Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,625 --> 00:00:31,958
What sounds incredible today,
2
00:00:32,042 --> 00:00:35,250
was a century ago a bitter, cruel reality.
3
00:00:37,292 --> 00:00:40,833
This was the era of the last desperate attempt of the Indian
4
00:00:41,458 --> 00:00:45,625
to hold his own against the white man. Pushing further and further West,
5
00:00:45,792 --> 00:00:52,250
came the hardy pioneers. Following them, were the adventurers, bandits, desperados.
6
00:00:52,333 --> 00:00:55,875
The Mescalero Apaches were friendly towards the white man.
7
00:00:56,500 --> 00:01:00,708
But their doom was inevitable. For they had what the invaders craved:
8
00:01:00,792 --> 00:01:03,375
land and gold.
9
00:01:03,500 --> 00:01:07,917
Gold which was taken from its hiding place and given to the tribe as needed,
10
00:01:08,000 --> 00:01:12,167
by only Intschu tschuna, the Chief. Or by his son, Winnetou.
11
00:01:29,708 --> 00:01:33,250
Winnetou... friend and protector of all who needed help.
12
00:01:33,917 --> 00:01:37,917
His name lived in every tent, at every campfire.
13
00:01:38,667 --> 00:01:41,875
Scha pueblo Intschu tschuna. - Scha, Winnetou.
14
00:01:49,542 --> 00:01:52,083
Ata, Wan!
15
00:01:52,542 --> 00:01:55,167
Ata, Wan, Winnetou!
16
00:04:21,167 --> 00:04:22,708
Come one.
17
00:04:30,958 --> 00:04:33,625
Alright, let her go!
18
00:04:45,083 --> 00:04:48,208
That's it! Back to work now, come on!
19
00:04:48,958 --> 00:04:51,042
Get a move on!
20
00:05:00,667 --> 00:05:01,708
Quiet!
21
00:05:39,083 --> 00:05:40,625
Watch it!
22
00:05:43,542 --> 00:05:46,667
Don't hit him. I want him alive!
23
00:05:47,375 --> 00:05:50,083
I've got him!
24
00:05:51,458 --> 00:05:54,167
I get you. - Get him.
25
00:05:59,125 --> 00:06:01,542
Alright. Alright now.
26
00:06:01,625 --> 00:06:04,750
Easy now, Chief! Easy! That's it.
27
00:06:17,667 --> 00:06:20,875
Where did you get the gold? You'd better talk!
28
00:06:24,792 --> 00:06:27,792
I've got a sure fine method.
29
00:06:44,000 --> 00:06:45,042
Enough!
30
00:06:57,500 --> 00:07:00,500
Now, talk! Where is the gold?
31
00:07:13,292 --> 00:07:16,417
What are you doing? Are you crazy?
32
00:07:20,708 --> 00:07:24,708
They killed. I do not know where they hide gold.
33
00:07:25,625 --> 00:07:28,333
Now, a dead Apache.
34
00:07:29,000 --> 00:07:33,292
And now, you get Tangua's fire water. - Why, there's enough for all your braves.
35
00:07:33,375 --> 00:07:37,792
You just have to walk in and help yourself from the new wagon trek.
36
00:07:37,875 --> 00:07:42,125
Bullock, a good friend of mine will help. Oh, and the leader is a greenhorn.
37
00:07:42,208 --> 00:07:46,792
Never made a trek before. He isn't going to cause anybody any trouble.
38
00:08:11,250 --> 00:08:15,875
Say, Howard? Give a hand back there. One of the horses has gone lame.
39
00:08:23,500 --> 00:08:27,667
Is something wrong, Bullock? - No. I'm looking for a good campsite.
40
00:08:27,792 --> 00:08:30,917
Not before we get to the prairie.
41
00:08:57,333 --> 00:09:01,417
Sam Hawkens here. We are scouts and hunters for Great Western.
42
00:09:02,458 --> 00:09:06,708
Hello. We've got a load of supplies and... - Yes, yes, yes. I know all about it.
43
00:09:06,833 --> 00:09:11,292
You're the city boy, ain't you? - Exactly. But, how'd you know? - How?
44
00:09:11,375 --> 00:09:14,917
You don't know the famous Sam Hawkens?
Well, that's me.
45
00:09:16,417 --> 00:09:21,458
Here's Sam and Dick. We know it all. We knew you'd be leaving this train.
46
00:09:21,625 --> 00:09:26,000
No. He's the one. I'm only in charge of the wagons for Great Western.
47
00:09:26,083 --> 00:09:31,583
Fine! He must be as green as you are then, to go through a stretch of ancient country
48
00:09:32,125 --> 00:09:36,833
like he was going to a fancy dress ball! The Indians just love diamonds and whisky.
49
00:09:36,917 --> 00:09:41,208
Have you seen Indians? - Not yet. Only their tracks. Kiowa.
50
00:09:57,125 --> 00:09:59,333
Tarn scheh пока meshawan.
51
00:10:01,083 --> 00:10:04,208
It seems quite peaceful through here.
Yet, somehow...
52
00:10:04,292 --> 00:10:09,792
But my nose tests like an old raccoon. Too quiet, that's what it is. Too quiet.
53
00:10:10,875 --> 00:10:14,000
Everybody be on guard. - On your guard!
54
00:11:08,792 --> 00:11:10,875
Hold it! Now, fire!
55
00:11:55,208 --> 00:11:56,750
Tinka, tinka! Kahi!
56
00:12:01,542 --> 00:12:05,708
I think we should surrender. - Well, seems you'd like the Kiowa
57
00:12:05,833 --> 00:12:08,958
to have a nice breakfast with your scalp.
58
00:12:10,250 --> 00:12:13,458
They're coming again. Get your weapons ready!
59
00:13:10,000 --> 00:13:12,125
Put out the fire!
60
00:13:39,625 --> 00:13:43,708
Pretty smart, the Chief. - We'd slow down and put out the fire.
61
00:13:44,125 --> 00:13:48,750
No, then he'll attack once again! No, no, there's pretty less chances
62
00:13:48,833 --> 00:13:52,375
for our mothers' sons. -1 think we should give up.
63
00:13:53,167 --> 00:13:57,583
There are too many of them. - What do you think they're waiting for?
64
00:13:57,667 --> 00:14:00,792
Hey! What's up? Where are you going?
65
00:14:00,917 --> 00:14:05,000
Get as close to that wagon as possible. - It's a powder wagon!
66
00:14:05,500 --> 00:14:08,208
What's the idea?
67
00:14:08,708 --> 00:14:12,250
Now, you don't want to hurt that nice man.
- Go on!
68
00:14:13,292 --> 00:14:16,833
You heard me! - If that powder ignites, we're all dead.
69
00:14:19,292 --> 00:14:22,000
Now! -1 can't!
70
00:14:22,125 --> 00:14:23,792
Closer!
71
00:15:02,958 --> 00:15:05,042
Tom, onto the horse!
72
00:15:32,125 --> 00:15:35,250
Now, what was that? Did you hear that?
73
00:15:35,667 --> 00:15:38,667
Oh! But that's... that's...
74
00:15:38,792 --> 00:15:42,875
Now, look who's coming! Indians! Our first Indians! How lovely!
