All language subtitles for Winnetou.1963.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:09:06,835 --> 00:09:11,293 You're the city boy, ain't you? - Exactly. But, how'd you know? - How? 4 00:09:11,376 --> 00:09:14,918 You don't know the famous Sam Hawkens? Well, that's me. 5 00:09:16,418 --> 00:09:21,460 Here's Sam and Dick. We know it all. We knew you'd be leaving this train. 6 00:12:01,543 --> 00:12:05,710 I think we should surrender. - Well, seems you'd like the Kiowa 7 00:12:05,835 --> 00:12:08,960 to have a nice breakfast with your scalp. 8 00:13:39,626 --> 00:13:43,710 Pretty smart, the Chief. - We'd slow down and put out the fire. 9 00:13:44,126 --> 00:13:48,751 No, then he'll attack once again! No, no, there's pretty less chances 10 00:13:48,835 --> 00:13:52,376 for our mothers' sons. - I think we should give up. 11 00:15:32,126 --> 00:15:35,251 Now, what was that? Did you hear that? 12 00:15:35,668 --> 00:15:38,668 Oh! But that's... that's... 13 00:15:38,793 --> 00:15:42,876 Now, look who's coming! Indians! Our first Indians! How lovely! 14 00:15:51,126 --> 00:15:55,460 Please stop for a minute, gentlemen! Only one minute. For the camera! 15 00:15:55,543 --> 00:16:00,168 I am a friend of all Indians. I just would like to take a photo of you. 16 00:16:00,793 --> 00:16:03,376 For the Oxford Times! 17 00:19:48,501 --> 00:19:52,043 You sure they were Kiowa, Sam? - Yes! Without any doubt? 18 00:19:52,835 --> 00:19:56,376 I know if an Indian is a Kiowa or an Apache, even at night. 19 00:19:57,335 --> 00:20:01,710 Even with closed eyes, I would say. - Bancroft said the Kiowa are friendly 20 00:21:44,876 --> 00:21:47,876 Hello! Are you the landlord? 21 00:21:48,543 --> 00:21:51,751 Yeah, that's me. - Do you have a room for me? 22 00:21:52,418 --> 00:21:57,335 Yeah. But I want to know who you are. - Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times. 23 00:21:57,418 --> 00:22:00,960 I came here from England to photograph the Indians. 24 00:22:01,710 --> 00:22:06,001 Unfortunately I was unlucky up to now but I am very optimistic. Here, my camera. 25 00:22:06,085 --> 00:22:11,085 What's that umbrella for? It's sunny! - The tripod hampers me to dismount. 26 00:22:11,501 --> 00:22:15,043 Therefore, I take my right leg to this side... like this... 27 00:22:16,043 --> 00:22:19,585 Then I take up the umbrella... That ensures a soft landing. 28 00:22:20,585 --> 00:22:24,626 It is my own invention on which I already applied for a patent. 29 00:22:24,751 --> 00:22:28,293 Now, who's that? - He wants to take photos of the Indians. 30 00:22:29,001 --> 00:22:32,001 Yes, for the Oxford Times. 31 00:22:34,376 --> 00:22:39,460 Now, who is this that suspicious character? - Mr Santer. The most powerful man here. 32 00:24:22,835 --> 00:24:25,835 Pardon me, do you mind? 33 00:24:26,001 --> 00:24:29,543 May I introduce myself: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 34 00:24:31,126 --> 00:24:34,126 Hey! - Oh! Pardon me, I'm so sorry. 35 00:24:37,835 --> 00:24:41,043 Cheers. - Get away, this is where I stand! 36 00:24:43,126 --> 00:24:46,293 Oh! Oh, mylady, what a lucky coincidence! 37 00:24:47,710 --> 00:24:50,710 May I ask for a little dance? 38 00:24:51,210 --> 00:24:54,751 A little dance? Here you are. But without the lady. 39 00:24:59,043 --> 00:25:01,751 I am protesting! 40 00:25:04,960 --> 00:25:08,501 I will inform the press about your malicious behaviour! 41 00:25:16,335 --> 00:25:19,543 I don't like that anyone touches you. - Indians! 42 00:30:42,376 --> 00:30:45,585 Ok, guys, you line up at the wall now. Go on! 43 00:30:52,626 --> 00:30:56,043 Fine. And now, you put your hands in your necks. 44 00:30:58,126 --> 00:31:01,668 Yes, great. And now, you put your heads against the wall. 45 00:31:06,085 --> 00:31:09,210 Wonderful. And now two steps back! 46 00:31:11,460 --> 00:31:14,668 That's it. Not quite comfortable, isn't it? 47 00:31:16,085 --> 00:31:19,626 And now I have a surprise: Anybody moves, he'll be dead! 48 00:31:47,960 --> 00:31:53,168 You cowards! Idiots! Get up now! Useless bastards! Get up! What was it? 49 00:33:38,960 --> 00:33:42,876 And so, now what happens? - Who is to negotiate with them? 50 00:33:43,751 --> 00:33:48,376 I'll do it, if you don't mind. I'm well-known in every Apache tent. 51 00:33:51,626 --> 00:33:55,710 Keep the workers calm. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, come on. 52 00:33:56,418 --> 00:33:59,126 Leave you guns here. 53 00:35:07,585 --> 00:35:09,210 So, 54 00:35:10,876 --> 00:35:12,960 what brings you here? 55 00:35:41,626 --> 00:35:45,918 Sure! Old Shatterhand's a courageous and fearless fighter. First trek to the West, 56 00:35:46,001 --> 00:35:49,418 and he's famous already. - How do you call him? 57 00:35:50,293 --> 00:35:54,918 Old Shatterhand, because his fist fells every man like a lightning. 58 00:39:14,543 --> 00:39:19,751 How are you going to do that, friend? - We'll break camp, head towards Roswell, 59 00:39:19,835 --> 00:39:23,376 and get a hold of Santer. - And send his buddies to hell. 60 00:39:24,085 --> 00:39:27,210 My best idea ever, if I may say so. 61 00:46:44,001 --> 00:46:48,668 Gentlemen, please, just one minute! Hold on for one minute, please. 62 00:46:49,543 --> 00:46:52,668 What do you have against the Oxford Times? 63 00:54:21,085 --> 00:54:24,626 Our only hope is to surprise them. - Huh? What did you say? 64 00:54:41,876 --> 00:54:45,960 If you can manage that, my friend, I'll take my hat off to you. 65 00:54:46,626 --> 00:54:49,585 And my false scalp, too. 66 00:55:04,293 --> 00:55:07,418 We'll see you later. - And be quiet! 67 00:55:08,043 --> 00:55:13,251 Sometimes I really don't know: Should I embrace him or murder him? 68 00:56:35,876 --> 00:56:38,876 Oh! Now, what is that? 69 00:56:44,668 --> 00:56:49,293 Please, is that the train to Indianapolis? - Cover, we'll be shooting! 70 00:56:49,543 --> 00:56:53,710 I just asked where the train is going to. - And I just said: cover! 71 00:57:44,418 --> 00:57:48,251 See? I was right in the end. We did it, alright! 72 01:03:53,335 --> 01:03:56,043 Hey! Hello! Hello! 73 01:03:56,210 --> 01:04:00,460 Are you headed to El Paso by any chance? - That's exactly where I'm going. 74 01:04:00,543 --> 01:04:05,960 Could you send a telegram for me? - Why not, if you pay? - Of course. 75 01:04:06,126 --> 01:04:09,668 What a godforsaken country this is. Where did you come from? 76 01:04:11,043 --> 01:04:14,585 From Roswell. - But Roswell was attacked by the Indians. 77 01:04:14,710 --> 01:04:19,085 Yes, but unfortunately I missed them. This is it: "To the Oxford Times. 78 01:04:19,168 --> 01:04:24,418 Instead of group photos of Indians I'll send exclusive picture of Coughing Crow." 79 01:04:26,501 --> 01:04:28,376 Now... 80 01:13:39,251 --> 01:13:44,085 Well, no matter what he thinks, I'm absolutely sure. Why not free us? 81 01:15:01,001 --> 01:15:04,543 Farewell, my good old friend. You're really a lucky one. 82 01:15:05,168 --> 01:15:09,835 I'd rather go to the happy hunting-grounds that fast and painless like you. 83 01:16:10,168 --> 01:16:14,376 'cause without me this greenhorn is doomed to death. 84 01:17:09,293 --> 01:17:14,210 The worst is, my scalp is itching, and I cannot scratch myself. 85 01:24:24,585 --> 01:24:27,543 My pants, quick! She's coming. 86 01:24:35,835 --> 01:24:39,918 Quite a good-looking guy, huh? Yeah, that's what I always was. 87 01:24:41,085 --> 01:24:44,210 Only that I didn't have time for girls. 88 01:25:26,335 --> 01:25:29,335 You got pretty hair. - Huh? 89 01:25:30,168 --> 01:25:33,710 My pretty, pretty darling, you. - Me pretty darsing? 90 01:25:34,626 --> 01:25:38,710 Quiet good. Say "darling". - You take darling as squaw in wigwam? 91 01:25:42,793 --> 01:25:46,001 What? Marriage? Sam Hawkens will never marry! 92 01:25:46,085 --> 01:25:49,210 Yes, yes, yes! No marriage, no love. 93 01:25:49,793 --> 01:25:53,335 But, what's up now? Stay with me, my pretty, pretty darling. 94 01:25:54,418 --> 01:25:57,126 Stay with me. 95 01:25:57,960 --> 01:26:01,376 I'll do anything you want. Give me a hug, darling. 96 01:29:34,251 --> 01:29:39,418 There's something going on. Oh, did I tell you how Moon fell in love with me? 97 01:29:39,501 --> 01:29:44,710 And how I escaped her at the last minute? No one of you could have managed that. 8455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.