Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,710
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:07,550 --> 00:00:08,830
Мин Чже!
3
00:00:10,000 --> 00:00:11,680
Ты куда?
4
00:00:18,210 --> 00:00:19,500
Выходи за меня.
5
00:00:22,410 --> 00:00:23,910
Давай...
6
00:00:26,150 --> 00:00:27,690
завтра поженимся.
7
00:00:35,460 --> 00:00:36,380
Не надо так.
8
00:00:36,400 --> 00:00:38,480
Прошу, не думай ни о чем,
9
00:00:38,500 --> 00:00:40,240
и не рассуждай о последствиях.
10
00:00:40,520 --> 00:00:41,840
Просто сделай то, о чем я тебя прошу.
11
00:00:41,860 --> 00:00:44,630
Сначала нужно вернуться и успокоить твою маму.
12
00:00:44,840 --> 00:00:45,560
Давай вернемся.
13
00:00:45,580 --> 00:00:48,350
Если ты больше не хочешь меня видеть, то сейчас пойдешь домой.
14
00:00:49,000 --> 00:00:50,600
Если нет, останешься со мной.
15
00:01:07,630 --> 00:01:08,990
Не уходи.
16
00:01:24,570 --> 00:01:26,840
Моему соседу Мин Чже!
17
00:01:26,990 --> 00:01:29,000
Скорее всего, утром мы не увидимся,
18
00:01:29,030 --> 00:01:30,520
так что пишу тебе сейчас.
19
00:01:30,640 --> 00:01:32,300
В комнате очень большие окна,
20
00:01:32,320 --> 00:01:34,760
и Да Чжон постоянно жаловалась что ей холодно.
21
00:01:34,780 --> 00:01:37,380
Я переживаю, не простудишься ли ты, пока спишь.
22
00:01:38,330 --> 00:01:39,800
И я правда, очень хочу выполнить
23
00:01:39,820 --> 00:01:41,650
то, что обещала твоей матери.
24
00:01:41,840 --> 00:01:44,150
Она - та, что привела в мир человека,
которого я люблю всем сердцем.
25
00:01:44,170 --> 00:01:46,440
И это самое меньшее, чем я могу её отблагодарить.
26
00:01:46,650 --> 00:01:49,300
Ты можешь жить у меня только неделю.
27
00:01:49,330 --> 00:01:51,430
Я привезу матрац в твою студию,
28
00:01:51,450 --> 00:01:52,530
так что ты будешь спать там.
29
00:01:52,550 --> 00:01:54,650
Когда соскучусь по тебе, приеду повидаться.
30
00:01:56,700 --> 00:01:59,040
Впервые за долгое время, я чувствую биение своего сердца,
31
00:01:59,540 --> 00:02:01,790
и огромное желание жить.
32
00:02:01,890 --> 00:02:04,010
Это твой подарок мне.
33
00:02:06,490 --> 00:02:07,830
Спасибо,
34
00:02:07,960 --> 00:02:09,600
я люблю тебя.
35
00:02:11,300 --> 00:02:12,750
Весна моего сердца,
36
00:02:12,770 --> 00:02:14,220
Ха Мин Чже.
37
00:02:58,030 --> 00:03:01,610
Пожалуйста, передай это Мин Чже. Здесь хватит на вас обоих,
38
00:03:01,610 --> 00:03:04,410
так что если хочешь попробовать-не стесняйся, Шин Ён.
39
00:03:11,400 --> 00:03:13,270
Не сердись.
40
00:03:13,540 --> 00:03:15,370
Куда мы едем?
41
00:03:15,580 --> 00:03:17,450
Понятия не имею.
42
00:03:19,890 --> 00:03:21,540
Останови машину.
43
00:03:25,350 --> 00:03:27,260
Я сказала, останови машину.
44
00:03:37,380 --> 00:03:39,220
Хватит пороть горячку!
45
00:03:39,250 --> 00:03:41,490
Как я теперь посмотрю в глаза твоей матери?
46
00:03:41,620 --> 00:03:44,770
А ты хотела бы извиняться перед ней за то, в чем не виновата?
47
00:03:45,400 --> 00:03:47,020
Давай вернемся и поговорим с ней.
48
00:03:47,040 --> 00:03:49,160
Мы должны всё ей объяснить.
49
00:03:49,640 --> 00:03:51,620
Я сам всё улажу.
50
00:03:51,890 --> 00:03:53,760
Давай сделаем это прямо сейчас!
51
00:03:53,910 --> 00:03:55,730
Что за спешка?
52
00:03:55,770 --> 00:03:57,420
Все попытки сделать это сейчас, будут выглядеть смешно.
53
00:03:57,450 --> 00:03:58,800
В любом случае, ты не прав.
54
00:03:58,820 --> 00:04:00,250
Давай вернемся домой.
55
00:04:01,680 --> 00:04:03,630
Не хочу я домой.
56
00:04:05,120 --> 00:04:06,580
Ну и оставайся здесь,
57
00:04:06,610 --> 00:04:08,210
а я возвращаюсь.
58
00:04:08,400 --> 00:04:09,740
Ли Шин Ён!
59
00:04:39,770 --> 00:04:40,650
Да?
60
00:04:40,670 --> 00:04:42,750
Бу Ки, это я! Одолжи мне денег, заплатить таксисту.
61
00:04:42,790 --> 00:04:45,290
Я ушла из дома без кошелька и мобильника.
62
00:04:47,710 --> 00:04:49,370
Ты уже не ребенок,
63
00:04:49,390 --> 00:04:51,400
зачем убегаешь из дома посреди ночи?
64
00:04:53,080 --> 00:04:54,300
Что это?
65
00:04:54,700 --> 00:04:56,600
Пожалуйста, передай это Мин Чже.
66
00:04:56,630 --> 00:04:57,850
Здесь хватит на вас обоих,
67
00:04:57,870 --> 00:04:58,980
так что если хочешь попробовать-
68
00:04:59,010 --> 00:05:00,500
не стесняйся, Шин Ён.
69
00:05:00,520 --> 00:05:02,600
Она что-то принесла?
70
00:05:06,610 --> 00:05:08,580
Что это?
71
00:05:12,000 --> 00:05:13,530
Смотри, сколько еды!
72
00:05:13,560 --> 00:05:15,720
Она принесла слишком много!
73
00:05:16,500 --> 00:05:19,320
Естественно, она рассчитывала на двоих.
74
00:05:19,350 --> 00:05:23,110
Думаю, она застала вас здесь и разозлилась.
75
00:05:24,020 --> 00:05:26,410
Сегодня я впервые почувствовала разницу в возрасте с Мин Чже.
76
00:05:26,430 --> 00:05:27,900
Это не разница в возрасте,
77
00:05:27,920 --> 00:05:29,600
а просто расхождение во мнениях.
78
00:05:31,510 --> 00:05:34,000
10 лет, не так уж и много,
79
00:05:34,030 --> 00:05:35,570
но, не думаю, что это случайно.
80
00:05:36,950 --> 00:05:38,340
Ли Шин Ён.
81
00:05:38,880 --> 00:05:40,750
Если ты так щепетильна по пустякам,
82
00:05:40,770 --> 00:05:43,420
и беспокоишься из-за мелочей, то почему не бросаешь его?
83
00:05:43,950 --> 00:05:46,590
У каждой пары всегда есть проблемы, которые нужно преодолеть.
84
00:05:46,760 --> 00:05:48,720
Это может быть не только разница в возрасте,
85
00:05:48,750 --> 00:05:51,740
но и тяжелый характер.
86
00:05:51,840 --> 00:05:53,730
Или твой парень будет требовать
87
00:05:53,730 --> 00:05:55,830
чтобы ты заботилась о его родителях...
88
00:05:56,020 --> 00:05:57,640
Это твой выбор!
89
00:05:57,660 --> 00:05:59,750
У каждого мужчины в этом мире
90
00:05:59,780 --> 00:06:02,350
есть не только достоинства, но и недостатки.
91
00:06:02,380 --> 00:06:04,670
Если сделала выбор, принимай всё!
92
00:06:05,660 --> 00:06:07,970
Так значит, ты до сих пор одна, потому что
93
00:06:07,990 --> 00:06:09,200
не желаешь принимать их недостатки?
94
00:06:09,230 --> 00:06:11,770
Я одна, потому что самодостаточна.
95
00:06:13,030 --> 00:06:14,420
Оливки.
96
00:06:15,550 --> 00:06:18,000
Как вкусно!
97
00:06:18,030 --> 00:06:19,010
Ты должна это попробовать!
98
00:06:19,040 --> 00:06:21,750
Мне кусок в горло не лезет.
99
00:06:22,350 --> 00:06:25,050
Выходить замуж за Мин Чже, в 24 года...
100
00:06:25,080 --> 00:06:26,640
Не думаю, что из этого выйдет толк.
101
00:06:26,870 --> 00:06:29,520
А вот когда ему будет 28, а тебе 38,
102
00:06:29,540 --> 00:06:32,030
или когда ему будет 30, а тебе 40...
103
00:06:32,060 --> 00:06:34,390
Вот тогда будет всё как надо.
104
00:06:35,250 --> 00:06:38,040
Когда ему будет 30, а мне 40?
105
00:06:38,150 --> 00:06:40,900
Если вы, конечно, к тому времени не разбежитесь...
106
00:06:43,730 --> 00:06:45,940
Да Чжон сейчас хорошо.
107
00:06:46,840 --> 00:06:49,610
Самая большая проблема в жизни уже позади.
108
00:06:50,640 --> 00:06:53,540
Я заплатила за такси, а ты угостишь меня обедом.
109
00:06:56,270 --> 00:06:58,030
Спасибо!
110
00:07:29,720 --> 00:07:32,240
Я надеюсь, вы поняли, что это просто недоразумение.
111
00:07:32,390 --> 00:07:34,680
Спасибо за угощение, очень вкусно.
112
00:07:34,910 --> 00:07:37,490
Я обязательно передам его Ха Мин Чже.
113
00:07:37,510 --> 00:07:38,630
И еще,
114
00:07:38,650 --> 00:07:40,890
я постараюсь убедить Мин Чже вернуться домой.
115
00:07:40,920 --> 00:07:42,720
Прошу вас, не волнуйтесь.
116
00:07:53,730 --> 00:07:55,640
Вы не вместе?
117
00:07:56,060 --> 00:07:57,480
Мама.
118
00:07:59,440 --> 00:08:01,580
Это было уже слишком.
119
00:08:01,870 --> 00:08:04,940
Как ты могла отчитывать меня, как ребенка, перед Шин Ён?
120
00:08:05,250 --> 00:08:07,690
Пощади гордость своего сына.
121
00:08:09,100 --> 00:08:10,180
Извини.
122
00:08:10,210 --> 00:08:11,200
И еще,
123
00:08:11,220 --> 00:08:12,980
я был не прав.
124
00:08:13,680 --> 00:08:17,540
Шин Ён до смешного уважительно к тебе относится.
125
00:08:18,880 --> 00:08:21,590
Полагаю, это в силу её возраста.
126
00:08:24,450 --> 00:08:26,300
Мама, хватит сердиться.
127
00:08:26,320 --> 00:08:28,210
Это я один виноват.
128
00:08:31,000 --> 00:08:32,600
Иди мыть руки.
129
00:09:25,410 --> 00:09:26,570
Мы пришли!
130
00:09:26,590 --> 00:09:27,950
Унни!
131
00:09:27,970 --> 00:09:29,860
Ох, как тяжело! Помоги мне!
132
00:09:30,070 --> 00:09:31,590
Руки отваливаются!
133
00:09:32,970 --> 00:09:34,750
Что это?
134
00:09:34,780 --> 00:09:37,470
Унни, огромное тебе спасибо!
135
00:09:37,510 --> 00:09:40,760
Благодаря тебе, я была самой нарядной.
136
00:09:40,780 --> 00:09:42,430
Я и в будущем на тебя рассчитываю!
