All language subtitles for When the Redskins Rode (19541) Fr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,520 --> 00:00:17,440
LA HACHE DE LA VENGEANCE
2
00:00:56,680 --> 00:00:59,600
Dès l'arrivée des premiers colons
sur les rivages d'Amérique,
3
00:01:00,040 --> 00:01:04,160
les Indiens n'ont cessé de lutter
pour conserver leurs terres.
4
00:01:18,353 --> 00:01:20,457
Finalement, en 1753,
5
00:01:20,640 --> 00:01:23,000
des traités furent signés
avec les Anglais et les Français,
6
00:01:23,280 --> 00:01:26,440
et le peuple indien apprit à vivre
en paix avec ses nouveaux voisins.
7
00:01:27,120 --> 00:01:28,920
Du moins en apparence...
8
00:01:32,160 --> 00:01:34,600
VIRGINIA MONITOR
10 juillet 1753
9
00:01:36,680 --> 00:01:41,920
1. Course de chevaux. 20 participants.
5 pounds pour le vainqueur.
10
00:01:42,120 --> 00:01:49,000
2. Compétition de lutte. Deux boucles
d'argent pour le vainqueur.
11
00:01:49,120 --> 00:01:54,320
3. Une paire de bas de soie sera
offerte à la plus jolie demoiselle.
12
00:01:54,560 --> 00:01:59,600
4. Concours de tir à la corde
entre deux équipes.
13
00:03:01,960 --> 00:03:05,200
Apparemment, ce garçon
n'a pas appris que dans les livres !
14
00:03:05,400 --> 00:03:08,040
Disons qu'il a plus
d'une corde à son arc,
15
00:03:08,240 --> 00:03:09,840
Colonel Washington !
16
00:03:12,840 --> 00:03:14,720
Je parie 5 guinées sur l'Indien !
17
00:03:16,920 --> 00:03:19,120
Mademoiselle Leeds appuie
les chances de votre élève.
18
00:03:22,640 --> 00:03:23,720
Voyons ?
19
00:03:23,920 --> 00:03:26,520
Personne n'a le courage
de tenir mon pari ?
20
00:03:27,200 --> 00:03:28,800
5 guinées sur l'Indien !
21
00:03:31,280 --> 00:03:33,240
- Gouverneur Dinwiddie.
- Bonsoir, Mademoiselle Leeds.
22
00:03:33,440 --> 00:03:36,120
Ce n'est pas l'amour du jeu
qui me fait relever votre défi,
23
00:03:36,320 --> 00:03:40,160
mais le désir d'être remarqué par
la plus éblouissante beauté du pays.
24
00:03:40,360 --> 00:03:41,840
Et comme je n'ai que ce moyen...
25
00:03:42,360 --> 00:03:43,760
On n'est pas plus galant,
Monsieur le Gouverneur.
26
00:03:43,960 --> 00:03:45,520
Pardonne-moi,
ma chère Elizabeth,
27
00:03:45,760 --> 00:03:49,040
mais je trouve inconvenant
d'appuyer les chances d'un Indien.
28
00:03:49,800 --> 00:03:51,160
Ce sera insultant...
29
00:03:51,360 --> 00:03:52,520
si mon Indien gagne.
30
00:03:53,960 --> 00:03:57,240
Reconnaissez avec moi,
Felissa, qu'Elizabeth Leeds...
31
00:03:57,960 --> 00:04:00,920
Hormis Jézabel, aucune femme
ne pourrait vivre dans cette taverne !
32
00:04:19,760 --> 00:04:21,520
Votre élève semble
en mauvaise posture.
33
00:04:26,320 --> 00:04:27,960
Cinq autres guinées,
Elizabeth ?
34
00:04:28,960 --> 00:04:29,520
Tenu !
35
00:04:36,560 --> 00:04:38,680
- Lui avez-vous appris cette prise ?
- Moi ?
36
00:04:38,960 --> 00:04:40,760
C'est la position des Indiens
pour scalper !
37
00:04:55,200 --> 00:04:56,480
Chers amis,
38
00:05:02,360 --> 00:05:05,240
Jeune homme, vous avez gagné
les boucles d'argent.
39
00:05:05,840 --> 00:05:08,880
- Et mon admiration.
- Merci beaucoup.
40
00:05:09,240 --> 00:05:12,160
En un an, votre anglais est devenu
aussi bon que votre lutte.
41
00:05:12,360 --> 00:05:15,160
Ou bien vous êtes un élève
exceptionnel, Prince Hannoc,
42
00:05:15,360 --> 00:05:17,960
ou bien, vos deux amis sont
des professeurs exceptionnels.
43
00:05:18,160 --> 00:05:19,560
Vous semblez apprécier
notre protégé, Gouverneur.
44
00:05:19,760 --> 00:05:21,040
A vrai dire, je le jalouse.
45
00:05:21,240 --> 00:05:23,080
A cause de certains regards
de Mademoiselle Leeds,
46
00:05:23,280 --> 00:05:25,080
je n'ai jamais tant regretté
47
00:05:25,280 --> 00:05:28,520
de m'être adonné à la politique
plutôt qu'à la lutte !
48
00:05:29,120 --> 00:05:30,880
Et maintenant,
la plus belle récompense.
49
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
Le vainqueur
50
00:05:32,840 --> 00:05:36,320
doit remettre son prix à la plus belle
des jeunes filles présentes.
51
00:05:36,560 --> 00:05:38,400
Mademoiselle Elizabeth Leeds.
52
00:05:39,800 --> 00:05:41,600
C'est d'un goût déplorable.
53
00:05:41,920 --> 00:05:45,720
Je refuse de voir un sauvage
te remettre une paire de bas !
54
00:05:46,600 --> 00:05:49,600
Avoue que cette remise de prix
a tout de même du piquant !
55
00:05:50,280 --> 00:05:51,360
Mademoiselle Leeds.
56
00:05:51,560 --> 00:05:53,120
Notre ami,
le Prince Hannoc,
57
00:05:53,320 --> 00:05:55,840
fils de Shingiss, grand chef de
la nation indienne des Delawares,
58
00:05:56,040 --> 00:05:59,480
a l'honneur de remettre son prix
à la Reine de beauté de la colonie.
59
00:05:59,720 --> 00:06:01,280
Un prince ?
60
00:06:01,480 --> 00:06:04,040
Comment se fait-il que
je ne l'ai jamais rencontré ?
61
00:06:04,240 --> 00:06:06,520
Peut-être ne suis-je pas
l'homme qui convient...
62
00:06:06,720 --> 00:06:09,000
Si, Hannoc.
Vous êtes l'homme qui convient.
63
00:06:09,480 --> 00:06:11,160
C'est le lieu qui ne convient pas.
64
00:06:11,960 --> 00:06:13,520
Veuillez garder ces bas.
65
00:06:14,280 --> 00:06:16,880
- Les garder ?
- Vous me les remettrez ce soir.
66
00:06:17,360 --> 00:06:18,800
Chez moi.
67
00:06:20,360 --> 00:06:21,520
Eh bien...
68
00:06:21,720 --> 00:06:23,160
Je suis très honoré,
Mademoiselle Leeds.
69
00:06:23,360 --> 00:06:25,520
Et d'ici ce soir,
nous aurons appris à notre ami
70
00:06:25,720 --> 00:06:27,920
comment il sied de se conduire
avec une jolie femme.
71
00:06:28,120 --> 00:06:30,600
Si vous le permettez,
Colonel Washington,
72
00:06:30,800 --> 00:06:33,080
je préfère le lui apprendre moi-même.
73
00:06:34,040 --> 00:06:35,400
A ce soir.
74
00:06:39,240 --> 00:06:41,520
L'adversaire sera
plus dangereux ce soir.
75
00:06:43,680 --> 00:06:45,960
AUBERGE DU CYGNE BLANC
76
00:06:52,280 --> 00:06:54,840
Elizabeth ne descends pas
égayer cette soirée
77
00:06:55,040 --> 00:06:57,200
de sa pétillante conversation.
78
00:06:57,400 --> 00:07:01,840
Apparemment, ce soir, elle préfère
être divertie à divertir, Appleby !
79
00:07:05,560 --> 00:07:09,040
Allons, souriez. L'Indien n'osera
peut-être pas s'aventurer parmi nous.
80
00:07:15,560 --> 00:07:17,480
Je vous ai connu quand vous étiez
encore enfant, Hannoc.
81
00:07:17,680 --> 00:07:19,000
Alors, croyez-moi.
82
00:07:19,200 --> 00:07:21,800
Une invitation d'Elizabeth Leeds,
ça ne se refuse pas.
83
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Elle m'a l'air d'y tenir
particulièrement.
84
00:07:24,280 --> 00:07:25,520
C'est vrai.
85
00:07:25,720 --> 00:07:27,960
Mais plus, sans doute,
par curiosité que par sympathie.
86
00:07:28,160 --> 00:07:29,880
Je ne me fais guère d'illusions.
87
00:07:30,080 --> 00:07:31,440
Souvenez-vous, Hannoc,
88
00:07:31,640 --> 00:07:33,600
le coeur des femmes
est un abîme insondable.
89
00:07:51,760 --> 00:07:54,920
Si le colonel Washington et Monsieur Gist
étaient de vrais gentlemen,
90
00:07:55,120 --> 00:07:57,920
ils ne laisseraient pas Elizabeth
en tête-à-tête avec un sauvage !
91
00:08:01,360 --> 00:08:04,040
Si vous tenez à votre cuir chevelu,
Appleby, n'insistez pas !
92
00:08:04,920 --> 00:08:06,880
Personne ne parle à Hannoc
sur ce ton !
93
00:08:07,080 --> 00:08:08,560
Oh, vous vous estimez offensé ?
94
00:08:08,880 --> 00:08:10,480
Parfait, l'Indien !
95
00:08:11,960 --> 00:08:13,440
Un gentilhomme ne saurait
lutter comme un portefaix.
96
00:08:13,640 --> 00:08:14,960
Choisissez votre arme.
97
00:08:15,160 --> 00:08:17,120
Un duel ?
Vous perdez la raison, Appleby !
98
00:08:17,320 --> 00:08:18,800
Hannoc n'a jamais tenu une épée !
99
00:08:19,320 --> 00:08:23,400
J'accepte ce duel.
Et je vais choisir une arme.
100
00:08:42,120 --> 00:08:43,520
J'ai choisi.
101
00:08:43,920 --> 00:08:45,320
Un hachoir ?
102
00:08:45,520 --> 00:08:47,200
Vous appelez ça une arme ?
103
00:08:47,520 --> 00:08:49,520
J'ai appris chez vous
bien des choses.
