All language subtitles for When the Redskins Rode (19541) Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,520 --> 00:00:17,440 LA HACHE DE LA VENGEANCE 2 00:00:56,680 --> 00:00:59,600 Dès l'arrivée des premiers colons sur les rivages d'Amérique, 3 00:01:00,040 --> 00:01:04,160 les Indiens n'ont cessé de lutter pour conserver leurs terres. 4 00:01:18,353 --> 00:01:20,457 Finalement, en 1753, 5 00:01:20,640 --> 00:01:23,000 des traités furent signés avec les Anglais et les Français, 6 00:01:23,280 --> 00:01:26,440 et le peuple indien apprit à vivre en paix avec ses nouveaux voisins. 7 00:01:27,120 --> 00:01:28,920 Du moins en apparence... 8 00:01:32,160 --> 00:01:34,600 VIRGINIA MONITOR 10 juillet 1753 9 00:01:36,680 --> 00:01:41,920 1. Course de chevaux. 20 participants. 5 pounds pour le vainqueur. 10 00:01:42,120 --> 00:01:49,000 2. Compétition de lutte. Deux boucles d'argent pour le vainqueur. 11 00:01:49,120 --> 00:01:54,320 3. Une paire de bas de soie sera offerte à la plus jolie demoiselle. 12 00:01:54,560 --> 00:01:59,600 4. Concours de tir à la corde entre deux équipes. 13 00:03:01,960 --> 00:03:05,200 Apparemment, ce garçon n'a pas appris que dans les livres ! 14 00:03:05,400 --> 00:03:08,040 Disons qu'il a plus d'une corde à son arc, 15 00:03:08,240 --> 00:03:09,840 Colonel Washington ! 16 00:03:12,840 --> 00:03:14,720 Je parie 5 guinées sur l'Indien ! 17 00:03:16,920 --> 00:03:19,120 Mademoiselle Leeds appuie les chances de votre élève. 18 00:03:22,640 --> 00:03:23,720 Voyons ? 19 00:03:23,920 --> 00:03:26,520 Personne n'a le courage de tenir mon pari ? 20 00:03:27,200 --> 00:03:28,800 5 guinées sur l'Indien ! 21 00:03:31,280 --> 00:03:33,240 - Gouverneur Dinwiddie. - Bonsoir, Mademoiselle Leeds. 22 00:03:33,440 --> 00:03:36,120 Ce n'est pas l'amour du jeu qui me fait relever votre défi, 23 00:03:36,320 --> 00:03:40,160 mais le désir d'être remarqué par la plus éblouissante beauté du pays. 24 00:03:40,360 --> 00:03:41,840 Et comme je n'ai que ce moyen... 25 00:03:42,360 --> 00:03:43,760 On n'est pas plus galant, Monsieur le Gouverneur. 26 00:03:43,960 --> 00:03:45,520 Pardonne-moi, ma chère Elizabeth, 27 00:03:45,760 --> 00:03:49,040 mais je trouve inconvenant d'appuyer les chances d'un Indien. 28 00:03:49,800 --> 00:03:51,160 Ce sera insultant... 29 00:03:51,360 --> 00:03:52,520 si mon Indien gagne. 30 00:03:53,960 --> 00:03:57,240 Reconnaissez avec moi, Felissa, qu'Elizabeth Leeds... 31 00:03:57,960 --> 00:04:00,920 Hormis Jézabel, aucune femme ne pourrait vivre dans cette taverne ! 32 00:04:19,760 --> 00:04:21,520 Votre élève semble en mauvaise posture. 33 00:04:26,320 --> 00:04:27,960 Cinq autres guinées, Elizabeth ? 34 00:04:28,960 --> 00:04:29,520 Tenu ! 35 00:04:36,560 --> 00:04:38,680 - Lui avez-vous appris cette prise ? - Moi ? 36 00:04:38,960 --> 00:04:40,760 C'est la position des Indiens pour scalper ! 37 00:04:55,200 --> 00:04:56,480 Chers amis, 38 00:05:02,360 --> 00:05:05,240 Jeune homme, vous avez gagné les boucles d'argent. 39 00:05:05,840 --> 00:05:08,880 - Et mon admiration. - Merci beaucoup. 40 00:05:09,240 --> 00:05:12,160 En un an, votre anglais est devenu aussi bon que votre lutte. 41 00:05:12,360 --> 00:05:15,160 Ou bien vous êtes un élève exceptionnel, Prince Hannoc, 42 00:05:15,360 --> 00:05:17,960 ou bien, vos deux amis sont des professeurs exceptionnels. 43 00:05:18,160 --> 00:05:19,560 Vous semblez apprécier notre protégé, Gouverneur. 44 00:05:19,760 --> 00:05:21,040 A vrai dire, je le jalouse. 45 00:05:21,240 --> 00:05:23,080 A cause de certains regards de Mademoiselle Leeds, 46 00:05:23,280 --> 00:05:25,080 je n'ai jamais tant regretté 47 00:05:25,280 --> 00:05:28,520 de m'être adonné à la politique plutôt qu'à la lutte ! 48 00:05:29,120 --> 00:05:30,880 Et maintenant, la plus belle récompense. 49 00:05:31,080 --> 00:05:32,640 Le vainqueur 50 00:05:32,840 --> 00:05:36,320 doit remettre son prix à la plus belle des jeunes filles présentes. 51 00:05:36,560 --> 00:05:38,400 Mademoiselle Elizabeth Leeds. 52 00:05:39,800 --> 00:05:41,600 C'est d'un goût déplorable. 53 00:05:41,920 --> 00:05:45,720 Je refuse de voir un sauvage te remettre une paire de bas ! 54 00:05:46,600 --> 00:05:49,600 Avoue que cette remise de prix a tout de même du piquant ! 55 00:05:50,280 --> 00:05:51,360 Mademoiselle Leeds. 56 00:05:51,560 --> 00:05:53,120 Notre ami, le Prince Hannoc, 57 00:05:53,320 --> 00:05:55,840 fils de Shingiss, grand chef de la nation indienne des Delawares, 58 00:05:56,040 --> 00:05:59,480 a l'honneur de remettre son prix à la Reine de beauté de la colonie. 59 00:05:59,720 --> 00:06:01,280 Un prince ? 60 00:06:01,480 --> 00:06:04,040 Comment se fait-il que je ne l'ai jamais rencontré ? 61 00:06:04,240 --> 00:06:06,520 Peut-être ne suis-je pas l'homme qui convient... 62 00:06:06,720 --> 00:06:09,000 Si, Hannoc. Vous êtes l'homme qui convient. 63 00:06:09,480 --> 00:06:11,160 C'est le lieu qui ne convient pas. 64 00:06:11,960 --> 00:06:13,520 Veuillez garder ces bas. 65 00:06:14,280 --> 00:06:16,880 - Les garder ? - Vous me les remettrez ce soir. 66 00:06:17,360 --> 00:06:18,800 Chez moi. 67 00:06:20,360 --> 00:06:21,520 Eh bien... 68 00:06:21,720 --> 00:06:23,160 Je suis très honoré, Mademoiselle Leeds. 69 00:06:23,360 --> 00:06:25,520 Et d'ici ce soir, nous aurons appris à notre ami 70 00:06:25,720 --> 00:06:27,920 comment il sied de se conduire avec une jolie femme. 71 00:06:28,120 --> 00:06:30,600 Si vous le permettez, Colonel Washington, 72 00:06:30,800 --> 00:06:33,080 je préfère le lui apprendre moi-même. 73 00:06:34,040 --> 00:06:35,400 A ce soir. 74 00:06:39,240 --> 00:06:41,520 L'adversaire sera plus dangereux ce soir. 75 00:06:43,680 --> 00:06:45,960 AUBERGE DU CYGNE BLANC 76 00:06:52,280 --> 00:06:54,840 Elizabeth ne descends pas égayer cette soirée 77 00:06:55,040 --> 00:06:57,200 de sa pétillante conversation. 78 00:06:57,400 --> 00:07:01,840 Apparemment, ce soir, elle préfère être divertie à divertir, Appleby ! 79 00:07:05,560 --> 00:07:09,040 Allons, souriez. L'Indien n'osera peut-être pas s'aventurer parmi nous. 80 00:07:15,560 --> 00:07:17,480 Je vous ai connu quand vous étiez encore enfant, Hannoc. 81 00:07:17,680 --> 00:07:19,000 Alors, croyez-moi. 82 00:07:19,200 --> 00:07:21,800 Une invitation d'Elizabeth Leeds, ça ne se refuse pas. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Elle m'a l'air d'y tenir particulièrement. 84 00:07:24,280 --> 00:07:25,520 C'est vrai. 85 00:07:25,720 --> 00:07:27,960 Mais plus, sans doute, par curiosité que par sympathie. 