137
00:09:42,460 --> 00:09:45,590
Я ценю твою благодарность,
138
00:09:45,610 --> 00:09:47,130
но зачем было так тратиться?
139
00:09:47,150 --> 00:09:48,330
Нас всего двое,
140
00:09:48,360 --> 00:09:49,810
а тут столько всего...
141
00:09:49,830 --> 00:09:52,300
Это не для вас, унни.
142
00:09:52,330 --> 00:09:53,930
Я купила это для родителей мужа,
143
00:09:53,950 --> 00:09:55,690
и хочу чтобы ты мне помогла.
144
00:09:55,800 --> 00:09:58,400
Ты же классно готовишь.
145
00:09:58,420 --> 00:10:01,150
Ты сказала, для родни мужа?
146
00:10:01,170 --> 00:10:03,900
Мой свекр пригласил своих коллег-профессоров,
147
00:10:03,930 --> 00:10:06,070
и попросил меня приготовить обед, и принять гостей.
148
00:10:06,090 --> 00:10:07,370
Так что, думаю,
149
00:10:07,390 --> 00:10:10,000
нам надо приготовить жареное мясо, цыпленка,
150
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
жареную лапшу и маринованные огурчики.
151
00:10:12,030 --> 00:10:15,220
А на десерт- морковный торт.
152
00:10:15,290 --> 00:10:16,950
Что ты думаешь?
153
00:10:16,970 --> 00:10:18,520
Всё бы хорошо,
154
00:10:18,560 --> 00:10:19,870
но что делать?
155
00:10:19,890 --> 00:10:21,480
Завтра у меня очень важная конференция,
156
00:10:21,500 --> 00:10:23,710
и мне нужно подготовиться.
157
00:10:25,430 --> 00:10:26,700
Ты же всё равно будешь сидеть дома,
158
00:10:26,730 --> 00:10:29,310
вот я и пришла попросить помощи.
159
00:10:29,480 --> 00:10:31,030
Ты можешь читать и одновременно готовить!
160
00:10:31,060 --> 00:10:32,280
И время от времени,
161
00:10:32,300 --> 00:10:34,840
разговаривать с Ын Хо по-английски.
162
00:10:35,760 --> 00:10:37,710
Ын Хо, иди сюда...
163
00:10:37,740 --> 00:10:39,080
Нет!
164
00:10:40,440 --> 00:10:42,990
Ну, конференция будет очень сложная.
165
00:10:43,030 --> 00:10:45,820
Готовить обед гораздо быстрее...
166
00:10:45,930 --> 00:10:46,850
И кроме того,
167
00:10:46,870 --> 00:10:49,620
как я справлюсь в одиночку с готовкой?
168
00:10:50,380 --> 00:10:51,880
Я достану мясо,
169
00:10:51,910 --> 00:10:53,860
а ты сделай маринад, пожалуйста.
170
00:10:53,930 --> 00:10:56,850
Унни, и как тебе удается классно одеваться, быть отличным переводчиком,
171
00:10:56,870 --> 00:10:58,270
да еще и хорошо готовить?
172
00:10:58,290 --> 00:11:00,180
Я так тебе завидую!
173
00:11:00,210 --> 00:11:03,100
Тогда, я помогу тебе, когда закончу здесь.
174
00:11:04,410 --> 00:11:05,600
Ах да, из-за родни мужа,
175
00:11:05,620 --> 00:11:08,120
мы не сможем поехать всей семьей на выходных.
176
00:11:08,140 --> 00:11:10,240
Так что, я попросила брата перенести её на следующую неделю
177
00:11:10,260 --> 00:11:11,670
и он согласился.
178
00:11:12,700 --> 00:11:14,600
Ты разговаривала с братом?
179
00:11:14,630 --> 00:11:15,370
Да.
180
00:11:15,390 --> 00:11:17,330
Я слышала, вы собирались в Чунчхон?
181
00:11:17,360 --> 00:11:19,250
А на следующей неделе поедете в храм Сонунса,
182
00:11:19,270 --> 00:11:21,670
а потом еще и в Киджон, а потом в Намсанскую деревню-музей.
183
00:11:21,690 --> 00:11:23,410
Я уговорила брата!
184
00:11:23,430 --> 00:11:25,050
Он сказал, что тебе это точно понравится,
185
00:11:25,070 --> 00:11:27,250
и был очень воодушевлен.
186
00:11:31,080 --> 00:11:34,350
Унни, а у тебя есть груши?
187
00:11:34,460 --> 00:11:38,760
Чтобы замариновать мясо, лучше использовать груши.
188
00:11:39,790 --> 00:11:42,500
Если нет, тогда я возьму парочку киви?
189
00:11:48,780 --> 00:11:50,370
Между прочим, унни.
190
00:11:50,400 --> 00:11:54,450
Сейчас мой муж ищет себе другую работу,
191
00:11:54,490 --> 00:11:56,950
в том числе и в международных компаниях.
192
00:11:57,050 --> 00:11:58,630
Ты не могла бы помочь ему с резюме,
193
00:11:58,650 --> 00:12:00,450
и сопроводительным письмом на английском языке?
194
00:12:00,500 --> 00:12:03,310
А разве он не знает английского?
195
00:12:04,570 --> 00:12:07,650
Знает, но не так как ты.
196
00:12:07,680 --> 00:12:09,440
Помоги пожалуйста, унни.
197
00:12:10,870 --> 00:12:12,590
Позже.
198
00:12:13,200 --> 00:12:15,360
Если бы муж знал,
199
00:12:15,390 --> 00:12:18,430
на какие жертвы я иду ради него.
200
00:12:23,260 --> 00:12:24,750
Готово.
201
00:12:29,310 --> 00:12:31,070
Немного недосолено, унни.
202
00:12:31,090 --> 00:12:33,380
Раз так, добавь соевого соуса.
203
00:12:35,230 --> 00:12:36,330
Хватит читать,
204
00:12:36,360 --> 00:12:38,590
сначала помоги мне разобраться с этим.
205
00:12:39,350 --> 00:12:40,730
Извини,
206
00:12:40,750 --> 00:12:42,420
но на сегодня у меня очень много работы.
207
00:12:42,450 --> 00:12:45,250
Если считаешь что мало соли, добавь сама соевый соус по вкусу.
208
00:12:45,370 --> 00:12:48,210
Это максимум, чем я могу помочь.
209
00:13:09,440 --> 00:13:12,320
Унни, если честно, я очень недовольна.
210
00:13:12,360 --> 00:13:14,480
Я попросила о сущей малости.
211
00:13:14,520 --> 00:13:16,200
Не просила тебя приехать ко мне,
212
00:13:16,220 --> 00:13:17,480
сама купила продукты,
213
00:13:17,500 --> 00:13:19,770
и приехала к тебе, попросила помочь.
214
00:13:20,300 --> 00:13:23,250
Я дома сижу не просто так.
215
00:13:23,280 --> 00:13:25,440
Я же объяснила, что готовлюсь к конференции.
216
00:13:25,460 --> 00:13:28,050
И еще, касаемо детей.
217
00:13:28,070 --> 00:13:29,230
Это было не день или два,
218
00:13:29,260 --> 00:13:31,720
или ты думаешь мне больше делать нечего,
как заниматься обучением детей на дому?
219
00:13:33,480 --> 00:13:35,710
Слов нет.
220
00:13:35,750 --> 00:13:40,960
Я думала, раз ты хороший переводчик,
для тебя не проблема подтянуть моего сына по английскому.
221
00:13:41,650 --> 00:13:43,650
Унни, не веди себя так.
222
00:13:43,670 --> 00:13:45,270
Даже несмотря на осуждение отца,
223
00:13:45,290 --> 00:13:47,830
мы тебя приняли в семью.
224
00:13:47,970 --> 00:13:50,000
На Ри, дочь председателя Яна,
225
00:13:50,030 --> 00:13:52,240
ты знаешь какой у неё покладистый характер?
226
00:13:52,260 --> 00:13:53,460
Если бы оппа женился на ней,
227
00:13:53,480 --> 00:13:55,400
мы бы стали еще и богаче!
228
00:13:55,430 --> 00:13:57,450
Мы от столького отказались ради тебя,
229
00:13:57,530 --> 00:13:59,380
и не смей себя так вести,
230
00:13:59,400 --> 00:14:00,700
особенно с моим братом.
231
00:14:00,720 --> 00:14:03,980
Так ты хочешь сказать, если моё приданое
не такое богатое как у дочери председателя Яна,
232
00:14:04,000 --> 00:14:05,820
я должна отрабатывать разницу?
233
00:14:05,850 --> 00:14:09,500
Мне становится всё понятнее,
почему ты дожила до такого возраста и не смогла выйти замуж.
234
00:14:09,560 --> 00:14:11,560
И как у тебя язык поворачивается?
235
00:14:12,400 --> 00:14:13,990
Выбирай выражения!
236
00:14:14,640 --> 00:14:15,900
Ты сама видишь,
237
00:14:15,930 --> 00:14:17,220
что когда у моего свекра гости,
238
00:14:17,250 --> 00:14:18,950
мне приходится готовить на всех.
239
00:14:19,240 --> 00:14:22,180
Я знаю, что такое, когда тебя не любит родня мужа.
240
00:14:22,200 --> 00:14:24,750
И обращалась с тобой мягко.
241
00:14:24,770 --> 00:14:26,550
Я надеюсь, до тебя это дошло.
242
00:14:30,860 --> 00:14:32,220
Хорошо.
243
00:14:32,370 --> 00:14:33,940
Похоже, мы по разные стороны баррикад.
244
00:14:35,580 --> 00:14:38,770
Я больше не могу здесь находиться.
245
00:14:39,000 --> 00:14:40,560
Оставляю мясо и ухожу.
246
00:14:40,600 --> 00:14:43,020
Когда всё будет готово, попроси моего брата,
чтобы он всё привез ко мне.
247
00:14:56,880 --> 00:14:58,600
Как же тебе трудно.
248
00:14:58,620 --> 00:14:59,960
Что?
249
00:14:59,980 --> 00:15:02,570
Наверно сложно жить, имея такие разные мнения.
250
00:15:02,610 --> 00:15:03,750
Твоя золовка считает,
251
00:15:03,780 --> 00:15:05,780
раз ты переводчик,
252
00:15:05,800 --> 00:15:08,320
то что сложного в том, чтобы учить её сына?
253
00:15:08,550 --> 00:15:10,900
Она купила продукты, приехала к тебе,
254
00:15:10,920 --> 00:15:12,520
разве для тебя трудно было всё приготовить?
255
00:15:12,540 --> 00:15:14,240
Ты можешь это сделать с закрытыми глазами.
256
00:15:14,310 --> 00:15:15,120
Разве не так?
257
00:15:15,150 --> 00:15:16,850
Ну как так можно?
258
00:15:16,870 --> 00:15:18,850
Она не понимает намеков!
259
00:15:18,880 --> 00:15:21,950
Думай об этом как о неизбежности, и смирись.
260
00:15:22,920 --> 00:15:25,200
Я абсолютно не согласна так жить.
261
00:15:25,230 --> 00:15:27,430
Значит, перетяни мужа на свою сторону.
262
00:15:27,450 --> 00:15:29,150
Когда дело доходит до его родни,
263
00:15:29,170 --> 00:15:31,190
лучше уступить.
264
00:15:31,210 --> 00:15:33,290
Она взяла мой костюм, и вернула его весь в пятнах кофе.
265
00:15:33,330 --> 00:15:35,350
И туфли стоптаны вдребезги!
266
00:15:35,370 --> 00:15:37,050
Я ей на это ни слова не сказала!
267
00:15:37,070 --> 00:15:39,170
Это уже неплохо!
268
00:15:39,190 --> 00:15:41,580
Всяко лучше, чем подраться с ней в своем доме.