104
00:08:50,200 --> 00:08:51,520
Laissez-moi vous payer de retour !
105
00:08:51,840 --> 00:08:53,120
Attendez !
106
00:09:00,960 --> 00:09:03,960
Voilà, Monsieur Appleby, comment
on peut se battre avec ça.
107
00:09:04,600 --> 00:09:07,440
Une autre fois, réservez-vous
le choix des armes, Appleby.
108
00:09:29,960 --> 00:09:31,440
Vous êtes ponctuel,
Prince Hannoc.
109
00:09:31,680 --> 00:09:33,120
C'est une qualité que j'apprécie.
110
00:09:33,320 --> 00:09:36,160
Est-il un homme qui retarderait
la joie de vous voir ?
111
00:09:37,160 --> 00:09:39,240
Vous avez aussi appris
l'art des madrigaux.
112
00:09:40,760 --> 00:09:44,520
Les Blancs sont férus d'escrime,
celle à l'épée comme celle des mots.
113
00:09:44,960 --> 00:09:47,640
La rencontre avec une femme
est-elle pour vous un duel ?
114
00:09:48,200 --> 00:09:49,800
On y risque une blessure au coeur.
115
00:09:50,000 --> 00:09:51,200
Ah oui...
116
00:09:52,240 --> 00:09:54,520
Vous avez peut-être été surpris
de ma hardiesse cet après-midi.
117
00:09:55,880 --> 00:09:58,920
Elle est due à la satisfaction
d'avoir gagné mon pari.
118
00:10:00,440 --> 00:10:02,800
C'est l'aspect pratique de la question.
119
00:10:05,200 --> 00:10:07,120
D'un point de vue plus féminin,
120
00:10:07,960 --> 00:10:11,640
j'ai été impressionnée
par la manière dont vous avez gagné.
121
00:10:11,960 --> 00:10:14,320
Vous m'en voyez flatté,
mais peut-être vous laissez-vous
122
00:10:14,520 --> 00:10:16,320
facilement impresionner ?
123
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
Comme toutes les femmes.
124
00:10:18,960 --> 00:10:21,560
Mais, parfois, il survient un homme
qui s'empare de notre coeur.
125
00:10:23,720 --> 00:10:25,320
Grâce à son charme.
126
00:10:25,880 --> 00:10:27,560
Son intelligence.
127
00:10:28,280 --> 00:10:29,720
Sa force.
128
00:10:30,560 --> 00:10:32,480
Et vous avez tout cela.
129
00:10:35,440 --> 00:10:37,720
Oui, vous pourriez plaire.
130
00:10:38,880 --> 00:10:40,560
Mais...
131
00:10:41,160 --> 00:10:42,440
Je suis de sang indien.
132
00:10:43,640 --> 00:10:45,400
Cela peut-il vous empêcher
de m'embrasser ?
133
00:10:45,600 --> 00:10:46,800
Oh, oui.
134
00:10:47,960 --> 00:10:49,880
Mais non d'en avoir un désir ardent.
135
00:10:51,440 --> 00:10:52,880
Et votre mission ?
136
00:10:55,480 --> 00:10:56,440
Merci.
137
00:10:56,640 --> 00:10:58,600
A mon tour de vous faire un cadeau.
138
00:11:03,560 --> 00:11:07,240
Peut-être cette ceinture indienne
vous sera-t-elle un gage d'amitié ?
139
00:11:09,640 --> 00:11:11,840
- Où l'avez-vous eue ?
- Eh bien...
140
00:11:12,560 --> 00:11:14,080
Ma mère me l'a donnée.
141
00:11:14,480 --> 00:11:17,000
Pour que je n'oublie jamais
que coule dans mes veines
142
00:11:17,200 --> 00:11:18,560
du sang Shawnee.
143
00:11:19,560 --> 00:11:20,520
Du sang Shawnee ?
144
00:11:20,720 --> 00:11:23,720
Mon père m'a donné
ces cheveux roux pour me rappeler
145
00:11:23,920 --> 00:11:25,600
que je suis à moitié blanche.
146
00:11:32,880 --> 00:11:35,160
- Je...
- Le vin donne de l'audace.
147
00:11:39,800 --> 00:11:42,000
Il faut que j'essaie les bas.
148
00:11:50,040 --> 00:11:51,800
Vous êtes plus blanche qu'indienne.
149
00:11:52,240 --> 00:11:54,680
Vous ne pouvez partager
la vie d'un Indien.
150
00:11:55,720 --> 00:11:57,880
Comment pourrais-je le savoir ?
151
00:12:06,960 --> 00:12:07,680
Et voilà.
152
00:12:07,880 --> 00:12:11,760
Vous pourrez dire au Gouverneur
que les bas m'allaient à ravir.
153
00:12:17,560 --> 00:12:18,880
Alors, Hannoc ?
154
00:12:19,080 --> 00:12:21,280
Hésitez-vous encore ?
155
00:12:22,160 --> 00:12:23,560
Hannoc ?
156
00:12:24,160 --> 00:12:25,280
Ha...?
157
00:12:34,040 --> 00:12:35,400
Il y a quelque chose.
158
00:12:36,680 --> 00:12:37,520
Attends-moi ici.
159
00:13:02,200 --> 00:13:03,320
Elizabeth ?
160
00:13:03,960 --> 00:13:05,480
Personne ne t'a vu, au moins ?
161
00:13:05,680 --> 00:13:08,880
Je viens de voir l'Indien partir.
La tâche semble moins aisée que prévu.
162
00:13:09,560 --> 00:13:11,120
C'est un défi ?
163
00:13:11,320 --> 00:13:13,080
Zuneau vient de m'apporter
des nouvelles.
164
00:13:13,280 --> 00:13:16,400
Les Indiens Miamis, arrivés avec
Saint Pierre, attaquent demain.
165
00:13:17,560 --> 00:13:19,000
Compte sur moi, John.
166
00:13:19,200 --> 00:13:20,920
Les Delawares ne bougeront pas.
167
00:13:21,280 --> 00:13:24,120
Je n'en doute pas. Mais je serais
plus rassuré si le Prince Hannoc
168
00:13:24,320 --> 00:13:26,600
était retenu par tes charmes.
169
00:13:27,040 --> 00:13:28,480
Ce devrait être facile.
170
00:13:28,720 --> 00:13:30,120
En douterais-tu ?
171
00:13:31,520 --> 00:13:32,480
Non.
172
00:14:47,920 --> 00:14:49,600
Les Indiens qui ont commis
ce massacre
173
00:14:49,800 --> 00:14:52,080
ont été identifiés, ce sont des Miamis
alliés des Français.
174
00:14:52,360 --> 00:14:56,400
Mais pourquoi une telle incursion
des Français sans appui militaire ?
175
00:14:56,640 --> 00:14:57,480
Sans appui ?
176
00:14:57,680 --> 00:15:01,320
Ils construisent des fortins
tout le long de l'Ohio.
177
00:15:01,560 --> 00:15:02,720
Leur intention, Colonel,
178
00:15:02,920 --> 00:15:05,360
est de relier leurs colonies du Sud
avec le Canada,
179
00:15:05,560 --> 00:15:08,200
et de nous enfermer
à l'est des monts Allegheny.
180
00:15:08,400 --> 00:15:11,000
Désormais, ils édifient des forts
sur nos propres terres !
181
00:15:11,400 --> 00:15:12,600
Voilà pourquoi
je vous ai fait demander.
182
00:15:12,840 --> 00:15:14,480
Je suis entièrement
à vos ordres.
183
00:15:14,840 --> 00:15:17,320
Il faudrait gagner les Delawares
à notre cause.
184
00:15:17,720 --> 00:15:19,120
C'est la tribu la plus puissante.
185
00:15:19,320 --> 00:15:21,400
Si elle se joint à nous,
d'autres les imiteront.
186
00:15:21,960 --> 00:15:24,800
D'accord, mais Shingiss, leur chef,
a toujours voulu rester neutre.
187
00:15:25,000 --> 00:15:27,840
Si la guerre arrivait jusqu'ici,
il ne le pourrait plus.
188
00:15:28,040 --> 00:15:31,320
Il faut convaincre Shingiss
de devenir notre allié.
189
00:15:31,640 --> 00:15:32,760
Je ferai tout ce que je pourrai.
190
00:15:32,960 --> 00:15:34,640
Vous remettrez aussi
une protestation formelle
191
00:15:34,840 --> 00:15:37,200
au commandant du fort Le Boeuf,
près du lac Erié,
192
00:15:37,400 --> 00:15:38,680
et demanderez une réponse.
193
00:15:39,120 --> 00:15:41,320
Je ne vous cache pas
que votre voyage sera périlleux.
194
00:15:41,720 --> 00:15:44,360
Gouverneur, si vous me donnez
des hommes et du ravitaillement...
195
00:15:44,560 --> 00:15:46,320
vous aurez tout dès demain matin.
196
00:15:47,360 --> 00:15:49,600
L'existence de notre colonie
dépend de votre réussite.
197
00:15:50,160 --> 00:15:51,920
Vous devez réussir.
198
00:15:52,720 --> 00:15:54,840
- Que Dieu vous garde.
- Merci, Gouverneur.
199
00:15:55,360 --> 00:15:58,200
Nous ferons tout
pour éviter la guerre, Hannoc.
200
00:15:58,480 --> 00:15:59,800
Mais nous combattrons s'il le faut.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,280
Vous voudriez que je persuade
mon père de se joindre à vous
202
00:16:02,480 --> 00:16:04,080
pour déterrer la hache
contre les Français ?
203
00:16:04,280 --> 00:16:07,240
Les Français ont déjà pillé
les autres tribus, Hannoc.
204
00:16:08,040 --> 00:16:09,240
S'ils battent nos troupes,
205
00:16:09,440 --> 00:16:12,600
rien ne protégera plus les villages
et les femmes des Delawares.
206
00:16:13,480 --> 00:16:16,480
Vous êtes mes amis
et je suis prêt à combattre pour vous.
207
00:16:17,240 --> 00:16:19,240
Mais demander à mes frères
de mourir pour vous...
208
00:16:19,440 --> 00:16:22,560
- Cela, je dois y réfléchir.
- Le temps presse, Hannoc.
209
00:16:22,760 --> 00:16:25,120
Je vous donnerai ma réponse
avant que le soleil se soit levé.
210
00:16:29,760 --> 00:16:32,040
Pour le salut des Delawares,
j'espère qu'elle sera favorable.
211
00:16:32,960 --> 00:16:34,800
Pour le salut de nos foyers,
je l'espère aussi.
212
00:16:52,120 --> 00:16:55,240
Eh bien, mes amis, nous tenons
le cuisinier sans son hachoir !