75
00:15:51,125 --> 00:15:55,458
Please stop for a minute, gentlemen! Only one minute. For the camera!
76
00:15:55,542 --> 00:16:00,167
I am a friend of all Indians. I just would like to take a photo of you.
77
00:16:00,792 --> 00:16:03,375
For the Oxford Times\
78
00:16:08,833 --> 00:16:10,917
Enk nama Winnetou.
79
00:16:13,083 --> 00:16:16,125
Enk nama Winnetou! - Enk nama Winnetou!
80
00:16:44,833 --> 00:16:47,375
U tschin haua na kelok mena.
81
00:16:49,500 --> 00:16:51,583
Aka torn kelok uma.
82
00:16:54,375 --> 00:16:56,458
Sche ke tah me tschi muna schebak!
83
00:17:05,083 --> 00:17:10,333
White men slained our brother Black Eagle. They've built tracks for their iron horse
84
00:17:10,417 --> 00:17:14,792
on our land, without asking us. They have been destroying all our buffalo.
85
00:17:14,875 --> 00:17:18,083
Today, they shot the holy white buffalo.
86
00:17:18,333 --> 00:17:21,875
Intschu tschuna says blood. The elders want war, too.
87
00:17:23,167 --> 00:17:28,083
Winnetou speaks humbly to Klekih-petra for you have been with us a long time.
88
00:17:28,167 --> 00:17:32,125
You are a white man. And so, we ask you for guidance.
89
00:17:32,417 --> 00:17:36,625
Men must labour for peace before they consider blood and death.
90
00:17:37,417 --> 00:17:40,958
Blood calls for blood to flow! Are Apaches to do nothing
91
00:17:41,125 --> 00:17:45,833
when white man kill our warriors and takeaway our forest? - No.
92
00:17:46,125 --> 00:17:49,625
But a man should listen to both sides before he judges.
93
00:17:50,500 --> 00:17:53,625
The elders must decide this, then.
94
00:17:54,417 --> 00:17:57,333
A ti ре keshi tisch hatalagwin?
95
00:18:08,125 --> 00:18:10,833
Hey now! - Over here!
96
00:18:12,500 --> 00:18:15,917
Alright, now. Keep it moving down there. Steady!
97
00:18:16,250 --> 00:18:18,958
Let her go!
98
00:18:32,125 --> 00:18:34,833
Hey! Wagon train!
99
00:19:16,083 --> 00:19:20,417
This is Mr Jones, the camp boss. I'd like you to meet the greenhorn,
100
00:19:20,500 --> 00:19:23,625
who saved every last one of us.
- Hello.
101
00:19:25,750 --> 00:19:29,292
Looks like there was a little trouble.
- Yes. Kiowa.
102
00:19:30,083 --> 00:19:33,292
Kiowa?
- Uh, why don't we talk about it alone?
103
00:19:48,500 --> 00:19:52,042
You sure they were Kiowa, Sam? - Yes! Without any doubt?
104
00:19:52,833 --> 00:19:56,375
I know if an Indian is a Kiowa or an Apache, even at night.
105
00:19:57,333 --> 00:20:01,708
Even with closed eyes, I would say. - Bancroft said the Kiowa are friendly
106
00:20:01,792 --> 00:20:06,000
and the Apaches are our enemies. - Right. We're breaking our agreement.
107
00:20:06,083 --> 00:20:09,667
Great Western is laying tracks on ground we have no right to.
108
00:20:10,333 --> 00:20:13,875
That land is the Apaches'. If engineering problems concern
109
00:20:14,625 --> 00:20:18,708
the Indians, and right now, of course, many of them have come up,
110
00:20:19,042 --> 00:20:22,250
we must talk to them until they're settled.
111
00:20:22,875 --> 00:20:26,000
And, how do you know all about this?
112
00:20:26,167 --> 00:20:29,708
Because I'm an engineer. I surveyed this land myself.
113
00:20:30,500 --> 00:20:34,042
There are no such technical difficulties. And I know
114
00:20:34,500 --> 00:20:39,125
that Bancroft never negotiated with the Indians. Do you have a map?
115
00:20:50,208 --> 00:20:53,750
There. My original survey avoided the whole Apache area.
116
00:20:54,583 --> 00:20:58,000
This way, we're cutting through the heart of it.
117
00:20:59,125 --> 00:21:02,667
I didn't know there was another plan. - That's why I'm here.
118
00:21:03,500 --> 00:21:08,500
Mr Widener, our Chief Engineer, wants the original plan to be followed.
119
00:21:08,583 --> 00:21:12,750
I've got to talk to him right away. Do you know where he is? - In Roswell.
120
00:21:12,875 --> 00:21:16,000
17 miles from here down the track.
121
00:21:44,875 --> 00:21:47,875
Hello! Are you the landlord?
122
00:21:48,542 --> 00:21:51,750
Yeah, that's me. - Do you have a room for me?
123
00:21:52,417 --> 00:21:57,333
Yeah. But I want to know who you are. - Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times.
124
00:21:57,417 --> 00:22:00,958
I came here from England to photograph the Indians.
125
00:22:01,708 --> 00:22:06,000
Unfortunately I was unlucky up to now but I am very optimistic. Here, my camera.
126
00:22:06,083 --> 00:22:11,083
What's that umbrella for? It's sunny! - The tripod hampers me to dismount.
127
00:22:11,500 --> 00:22:15,042
Therefore, I take my right leg to this side... like this...
128
00:22:16,042 --> 00:22:19,583
Then I take up the umbrella... That ensures a soft landing.
129
00:22:20,583 --> 00:22:24,625
It is my own invention on which I already applied for a patent.
130
00:22:24,750 --> 00:22:28,292
Now, who's that? - He wants to take photos of the Indians.
131
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Yes, for the Oxford Times.
132
00:22:34,375 --> 00:22:39,458
Now, who is this that suspicious character? - Mr Santer. The most powerful man here.
133
00:22:47,125 --> 00:22:49,750
Well, Bancroft.
134
00:22:49,833 --> 00:22:53,917
I see you're a little glum these days. Now, what's the matter?
135
00:22:55,333 --> 00:22:59,958
It makes me nervous that I didn't talk with the Apaches about this job.
136
00:23:01,208 --> 00:23:05,250
I wonder if Great Western knew... - What if Great Western knew
137
00:23:05,417 --> 00:23:08,958
that you'd broken your word with this tribe of Apaches,
138
00:23:09,083 --> 00:23:13,250
and find out that you've been piling up for yourself quite a tidy amount, yeah?
139
00:23:14,167 --> 00:23:17,375
Telling them is your responsibility, Bancroft.
140
00:23:18,500 --> 00:23:22,958
Can we rely on the Kiowa's help if we're attacked by the Apaches?
141
00:23:23,833 --> 00:23:28,000
That, friend, is my headache. And I've taken good care of all that.
142
00:23:29,167 --> 00:23:32,000
I've got your word? - Absolutely.
143
00:23:32,083 --> 00:23:35,625
In a couple of weeks we can collect the money and clear out.
144
00:23:35,958 --> 00:23:40,500
Satisfied? - I'm bowing out. Just a minute. It's too late for that.
145
00:23:43,583 --> 00:23:47,125
This paper binds us together as partners,
don't forget.