86 00:07:28,160 --> 00:07:29,880 Je ne me fais guère d'illusions. 87 00:07:30,080 --> 00:07:31,440 Souvenez-vous, Hannoc, 88 00:07:31,640 --> 00:07:33,600 le coeur des femmes est un abîme insondable. 89 00:07:51,760 --> 00:07:54,920 Si le colonel Washington et Monsieur Gist étaient de vrais gentlemen, 90 00:07:55,120 --> 00:07:57,920 ils ne laisseraient pas Elizabeth en tête-à-tête avec un sauvage ! 91 00:08:01,360 --> 00:08:04,040 Si vous tenez à votre cuir chevelu, Appleby, n'insistez pas ! 92 00:08:04,920 --> 00:08:06,880 Personne ne parle à Hannoc sur ce ton ! 93 00:08:07,080 --> 00:08:08,560 Oh, vous vous estimez offensé ? 94 00:08:08,880 --> 00:08:10,480 Parfait, l'Indien ! 95 00:08:11,960 --> 00:08:13,440 Un gentilhomme ne saurait lutter comme un portefaix. 96 00:08:13,640 --> 00:08:14,960 Choisissez votre arme. 97 00:08:15,160 --> 00:08:17,120 Un duel ? Vous perdez la raison, Appleby ! 98 00:08:17,320 --> 00:08:18,800 Hannoc n'a jamais tenu une épée ! 99 00:08:19,320 --> 00:08:23,400 J'accepte ce duel. Et je vais choisir une arme. 100 00:08:42,120 --> 00:08:43,520 J'ai choisi. 101 00:08:43,920 --> 00:08:45,320 Un hachoir ? 102 00:08:45,520 --> 00:08:47,200 Vous appelez ça une arme ? 103 00:08:47,520 --> 00:08:49,520 J'ai appris chez vous bien des choses. 104 00:08:50,200 --> 00:08:51,520 Laissez-moi vous payer de retour ! 105 00:08:51,840 --> 00:08:53,120 Attendez ! 106 00:09:00,960 --> 00:09:03,960 Voilà, Monsieur Appleby, comment on peut se battre avec ça. 107 00:09:04,600 --> 00:09:07,440 Une autre fois, réservez-vous le choix des armes, Appleby. 108 00:09:29,960 --> 00:09:31,440 Vous êtes ponctuel, Prince Hannoc. 109 00:09:31,680 --> 00:09:33,120 C'est une qualité que j'apprécie. 110 00:09:33,320 --> 00:09:36,160 Est-il un homme qui retarderait la joie de vous voir ? 111 00:09:37,160 --> 00:09:39,240 Vous avez aussi appris l'art des madrigaux. 112 00:09:40,760 --> 00:09:44,520 Les Blancs sont férus d'escrime, celle à l'épée comme celle des mots. 113 00:09:44,960 --> 00:09:47,640 La rencontre avec une femme est-elle pour vous un duel ? 114 00:09:48,200 --> 00:09:49,800 On y risque une blessure au coeur. 115 00:09:50,000 --> 00:09:51,200 Ah oui... 116 00:09:52,240 --> 00:09:54,520 Vous avez peut-être été surpris de ma hardiesse cet après-midi. 117 00:09:55,880 --> 00:09:58,920 Elle est due à la satisfaction d'avoir gagné mon pari. 118 00:10:00,440 --> 00:10:02,800 C'est l'aspect pratique de la question. 119 00:10:05,200 --> 00:10:07,120 D'un point de vue plus féminin, 120 00:10:07,960 --> 00:10:11,640 j'ai été impressionnée par la manière dont vous avez gagné. 121 00:10:11,960 --> 00:10:14,320 Vous m'en voyez flatté, mais peut-être vous laissez-vous 122 00:10:14,520 --> 00:10:16,320 facilement impresionner ? 123 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 Comme toutes les femmes. 124 00:10:18,960 --> 00:10:21,560 Mais, parfois, il survient un homme qui s'empare de notre coeur. 125 00:10:23,720 --> 00:10:25,320 Grâce à son charme. 126 00:10:25,880 --> 00:10:27,560 Son intelligence. 127 00:10:28,280 --> 00:10:29,720 Sa force. 128 00:10:30,560 --> 00:10:32,480 Et vous avez tout cela. 129 00:10:35,440 --> 00:10:37,720 Oui, vous pourriez plaire. 130 00:10:38,880 --> 00:10:40,560 Mais... 131 00:10:41,160 --> 00:10:42,440 Je suis de sang indien. 132 00:10:43,640 --> 00:10:45,400 Cela peut-il vous empêcher de m'embrasser ? 133 00:10:45,600 --> 00:10:46,800 Oh, oui. 134 00:10:47,960 --> 00:10:49,880 Mais non d'en avoir un désir ardent. 135 00:10:51,440 --> 00:10:52,880 Et votre mission ? 136 00:10:55,480 --> 00:10:56,440 Merci. 137 00:10:56,640 --> 00:10:58,600 A mon tour de vous faire un cadeau. 138 00:11:03,560 --> 00:11:07,240 Peut-être cette ceinture indienne vous sera-t-elle un gage d'amitié ? 139 00:11:09,640 --> 00:11:11,840 - Où l'avez-vous eue ? - Eh bien... 140 00:11:12,560 --> 00:11:14,080 Ma mère me l'a donnée. 141 00:11:14,480 --> 00:11:17,000 Pour que je n'oublie jamais que coule dans mes veines 142 00:11:17,200 --> 00:11:18,560 du sang Shawnee. 143 00:11:19,560 --> 00:11:20,520 Du sang Shawnee ? 144 00:11:20,720 --> 00:11:23,720 Mon père m'a donné ces cheveux roux pour me rappeler 145 00:11:23,920 --> 00:11:25,600 que je suis à moitié blanche. 146 00:11:32,880 --> 00:11:35,160 - Je... - Le vin donne de l'audace. 147 00:11:39,800 --> 00:11:42,000 Il faut que j'essaie les bas. 148 00:11:50,040 --> 00:11:51,800 Vous êtes plus blanche qu'indienne. 149 00:11:52,240 --> 00:11:54,680 Vous ne pouvez partager la vie d'un Indien. 150 00:11:55,720 --> 00:11:57,880 Comment pourrais-je le savoir ? 151 00:12:06,960 --> 00:12:07,680 Et voilà. 152 00:12:07,880 --> 00:12:11,760 Vous pourrez dire au Gouverneur que les bas m'allaient à ravir. 153 00:12:17,560 --> 00:12:18,880 Alors, Hannoc ? 154 00:12:19,080 --> 00:12:21,280 Hésitez-vous encore ? 155 00:12:22,160 --> 00:12:23,560 Hannoc ? 156 00:12:24,160 --> 00:12:25,280 Ha...? 157 00:12:34,040 --> 00:12:35,400 Il y a quelque chose. 158 00:12:36,680 --> 00:12:37,520 Attends-moi ici. 159 00:13:02,200 --> 00:13:03,320 Elizabeth ? 160 00:13:03,960 --> 00:13:05,480 Personne ne t'a vu, au moins ? 161 00:13:05,680 --> 00:13:08,880 Je viens de voir l'Indien partir. La tâche semble moins aisée que prévu. 162 00:13:09,560 --> 00:13:11,120 C'est un défi ? 163 00:13:11,320 --> 00:13:13,080 Zuneau vient de m'apporter des nouvelles. 164 00:13:13,280 --> 00:13:16,400 Les Indiens Miamis, arrivés avec Saint Pierre, attaquent demain. 165 00:13:17,560 --> 00:13:19,000 Compte sur moi, John. 166 00:13:19,200 --> 00:13:20,920 Les Delawares ne bougeront pas. 167 00:13:21,280 --> 00:13:24,120 Je n'en doute pas. Mais je serais plus rassuré si le Prince Hannoc 168 00:13:24,320 --> 00:13:26,600 était retenu par tes charmes. 169 00:13:27,040 --> 00:13:28,480 Ce devrait être facile. 170 00:13:28,720 --> 00:13:30,120 En douterais-tu ? 171 00:13:31,520 --> 00:13:32,480 Non. 172 00:14:47,920 --> 00:14:49,600 Les Indiens qui ont commis ce massacre 173 00:14:49,800 --> 00:14:52,080 ont été identifiés, ce sont des Miamis alliés des Français. 174 00:14:52,360 --> 00:14:56,400 Mais pourquoi une telle incursion des Français sans appui militaire ? 175 00:14:56,640 --> 00:14:57,480 Sans appui ? 176 00:14:57,680 --> 00:15:01,320 Ils construisent des fortins tout le long de l'Ohio. 177 00:15:01,560 --> 00:15:02,720 Leur intention, Colonel, 178 00:15:02,920 --> 00:15:05,360 est de relier leurs colonies du Sud avec le Canada, 179 00:15:05,560 --> 00:15:08,200 et de nous enfermer à l'est des monts Allegheny. 