213
00:16:55,880 --> 00:16:58,200
Il a besoin d'une bonne leçon
pour l'honneur d'Elizabeth Leeds !
214
00:16:58,400 --> 00:16:59,640
Enlevons-lui l'envie
de recommencer !
215
00:17:05,600 --> 00:17:07,320
Vous êtes moins faraud,
hein, sauvage !
216
00:17:14,360 --> 00:17:15,520
Tu vois, mon chéri ?
217
00:17:15,800 --> 00:17:17,520
Le ciel est avec nous.
218
00:17:18,120 --> 00:17:19,520
Je commence à le croire.
219
00:17:20,240 --> 00:17:22,720
Je ne vais pas rater
une telle occasion.
220
00:17:23,560 --> 00:17:25,080
Attends-moi à côté.
221
00:17:59,720 --> 00:18:02,760
- Elizabeth !
- Appleby, l'homme courageux !
222
00:18:03,280 --> 00:18:05,480
Vous êtes vraiment
un héros, cher ami !
223
00:18:06,080 --> 00:18:08,720
Vous mettre à trois contre un,
ce n'est pas trop chevaleresque.
224
00:18:09,040 --> 00:18:10,480
Mais, Elizabeth...
225
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
Prenez cette cravache
et allez frapper votre cheval !
226
00:18:12,720 --> 00:18:14,240
Vous risquerez encore moins.
227
00:18:15,400 --> 00:18:17,120
Venez, il faut panser vos blessures.
228
00:18:21,360 --> 00:18:23,560
Pourquoi êtes-vous revenu
par ici, Hannoc ?
229
00:18:24,120 --> 00:18:27,040
- Etait-ce pour me revoir ?
- Je ne voulais plus vous revoir.
230
00:18:27,240 --> 00:18:28,720
Peur ?
231
00:18:29,320 --> 00:18:31,560
Elizabeth, pourquoi
êtes-vous venue à mon aide ?
232
00:18:33,120 --> 00:18:35,000
Parce que si vous êtes fier,
je le suis autant que vous.
233
00:18:36,120 --> 00:18:38,640
Vous m'avez quittée
bien brusquement l'autre soir.
234
00:18:39,680 --> 00:18:42,360
Je ne crois pourtant pas
vous avoir offensé, Hannoc.
235
00:18:43,480 --> 00:18:46,360
- J'ai eu tort.
- Vous avez l'air préoccupé.
236
00:18:46,560 --> 00:18:47,360
En effet.
237
00:18:48,240 --> 00:18:49,440
Pour quelle raison ?
238
00:18:49,840 --> 00:18:51,480
Le Colonel Washington
m'a dit que les Français
239
00:18:51,680 --> 00:18:53,440
s'infiltraient de plus en plus.
240
00:18:53,720 --> 00:18:55,320
Ils construisent des forts partout.
241
00:18:55,600 --> 00:18:58,520
Et chaque jour, leurs soldats
marchent sur des terres indiennes.
242
00:19:00,080 --> 00:19:02,320
Ne pouvez-vous oublier
la politique un instant ?
243
00:19:02,640 --> 00:19:04,760
Je dois donner ce soir
une réponse à mes amis.
244
00:19:05,720 --> 00:19:07,000
C'est donc si grave ?
245
00:19:07,200 --> 00:19:08,880
Cela concerne mon peuple.
246
00:19:10,120 --> 00:19:11,440
Elizabeth...
247
00:19:11,920 --> 00:19:13,920
- Vous dites être de sang mêlé.
- Oui ?
248
00:19:14,560 --> 00:19:16,320
Alors, peut-être comprendrez-vous
ce que j'éprouve.
249
00:19:17,520 --> 00:19:20,120
Les Delawares peuvent-ils rester
impassibles, comme mon père,
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,280
et laisser les Français
piller leurs terres ?
251
00:19:23,560 --> 00:19:26,560
C'est absurde.
Les Français ne feront pas la guerre.
252
00:19:26,840 --> 00:19:28,600
Ce n'est pas l'avis
du Gouverneur Dinwiddie.
253
00:19:30,000 --> 00:19:32,720
Demain, le Colonel Washington prendra
la tête d'un détachement de 40 hommes
254
00:19:32,920 --> 00:19:35,320
pour apporter une protestation
au commandant français.
255
00:19:35,520 --> 00:19:37,040
En quoi cela peut-il vous inquiéter ?
256
00:19:37,320 --> 00:19:38,920
Il veut que je l'accompagne.
257
00:19:39,200 --> 00:19:41,920
Et que j'obtienne de mon père
de combattre à ses côtés.
258
00:19:42,280 --> 00:19:43,760
Si la guerre se déclarait ouvertement.
259
00:19:43,960 --> 00:19:46,040
Hannoc, refusez.
260
00:19:46,440 --> 00:19:48,640
Vous tenez à voir
la défaite de vos amis ?
261
00:19:50,800 --> 00:19:52,760
Non.
Non, évidemment, mais...
262
00:19:53,960 --> 00:19:55,920
Je ne voudrais pas
vous voir exposé, Hannoc.
263
00:19:57,960 --> 00:19:59,920
Ne laissez pas les vôtres
entrer en guerre.
264
00:20:00,720 --> 00:20:02,080
Restez ici.
265
00:20:03,800 --> 00:20:05,760
Vous serez encore là
à mon retour ?
266
00:20:06,040 --> 00:20:07,520
Votre décision est prise ?
267
00:20:07,800 --> 00:20:10,560
Pourriez-vous aimer
un pleutre, un lâche ?
268
00:20:10,960 --> 00:20:12,440
Agissez selon votre conscience.
269
00:20:13,280 --> 00:20:17,200
Je suis une femme et ne connais
rien aux choses de la guerre.
270
00:20:18,640 --> 00:20:20,000
Je vous attendrai.
271
00:20:21,280 --> 00:20:23,000
Au revoir, Elizabeth.
272
00:20:30,080 --> 00:20:31,400
John...
273
00:20:36,680 --> 00:20:38,240
Tu as entendu ?
274
00:20:38,960 --> 00:20:40,320
Oui.
275
00:20:42,680 --> 00:20:44,400
Quel malheur.
276
00:20:46,440 --> 00:20:49,800
40 pauvres bougres
vont mourir...
277
00:20:51,400 --> 00:20:53,240
Aucune route ne serait sûre.
278
00:20:53,440 --> 00:20:55,200
Il faudra avancer à couvert.
279
00:20:55,880 --> 00:20:57,720
Vous connaissez bien la région,
Chris, qu'en pensez-vous ?
280
00:20:57,920 --> 00:21:00,480
Une troupe de 40 hommes
aura l'air d'une provocation
281
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
aux yeux de tout Indien préférant
le cognac français au rhum anglais.
282
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
Nous arriverons plus vite
par la route.
283
00:21:06,800 --> 00:21:09,640
Nous y serons tués.
Personne ne doit nous voir.
284
00:21:09,840 --> 00:21:11,440
Hannoc a raison, George.
285
00:21:11,680 --> 00:21:14,840
Le Gouverneur va nous dépêcher
des Mohicans qui seront nos guides.
286
00:21:16,520 --> 00:21:18,440
Nous pourrions habiller
nos hommes en vert.
287
00:21:18,640 --> 00:21:20,200
La couleur de la forêt
à cette saison.
288
00:21:20,400 --> 00:21:21,480
Bonne idée.
289
00:21:22,640 --> 00:21:26,280
Hannoc, la sécurité de
notre expédition repose sur vous.
290
00:21:27,560 --> 00:21:29,000
Je suis heureux que
vous soyez des nôtres.
291
00:21:29,200 --> 00:21:29,960
Merci, George.
292
00:21:30,160 --> 00:21:32,320
Continuez à échanger
des compliments, si ça vous amuse.
293
00:21:32,520 --> 00:21:34,160
Moi, je suis plus terre à terre.
294
00:21:35,440 --> 00:21:38,680
Autant profiter de ce vin
tant que j'ai encore mon scalp !
295
00:21:40,880 --> 00:21:43,640
Ce sont peut-être les dernières heures
que nous vivons dans la paix.
296
00:21:44,160 --> 00:21:47,080
Mais si nous sommes attaqués,
rendons-leur coup pour coup !
297
00:21:47,280 --> 00:21:48,520
Messieurs.
298
00:21:48,720 --> 00:21:50,920
- A la victoire.
- A notre pays.
299
00:22:18,120 --> 00:22:20,560
Ils pensaient nous échapper
en évitant les pistes,
300
00:22:20,760 --> 00:22:22,200
Monsieur Dellereaux.
301
00:22:22,400 --> 00:22:24,960
Nous les avons découverts avant
qu'ils ne rejoignent les Delawares.
302
00:22:25,240 --> 00:22:27,880
Ils n'en sont plus loin.
Nous devons agir cette nuit.
303
00:22:28,840 --> 00:22:30,440
J'ai un plan.
304
00:22:31,600 --> 00:22:33,320
Très bien, Major.
Cette nuit.
305
00:22:43,600 --> 00:22:45,800
- Vous entendez quelque chose ?
- Non, rien.
306
00:22:47,720 --> 00:22:50,480
Tout est calme.
Trop calme.
307
00:22:50,880 --> 00:22:52,840
Je vais doubler la garde
pour cette nuit.
308
00:22:54,080 --> 00:22:56,680
Ensemble, nous sommes exposés.
Il faut scinder notre troupe.
309
00:22:58,320 --> 00:22:59,960
Il faut établir deux campements.
310
00:23:00,240 --> 00:23:01,480
Ainsi, en cas d'attaque...
311
00:23:01,680 --> 00:23:03,920
Les assaillants pourraient
être pris à revers.
312
00:23:04,680 --> 00:23:06,960
Vous avez raison. Voulez-vous
prendre la tête d'un groupe ?
313
00:23:08,520 --> 00:23:11,200
Nous nous tiendrons dans la forêt
à une centaine de mètres.
314
00:23:12,680 --> 00:23:15,040
Ne dormez que d'un oeil,
attention mes amis.
315
00:25:15,520 --> 00:25:16,720
Merci, Hannoc.
316
00:25:16,920 --> 00:25:19,240
J'ai encore beaucoup à apprendre
sur les tactiques de guerre indiennes.
317
00:25:19,440 --> 00:25:21,240
Si vous ne les aviez pas
pris à revers,
318
00:25:21,440 --> 00:25:23,480
je ne sais pas ce qui...
Oh, mon Dieu...
319
00:25:24,240 --> 00:25:25,720
Mon Dieu...
320
00:25:32,640 --> 00:25:35,000
- Des Français travestis en Indiens.
- Des Français ?
