All language subtitles for Winnetou (1963)_Eng_vineet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,625 --> 00:00:31,958 What sounds incredible today, 2 00:00:32,042 --> 00:00:35,250 was a century ago a bitter, cruel reality. 3 00:00:37,292 --> 00:00:40,833 This was the era of the last desperate attempt of the Indian 4 00:00:41,458 --> 00:00:45,625 to hold his own against the white man. Pushing further and further West, 5 00:00:45,792 --> 00:00:52,250 came the hardy pioneers. Following them, were the adventurers, bandits, desperados. 6 00:00:52,333 --> 00:00:55,875 The Mescalero Apaches were friendly towards the white man. 7 00:00:56,500 --> 00:01:00,708 But their doom was inevitable. For they had what the invaders craved: 8 00:01:00,792 --> 00:01:03,375 land and gold. 9 00:01:03,500 --> 00:01:07,917 Gold which was taken from its hiding place and given to the tribe as needed, 10 00:01:08,000 --> 00:01:12,167 by only Intschu tschuna, the Chief. Or by his son, Winnetou. 11 00:01:29,708 --> 00:01:33,250 Winnetou... friend and protector of all who needed help. 12 00:01:33,917 --> 00:01:37,917 His name lived in every tent, at every campfire. 13 00:01:38,667 --> 00:01:41,875 Scha pueblo Intschu tschuna. - Scha, Winnetou. 14 00:01:49,542 --> 00:01:52,083 Ata, Wan! 15 00:01:52,542 --> 00:01:55,167 Ata, Wan, Winnetou! 16 00:04:21,167 --> 00:04:22,708 Come one. 17 00:04:30,958 --> 00:04:33,625 Alright, let her go! 18 00:04:45,083 --> 00:04:48,208 That's it! Back to work now, come on! 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,042 Get a move on! 20 00:05:00,667 --> 00:05:01,708 Quiet! 21 00:05:39,083 --> 00:05:40,625 Watch it! 22 00:05:43,542 --> 00:05:46,667 Don't hit him. I want him alive! 23 00:05:47,375 --> 00:05:50,083 I've got him! 24 00:05:51,458 --> 00:05:54,167 I get you. - Get him. 25 00:05:59,125 --> 00:06:01,542 Alright. Alright now. 26 00:06:01,625 --> 00:06:04,750 Easy now, Chief! Easy! That's it. 27 00:06:17,667 --> 00:06:20,875 Where did you get the gold? You'd better talk! 28 00:06:24,792 --> 00:06:27,792 I've got a sure fine method. 29 00:06:44,000 --> 00:06:45,042 Enough! 30 00:06:57,500 --> 00:07:00,500 Now, talk! Where is the gold? 31 00:07:13,292 --> 00:07:16,417 What are you doing? Are you crazy? 32 00:07:20,708 --> 00:07:24,708 They killed. I do not know where they hide gold. 33 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Now, a dead Apache. 34 00:07:29,000 --> 00:07:33,292 And now, you get Tangua's fire water. - Why, there's enough for all your braves. 35 00:07:33,375 --> 00:07:37,792 You just have to walk in and help yourself from the new wagon trek. 36 00:07:37,875 --> 00:07:42,125 Bullock, a good friend of mine will help. Oh, and the leader is a greenhorn. 37 00:07:42,208 --> 00:07:46,792 Never made a trek before. He isn't going to cause anybody any trouble. 38 00:08:11,250 --> 00:08:15,875 Say, Howard? Give a hand back there. One of the horses has gone lame. 39 00:08:23,500 --> 00:08:27,667 Is something wrong, Bullock? - No. I'm looking for a good campsite. 40 00:08:27,792 --> 00:08:30,917 Not before we get to the prairie. 41 00:08:57,333 --> 00:09:01,417 Sam Hawkens here. We are scouts and hunters for Great Western. 42 00:09:02,458 --> 00:09:06,708 Hello. We've got a load of supplies and... - Yes, yes, yes. I know all about it. 43 00:09:06,833 --> 00:09:11,292 You're the city boy, ain't you? - Exactly. But, how'd you know? - How? 44 00:09:11,375 --> 00:09:14,917 You don't know the famous Sam Hawkens? Well, that's me. 45 00:09:16,417 --> 00:09:21,458 Here's Sam and Dick. We know it all. We knew you'd be leaving this train. 46 00:09:21,625 --> 00:09:26,000 No. He's the one. I'm only in charge of the wagons for Great Western. 47 00:09:26,083 --> 00:09:31,583 Fine! He must be as green as you are then, to go through a stretch of ancient country 48 00:09:32,125 --> 00:09:36,833 like he was going to a fancy dress ball! The Indians just love diamonds and whisky. 49 00:09:36,917 --> 00:09:41,208 Have you seen Indians? - Not yet. Only their tracks. Kiowa. 50 00:09:57,125 --> 00:09:59,333 Tarn scheh пока meshawan. 51 00:10:01,083 --> 00:10:04,208 It seems quite peaceful through here. Yet, somehow... 52 00:10:04,292 --> 00:10:09,792 But my nose tests like an old raccoon. Too quiet, that's what it is. Too quiet. 53 00:10:10,875 --> 00:10:14,000 Everybody be on guard. - On your guard! 54 00:11:08,792 --> 00:11:10,875 Hold it! Now, fire! 55 00:11:55,208 --> 00:11:56,750 Tinka, tinka! Kahi! 56 00:12:01,542 --> 00:12:05,708 I think we should surrender. - Well, seems you'd like the Kiowa 57 00:12:05,833 --> 00:12:08,958 to have a nice breakfast with your scalp. 58 00:12:10,250 --> 00:12:13,458 They're coming again. Get your weapons ready! 59 00:13:10,000 --> 00:13:12,125 Put out the fire! 60 00:13:39,625 --> 00:13:43,708 Pretty smart, the Chief. - We'd slow down and put out the fire. 61 00:13:44,125 --> 00:13:48,750 No, then he'll attack once again! No, no, there's pretty less chances 62 00:13:48,833 --> 00:13:52,375 for our mothers' sons. -1 think we should give up. 63 00:13:53,167 --> 00:13:57,583 There are too many of them. - What do you think they're waiting for? 64 00:13:57,667 --> 00:14:00,792 Hey! What's up? Where are you going? 65 00:14:00,917 --> 00:14:05,000 Get as close to that wagon as possible. - It's a powder wagon! 66 00:14:05,500 --> 00:14:08,208 What's the idea? 67 00:14:08,708 --> 00:14:12,250 Now, you don't want to hurt that nice man. - Go on! 68 00:14:13,292 --> 00:14:16,833 You heard me! - If that powder ignites, we're all dead. 69 00:14:19,292 --> 00:14:22,000 Now! -1 can't! 70 00:14:22,125 --> 00:14:23,792 Closer! 71 00:15:02,958 --> 00:15:05,042 Tom, onto the horse! 72 00:15:32,125 --> 00:15:35,250 Now, what was that? Did you hear that? 73 00:15:35,667 --> 00:15:38,667 Oh! But that's... that's... 74 00:15:38,792 --> 00:15:42,875 Now, look who's coming! Indians! Our first Indians! How lovely! 