146
00:23:47,458 --> 00:23:51,000
It's valid in any court. Any jury would convict us.
147
00:23:51,083 --> 00:23:54,542
For better or for worse, we're together, Bancroft.
148
00:23:55,667 --> 00:24:01,167
We're here to get money, isn't that right? So, don't plan on walking out. Forget it.
149
00:24:02,250 --> 00:24:05,667
Have I made it clear? If you try anything funny...
150
00:24:06,917 --> 00:24:09,583
I'm sure you understand. - Yeah.
151
00:24:22,833 --> 00:24:25,833
Pardon me, do you mind?
152
00:24:26,000 --> 00:24:29,542
May I introduce myself: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times.
153
00:24:31,125 --> 00:24:34,125
Hey!
- Oh! Pardon me, I'm so sorry.
154
00:24:37,833 --> 00:24:41,042
Cheers.
- Get away, this is where I stand!
155
00:24:43,125 --> 00:24:46,292
Oh! Oh, mylady, what a lucky coincidence!
156
00:24:47,708 --> 00:24:50,708
May I ask for a little dance?
157
00:24:51,208 --> 00:24:54,750
A little dance? Here you are. But without the lady.
158
00:24:59,042 --> 00:25:01,750
I am protesting!
159
00:25:04,958 --> 00:25:08,500
I will inform the press about your malicious behaviour!
160
00:25:16,333 --> 00:25:19,542
I don't like that anyone touches you.
- Indians!
161
00:25:28,208 --> 00:25:32,000
Hello, Tangua, my friend. - No more friend. Too many warriors
162
00:25:32,208 --> 00:25:36,292
and many horses battle cost Tangua. - Oh, yes. Too bad about that. I've...
163
00:25:36,458 --> 00:25:40,792
Tangua wants fire water and tobacco. - Now, that will come. Patience, Tangua.
164
00:25:40,875 --> 00:25:44,083
No. I will wait two sunrises. They you enemy.
165
00:25:46,333 --> 00:25:51,375
Play for dancing. What is this, Bullock? - Everything went wrong this trip.
166
00:25:51,458 --> 00:25:56,167
Three men from the camp came with us. And one who kept an eagle eye on me.
167
00:25:56,250 --> 00:25:59,208
Damn it! - The railroad tracks.
168
00:25:59,417 --> 00:26:03,500
You changed the survey, and he knows it. - When will he be here?
169
00:26:03,583 --> 00:26:06,625
In the morning. With the wagons.
170
00:26:17,375 --> 00:26:21,750
The wagons to the depot. We'll ride back together when I've spoken to Bancroft.
171
00:26:21,833 --> 00:26:27,125
I've got a little investigating to do. Just why did Bullock takeoff so quick?
172
00:26:35,583 --> 00:26:39,667
Do you know that blonde over there? - No. He's a stranger here.
173
00:26:40,208 --> 00:26:42,917
Que hombre!
174
00:26:43,750 --> 00:26:46,750
That's a man. Muy toro!
175
00:26:48,167 --> 00:26:50,375
You'd better not... - Please don't preach.
176
00:26:50,458 --> 00:26:53,583
You belong to Santer. You're his girl.
177
00:26:53,792 --> 00:26:56,917
I've been waiting for you. - For me?
178
00:26:57,625 --> 00:26:59,500
Yes, you.
179
00:27:00,292 --> 00:27:03,792
You are the spy from Great Western. - Well, that's fine.
180
00:27:05,333 --> 00:27:08,458
Now we understand each other better.
181
00:27:08,542 --> 00:27:11,667
I've got time. I'm here. I'm listening.
182
00:27:13,292 --> 00:27:17,333
I'm sorry. That's something I can only discuss with Mr Bancroft.
183
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
He's very ill. Sorry.
184
00:27:21,333 --> 00:27:24,333
Oh, I see. Alright then.
185
00:27:25,292 --> 00:27:28,792
Why wasn't our line built according to plan? - Didn't we...
186
00:27:29,542 --> 00:27:33,917
No. I'm the surveyor for Great Western. I surveyed the land myself.
187
00:27:34,000 --> 00:27:38,125
Who changed the plan? - Straightening the line saved us money.
188
00:27:38,417 --> 00:27:41,625
Who's us? - Right here. Frederick Santer.
189
00:27:41,833 --> 00:27:46,500
If the Apaches declare war on us now, all our construction work is in danger.
190
00:27:46,625 --> 00:27:50,167
That is my concern. - No, it isn't. I have my orders
191
00:27:50,292 --> 00:27:54,458
from Great Western to prevent anybody building on Apaches' land.
192
00:27:54,542 --> 00:27:59,500
And I stick to my orders. - Ah. You shouldn't get in the way.
193
00:28:01,583 --> 00:28:04,583
You're going to prevent me?
194
00:28:06,875 --> 00:28:07,917
195
00:28:23,792 --> 00:28:27,750
Looking for somebody? - I'd like to speak to Mr Bancroft.
196
00:28:28,167 --> 00:28:31,667
What for, hm? -1 have to talk to him.
197
00:28:32,542 --> 00:28:36,250
Senor. I want to talk to you. - What about, Senorita?
198
00:28:36,333 --> 00:28:39,750
At the bar! - That's an invitation I may take up.
199
00:28:42,208 --> 00:28:44,292
See you later.
200
00:28:47,750 --> 00:28:50,333
I'm looking for Mr Bancroft.
201
00:28:54,667 --> 00:28:55,708
Bancroft.
202
00:28:57,000 --> 00:28:58,042
Bancroft!
203
00:29:01,500 --> 00:29:04,625
Give me some water, a pitcher full.
204
00:29:14,958 --> 00:29:18,792
I'm sorry, Mr Bancroft, but I've got to talk to you.
205
00:29:19,750 --> 00:29:22,958
What's the idea? - I'm from Great Western.
206
00:29:23,083 --> 00:29:27,208
Don't you realise that at any moment, the whole project can blow up?
207
00:29:27,292 --> 00:29:30,833
We must do something right away, before the Apaches...
208
00:29:31,708 --> 00:29:35,125
Do something? With Santer? No. My hands are tied.
209
00:29:35,708 --> 00:29:39,792
There's nothing I can do. - Come to the camp. We'll protect you.
210
00:29:40,583 --> 00:29:44,667
It's no use. I can't do it. - Better let him alone, you hear me?
211
00:30:25,417 --> 00:30:31,583
Up with those hands! Don't nobody move. Anybody moves, he'll get blasted!
212
00:30:32,292 --> 00:30:35,250
Now, just take it easy.
213
00:30:36,292 --> 00:30:39,875
I think that we're going to name you Old Shatterhand.
214
00:30:42,375 --> 00:30:45,583
Ok, guys, you line up at the wall now.
Go on!
215
00:30:52,625 --> 00:30:56,042
Fine. And now, you put your hands in your necks.
216
00:30:58,125 --> 00:31:01,667
Yes, great. And now, you put your heads against the wall.
217
00:31:06,083 --> 00:31:09,208
Wonderful. And now two steps back!
218
00:31:11,458 --> 00:31:14,667
That's it. Not quite comfortable,
isn't it?