269
00:15:42,320 --> 00:15:46,310
Сегодня я так позавидовала Шин Ён и Бу Ки.
270
00:15:46,730 --> 00:15:50,740
Вспомни о рыбе-ангеле, и всём остальном!
271
00:15:50,760 --> 00:15:52,100
У тебя есть с кем его делить!
272
00:15:52,130 --> 00:15:54,460
Даже если золовка тебя раздражает.
273
00:15:54,750 --> 00:15:58,000
Это слишком большая цена за то,
чтобы иметь возможность есть рыбу-ангела.
274
00:15:58,030 --> 00:16:00,350
Брак всегда приносит не только радости.
275
00:16:00,380 --> 00:16:02,730
Так что остается только принять это.
276
00:16:03,400 --> 00:16:06,200
Тогда, почему все так хотят создать семью?
277
00:16:06,430 --> 00:16:08,800
А почему ты это сделала?
278
00:16:09,280 --> 00:16:11,320
Ох, я так хочу есть.
279
00:16:11,360 --> 00:16:13,020
А я ведь просил тебя заехать пообедать,
прежде чем ехать на съемки.
280
00:16:13,040 --> 00:16:15,060
Откуда я знала, что всё настолько затянется?
281
00:16:15,980 --> 00:16:17,540
Он здесь!
282
00:16:18,780 --> 00:16:19,620
Быстрее!
283
00:16:19,660 --> 00:16:20,670
Пожалуйста, посмотрите сюда!
284
00:16:20,690 --> 00:16:22,870
Ходят слухи, что вы получили большую взятку. Это правда?
285
00:16:22,890 --> 00:16:25,180
И история с вашим подкупом, это правда?
286
00:16:25,200 --> 00:16:26,780
Вы подтверждаете факт получения взятки?
287
00:16:26,800 --> 00:16:28,770
Посмотрите сюда!
288
00:16:28,800 --> 00:16:31,670
Сенатор Пак, поясните!
289
00:16:31,710 --> 00:16:34,990
Сенатор Пак, ваши комментарии!
290
00:16:35,180 --> 00:16:37,320
Сенатор Пак!
291
00:16:37,340 --> 00:16:38,070
Несколько месяцев назад,
292
00:16:38,070 --> 00:16:40,470
вы были замешаны
в инцинденте с избиением женщины в баре.
293
00:16:41,430 --> 00:16:44,000
Это я снимала то интервью.
294
00:16:44,860 --> 00:16:46,180
Едем.
295
00:16:46,540 --> 00:16:47,580
Сенатор Пак!
296
00:16:47,610 --> 00:16:48,550
Ваши комментарии!
297
00:16:48,570 --> 00:16:51,160
Сенатор!
298
00:16:51,260 --> 00:16:54,270
Не вижу надобности выпускать этот репортаж!
299
00:16:54,290 --> 00:16:55,760
Девятичасовые новости
300
00:16:55,800 --> 00:16:57,400
полностью раскрыли эту тему,
301
00:16:57,420 --> 00:16:58,170
хватит.
302
00:16:58,190 --> 00:17:00,000
"Люди и факты " раскроют ее гораздо глубже,
303
00:17:00,020 --> 00:17:01,720
и с разных точек зрения.
304
00:17:01,760 --> 00:17:02,560
И что из того?
305
00:17:02,580 --> 00:17:05,300
Интервью с пострадавшей тоже стоит включить.
306
00:17:05,330 --> 00:17:08,620
Мы так старались его снять, а вы всё испортили!
307
00:17:08,650 --> 00:17:11,050
Мы будем делать этот, и только этот репортаж,
и плевать на ваше мнение.
308
00:17:11,070 --> 00:17:12,580
Пока я здесь главный...
309
00:17:13,060 --> 00:17:15,770
Мы не будем делать передачу на эту тему.
310
00:17:15,790 --> 00:17:17,970
Это с какого перепугу?
311
00:17:18,100 --> 00:17:20,380
Уж не из-за вашей задушевной
дружбы с сенатором Паком, а?!
312
00:17:20,410 --> 00:17:22,110
Я не понимаю вашего упрямства,
313
00:17:22,130 --> 00:17:25,050
и не собираюсь тратить время на споры.
314
00:17:25,070 --> 00:17:27,580
Остальные освещают этот скандал поверхностно,
315
00:17:27,610 --> 00:17:28,930
но мы сделаем не так.
316
00:17:28,960 --> 00:17:31,750
Давай мы не будем потакать твоим амбициям,
317
00:17:31,770 --> 00:17:33,450
оставь эту идею!
318
00:17:33,600 --> 00:17:35,360
Делайте передачу о сенаторе Паке.
319
00:17:37,630 --> 00:17:38,740
Конечно,
320
00:17:38,790 --> 00:17:42,880
мы выставили его в выгодном свете в той передаче,
321
00:17:42,900 --> 00:17:44,200
но это было тогда.
322
00:17:44,220 --> 00:17:45,900
А теперь всё изменилось.
323
00:17:46,030 --> 00:17:47,710
Директор Пак.
324
00:17:48,950 --> 00:17:50,970
Я начинаю подготовку к записи.
325
00:17:50,990 --> 00:17:54,800
Еще один снимок, улыбайтесь!
326
00:17:55,000 --> 00:17:57,870
Раз... Два... Три!
327
00:17:58,800 --> 00:18:00,850
А теперь серьезно.
328
00:18:00,880 --> 00:18:04,150
Мы - "Оранж Мап"!
329
00:18:04,170 --> 00:18:06,150
Раз... Два... Три!
330
00:18:13,100 --> 00:18:14,840
Чего?
331
00:18:16,610 --> 00:18:17,910
Оппа!
332
00:18:18,240 --> 00:18:20,470
Ты будешь в этом семестре ходить
на лекции профессора Пхиль Хо?
333
00:18:20,530 --> 00:18:21,670
Конечно.
334
00:18:21,690 --> 00:18:24,150
Он не требует ходить на занятия,
а ставит оценки по заданиям.
335
00:18:24,270 --> 00:18:26,030
Я тоже. Думаю мы будем
часто видеться на занятиях.
336
00:18:26,040 --> 00:18:27,570
Увидимся позже.
337
00:18:27,590 --> 00:18:28,620
Хорошо.
338
00:18:28,640 --> 00:18:30,610
А если будете выступать,
339
00:18:30,630 --> 00:18:32,500
и вам понадобитсмя певица, зовите меня.
340
00:18:32,520 --> 00:18:34,140
Я обязательно приду.
341
00:18:34,330 --> 00:18:35,820
Чего это ты?
342
00:18:35,840 --> 00:18:37,120
А взамен,
343
00:18:37,140 --> 00:18:39,240
если вы пригласите меня петь,
344
00:18:39,310 --> 00:18:40,650
ты выйдешь на сцену со мной.
345
00:18:40,670 --> 00:18:42,670
Оооо, что тут творится!
346
00:18:44,370 --> 00:18:46,570
Я подумаю.
347
00:18:46,760 --> 00:18:48,020
Это просто шедевр.
348
00:18:48,040 --> 00:18:51,050
Если тебе понравится, могу подарить.
349
00:19:03,540 --> 00:19:05,200
Почему ты ушла?
350
00:19:05,220 --> 00:19:07,320
Ты был очень занят...
351
00:19:07,870 --> 00:19:09,200
А что за девушка сидела рядом с тобой?
352
00:19:09,230 --> 00:19:10,930
Она показалась мне знакомой.
353
00:19:11,100 --> 00:19:14,000
Ты не знаешь Се На из "Оранж Мап"?
354
00:19:14,270 --> 00:19:15,530
Так это была она?
355
00:19:15,550 --> 00:19:16,780
Слышала, она хорошо поет.
356
00:19:16,810 --> 00:19:18,580
Вы знакомы?
357
00:19:18,640 --> 00:19:20,020
Она учится на младшем курсе.
358
00:19:20,050 --> 00:19:21,630
Сказала, что ей нравится моя новая песня,
359
00:19:21,660 --> 00:19:23,700
и что хочет выпустить сингл.
360
00:19:23,810 --> 00:19:25,340
Здорово!
361
00:19:26,070 --> 00:19:30,230
На этой неделе мы будем готовиться к записи.
362
00:19:30,690 --> 00:19:32,220
Когда ты перевезешь свои вещи?
363
00:19:32,250 --> 00:19:34,080
Может, хватит мне напоминать?
364
00:19:34,100 --> 00:19:35,630
Сегодня.
365
00:19:35,840 --> 00:19:37,280
Возвращайся к матери.
366
00:19:37,310 --> 00:19:38,620
Я подумаю,
367
00:19:38,650 --> 00:19:40,170
только не ворчи.
368
00:19:40,290 --> 00:19:41,300
В конце концов, я взрослый мужчина.
369
00:19:41,320 --> 00:19:43,480
А вчера ты себя вел как дитя.
370
00:19:44,740 --> 00:19:47,180
Сегодня наш последний ужин у тебя дома.
371
00:19:47,280 --> 00:19:49,200
Готовит тот, кто первым придет домой?
372
00:19:49,220 --> 00:19:51,730
И кажется, это снова будешь ты.
373
00:19:51,760 --> 00:19:52,850
Ладно.
374
00:19:53,020 --> 00:19:54,360
Ты сегодня опять работаешь до поздна?
375
00:19:54,380 --> 00:19:55,770
Помнишь то интервью, с которым ты мне помог?
376
00:19:55,790 --> 00:19:57,230
Его снова пустили в работу.
377
00:19:57,260 --> 00:19:58,290
Сенатор Пак влип в очередные неприятности.
378
00:19:58,310 --> 00:19:59,500
Я уже видел новости.
379
00:19:59,530 --> 00:20:00,720
Ну и замечательно.
380
00:20:01,440 --> 00:20:03,450
Сонбэ, пострадавшая приехала, давай быстрее!
381
00:20:03,750 --> 00:20:04,740
Иду!
382
00:20:04,740 --> 00:20:04,900
Увидимся вечером.
Иду!
383
00:20:04,900 --> 00:20:06,630
Увидимся вечером.
384
00:20:11,270 --> 00:20:12,720
Твой сын...
385
00:20:12,820 --> 00:20:14,900
Ты сказала, он учится в университете?
386
00:20:16,770 --> 00:20:17,970
Да.
387
00:20:20,650 --> 00:20:22,210
А развод...
388
00:20:22,350 --> 00:20:24,600
Вы развелись?
389
00:20:26,490 --> 00:20:27,420
Мама,
390
00:20:27,440 --> 00:20:29,130
я же тебе уже всё объяснил,
391
00:20:29,160 --> 00:20:30,400
зачем еще расспрашивать?
392
00:20:30,420 --> 00:20:32,290
Простите, мама.
393
00:20:33,210 --> 00:20:37,290
Я понимаю, что не имею совершенно никакого права
394
00:20:38,670 --> 00:20:40,670
сидеть рядом с вами.
395
00:20:41,420 --> 00:20:46,170
Пока Сан У рос,
396
00:20:46,210 --> 00:20:49,340
он никогда не перечил родителям.
397
00:20:49,420 --> 00:20:51,610
Он был очень послушным ребенком.
398
00:20:53,730 --> 00:20:56,060
А после той несостоявшейся свадьбы,
399
00:20:56,080 --> 00:20:59,270
его отец до сих пор не оправился.
400
00:20:59,610 --> 00:21:01,180
А сейчас,
401
00:21:01,580 --> 00:21:06,430
он еще больше разозлится.
402
00:21:06,480 --> 00:21:10,340
Я понимаю, что расстроил вас с отцом.
403
00:21:10,630 --> 00:21:13,620
Но пожалуйста, хоть раз
поддержите решение вашего сына.
404
00:21:13,680 --> 00:21:17,630
Я понимаю ваше беспокойство,
405
00:21:17,670 --> 00:21:19,770
но клянусь, вам не придется меня стыдиться.