321
00:25:36,120 --> 00:25:40,160
Ils voulaient nous empêcher de voir
Shingiss sans déclencher la guerre.
322
00:25:40,880 --> 00:25:42,200
Si nous avions été massacrés,
323
00:25:42,400 --> 00:25:44,560
l'agression aurait été mise
sur le dos des Indiens.
324
00:25:44,760 --> 00:25:47,760
Leur ruse a échoué et cela
nous rapproche de la guerre.
325
00:25:47,960 --> 00:25:50,240
Mes amis, il faut
nous mettre en route.
326
00:25:50,720 --> 00:25:52,760
Mon père doit être informé
au plus tôt.
327
00:25:53,360 --> 00:25:55,000
Entendu.
Faites lever le camp !
328
00:26:12,440 --> 00:26:14,720
Nous entendons ces tambours
depuis une demi-heure.
329
00:26:16,280 --> 00:26:18,000
Mauvais signe.
Je n'aime pas ça.
330
00:26:18,200 --> 00:26:19,360
Moi aussi.
331
00:26:19,760 --> 00:26:22,360
Nous allons au devant de la
plus belle indigestion de notre vie.
332
00:26:22,560 --> 00:26:23,920
Une indigestion ?
333
00:26:26,240 --> 00:26:27,680
Ces tambours sont ceux
de ma tribu.
334
00:26:27,880 --> 00:26:29,720
Ils nous invitent
à un festin de cérémonie.
335
00:26:29,960 --> 00:26:31,240
Ecoutez ça.
336
00:26:31,400 --> 00:26:34,320
Ils vont nous servir
des cuisseaux d'ours rôti,
337
00:26:34,520 --> 00:26:36,760
et du ragoût de porc-épic.
338
00:26:36,960 --> 00:26:39,440
Oui, il faut bien faire les choses.
339
00:26:40,280 --> 00:26:42,080
Un Prince regagne son pays.
340
00:27:09,160 --> 00:27:10,760
Ne fais la grimace, Davey.
341
00:27:10,960 --> 00:27:14,840
Avec ça sur la tête, c'est
le meilleur moyen de garder son scalp.
342
00:27:18,040 --> 00:27:20,240
- Bonsoir.
- Vous souvenez-vous de Morna ?
343
00:27:20,440 --> 00:27:21,840
Bien sûr que oui.
344
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
C'était une petite
biquette adorable.
345
00:27:24,640 --> 00:27:26,240
Morna !
346
00:27:26,880 --> 00:27:28,360
J'ai vingt deux printemps, à présent !
347
00:27:28,560 --> 00:27:31,080
Ah oui, tu es devenue
une jolie jeune femme.
348
00:27:31,960 --> 00:27:34,720
- Tu te souviens de ton oncle Chris ?
- Je me souviens de tout.
349
00:27:35,160 --> 00:27:37,320
Du langage que vous m'avez
enseigné, ainsi qu'à Shingiss.
350
00:27:37,520 --> 00:27:39,840
Je l'ai parlé
avec des trappeurs blancs.
351
00:27:40,040 --> 00:27:42,440
- Je n'ai rien oublié.
- As-tu vu Hannoc ?
352
00:27:42,640 --> 00:27:44,080
Non.
353
00:27:44,280 --> 00:27:45,880
Vous croyez
qu'il se souvient, lui ?
354
00:27:46,080 --> 00:27:48,280
Bien sûr, Morna.
355
00:27:48,760 --> 00:27:50,480
Tu n'as jamais cessé
de l'aimer, n'est-ce pas ?
356
00:27:50,960 --> 00:27:52,120
Jamais.
357
00:27:52,880 --> 00:27:55,760
- Où est Hannoc ?
- Il est avec Shingiss.
358
00:27:55,960 --> 00:27:57,240
- En grand conseil.
- Je vais y aller.
359
00:27:57,440 --> 00:27:58,800
Non, non ! Attends un peu !
360
00:28:03,960 --> 00:28:06,680
- Alors, il est bon, ce poulet ?
- Hum, un peu spécial.
361
00:28:06,880 --> 00:28:08,840
Bien sûr,
c'est du serpent à sonnette.
362
00:28:12,480 --> 00:28:15,480
Les Delawares sont
une tribu puissante.
363
00:28:16,160 --> 00:28:20,120
Avec beaucoup de terres
et de terrains de chasse.
364
00:28:21,000 --> 00:28:23,640
Et de vaillants guerriers.
365
00:28:23,880 --> 00:28:26,120
Que pourraient-ils contre
les canons des Blancs ?
366
00:28:26,800 --> 00:28:30,800
Les Français vous envahiraient
en deux semaines.
367
00:28:33,600 --> 00:28:35,280
Et toi, mon fils,
368
00:28:35,960 --> 00:28:37,680
donne ton avis.
369
00:28:38,240 --> 00:28:40,840
J'ai appris à faire confiance
au Colonel Washington.
370
00:28:42,680 --> 00:28:44,960
- Il faut beaucoup...
- ...y réfléchir ?
371
00:28:46,360 --> 00:28:48,040
Y réfléchir, oui.
372
00:28:48,320 --> 00:28:51,160
Mais à présent, je veux fêter
le retour de mon fils parmi nous.
373
00:28:51,880 --> 00:28:53,600
Cela remplit mon coeur de joie.
374
00:28:54,720 --> 00:28:59,080
Attendons quelques lunes,
et il sera Roi.
375
00:28:59,880 --> 00:29:02,440
Et son peuple sera bien gouverné.
376
00:29:02,680 --> 00:29:05,520
Alors, rejouissons-nous.
377
00:29:05,840 --> 00:29:07,720
Buvons et dansons
toute la nuit !
378
00:29:07,960 --> 00:29:10,120
Il faut fêter le retour de Hannoc !
379
00:29:10,960 --> 00:29:12,640
Hannoc !
380
00:29:14,600 --> 00:29:16,080
Le grillon !
381
00:29:16,400 --> 00:29:19,800
Notre petit grillon qui se battait
et chassait comme un homme !
382
00:29:20,480 --> 00:29:22,360
Voyez ce qu'elle est devenue !
383
00:29:22,680 --> 00:29:24,000
Une femme.
384
00:29:24,200 --> 00:29:26,560
Hannoc, nous avons
beaucoup à parler.
385
00:29:26,760 --> 00:29:28,160
Je suis prêt à t'entendre.
386
00:29:28,360 --> 00:29:30,120
Nous nous retrouverons à la fête.
387
00:29:33,560 --> 00:29:35,960
Un jour, elle deviendra Reine.
388
00:29:38,560 --> 00:29:41,680
Je veux que rien ne vienne
troubler l'union que j'ai souhaitée.
389
00:29:41,880 --> 00:29:44,920
Depuis toujours,
je l'aime comme ma fille.
390
00:29:45,520 --> 00:29:47,840
Et je la destine à être Reine.
391
00:29:49,480 --> 00:29:51,600
Hannoc s'en souvient-il ?
392
00:29:52,040 --> 00:29:54,520
Lui seul peut répondre
à votre question, Shingiss.
393
00:29:54,720 --> 00:29:56,160
Est-ce qu'une femme blanche...?
394
00:29:56,360 --> 00:29:59,120
- Shingiss...
- Mon fils s'est instruit.
395
00:30:00,000 --> 00:30:02,360
Il possède le savoir
de l'homme blanc.
396
00:30:02,880 --> 00:30:04,320
Dans sa tête.
397
00:30:04,800 --> 00:30:08,200
Mais il doit garder
l'union du peuple indien.
398
00:30:09,160 --> 00:30:11,320
Dans son coeur.
399
00:30:17,840 --> 00:30:20,080
Nous aurions pu aller moins loin
pour parler, Morna.
400
00:30:20,280 --> 00:30:22,320
J'avais une raison
de t'amener ici, Hannoc.
401
00:30:23,120 --> 00:30:24,400
Regarde.
402
00:30:26,760 --> 00:30:28,440
Je ne vois qu'un vieux tronc d'arbre.
403
00:30:29,280 --> 00:30:31,360
Non, ce n'est pas cela.
404
00:30:43,920 --> 00:30:45,880
Peut-être te souviens-tu
à présent ?
405
00:30:47,400 --> 00:30:49,120
Tu te souviens ?
406
00:30:49,360 --> 00:30:51,520
Tu voulais prouver à Morna
ta grande force.
407
00:30:52,160 --> 00:30:54,160
Alors, tu as tiré une flèche
dans ce vieil arbre.
408
00:30:55,320 --> 00:30:58,440
Tu m'as dit ensuite
que ton amour avait
409
00:30:58,960 --> 00:31:00,840
autant de force que ton bras.
410
00:31:01,720 --> 00:31:05,680
Et qu'il dureraitaussi longtemps
que cette flèche resterait plantée là.
411
00:31:05,880 --> 00:31:07,760
Et la flèche est toujours là.
412
00:31:08,200 --> 00:31:10,040
Morna, tu sais que je t'aime.
413
00:31:10,240 --> 00:31:12,120
Je t'ai toujours aimé,
comme une soeur,
414
00:31:12,320 --> 00:31:14,280
pas comme une femme
que l'on veut épouser.
415
00:31:16,280 --> 00:31:19,800
- Pas comme une femme...
- Petit grillon, je t'en prie...
416
00:31:27,000 --> 00:31:28,480
Morna !
417
00:31:45,560 --> 00:31:48,400
Non, non, Mogu,
je ne peux plus rien avaler.
418
00:31:48,800 --> 00:31:50,680
Ami d'Indien doit manger !
419
00:31:50,960 --> 00:31:53,760
Mais c'est que j'ai l'estomac
plus que garni.
420
00:31:53,960 --> 00:31:55,720
Mange !
421
00:31:57,720 --> 00:31:59,400
Mange !
422
00:32:00,880 --> 00:32:03,360
Est-ce que c'est encore
du ragoût de porc-épic ?
423
00:32:03,800 --> 00:32:05,840
- Non. Pas porc-épic.
- Ah non ?
424
00:32:06,360 --> 00:32:08,360
C'est du rat !
425
00:32:12,560 --> 00:32:15,000
Lui changé couleur !
Trop visage pâle.
426
00:32:25,360 --> 00:32:26,720
Morna !
427
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Le coeur de Shingiss
est lourd aussi.
428
00:32:32,880 --> 00:32:35,120
Nous l'avons perdu tous les deux.
429
00:32:35,920 --> 00:32:38,160
Les hommes blancs
m'ont pris mon fils.
430
00:32:38,360 --> 00:32:41,400
Ils m'offrent en échange
la guerre et la mort.
431
00:32:42,880 --> 00:32:44,000
Père...