180 00:15:08,400 --> 00:15:11,000 Désormais, ils édifient des forts sur nos propres terres ! 181 00:15:11,400 --> 00:15:12,600 Voilà pourquoi je vous ai fait demander. 182 00:15:12,840 --> 00:15:14,480 Je suis entièrement à vos ordres. 183 00:15:14,840 --> 00:15:17,320 Il faudrait gagner les Delawares à notre cause. 184 00:15:17,720 --> 00:15:19,120 C'est la tribu la plus puissante. 185 00:15:19,320 --> 00:15:21,400 Si elle se joint à nous, d'autres les imiteront. 186 00:15:21,960 --> 00:15:24,800 D'accord, mais Shingiss, leur chef, a toujours voulu rester neutre. 187 00:15:25,000 --> 00:15:27,840 Si la guerre arrivait jusqu'ici, il ne le pourrait plus. 188 00:15:28,040 --> 00:15:31,320 Il faut convaincre Shingiss de devenir notre allié. 189 00:15:31,640 --> 00:15:32,760 Je ferai tout ce que je pourrai. 190 00:15:32,960 --> 00:15:34,640 Vous remettrez aussi une protestation formelle 191 00:15:34,840 --> 00:15:37,200 au commandant du fort Le Boeuf, près du lac Erié, 192 00:15:37,400 --> 00:15:38,680 et demanderez une réponse. 193 00:15:39,120 --> 00:15:41,320 Je ne vous cache pas que votre voyage sera périlleux. 194 00:15:41,720 --> 00:15:44,360 Gouverneur, si vous me donnez des hommes et du ravitaillement... 195 00:15:44,560 --> 00:15:46,320 vous aurez tout dès demain matin. 196 00:15:47,360 --> 00:15:49,600 L'existence de notre colonie dépend de votre réussite. 197 00:15:50,160 --> 00:15:51,920 Vous devez réussir. 198 00:15:52,720 --> 00:15:54,840 - Que Dieu vous garde. - Merci, Gouverneur. 199 00:15:55,360 --> 00:15:58,200 Nous ferons tout pour éviter la guerre, Hannoc. 200 00:15:58,480 --> 00:15:59,800 Mais nous combattrons s'il le faut. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,280 Vous voudriez que je persuade mon père de se joindre à vous 202 00:16:02,480 --> 00:16:04,080 pour déterrer la hache contre les Français ? 203 00:16:04,280 --> 00:16:07,240 Les Français ont déjà pillé les autres tribus, Hannoc. 204 00:16:08,040 --> 00:16:09,240 S'ils battent nos troupes, 205 00:16:09,440 --> 00:16:12,600 rien ne protégera plus les villages et les femmes des Delawares. 206 00:16:13,480 --> 00:16:16,480 Vous êtes mes amis et je suis prêt à combattre pour vous. 207 00:16:17,240 --> 00:16:19,240 Mais demander à mes frères de mourir pour vous... 208 00:16:19,440 --> 00:16:22,560 - Cela, je dois y réfléchir. - Le temps presse, Hannoc. 209 00:16:22,760 --> 00:16:25,120 Je vous donnerai ma réponse avant que le soleil se soit levé. 210 00:16:29,760 --> 00:16:32,040 Pour le salut des Delawares, j'espère qu'elle sera favorable. 211 00:16:32,960 --> 00:16:34,800 Pour le salut de nos foyers, je l'espère aussi. 212 00:16:52,120 --> 00:16:55,240 Eh bien, mes amis, nous tenons le cuisinier sans son hachoir ! 213 00:16:55,880 --> 00:16:58,200 Il a besoin d'une bonne leçon pour l'honneur d'Elizabeth Leeds ! 214 00:16:58,400 --> 00:16:59,640 Enlevons-lui l'envie de recommencer ! 215 00:17:05,600 --> 00:17:07,320 Vous êtes moins faraud, hein, sauvage ! 216 00:17:14,360 --> 00:17:15,520 Tu vois, mon chéri ? 217 00:17:15,800 --> 00:17:17,520 Le ciel est avec nous. 218 00:17:18,120 --> 00:17:19,520 Je commence à le croire. 219 00:17:20,240 --> 00:17:22,720 Je ne vais pas rater une telle occasion. 220 00:17:23,560 --> 00:17:25,080 Attends-moi à côté. 221 00:17:59,720 --> 00:18:02,760 - Elizabeth ! - Appleby, l'homme courageux ! 222 00:18:03,280 --> 00:18:05,480 Vous êtes vraiment un héros, cher ami ! 223 00:18:06,080 --> 00:18:08,720 Vous mettre à trois contre un, ce n'est pas trop chevaleresque. 224 00:18:09,040 --> 00:18:10,480 Mais, Elizabeth... 225 00:18:10,680 --> 00:18:12,520 Prenez cette cravache et allez frapper votre cheval ! 226 00:18:12,720 --> 00:18:14,240 Vous risquerez encore moins. 227 00:18:15,400 --> 00:18:17,120 Venez, il faut panser vos blessures. 228 00:18:21,360 --> 00:18:23,560 Pourquoi êtes-vous revenu par ici, Hannoc ? 229 00:18:24,120 --> 00:18:27,040 - Etait-ce pour me revoir ? - Je ne voulais plus vous revoir. 230 00:18:27,240 --> 00:18:28,720 Peur ? 231 00:18:29,320 --> 00:18:31,560 Elizabeth, pourquoi êtes-vous venue à mon aide ? 232 00:18:33,120 --> 00:18:35,000 Parce que si vous êtes fier, je le suis autant que vous. 233 00:18:36,120 --> 00:18:38,640 Vous m'avez quittée bien brusquement l'autre soir. 234 00:18:39,680 --> 00:18:42,360 Je ne crois pourtant pas vous avoir offensé, Hannoc. 235 00:18:43,480 --> 00:18:46,360 - J'ai eu tort. - Vous avez l'air préoccupé. 236 00:18:46,560 --> 00:18:47,360 En effet. 237 00:18:48,240 --> 00:18:49,440 Pour quelle raison ? 238 00:18:49,840 --> 00:18:51,480 Le Colonel Washington m'a dit que les Français 239 00:18:51,680 --> 00:18:53,440 s'infiltraient de plus en plus. 240 00:18:53,720 --> 00:18:55,320 Ils construisent des forts partout. 241 00:18:55,600 --> 00:18:58,520 Et chaque jour, leurs soldats marchent sur des terres indiennes. 242 00:19:00,080 --> 00:19:02,320 Ne pouvez-vous oublier la politique un instant ? 243 00:19:02,640 --> 00:19:04,760 Je dois donner ce soir une réponse à mes amis. 244 00:19:05,720 --> 00:19:07,000 C'est donc si grave ? 245 00:19:07,200 --> 00:19:08,880 Cela concerne mon peuple. 246 00:19:10,120 --> 00:19:11,440 Elizabeth... 247 00:19:11,920 --> 00:19:13,920 - Vous dites être de sang mêlé. - Oui ? 248 00:19:14,560 --> 00:19:16,320 Alors, peut-être comprendrez-vous ce que j'éprouve. 249 00:19:17,520 --> 00:19:20,120 Les Delawares peuvent-ils rester impassibles, comme mon père, 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,280 et laisser les Français piller leurs terres ? 251 00:19:23,560 --> 00:19:26,560 C'est absurde. Les Français ne feront pas la guerre. 252 00:19:26,840 --> 00:19:28,600 Ce n'est pas l'avis du Gouverneur Dinwiddie. 253 00:19:30,000 --> 00:19:32,720 Demain, le Colonel Washington prendra la tête d'un détachement de 40 hommes 254 00:19:32,920 --> 00:19:35,320 pour apporter une protestation au commandant français. 255 00:19:35,520 --> 00:19:37,040 En quoi cela peut-il vous inquiéter ? 256 00:19:37,320 --> 00:19:38,920 Il veut que je l'accompagne. 257 00:19:39,200 --> 00:19:41,920 Et que j'obtienne de mon père de combattre à ses côtés. 258 00:19:42,280 --> 00:19:43,760 Si la guerre se déclarait ouvertement. 259 00:19:43,960 --> 00:19:46,040 Hannoc, refusez. 260 00:19:46,440 --> 00:19:48,640 Vous tenez à voir la défaite de vos amis ? 261 00:19:50,800 --> 00:19:52,760 Non. Non, évidemment, mais... 262 00:19:53,960 --> 00:19:55,920 Je ne voudrais pas vous voir exposé, Hannoc. 