406
00:21:20,710 --> 00:21:22,480
Раз уж вы оба так решительно настроны,
407
00:21:22,500 --> 00:21:25,000
не думаю что смогу помешать вам.
408
00:21:26,170 --> 00:21:31,820
Сан У, если вы собираетесь пожениться,
409
00:21:31,970 --> 00:21:34,970
мы на вашу свадьбу не приедем.
410
00:21:43,100 --> 00:21:44,650
Я понимаю.
411
00:21:45,070 --> 00:21:46,820
Мы сами обо всем позаботимся.
412
00:21:46,840 --> 00:21:50,470
Что ты хочешь этим сказать, сын мой?
413
00:21:51,730 --> 00:21:55,010
Не знаю, может я отстала от жизни,
414
00:21:55,090 --> 00:21:58,300
но, лично я, никогда не решилась бы на такое.
415
00:21:58,490 --> 00:22:02,130
Не такой семьи я желала своему сыну,
416
00:22:02,250 --> 00:22:06,280
вы станете изгоями.
417
00:22:06,980 --> 00:22:10,760
В деревне говорят, что даже богатое приданое
418
00:22:10,800 --> 00:22:14,180
не искупит вину невестки,
419
00:22:14,180 --> 00:22:16,380
если она внесла раздор в семью.
420
00:22:16,510 --> 00:22:18,730
Мама, к чему ты это сказала,
421
00:22:18,760 --> 00:22:21,800
разве в этом есть какой-то смысл?
422
00:22:22,620 --> 00:22:27,660
Если ты действительно любишь Сан У,
423
00:22:27,790 --> 00:22:32,280
то сможешь выйти за него, даже без согласия родителей?
424
00:22:32,450 --> 00:22:34,650
Свадьба без родителей-
425
00:22:34,700 --> 00:22:38,500
жалкое зрелище!
426
00:22:38,540 --> 00:22:40,720
Мама, ну зачем ты так?
427
00:22:40,740 --> 00:22:42,550
Когда мы с тобой разговаривали,
428
00:22:42,570 --> 00:22:43,720
ты же мне сказала, что все поняла.
429
00:22:43,750 --> 00:22:45,780
Не делай этого,
430
00:22:45,910 --> 00:22:48,580
вернись к отцу своего ребенка.
431
00:22:48,620 --> 00:22:53,070
Я тоже часто подумывала о разводе.
432
00:22:53,090 --> 00:22:55,720
Но мы должны просто терпеть.
433
00:22:56,830 --> 00:22:58,250
Ради меня,
434
00:22:58,280 --> 00:23:01,280
отпусти Сан У.
435
00:23:01,300 --> 00:23:02,220
Прекрати.
436
00:23:02,250 --> 00:23:03,820
У тебя тоже есть сын,
437
00:23:03,840 --> 00:23:05,550
ты должна понять мои чувства.
438
00:23:05,570 --> 00:23:08,740
Мама! Я сказал, прекрати.
439
00:23:10,960 --> 00:23:13,360
Идем, Сан Ми.
440
00:23:13,690 --> 00:23:15,100
Идем отсюда.
441
00:23:25,540 --> 00:23:27,410
Прости, Сан Ми.
442
00:23:28,920 --> 00:23:30,580
Я понимаю твою мать.
443
00:23:30,600 --> 00:23:32,220
Всё в порядке.
444
00:23:33,520 --> 00:23:35,020
Конечно,
445
00:23:35,050 --> 00:23:38,160
было бы лучше получить их благословение,
446
00:23:38,310 --> 00:23:40,720
но раз уж это невозможно,
447
00:23:40,740 --> 00:23:42,800
проживем и без него.
448
00:23:43,530 --> 00:23:48,850
А я не хотела бы выходить замуж
без твоих родителей.
449
00:23:48,990 --> 00:23:51,810
Тогда обойдемся без свадьбы.
450
00:23:55,480 --> 00:23:57,180
Иди домой.
451
00:23:57,210 --> 00:24:00,180
Не разбивай сердце своей матери.
452
00:24:01,200 --> 00:24:03,020
Иди.
453
00:24:06,210 --> 00:24:08,380
Я позвоню тебе позже.
454
00:24:25,620 --> 00:24:27,420
Ли Шин Ён.
455
00:24:27,450 --> 00:24:29,500
Я же просила тебя.
456
00:24:29,520 --> 00:24:31,880
Я же просила, быть только друзьями
с Ха Мин Чже, пока он не закончит учебу.
457
00:24:31,900 --> 00:24:35,760
Простите, я не подумала.
458
00:24:36,450 --> 00:24:38,390
Немедленно уходи.
459
00:24:41,100 --> 00:24:42,690
Мин Чже!
460
00:24:47,230 --> 00:24:49,220
Я же сказал, прекрати!
461
00:24:49,870 --> 00:24:52,370
Идем, Сан Ми.
462
00:24:52,730 --> 00:24:54,350
Идем отсюда.
463
00:25:39,770 --> 00:25:41,980
Спасибо вам, за то что набрались храбрости сделать этот шаг.
464
00:25:42,000 --> 00:25:42,900
Спасибо вам большое.
465
00:25:42,920 --> 00:25:44,250
Мы покажем вас со спины,
466
00:25:44,280 --> 00:25:45,840
так что не переживайте, пожалуйста.
467
00:25:45,880 --> 00:25:47,330
Бедняжка,
468
00:25:47,350 --> 00:25:49,050
как у него только рука поднялась.
469
00:25:49,240 --> 00:25:51,550
Быстро вы управились, я думала весь день снимать будете.
470
00:25:51,570 --> 00:25:54,420
А я думала, что два дня.
471
00:25:54,450 --> 00:25:56,130
Как страшно жить.
472
00:25:56,150 --> 00:25:57,700
Когда выйдет передача,
473
00:25:57,720 --> 00:26:00,000
то уже он будет жертвой.
474
00:26:00,030 --> 00:26:00,730
Вот почему надо жить и работать на совесть.
475
00:26:00,750 --> 00:26:02,090
Настроение отличное, почему бы нам после работы
476
00:26:02,110 --> 00:26:03,620
не посидеть где-нибудь, всем вместе?
477
00:26:03,650 --> 00:26:05,370
Посиделки будут после того, как сделаем запись.
478
00:26:05,390 --> 00:26:07,080
А сегодня у меня есть важное дело.
479
00:26:07,110 --> 00:26:08,450
У тебя свидание с Ха Мин Чже!
480
00:26:08,480 --> 00:26:09,450
А ты откуда знаешь?
481
00:26:09,480 --> 00:26:11,650
Ну, значит, пойдем без Шин Ён!
482
00:26:11,670 --> 00:26:12,850
Напьемся так, чтобы лёжа качало.
483
00:26:12,870 --> 00:26:14,550
Развлекайтесь!
484
00:26:40,080 --> 00:26:41,910
Как же воняет!
485
00:26:51,060 --> 00:26:53,610
Оппа, когда закончите записывать,
486
00:26:53,630 --> 00:26:55,850
пойдем, посидим где-нибудь все вместе!
487
00:26:55,870 --> 00:26:58,650
Я сегодня занят.
488
00:26:58,670 --> 00:27:00,800
Хён, ты не можешь сегодня оставить нас.
489
00:27:00,830 --> 00:27:02,300
Мы две недели работали без продыху!
490
00:27:02,320 --> 00:27:05,350
Идем с нами!
491
00:27:05,370 --> 00:27:10,870
Идем с нами!
492
00:27:15,700 --> 00:27:18,930
Прости, сегодня я вернусь поздно.
493
00:27:19,100 --> 00:27:21,430
Если проголодалась, ужинай без меня.
494
00:27:26,200 --> 00:27:29,220
А я отказалась от посиделок...
495
00:27:39,550 --> 00:27:41,620
В любом случае,
496
00:27:41,650 --> 00:27:44,150
это наш последний ужин вдвоем.
497
00:27:49,340 --> 00:27:50,580
Вкусно?
498
00:27:50,600 --> 00:27:52,380
Это еще вкуснее!
499
00:27:52,470 --> 00:27:54,480
Ешь побольше, Да Чжон.
500
00:27:55,640 --> 00:27:56,880
Да,
501
00:27:57,130 --> 00:27:58,470
дорогой.
502
00:28:00,910 --> 00:28:02,580
Ты тоже должен так сказать.
503
00:28:02,610 --> 00:28:04,230
Ой, я так смущаюсь.
504
00:28:04,250 --> 00:28:05,820
Я скажу после того, как поужинаем.
505
00:28:08,510 --> 00:28:10,720
Давай, налью тебе вина.
506
00:28:10,740 --> 00:28:12,750
Не взбалтывай!
507
00:28:12,780 --> 00:28:14,500
Конечно нет.
508
00:28:23,990 --> 00:28:26,650
А дети сегодня приходили?
509
00:28:26,680 --> 00:28:29,620
Сегодня были только Бан Чжу и Ын Хо.
510
00:28:29,640 --> 00:28:31,550
Она хотела, чтобы я готовила для семьи её мужа,
511
00:28:31,570 --> 00:28:33,400
и мы поспорили.
512
00:28:33,420 --> 00:28:35,250
Она хотела заставить меня мариновать мясо,
513
00:28:35,270 --> 00:28:36,600
и готовить кучу разных блюд.
514
00:28:36,630 --> 00:28:38,330
И что?
515
00:28:38,350 --> 00:28:41,970
Похоже, Бан Чжу любит тебя.
516
00:28:42,010 --> 00:28:44,910
Я так рад это слышать!
517
00:28:47,820 --> 00:28:49,000
Между прочим,
518
00:28:49,040 --> 00:28:51,250
ты знаешь, что освободилась квартира этажом выше?
519
00:28:51,290 --> 00:28:52,670
Так как жильцы съехали,
520
00:28:52,700 --> 00:28:54,300
Бан Чжу хотела бы поселиться там.
521
00:28:54,330 --> 00:28:56,520
Кажется у них закончился контракт на квартиру?
522
00:28:56,540 --> 00:28:59,730
Она мне об этом не говорила.
523
00:29:00,030 --> 00:29:02,180
Может хотела сделать сюрприз.
524
00:29:02,210 --> 00:29:05,090
Кажется, я сболтнул лишнего...
525
00:29:05,110 --> 00:29:07,820
Я имею в виду... Зачем семье Ын Хо
526
00:29:07,840 --> 00:29:09,080
переезжать в другую квартиру?
527
00:29:09,100 --> 00:29:10,970
Конечно, сначала им надо продать старую!
528
00:29:10,990 --> 00:29:13,130
Я всегда завидовал семьям,
529
00:29:13,150 --> 00:29:15,500
в которых все жили вместе,
530
00:29:15,520 --> 00:29:17,160
разве это не замечательно?
531
00:29:17,580 --> 00:29:19,010
Так значит...
532
00:29:19,180 --> 00:29:21,700
Ын Хо будет приходить к нам каждый день...
533
00:29:21,740 --> 00:29:24,870
Конечно, но если это тебя не затруднит...
534
00:29:24,890 --> 00:29:26,350
Не затруднит?
535
00:29:26,380 --> 00:29:28,230
Не затруднит меня?
536
00:29:29,110 --> 00:29:30,410
Да Чжон...
537
00:29:30,900 --> 00:29:33,140
Может ты уже забыл,
538
00:29:33,180 --> 00:29:35,180
насколько мне тяжело...
539
00:29:35,370 --> 00:29:37,090
Что случилось, Да Чжон?
540
00:29:37,110 --> 00:29:38,640
Что-то не так?
541
00:29:40,410 --> 00:29:42,720
Да Чжон, я тебя не понимаю.
542
00:29:42,740 --> 00:29:44,190
Чем ты так расстроена?
543
00:29:44,230 --> 00:29:45,600
Если мы на этих выходных поедем к родителям,
544
00:29:45,620 --> 00:29:47,700
она сказала, что проведет выходные по-королевски.