432
00:32:44,200 --> 00:32:46,640
Vous avez toujours cru que vivre
avec les Blancs est néfaste.
433
00:32:48,360 --> 00:32:50,360
Mais vous ne les connaissez pas.
434
00:32:50,920 --> 00:32:53,080
Vous n'avez jamais vu
leurs villes.
435
00:32:53,280 --> 00:32:54,480
Ils sont pleins de sagesse.
436
00:32:54,680 --> 00:32:56,520
Et cette sagesse, je peux
l'apporter à notre peuple.
437
00:32:56,720 --> 00:33:00,360
Pleins de sagesse,
alors qu'ils ne font que s'entretuer ?
438
00:33:01,120 --> 00:33:03,680
- Sagesse, faire la guerre ?
- Père, comprenez donc...
439
00:33:03,880 --> 00:33:07,280
Ils m'amènent leurs luttes,
la guerre...
440
00:33:07,480 --> 00:33:10,320
Et un fils
qui n'est plus indien.
441
00:33:11,360 --> 00:33:15,440
Un fils qui pense pouvoir faire
d'une femme blanche son épouse.
442
00:33:16,160 --> 00:33:18,120
La mère de cette femme
était une indienne Shawnee !
443
00:33:18,480 --> 00:33:21,760
Va dire à tes amis
444
00:33:21,960 --> 00:33:25,120
qu'il n'y aura pas de traité
entre Shingiss et leur peuple !
445
00:33:25,760 --> 00:33:27,640
Je ne combattrai pas pour eux.
446
00:33:27,840 --> 00:33:30,680
Les Delawares resteront seuls.
447
00:33:30,920 --> 00:33:32,840
Alors les Delawares mourront seuls.
448
00:33:55,440 --> 00:33:56,760
Halte !
449
00:34:10,560 --> 00:34:12,480
George, Chris.
450
00:34:12,680 --> 00:34:15,840
Il ne vous reste plus un long chemin
à faire pour atteindre Fort Le Boeuf.
451
00:34:17,160 --> 00:34:19,360
Peut-être ma compagnie
ne vous est-elle plus nécessaire.
452
00:34:19,560 --> 00:34:20,960
Vous voulez nous quitter ?
453
00:34:21,760 --> 00:34:24,800
Mon père serait aujourd'hui
votre allié si je n'avais pas été là.
454
00:34:25,040 --> 00:34:26,480
Voyez-vous, Hannoc,
455
00:34:26,720 --> 00:34:29,160
tout homme est libre d'élire
la femme de son coeur.
456
00:34:29,360 --> 00:34:31,240
- Et quand le coeur a parlé...
- Hannoc.
457
00:34:31,440 --> 00:34:33,840
Tout peut encore arriver
avant d'avoir atteint le fort.
458
00:34:35,160 --> 00:34:38,160
Nous avons besoin de vous.
C'est tout ce que j'ai à vous dire.
459
00:34:39,360 --> 00:34:40,560
Et c'est assez.
460
00:34:40,760 --> 00:34:42,720
J'espère pouvoir réparer
le mal que j'ai fait.
461
00:34:44,040 --> 00:34:46,080
Il ne faut pas rester ici
pour la nuit.
462
00:34:46,760 --> 00:34:48,240
Debout !
En avant !
463
00:35:13,720 --> 00:35:16,760
Nous sommes sûrs qu'ils étaient
guidés par des Indiens.
464
00:35:17,120 --> 00:35:18,680
Aucun Anglais n'aurait
pu déjouer notre piège.
465
00:35:20,080 --> 00:35:21,960
Hannoc était avec eux.
466
00:35:22,160 --> 00:35:25,720
Nous devons en déduire que Washington
s'est assuré l'aide de Shingiss
467
00:35:25,920 --> 00:35:27,560
avec le secours d'Hannoc.
468
00:35:29,720 --> 00:35:32,560
Mais je connais Shingiss,
il exigera un traité.
469
00:35:32,800 --> 00:35:36,320
Et avec lui, cela n'ira pas
sans discussions.
470
00:35:36,520 --> 00:35:41,520
Bien sûr. Et Shingiss
voudrait une contrepartie.
471
00:35:41,720 --> 00:35:43,400
Alors, nous avons le temps.
472
00:35:43,920 --> 00:35:44,920
Le temps de quoi ?
473
00:35:45,120 --> 00:35:46,520
Le temps de faire comprendre
à Shingiss
474
00:35:46,720 --> 00:35:48,520
qu'il a fait un marché de dupe
475
00:35:48,720 --> 00:35:50,960
et qu'il peut encore tout sauver.
476
00:35:51,840 --> 00:35:54,160
Ça ne sera pas si facile
que vous le croyez.
477
00:35:54,360 --> 00:35:58,160
Si nous décrétions que le sol
sur lequel les Delawares vivent
478
00:35:58,360 --> 00:36:00,080
est un territoire français,
479
00:36:00,280 --> 00:36:02,800
les Delawares seraient obligés
de se ranger de notre côté,
480
00:36:03,000 --> 00:36:04,680
pour ne pas perdre leur terre.
481
00:36:23,720 --> 00:36:26,000
- Il y a quelque chose ?
- Un village d'Hurons-Wendat.
482
00:36:26,200 --> 00:36:28,160
Hurons-Wendat ?
Dans cette contrée ?
483
00:36:28,360 --> 00:36:29,960
Ce sont des Indiens
pro-Français de Détroit !
484
00:36:30,800 --> 00:36:32,680
D'abord les Miamis,
maintenant les Wendat...
485
00:36:32,880 --> 00:36:35,680
Nos ennemis masseraient
des renforts indiens dans la région.
486
00:36:36,440 --> 00:36:37,920
Ça n'est pas tout.
487
00:36:38,120 --> 00:36:39,720
Je n'ai vu que des femmes
et des enfants.
488
00:36:39,920 --> 00:36:41,200
Tous les hommes sont partis.
489
00:36:41,400 --> 00:36:43,480
Mais tous les hommes
ne seraient pas à la chasse.
490
00:36:44,080 --> 00:36:47,160
Ou je me trompe fort, George,
ou l'ennemi prépare quelque chose.
491
00:36:47,360 --> 00:36:48,880
Je ne vois qu'une chose à faire.
492
00:36:49,200 --> 00:36:52,080
Remettre notre protestation au fort
et quitter la région au plus vite.
493
00:36:52,840 --> 00:36:55,400
Tout autour de nous sent la poudre.
Et un rien, Messieurs,
494
00:36:55,600 --> 00:36:57,560
peut provoquer l'explosion.
495
00:37:37,120 --> 00:37:39,560
Soyez le bienvenu au fort Le Boeuf,
Colonel Washington.
496
00:37:39,760 --> 00:37:40,840
Merci, Commandant.
497
00:37:41,040 --> 00:37:43,920
Ma venue doit sans doute
vous surprendre.
498
00:37:44,120 --> 00:37:46,960
Toute visite en ces lieux désolés
est une surprise, Colonel.
499
00:37:47,560 --> 00:37:50,120
Et quand il s'agit
de visiteurs de marque...
500
00:37:50,480 --> 00:37:53,480
Par chance, nous possédons
un fort bien aménagé.
501
00:37:53,800 --> 00:37:56,880
Nous nous proposons de rendre
votre séjour des plus agréables.
502
00:37:57,360 --> 00:37:58,640
Merci, Commandant.
503
00:37:59,600 --> 00:38:02,360
Lieutenant, menez les hommes
à leurs quartiers.
504
00:38:03,120 --> 00:38:04,880
Je serai très heureux
de partager mon logis
505
00:38:05,080 --> 00:38:08,360
avec l'émissaire de son excellence,
le Gouverneur Dinwiddie.
506
00:38:08,560 --> 00:38:10,880
Vous semblez au courant
de ma mission, Commandant.
507
00:38:11,480 --> 00:38:14,960
J'allais répondre...
"C'est la guerre, Colonel !"
508
00:38:15,920 --> 00:38:17,840
Mais ce n'est pas encore
l'heure d'en parler.
509
00:38:18,440 --> 00:38:20,720
L'heure ne dépendra que de vous.
510
00:38:20,920 --> 00:38:22,360
Nous allons ?
511
00:38:24,960 --> 00:38:26,080
Ils sont entrés.
512
00:38:26,280 --> 00:38:28,960
Le tout, maintenant,
est qu'ils puissent sortir.
513
00:38:29,160 --> 00:38:31,400
S'ils ne sont pas revenus
dans les douze heures,
514
00:38:31,600 --> 00:38:33,160
il faudra aviser.
515
00:38:34,280 --> 00:38:36,720
Ces messieurs du fort
seront peut-être surpris.
516
00:38:37,840 --> 00:38:39,400
Alors...
517
00:38:39,640 --> 00:38:43,040
Votre Gouverneur Dinwiddie
nous demande
518
00:38:43,240 --> 00:38:45,480
d'abandonner ces territoires,
519
00:38:45,680 --> 00:38:48,200
et les excellents forts
que nous avons construits.
520
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
C'est une question
de propriété, Commandant.
521
00:38:50,600 --> 00:38:53,880
Vous avez construit sur des terres
qui ne vous appartenaient pas.
522
00:38:54,080 --> 00:38:55,960
Mon Roi n'est pas de votre avis.
523
00:38:56,640 --> 00:38:57,640
Bien.
524
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Il ne me reste plus qu'à partir
rendre compte à mes supérieurs.
525
00:39:01,120 --> 00:39:04,880
Je crains que cela ne soit
pas possible pour le moment.
526
00:39:05,080 --> 00:39:06,280
Et pourquoi ?
527
00:39:06,600 --> 00:39:10,960
Les abords de ce fort sont peuplés
de tribus hostiles aux Anglais,
528
00:39:11,880 --> 00:39:14,200
et tant que je ne pourrai
garantir votre sécurité...
529
00:39:14,400 --> 00:39:16,880
Ne vous inquiétez pas de
ma sécurité et laissez-moi m'en aller.
530
00:39:18,560 --> 00:39:21,280
Votre demande rend
ma tâche difficile, Colonel.
531
00:39:22,640 --> 00:39:23,920
Alors, je suis prisonnier ?
532
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
Oh, le mot est un peu gros.
533
00:39:26,440 --> 00:39:28,640
Disons que vous resterez
notre hôte
534
00:39:29,040 --> 00:39:30,600
pendant quelques jours.
535
00:39:31,280 --> 00:39:33,360
Les guerriers Wendat
n'étaient pas dans leur village.
536
00:39:33,960 --> 00:39:35,720
La garnison du fort
est réduite de moitié,
537
00:39:35,920 --> 00:39:37,200
et vous me retenez prisonnier.