75 00:15:51,125 --> 00:15:55,458 Please stop for a minute, gentlemen! Only one minute. For the camera! 76 00:15:55,542 --> 00:16:00,167 I am a friend of all Indians. I just would like to take a photo of you. 77 00:16:00,792 --> 00:16:03,375 For the Oxford Times\ 78 00:16:08,833 --> 00:16:10,917 Enk nama Winnetou. 79 00:16:13,083 --> 00:16:16,125 Enk nama Winnetou! - Enk nama Winnetou! 80 00:16:44,833 --> 00:16:47,375 U tschin haua na kelok mena. 81 00:16:49,500 --> 00:16:51,583 Aka torn kelok uma. 82 00:16:54,375 --> 00:16:56,458 Sche ke tah me tschi muna schebak! 83 00:17:05,083 --> 00:17:10,333 White men slained our brother Black Eagle. They've built tracks for their iron horse 84 00:17:10,417 --> 00:17:14,792 on our land, without asking us. They have been destroying all our buffalo. 85 00:17:14,875 --> 00:17:18,083 Today, they shot the holy white buffalo. 86 00:17:18,333 --> 00:17:21,875 Intschu tschuna says blood. The elders want war, too. 87 00:17:23,167 --> 00:17:28,083 Winnetou speaks humbly to Klekih-petra for you have been with us a long time. 88 00:17:28,167 --> 00:17:32,125 You are a white man. And so, we ask you for guidance. 89 00:17:32,417 --> 00:17:36,625 Men must labour for peace before they consider blood and death. 90 00:17:37,417 --> 00:17:40,958 Blood calls for blood to flow! Are Apaches to do nothing 91 00:17:41,125 --> 00:17:45,833 when white man kill our warriors and takeaway our forest? - No. 92 00:17:46,125 --> 00:17:49,625 But a man should listen to both sides before he judges. 93 00:17:50,500 --> 00:17:53,625 The elders must decide this, then. 94 00:17:54,417 --> 00:17:57,333 A ti ре keshi tisch hatalagwin? 95 00:18:08,125 --> 00:18:10,833 Hey now! - Over here! 96 00:18:12,500 --> 00:18:15,917 Alright, now. Keep it moving down there. Steady! 97 00:18:16,250 --> 00:18:18,958 Let her go! 98 00:18:32,125 --> 00:18:34,833 Hey! Wagon train! 99 00:19:16,083 --> 00:19:20,417 This is Mr Jones, the camp boss. I'd like you to meet the greenhorn, 100 00:19:20,500 --> 00:19:23,625 who saved every last one of us. - Hello. 101 00:19:25,750 --> 00:19:29,292 Looks like there was a little trouble. - Yes. Kiowa. 102 00:19:30,083 --> 00:19:33,292 Kiowa? - Uh, why don't we talk about it alone? 103 00:19:48,500 --> 00:19:52,042 You sure they were Kiowa, Sam? - Yes! Without any doubt? 104 00:19:52,833 --> 00:19:56,375 I know if an Indian is a Kiowa or an Apache, even at night. 105 00:19:57,333 --> 00:20:01,708 Even with closed eyes, I would say. - Bancroft said the Kiowa are friendly 106 00:20:01,792 --> 00:20:06,000 and the Apaches are our enemies. - Right. We're breaking our agreement. 107 00:20:06,083 --> 00:20:09,667 Great Western is laying tracks on ground we have no right to. 108 00:20:10,333 --> 00:20:13,875 That land is the Apaches'. If engineering problems concern 109 00:20:14,625 --> 00:20:18,708 the Indians, and right now, of course, many of them have come up, 110 00:20:19,042 --> 00:20:22,250 we must talk to them until they're settled. 111 00:20:22,875 --> 00:20:26,000 And, how do you know all about this? 112 00:20:26,167 --> 00:20:29,708 Because I'm an engineer. I surveyed this land myself. 113 00:20:30,500 --> 00:20:34,042 There are no such technical difficulties. And I know 114 00:20:34,500 --> 00:20:39,125 that Bancroft never negotiated with the Indians. Do you have a map? 115 00:20:50,208 --> 00:20:53,750 There. My original survey avoided the whole Apache area. 116 00:20:54,583 --> 00:20:58,000 This way, we're cutting through the heart of it. 117 00:20:59,125 --> 00:21:02,667 I didn't know there was another plan. - That's why I'm here. 118 00:21:03,500 --> 00:21:08,500 Mr Widener, our Chief Engineer, wants the original plan to be followed. 119 00:21:08,583 --> 00:21:12,750 I've got to talk to him right away. Do you know where he is? - In Roswell. 120 00:21:12,875 --> 00:21:16,000 17 miles from here down the track. 121 00:21:44,875 --> 00:21:47,875 Hello! Are you the landlord? 122 00:21:48,542 --> 00:21:51,750 Yeah, that's me. - Do you have a room for me? 123 00:21:52,417 --> 00:21:57,333 Yeah. But I want to know who you are. - Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times. 124 00:21:57,417 --> 00:22:00,958 I came here from England to photograph the Indians. 125 00:22:01,708 --> 00:22:06,000 Unfortunately I was unlucky up to now but I am very optimistic. Here, my camera. 126 00:22:06,083 --> 00:22:11,083 What's that umbrella for? It's sunny! - The tripod hampers me to dismount. 127 00:22:11,500 --> 00:22:15,042 Therefore, I take my right leg to this side... like this... 128 00:22:16,042 --> 00:22:19,583 Then I take up the umbrella... That ensures a soft landing. 129 00:22:20,583 --> 00:22:24,625 It is my own invention on which I already applied for a patent. 130 00:22:24,750 --> 00:22:28,292 Now, who's that? - He wants to take photos of the Indians. 131 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Yes, for the Oxford Times. 132 00:22:34,375 --> 00:22:39,458 Now, who is this that suspicious character? - Mr Santer. The most powerful man here. 133 00:22:47,125 --> 00:22:49,750 Well, Bancroft. 134 00:22:49,833 --> 00:22:53,917 I see you're a little glum these days. Now, what's the matter? 135 00:22:55,333 --> 00:22:59,958 It makes me nervous that I didn't talk with the Apaches about this job. 136 00:23:01,208 --> 00:23:05,250 I wonder if Great Western knew... - What if Great Western knew 137 00:23:05,417 --> 00:23:08,958 that you'd broken your word with this tribe of Apaches, 138 00:23:09,083 --> 00:23:13,250 and find out that you've been piling up for yourself quite a tidy amount, yeah? 139 00:23:14,167 --> 00:23:17,375 Telling them is your responsibility, Bancroft. 140 00:23:18,500 --> 00:23:22,958 Can we rely on the Kiowa's help if we're attacked by the Apaches? 141 00:23:23,833 --> 00:23:28,000 That, friend, is my headache. And I've taken good care of all that. 142 00:23:29,167 --> 00:23:32,000 I've got your word? - Absolutely. 