545
00:29:47,720 --> 00:29:50,320
Твои родители каждый день отправляют Ын Хо ко мне,
546
00:29:50,340 --> 00:29:52,690
как будто я его личная рабыня!
547
00:29:52,710 --> 00:29:54,960
Как ты можешь так говорить!
548
00:29:55,000 --> 00:29:57,710
По твоей логике, все матери это страны - рабыни?
549
00:29:57,780 --> 00:29:59,520
Кормить семью,
550
00:29:59,540 --> 00:30:00,720
это рабство?
551
00:30:00,740 --> 00:30:01,870
В выходные,
552
00:30:01,890 --> 00:30:03,510
мы можем идти куда хотим,
553
00:30:03,550 --> 00:30:05,020
спать сколько хотим,
554
00:30:05,040 --> 00:30:06,730
почему мы не можем делать это только вдвоем?
555
00:30:06,760 --> 00:30:09,390
Но мы можем путешествовать и всей семьей!
556
00:30:11,170 --> 00:30:12,660
Бан Сок,
557
00:30:14,180 --> 00:30:16,360
если бы ты знал, как мне сейчас страшно.
558
00:30:17,390 --> 00:30:20,520
Мне кажется, я схожу с ума.
559
00:30:20,560 --> 00:30:22,510
А я просто в шоке.
560
00:30:22,850 --> 00:30:25,500
Я даже не думал что ты такая эгоистка.
561
00:30:35,320 --> 00:30:36,940
Бан Сок...
562
00:30:41,500 --> 00:30:44,480
За что ты так со мной?
563
00:30:47,250 --> 00:30:49,600
Как ты мог?
564
00:31:11,360 --> 00:31:13,440
Ну где его носит!
565
00:31:18,040 --> 00:31:21,190
Я должна быть рассудительной и не искать.
566
00:31:30,280 --> 00:31:31,450
Что?
567
00:31:31,480 --> 00:31:32,650
Сонбэ.
568
00:31:32,670 --> 00:31:35,430
Ты ушла,
потому что у тебя было назначено свидание с Ха Мин Чже?
569
00:31:35,610 --> 00:31:37,270
Да, и что?
570
00:31:37,290 --> 00:31:38,970
Я тебе перезвоню.
571
00:31:39,920 --> 00:31:40,920
Она сказала да.
572
00:31:40,950 --> 00:31:42,250
Да?
573
00:31:42,670 --> 00:31:43,620
Он её обманывает...
574
00:31:43,640 --> 00:31:45,880
Посмотрите...
575
00:31:45,980 --> 00:31:48,930
Ты лежишь в больнице,
576
00:31:48,950 --> 00:31:51,570
и твой друг приносит фрукты.
577
00:31:51,970 --> 00:31:53,930
Какие именно?
578
00:31:53,950 --> 00:31:57,430
Яблоки? Бананы? Клубнику? Или виноград?
579
00:31:58,760 --> 00:31:59,470
Клубнику?
580
00:31:59,490 --> 00:32:00,250
Клубника...
581
00:32:00,270 --> 00:32:01,680
Как только вы влюбляетесь,
582
00:32:01,700 --> 00:32:04,150
то не обращаете внимания на других,
583
00:32:04,170 --> 00:32:05,700
и идете напролом.
584
00:32:05,730 --> 00:32:07,620
Точно!
585
00:32:08,350 --> 00:32:09,820
Погодите, вот еще...
586
00:32:09,840 --> 00:32:11,580
Даже если ваша любовь взаимна,
587
00:32:11,610 --> 00:32:16,650
вы без проблем можете быстро переключиться на другую женщину.
588
00:32:17,570 --> 00:32:20,370
Что за чушь...
589
00:32:20,390 --> 00:32:23,430
Тест пройден, так что пей. Быстрее!
590
00:32:23,450 --> 00:32:26,430
Давай, пей!
591
00:32:26,980 --> 00:32:32,500
За любовь!
592
00:32:32,630 --> 00:32:34,310
О, Господи!
593
00:32:34,330 --> 00:32:36,240
Быстрее, снимай!
594
00:32:36,930 --> 00:32:38,660
Дурдом...
595
00:32:42,670 --> 00:32:44,830
Я же сказала, что их хватит только на месяц!
596
00:32:44,850 --> 00:32:47,160
Мне жаль Ли Шин Ён...
597
00:32:47,430 --> 00:32:49,250
Но они так хорошо смотрятся вместе.
598
00:32:49,280 --> 00:32:52,680
Похоже, Ли Шин Ён опять обманули...
599
00:32:53,040 --> 00:32:55,430
Хоть Ха Мин Чже и поступает подло,
600
00:32:55,460 --> 00:32:58,440
они действительно, больше подходят друг другу.
601
00:32:58,500 --> 00:32:59,630
Отошли ей фотографию.
602
00:32:59,660 --> 00:33:01,950
Ли Шин Ён пора открыть глаза.
603
00:33:11,960 --> 00:33:13,600
Ну замечательно...
604
00:33:17,040 --> 00:33:18,910
Господи, как жарко...
605
00:33:39,830 --> 00:33:42,310
Кто поставил регулятор на такую температуру?
606
00:33:43,970 --> 00:33:47,490
Я не могу ревновать к малолетке.
607
00:33:56,970 --> 00:33:58,970
Мне пора. Увидимся в другой раз!
608
00:33:58,980 --> 00:34:02,880
- Эй, ты куда?
- Сядь!
609
00:34:02,900 --> 00:34:04,730
Оппа, не уходи...
610
00:34:04,760 --> 00:34:06,840
Давай, садись!
611
00:34:06,860 --> 00:34:07,920
Давай...
612
00:34:07,950 --> 00:34:11,560
Выпьем!
613
00:34:48,940 --> 00:34:51,250
Шин Ён, ты у себя?
614
00:35:08,870 --> 00:35:10,090
Прости,
615
00:35:10,150 --> 00:35:12,500
меня раньше не отпустили.
616
00:35:12,690 --> 00:35:13,990
Ты ужинал?
617
00:35:14,090 --> 00:35:16,440
- А ты?
- Конечно.
618
00:35:17,610 --> 00:35:18,780
Сердишься?
619
00:35:19,290 --> 00:35:21,240
Полагаю, запись затянулась до поздна?
620
00:35:21,360 --> 00:35:23,470
Мы пошли вместе выпить, и я не мог уйти раньше.
621
00:35:23,490 --> 00:35:25,450
Твоя мама уже наверно волнуется, езжай домой.
622
00:35:25,480 --> 00:35:27,270
Я уже собрала твои вещи.
623
00:35:27,330 --> 00:35:29,680
Я только что пришел, а ты меня уже гонишь?
624
00:35:30,160 --> 00:35:32,470
Я выпил, устал и хочу спать.
625
00:35:35,690 --> 00:35:37,370
Ты!
626
00:35:37,810 --> 00:35:39,890
Ты был с О Се На, верно?
627
00:35:39,910 --> 00:35:41,920
А вы довольно близко общаетесь.
628
00:35:41,940 --> 00:35:43,250
Уж не потому ли так задержался,
629
00:35:43,270 --> 00:35:45,370
что тебе было весело с нею?
630
00:35:45,720 --> 00:35:46,480
"Оппа", "Оппа",
631
00:35:46,500 --> 00:35:48,660
как, наверно, приятно иметь под боком малолетку?
632
00:35:48,690 --> 00:35:51,000
Приятно, да?!
633
00:35:53,870 --> 00:35:56,100
Я не могу опуститься до такого...
634
00:36:01,640 --> 00:36:03,090
Продолжим вечеринку!
635
00:36:03,320 --> 00:36:04,960
Уже слишком поздно, и я смог купить только пирожное.
636
00:36:04,980 --> 00:36:07,520
Ладно, тебе пора домой.
637
00:36:07,590 --> 00:36:09,660
Твоя мать может приехать сюда.
638
00:36:10,230 --> 00:36:11,500
Я же сказал, что сам разберусь.
639
00:36:11,530 --> 00:36:12,830
Что ты будешь делать?
640
00:36:12,860 --> 00:36:14,870
Сегодня, вроде бы, наша последняя ночь вместе...
641
00:36:14,890 --> 00:36:16,780
Я прошу тебя, уезжай.
642
00:36:17,100 --> 00:36:18,880
Почему ты меня гонишь?
643
00:36:19,450 --> 00:36:21,800
Потому что ты видела меня и Се На вместе?
644
00:36:21,840 --> 00:36:22,960
Я похожа на чокнутую?
645
00:36:22,980 --> 00:36:24,640
У тебя на лице всё написано...
646
00:36:24,660 --> 00:36:26,230
Неправда!
647
00:36:29,660 --> 00:36:31,480
Ты приготовила спагетти?
648
00:36:31,550 --> 00:36:33,020
Дя нас?
649
00:36:33,060 --> 00:36:34,210
До свидания.
650
00:36:47,930 --> 00:36:51,580
Шин Ён, прости.
651
00:36:52,040 --> 00:36:53,970
Собирайся и уезжай.
652
00:36:56,180 --> 00:36:59,100
Спокойной ночи, я ухожу.
653
00:37:00,060 --> 00:37:01,620
Пока.
654
00:37:15,390 --> 00:37:17,180
Давай съедим его вместе.
655
00:37:17,540 --> 00:37:18,820
Уже очень поздно.
656
00:37:18,840 --> 00:37:20,040
Забери с собой.
657
00:37:21,420 --> 00:37:23,040
А ты точно не хочешь?
658
00:37:23,060 --> 00:37:24,340
Не-а.
659
00:37:27,780 --> 00:37:29,350
Тогда, просто задуй свечи.
660
00:37:29,380 --> 00:37:30,510
Нет, спасибо.
661
00:37:37,070 --> 00:37:39,230
Ну, значит, я буду спать здесь!
662
00:37:39,730 --> 00:37:40,820
Ты с ума сошел!
663
00:37:40,850 --> 00:37:44,480
Вставай! Быстро!
664
00:37:47,290 --> 00:37:49,620
Не трогай меня 10 минут.
665
00:37:50,670 --> 00:37:52,380
Всего 10 минут.
666
00:38:02,670 --> 00:38:04,300
Ты спишь?
667
00:38:08,400 --> 00:38:09,850
Нет,
668
00:38:10,810 --> 00:38:12,620
думаю...
669
00:38:15,690 --> 00:38:17,830
О чем?
670
00:38:20,490 --> 00:38:24,440
До встречи с Бан Соком,
671
00:38:25,890 --> 00:38:28,790
я вёл себя безобразно.
672
00:38:32,590 --> 00:38:34,820
Но после знакомства с ним,
673
00:38:35,510 --> 00:38:37,900
я очень сильно изменился.
674
00:38:40,360 --> 00:38:42,230
После встречи с тобой,
675
00:38:42,520 --> 00:38:44,160
я снова изменился.
676
00:38:45,250 --> 00:38:46,850
Как?
677
00:38:49,010 --> 00:38:51,030
Расскажу в следующий раз.
678
00:38:51,150 --> 00:38:53,250
Скажи сейчас.
679
00:38:54,120 --> 00:38:55,880
Мне интересно.
680
00:39:04,910 --> 00:39:06,360
Спишь?
681
00:39:53,860 --> 00:39:55,810
Невероятно.
682
00:39:57,070 --> 00:39:58,940
Я спала здесь одна,
683
00:39:59,150 --> 00:40:00,980
а ему всё равно?
684
00:40:07,660 --> 00:40:10,030
Бан Сок?
685
00:40:17,320 --> 00:40:19,310
Он уже ушел?
686
00:40:35,340 --> 00:40:36,830
Как холодно!
687
00:40:40,290 --> 00:40:41,850
Холодно...
688
00:40:53,440 --> 00:40:55,770
Да Чжон, ты проснулась?
