quello che abbiamo lasciato la'.
701
00:45:44,270 --> 00:45:45,920
Eri un cazzo di mostro.
702
00:45:46,839 --> 00:45:48,898
E quando mi hai chiamata,
trascinandomi qui...
703
00:45:48,908 --> 00:45:52,600
non avevo la minima idea di cosa
avrei trovato, di dove sarei finita,
704
00:45:52,610 --> 00:45:54,110
ed e' cosi' tuttora.
705
00:45:54,343 --> 00:45:55,893
Posso parlare io ora?
706
00:45:56,252 --> 00:45:58,671
- Se hai delle risposte.
- Non ne ho, Jess.
707
00:45:58,681 --> 00:46:00,031
Non so cosa sono.
708
00:46:01,337 --> 00:46:02,972
Ne tanto meno il perche'.
709
00:46:02,982 --> 00:46:05,382
Ed e' per questo che ho bisogno di te.
710
00:46:05,481 --> 00:46:06,831
Ora piu' che mai.
711
00:46:10,021 --> 00:46:11,471
E cosa potrei fare?
712
00:46:16,698 --> 00:46:20,339
Ti ho gia' detto che nella mia
vita umana ero un soldato, giusto?
713
00:46:20,349 --> 00:46:21,235
Si'.
714
00:46:21,686 --> 00:46:22,917
Nella Guerra Civile.
715
00:46:22,927 --> 00:46:24,677
E mentre ero in guerra...
716
00:46:25,672 --> 00:46:28,565
c'era un Maggior Generale
che combatteva per il Nord.
717
00:46:28,575 --> 00:46:30,456
Si chiamava William Sherman.
718
00:46:30,466 --> 00:46:31,391
Si'.
719
00:46:31,856 --> 00:46:34,156
Mi ricordo di averlo studiato, ha...
720
00:46:35,507 --> 00:46:38,216
Ha ridotto in cenere
Carolina del Nord e del Sud.
721
00:46:38,226 --> 00:46:40,002
E la gente diceva che era pazzo.
722
00:46:40,012 --> 00:46:40,914
Gia'.
723
00:46:41,424 --> 00:46:44,474
Secondo varie fonti
inizialmente era un brav'uomo.
724
00:46:44,587 --> 00:46:46,087
Ripudiava la guerra.
725
00:46:46,311 --> 00:46:49,261
Ne parlava male deliberatamente
e continuamente.
726
00:46:51,062 --> 00:46:53,012
Ma con il passare degli anni,
727
00:46:53,173 --> 00:46:55,162
e guadagnando sempre piu' potere,
728
00:46:55,830 --> 00:46:57,767
comincio' a combattere
sempre piu' duramente,
729
00:46:57,777 --> 00:47:00,066
scorrettamente, piu' violentemente di...
730
00:47:00,076 --> 00:47:02,376
qualsiasi altro militare dell'epoca.
731
00:47:04,909 --> 00:47:07,759
Credo sia stato quel
potere a farlo impazzire.
732
00:47:09,000 --> 00:47:10,701
Ora sei tu ad avere nuovi poteri.
733
00:47:10,711 --> 00:47:12,961
Poteri che io stesso non comprendo.
734
00:47:17,850 --> 00:47:19,350
Ho bisogno che tu...
735
00:47:19,487 --> 00:47:21,254
mi aiuti a rimanere integro.
736
00:47:21,519 --> 00:47:23,769
Che tu mi dica le cose come stanno.
737
00:47:24,202 --> 00:47:26,163
Perche' sopravvivere dopo
essere stato impalato...
738
00:47:26,173 --> 00:47:28,523
puo' davvero darti alla testa, cazzo.
739
00:47:31,047 --> 00:47:33,297
Sei la sola di cui mi possa fidare.
740
00:47:35,182 --> 00:47:37,582
D'accordo, e' una cosa che posso fare.
741
00:47:38,754 --> 00:47:40,266
Non ti piacera' quando lo faro'.
742
00:47:40,276 --> 00:47:42,426
Ma sapro' che e' per il mio bene.
743
00:47:52,038 --> 00:47:53,788
Sono stanchissima, cazzo.
744
00:47:54,757 --> 00:47:56,107
E' comprensibile.
745
00:47:57,635 --> 00:47:58,635
Forza.
746
00:48:05,428 --> 00:48:06,774
Buonanotte, Jess.
747
00:48:07,134 --> 00:48:08,243
Sogni d'oro...
748
00:48:09,870 --> 00:48:12,826
E stai lontana dall'uomo nero.
749
00:48:13,636 --> 00:48:14,986
Buonanotte, Bill.
750
00:48:30,105 --> 00:48:32,405
Dunque, pare che l'ex di mia sorella
751
00:48:32,515 --> 00:48:34,634
si sia trasformato in una specie di...
752
00:48:34,644 --> 00:48:37,847
malefico mostro divinita' vampiro.
753
00:48:38,938 --> 00:48:40,338
Gia', mi sa che...
754
00:48:41,251 --> 00:48:42,989
ho un po' esagerato con lei.
755
00:48:43,627 --> 00:48:47,058
Forse aveva ragione,
forse e' vero che sto impazzendo.
756
00:48:47,480 --> 00:48:51,747
Gia'... Mi sento un po' come quel
ragazzino gay di quel film...
757
00:48:52,099 --> 00:48:53,497
"Vedo la gente morta".
758
00:48:53,507 --> 00:48:55,184
Se lo ricorda?
759
00:48:55,345 --> 00:48:56,813
- No.
- Beh, non importa.
760
00:48:56,823 --> 00:48:59,382
In effetti quel film non
c'entra poi cosi' tanto...
761
00:48:59,392 --> 00:49:01,392
Non vedo tutta la gente morta.
762
00:49:01,451 --> 00:49:04,751
Solo i miei genitori,
che mi dicono di fare delle cose.
763
00:49:05,146 --> 00:49:09,993
E sono diventati un po' razzisti e spaventosi
da quando sono andati in Paradiso.
764
00:49:17,753 --> 00:49:18,803
Comunque...
765
00:49:19,882 --> 00:49:22,420
Mia sorella mi farebbe
sbattere in una casa chiusa,
766
00:49:22,430 --> 00:49:24,680
e indossare una camicia di forza...
767
00:49:24,985 --> 00:49:26,145
Ma a quel punto...
768
00:49:26,155 --> 00:49:28,389
chi la difenderebbe da Warlow?
769
00:49:28,873 --> 00:49:32,630
Non puoi tenere Warlow
lontano da Sookie.
770
00:49:34,372 --> 00:49:36,872
Come fa a sapere il nome di mia sorella?
771
00:49:37,002 --> 00:49:39,650
Chi diavolo pensi che io sia, Jason?
772
00:49:44,665 --> 00:49:45,515
Warlow.
773
00:49:49,090 --> 00:49:50,982
Oh, cazzo! Merda! Cazzo!
774
00:50:14,489 --> 00:50:15,789
William Compton.
775
00:50:24,606 --> 00:50:26,146
William Compton.
776
00:50:30,114 --> 00:50:31,662
William Compton.
777
00:50:43,442 --> 00:50:44,348
Chi sei?
778
00:50:51,682 --> 00:50:54,479
Revisione: filo28
Resynch: Iceblue
779
00:50:54,787 --> 00:51:03,946
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
56463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.