263 00:19:57,960 --> 00:19:59,920 Ne laissez pas les vôtres entrer en guerre. 264 00:20:00,720 --> 00:20:02,080 Restez ici. 265 00:20:03,800 --> 00:20:05,760 Vous serez encore là à mon retour ? 266 00:20:06,040 --> 00:20:07,520 Votre décision est prise ? 267 00:20:07,800 --> 00:20:10,560 Pourriez-vous aimer un pleutre, un lâche ? 268 00:20:10,960 --> 00:20:12,440 Agissez selon votre conscience. 269 00:20:13,280 --> 00:20:17,200 Je suis une femme et ne connais rien aux choses de la guerre. 270 00:20:18,640 --> 00:20:20,000 Je vous attendrai. 271 00:20:21,280 --> 00:20:23,000 Au revoir, Elizabeth. 272 00:20:30,080 --> 00:20:31,400 John... 273 00:20:36,680 --> 00:20:38,240 Tu as entendu ? 274 00:20:38,960 --> 00:20:40,320 Oui. 275 00:20:42,680 --> 00:20:44,400 Quel malheur. 276 00:20:46,440 --> 00:20:49,800 40 pauvres bougres vont mourir... 277 00:20:51,400 --> 00:20:53,240 Aucune route ne serait sûre. 278 00:20:53,440 --> 00:20:55,200 Il faudra avancer à couvert. 279 00:20:55,880 --> 00:20:57,720 Vous connaissez bien la région, Chris, qu'en pensez-vous ? 280 00:20:57,920 --> 00:21:00,480 Une troupe de 40 hommes aura l'air d'une provocation 281 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 aux yeux de tout Indien préférant le cognac français au rhum anglais. 282 00:21:05,040 --> 00:21:06,520 Nous arriverons plus vite par la route. 283 00:21:06,800 --> 00:21:09,640 Nous y serons tués. Personne ne doit nous voir. 284 00:21:09,840 --> 00:21:11,440 Hannoc a raison, George. 285 00:21:11,680 --> 00:21:14,840 Le Gouverneur va nous dépêcher des Mohicans qui seront nos guides. 286 00:21:16,520 --> 00:21:18,440 Nous pourrions habiller nos hommes en vert. 287 00:21:18,640 --> 00:21:20,200 La couleur de la forêt à cette saison. 288 00:21:20,400 --> 00:21:21,480 Bonne idée. 289 00:21:22,640 --> 00:21:26,280 Hannoc, la sécurité de notre expédition repose sur vous. 290 00:21:27,560 --> 00:21:29,000 Je suis heureux que vous soyez des nôtres. 291 00:21:29,200 --> 00:21:29,960 Merci, George. 292 00:21:30,160 --> 00:21:32,320 Continuez à échanger des compliments, si ça vous amuse. 293 00:21:32,520 --> 00:21:34,160 Moi, je suis plus terre à terre. 294 00:21:35,440 --> 00:21:38,680 Autant profiter de ce vin tant que j'ai encore mon scalp ! 295 00:21:40,880 --> 00:21:43,640 Ce sont peut-être les dernières heures que nous vivons dans la paix. 296 00:21:44,160 --> 00:21:47,080 Mais si nous sommes attaqués, rendons-leur coup pour coup ! 297 00:21:47,280 --> 00:21:48,520 Messieurs. 298 00:21:48,720 --> 00:21:50,920 - A la victoire. - A notre pays. 299 00:22:18,120 --> 00:22:20,560 Ils pensaient nous échapper en évitant les pistes, 300 00:22:20,760 --> 00:22:22,200 Monsieur Dellereaux. 301 00:22:22,400 --> 00:22:24,960 Nous les avons découverts avant qu'ils ne rejoignent les Delawares. 302 00:22:25,240 --> 00:22:27,880 Ils n'en sont plus loin. Nous devons agir cette nuit. 303 00:22:28,840 --> 00:22:30,440 J'ai un plan. 304 00:22:31,600 --> 00:22:33,320 Très bien, Major. Cette nuit. 305 00:22:43,600 --> 00:22:45,800 - Vous entendez quelque chose ? - Non, rien. 306 00:22:47,720 --> 00:22:50,480 Tout est calme. Trop calme. 307 00:22:50,880 --> 00:22:52,840 Je vais doubler la garde pour cette nuit. 308 00:22:54,080 --> 00:22:56,680 Ensemble, nous sommes exposés. Il faut scinder notre troupe. 309 00:22:58,320 --> 00:22:59,960 Il faut établir deux campements. 310 00:23:00,240 --> 00:23:01,480 Ainsi, en cas d'attaque... 311 00:23:01,680 --> 00:23:03,920 Les assaillants pourraient être pris à revers. 312 00:23:04,680 --> 00:23:06,960 Vous avez raison. Voulez-vous prendre la tête d'un groupe ? 313 00:23:08,520 --> 00:23:11,200 Nous nous tiendrons dans la forêt à une centaine de mètres. 314 00:23:12,680 --> 00:23:15,040 Ne dormez que d'un oeil, attention mes amis. 315 00:25:15,520 --> 00:25:16,720 Merci, Hannoc. 316 00:25:16,920 --> 00:25:19,240 J'ai encore beaucoup à apprendre sur les tactiques de guerre indiennes. 317 00:25:19,440 --> 00:25:21,240 Si vous ne les aviez pas pris à revers, 318 00:25:21,440 --> 00:25:23,480 je ne sais pas ce qui... Oh, mon Dieu... 319 00:25:24,240 --> 00:25:25,720 Mon Dieu... 320 00:25:32,640 --> 00:25:35,000 - Des Français travestis en Indiens. - Des Français ? 321 00:25:36,120 --> 00:25:40,160 Ils voulaient nous empêcher de voir Shingiss sans déclencher la guerre. 322 00:25:40,880 --> 00:25:42,200 Si nous avions été massacrés, 323 00:25:42,400 --> 00:25:44,560 l'agression aurait été mise sur le dos des Indiens. 324 00:25:44,760 --> 00:25:47,760 Leur ruse a échoué et cela nous rapproche de la guerre. 325 00:25:47,960 --> 00:25:50,240 Mes amis, il faut nous mettre en route. 326 00:25:50,720 --> 00:25:52,760 Mon père doit être informé au plus tôt. 327 00:25:53,360 --> 00:25:55,000 Entendu. Faites lever le camp ! 328 00:26:12,440 --> 00:26:14,720 Nous entendons ces tambours depuis une demi-heure. 329 00:26:16,280 --> 00:26:18,000 Mauvais signe. Je n'aime pas ça. 330 00:26:18,200 --> 00:26:19,360 Moi aussi. 331 00:26:19,760 --> 00:26:22,360 Nous allons au devant de la plus belle indigestion de notre vie. 332 00:26:22,560 --> 00:26:23,920 Une indigestion ? 333 00:26:26,240 --> 00:26:27,680 Ces tambours sont ceux de ma tribu. 334 00:26:27,880 --> 00:26:29,720 Ils nous invitent à un festin de cérémonie. 335 00:26:29,960 --> 00:26:31,240 Ecoutez ça. 336 00:26:31,400 --> 00:26:34,320 Ils vont nous servir des cuisseaux d'ours rôti, 337 00:26:34,520 --> 00:26:36,760 et du ragoût de porc-épic. 338 00:26:36,960 --> 00:26:39,440 Oui, il faut bien faire les choses. 339 00:26:40,280 --> 00:26:42,080 Un Prince regagne son pays. 340 00:27:09,160 --> 00:27:10,760 Ne fais la grimace, Davey. 341 00:27:10,960 --> 00:27:14,840 Avec ça sur la tête, c'est le meilleur moyen de garder son scalp. 342 00:27:18,040 --> 00:27:20,240 - Bonsoir. - Vous souvenez-vous de Morna ? 343 00:27:20,440 --> 00:27:21,840 Bien sûr que oui. 344 00:27:22,040 --> 00:27:23,600 C'était une petite biquette adorable. 345 00:27:24,640 --> 00:27:26,240 Morna ! 346 00:27:26,880 --> 00:27:28,360 J'ai vingt deux printemps, à présent ! 347 00:27:28,560 --> 00:27:31,080 Ah oui, tu es devenue une jolie jeune femme. 348 00:27:31,960 --> 00:27:34,720 - Tu te souviens de ton oncle Chris ? - Je me souviens de tout. 349 00:27:35,160 --> 00:27:37,320 Du langage que vous m'avez enseigné, ainsi qu'à Shingiss. 350 00:27:37,520 --> 00:27:39,840 Je l'ai parlé avec des trappeurs blancs. 