143 00:23:32,083 --> 00:23:35,625 In a couple of weeks we can collect the money and clear out. 144 00:23:35,958 --> 00:23:40,500 Satisfied? - I'm bowing out. Just a minute. It's too late for that. 145 00:23:43,583 --> 00:23:47,125 This paper binds us together as partners, don't forget. 146 00:23:47,458 --> 00:23:51,000 It's valid in any court. Any jury would convict us. 147 00:23:51,083 --> 00:23:54,542 For better or for worse, we're together, Bancroft. 148 00:23:55,667 --> 00:24:01,167 We're here to get money, isn't that right? So, don't plan on walking out. Forget it. 149 00:24:02,250 --> 00:24:05,667 Have I made it clear? If you try anything funny... 150 00:24:06,917 --> 00:24:09,583 I'm sure you understand. - Yeah. 151 00:24:22,833 --> 00:24:25,833 Pardon me, do you mind? 152 00:24:26,000 --> 00:24:29,542 May I introduce myself: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 153 00:24:31,125 --> 00:24:34,125 Hey! - Oh! Pardon me, I'm so sorry. 154 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 Cheers. - Get away, this is where I stand! 155 00:24:43,125 --> 00:24:46,292 Oh! Oh, mylady, what a lucky coincidence! 156 00:24:47,708 --> 00:24:50,708 May I ask for a little dance? 157 00:24:51,208 --> 00:24:54,750 A little dance? Here you are. But without the lady. 158 00:24:59,042 --> 00:25:01,750 I am protesting! 159 00:25:04,958 --> 00:25:08,500 I will inform the press about your malicious behaviour! 160 00:25:16,333 --> 00:25:19,542 I don't like that anyone touches you. - Indians! 161 00:25:28,208 --> 00:25:32,000 Hello, Tangua, my friend. - No more friend. Too many warriors 162 00:25:32,208 --> 00:25:36,292 and many horses battle cost Tangua. - Oh, yes. Too bad about that. I've... 163 00:25:36,458 --> 00:25:40,792 Tangua wants fire water and tobacco. - Now, that will come. Patience, Tangua. 164 00:25:40,875 --> 00:25:44,083 No. I will wait two sunrises. They you enemy. 165 00:25:46,333 --> 00:25:51,375 Play for dancing. What is this, Bullock? - Everything went wrong this trip. 166 00:25:51,458 --> 00:25:56,167 Three men from the camp came with us. And one who kept an eagle eye on me. 167 00:25:56,250 --> 00:25:59,208 Damn it! - The railroad tracks. 168 00:25:59,417 --> 00:26:03,500 You changed the survey, and he knows it. - When will he be here? 169 00:26:03,583 --> 00:26:06,625 In the morning. With the wagons. 170 00:26:17,375 --> 00:26:21,750 The wagons to the depot. We'll ride back together when I've spoken to Bancroft. 171 00:26:21,833 --> 00:26:27,125 I've got a little investigating to do. Just why did Bullock takeoff so quick? 172 00:26:35,583 --> 00:26:39,667 Do you know that blonde over there? - No. He's a stranger here. 173 00:26:40,208 --> 00:26:42,917 Que hombre! 174 00:26:43,750 --> 00:26:46,750 That's a man. Muy toro! 175 00:26:48,167 --> 00:26:50,375 You'd better not... - Please don't preach. 176 00:26:50,458 --> 00:26:53,583 You belong to Santer. You're his girl. 177 00:26:53,792 --> 00:26:56,917 I've been waiting for you. - For me? 178 00:26:57,625 --> 00:26:59,500 Yes, you. 179 00:27:00,292 --> 00:27:03,792 You are the spy from Great Western. - Well, that's fine. 180 00:27:05,333 --> 00:27:08,458 Now we understand each other better. 181 00:27:08,542 --> 00:27:11,667 I've got time. I'm here. I'm listening. 182 00:27:13,292 --> 00:27:17,333 I'm sorry. That's something I can only discuss with Mr Bancroft. 183 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 He's very ill. Sorry. 184 00:27:21,333 --> 00:27:24,333 Oh, I see. Alright then. 185 00:27:25,292 --> 00:27:28,792 Why wasn't our line built according to plan? - Didn't we... 186 00:27:29,542 --> 00:27:33,917 No. I'm the surveyor for Great Western. I surveyed the land myself. 187 00:27:34,000 --> 00:27:38,125 Who changed the plan? - Straightening the line saved us money. 188 00:27:38,417 --> 00:27:41,625 Who's us? - Right here. Frederick Santer. 189 00:27:41,833 --> 00:27:46,500 If the Apaches declare war on us now, all our construction work is in danger. 190 00:27:46,625 --> 00:27:50,167 That is my concern. - No, it isn't. I have my orders 191 00:27:50,292 --> 00:27:54,458 from Great Western to prevent anybody building on Apaches' land. 192 00:27:54,542 --> 00:27:59,500 And I stick to my orders. - Ah. You shouldn't get in the way. 193 00:28:01,583 --> 00:28:04,583 You're going to prevent me? 194 00:28:06,875 --> 00:28:07,917 195 00:28:23,792 --> 00:28:27,750 Looking for somebody? - I'd like to speak to Mr Bancroft. 196 00:28:28,167 --> 00:28:31,667 What for, hm? -1 have to talk to him. 197 00:28:32,542 --> 00:28:36,250 Senor. I want to talk to you. - What about, Senorita? 198 00:28:36,333 --> 00:28:39,750 At the bar! - That's an invitation I may take up. 199 00:28:42,208 --> 00:28:44,292 See you later. 200 00:28:47,750 --> 00:28:50,333 I'm looking for Mr Bancroft. 201 00:28:54,667 --> 00:28:55,708 Bancroft. 202 00:28:57,000 --> 00:28:58,042 Bancroft! 203 00:29:01,500 --> 00:29:04,625 Give me some water, a pitcher full. 204 00:29:14,958 --> 00:29:18,792 I'm sorry, Mr Bancroft, but I've got to talk to you. 205 00:29:19,750 --> 00:29:22,958 What's the idea? - I'm from Great Western. 206 00:29:23,083 --> 00:29:27,208 Don't you realise that at any moment, the whole project can blow up? 207 00:29:27,292 --> 00:29:30,833 We must do something right away, before the Apaches... 208 00:29:31,708 --> 00:29:35,125 Do something? With Santer? No. My hands are tied. 209 00:29:35,708 --> 00:29:39,792 There's nothing I can do. - Come to the camp. We'll protect you. 210 00:29:40,583 --> 00:29:44,667 It's no use. I can't do it. - Better let him alone, you hear me? 211 00:30:25,417 --> 00:30:31,583 Up with those hands! Don't nobody move. Anybody moves, he'll get blasted! 212 00:30:32,292 --> 00:30:35,250 Now, just take it easy. 213 00:30:36,292 --> 00:30:39,875 I think that we're going to name you Old Shatterhand. 214 00:30:42,375 --> 00:30:45,583 Ok, guys, you line up at the wall now. Go on! 215 00:30:52,625 --> 00:30:56,042 Fine. And now, you put your hands in your necks. 