219
00:31:16,083 --> 00:31:19,625
And now I have a surprise: Anybody moves, he'll be dead!
220
00:31:47,958 --> 00:31:53,167
You cowards! Idiots! Get up now! Useless bastards! Get up! What was it?
221
00:32:08,417 --> 00:32:11,833
Your father consulted me about these white men.
222
00:32:12,000 --> 00:32:16,417
But you should decide, with a calm heart, although your burden is heavy.
223
00:32:17,583 --> 00:32:21,625
Perhaps you ask too much of Winnetou. - Yes. When you become the Chief,
224
00:32:21,708 --> 00:32:24,833
the whole tribe will rely on you.
225
00:32:25,958 --> 00:32:30,583
They've broken their word. They robbed us of our land. They murdered.
226
00:32:30,833 --> 00:32:35,000
There's no peace of them. But, I feel their way is not ours, Winnetou.
227
00:32:43,375 --> 00:32:47,458
I'm sorry. I must insist that you don't issue any more orders now,
228
00:32:48,542 --> 00:32:53,208
until we hear from Great Western. Jones? You go to town and get our material.
229
00:32:53,292 --> 00:32:57,375
And move our men right out of Roswell. - You want to stop working?
230
00:32:57,458 --> 00:33:02,417
Yes. We're responsible for our workers. And if the Apaches attack,
231
00:33:02,583 --> 00:33:07,125
they'll be massacred. -1 know all that. But today is Sunday,
232
00:33:07,292 --> 00:33:12,875
and the men have all gone out. I'll explain just what you want tomorrow.
233
00:33:12,958 --> 00:33:17,208
If Santer resists and tries to hold them at Roswell... - Boss! Boss!
234
00:33:17,292 --> 00:33:19,458
Indians! - Come on!
235
00:33:19,542 --> 00:33:22,542
There they are! Two of them!
236
00:33:24,917 --> 00:33:29,542
Well, they ain't wearing war paint. They're Apaches. I'm sure of that.
237
00:33:30,750 --> 00:33:33,875
We're standing on Apache territory.
238
00:33:34,625 --> 00:33:38,792
I was afraid that they'd come. - You didn't do what you were told to.
239
00:33:38,958 --> 00:33:42,875
And so, now what happens? - Who is to negotiate with tehm?
240
00:33:43,750 --> 00:33:48,375
I'll do it, if you don't mind. I'm well-known in every Apache tent.
241
00:33:51,625 --> 00:33:55,708
Keep the workers calm. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, come on.
242
00:33:56,417 --> 00:33:59,125
Leave you guns here.
243
00:34:19,208 --> 00:34:20,917
Shi.
244
00:34:21,292 --> 00:34:23,167
Eno aton.
245
00:34:23,375 --> 00:34:25,042
Shis...
246
00:34:25,125 --> 00:34:27,042
shis intis...
247
00:34:27,125 --> 00:34:28,583
Mescalero.
248
00:34:28,708 --> 00:34:33,042
Good day. Which of you gentlemen has authority to negotiate with us?
249
00:34:33,125 --> 00:34:36,125
He called me a gentleman!
250
00:34:36,417 --> 00:34:40,500
For 30 years I live in this territory with the Apache Mescaleros.
251
00:34:40,792 --> 00:34:45,417
I'm known as Klekih-petra, White Father. Although, I'm not their blood.
252
00:34:45,667 --> 00:34:49,833
I've heard tell about a schoolmaster in these parts. - That's my work, Sir.
253
00:34:49,917 --> 00:34:53,458
This is Winnetou, son of the great Chief Intschu tschuna.
254
00:34:54,250 --> 00:34:57,750
How about a sit? Gentlemen will have a little pow-wow?
255
00:35:07,583 --> 00:35:09,208
256
00:35:10,875 --> 00:35:12,958
what brings you here?
257
00:35:13,542 --> 00:35:16,667
This is a matter for us Apaches.
258
00:35:17,875 --> 00:35:19,958
This is my land.
259
00:35:20,667 --> 00:35:23,792
Why are those men here? - You see...
260
00:35:24,000 --> 00:35:28,708
Mr Bancroft, Mr Jones are your friends. They're building rails for the iron horse,
261
00:35:28,792 --> 00:35:33,167
which is going to help this land to grow. - This land belongs to the Apaches!
262
00:35:33,250 --> 00:35:36,458
We know that. We gave you our word. - Is that why you broke it?
263
00:35:36,542 --> 00:35:41,500
No. We don't want to disturbe your tribes. - Is this the man who will speak for you?
264
00:35:41,625 --> 00:35:45,917
Sure! Old Shatterhand's a courageous and fearless fighter. First trek to the West,
265
00:35:46,000 --> 00:35:49,417
and he's famous already. - How do you call him?
266
00:35:50,292 --> 00:35:54,917
Old Shatterhand, because his fist fells every man like a lightning.
267
00:35:55,458 --> 00:35:58,667
Old Shatterhand believes in invading our home?
268
00:35:59,583 --> 00:36:02,708
No.
- Then, you must take all of your men
269
00:36:02,792 --> 00:36:06,875
today out of Apaches' lands, and go. -1 can't do that. - Why not?
270
00:36:07,125 --> 00:36:11,333
Well, it will take time for us to get all our men and equipment out.
271
00:36:11,417 --> 00:36:14,625
How long does Old Shatterhand claim
he needs?
272
00:36:16,042 --> 00:36:18,792
8 to 10 days. - That is agreed.
273
00:36:18,875 --> 00:36:22,292
But no longer. - Look! There! Santer and his men!
274
00:36:28,167 --> 00:36:30,250
Surround them!
275
00:36:35,958 --> 00:36:38,042
Stay back! Stay back!
276
00:36:41,208 --> 00:36:46,250
We're just visiting. Oh, well, who's that? Our absentminded Bancroft.
277
00:36:46,792 --> 00:36:51,833
Why, so it is. He forgot to come and say goodbye to me, didn't you, partner?
278
00:36:52,333 --> 00:36:55,750
My erstwhile partner. Come along with me.
279
00:37:01,167 --> 00:37:02,208
Bancroft!
280
00:37:04,167 --> 00:37:07,167
Haven't you any pride left?
281
00:37:10,542 --> 00:37:13,667
Yes, Bancroft. How about your pride?
282
00:37:17,917 --> 00:37:20,000
Come on, you!
283
00:37:21,667 --> 00:37:24,792
Well, well. Who's the big Chief?
284
00:37:25,500 --> 00:37:28,417
What do you want here?
285
00:37:28,500 --> 00:37:32,667
Winnetou demands in the name of his father that the contract with the tribe be kept.
286
00:37:32,958 --> 00:37:38,125
He demands it! Is that right? I've got a good mind to cut out your liver!
287
00:37:39,208 --> 00:37:43,500
Since when do you dirty Indians give orders? You! Answer!
288
00:37:49,625 --> 00:37:50,917
Winnetou!
289
00:37:55,208 --> 00:37:57,917
Let go. Let go!
290
00:37:58,208 --> 00:38:01,208
Tie him on his horse.
291
00:38:08,250 --> 00:38:09,792
Let's go!
292
00:38:15,042 --> 00:38:18,625
You and I must have a talk. - You and I? Right!