689
00:41:03,830 --> 00:41:05,850
Мы вчера спали в разных комнатах?
690
00:41:05,870 --> 00:41:08,410
Я проснулся утром, и не увидел тебя рядом.
691
00:41:08,450 --> 00:41:10,680
Мы не должны так делать...
692
00:41:13,580 --> 00:41:17,320
Да Чжон, прости, что накричал на тебя вчера.
693
00:41:17,340 --> 00:41:19,080
Пожалуйста, не сердись.
694
00:41:22,630 --> 00:41:25,670
Мне так плохо...
695
00:41:25,800 --> 00:41:27,840
Холодно...
696
00:41:27,880 --> 00:41:28,780
Правда?
697
00:41:28,800 --> 00:41:30,500
Тогда, сегодня отдыхай, Да Чжон.
698
00:41:30,520 --> 00:41:32,950
Я сам буду готовить и убираться.
699
00:41:32,980 --> 00:41:35,610
И пойду наверх, скажу, чтобы работали потише.
700
00:41:36,970 --> 00:41:38,900
Наверх?
701
00:41:38,920 --> 00:41:42,280
А ты не слышишь шум наверху?
702
00:41:42,300 --> 00:41:45,450
Бан Чжу сказала, что хочет перед переездом сделать ремонт.
703
00:41:45,500 --> 00:41:47,010
Так что, пока ремонт не закончится,
704
00:41:47,030 --> 00:41:50,310
она будет приходить и уходить, готовить кофе строителям.
705
00:41:55,870 --> 00:41:57,630
Да Чжон,
706
00:41:57,660 --> 00:42:00,050
если бы моя невестка переезжала этажом выше,
707
00:42:00,070 --> 00:42:01,830
я был бы очень счастлив.
708
00:42:01,860 --> 00:42:03,790
Это не потому что она - моя сестра.
709
00:42:03,810 --> 00:42:05,680
Просто потому, что вся семья будет вместе.
710
00:42:05,720 --> 00:42:08,220
Пожалуйста, пойми.
711
00:42:08,490 --> 00:42:09,530
Оппа!
712
00:42:09,560 --> 00:42:10,980
Ты в спальне?
713
00:42:11,010 --> 00:42:12,310
Да.
714
00:42:12,710 --> 00:42:14,100
Бан Чжу, ты пришла?
715
00:42:14,120 --> 00:42:16,470
Унни, я не успела позавтракать,
716
00:42:16,490 --> 00:42:18,090
у тебя рис есть?
717
00:42:18,240 --> 00:42:19,750
Унни болеет.
718
00:42:19,770 --> 00:42:21,920
Давай оставим ее и сделаем суп с тофу.
719
00:42:21,950 --> 00:42:23,000
Она, правда, болеет?
720
00:42:23,040 --> 00:42:24,410
Быстрее, идем.
721
00:42:24,490 --> 00:42:26,250
Проблема.
722
00:42:26,280 --> 00:42:29,490
Она должна мне помочь, пока ремонт не закончится.
723
00:42:53,070 --> 00:42:55,280
Уже утро.
724
00:42:56,920 --> 00:42:58,770
Когда я заснул?
725
00:42:58,890 --> 00:43:01,290
Ты отключился почти сразу...
726
00:43:02,970 --> 00:43:05,280
И как я только посмел...
727
00:43:07,350 --> 00:43:09,060
Мне пора на работу.
728
00:43:12,730 --> 00:43:14,910
Ты такая красивая, даже не умытая.
729
00:43:19,160 --> 00:43:21,130
Похоже, мы спали вместе.
730
00:43:22,160 --> 00:43:23,780
Похоже.
731
00:43:25,040 --> 00:43:26,650
Не беспокойся,
732
00:43:26,740 --> 00:43:27,960
я возьму на себя ответственность.
733
00:43:34,630 --> 00:43:35,730
Алло.
734
00:43:35,770 --> 00:43:38,310
Оппа! Ты нормально добрался до дома?
735
00:43:38,330 --> 00:43:40,430
Да, а ты?
736
00:43:40,450 --> 00:43:41,750
Конечно...
737
00:43:41,770 --> 00:43:43,410
Оппа, ты сейчас где?
738
00:43:43,430 --> 00:43:44,680
Я дома.
739
00:43:44,710 --> 00:43:46,350
У меня с утра интервью,
740
00:43:46,370 --> 00:43:48,580
я хотела бы обсудить с тобой кое-что.
741
00:43:48,640 --> 00:43:49,680
Давай встретимся.
742
00:43:49,710 --> 00:43:50,720
Конечно,
743
00:43:50,740 --> 00:43:52,780
приходи после занятий в репетиционную.
744
00:43:52,840 --> 00:43:54,420
Пока.
745
00:43:57,230 --> 00:43:59,390
Похоже, ты сегодня будешь очень занят.
746
00:44:00,110 --> 00:44:03,930
Да, Се На хочет обсудить со мной интервью.
747
00:44:16,840 --> 00:44:18,630
Детский сад...
748
00:44:20,180 --> 00:44:22,510
Я думала, она работает...
749
00:44:22,530 --> 00:44:24,820
а она разглядывает блог Се На!
750
00:44:24,870 --> 00:44:27,300
Если честно, они хорошо смотрятся вместе.
751
00:44:27,950 --> 00:44:30,410
Зачем ты отправила мне ту фотографию?
752
00:44:30,510 --> 00:44:33,000
Я переживала за тебя, вот и отправила!
753
00:44:33,030 --> 00:44:36,370
Да на посиделках вечно такое происходит!
754
00:44:36,600 --> 00:44:39,500
Так значит, у вас всё в порядке?
755
00:44:39,520 --> 00:44:41,290
Естественно.
756
00:44:42,930 --> 00:44:45,420
Очень похоже на весну.
757
00:44:45,660 --> 00:44:47,450
Было так много снега,
758
00:44:47,480 --> 00:44:48,950
и так холодно.
759
00:44:49,920 --> 00:44:51,680
Ты права.
760
00:44:52,000 --> 00:44:53,350
И между нами тоже
761
00:44:53,380 --> 00:44:55,270
начинается весна.
762
00:44:57,980 --> 00:44:59,680
Сан У.
763
00:45:02,430 --> 00:45:04,140
Да, Сан Ми?
764
00:45:07,920 --> 00:45:13,460
Я всегда считала себя одинокой и невезучей.
765
00:45:14,720 --> 00:45:18,060
Но сейчас так не думаю.
766
00:45:19,210 --> 00:45:23,160
Пусть муж и не любил меня,
но проблем с деньгами у меня не было,
767
00:45:23,640 --> 00:45:27,300
когда сын заканчивал старшую школу,
я была на выпускном, и его отец тоже.
768
00:45:27,340 --> 00:45:29,710
И даже если он считает меня обузой,
769
00:45:30,360 --> 00:45:33,370
у меня есть сын, который всегда защищает меня.
770
00:45:35,470 --> 00:45:38,830
Не знаю, стоит ли требовать большего от жизни...
771
00:45:39,290 --> 00:45:40,860
В тот день...
772
00:45:41,260 --> 00:45:42,830
моя мать
773
00:45:42,860 --> 00:45:44,750
причинила тебе боль.
774
00:45:44,980 --> 00:45:47,310
Она была права.
775
00:45:48,030 --> 00:45:52,390
Твои родители меня никогда не примут,
776
00:45:54,830 --> 00:45:58,590
не хочу, чтобы они осуждали и Мин Чже.
777
00:45:59,240 --> 00:46:00,860
Почему...
778
00:46:01,930 --> 00:46:03,860
ты об этом заговорила?
779
00:46:14,910 --> 00:46:17,890
Давай расстанемся.
780
00:46:20,050 --> 00:46:22,170
Я уже жила...
781
00:46:23,870 --> 00:46:26,370
с ненавистью родни мужа.
782
00:46:28,390 --> 00:46:33,700
И не хочу повторения.
783
00:46:33,720 --> 00:46:35,550
Но ты будешь жить не с моими родителями,
784
00:46:35,570 --> 00:46:37,190
а со мной.
785
00:46:37,350 --> 00:46:40,110
Из-за меня ты потеряешь своих родителей.
786
00:46:40,150 --> 00:46:41,550
Сан Ми.
787
00:46:41,950 --> 00:46:44,180
Подумай об одной маленькой вещи,
788
00:46:44,200 --> 00:46:46,640
мы могли бы быть счастливы всю оставшуюся жизнь.
789
00:46:46,680 --> 00:46:49,510
Если выбирать между тобой и сыном,
790
00:46:50,710 --> 00:46:54,950
Мин Чже мне гораздо дороже.
Я и забыла об этом.
791
00:46:54,970 --> 00:46:59,550
А знаешь, кого ты должна любить
больше всего на свете, Сан Ми?
792
00:47:00,120 --> 00:47:02,480
Не меня, не Мин Чже.
793
00:47:02,510 --> 00:47:04,530
А себя, Сан Ми.
794
00:47:04,910 --> 00:47:06,420
Не думай о сыне,
795
00:47:06,440 --> 00:47:08,920
не думай о моих родителях,
796
00:47:09,510 --> 00:47:11,790
а реши для себя, чего ты хочешь на самом деле.
797
00:47:14,230 --> 00:47:16,830
Думаю, что этого я и хочу.
798
00:47:17,300 --> 00:47:19,540
Быть матерью Мин Чже.
799
00:47:24,250 --> 00:47:26,140
Не бойся ничего.
800
00:47:26,680 --> 00:47:28,430
У тебя всегда буду я.
801
00:47:30,340 --> 00:47:31,880
Спасибо тебе за время, проведенное со мной.
802
00:47:31,910 --> 00:47:35,250
Сан Ми, нам было так трудно, мы всё пережили,
803
00:47:35,290 --> 00:47:37,350
почему ты так поступаешь?
804
00:47:38,250 --> 00:47:40,440
Сан У, береги себя.
805
00:47:40,440 --> 00:47:50,440
Данные субтитры - не для продажи.
Больше переводов в бесплатном доступе
ищите на форуме ФСГ Альянс, по адресу http://alliance-fansub.ru/
806
00:49:11,350 --> 00:49:15,860
Думаю, Се На сможет спеть эту песню с душой.
807
00:49:16,530 --> 00:49:18,170
И я не отдам эту песню больше никому,
808
00:49:18,190 --> 00:49:19,750
потому что она грозится мне голову оторвать за такое.
809
00:49:19,770 --> 00:49:21,530
Не правда!
810
00:49:21,830 --> 00:49:23,980
Мы друзья.
811
00:49:24,010 --> 00:49:25,270
Се На и я в хороших отношениях,
812
00:49:25,290 --> 00:49:27,660
и я думаю, она сможет точно передать настроение композитора.
813
00:49:27,810 --> 00:49:31,510
Я хотела бы еще долго петь песни, написанные Мин Чже.
814
00:49:31,740 --> 00:49:33,900
Ты чего? Быстрее!
815
00:49:34,010 --> 00:49:35,520
Ага.
816
00:49:57,000 --> 00:49:58,120
Быстрее, мы опаздываем!
817
00:49:58,140 --> 00:50:01,080
- Открывай!
- Садись!
818
00:50:01,810 --> 00:50:04,180
Прости, мы опоздали!
819
00:50:05,250 --> 00:50:07,630
Эй, да что с тобой такое?
820
00:50:07,650 --> 00:50:08,800
Чего такая мрачная?
821
00:50:08,820 --> 00:50:11,200
А что со мной... Едем уже.
822
00:50:15,690 --> 00:50:18,450
Представляю вам самого молодого
участника передачи "Люди и факты"!
823
00:50:18,480 --> 00:50:20,230
Хан На Ри, ученица 5 класса начальной школы Дэ Хан.
824
00:50:20,250 --> 00:50:22,960
Она обратилась за помощью к нашей команде.