216 00:30:58,125 --> 00:31:01,667 Yes, great. And now, you put your heads against the wall. 217 00:31:06,083 --> 00:31:09,208 Wonderful. And now two steps back! 218 00:31:11,458 --> 00:31:14,667 That's it. Not quite comfortable, isn't it? 219 00:31:16,083 --> 00:31:19,625 And now I have a surprise: Anybody moves, he'll be dead! 220 00:31:47,958 --> 00:31:53,167 You cowards! Idiots! Get up now! Useless bastards! Get up! What was it? 221 00:32:08,417 --> 00:32:11,833 Your father consulted me about these white men. 222 00:32:12,000 --> 00:32:16,417 But you should decide, with a calm heart, although your burden is heavy. 223 00:32:17,583 --> 00:32:21,625 Perhaps you ask too much of Winnetou. - Yes. When you become the Chief, 224 00:32:21,708 --> 00:32:24,833 the whole tribe will rely on you. 225 00:32:25,958 --> 00:32:30,583 They've broken their word. They robbed us of our land. They murdered. 226 00:32:30,833 --> 00:32:35,000 There's no peace of them. But, I feel their way is not ours, Winnetou. 227 00:32:43,375 --> 00:32:47,458 I'm sorry. I must insist that you don't issue any more orders now, 228 00:32:48,542 --> 00:32:53,208 until we hear from Great Western. Jones? You go to town and get our material. 229 00:32:53,292 --> 00:32:57,375 And move our men right out of Roswell. - You want to stop working? 230 00:32:57,458 --> 00:33:02,417 Yes. We're responsible for our workers. And if the Apaches attack, 231 00:33:02,583 --> 00:33:07,125 they'll be massacred. -1 know all that. But today is Sunday, 232 00:33:07,292 --> 00:33:12,875 and the men have all gone out. I'll explain just what you want tomorrow. 233 00:33:12,958 --> 00:33:17,208 If Santer resists and tries to hold them at Roswell... - Boss! Boss! 234 00:33:17,292 --> 00:33:19,458 Indians! - Come on! 235 00:33:19,542 --> 00:33:22,542 There they are! Two of them! 236 00:33:24,917 --> 00:33:29,542 Well, they ain't wearing war paint. They're Apaches. I'm sure of that. 237 00:33:30,750 --> 00:33:33,875 We're standing on Apache territory. 238 00:33:34,625 --> 00:33:38,792 I was afraid that they'd come. - You didn't do what you were told to. 239 00:33:38,958 --> 00:33:42,875 And so, now what happens? - Who is to negotiate with tehm? 240 00:33:43,750 --> 00:33:48,375 I'll do it, if you don't mind. I'm well-known in every Apache tent. 241 00:33:51,625 --> 00:33:55,708 Keep the workers calm. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, come on. 242 00:33:56,417 --> 00:33:59,125 Leave you guns here. 243 00:34:19,208 --> 00:34:20,917 Shi. 244 00:34:21,292 --> 00:34:23,167 Eno aton. 245 00:34:23,375 --> 00:34:25,042 Shis... 246 00:34:25,125 --> 00:34:27,042 shis intis... 247 00:34:27,125 --> 00:34:28,583 Mescalero. 248 00:34:28,708 --> 00:34:33,042 Good day. Which of you gentlemen has authority to negotiate with us? 249 00:34:33,125 --> 00:34:36,125 He called me a gentleman! 250 00:34:36,417 --> 00:34:40,500 For 30 years I live in this territory with the Apache Mescaleros. 251 00:34:40,792 --> 00:34:45,417 I'm known as Klekih-petra, White Father. Although, I'm not their blood. 252 00:34:45,667 --> 00:34:49,833 I've heard tell about a schoolmaster in these parts. - That's my work, Sir. 253 00:34:49,917 --> 00:34:53,458 This is Winnetou, son of the great Chief Intschu tschuna. 254 00:34:54,250 --> 00:34:57,750 How about a sit? Gentlemen will have a little pow-wow? 255 00:35:07,583 --> 00:35:09,208 256 00:35:10,875 --> 00:35:12,958 what brings you here? 257 00:35:13,542 --> 00:35:16,667 This is a matter for us Apaches. 258 00:35:17,875 --> 00:35:19,958 This is my land. 259 00:35:20,667 --> 00:35:23,792 Why are those men here? - You see... 260 00:35:24,000 --> 00:35:28,708 Mr Bancroft, Mr Jones are your friends. They're building rails for the iron horse, 261 00:35:28,792 --> 00:35:33,167 which is going to help this land to grow. - This land belongs to the Apaches! 262 00:35:33,250 --> 00:35:36,458 We know that. We gave you our word. - Is that why you broke it? 263 00:35:36,542 --> 00:35:41,500 No. We don't want to disturbe your tribes. - Is this the man who will speak for you? 264 00:35:41,625 --> 00:35:45,917 Sure! Old Shatterhand's a courageous and fearless fighter. First trek to the West, 265 00:35:46,000 --> 00:35:49,417 and he's famous already. - How do you call him? 266 00:35:50,292 --> 00:35:54,917 Old Shatterhand, because his fist fells every man like a lightning. 267 00:35:55,458 --> 00:35:58,667 Old Shatterhand believes in invading our home? 268 00:35:59,583 --> 00:36:02,708 No. - Then, you must take all of your men 269 00:36:02,792 --> 00:36:06,875 today out of Apaches' lands, and go. -1 can't do that. - Why not? 270 00:36:07,125 --> 00:36:11,333 Well, it will take time for us to get all our men and equipment out. 271 00:36:11,417 --> 00:36:14,625 How long does Old Shatterhand claim he needs? 272 00:36:16,042 --> 00:36:18,792 8 to 10 days. - That is agreed. 273 00:36:18,875 --> 00:36:22,292 But no longer. - Look! There! Santer and his men! 274 00:36:28,167 --> 00:36:30,250 Surround them! 275 00:36:35,958 --> 00:36:38,042 Stay back! Stay back! 276 00:36:41,208 --> 00:36:46,250 We're just visiting. Oh, well, who's that? Our absentminded Bancroft. 277 00:36:46,792 --> 00:36:51,833 Why, so it is. He forgot to come and say goodbye to me, didn't you, partner? 278 00:36:52,333 --> 00:36:55,750 My erstwhile partner. Come along with me. 279 00:37:01,167 --> 00:37:02,208 Bancroft! 280 00:37:04,167 --> 00:37:07,167 Haven't you any pride left? 281 00:37:10,542 --> 00:37:13,667 Yes, Bancroft. How about your pride? 282 00:37:17,917 --> 00:37:20,000 Come on, you! 283 00:37:21,667 --> 00:37:24,792 Well, well. Who's the big Chief? 284 00:37:25,500 --> 00:37:28,417 What do you want here? 285 00:37:28,500 --> 00:37:32,667 Winnetou demands in the name of his father that the contract with the tribe be kept. 286 00:37:32,958 --> 00:37:38,125 He demands it! Is that right? I've got a good mind to cut out your liver! 