293
00:38:35,208 --> 00:38:37,792
You must save Winnetou.
294
00:38:38,000 --> 00:38:40,417
And be brothers. Brothers!
295
00:38:41,583 --> 00:38:42,917
Winne...
296
00:38:56,750 --> 00:39:00,292
We've got to get out fast! - We must free Winnetou!
297
00:39:01,292 --> 00:39:06,417
But Santer turned him over to the Kiowa. - Old Shatterhand, what about the Apaches?
298
00:39:06,500 --> 00:39:10,042
All they'll be wanting is revenge. - All the more reason
299
00:39:10,208 --> 00:39:14,333
we must prove we're on their side. - That sure sounds very easy.
300
00:39:14,542 --> 00:39:19,750
How are you going to do that, friend? - We'll break camp, head towards Roswell,
301
00:39:19,833 --> 00:39:23,375
and get a hold of Santer. - And send his buddies to hell.
302
00:39:24,083 --> 00:39:27,208
My best idea ever, if I may say so.
303
00:39:29,125 --> 00:39:34,958
Apache tribe always our enemy. Winnetou, son of a dirty coyote, be dead enemy now.
304
00:39:35,792 --> 00:39:38,958
He killed many Kiowa in battle. - Take him.
305
00:39:41,500 --> 00:39:44,208
Onk tanka Winnetou.
306
00:39:45,708 --> 00:39:49,333
As sun rises, Winnetou will curse the day he was born.
307
00:39:49,792 --> 00:39:53,208
He shall burn on the stake long time. - Look. Before he dies,
308
00:39:53,333 --> 00:39:56,458
find out
where the gold of the Apaches is hidden.
309
00:42:45,333 --> 00:42:48,042
Tscheno katan. Nahe?
310
00:45:26,000 --> 00:45:30,125
By sunrise, Klekih-petra, we shall avenge your death.
311
00:45:50,792 --> 00:45:54,000
Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss!
- I'm busy!
312
00:45:54,125 --> 00:45:58,708
Jones broke camp and he moved everything clear out of there. - What?
313
00:45:58,792 --> 00:46:02,875
He and his men are on their way over. They're looking for you.
314
00:46:03,000 --> 00:46:07,083
Damn that dirty spy of Great Western! I'll beat him! I'll fix it. Bullock,
315
00:46:07,167 --> 00:46:10,458
get a message to Tangua to be over with his men. - Boss!
316
00:46:10,542 --> 00:46:13,792
What?
- Indians. Kiowa. And Tangua's with them.
317
00:46:13,917 --> 00:46:16,667
And just in time, too.
318
00:46:26,625 --> 00:46:30,167
What's wrong? - Winnetou escaped. Be aware of Apaches.
319
00:46:32,000 --> 00:46:33,542
Tangua! Wait!
320
00:46:35,417 --> 00:46:39,333
We lay low for a while in the Sierra. Bullock, get everybody into the saloon.
321
00:46:39,417 --> 00:46:42,958
Jose, get the ammunition from the depot.
Hurry! Ten minutes!
322
00:46:44,000 --> 00:46:48,667
Gentlemen, please, just one minute! Hold on for one minute, please.
323
00:46:49,542 --> 00:46:52,667
What do you have against the Oxford Times?
324
00:46:53,833 --> 00:46:55,375
Old Shatterhand!
325
00:46:55,875 --> 00:46:59,958
The men of camp 103 are on the other side of town. We've got Santers surrounded!
326
00:47:00,042 --> 00:47:02,125
Good. Go on!
327
00:47:03,792 --> 00:47:06,917
Alright. Come on and get your guns!
328
00:47:07,417 --> 00:47:10,417
This is it. We leave now.
329
00:47:10,667 --> 00:47:14,333
Hasta la vista, Senorita. I'll be seeing you again very soon.
330
00:47:15,042 --> 00:47:17,458
Hurry up!
331
00:47:38,708 --> 00:47:41,417
They're here.
332
00:47:46,125 --> 00:47:47,167
South!
333
00:48:18,292 --> 00:48:20,375
In the saloon!
334
00:48:34,292 --> 00:48:36,375
Take cover! Get down!
335
00:49:02,417 --> 00:49:06,500
I'm afraid too many men are getting hurt, Randy. It's up to me.
336
00:49:06,917 --> 00:49:09,667
Well then, what do you plan to do?
337
00:49:09,750 --> 00:49:13,167
I'm going to try to talk some sense into that man.
338
00:49:13,333 --> 00:49:16,417
But you can't go out there with no guns.
339
00:49:16,500 --> 00:49:19,708
Even Santer wouldn't shoot an unarmed man.
340
00:49:22,667 --> 00:49:24,750
No, Jones! Get back!
341
00:49:25,542 --> 00:49:28,375
Jones, you're crazy! Get back!
342
00:49:37,375 --> 00:49:38,417
Santer!
343
00:49:51,708 --> 00:49:52,750
Santer!
344
00:49:56,000 --> 00:50:00,625
We've got you completely surrounded, Santer! You can't get out alive!
345
00:50:01,333 --> 00:50:05,542
We've both lost too many men as it is. Give up your guns!
346
00:50:06,208 --> 00:50:10,417
You and your boys surrender to me and come out here with your hands up.
347
00:50:10,500 --> 00:50:14,833
We can assure you that you'll all get clemency and a fair trial. How about it?
348
00:50:14,917 --> 00:50:17,292
I'll give you my answer.
349
00:50:17,375 --> 00:50:20,375
He shot him! - That dirty rat!
350
00:50:24,417 --> 00:50:26,500
Cover me, Hawkens!
351
00:50:58,958 --> 00:51:01,000
Hold on, Jones. Hold on!
352
00:51:14,542 --> 00:51:16,417
Over here.
353
00:51:24,083 --> 00:51:27,208
Listen to me. Bring locomotive.
354
00:51:27,458 --> 00:51:30,458
Lay tracks. Under... - Yeah.
355
00:51:44,292 --> 00:51:48,458
Well, Bancroft, what's wrong? Can't you stand the sight of a little blood?
356
00:51:49,167 --> 00:51:52,542
It's bad luck. - Yes, for them.
357
00:51:55,167 --> 00:51:56,708
But not us.
358
00:52:15,750 --> 00:52:17,292
Jack. Jack!
359
00:52:19,333 --> 00:52:21,917
Bancroft, go to the window!
360
00:52:33,083 --> 00:52:36,208
Over there is what I said. Move, Ben!
361
00:52:42,333 --> 00:52:44,417
And now, stand!
362
00:52:48,583 --> 00:52:52,667
Bullock, if he doesn't stand when I say "go ahead", shoot him.
363
00:52:53,208 --> 00:52:54,250
Go ahead.
364
00:53:02,417 --> 00:53:04,917
Don't shoot! It's Bancroft.
365
00:53:24,500 --> 00:53:25,542
Go on!
366
00:53:31,417 --> 00:53:33,500
Tough luck, Bancroft.
367
00:53:34,708 --> 00:53:36,583
Too bad.
368
00:53:38,917 --> 00:53:43,958
Looks like we'll all be joining him with us trapped here and them out there.
369
00:53:45,833 --> 00:53:46,875
Come here.