538
00:39:37,760 --> 00:39:38,920
Pourquoi ?
539
00:39:39,120 --> 00:39:43,040
Nous voulons être libres
de nos mouvements, Colonel.
540
00:39:43,240 --> 00:39:46,600
D'autant plus que mes hommes
et les Wendat
541
00:39:46,800 --> 00:39:50,200
sont en route pour occuper
d'autres territoires.
542
00:39:51,200 --> 00:39:53,760
Des territoires Delaware.
543
00:40:16,760 --> 00:40:19,520
Ne mettez pas ce projet
à exécution, Colonel.
544
00:40:20,040 --> 00:40:22,680
Mes gardes n'en goûteraient pas
tout le sel.
545
00:40:22,880 --> 00:40:25,360
Je n'ai aucune intention
d'en discuter avec eux.
546
00:40:25,680 --> 00:40:27,120
Bonsoir, Commandant.
547
00:41:34,040 --> 00:41:36,440
Vous entendez, Colonel ?
Ce sont eux.
548
00:41:36,640 --> 00:41:38,960
Et avec ces Français
qui gardent nos armes,
549
00:41:39,160 --> 00:41:41,000
nous sommes incapables
de les aider.
550
00:42:25,680 --> 00:42:27,600
Ces hurlements semblent
venir de plus près.
551
00:42:29,560 --> 00:42:31,280
Bien.
Eteignez les lumières.
552
00:42:46,240 --> 00:42:48,120
Nous prendrons les fusils
à la poudrière.
553
00:43:49,400 --> 00:43:51,480
Faites sauter la poudrière,
ils ne pourront nous poursuivre !
554
00:43:58,880 --> 00:44:00,240
Ils sont en route
pour attaquer les Delawares.
555
00:44:00,440 --> 00:44:02,480
Je ne sais si
nous arriverons à temps.
556
00:45:22,320 --> 00:45:24,160
Nous campons ici cette nuit,
Capitaine Jumonville ?
557
00:45:24,360 --> 00:45:26,320
Non, nous devons atteindre
ce soir la Grande Crique.
558
00:45:26,640 --> 00:45:29,120
C'est là que nous devons
prendre contact avec les Wendat.
559
00:45:29,320 --> 00:45:30,880
Ils arrivent en pirogue
par la rivière.
560
00:45:31,080 --> 00:45:31,960
C'est voulu.
561
00:45:32,160 --> 00:45:35,240
Le plan consiste à converger
vers les Delawares de deux directions.
562
00:45:36,800 --> 00:45:38,040
Nous allons traverser les marais.
563
00:45:38,240 --> 00:45:40,000
Que les hommes gardent
leur poudre au sec.
564
00:45:40,280 --> 00:45:42,680
Compagnie, en avant !
565
00:46:16,360 --> 00:46:18,440
Les Wendat descendent
la rivière en pirogues de guerre !
566
00:46:18,640 --> 00:46:21,040
Et les Français sont en marche
à travers la grande prairie.
567
00:46:21,440 --> 00:46:23,920
Les Français et les Wendat ?
568
00:46:24,520 --> 00:46:26,280
Que mes guerriers se tiennent prêts.
569
00:46:26,760 --> 00:46:31,640
Et que pas un ne lance le tomahawk
avant d'en avoir reçu l'ordre.
570
00:46:52,040 --> 00:46:54,400
Les traces sont plus fraîches.
Nous les rattrapons.
571
00:47:11,280 --> 00:47:15,080
Shingiss, le Roi de la nation
des Delawares,
572
00:47:15,280 --> 00:47:18,680
souhaite la bienvenue
à ses frères blancs.
573
00:47:18,960 --> 00:47:20,320
"Ses frères" ?
574
00:47:20,520 --> 00:47:24,640
Si Shingiss veut être le frère
du grand Roi de France,
575
00:47:25,360 --> 00:47:29,640
il me permettra d'enfouir cette plaque
dans le sol sur lequel il vit.
576
00:47:30,120 --> 00:47:32,920
Plaque ?
Que signifie cette plaque ?
577
00:47:33,240 --> 00:47:36,680
Je vais me faire un plaisir
de vous dire ce qu'elle signifie.
578
00:47:38,240 --> 00:47:40,520
En l'an de grâce 1753,
579
00:47:40,720 --> 00:47:43,520
durant le règne de Louis XV,
Roi de France,
580
00:47:44,200 --> 00:47:47,320
nous avons enfoui dans le sol
du village de Shingiss,
581
00:47:48,080 --> 00:47:49,640
Roi de la nation Delaware,
582
00:47:49,880 --> 00:47:52,280
cette plaque de plomb
près de la Rivière Ohio,
583
00:47:53,000 --> 00:47:57,480
pour marquer notre prise
de possession de ladite rivière,
584
00:47:57,960 --> 00:47:59,920
et de toute l'étendue
des territoires en vertu du traité...
585
00:48:00,120 --> 00:48:02,400
Encore des mensonges
de l'homme blanc.
586
00:48:03,520 --> 00:48:05,480
Nous n'avons signé
aucun traité.
587
00:48:05,960 --> 00:48:08,720
Vous n'enterrerez pas
cette plaque dans ma terre.
588
00:48:08,920 --> 00:48:11,000
Alors, vous déterrez la hache
de guerre contre notre Roi !
589
00:48:11,200 --> 00:48:15,480
Si les Français veulent notre terre,
qu'ils la prennent par les armes !
590
00:48:15,800 --> 00:48:16,920
Monteaux !
591
00:49:53,840 --> 00:49:55,000
Ils sonnent la retraite.
592
00:49:55,280 --> 00:49:57,360
Ils vont regagner leurs pirogues.
Coupez-leur la route !
593
00:51:06,240 --> 00:51:08,560
Les Français ont prouvé que
vos paroles étaient vraies,
594
00:51:08,760 --> 00:51:10,480
George Washington.
595
00:51:10,680 --> 00:51:13,120
Ils ne seront jamais
les frères des Delawares.
596
00:51:13,960 --> 00:51:15,520
Mais pour lutter contre eux,
597
00:51:15,720 --> 00:51:18,840
les Delawares ne sont pas
assez forts.
598
00:51:19,960 --> 00:51:22,960
Ainsi, Shingiss
vous accompagnera
599
00:51:23,440 --> 00:51:26,200
pour tenir conseil
avec votre grand chef blanc.
600
00:51:26,560 --> 00:51:27,840
Dinwiddie.
601
00:51:28,440 --> 00:51:32,520
Si un bon traité est proposé,
les Delawares combattront
602
00:51:33,000 --> 00:51:34,560
aux côtés des Anglais.
603
00:51:35,240 --> 00:51:36,680
Vous ne le regretterez pas,
Shingiss.
604
00:51:36,880 --> 00:51:39,640
- Il y a une condition.
- Dites.
605
00:51:40,200 --> 00:51:44,880
Nous ne partirons avec vous
que si Morna nous suit.
606
00:51:46,360 --> 00:51:49,160
Mais père, c'est un voyage rude,
même pour des hommes.
607
00:51:49,680 --> 00:51:54,560
Les hommes marchent,
mais les grillons volent !
608
00:51:55,120 --> 00:51:58,800
Et puisque tu redoutes que
ses forces la trahissent,
609
00:51:59,360 --> 00:52:02,880
je te charge de sa protection
durant le voyage.
610
00:52:06,120 --> 00:52:09,080
Saint Pierre a été lamentable.
611
00:52:10,040 --> 00:52:13,000
Jamais Washington et ses hommes
n'auraient dû s'échapper du fort.
612
00:52:13,200 --> 00:52:15,960
- Il a été aidé par cet Indien.
- Hannoc, encore !
613
00:52:16,560 --> 00:52:18,560
Et Washington amène Shingiss ici.
614
00:52:19,760 --> 00:52:22,440
Tes plans pour empêcher l'alliance
entre les Delawares et les Anglais
615
00:52:22,640 --> 00:52:24,200
ont échoué, John.
616
00:52:24,400 --> 00:52:27,200
A qui la faute ? Hannoc
devait être à la dévotion.
617
00:52:27,520 --> 00:52:29,880
Et je compte bien qu'il le soit.
618
00:52:30,240 --> 00:52:33,320
Il m'aime, John.
Tu l'as entendu.
619
00:52:46,280 --> 00:52:48,880
Nous voici, Shingiss,
au terme de notre voyage.
620
00:52:49,560 --> 00:52:51,680
Williamsburg, notre cité,
a hâte de vous accueillir.
621
00:52:51,880 --> 00:52:54,640
Voilà un bien grand village,
mais paisible.
622
00:52:55,320 --> 00:52:57,480
On n'y voit point de fort
aux hautes murailles,
623
00:52:58,000 --> 00:52:59,920
de canons, de soldats.
624
00:53:00,960 --> 00:53:05,040
Je sens que ce village a été
construit pour vivre en paix,
625
00:53:05,240 --> 00:53:06,080
et non pour se battre.
626
00:53:06,280 --> 00:53:08,120
Nous savons nous battre
quand il le faut.
627
00:53:08,840 --> 00:53:11,960
Nous voulons bâtir un monde
où chaque homme sera libre.
628
00:53:12,880 --> 00:53:15,480
Les Français viennent ici
avec des armes françaises,
629
00:53:15,840 --> 00:53:17,840
le ventre empli de vin français !
630
00:53:18,520 --> 00:53:21,440
Nous faisons nos propres armes,
notre propre vin,
631
00:53:21,680 --> 00:53:23,120
pour être indépendants.
632
00:53:23,480 --> 00:53:25,160
Les Français bâtissent des forts.
633
00:53:25,520 --> 00:53:27,440
Nous, nous bâtissons
une grande nation.
634
00:53:28,600 --> 00:53:31,040
Votre sagesse est grande,
votre coeur aussi.
635
00:53:31,600 --> 00:53:34,880
Vous êtes digne de devenir
le chef de cette nation.
636
00:53:36,600 --> 00:53:39,640
- Et Shingiss dit que vous le serez.
- Merci, Shingiss.
637
00:53:39,960 --> 00:53:42,480
Je souhaite pouvoir
être utile à mon pays.
638
00:53:43,160 --> 00:53:47,560
Quant à toi, petit grillon,
ne quitte jamais Hannoc.
639
00:53:48,800 --> 00:53:53,320
Ces grands villages
ne sont pas des villages indiens.
640
00:53:53,800 --> 00:53:57,440
Seuls les visages pâles
peuvent y rester toute leur vie.
641
00:53:59,400 --> 00:54:03,240
Pour nous, ils sont
pleins d'embûches.
642
00:54:31,960 --> 00:54:34,360
Regardez-le, un vrai toutou
attendant son collier.