287 00:37:39,208 --> 00:37:43,500 Since when do you dirty Indians give orders? You! Answer! 288 00:37:49,625 --> 00:37:50,917 Winnetou! 289 00:37:55,208 --> 00:37:57,917 Let go. Let go! 290 00:37:58,208 --> 00:38:01,208 Tie him on his horse. 291 00:38:08,250 --> 00:38:09,792 Let's go! 292 00:38:15,042 --> 00:38:18,625 You and I must have a talk. - You and I? Right! 293 00:38:35,208 --> 00:38:37,792 You must save Winnetou. 294 00:38:38,000 --> 00:38:40,417 And be brothers. Brothers! 295 00:38:41,583 --> 00:38:42,917 Winne... 296 00:38:56,750 --> 00:39:00,292 We've got to get out fast! - We must free Winnetou! 297 00:39:01,292 --> 00:39:06,417 But Santer turned him over to the Kiowa. - Old Shatterhand, what about the Apaches? 298 00:39:06,500 --> 00:39:10,042 All they'll be wanting is revenge. - All the more reason 299 00:39:10,208 --> 00:39:14,333 we must prove we're on their side. - That sure sounds very easy. 300 00:39:14,542 --> 00:39:19,750 How are you going to do that, friend? - We'll break camp, head towards Roswell, 301 00:39:19,833 --> 00:39:23,375 and get a hold of Santer. - And send his buddies to hell. 302 00:39:24,083 --> 00:39:27,208 My best idea ever, if I may say so. 303 00:39:29,125 --> 00:39:34,958 Apache tribe always our enemy. Winnetou, son of a dirty coyote, be dead enemy now. 304 00:39:35,792 --> 00:39:38,958 He killed many Kiowa in battle. - Take him. 305 00:39:41,500 --> 00:39:44,208 Onk tanka Winnetou. 306 00:39:45,708 --> 00:39:49,333 As sun rises, Winnetou will curse the day he was born. 307 00:39:49,792 --> 00:39:53,208 He shall burn on the stake long time. - Look. Before he dies, 308 00:39:53,333 --> 00:39:56,458 find out where the gold of the Apaches is hidden. 309 00:42:45,333 --> 00:42:48,042 Tscheno katan. Nahe? 310 00:45:26,000 --> 00:45:30,125 By sunrise, Klekih-petra, we shall avenge your death. 311 00:45:50,792 --> 00:45:54,000 Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss! - I'm busy! 312 00:45:54,125 --> 00:45:58,708 Jones broke camp and he moved everything clear out of there. - What? 313 00:45:58,792 --> 00:46:02,875 He and his men are on their way over. They're looking for you. 314 00:46:03,000 --> 00:46:07,083 Damn that dirty spy of Great Western! I'll beat him! I'll fix it. Bullock, 315 00:46:07,167 --> 00:46:10,458 get a message to Tangua to be over with his men. - Boss! 316 00:46:10,542 --> 00:46:13,792 What? - Indians. Kiowa. And Tangua's with them. 317 00:46:13,917 --> 00:46:16,667 And just in time, too. 318 00:46:26,625 --> 00:46:30,167 What's wrong? - Winnetou escaped. Be aware of Apaches. 319 00:46:32,000 --> 00:46:33,542 Tangua! Wait! 320 00:46:35,417 --> 00:46:39,333 We lay low for a while in the Sierra. Bullock, get everybody into the saloon. 321 00:46:39,417 --> 00:46:42,958 Jose, get the ammunition from the depot. Hurry! Ten minutes! 322 00:46:44,000 --> 00:46:48,667 Gentlemen, please, just one minute! Hold on for one minute, please. 323 00:46:49,542 --> 00:46:52,667 What do you have against the Oxford Times? 324 00:46:53,833 --> 00:46:55,375 Old Shatterhand! 325 00:46:55,875 --> 00:46:59,958 The men of camp 103 are on the other side of town. We've got Santers surrounded! 326 00:47:00,042 --> 00:47:02,125 Good. Go on! 327 00:47:03,792 --> 00:47:06,917 Alright. Come on and get your guns! 328 00:47:07,417 --> 00:47:10,417 This is it. We leave now. 329 00:47:10,667 --> 00:47:14,333 Hasta la vista, Senorita. I'll be seeing you again very soon. 330 00:47:15,042 --> 00:47:17,458 Hurry up! 331 00:47:38,708 --> 00:47:41,417 They're here. 332 00:47:46,125 --> 00:47:47,167 South! 333 00:48:18,292 --> 00:48:20,375 In the saloon! 334 00:48:34,292 --> 00:48:36,375 Take cover! Get down! 335 00:49:02,417 --> 00:49:06,500 I'm afraid too many men are getting hurt, Randy. It's up to me. 336 00:49:06,917 --> 00:49:09,667 Well then, what do you plan to do? 337 00:49:09,750 --> 00:49:13,167 I'm going to try to talk some sense into that man. 338 00:49:13,333 --> 00:49:16,417 But you can't go out there with no guns. 339 00:49:16,500 --> 00:49:19,708 Even Santer wouldn't shoot an unarmed man. 340 00:49:22,667 --> 00:49:24,750 No, Jones! Get back! 341 00:49:25,542 --> 00:49:28,375 Jones, you're crazy! Get back! 342 00:49:37,375 --> 00:49:38,417 Santer! 343 00:49:51,708 --> 00:49:52,750 Santer! 344 00:49:56,000 --> 00:50:00,625 We've got you completely surrounded, Santer! You can't get out alive! 345 00:50:01,333 --> 00:50:05,542 We've both lost too many men as it is. Give up your guns! 346 00:50:06,208 --> 00:50:10,417 You and your boys surrender to me and come out here with your hands up. 347 00:50:10,500 --> 00:50:14,833 We can assure you that you'll all get clemency and a fair trial. How about it? 348 00:50:14,917 --> 00:50:17,292 I'll give you my answer. 349 00:50:17,375 --> 00:50:20,375 He shot him! - That dirty rat! 350 00:50:24,417 --> 00:50:26,500 Cover me, Hawkens! 351 00:50:58,958 --> 00:51:01,000 Hold on, Jones. Hold on! 352 00:51:14,542 --> 00:51:16,417 Over here. 353 00:51:24,083 --> 00:51:27,208 Listen to me. Bring locomotive. 354 00:51:27,458 --> 00:51:30,458 Lay tracks. Under... - Yeah. 355 00:51:44,292 --> 00:51:48,458 Well, Bancroft, what's wrong? Can't you stand the sight of a little blood? 356 00:51:49,167 --> 00:51:52,542 It's bad luck. - Yes, for them. 357 00:51:55,167 --> 00:51:56,708 But not us. 358 00:52:15,750 --> 00:52:17,292 Jack. Jack! 359 00:52:19,333 --> 00:52:21,917 Bancroft, go to the window! 360 00:52:33,083 --> 00:52:36,208 Over there is what I said. Move, Ben! 361 00:52:42,333 --> 00:52:44,417 And now, stand! 362 00:52:48,583 --> 00:52:52,667 Bullock, if he doesn't stand when I say "go ahead", shoot him. 363 00:52:53,208 --> 00:52:54,250 Go ahead. 364 00:53:02,417 --> 00:53:04,917 Don't shoot! It's Bancroft. 365 00:53:24,500 --> 00:53:25,542 Go on! 366 00:53:31,417 --> 00:53:33,500 Tough luck, Bancroft. 367 00:53:34,708 --> 00:53:36,583 Too bad. 368 00:53:38,917 --> 00:53:43,958 Looks like we'll all be joining him with us trapped here and them out there. 