351 00:27:40,040 --> 00:27:42,440 - Je n'ai rien oublié. - As-tu vu Hannoc ? 352 00:27:42,640 --> 00:27:44,080 Non. 353 00:27:44,280 --> 00:27:45,880 Vous croyez qu'il se souvient, lui ? 354 00:27:46,080 --> 00:27:48,280 Bien sûr, Morna. 355 00:27:48,760 --> 00:27:50,480 Tu n'as jamais cessé de l'aimer, n'est-ce pas ? 356 00:27:50,960 --> 00:27:52,120 Jamais. 357 00:27:52,880 --> 00:27:55,760 - Où est Hannoc ? - Il est avec Shingiss. 358 00:27:55,960 --> 00:27:57,240 - En grand conseil. - Je vais y aller. 359 00:27:57,440 --> 00:27:58,800 Non, non ! Attends un peu ! 360 00:28:03,960 --> 00:28:06,680 - Alors, il est bon, ce poulet ? - Hum, un peu spécial. 361 00:28:06,880 --> 00:28:08,840 Bien sûr, c'est du serpent à sonnette. 362 00:28:12,480 --> 00:28:15,480 Les Delawares sont une tribu puissante. 363 00:28:16,160 --> 00:28:20,120 Avec beaucoup de terres et de terrains de chasse. 364 00:28:21,000 --> 00:28:23,640 Et de vaillants guerriers. 365 00:28:23,880 --> 00:28:26,120 Que pourraient-ils contre les canons des Blancs ? 366 00:28:26,800 --> 00:28:30,800 Les Français vous envahiraient en deux semaines. 367 00:28:33,600 --> 00:28:35,280 Et toi, mon fils, 368 00:28:35,960 --> 00:28:37,680 donne ton avis. 369 00:28:38,240 --> 00:28:40,840 J'ai appris à faire confiance au Colonel Washington. 370 00:28:42,680 --> 00:28:44,960 - Il faut beaucoup... - ...y réfléchir ? 371 00:28:46,360 --> 00:28:48,040 Y réfléchir, oui. 372 00:28:48,320 --> 00:28:51,160 Mais à présent, je veux fêter le retour de mon fils parmi nous. 373 00:28:51,880 --> 00:28:53,600 Cela remplit mon coeur de joie. 374 00:28:54,720 --> 00:28:59,080 Attendons quelques lunes, et il sera Roi. 375 00:28:59,880 --> 00:29:02,440 Et son peuple sera bien gouverné. 376 00:29:02,680 --> 00:29:05,520 Alors, rejouissons-nous. 377 00:29:05,840 --> 00:29:07,720 Buvons et dansons toute la nuit ! 378 00:29:07,960 --> 00:29:10,120 Il faut fêter le retour de Hannoc ! 379 00:29:10,960 --> 00:29:12,640 Hannoc ! 380 00:29:14,600 --> 00:29:16,080 Le grillon ! 381 00:29:16,400 --> 00:29:19,800 Notre petit grillon qui se battait et chassait comme un homme ! 382 00:29:20,480 --> 00:29:22,360 Voyez ce qu'elle est devenue ! 383 00:29:22,680 --> 00:29:24,000 Une femme. 384 00:29:24,200 --> 00:29:26,560 Hannoc, nous avons beaucoup à parler. 385 00:29:26,760 --> 00:29:28,160 Je suis prêt à t'entendre. 386 00:29:28,360 --> 00:29:30,120 Nous nous retrouverons à la fête. 387 00:29:33,560 --> 00:29:35,960 Un jour, elle deviendra Reine. 388 00:29:38,560 --> 00:29:41,680 Je veux que rien ne vienne troubler l'union que j'ai souhaitée. 389 00:29:41,880 --> 00:29:44,920 Depuis toujours, je l'aime comme ma fille. 390 00:29:45,520 --> 00:29:47,840 Et je la destine à être Reine. 391 00:29:49,480 --> 00:29:51,600 Hannoc s'en souvient-il ? 392 00:29:52,040 --> 00:29:54,520 Lui seul peut répondre à votre question, Shingiss. 393 00:29:54,720 --> 00:29:56,160 Est-ce qu'une femme blanche...? 394 00:29:56,360 --> 00:29:59,120 - Shingiss... - Mon fils s'est instruit. 395 00:30:00,000 --> 00:30:02,360 Il possède le savoir de l'homme blanc. 396 00:30:02,880 --> 00:30:04,320 Dans sa tête. 397 00:30:04,800 --> 00:30:08,200 Mais il doit garder l'union du peuple indien. 398 00:30:09,160 --> 00:30:11,320 Dans son coeur. 399 00:30:17,840 --> 00:30:20,080 Nous aurions pu aller moins loin pour parler, Morna. 400 00:30:20,280 --> 00:30:22,320 J'avais une raison de t'amener ici, Hannoc. 401 00:30:23,120 --> 00:30:24,400 Regarde. 402 00:30:26,760 --> 00:30:28,440 Je ne vois qu'un vieux tronc d'arbre. 403 00:30:29,280 --> 00:30:31,360 Non, ce n'est pas cela. 404 00:30:43,920 --> 00:30:45,880 Peut-être te souviens-tu à présent ? 405 00:30:47,400 --> 00:30:49,120 Tu te souviens ? 406 00:30:49,360 --> 00:30:51,520 Tu voulais prouver à Morna ta grande force. 407 00:30:52,160 --> 00:30:54,160 Alors, tu as tiré une flèche dans ce vieil arbre. 408 00:30:55,320 --> 00:30:58,440 Tu m'as dit ensuite que ton amour avait 409 00:30:58,960 --> 00:31:00,840 autant de force que ton bras. 410 00:31:01,720 --> 00:31:05,680 Et qu'il dureraitaussi longtemps que cette flèche resterait plantée là. 411 00:31:05,880 --> 00:31:07,760 Et la flèche est toujours là. 412 00:31:08,200 --> 00:31:10,040 Morna, tu sais que je t'aime. 413 00:31:10,240 --> 00:31:12,120 Je t'ai toujours aimé, comme une soeur, 414 00:31:12,320 --> 00:31:14,280 pas comme une femme que l'on veut épouser. 415 00:31:16,280 --> 00:31:19,800 - Pas comme une femme... - Petit grillon, je t'en prie... 416 00:31:27,000 --> 00:31:28,480 Morna ! 417 00:31:45,560 --> 00:31:48,400 Non, non, Mogu, je ne peux plus rien avaler. 418 00:31:48,800 --> 00:31:50,680 Ami d'Indien doit manger ! 419 00:31:50,960 --> 00:31:53,760 Mais c'est que j'ai l'estomac plus que garni. 420 00:31:53,960 --> 00:31:55,720 Mange ! 421 00:31:57,720 --> 00:31:59,400 Mange ! 422 00:32:00,880 --> 00:32:03,360 Est-ce que c'est encore du ragoût de porc-épic ? 423 00:32:03,800 --> 00:32:05,840 - Non. Pas porc-épic. - Ah non ? 424 00:32:06,360 --> 00:32:08,360 C'est du rat ! 425 00:32:12,560 --> 00:32:15,000 Lui changé couleur ! Trop visage pâle. 426 00:32:25,360 --> 00:32:26,720 Morna ! 427 00:32:29,760 --> 00:32:32,600 Le coeur de Shingiss est lourd aussi. 428 00:32:32,880 --> 00:32:35,120 Nous l'avons perdu tous les deux. 429 00:32:35,920 --> 00:32:38,160 Les hommes blancs m'ont pris mon fils. 430 00:32:38,360 --> 00:32:41,400 Ils m'offrent en échange la guerre et la mort. 431 00:32:42,880 --> 00:32:44,000 Père... 432 00:32:44,200 --> 00:32:46,640 Vous avez toujours cru que vivre avec les Blancs est néfaste. 433 00:32:48,360 --> 00:32:50,360 Mais vous ne les connaissez pas. 434 00:32:50,920 --> 00:32:53,080 Vous n'avez jamais vu leurs villes. 435 00:32:53,280 --> 00:32:54,480 Ils sont pleins de sagesse. 436 00:32:54,680 --> 00:32:56,520 Et cette sagesse, je peux l'apporter à notre peuple. 437 00:32:56,720 --> 00:33:00,360 Pleins de sagesse, alors qu'ils ne font que s'entretuer ? 438 00:33:01,120 --> 00:33:03,680 - Sagesse, faire la guerre ? - Père, comprenez donc... 439 00:33:03,880 --> 00:33:07,280 Ils m'amènent leurs luttes, la guerre... 440 00:33:07,480 --> 00:33:10,320 Et un fils qui n'est plus indien. 441 00:33:11,360 --> 00:33:15,440 Un fils qui pense pouvoir faire d'une femme blanche son épouse. 442 00:33:16,160 --> 00:33:18,120 La mère de cette femme était une indienne Shawnee ! 443 00:33:18,480 --> 00:33:21,760 Va dire à tes amis 444 00:33:21,960 --> 00:33:25,120 qu'il n'y aura pas de traité entre Shingiss et leur peuple ! 