643
00:54:36,560 --> 00:54:39,520
Je dois admettre que Mademoiselle Leeds
avait peut-être raison, l'autre soir.
644
00:54:39,720 --> 00:54:43,160
Ça devient monotone.
Ça ne change pas depuis deux mois.
645
00:54:43,400 --> 00:54:45,680
Nous assistons tous les soirs
à la même comédie.
646
00:54:47,600 --> 00:54:49,600
Tenez !
Que disais-je ?
647
00:55:41,880 --> 00:55:45,040
Une fois de plus, notre Elizabeth
va se promener dans le parc avec lui,
648
00:55:45,240 --> 00:55:48,120
main dans la main,
comme des enfants.
649
00:55:48,320 --> 00:55:51,440
Tout ceci n'est pas blâmable,
Appleby. C'est anodin.
650
00:55:52,880 --> 00:55:55,120
Veuillez m'excuser,
il faut que je m'en aille.
651
00:55:55,360 --> 00:55:57,440
Une affaire importante m'appelle
chez le Gouverneur, ce soir.
652
00:55:57,640 --> 00:56:00,120
Je pense que
vous vous ennuierez autant que moi !
653
00:56:13,600 --> 00:56:15,280
Morna.
654
00:56:15,960 --> 00:56:17,360
Petit grillon.
655
00:56:17,560 --> 00:56:19,760
Je suis venu te demander
de me pardonner.
656
00:56:19,960 --> 00:56:21,760
Vous pardonner quoi,
Shingiss ?
657
00:56:21,960 --> 00:56:24,680
Deux lunes sont
maintenant écoulées
658
00:56:25,600 --> 00:56:28,760
depuis notre arrivée
dans le village de l'homme blanc.
659
00:56:29,520 --> 00:56:33,280
J'espèrais te voir heureuse.
660
00:56:33,480 --> 00:56:35,840
Mais le bonheur attendu
cède le pas à la tristesse.
661
00:56:36,040 --> 00:56:38,880
Que pouvons-nous si le coeur
de Hannoc est à une autre ?
662
00:56:39,840 --> 00:56:42,760
Ce n'est pas cette femme blanche
qui devrait avoir son coeur.
663
00:56:43,480 --> 00:56:45,360
Que lui veut-elle ?
664
00:56:45,640 --> 00:56:47,520
Hannoc peut séduire
toutes les femmes.
665
00:56:48,200 --> 00:56:51,880
Tu es une fille courageuse,
tu caches ta souffrance.
666
00:56:52,680 --> 00:56:57,400
Aussitôt que nous aurons
signé le traité d'alliance,
667
00:56:58,320 --> 00:57:01,560
- nous retournerons dans notre village.
- Et ce sera bientôt ?
668
00:57:01,760 --> 00:57:04,160
Ce sera bientôt, je l'espère.
669
00:57:04,520 --> 00:57:07,600
En ce moment,
il y a grand conseil au palais.
670
00:57:08,200 --> 00:57:11,760
Peut-être signerons-nous
le traité demain.
671
00:57:12,960 --> 00:57:15,400
Dès le retour
du Colonel Washington
672
00:57:15,600 --> 00:57:18,000
du fort Le Boeuf,
il y a deux mois,
673
00:57:18,400 --> 00:57:20,960
nous avons entrepris la construction
d'un fort sur Great Meadows.
674
00:57:21,520 --> 00:57:24,600
Ce fort est terminé, Messieurs,
et prêt à entrer en service.
675
00:57:25,040 --> 00:57:28,200
Nous l'avons baptisé "Nécessité",
pour des raisons évidentes,
676
00:57:28,920 --> 00:57:31,600
car il était devenu nécessaire
de nous protéger des Français.
677
00:57:32,160 --> 00:57:33,360
Monsieur Delmont,
678
00:57:33,560 --> 00:57:38,120
votre compagnie est
la plus importante de la colonie.
679
00:57:38,480 --> 00:57:40,600
Nous avons besoin de ravitaillement
pour notre fort, de soieries
680
00:57:41,160 --> 00:57:43,080
et de coton pour nos échanges
avec les Indiens.
681
00:57:43,280 --> 00:57:45,920
Si votre Excellence veut me
soumettre une liste des articles.
682
00:57:46,120 --> 00:57:49,520
Votre Excellence, si votre intention
est d'armer et de tenir ce fort
683
00:57:49,760 --> 00:57:51,400
sans l'aide des Delawares,
684
00:57:51,600 --> 00:57:53,760
je crains qu'il ne puisse
être défendu avec succès.
685
00:57:54,040 --> 00:57:55,880
Nous pourrions être attaqués
par surprise
686
00:57:56,080 --> 00:57:58,080
pendant que nous attendons
la signature du traité.
687
00:57:59,880 --> 00:58:00,480
Entrez.
688
00:58:03,480 --> 00:58:04,600
Monsieur le Gouverneur,
689
00:58:04,800 --> 00:58:07,720
un important détachement français
est rassemblé à Fort Le Boeuf.
690
00:58:08,080 --> 00:58:10,440
Et les Indiens Ottawa
les rejoignent du Canada.
691
00:58:10,760 --> 00:58:13,960
Les Ottawa et les Wendat.
Deux puissantes tribus du Nord.
692
00:58:14,240 --> 00:58:15,760
Le doute n'est plus permis.
693
00:58:15,960 --> 00:58:17,880
La guerre peut éclater
d'un instant à l'autre.
694
00:58:18,080 --> 00:58:19,040
Colonel,
695
00:58:19,240 --> 00:58:22,080
les seules troupes dont nous disposons
sont celles de la milice.
696
00:58:22,280 --> 00:58:23,640
Une centaine d'hommes.
697
00:58:24,200 --> 00:58:26,720
Vous allez occuper le fort
dès ce soir avec ces hommes.
698
00:58:26,920 --> 00:58:28,600
D'après nos renseignements,
699
00:58:28,800 --> 00:58:31,080
l'ennemi dispose
de plus de 1000 hommes.
700
00:58:31,280 --> 00:58:36,480
Je vous demande de tenir le fort
jusqu'à la signature du traité.
701
00:58:36,680 --> 00:58:40,040
Je peux convaincre Hannoc et Shingiss
de se joindre à nous dès maintenant.
702
00:58:40,680 --> 00:58:44,480
Shingiss exige qu'on lui cède
de larges territoires de l'Ohio.
703
00:58:46,400 --> 00:58:49,520
Je ne peux accéder à sa demande
sans avoir la permission du Roi.
704
00:58:50,080 --> 00:58:52,000
Nous ne pouvons compter
que sur la milice,
705
00:58:52,480 --> 00:58:54,200
et sur nous-mêmes.
706
00:58:58,200 --> 00:59:00,720
Mon père s'obstine
dans sa résolution.
707
00:59:00,920 --> 00:59:03,440
Il n'aidera pas les Anglais
avant de savoir
708
00:59:03,640 --> 00:59:05,240
si votre Roi aidera les Delawares.
709
00:59:05,440 --> 00:59:07,520
Il a raison, Hannoc.
C'est un sage.
710
00:59:08,520 --> 00:59:10,520
Il veut le bonheur de son peuple
et pour cela,
711
00:59:10,720 --> 00:59:12,800
il demande de nouveaux
territoires de chasse.
712
00:59:13,920 --> 00:59:15,880
Non, vraiment,
je ne puis le blâmer.
713
00:59:16,280 --> 00:59:18,880
Mais je donnerais cher pour que
le traité soit signé à temps,
714
00:59:19,080 --> 00:59:21,680
et que je puisse vous avoir
à mes côtés.
715
00:59:22,040 --> 00:59:25,120
Vous ne savez donc jurer
que par ces satanés traités !
716
00:59:25,360 --> 00:59:27,480
Doit-on vendre l'aide
que l'on porte à un ami ?
717
00:59:28,160 --> 00:59:30,080
Je connais votre noblesse de coeur.
718
00:59:30,760 --> 00:59:32,560
Vous êtes venu apprendre
chez nous, Hannoc.
719
00:59:32,760 --> 00:59:34,560
C'est nous qui aurions
à apprendre chez vous.
720
00:59:41,600 --> 00:59:43,000
Quelle folie !
721
00:59:43,200 --> 00:59:47,240
Espérer défendre un fort avec
quelques miliciens inexpérimentés.
722
00:59:55,680 --> 00:59:57,160
Elizabeth...
723
00:59:57,360 --> 01:00:00,040
Ce fort va tomber entre nos mains
comme un fruit mûr.
724
01:00:00,960 --> 01:00:03,200
Et si le traité était signé à temps ?
725
01:00:03,560 --> 01:00:06,720
Qu'adviendrait-il de ce fruit mûr,
à ton avis ?
726
01:00:07,440 --> 01:00:09,280
Rien ne serait changé, Elizabeth.
727
01:00:09,480 --> 01:00:11,800
Shingiss ne vivra pas
assez longtemps.
728
01:00:15,040 --> 01:00:16,560
Des semaines ont passé,
Monsieur le Gouverneur,
729
01:00:16,760 --> 01:00:18,440
et vous êtes toujours
sans nouvelles du traité.
730
01:00:18,640 --> 01:00:20,160
Vous êtes surtout
inquiet pour vos amis.
731
01:00:20,360 --> 01:00:22,440
Vous voudriez être aux côtés
de Washington et Gist.
732
01:00:22,720 --> 01:00:25,960
Sachez qu'ils sont arrivés au fort
sains et saufs.
733
01:00:26,160 --> 01:00:28,440
Inutile de crier victoire
puisque c'est un piège !
734
01:00:28,960 --> 01:00:32,800
L'ennemi ne les a laissés entrer
au fort que pour mieux les capturer !
735
01:00:33,040 --> 01:00:33,840
Hannoc !
736
01:00:34,040 --> 01:00:37,240
Les Français, les Ottawa et les Wendat
auraient pu massacrer le détachement
737
01:00:37,440 --> 01:00:39,080
dès qu'il avait passé le nord
de Stone Creek !
738
01:00:40,280 --> 01:00:41,880
Mais la prise du fort
739
01:00:42,080 --> 01:00:44,080
fera forte impression
sur les autres tribus indiennes.
740
01:00:44,360 --> 01:00:47,440
Hannoc, mon cher ami,
encore un tout petit peu de patience.
741
01:00:54,600 --> 01:00:56,160
Tu sais ce que tu dois dire
si tu es pris ?
742
01:00:56,360 --> 01:00:58,280
- Oui, Monsieur...
- Imbécile !
743
01:00:58,480 --> 01:01:00,640
Oublie que tu es français.
Parle anglais.
744
01:01:01,560 --> 01:01:02,880
Je m'en souviendrai.