369 00:53:45,833 --> 00:53:46,875 Come here. 370 00:53:51,167 --> 00:53:55,333 Now, there are 80 pounds of dynamite in that hut. Now, we've got to get... 371 00:53:55,500 --> 00:53:59,667 No way. They'd shoot us up first. - We'll make a tunnel. Let's start, 372 00:53:59,792 --> 00:54:02,917 even if we have to dig until morning. 373 00:54:12,208 --> 00:54:16,917 Now, it seems to me that maybe you could drive them varmints out of there 374 00:54:17,000 --> 00:54:21,000 by burning down the saloon. - You're mistaken. They took hostages. 375 00:54:21,083 --> 00:54:24,625 Our only hope is to surprise them. - Huh? What did you say? 376 00:54:25,667 --> 00:54:28,667 You can't avoid shooting. 377 00:54:29,958 --> 00:54:33,500 Wait a minute. Jones was saying something when he died. 378 00:54:36,875 --> 00:54:41,792 What Jones said is the only way to get Santer out of there without shooting. 379 00:54:41,875 --> 00:54:45,958 If you can manage that, my friend, I'll take my hat off to you. 380 00:54:46,625 --> 00:54:49,583 And my false scalp, too. 381 00:54:59,958 --> 00:55:04,208 While we're gone, Sam, you do what I said. - I'm all set to take care of this. 382 00:55:04,292 --> 00:55:07,417 We'll see you later. - And be quiet! 383 00:55:08,042 --> 00:55:13,250 Sometimes I really don't know: Should I embrace him or murder him? 384 00:55:13,625 --> 00:55:16,833 Come on! Faster! - Too many rocks in here. 385 00:55:17,833 --> 00:55:23,917 They're up to something! But every time we go near the window, they shoot. 386 00:55:44,917 --> 00:55:48,542 Make those fuses short, or they'll throw them at us. 387 00:55:48,667 --> 00:55:51,375 Short as we can, Boss. 388 00:55:51,458 --> 00:55:55,625 The minute it's light we blast our way out and this whole shack can go flying. 389 00:56:29,250 --> 00:56:31,875 There they are. - They made it. They're here. 390 00:56:31,958 --> 00:56:35,083 Old Shatterhand did it! Look at that! 391 00:56:35,875 --> 00:56:38,875 Oh! Now, what is that? 392 00:56:44,667 --> 00:56:49,292 Please, is that the train to Indianapolis? - Cover, we'll be shooting! 393 00:56:49,542 --> 00:56:53,708 I just asked where the train is going to. - And I just said: cover! 394 00:56:57,542 --> 00:57:00,667 Is everyone ready? - Ready. We're all set. 395 00:57:00,750 --> 00:57:06,625 They laid tracks through the saloon! A locomotive is headed for us, right now! 396 00:57:44,417 --> 00:57:48,250 See? I was right in the end. We did it, alright! 397 00:57:49,417 --> 00:57:52,833 Look at them coming out! - Come on, over here! 398 00:57:58,125 --> 00:58:01,083 Sam, do you hear something? 399 00:58:02,125 --> 00:58:05,250 The Apaches are coming! Indians! 400 00:58:09,333 --> 00:58:12,542 The wagons! Put them between the buildings! 401 01:01:31,458 --> 01:01:34,042 No! We're friends, Winnetou! 402 01:02:20,375 --> 01:02:21,917 Sillimani! 403 01:02:22,625 --> 01:02:24,167 Sillimani! 404 01:02:25,208 --> 01:02:26,708 Sillimani! 405 01:03:38,875 --> 01:03:41,875 Litschane капа Pueblo. Sister? 406 01:03:53,333 --> 01:03:56,042 Hey! Hello! Hello! 407 01:03:56,208 --> 01:04:00,458 Are you headed to El Paso by any chance? - That's exactly where I'm going. 408 01:04:00,542 --> 01:04:05,958 Could you send a telegram for me? - Why not, if you pay? - Of course. 409 01:04:06,125 --> 01:04:09,667 What a godforsaken country this is. Where did you come from? 410 01:04:11,042 --> 01:04:14,583 From Roswell. - But Roswell was attacked by the Indians. 411 01:04:14,708 --> 01:04:19,083 Yes, but unfortunately I missed them. This is it: "To the Oxford Times. 412 01:04:19,167 --> 01:04:24,417 Instead of group photos of Indians I'll send exclusive picture of Coughing Crow." 413 01:04:26,500 --> 01:04:28,375 Now... 414 01:05:21,250 --> 01:05:22,292 Friends... 415 01:05:36,625 --> 01:05:38,708 We're friends. Friends. 416 01:05:40,833 --> 01:05:41,875 Friends. 417 01:05:42,542 --> 01:05:43,583 Winnetou... 418 01:05:54,958 --> 01:05:56,500 Help me. 419 01:06:24,667 --> 01:06:27,333 Who are you? 420 01:06:29,208 --> 01:06:31,917 What's your name? 421 01:06:44,625 --> 01:06:48,042 What's your name? - In my language Nscho-tschi. 422 01:06:48,833 --> 01:06:51,875 It means Beautiful Day. - But, you talk... 423 01:06:51,958 --> 01:06:56,583 Klekih-petra taught me and Winnetou your language- - Yes. I remember. 424 01:06:57,708 --> 01:07:00,417 He was a good man. 425 01:07:00,625 --> 01:07:03,750 Who are you? - Sister to Winnetou. 426 01:07:06,083 --> 01:07:09,208 You've had a bad illness. - How long? 427 01:07:09,917 --> 01:07:13,042 Over a week. So, if you please, 428 01:07:13,542 --> 01:07:16,667 this soup is a broth for your strength. 429 01:07:26,250 --> 01:07:30,583 What are they doing? - Calling up the spirit of Klekih-petra. 430 01:07:32,250 --> 01:07:37,125 What happened to Santer? Can you tell me? - Winnetou says, he's free and unpunished. 431 01:07:37,250 --> 01:07:41,583 And my friends? Hawkens and the others? - They came here as prisoners. 432 01:07:41,667 --> 01:07:45,958 They will be sacrificed. And, since you are the same as everybody else, 433 01:07:46,042 --> 01:07:50,500 the same fate. - But Santer killed Klekih-petra 434 01:07:50,792 --> 01:07:55,417 and turned over Winnetou to the Kiowa. - Who does not prevent injustice 435 01:07:55,500 --> 01:07:59,000 is as bad as the guilty man... the code of the Apaches. 436 01:08:00,167 --> 01:08:04,792 I saved your brother's life. - You lie! You're afraid to be killed. 437 01:08:07,458 --> 01:08:11,500 That is not the way of a real man. -1 never lie. 438 01:08:13,250 --> 01:08:17,417 Tell Winnetou I want to see him tomorrow. - Alright. But I warn you. 439 01:08:17,500 --> 01:08:22,417 My brother will forgive anything, but never a lie. 440 01:08:23,792 --> 01:08:24,833 Never. 