445 00:33:25,760 --> 00:33:27,640 Je ne combattrai pas pour eux. 446 00:33:27,840 --> 00:33:30,680 Les Delawares resteront seuls. 447 00:33:30,920 --> 00:33:32,840 Alors les Delawares mourront seuls. 448 00:33:55,440 --> 00:33:56,760 Halte ! 449 00:34:10,560 --> 00:34:12,480 George, Chris. 450 00:34:12,680 --> 00:34:15,840 Il ne vous reste plus un long chemin à faire pour atteindre Fort Le Boeuf. 451 00:34:17,160 --> 00:34:19,360 Peut-être ma compagnie ne vous est-elle plus nécessaire. 452 00:34:19,560 --> 00:34:20,960 Vous voulez nous quitter ? 453 00:34:21,760 --> 00:34:24,800 Mon père serait aujourd'hui votre allié si je n'avais pas été là. 454 00:34:25,040 --> 00:34:26,480 Voyez-vous, Hannoc, 455 00:34:26,720 --> 00:34:29,160 tout homme est libre d'élire la femme de son coeur. 456 00:34:29,360 --> 00:34:31,240 - Et quand le coeur a parlé... - Hannoc. 457 00:34:31,440 --> 00:34:33,840 Tout peut encore arriver avant d'avoir atteint le fort. 458 00:34:35,160 --> 00:34:38,160 Nous avons besoin de vous. C'est tout ce que j'ai à vous dire. 459 00:34:39,360 --> 00:34:40,560 Et c'est assez. 460 00:34:40,760 --> 00:34:42,720 J'espère pouvoir réparer le mal que j'ai fait. 461 00:34:44,040 --> 00:34:46,080 Il ne faut pas rester ici pour la nuit. 462 00:34:46,760 --> 00:34:48,240 Debout ! En avant ! 463 00:35:13,720 --> 00:35:16,760 Nous sommes sûrs qu'ils étaient guidés par des Indiens. 464 00:35:17,120 --> 00:35:18,680 Aucun Anglais n'aurait pu déjouer notre piège. 465 00:35:20,080 --> 00:35:21,960 Hannoc était avec eux. 466 00:35:22,160 --> 00:35:25,720 Nous devons en déduire que Washington s'est assuré l'aide de Shingiss 467 00:35:25,920 --> 00:35:27,560 avec le secours d'Hannoc. 468 00:35:29,720 --> 00:35:32,560 Mais je connais Shingiss, il exigera un traité. 469 00:35:32,800 --> 00:35:36,320 Et avec lui, cela n'ira pas sans discussions. 470 00:35:36,520 --> 00:35:41,520 Bien sûr. Et Shingiss voudrait une contrepartie. 471 00:35:41,720 --> 00:35:43,400 Alors, nous avons le temps. 472 00:35:43,920 --> 00:35:44,920 Le temps de quoi ? 473 00:35:45,120 --> 00:35:46,520 Le temps de faire comprendre à Shingiss 474 00:35:46,720 --> 00:35:48,520 qu'il a fait un marché de dupe 475 00:35:48,720 --> 00:35:50,960 et qu'il peut encore tout sauver. 476 00:35:51,840 --> 00:35:54,160 Ça ne sera pas si facile que vous le croyez. 477 00:35:54,360 --> 00:35:58,160 Si nous décrétions que le sol sur lequel les Delawares vivent 478 00:35:58,360 --> 00:36:00,080 est un territoire français, 479 00:36:00,280 --> 00:36:02,800 les Delawares seraient obligés de se ranger de notre côté, 480 00:36:03,000 --> 00:36:04,680 pour ne pas perdre leur terre. 481 00:36:23,720 --> 00:36:26,000 - Il y a quelque chose ? - Un village d'Hurons-Wendat. 482 00:36:26,200 --> 00:36:28,160 Hurons-Wendat ? Dans cette contrée ? 483 00:36:28,360 --> 00:36:29,960 Ce sont des Indiens pro-Français de Détroit ! 484 00:36:30,800 --> 00:36:32,680 D'abord les Miamis, maintenant les Wendat... 485 00:36:32,880 --> 00:36:35,680 Nos ennemis masseraient des renforts indiens dans la région. 486 00:36:36,440 --> 00:36:37,920 Ça n'est pas tout. 487 00:36:38,120 --> 00:36:39,720 Je n'ai vu que des femmes et des enfants. 488 00:36:39,920 --> 00:36:41,200 Tous les hommes sont partis. 489 00:36:41,400 --> 00:36:43,480 Mais tous les hommes ne seraient pas à la chasse. 490 00:36:44,080 --> 00:36:47,160 Ou je me trompe fort, George, ou l'ennemi prépare quelque chose. 491 00:36:47,360 --> 00:36:48,880 Je ne vois qu'une chose à faire. 492 00:36:49,200 --> 00:36:52,080 Remettre notre protestation au fort et quitter la région au plus vite. 493 00:36:52,840 --> 00:36:55,400 Tout autour de nous sent la poudre. Et un rien, Messieurs, 494 00:36:55,600 --> 00:36:57,560 peut provoquer l'explosion. 495 00:37:37,120 --> 00:37:39,560 Soyez le bienvenu au fort Le Boeuf, Colonel Washington. 496 00:37:39,760 --> 00:37:40,840 Merci, Commandant. 497 00:37:41,040 --> 00:37:43,920 Ma venue doit sans doute vous surprendre. 498 00:37:44,120 --> 00:37:46,960 Toute visite en ces lieux désolés est une surprise, Colonel. 499 00:37:47,560 --> 00:37:50,120 Et quand il s'agit de visiteurs de marque... 500 00:37:50,480 --> 00:37:53,480 Par chance, nous possédons un fort bien aménagé. 501 00:37:53,800 --> 00:37:56,880 Nous nous proposons de rendre votre séjour des plus agréables. 502 00:37:57,360 --> 00:37:58,640 Merci, Commandant. 503 00:37:59,600 --> 00:38:02,360 Lieutenant, menez les hommes à leurs quartiers. 504 00:38:03,120 --> 00:38:04,880 Je serai très heureux de partager mon logis 505 00:38:05,080 --> 00:38:08,360 avec l'émissaire de son excellence, le Gouverneur Dinwiddie. 506 00:38:08,560 --> 00:38:10,880 Vous semblez au courant de ma mission, Commandant. 507 00:38:11,480 --> 00:38:14,960 J'allais répondre... "C'est la guerre, Colonel !" 508 00:38:15,920 --> 00:38:17,840 Mais ce n'est pas encore l'heure d'en parler. 509 00:38:18,440 --> 00:38:20,720 L'heure ne dépendra que de vous. 510 00:38:20,920 --> 00:38:22,360 Nous allons ? 511 00:38:24,960 --> 00:38:26,080 Ils sont entrés. 512 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 Le tout, maintenant, est qu'ils puissent sortir. 513 00:38:29,160 --> 00:38:31,400 S'ils ne sont pas revenus dans les douze heures, 514 00:38:31,600 --> 00:38:33,160 il faudra aviser. 515 00:38:34,280 --> 00:38:36,720 Ces messieurs du fort seront peut-être surpris. 516 00:38:37,840 --> 00:38:39,400 Alors... 517 00:38:39,640 --> 00:38:43,040 Votre Gouverneur Dinwiddie nous demande 518 00:38:43,240 --> 00:38:45,480 d'abandonner ces territoires, 519 00:38:45,680 --> 00:38:48,200 et les excellents forts que nous avons construits. 520 00:38:48,400 --> 00:38:50,400 C'est une question de propriété, Commandant. 521 00:38:50,600 --> 00:38:53,880 Vous avez construit sur des terres qui ne vous appartenaient pas. 522 00:38:54,080 --> 00:38:55,960 Mon Roi n'est pas de votre avis. 523 00:38:56,640 --> 00:38:57,640 Bien. 524 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Il ne me reste plus qu'à partir rendre compte à mes supérieurs. 525 00:39:01,120 --> 00:39:04,880 Je crains que cela ne soit pas possible pour le moment. 526 00:39:05,080 --> 00:39:06,280 Et pourquoi ? 527 00:39:06,600 --> 00:39:10,960 Les abords de ce fort sont peuplés de tribus hostiles aux Anglais, 528 00:39:11,880 --> 00:39:14,200 et tant que je ne pourrai garantir votre sécurité... 529 00:39:14,400 --> 00:39:16,880 Ne vous inquiétez pas de ma sécurité et laissez-moi m'en aller. 