370
00:53:51,167 --> 00:53:55,333
Now, there are 80 pounds of dynamite in that hut. Now, we've got to get...
371
00:53:55,500 --> 00:53:59,667
No way. They'd shoot us up first. - We'll make a tunnel. Let's start,
372
00:53:59,792 --> 00:54:02,917
even if we have to dig until morning.
373
00:54:12,208 --> 00:54:16,917
Now, it seems to me that maybe you could drive them varmints out of there
374
00:54:17,000 --> 00:54:21,000
by burning down the saloon. - You're mistaken. They took hostages.
375
00:54:21,083 --> 00:54:24,625
Our only hope is to surprise them. - Huh? What did you say?
376
00:54:25,667 --> 00:54:28,667
You can't avoid shooting.
377
00:54:29,958 --> 00:54:33,500
Wait a minute. Jones was saying something
when he died.
378
00:54:36,875 --> 00:54:41,792
What Jones said is the only way to get Santer out of there without shooting.
379
00:54:41,875 --> 00:54:45,958
If you can manage that, my friend, I'll take my hat off to you.
380
00:54:46,625 --> 00:54:49,583
And my false scalp, too.
381
00:54:59,958 --> 00:55:04,208
While we're gone, Sam, you do what I said. - I'm all set to take care of this.
382
00:55:04,292 --> 00:55:07,417
We'll see you later. - And be quiet!
383
00:55:08,042 --> 00:55:13,250
Sometimes I really don't know: Should I embrace him or murder him?
384
00:55:13,625 --> 00:55:16,833
Come on! Faster! - Too many rocks in here.
385
00:55:17,833 --> 00:55:23,917
They're up to something! But every time we go near the window, they shoot.
386
00:55:44,917 --> 00:55:48,542
Make those fuses short, or they'll throw them at us.
387
00:55:48,667 --> 00:55:51,375
Short as we can, Boss.
388
00:55:51,458 --> 00:55:55,625
The minute it's light we blast our way out and this whole shack can go flying.
389
00:56:29,250 --> 00:56:31,875
There they are. - They made it. They're here.
390
00:56:31,958 --> 00:56:35,083
Old Shatterhand did it! Look at that!
391
00:56:35,875 --> 00:56:38,875
Oh! Now, what is that?
392
00:56:44,667 --> 00:56:49,292
Please, is that the train to Indianapolis? - Cover, we'll be shooting!
393
00:56:49,542 --> 00:56:53,708
I just asked where the train is going to. - And I just said: cover!
394
00:56:57,542 --> 00:57:00,667
Is everyone ready? - Ready. We're all set.
395
00:57:00,750 --> 00:57:06,625
They laid tracks through the saloon! A locomotive is headed for us, right now!
396
00:57:44,417 --> 00:57:48,250
See? I was right in the end. We did it, alright!
397
00:57:49,417 --> 00:57:52,833
Look at them coming out! - Come on, over here!
398
00:57:58,125 --> 00:58:01,083
Sam, do you hear something?
399
00:58:02,125 --> 00:58:05,250
The Apaches are coming! Indians!
400
00:58:09,333 --> 00:58:12,542
The wagons! Put them between the buildings!
401
01:01:31,458 --> 01:01:34,042
No! We're friends, Winnetou!
402
01:02:20,375 --> 01:02:21,917
Sillimani!
403
01:02:22,625 --> 01:02:24,167
Sillimani!
404
01:02:25,208 --> 01:02:26,708
Sillimani!
405
01:03:38,875 --> 01:03:41,875
Litschane капа Pueblo. Sister?
406
01:03:53,333 --> 01:03:56,042
Hey! Hello! Hello!
407
01:03:56,208 --> 01:04:00,458
Are you headed to El Paso by any chance? - That's exactly where I'm going.
408
01:04:00,542 --> 01:04:05,958
Could you send a telegram for me? - Why not, if you pay? - Of course.
409
01:04:06,125 --> 01:04:09,667
What a godforsaken country this is. Where did you come from?
410
01:04:11,042 --> 01:04:14,583
From Roswell. - But Roswell was attacked by the Indians.
411
01:04:14,708 --> 01:04:19,083
Yes, but unfortunately I missed them. This is it: "To the Oxford Times.
412
01:04:19,167 --> 01:04:24,417
Instead of group photos of Indians I'll send exclusive picture of Coughing Crow."
413
01:04:26,500 --> 01:04:28,375
Now...
414
01:05:21,250 --> 01:05:22,292
Friends...
415
01:05:36,625 --> 01:05:38,708
We're friends. Friends.
416
01:05:40,833 --> 01:05:41,875
Friends.
417
01:05:42,542 --> 01:05:43,583
Winnetou...
418
01:05:54,958 --> 01:05:56,500
Help me.
419
01:06:24,667 --> 01:06:27,333
Who are you?
420
01:06:29,208 --> 01:06:31,917
What's your name?
421
01:06:44,625 --> 01:06:48,042
What's your name? - In my language Nscho-tschi.
422
01:06:48,833 --> 01:06:51,875
It means Beautiful Day. - But, you talk...
423
01:06:51,958 --> 01:06:56,583
Klekih-petra taught me and Winnetou your language- - Yes. I remember.
424
01:06:57,708 --> 01:07:00,417
He was a good man.
425
01:07:00,625 --> 01:07:03,750
Who are you? - Sister to Winnetou.
426
01:07:06,083 --> 01:07:09,208
You've had a bad illness. - How long?
427
01:07:09,917 --> 01:07:13,042
Over a week. So, if you please,
428
01:07:13,542 --> 01:07:16,667
this soup is a broth for your strength.
429
01:07:26,250 --> 01:07:30,583
What are they doing? - Calling up the spirit of Klekih-petra.
430
01:07:32,250 --> 01:07:37,125
What happened to Santer? Can you tell me? - Winnetou says, he's free and unpunished.
431
01:07:37,250 --> 01:07:41,583
And my friends? Hawkens and the others? - They came here as prisoners.
432
01:07:41,667 --> 01:07:45,958
They will be sacrificed. And, since you are the same as everybody else,
433
01:07:46,042 --> 01:07:50,500
the same fate. - But Santer killed Klekih-petra
434
01:07:50,792 --> 01:07:55,417
and turned over Winnetou to the Kiowa. - Who does not prevent injustice
435
01:07:55,500 --> 01:07:59,000
is as bad as the guilty man... the code of the Apaches.
436
01:08:00,167 --> 01:08:04,792
I saved your brother's life. - You lie! You're afraid to be killed.
437
01:08:07,458 --> 01:08:11,500
That is not the way of a real man.
-1 never lie.
438
01:08:13,250 --> 01:08:17,417
Tell Winnetou I want to see him tomorrow. - Alright. But I warn you.
439
01:08:17,500 --> 01:08:22,417
My brother will forgive anything, but never a lie.
440
01:08:23,792 --> 01:08:24,833
Never.
441
01:08:25,375 --> 01:08:30,000
Old Shatterhand wanted to see me? - Does Winnetou know who saved him?
442
01:08:30,375 --> 01:08:34,750
Holy force of Manitou saved me. - In the left hand pocket of my jacket
443
01:08:34,833 --> 01:08:39,750
is a little box. Open it. And you'll know who saved you.