441 01:08:25,375 --> 01:08:30,000 Old Shatterhand wanted to see me? - Does Winnetou know who saved him? 442 01:08:30,375 --> 01:08:34,750 Holy force of Manitou saved me. - In the left hand pocket of my jacket 443 01:08:34,833 --> 01:08:39,750 is a little box. Open it. And you'll know who saved you. 444 01:08:39,875 --> 01:08:44,167 I know that you are speaking lies to me. Because your jacket was torn off 445 01:08:44,250 --> 01:08:49,125 and used to stop your bleeding. And it was left in Roswell. 446 01:08:49,708 --> 01:08:53,250 How could I know? Wait! - Winnetou thought you were fair, 447 01:08:53,833 --> 01:08:58,000 because you said you respected the rights of our people. But it was a mistake. 448 01:08:58,792 --> 01:09:01,375 You are bad. The day you die... 449 01:09:02,667 --> 01:09:05,792 is the day I see you once more. 450 01:09:37,375 --> 01:09:39,250 Thank you. 451 01:09:40,667 --> 01:09:44,208 What's the matter with Nscho-tschi today? No smile. 452 01:09:45,375 --> 01:09:47,250 Tell me. 453 01:09:48,625 --> 01:09:52,167 Tomorrow, Winnetou will see Old Shatterhand without fail. 454 01:09:52,542 --> 01:09:56,708 And of course, the Chief's daughter is not supposed to show pity, or shed tears. 455 01:10:00,333 --> 01:10:04,708 Although, I'd like to ask... Will you answer one question? 456 01:10:05,875 --> 01:10:06,917 457 01:10:07,417 --> 01:10:11,500 Is it a fact, the man who freed my brother really was you? - Yes. 458 01:10:12,917 --> 01:10:15,917 But I can't prove it. - You expect me to... 459 01:10:16,500 --> 01:10:18,667 believe it? -Yes. 460 01:10:19,875 --> 01:10:21,708 You swear? 461 01:10:22,750 --> 01:10:25,667 I swear it. - It's true then. 462 01:10:27,250 --> 01:10:32,042 You brought only good to my brother. The trouble is, will he believe us? 463 01:10:33,250 --> 01:10:34,292 Nscho-tschi! 464 01:10:35,708 --> 01:10:36,750 Nscho-tschi! 465 01:10:45,333 --> 01:10:47,417 Kenota mahe! 466 01:10:50,667 --> 01:10:53,167 Tahi! - Amana kelo Nscho-tschi tuma! 467 01:10:53,250 --> 01:10:56,375 Nakalo peteka pokai mu! - Tschuh keh! 468 01:10:56,958 --> 01:11:00,000 Manaki tikeh loka Winnetou tschih Tangua. 469 01:11:02,583 --> 01:11:05,583 Tschuh keh! - Mini hoka... 470 01:11:05,750 --> 01:11:08,167 ta pokai mu... 471 01:11:08,250 --> 01:11:11,250 hana lomi na Nscho-tschi! 472 01:11:11,583 --> 01:11:13,667 Tschiri ta na, Nscho-tschi! 473 01:11:19,792 --> 01:11:21,875 Kini na hana. 474 01:11:22,542 --> 01:11:25,542 Luma petra. Tschuh keh. 475 01:11:32,500 --> 01:11:34,583 Ei an tikuma! 476 01:11:36,500 --> 01:11:39,333 Win tahu Roswell! - Tahu Roswell! 477 01:11:58,708 --> 01:12:02,958 Well, here we go, men. And if it's scalps they're after, I'll give them one 478 01:12:03,042 --> 01:12:06,042 they won't ever forget! 479 01:12:15,625 --> 01:12:17,708 Let him go! 480 01:12:18,625 --> 01:12:23,917 If you recall, I said you were to see Winnetou again on the day you die. - Yes. 481 01:12:24,125 --> 01:12:28,208 And are you strong enough now, to bear up under our torture? - Yes. 482 01:12:28,708 --> 01:12:33,125 Alright, then! Tie his hands! - Are the Apaches so afraid of me? 483 01:12:34,542 --> 01:12:36,000 Niteh ho! 484 01:12:38,167 --> 01:12:39,708 This way. 485 01:12:49,042 --> 01:12:53,125 Sure to hell, there's one thing I ain't going to do, that's grow older. 486 01:12:53,208 --> 01:12:56,750 That's pretty clear. I won't have to worry no more. 487 01:12:57,542 --> 01:13:01,083 I bet you wish you were back East, and we were with you, huh? 488 01:13:06,750 --> 01:13:09,875 Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand. 489 01:13:23,875 --> 01:13:26,875 Enk a tes Nshu-tinika! 490 01:13:28,500 --> 01:13:31,917 What did he say? - Well, it's not absolutely sure 491 01:13:32,500 --> 01:13:35,625 whether or not you, me and the boys are really the guilty ones. 492 01:13:35,708 --> 01:13:38,708 J tu titsa shi akh a ne! 493 01:13:39,250 --> 01:13:44,083 Well, no matter what he thinks, I'm absolutely sure. Why not free us? 494 01:13:45,208 --> 01:13:48,208 Manitou sin desi ak nok tau! 495 01:13:49,583 --> 01:13:54,042 Manitou will decide! Oh, that means going through an ordeal! 496 01:14:05,792 --> 01:14:09,833 Answer us, now! Are you able to handle one of our canoes? - Yes. 497 01:14:10,583 --> 01:14:15,583 Follow the River Pecos for 3 turns. Then, on the left bank, there's a sacred statue. 498 01:14:15,667 --> 01:14:20,042 Old Shatterhand must get to that point. You're all free if he does. 499 01:14:20,125 --> 01:14:23,667 That's easy. What's to prevent me from reaching the point? 500 01:14:24,167 --> 01:14:27,708 Old Shatterhand's canoe will not be able to go far from here. 501 01:14:28,375 --> 01:14:31,833 My father follows in his. - Is he armed? 502 01:14:32,958 --> 01:14:37,042 With his tomahawk. If he kills you before you reach the point, 503 01:14:37,542 --> 01:14:40,750 the others will burn! - What weapon do I have? 504 01:14:41,542 --> 01:14:44,833 You have courage. You are wise. 505 01:14:44,917 --> 01:14:48,125 Don't try to avoid battle. We are nearby. 506 01:14:48,708 --> 01:14:51,792 You don't have a chance to get there. 507 01:14:51,875 --> 01:14:55,583 With his bow and arrow, Winnetou will be right behind you. 508 01:14:56,042 --> 01:14:59,917 There is no hope anymore. - I'm ready. 509 01:15:01,000 --> 01:15:04,542 Farewell, my good old friend. You're really a lucky one. 510 01:15:05,167 --> 01:15:09,833 I'd rather go to the happy hunting-grounds that fast and painless like you. 511 01:15:28,750 --> 01:15:31,208 Manitou! 512 01:16:05,833 --> 01:16:09,375 Hawkens, what do you see down there? - Nothing. I won't look. 513 01:16:10,167 --> 01:16:14,375 'cause without me this greenhorn is doomed to death. 514 01:17:09,292 --> 01:17:14,208 The worst is, my scalp is itching, and I cannot scratch myself. 515 01:18:14,792 --> 01:18:18,958 Hey! Is Intschu tschuna too cowardly to fight me alone? 516 01:18:19,750 --> 01:18:22,958 Is he waiting for Winnetou and his warriors? 