530 00:39:18,560 --> 00:39:21,280 Votre demande rend ma tâche difficile, Colonel. 531 00:39:22,640 --> 00:39:23,920 Alors, je suis prisonnier ? 532 00:39:24,120 --> 00:39:26,160 Oh, le mot est un peu gros. 533 00:39:26,440 --> 00:39:28,640 Disons que vous resterez notre hôte 534 00:39:29,040 --> 00:39:30,600 pendant quelques jours. 535 00:39:31,280 --> 00:39:33,360 Les guerriers Wendat n'étaient pas dans leur village. 536 00:39:33,960 --> 00:39:35,720 La garnison du fort est réduite de moitié, 537 00:39:35,920 --> 00:39:37,200 et vous me retenez prisonnier. 538 00:39:37,760 --> 00:39:38,920 Pourquoi ? 539 00:39:39,120 --> 00:39:43,040 Nous voulons être libres de nos mouvements, Colonel. 540 00:39:43,240 --> 00:39:46,600 D'autant plus que mes hommes et les Wendat 541 00:39:46,800 --> 00:39:50,200 sont en route pour occuper d'autres territoires. 542 00:39:51,200 --> 00:39:53,760 Des territoires Delaware. 543 00:40:16,760 --> 00:40:19,520 Ne mettez pas ce projet à exécution, Colonel. 544 00:40:20,040 --> 00:40:22,680 Mes gardes n'en goûteraient pas tout le sel. 545 00:40:22,880 --> 00:40:25,360 Je n'ai aucune intention d'en discuter avec eux. 546 00:40:25,680 --> 00:40:27,120 Bonsoir, Commandant. 547 00:41:34,040 --> 00:41:36,440 Vous entendez, Colonel ? Ce sont eux. 548 00:41:36,640 --> 00:41:38,960 Et avec ces Français qui gardent nos armes, 549 00:41:39,160 --> 00:41:41,000 nous sommes incapables de les aider. 550 00:42:25,680 --> 00:42:27,600 Ces hurlements semblent venir de plus près. 551 00:42:29,560 --> 00:42:31,280 Bien. Eteignez les lumières. 552 00:42:46,240 --> 00:42:48,120 Nous prendrons les fusils à la poudrière. 553 00:43:49,400 --> 00:43:51,480 Faites sauter la poudrière, ils ne pourront nous poursuivre ! 554 00:43:58,880 --> 00:44:00,240 Ils sont en route pour attaquer les Delawares. 555 00:44:00,440 --> 00:44:02,480 Je ne sais si nous arriverons à temps. 556 00:45:22,320 --> 00:45:24,160 Nous campons ici cette nuit, Capitaine Jumonville ? 557 00:45:24,360 --> 00:45:26,320 Non, nous devons atteindre ce soir la Grande Crique. 558 00:45:26,640 --> 00:45:29,120 C'est là que nous devons prendre contact avec les Wendat. 559 00:45:29,320 --> 00:45:30,880 Ils arrivent en pirogue par la rivière. 560 00:45:31,080 --> 00:45:31,960 C'est voulu. 561 00:45:32,160 --> 00:45:35,240 Le plan consiste à converger vers les Delawares de deux directions. 562 00:45:36,800 --> 00:45:38,040 Nous allons traverser les marais. 563 00:45:38,240 --> 00:45:40,000 Que les hommes gardent leur poudre au sec. 564 00:45:40,280 --> 00:45:42,680 Compagnie, en avant ! 565 00:46:16,360 --> 00:46:18,440 Les Wendat descendent la rivière en pirogues de guerre ! 566 00:46:18,640 --> 00:46:21,040 Et les Français sont en marche à travers la grande prairie. 567 00:46:21,440 --> 00:46:23,920 Les Français et les Wendat ? 568 00:46:24,520 --> 00:46:26,280 Que mes guerriers se tiennent prêts. 569 00:46:26,760 --> 00:46:31,640 Et que pas un ne lance le tomahawk avant d'en avoir reçu l'ordre. 570 00:46:52,040 --> 00:46:54,400 Les traces sont plus fraîches. Nous les rattrapons. 571 00:47:11,280 --> 00:47:15,080 Shingiss, le Roi de la nation des Delawares, 572 00:47:15,280 --> 00:47:18,680 souhaite la bienvenue à ses frères blancs. 573 00:47:18,960 --> 00:47:20,320 "Ses frères" ? 574 00:47:20,520 --> 00:47:24,640 Si Shingiss veut être le frère du grand Roi de France, 575 00:47:25,360 --> 00:47:29,640 il me permettra d'enfouir cette plaque dans le sol sur lequel il vit. 576 00:47:30,120 --> 00:47:32,920 Plaque ? Que signifie cette plaque ? 577 00:47:33,240 --> 00:47:36,680 Je vais me faire un plaisir de vous dire ce qu'elle signifie. 578 00:47:38,240 --> 00:47:40,520 En l'an de grâce 1753, 579 00:47:40,720 --> 00:47:43,520 durant le règne de Louis XV, Roi de France, 580 00:47:44,200 --> 00:47:47,320 nous avons enfoui dans le sol du village de Shingiss, 581 00:47:48,080 --> 00:47:49,640 Roi de la nation Delaware, 582 00:47:49,880 --> 00:47:52,280 cette plaque de plomb près de la Rivière Ohio, 583 00:47:53,000 --> 00:47:57,480 pour marquer notre prise de possession de ladite rivière, 584 00:47:57,960 --> 00:47:59,920 et de toute l'étendue des territoires en vertu du traité... 585 00:48:00,120 --> 00:48:02,400 Encore des mensonges de l'homme blanc. 586 00:48:03,520 --> 00:48:05,480 Nous n'avons signé aucun traité. 587 00:48:05,960 --> 00:48:08,720 Vous n'enterrerez pas cette plaque dans ma terre. 588 00:48:08,920 --> 00:48:11,000 Alors, vous déterrez la hache de guerre contre notre Roi ! 589 00:48:11,200 --> 00:48:15,480 Si les Français veulent notre terre, qu'ils la prennent par les armes ! 590 00:48:15,800 --> 00:48:16,920 Monteaux ! 591 00:49:53,840 --> 00:49:55,000 Ils sonnent la retraite. 592 00:49:55,280 --> 00:49:57,360 Ils vont regagner leurs pirogues. Coupez-leur la route ! 593 00:51:06,240 --> 00:51:08,560 Les Français ont prouvé que vos paroles étaient vraies, 594 00:51:08,760 --> 00:51:10,480 George Washington. 595 00:51:10,680 --> 00:51:13,120 Ils ne seront jamais les frères des Delawares. 596 00:51:13,960 --> 00:51:15,520 Mais pour lutter contre eux, 597 00:51:15,720 --> 00:51:18,840 les Delawares ne sont pas assez forts. 598 00:51:19,960 --> 00:51:22,960 Ainsi, Shingiss vous accompagnera 599 00:51:23,440 --> 00:51:26,200 pour tenir conseil avec votre grand chef blanc. 600 00:51:26,560 --> 00:51:27,840 Dinwiddie. 601 00:51:28,440 --> 00:51:32,520 Si un bon traité est proposé, les Delawares combattront 602 00:51:33,000 --> 00:51:34,560 aux côtés des Anglais. 603 00:51:35,240 --> 00:51:36,680 Vous ne le regretterez pas, Shingiss. 604 00:51:36,880 --> 00:51:39,640 - Il y a une condition. - Dites. 605 00:51:40,200 --> 00:51:44,880 Nous ne partirons avec vous que si Morna nous suit. 606 00:51:46,360 --> 00:51:49,160 Mais père, c'est un voyage rude, même pour des hommes. 607 00:51:49,680 --> 00:51:54,560 Les hommes marchent, mais les grillons volent ! 608 00:51:55,120 --> 00:51:58,800 Et puisque tu redoutes que ses forces la trahissent, 609 00:51:59,360 --> 00:52:02,880 je te charge de sa protection durant le voyage. 610 00:52:06,120 --> 00:52:09,080 Saint Pierre a été lamentable. 611 00:52:10,040 --> 00:52:13,000 Jamais Washington et ses hommes n'auraient dû s'échapper du fort. 612 00:52:13,200 --> 00:52:15,960 - Il a été aidé par cet Indien. - Hannoc, encore ! 