444
01:08:39,875 --> 01:08:44,167
I know that you are speaking lies to me. Because your jacket was torn off
445
01:08:44,250 --> 01:08:49,125
and used to stop your bleeding. And it was left in Roswell.
446
01:08:49,708 --> 01:08:53,250
How could I know? Wait! - Winnetou thought you were fair,
447
01:08:53,833 --> 01:08:58,000
because you said you respected the rights of our people. But it was a mistake.
448
01:08:58,792 --> 01:09:01,375
You are bad. The day you die...
449
01:09:02,667 --> 01:09:05,792
is the day I see you once more.
450
01:09:37,375 --> 01:09:39,250
Thank you.
451
01:09:40,667 --> 01:09:44,208
What's the matter with Nscho-tschi today?
No smile.
452
01:09:45,375 --> 01:09:47,250
Tell me.
453
01:09:48,625 --> 01:09:52,167
Tomorrow, Winnetou will see Old Shatterhand without fail.
454
01:09:52,542 --> 01:09:56,708
And of course, the Chief's daughter is not supposed to show pity, or shed tears.
455
01:10:00,333 --> 01:10:04,708
Although, I'd like to ask... Will you answer one question?
456
01:10:05,875 --> 01:10:06,917
457
01:10:07,417 --> 01:10:11,500
Is it a fact, the man who freed my brother really was you? - Yes.
458
01:10:12,917 --> 01:10:15,917
But I can't prove it. - You expect me to...
459
01:10:16,500 --> 01:10:18,667
believe it? -Yes.
460
01:10:19,875 --> 01:10:21,708
You swear?
461
01:10:22,750 --> 01:10:25,667
I swear it. - It's true then.
462
01:10:27,250 --> 01:10:32,042
You brought only good to my brother. The trouble is, will he believe us?
463
01:10:33,250 --> 01:10:34,292
Nscho-tschi!
464
01:10:35,708 --> 01:10:36,750
Nscho-tschi!
465
01:10:45,333 --> 01:10:47,417
Kenota mahe!
466
01:10:50,667 --> 01:10:53,167
Tahi!
- Amana kelo Nscho-tschi tuma!
467
01:10:53,250 --> 01:10:56,375
Nakalo peteka pokai mu! - Tschuh keh!
468
01:10:56,958 --> 01:11:00,000
Manaki tikeh loka Winnetou tschih Tangua.
469
01:11:02,583 --> 01:11:05,583
Tschuh keh! - Mini hoka...
470
01:11:05,750 --> 01:11:08,167
ta pokai mu...
471
01:11:08,250 --> 01:11:11,250
hana lomi na Nscho-tschi!
472
01:11:11,583 --> 01:11:13,667
Tschiri ta na, Nscho-tschi!
473
01:11:19,792 --> 01:11:21,875
Kini na hana.
474
01:11:22,542 --> 01:11:25,542
Luma petra. Tschuh keh.
475
01:11:32,500 --> 01:11:34,583
Ei an tikuma!
476
01:11:36,500 --> 01:11:39,333
Win tahu Roswell! - Tahu Roswell!
477
01:11:58,708 --> 01:12:02,958
Well, here we go, men. And if it's scalps they're after, I'll give them one
478
01:12:03,042 --> 01:12:06,042
they won't ever forget!
479
01:12:15,625 --> 01:12:17,708
Let him go!
480
01:12:18,625 --> 01:12:23,917
If you recall, I said you were to see Winnetou again on the day you die. - Yes.
481
01:12:24,125 --> 01:12:28,208
And are you strong enough now, to bear up under our torture? - Yes.
482
01:12:28,708 --> 01:12:33,125
Alright, then! Tie his hands! - Are the Apaches so afraid of me?
483
01:12:34,542 --> 01:12:36,000
Niteh ho!
484
01:12:38,167 --> 01:12:39,708
This way.
485
01:12:49,042 --> 01:12:53,125
Sure to hell, there's one thing I ain't going to do, that's grow older.
486
01:12:53,208 --> 01:12:56,750
That's pretty clear. I won't have to worry no more.
487
01:12:57,542 --> 01:13:01,083
I bet you wish you were back East, and we were with you, huh?
488
01:13:06,750 --> 01:13:09,875
Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand.
489
01:13:23,875 --> 01:13:26,875
Enk a tes Nshu-tinika!
490
01:13:28,500 --> 01:13:31,917
What did he say? - Well, it's not absolutely sure
491
01:13:32,500 --> 01:13:35,625
whether or not you, me and the boys are really the guilty ones.
492
01:13:35,708 --> 01:13:38,708
J tu titsa shi akh a ne!
493
01:13:39,250 --> 01:13:44,083
Well, no matter what he thinks, I'm absolutely sure. Why not free us?
494
01:13:45,208 --> 01:13:48,208
Manitou sin desi ak nok tau!
495
01:13:49,583 --> 01:13:54,042
Manitou will decide! Oh, that means going through an ordeal!
496
01:14:05,792 --> 01:14:09,833
Answer us, now! Are you able to handle one of our canoes? - Yes.
497
01:14:10,583 --> 01:14:15,583
Follow the River Pecos for 3 turns. Then, on the left bank, there's a sacred statue.
498
01:14:15,667 --> 01:14:20,042
Old Shatterhand must get to that point. You're all free if he does.
499
01:14:20,125 --> 01:14:23,667
That's easy. What's to prevent me from reaching the point?
500
01:14:24,167 --> 01:14:27,708
Old Shatterhand's canoe will not be able
to go far from here.
501
01:14:28,375 --> 01:14:31,833
My father follows in his. - Is he armed?
502
01:14:32,958 --> 01:14:37,042
With his tomahawk. If he kills you before you reach the point,
503
01:14:37,542 --> 01:14:40,750
the others will burn! - What weapon do I have?
504
01:14:41,542 --> 01:14:44,833
You have courage. You are wise.
505
01:14:44,917 --> 01:14:48,125
Don't try to avoid battle. We are nearby.
506
01:14:48,708 --> 01:14:51,792
You don't have a chance to get there.
507
01:14:51,875 --> 01:14:55,583
With his bow and arrow, Winnetou will be right behind you.
508
01:14:56,042 --> 01:14:59,917
There is no hope anymore. - I'm ready.
509
01:15:01,000 --> 01:15:04,542
Farewell, my good old friend. You're really a lucky one.
510
01:15:05,167 --> 01:15:09,833
I'd rather go to the happy hunting-grounds that fast and painless like you.
511
01:15:28,750 --> 01:15:31,208
Manitou!
512
01:16:05,833 --> 01:16:09,375
Hawkens, what do you see down there? - Nothing. I won't look.
513
01:16:10,167 --> 01:16:14,375
'cause without me this greenhorn is doomed to death.
514
01:17:09,292 --> 01:17:14,208
The worst is, my scalp is itching, and I cannot scratch myself.
515
01:18:14,792 --> 01:18:18,958
Hey! Is Intschu tschuna too cowardly to fight me alone?
516
01:18:19,750 --> 01:18:22,958
Is he waiting for Winnetou and his warriors?
517
01:18:24,333 --> 01:18:27,875
If Intschu tschuna is afraid of me, I'll goto him!
518
01:18:37,208 --> 01:18:38,250
Hey!