517 01:18:24,333 --> 01:18:27,875 If Intschu tschuna is afraid of me, I'll goto him! 518 01:18:37,208 --> 01:18:38,250 Hey! 519 01:18:43,000 --> 01:18:44,542 Мака tahu! 520 01:19:01,458 --> 01:19:02,500 Here! 521 01:19:14,208 --> 01:19:15,250 Hey! 522 01:20:10,250 --> 01:20:11,833 Hamaka su! 523 01:20:27,917 --> 01:20:29,458 Matonk ta! 524 01:20:57,833 --> 01:21:01,375 Your Chief is unhurt. He's safe. Now, who's the winner? 525 01:21:02,125 --> 01:21:06,208 Manitou gives his pardon to Shatterhand. - And we'll beset free? 526 01:21:06,333 --> 01:21:09,333 bow to the law of Manitou. 527 01:22:49,625 --> 01:22:52,208 My brother. - My brother. 528 01:23:06,625 --> 01:23:09,750 As soon as the sun rises, we must go. 529 01:23:10,875 --> 01:23:14,417 And we shall take revenge on the man who was his murderer. 530 01:23:38,000 --> 01:23:43,250 They're not only alive. It looks like they're friendly with the Indians, too. 531 01:23:43,333 --> 01:23:46,750 What will we do with them? - I'll get them later. 532 01:23:46,917 --> 01:23:51,708 First, I want to locate the Apache gold. - They won't open their dirty mouths. 533 01:23:51,792 --> 01:23:57,083 Quiet! Imagine a straight line from here to where we caught that little Apache boy. 534 01:23:57,167 --> 01:24:02,000 It ends directly on a porcupine boulder. I think I've got that location now. 535 01:24:24,583 --> 01:24:27,542 My pants, quick! She's coming. 536 01:24:35,833 --> 01:24:39,917 Quite a good-looking guy, huh? Yeah, that's what I always was. 537 01:24:41,083 --> 01:24:44,208 Only that I didn't have time for girls. 538 01:25:26,333 --> 01:25:29,333 You got pretty hair. - Huh? 539 01:25:30,167 --> 01:25:33,708 My pretty, pretty darling, you. - Me pretty darsing? 540 01:25:34,625 --> 01:25:38,708 Quiet good. Say "darling". - You take darling as squaw in wigwam? 541 01:25:42,792 --> 01:25:46,000 What? Marriage? Sam Hawkens will never marry! 542 01:25:46,083 --> 01:25:49,208 Yes, yes, yes! No marriage, no love. 543 01:25:49,792 --> 01:25:53,333 But, what's up now? Stay with me, my pretty, pretty darling. 544 01:25:54,417 --> 01:25:57,125 Stay with me. 545 01:25:57,958 --> 01:26:01,375 I'll do anything you want. Give me a hug, darling. 546 01:26:06,833 --> 01:26:11,500 Nscho-tschi is so happy, because Old Shatterhand will never have to go back 547 01:26:11,583 --> 01:26:16,875 to that strange, mysterious place anymore. -1 don't know. I really must go soon. 548 01:26:23,458 --> 01:26:26,667 What's the matter? - Nscho-tschi is stupid. 549 01:26:27,333 --> 01:26:30,458 She must be smart, like Old Shatterhand. 550 01:26:30,583 --> 01:26:34,833 But what if she went to school to learn? Then she would be smart, too. 551 01:26:34,917 --> 01:26:39,542 What a wonderful idea. Your tribe would be helped by that. You'll see. 552 01:26:41,583 --> 01:26:44,708 Nscho-tschi wants more than that. 553 01:27:04,417 --> 01:27:08,750 Nscho-tschi has many ideas now. - She's a bright girl. 554 01:27:10,000 --> 01:27:12,083 You'll miss her. 555 01:27:13,667 --> 01:27:17,208 She has much to learn. - Her going is the best thing. 556 01:27:18,208 --> 01:27:22,542 She's worried about what your father may think about it. Tell me. 557 01:27:22,667 --> 01:27:26,208 He fears she will learn too much of the ways of white men. 558 01:27:27,083 --> 01:27:30,208 At a girl's school? - We go tomorrow- - Good. 559 01:27:31,417 --> 01:27:35,000 After that, we hunt the killer of Klekih-petra. 560 01:28:18,000 --> 01:28:21,750 There's at least forty. - Good. It's a lot easier to follow. 561 01:28:42,458 --> 01:28:43,500 Watch it! 562 01:29:04,042 --> 01:29:08,542 Well, Old Shatterhand, tomorrow we've got to separate. 563 01:29:08,917 --> 01:29:13,958 But there's still plenty of work out here for men like us. Come on along! 564 01:29:14,125 --> 01:29:18,417 You're not a greenhorn anymore. - No, I'll stay and take care of Santer, 565 01:29:18,500 --> 01:29:21,500 so he can't do any more harm. 566 01:29:34,250 --> 01:29:39,417 There's something going on. Oh, did I tell you how Moon fell in love with me? 567 01:29:39,500 --> 01:29:44,708 And how I escaped her at the last minute? No one of you could have managed that. 568 01:30:02,542 --> 01:30:06,083 Tell me, is Beautiful Day happy her wish came true? - Oh, yes! 569 01:30:07,500 --> 01:30:12,083 She will learn all about your world. - Have you been to get the gold? 570 01:30:12,167 --> 01:30:16,500 No! Only the Chiefs of the tribe know where to find the Apache gold. 571 01:30:16,625 --> 01:30:19,792 I remember, Intschu tschuna said it causes trouble. 572 01:30:19,875 --> 01:30:24,042 After tomorrow, when they get the gold, it will be to trade it for something... 573 01:30:24,375 --> 01:30:28,542 the thing you call money. Then, they'll send me away to school. 574 01:30:30,000 --> 01:30:33,167 Will you be unhappy when you're away? - No. 575 01:30:34,292 --> 01:30:37,250 Because, we'll meet again soon. 576 01:31:05,167 --> 01:31:10,375 How will we cut them off there? - We stay behind until we find the gold. 577 01:31:49,833 --> 01:31:55,042 At this place we must part, my brother. It is not Winnetou who sends you away, 578 01:31:55,125 --> 01:32:00,333 but something else... it is our law. And the law is for all our people. 579 01:32:01,125 --> 01:32:05,500 They cannot see the gold of the Apaches. My father and I leave. 580 01:32:06,208 --> 01:32:11,417 You must go on, until the sun sets. You will be in the valley of the buffalo. 581 01:32:12,125 --> 01:32:14,750 Wait there until tomorrow. 582 01:34:45,792 --> 01:34:46,833 Kahii! 583 01:35:18,208 --> 01:35:19,250 Tschenahii! 584 01:36:04,750 --> 01:36:06,292 Nscho-tschi! 585 01:38:47,667 --> 01:38:50,792 We must bid farewell to Beautiful Day. 586 01:38:52,000 --> 01:38:56,625 Anawi, the God of Death, has covered Nscho-tschi with his black wings. 587 01:39:08,542 --> 01:39:11,250 Anika... ti matan. 588 01:39:18,958 --> 01:39:21,958 Nscho-tschi is at peace. 589 01:39:22,875 --> 01:39:26,292 I loved her, Winnetou. Now I know it, she's gone. 590 01:39:36,125 --> 01:39:39,250 Manitou watches over her, my friend. 50558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.