825
00:50:22,980 --> 00:50:26,280
У мамы проблемы со здоровьем,
и она торгует на улице жареной рыбой,
826
00:50:26,300 --> 00:50:29,850
но девушки из старшей школы
часто покупают и не платят.
827
00:50:29,870 --> 00:50:31,950
Пожалуйста, помогите нам,
чтобы такого больше не происходило!
828
00:50:31,970 --> 00:50:34,000
Он называл себя политиком-феминистом,
829
00:50:34,020 --> 00:50:36,000
но часто был замешан в скандалах
с участием женщин.
830
00:50:36,020 --> 00:50:37,450
Сенатор Пак Тэ Ён.
831
00:50:37,470 --> 00:50:40,560
И сейчас, помимо финансовых проблем,
832
00:50:40,580 --> 00:50:43,800
доказана его причастность к некоторым происшествиям.
833
00:50:43,830 --> 00:50:46,780
Возможно, никто и не подозревал
о двойной жизни сенатора,
834
00:50:46,810 --> 00:50:49,270
"Люди и факты" познакомят вас с обеими.
835
00:50:49,520 --> 00:50:51,370
Желание защитить мать от посягательств,
836
00:50:51,390 --> 00:50:54,120
трогательная история двенадцатилетней девочки.
837
00:50:54,140 --> 00:50:56,320
Хан На Ри обратилась к нам за помощью,
838
00:50:56,350 --> 00:50:58,500
и наша команда 2 дня
помогала продавать жареную рыбу.
839
00:50:58,530 --> 00:51:00,580
Хроника этих дней тронет вас до глубины души,
840
00:51:00,610 --> 00:51:02,220
и заставит плакать.
841
00:51:02,250 --> 00:51:04,580
За нас!
842
00:51:04,600 --> 00:51:06,490
Вы славно потрудились.
843
00:51:09,830 --> 00:51:12,920
Молодец, Ли Шин Ён!
844
00:51:13,130 --> 00:51:15,390
Похоже, ты не потеряла хватку.
845
00:51:15,540 --> 00:51:17,700
А давайте снимем документальный фильм о ней!
846
00:51:17,730 --> 00:51:20,430
В её жизни наберется куча всего интересного...
847
00:51:20,460 --> 00:51:22,850
Сейчас она уже переросла уровень вашей передачи.
848
00:51:22,870 --> 00:51:25,770
Если бы я, как руководитель команды, не задал это направление,
849
00:51:25,790 --> 00:51:27,800
то передача не стала бы такой популярной.
850
00:51:27,830 --> 00:51:30,930
Ты же запретил нам её снимать!
851
00:51:30,960 --> 00:51:33,900
Я изменил мнение, когда стал руководителем команды.
852
00:51:33,920 --> 00:51:35,300
Вы должны это признать...
853
00:51:35,320 --> 00:51:38,240
Мы просто настояли на своем.
854
00:51:40,260 --> 00:51:42,670
Так или иначе, "Люди и факты" - популярная программа.
855
00:51:42,690 --> 00:51:43,880
Вы все молодцы!
856
00:51:43,910 --> 00:51:44,820
Спасибо!
857
00:51:44,840 --> 00:51:46,450
Так нам увеличили бюджет?
858
00:51:46,470 --> 00:51:48,990
Погоди немного, и сама увидишь.
859
00:51:50,550 --> 00:51:51,700
Поздравляю!
860
00:51:51,720 --> 00:51:53,760
Хоть вы меня и не любите, за вас!
861
00:51:54,240 --> 00:51:55,290
За нас...
862
00:52:27,970 --> 00:52:29,880
Ты поздно.
863
00:52:30,490 --> 00:52:32,400
Как прошла запись?
864
00:52:44,460 --> 00:52:45,730
Ли Шин Ён!
865
00:52:45,760 --> 00:52:47,290
Я сегодня вне себя!
866
00:52:47,310 --> 00:52:49,500
Давай выпьем вина.
867
00:53:03,190 --> 00:53:05,980
Вот почему люди женятся?
868
00:53:10,330 --> 00:53:11,500
Что?
869
00:53:11,780 --> 00:53:13,670
Никогда не выходи замуж.
870
00:53:13,690 --> 00:53:16,190
Живи в свое удовольствие.
871
00:53:17,990 --> 00:53:20,490
Ты... Что случилось?
872
00:53:20,810 --> 00:53:22,110
Как ты здесь оказалась?
873
00:53:22,130 --> 00:53:25,030
У себя дома я не могу сосредоточиться.
874
00:53:25,050 --> 00:53:26,750
Моя золовка с сыном вечно снуют туда-сюда,
875
00:53:26,770 --> 00:53:28,300
да еще и ремонт затеяли в квартире наверху.
876
00:53:29,350 --> 00:53:31,120
Ты меня напугала!
877
00:53:31,220 --> 00:53:33,240
Не появляйся больше тут как призрак!
878
00:53:33,260 --> 00:53:34,520
В квартире над нами
879
00:53:34,540 --> 00:53:36,450
будет жить моя золовка.
880
00:53:36,560 --> 00:53:39,250
Думаю, скоро я превращусь в репетитора английского языка,
881
00:53:39,270 --> 00:53:41,370
и по совместительству - повара.
882
00:53:43,820 --> 00:53:45,480
А что говорит твой муж?
883
00:53:45,630 --> 00:53:47,480
Он счастлив до безобразия.
884
00:53:47,540 --> 00:53:50,460
Болше всего он любит свою семью.
885
00:53:50,920 --> 00:53:53,270
Так попроси его расставить приоритеты!
886
00:53:53,380 --> 00:53:54,830
Ли Шин Ён.
887
00:53:56,440 --> 00:53:58,960
Как я тебе завидую.
888
00:54:01,380 --> 00:54:02,970
Мне пора!
889
00:54:03,480 --> 00:54:05,830
Что? И ты просто так уйдешь? Эй!
890
00:54:05,890 --> 00:54:06,830
Пока!
891
00:54:06,860 --> 00:54:08,140
Эй!
892
00:54:13,100 --> 00:54:18,070
Я сейчас видела живого человека, или призрак?
893
00:54:20,530 --> 00:54:23,020
"Удивительно, что программа новостей
может вызывать такие чувства!"
894
00:54:23,050 --> 00:54:25,970
"Вся страна сопереживает, сидя у экранов!"
895
00:54:26,680 --> 00:54:28,950
А все критики просто придираются к мелочам.
896
00:54:28,970 --> 00:54:30,840
Нас хвалят со всех сторон!
897
00:54:32,040 --> 00:54:32,950
Доброе утро!
898
00:54:32,980 --> 00:54:34,450
- Доброе утро!
- Привет!
899
00:54:34,470 --> 00:54:36,650
И как это никто из вас не опоздал?
900
00:54:36,680 --> 00:54:38,280
Сонбэ, ты видела статью,
которая висит на доске объявлений?
901
00:54:38,320 --> 00:54:40,590
Мы получаем восторженные отзывы!
902
00:54:40,610 --> 00:54:42,530
Так вот, значит, в чем дело...
903
00:54:42,560 --> 00:54:45,000
Теперь понятно,
почему все в лифте были такими вежливыми.
904
00:54:45,020 --> 00:54:46,500
Когда вы успешны,
все вокруг становятся любезными,
905
00:54:46,530 --> 00:54:48,360
как страшно жить...
906
00:54:48,710 --> 00:54:51,020
А раньше, даже бы не взглянули в нашу сторону!
907
00:54:51,630 --> 00:54:52,700
Настроение у нас приподнятое,
908
00:54:52,720 --> 00:54:54,230
почему бы не перенести совещание
в более приятное место?
909
00:54:54,260 --> 00:54:55,600
Заодно и позавтракаем.
910
00:54:55,920 --> 00:54:57,480
Сонбэ, поздравляю!
911
00:54:57,510 --> 00:55:00,560
Вы теперь самая успешная
новостная программа.
912
00:55:00,810 --> 00:55:02,050
Может, пойдешь с нами,
913
00:55:02,070 --> 00:55:03,500
мы собираемся перекусить.
914
00:55:03,520 --> 00:55:06,060
А разве вас не переводят
в международный отдел?
915
00:55:06,270 --> 00:55:07,490
Меня?
916
00:55:08,580 --> 00:55:11,350
Как ты об этом узнала?
917
00:55:11,410 --> 00:55:12,950
Так значит, это правда?
918
00:55:13,070 --> 00:55:14,800
Почему?
919
00:55:14,820 --> 00:55:16,220
Я столько сил вложила в свою передачу,
920
00:55:16,240 --> 00:55:17,990
и всё пошло прахом.
921
00:55:18,180 --> 00:55:20,300
Дело не в этом.
922
00:55:20,320 --> 00:55:21,700
Никто и никогда не думал,
что ты сможешь прорваться.
923
00:55:21,720 --> 00:55:23,020
Твоя передача стала приятной неожиданностью.
924
00:55:23,050 --> 00:55:24,120
Садись.
925
00:55:25,590 --> 00:55:27,750
Так почему меня переводят?
926
00:55:28,020 --> 00:55:29,050
Ты...
927
00:55:29,070 --> 00:55:30,690
Никогда не задумывалась о карьере спецкора?
928
00:55:32,040 --> 00:55:33,610
Специального корреспондента?
929
00:55:33,760 --> 00:55:35,880
Твое назначение еще не утверждено,
930
00:55:35,900 --> 00:55:37,400
но было бы глупо ставить на эту должность молодого,
931
00:55:37,430 --> 00:55:39,090
да еще и без опыта работы.
932
00:55:39,550 --> 00:55:41,120
Кто-то опытный,
933
00:55:41,150 --> 00:55:42,650
возрастом примерно за 30,
934
00:55:42,700 --> 00:55:45,790
незамужняя женщина,
которой ничто не мешает ехать.
935
00:55:46,020 --> 00:55:47,550
Ты-основной кандидат.
936
00:55:48,230 --> 00:55:50,790
Международный отдел
сначала проверит отзывы о тебе в печати,
937
00:55:50,810 --> 00:55:52,890
и примет решение.
938
00:55:53,790 --> 00:55:55,390
И куда меня отправят
939
00:55:55,950 --> 00:55:57,300
спецкором?
940
00:55:57,340 --> 00:56:00,570
Маловероятно что в Северную Америку...
941
00:56:00,760 --> 00:56:03,430
Скорее в Африку или Северную Европу.
942
00:56:06,620 --> 00:56:09,670
И на сколько мне придется уехать?
943
00:56:09,810 --> 00:56:11,490
Два или три года.
944
00:56:11,890 --> 00:56:13,890
Это прекрасная возможность.
945
00:56:16,720 --> 00:56:17,820
Как думаешь?
946
00:56:17,980 --> 00:56:18,930
Ты же прирожденный победитель,
947
00:56:18,950 --> 00:56:21,220
переживаешь о будущем?
948
00:56:24,620 --> 00:56:25,960
Думаю,
949
00:56:26,010 --> 00:56:28,190
я предпочту остаться в своей программе.
950
00:56:32,200 --> 00:56:33,120
Прости.
951
00:56:33,150 --> 00:56:34,220
Ты, наверно, занят.
952
00:56:34,240 --> 00:56:35,680
Есть немного...
953
00:56:35,710 --> 00:56:36,750
Я услышала по радио песню
954
00:56:36,780 --> 00:56:38,420
"Девушка, оборвавшая мои струны".
955
00:56:38,440 --> 00:56:40,130
Да, я тоже её слышал.
956
00:56:40,160 --> 00:56:42,410
Мы так давно не виделись.
957
00:56:44,250 --> 00:56:46,120
Давай вместе пообедаем?
958
00:56:46,310 --> 00:56:47,580
У меня еще занятия...
959
00:56:47,610 --> 00:56:48,850
Может поужинаем?
960
00:56:48,980 --> 00:56:50,810
Я буду занята...
961
00:56:51,520 --> 00:56:52,500
Очень жаль.