519
01:18:43,000 --> 01:18:44,542
Мака tahu!
520
01:19:01,458 --> 01:19:02,500
Here!
521
01:19:14,208 --> 01:19:15,250
Hey!
522
01:20:10,250 --> 01:20:11,833
Hamaka su!
523
01:20:27,917 --> 01:20:29,458
Matonk ta!
524
01:20:57,833 --> 01:21:01,375
Your Chief is unhurt. He's safe. Now, who's the winner?
525
01:21:02,125 --> 01:21:06,208
Manitou gives his pardon to Shatterhand. - And we'll beset free?
526
01:21:06,333 --> 01:21:09,333
bow to the law of Manitou.
527
01:22:49,625 --> 01:22:52,208
My brother. - My brother.
528
01:23:06,625 --> 01:23:09,750
As soon as the sun rises, we must go.
529
01:23:10,875 --> 01:23:14,417
And we shall take revenge on the man who was his murderer.
530
01:23:38,000 --> 01:23:43,250
They're not only alive. It looks like they're friendly with the Indians, too.
531
01:23:43,333 --> 01:23:46,750
What will we do with them? - I'll get them later.
532
01:23:46,917 --> 01:23:51,708
First, I want to locate the Apache gold. - They won't open their dirty mouths.
533
01:23:51,792 --> 01:23:57,083
Quiet! Imagine a straight line from here to where we caught that little Apache boy.
534
01:23:57,167 --> 01:24:02,000
It ends directly on a porcupine boulder. I think I've got that location now.
535
01:24:24,583 --> 01:24:27,542
My pants, quick! She's coming.
536
01:24:35,833 --> 01:24:39,917
Quite a good-looking guy, huh? Yeah, that's what I always was.
537
01:24:41,083 --> 01:24:44,208
Only that I didn't have time for girls.
538
01:25:26,333 --> 01:25:29,333
You got pretty hair. - Huh?
539
01:25:30,167 --> 01:25:33,708
My pretty, pretty darling, you. - Me pretty darsing?
540
01:25:34,625 --> 01:25:38,708
Quiet good. Say "darling". - You take darling as squaw in wigwam?
541
01:25:42,792 --> 01:25:46,000
What? Marriage? Sam Hawkens will never marry!
542
01:25:46,083 --> 01:25:49,208
Yes, yes, yes! No marriage, no love.
543
01:25:49,792 --> 01:25:53,333
But, what's up now? Stay with me, my pretty, pretty darling.
544
01:25:54,417 --> 01:25:57,125
Stay with me.
545
01:25:57,958 --> 01:26:01,375
I'll do anything you want. Give me a hug, darling.
546
01:26:06,833 --> 01:26:11,500
Nscho-tschi is so happy, because Old Shatterhand will never have to go back
547
01:26:11,583 --> 01:26:16,875
to that strange, mysterious place anymore. -1 don't know. I really must go soon.
548
01:26:23,458 --> 01:26:26,667
What's the matter? - Nscho-tschi is stupid.
549
01:26:27,333 --> 01:26:30,458
She must be smart, like Old Shatterhand.
550
01:26:30,583 --> 01:26:34,833
But what if she went to school to learn? Then she would be smart, too.
551
01:26:34,917 --> 01:26:39,542
What a wonderful idea. Your tribe would be helped by that. You'll see.
552
01:26:41,583 --> 01:26:44,708
Nscho-tschi wants more than that.
553
01:27:04,417 --> 01:27:08,750
Nscho-tschi has many ideas now. - She's a bright girl.
554
01:27:10,000 --> 01:27:12,083
You'll miss her.
555
01:27:13,667 --> 01:27:17,208
She has much to learn. - Her going is the best thing.
556
01:27:18,208 --> 01:27:22,542
She's worried about what your father may think about it. Tell me.
557
01:27:22,667 --> 01:27:26,208
He fears she will learn too much of the ways of white men.
558
01:27:27,083 --> 01:27:30,208
At a girl's school? - We go tomorrow- - Good.
559
01:27:31,417 --> 01:27:35,000
After that, we hunt the killer of Klekih-petra.
560
01:28:18,000 --> 01:28:21,750
There's at least forty. - Good. It's a lot easier to follow.
561
01:28:42,458 --> 01:28:43,500
Watch it!
562
01:29:04,042 --> 01:29:08,542
Well, Old Shatterhand, tomorrow we've got to separate.
563
01:29:08,917 --> 01:29:13,958
But there's still plenty of work out here for men like us. Come on along!
564
01:29:14,125 --> 01:29:18,417
You're not a greenhorn anymore. - No, I'll stay and take care of Santer,
565
01:29:18,500 --> 01:29:21,500
so he can't do any more harm.
566
01:29:34,250 --> 01:29:39,417
There's something going on. Oh, did I tell you how Moon fell in love with me?
567
01:29:39,500 --> 01:29:44,708
And how I escaped her at the last minute? No one of you could have managed that.
568
01:30:02,542 --> 01:30:06,083
Tell me, is Beautiful Day happy her wish came true? - Oh, yes!
569
01:30:07,500 --> 01:30:12,083
She will learn all about your world. - Have you been to get the gold?
570
01:30:12,167 --> 01:30:16,500
No! Only the Chiefs of the tribe know where to find the Apache gold.
571
01:30:16,625 --> 01:30:19,792
I remember, Intschu tschuna said it causes trouble.
572
01:30:19,875 --> 01:30:24,042
After tomorrow, when they get the gold, it will be to trade it for something...
573
01:30:24,375 --> 01:30:28,542
the thing you call money. Then, they'll send me away to school.
574
01:30:30,000 --> 01:30:33,167
Will you be unhappy when you're away?
- No.
575
01:30:34,292 --> 01:30:37,250
Because, we'll meet again soon.
576
01:31:05,167 --> 01:31:10,375
How will we cut them off there? - We stay behind until we find the gold.
577
01:31:49,833 --> 01:31:55,042
At this place we must part, my brother. It is not Winnetou who sends you away,
578
01:31:55,125 --> 01:32:00,333
but something else... it is our law. And the law is for all our people.
579
01:32:01,125 --> 01:32:05,500
They cannot see the gold of the Apaches. My father and I leave.
580
01:32:06,208 --> 01:32:11,417
You must go on, until the sun sets. You will be in the valley of the buffalo.
581
01:32:12,125 --> 01:32:14,750
Wait there until tomorrow.
582
01:34:45,792 --> 01:34:46,833
Kahii!
583
01:35:18,208 --> 01:35:19,250
Tschenahii!
584
01:36:04,750 --> 01:36:06,292
Nscho-tschi!
585
01:38:47,667 --> 01:38:50,792
We must bid farewell to Beautiful Day.
586
01:38:52,000 --> 01:38:56,625
Anawi, the God of Death, has covered Nscho-tschi with his black wings.
587
01:39:08,542 --> 01:39:11,250
Anika... ti matan.
588
01:39:18,958 --> 01:39:21,958
Nscho-tschi is at peace.
589
01:39:22,875 --> 01:39:26,292
I loved her, Winnetou. Now I know it, she's gone.
590
01:39:36,125 --> 01:39:39,250
Manitou watches over her, my friend.
50558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.