745
01:01:06,640 --> 01:01:08,040
Entrez.
746
01:01:12,120 --> 01:01:14,320
- La réponse est-elle venue ?
- Non.
747
01:01:15,200 --> 01:01:16,960
Mauvais présage.
748
01:01:17,560 --> 01:01:21,680
Peut-être le Roi des Anglais
connaît-il mal la valeur
749
01:01:21,880 --> 01:01:23,680
des Delawares.
750
01:01:23,880 --> 01:01:26,880
Il faut attendre encore un peu.
Je veux aider mes amis.
751
01:01:28,280 --> 01:01:30,080
C'est bien, mon fils.
752
01:01:30,960 --> 01:01:32,720
Il me faudra encore
753
01:01:32,920 --> 01:01:36,280
passer des nuits
sur cet instrument de torture !
754
01:01:37,080 --> 01:01:38,720
Un chef qui a enduré
le supplice du feu
755
01:01:38,920 --> 01:01:40,960
peut surmonter celui
d'une couche moelleuse.
756
01:01:41,680 --> 01:01:45,240
Les visages pâles veulent
toutes les terres et tout le ciel.
757
01:01:45,440 --> 01:01:47,840
Et quand ils ont l'un et l'autre,
758
01:01:48,040 --> 01:01:51,920
ils dorment dans des lits
pour ne pas sentir la terre.
759
01:01:52,800 --> 01:01:57,400
Et placent le toit au-dessus d'eux
pour ne pas apercevoir le ciel.
760
01:01:59,840 --> 01:02:03,960
Comment peuvent-ils dormir
entourés de toiles comme des morts ?
761
01:02:05,040 --> 01:02:07,040
- Dors bien, Hannoc.
- Bonsoir, père.
762
01:02:28,040 --> 01:02:30,040
- Qui est là ?
- Hannoc.
763
01:02:30,280 --> 01:02:32,040
Entre, Hannoc.
764
01:02:34,960 --> 01:02:37,960
- Morna ?
- Je prends un bain, comme les Blancs.
765
01:02:38,160 --> 01:02:40,280
Il est étrange de voir comment
les habitants de ces villages
766
01:02:40,480 --> 01:02:42,920
transportent les rivières dans
leurs maisons pour se baigner !
767
01:02:43,120 --> 01:02:45,280
Est-ce l'eau des rivières
qui sent ainsi ?
768
01:02:46,000 --> 01:02:48,600
Les femmes au visage pâle
ont d'étranges coutumes.
769
01:02:48,800 --> 01:02:50,600
Elles veulent répandre
le parfum des fleurs.
770
01:02:50,960 --> 01:02:53,200
Elizabeth Leeds utilise beaucoup
l'eau des fleurs.
771
01:02:53,400 --> 01:02:54,880
Elizabeth ?
772
01:02:55,080 --> 01:02:56,480
Comment connais-tu
Elizabeth, Morna ?
773
01:02:56,680 --> 01:03:00,240
Le grillon ne se contente pas
de chanter. Il écoute, aussi.
774
01:03:00,440 --> 01:03:02,800
Je peux me faire plus belle
qu'Elizabeth Leeds.
775
01:03:03,160 --> 01:03:05,240
Si Hannoc a pu apprendre
la science des hommes blancs,
776
01:03:05,440 --> 01:03:06,640
je peux apprendre
celles des femmes blanches.
777
01:03:06,840 --> 01:03:09,560
Sors de cette baignoire,
Morna, et habille-toi !
778
01:03:10,200 --> 01:03:11,880
J'ai à te parler
de choses importantes.
779
01:03:31,120 --> 01:03:33,560
Hannoc suit un étrange chemin,
depuis quelques temps.
780
01:03:33,800 --> 01:03:35,680
Ton père dit que
tu n'es plus un Indien.
781
01:03:35,960 --> 01:03:39,920
Tu avances seul,
entre deux mondes,
782
01:03:40,400 --> 01:03:42,240
mais tu ne pourras jamais
être un Blanc.
783
01:03:42,840 --> 01:03:44,680
Tes paroles savent faire mal.
784
01:03:44,960 --> 01:03:47,160
- Morna !
- Hannoc !
785
01:03:56,880 --> 01:03:58,040
Père !
786
01:04:01,080 --> 01:04:02,560
Occupe-toi de lui, Morna.
787
01:04:56,640 --> 01:04:59,520
Pitié ! C'était sur l'ordre
de Dinwiddie...
788
01:04:59,760 --> 01:05:01,360
- Vous mentez !
- C'est la vérité.
789
01:05:01,800 --> 01:05:03,400
Dinwiddie craignait que votre père
ne passe à l'ennemi
790
01:05:03,600 --> 01:05:05,280
s'il apprenait que le traité
n'était pas signé.
791
01:06:02,080 --> 01:06:03,680
Vite, rentre, imbécile !
792
01:06:04,800 --> 01:06:06,160
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
793
01:06:06,360 --> 01:06:09,000
- Tu n'as pas été suivi, au moins ?
- Je ne crois pas.
794
01:06:09,480 --> 01:06:12,720
Nous avons tué le vieux.
Mais Hannoc nous a poursuivis.
795
01:06:13,480 --> 01:06:15,000
Va-t-en.
Il ne faut pas qu'on te trouve ici.
796
01:06:15,200 --> 01:06:17,160
Attends, John.
Qu'il reste encore un instant.
797
01:06:33,440 --> 01:06:34,680
Morna ?
798
01:06:35,720 --> 01:06:37,160
Morna ?
799
01:07:16,880 --> 01:07:19,120
Nous en boirons bien
encore un ?
800
01:07:19,600 --> 01:07:21,160
Servante !
801
01:07:21,440 --> 01:07:22,760
Servante !
802
01:07:27,720 --> 01:07:30,040
Tiens, voilà une
jolie petite sauvage !
803
01:07:30,240 --> 01:07:32,040
Si nous l'invitions à notre table,
Messieurs ?
804
01:07:39,240 --> 01:07:40,160
Lâchez-moi !
805
01:07:40,360 --> 01:07:43,760
Appleby n'a pas plus de chance
avec les Indiens !
806
01:07:53,720 --> 01:07:55,440
Attends, fille du diable !
807
01:08:08,760 --> 01:08:11,000
Hannoc, un des hommes
est venu ici.
808
01:08:11,800 --> 01:08:14,040
- Tu en es sûre, Morna ?
- J'ai suivi l'homme.
809
01:08:14,240 --> 01:08:16,560
Il est entré dans l'auberge
et il a disparu.
810
01:08:16,760 --> 01:08:18,320
Il ne peut qu'être
monté au premier.
811
01:08:18,520 --> 01:08:20,520
Mais c'est...
812
01:08:20,880 --> 01:08:23,080
- Morna, dis-moi la vérité.
- C'est la vérité.
813
01:08:39,480 --> 01:08:43,240
Au lieu de partir demain pour
annoncer la mort de Shingiss,
814
01:08:43,440 --> 01:08:45,960
pars dès ce soir.
Et emmène-le avec toi.
815
01:08:46,360 --> 01:08:47,880
Il vaut mieux
qu'il quitte la ville.
816
01:08:49,480 --> 01:08:51,280
Tu as raison, comme toujours.
817
01:08:52,280 --> 01:08:53,960
Sois prudent pendant mon absence.
818
01:08:54,160 --> 01:08:55,520
Et toi aussi, John.
819
01:09:16,960 --> 01:09:20,560
Vous vous êtes joué de Hannoc !
Vous vouliez le tuer, comme Shingiss.
820
01:09:20,760 --> 01:09:22,120
C'est moi qui vais vous tuer !
821
01:09:28,880 --> 01:09:31,440
Hé, Messieurs les Blancs, au lieu
de vous en prendre aux jeunes filles,
822
01:09:31,640 --> 01:09:32,720
vous feriez mieux d'attraper
823
01:09:32,960 --> 01:09:35,520
les espions français
John Delmont et Elizabeth Leeds !
824
01:09:45,440 --> 01:09:47,040
- Où est Elizabeth ?
- Je l'ai tuée !
825
01:09:47,320 --> 01:09:49,440
- Tuée ?
- J'ai fait de mon mieux !
826
01:10:07,600 --> 01:10:09,480
Très bien, Messieurs.
827
01:10:09,960 --> 01:10:11,560
Allons chez le Gouverneur.
828
01:10:15,040 --> 01:10:20,280
FORT NECESSITE
829
01:11:20,040 --> 01:11:21,640
Combien de temps
pourrons-nous tenir encore ?
830
01:11:21,840 --> 01:11:23,000
Ils ont atteint
nos réserves d'eau.
831
01:11:23,200 --> 01:11:25,760
J'aimerais que Dinwiddie
soit avec nous en ce moment !
832
01:11:25,960 --> 01:11:29,160
Je souhaiterais plutôt la présence
de Hannoc et de ses Delawares.
833
01:11:53,440 --> 01:11:55,280
Ça, il fallait s'y attendre !
834
01:11:56,080 --> 01:11:58,320
Si le fort doit brûler, au moins
ils n'auront que des cendres !
835
01:11:58,560 --> 01:12:00,880
Peut-être cela servira-t-il
de leçon à nos dirigeants,
836
01:12:01,080 --> 01:12:03,320
qui croient que la bravoure
remplace le nombre et le matériel !
837
01:12:03,720 --> 01:12:04,880
Peut-être bien, George.
838
01:12:05,080 --> 01:12:07,800
Mais j'aurais préféré ne pas être
au nombre des donneurs de leçon !
839
01:13:08,360 --> 01:13:10,120
Colonel Washington !
840
01:13:10,480 --> 01:13:13,040
Les Delawares !
Ils attaquent les Français !
841
01:14:06,080 --> 01:14:08,320
Nous étions enfants
quand notre flèche fut tirée.
842
01:14:08,520 --> 01:14:10,240
Celle-ci signifiera davantage encore.
843
01:14:13,560 --> 01:14:16,440
Après la guerre, quand
l'armée ennemie aura été chassée,
844
01:14:16,640 --> 01:14:18,480
je reviendrai près de toi,
petit grillon.
845
01:14:19,480 --> 01:14:21,560
- Si tu es là.
- Je serai là.
846
01:14:28,400 --> 01:14:30,360
Eh bien, si nous n'avons
rien appris d'autre aux Indiens,
847
01:14:30,560 --> 01:14:32,400
au moins, nous leur avons
appris ça !
848
01:14:34,160 --> 01:14:37,080
Je me demandais si le coup de la flèche
marcherait avec une fille de Roanoke.
849
01:14:42,680 --> 01:14:52,520
FIN
68811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.