962
00:56:52,530 --> 00:56:54,020
Я позвоню тебе!
963
00:56:55,720 --> 00:56:57,170
Мин Чже!
964
00:57:00,380 --> 00:57:01,730
Обязательно позвони.
965
00:57:13,440 --> 00:57:14,960
Как же мне поступить?
966
00:57:17,390 --> 00:57:19,390
Это же прекрасная возможность,
а ты отказываешься?
967
00:57:19,410 --> 00:57:22,030
Когда я вернусь, мне будет уже 37.
968
00:57:22,100 --> 00:57:25,080
А если останешься в Сеуле,
то 37 тебе не исполнится?
969
00:57:26,040 --> 00:57:26,970
Если я уеду,
970
00:57:26,990 --> 00:57:29,200
то с вероятностью в 99 % останусь старой девой.
971
00:57:29,220 --> 00:57:31,920
Это может с тобой произойти и здесь.
972
00:57:31,950 --> 00:57:33,440
Не волнуйся и поезжай.
973
00:57:33,960 --> 00:57:37,260
Ты же не думала что доживешь до 34,
и останешься незамужней?
974
00:57:37,280 --> 00:57:38,960
Но это случилось, верно?
975
00:57:38,980 --> 00:57:41,580
В 37 будет точно так же.
976
00:57:41,630 --> 00:57:43,650
Как бы это ужасно ни звучало,
977
00:57:43,680 --> 00:57:45,930
как только тебе стукнет 37,
всё не будет казаться таким страшным.
978
00:57:46,120 --> 00:57:48,600
Я считаю, тебе стоит ехать.
979
00:57:52,670 --> 00:57:55,740
Думаю, это конец наших с Мин Чже отношений?
980
00:57:55,760 --> 00:57:57,570
Если людям суждено быть вместе,
981
00:57:57,590 --> 00:57:59,030
то и долгая разлука им не помеха.
982
00:57:59,060 --> 00:58:01,560
Не думаю что ваши отношения закончатся
с твоим отъездом.
983
00:58:01,600 --> 00:58:04,560
Если нам суждено расстаться,
мы в любом случае расстанемся.
984
00:58:05,340 --> 00:58:07,020
Дай Ха Мин Чже набраться опыта.
985
00:58:07,040 --> 00:58:09,300
Думаю, так будет лучше.
986
00:58:10,060 --> 00:58:11,680
А ты обо мне подумала?
987
00:58:11,780 --> 00:58:14,790
А что? Тебе же еще не 40?
988
00:58:15,060 --> 00:58:17,600
Вы оба еще молоды.
989
00:58:17,830 --> 00:58:19,620
У тебя еще столько возможностей,
990
00:58:19,640 --> 00:58:21,990
и кто знает, может быть ты вернешься,
и вы снова будете вместе.
991
00:58:22,010 --> 00:58:23,400
Будущее невозможно предсказать.
992
00:58:25,390 --> 00:58:27,080
Мир огромен,
993
00:58:27,110 --> 00:58:28,860
и в нем полно мужчин.
994
00:58:28,900 --> 00:58:30,490
А ты - особенная.
995
00:58:34,360 --> 00:58:36,810
Мы с ним расстались.
996
00:58:41,220 --> 00:58:42,130
Почему?
997
00:58:42,170 --> 00:58:43,980
Я не хочу приобрести мужа,
998
00:58:44,290 --> 00:58:46,660
и потерять всё остальное, что у меня есть.
999
00:58:48,340 --> 00:58:50,700
Но если он тебе так важен,
1000
00:58:51,070 --> 00:58:53,380
какая разница, сколько ты потеряешь?
1001
00:58:53,930 --> 00:58:55,650
Он не важен.
1002
00:58:55,670 --> 00:58:57,020
Ты его не любишь?
1003
00:58:57,040 --> 00:58:58,720
Когда-то я любила и твоего отца.
1004
00:59:00,100 --> 00:59:02,370
Да, но тебе уже не 19.
1005
00:59:04,090 --> 00:59:06,250
Пройдет 20 лет,
1006
00:59:06,320 --> 00:59:08,000
и я буду вспоминать об этом так же.
1007
00:59:08,020 --> 00:59:10,520
Мама, почему ты не такая смелая, как Ли Шин Ён?
1008
00:59:12,870 --> 00:59:15,290
Может потому, что она любит тебя больше,
1009
00:59:16,970 --> 00:59:19,840
чем я люблю Сан У?
1010
00:59:36,220 --> 00:59:38,280
Ты её бросил,
1011
00:59:38,790 --> 00:59:40,650
и утверждаешь, что любишь?
1012
00:59:45,340 --> 00:59:48,470
Я жду, когда Сан Ми изменит свое решение.
1013
00:59:48,530 --> 00:59:50,920
Ты просто не знаешь, что такое - любить кого-то.
1014
00:59:52,350 --> 00:59:54,600
Когда-то это была Ли Шин Ён,
1015
00:59:55,230 --> 00:59:56,820
а теперь, моя мама.
1016
00:59:57,060 --> 01:00:00,690
Между любовью и сыном, она выбрала тебя.
1017
01:00:01,210 --> 01:00:02,730
Что мне еще остается?
1018
01:00:02,750 --> 01:00:05,430
И ты смирился?
1019
01:00:05,920 --> 01:00:08,350
Теперь, когда она разошлась с отцом,
1020
01:00:08,500 --> 01:00:09,800
ты решил пойти на попятный?
1021
01:00:09,820 --> 01:00:12,150
Когда ты уже повзрослеешь, Мин Чже?
1022
01:00:13,370 --> 01:00:16,980
"Я пойду на что угодно, лишь бы моему сыну было хорошо",
1023
01:00:17,010 --> 01:00:19,180
почему ты заставляешь Сан Ми так думать?
1024
01:00:19,210 --> 01:00:21,750
Изменить решение моей матери - это твоя обязанность!
1025
01:00:21,770 --> 01:00:25,380
Сначала попробуй изменить решение Ли Шин Ён.
1026
01:00:28,470 --> 01:00:29,520
Что...
1027
01:00:31,500 --> 01:00:32,480
Что ты эти хочешь сказать?
1028
01:00:32,500 --> 01:00:35,420
Она отказалась от прекрасной возможности
стать спецкорреспондентом.
1029
01:00:35,670 --> 01:00:37,270
Почему, как ты думаешь?
1030
01:00:37,860 --> 01:00:40,050
Когда она сказала мне,
что уезжает на 2 года за границу,
1031
01:00:40,080 --> 01:00:41,380
Ли Шин Ён была полна уверенности в себе,
1032
01:00:41,410 --> 01:00:43,210
но сейчас колеблется.
1033
01:00:43,420 --> 01:00:46,280
Не потому ли, что боится расставания с тобой?
1034
01:00:53,080 --> 01:00:55,350
Я закончу все свои дела,
1035
01:00:55,370 --> 01:00:57,120
и перейду в международный отдел.
1036
01:00:57,620 --> 01:00:59,660
Хорошо, верный выбор.
1037
01:01:01,170 --> 01:01:03,040
Вы не знаете,
1038
01:01:03,860 --> 01:01:07,990
куда меня отправят спецкором?
1039
01:01:08,010 --> 01:01:11,540
Скорее всего в Хельсинки, в Финляндию.
1040
01:01:13,980 --> 01:01:17,760
Холодная... и незнакомая страна.
1041
01:01:22,360 --> 01:01:26,270
Но сейчас мне всё трудней,
1042
01:01:26,410 --> 01:01:28,170
С каждой встречей прятать сердце и молчать.
1043
01:01:28,170 --> 01:01:29,880
Мин Чже!
С каждой встречей прятать сердце и молчать.
1044
01:01:29,880 --> 01:01:31,870
С каждой встречей прятать сердце и молчать.
1045
01:01:31,870 --> 01:01:32,610
Позвони мне.
С каждой встречей прятать сердце и молчать.
1046
01:01:32,610 --> 01:01:32,620
С каждой встречей прятать сердце и молчать.
1047
01:01:32,620 --> 01:01:33,850
Прости... Я так больше не могу.С каждой встречей прятать сердце и молчать.
1048
01:01:33,850 --> 01:01:38,830
Прости... Я так больше не могу.
1049
01:01:38,860 --> 01:01:44,720
Скажи,
Когда любовь моя
1050
01:01:44,740 --> 01:01:54,950
Станет для тебя одной
Такой желанной и такой простой?
1051
01:01:54,970 --> 01:02:02,950
О многом не прошу...
Я просто буду ждать.
1052
01:02:02,970 --> 01:02:10,620
Но почему любовь моя для тебя трудна?
1053
01:02:10,910 --> 01:02:14,580
Каждый день с тобой
1054
01:02:14,610 --> 01:02:22,230
Я счастлив, и молю лишь об одном...
1055
01:02:22,900 --> 01:02:30,610
Позволь любить тебя всегда...
1056
01:02:32,920 --> 01:02:41,860
Позволь любить тебя всегда...
1057
01:02:43,710 --> 01:02:46,740
Ты хотел что-то мне сказать, говори сейчас.
1058
01:02:50,050 --> 01:02:51,500
Ха Мин Чже!
1059
01:02:57,530 --> 01:02:59,520
Мне надо работать,
1060
01:02:59,550 --> 01:03:01,370
и если ты молчишь, то до свидания.
1061
01:03:02,420 --> 01:03:03,750
Ты должна ехать.
1062
01:03:08,370 --> 01:03:10,680
Я узнал, что тебе предложили должность спецкора.
1063
01:03:11,870 --> 01:03:13,490
Почему отказалась?
1064
01:03:15,020 --> 01:03:17,100
Ты хочешь, чтобы я уехала?
1065
01:03:19,680 --> 01:03:20,690
Да.
1066
01:03:20,780 --> 01:03:23,360
Если я уеду, то вернусь только через три года.
1067
01:03:24,980 --> 01:03:26,850
И всё равно, ты должна ехать.
1068
01:03:32,200 --> 01:03:33,290
Хорошо.
1069
01:03:36,740 --> 01:03:38,140
Но тогда,
1070
01:03:39,280 --> 01:03:41,380
я хочу уехать без каких-либо обязательств.
1071
01:03:44,630 --> 01:03:47,280
Давай... Прекратим наши отношения.
1072
01:03:52,700 --> 01:03:54,290
Почему?
1073
01:03:54,310 --> 01:03:57,340
Я не знаю, какими мы станем через три года.
1074
01:03:58,410 --> 01:03:59,650
И кажется,
1075
01:04:01,080 --> 01:04:02,920
что тебе будет гораздо лучше
1076
01:04:02,970 --> 01:04:04,730
без меня.
1077
01:04:06,390 --> 01:04:07,770
Я буду ждать тебя.
1078
01:04:09,180 --> 01:04:10,320
Возвращайся.
1079
01:04:10,320 --> 01:04:13,110
Я не могу ничего обещать, три года - долгий срок.
1080
01:04:15,360 --> 01:04:17,600
Я хочу уехать без каких-либо обязательств.
1081
01:04:20,960 --> 01:04:22,470
Давай расстанемся.
1082
01:04:22,890 --> 01:04:24,830
Ты правда этого хочешь?
1083
01:04:29,530 --> 01:04:31,060
Правда.
1084
01:04:42,910 --> 01:04:45,240
Спасибо тебе за всё.
1085
01:04:48,010 --> 01:04:49,630
Береги себя.
1086
01:05:12,580 --> 01:05:14,700
Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры.
1087
01:05:14,720 --> 01:05:17,020
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)
1088
01:05:17,050 --> 01:05:19,300
Перевод: Отрава
1089
01:05:19,320 --> 01:05:21,450
Редактор: Отрава
1090
01:05:21,480 --> 01:05:23,650
Координатор: Zamoro4ka
1091
01:05:23,670 --> 01:05:25,700
Перевод и адаптация песен: Ali-san
98976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.