613 00:52:16,560 --> 00:52:18,560 Et Washington amène Shingiss ici. 614 00:52:19,760 --> 00:52:22,440 Tes plans pour empêcher l'alliance entre les Delawares et les Anglais 615 00:52:22,640 --> 00:52:24,200 ont échoué, John. 616 00:52:24,400 --> 00:52:27,200 A qui la faute ? Hannoc devait être à la dévotion. 617 00:52:27,520 --> 00:52:29,880 Et je compte bien qu'il le soit. 618 00:52:30,240 --> 00:52:33,320 Il m'aime, John. Tu l'as entendu. 619 00:52:46,280 --> 00:52:48,880 Nous voici, Shingiss, au terme de notre voyage. 620 00:52:49,560 --> 00:52:51,680 Williamsburg, notre cité, a hâte de vous accueillir. 621 00:52:51,880 --> 00:52:54,640 Voilà un bien grand village, mais paisible. 622 00:52:55,320 --> 00:52:57,480 On n'y voit point de fort aux hautes murailles, 623 00:52:58,000 --> 00:52:59,920 de canons, de soldats. 624 00:53:00,960 --> 00:53:05,040 Je sens que ce village a été construit pour vivre en paix, 625 00:53:05,240 --> 00:53:06,080 et non pour se battre. 626 00:53:06,280 --> 00:53:08,120 Nous savons nous battre quand il le faut. 627 00:53:08,840 --> 00:53:11,960 Nous voulons bâtir un monde où chaque homme sera libre. 628 00:53:12,880 --> 00:53:15,480 Les Français viennent ici avec des armes françaises, 629 00:53:15,840 --> 00:53:17,840 le ventre empli de vin français ! 630 00:53:18,520 --> 00:53:21,440 Nous faisons nos propres armes, notre propre vin, 631 00:53:21,680 --> 00:53:23,120 pour être indépendants. 632 00:53:23,480 --> 00:53:25,160 Les Français bâtissent des forts. 633 00:53:25,520 --> 00:53:27,440 Nous, nous bâtissons une grande nation. 634 00:53:28,600 --> 00:53:31,040 Votre sagesse est grande, votre coeur aussi. 635 00:53:31,600 --> 00:53:34,880 Vous êtes digne de devenir le chef de cette nation. 636 00:53:36,600 --> 00:53:39,640 - Et Shingiss dit que vous le serez. - Merci, Shingiss. 637 00:53:39,960 --> 00:53:42,480 Je souhaite pouvoir être utile à mon pays. 638 00:53:43,160 --> 00:53:47,560 Quant à toi, petit grillon, ne quitte jamais Hannoc. 639 00:53:48,800 --> 00:53:53,320 Ces grands villages ne sont pas des villages indiens. 640 00:53:53,800 --> 00:53:57,440 Seuls les visages pâles peuvent y rester toute leur vie. 641 00:53:59,400 --> 00:54:03,240 Pour nous, ils sont pleins d'embûches. 642 00:54:31,960 --> 00:54:34,360 Regardez-le, un vrai toutou attendant son collier. 643 00:54:36,560 --> 00:54:39,520 Je dois admettre que Mademoiselle Leeds avait peut-être raison, l'autre soir. 644 00:54:39,720 --> 00:54:43,160 Ça devient monotone. Ça ne change pas depuis deux mois. 645 00:54:43,400 --> 00:54:45,680 Nous assistons tous les soirs à la même comédie. 646 00:54:47,600 --> 00:54:49,600 Tenez ! Que disais-je ? 647 00:55:41,880 --> 00:55:45,040 Une fois de plus, notre Elizabeth va se promener dans le parc avec lui, 648 00:55:45,240 --> 00:55:48,120 main dans la main, comme des enfants. 649 00:55:48,320 --> 00:55:51,440 Tout ceci n'est pas blâmable, Appleby. C'est anodin. 650 00:55:52,880 --> 00:55:55,120 Veuillez m'excuser, il faut que je m'en aille. 651 00:55:55,360 --> 00:55:57,440 Une affaire importante m'appelle chez le Gouverneur, ce soir. 652 00:55:57,640 --> 00:56:00,120 Je pense que vous vous ennuierez autant que moi ! 653 00:56:13,600 --> 00:56:15,280 Morna. 654 00:56:15,960 --> 00:56:17,360 Petit grillon. 655 00:56:17,560 --> 00:56:19,760 Je suis venu te demander de me pardonner. 656 00:56:19,960 --> 00:56:21,760 Vous pardonner quoi, Shingiss ? 657 00:56:21,960 --> 00:56:24,680 Deux lunes sont maintenant écoulées 658 00:56:25,600 --> 00:56:28,760 depuis notre arrivée dans le village de l'homme blanc. 659 00:56:29,520 --> 00:56:33,280 J'espèrais te voir heureuse. 660 00:56:33,480 --> 00:56:35,840 Mais le bonheur attendu cède le pas à la tristesse. 661 00:56:36,040 --> 00:56:38,880 Que pouvons-nous si le coeur de Hannoc est à une autre ? 662 00:56:39,840 --> 00:56:42,760 Ce n'est pas cette femme blanche qui devrait avoir son coeur. 663 00:56:43,480 --> 00:56:45,360 Que lui veut-elle ? 664 00:56:45,640 --> 00:56:47,520 Hannoc peut séduire toutes les femmes. 665 00:56:48,200 --> 00:56:51,880 Tu es une fille courageuse, tu caches ta souffrance. 666 00:56:52,680 --> 00:56:57,400 Aussitôt que nous aurons signé le traité d'alliance, 667 00:56:58,320 --> 00:57:01,560 - nous retournerons dans notre village. - Et ce sera bientôt ? 668 00:57:01,760 --> 00:57:04,160 Ce sera bientôt, je l'espère. 669 00:57:04,520 --> 00:57:07,600 En ce moment, il y a grand conseil au palais. 670 00:57:08,200 --> 00:57:11,760 Peut-être signerons-nous le traité demain. 671 00:57:12,960 --> 00:57:15,400 Dès le retour du Colonel Washington 672 00:57:15,600 --> 00:57:18,000 du fort Le Boeuf, il y a deux mois, 673 00:57:18,400 --> 00:57:20,960 nous avons entrepris la construction d'un fort sur Great Meadows. 674 00:57:21,520 --> 00:57:24,600 Ce fort est terminé, Messieurs, et prêt à entrer en service. 675 00:57:25,040 --> 00:57:28,200 Nous l'avons baptisé "Nécessité", pour des raisons évidentes, 676 00:57:28,920 --> 00:57:31,600 car il était devenu nécessaire de nous protéger des Français. 677 00:57:32,160 --> 00:57:33,360 Monsieur Delmont, 678 00:57:33,560 --> 00:57:38,120 votre compagnie est la plus importante de la colonie. 679 00:57:38,480 --> 00:57:40,600 Nous avons besoin de ravitaillement pour notre fort, de soieries 680 00:57:41,160 --> 00:57:43,080 et de coton pour nos échanges avec les Indiens. 681 00:57:43,280 --> 00:57:45,920 Si votre Excellence veut me soumettre une liste des articles. 682 00:57:46,120 --> 00:57:49,520 Votre Excellence, si votre intention est d'armer et de tenir ce fort 683 00:57:49,760 --> 00:57:51,400 sans l'aide des Delawares, 684 00:57:51,600 --> 00:57:53,760 je crains qu'il ne puisse être défendu avec succès. 685 00:57:54,040 --> 00:57:55,880 Nous pourrions être attaqués par surprise 686 00:57:56,080 --> 00:57:58,080 pendant que nous attendons la signature du traité. 687 00:57:59,880 --> 00:58:00,480 Entrez. 688 00:58:03,480 --> 00:58:04,600 Monsieur le Gouverneur, 689 00:58:04,800 --> 00:58:07,720 un important détachement français est rassemblé à Fort Le Boeuf. 690 00:58:08,080 --> 00:58:10,440 Et les Indiens Ottawa les rejoignent du Canada. 691 00:58:10,760 --> 00:58:13,960 Les Ottawa et les Wendat. Deux puissantes tribus du Nord. 692 00:58:14,240 --> 00:58:15,760 Le doute n'est plus permis. 693 00:58:15,960 --> 00:58:17,880 La guerre peut éclater d'un instant à l'autre. 694 00:58:18,080 --> 00:58:19,040 Colonel, 695 00:58:19,240 --> 00:58:22,080 les seules troupes dont nous disposons sont celles de la milice. 696 00:58:22,280 --> 00:58:23,640 Une centaine d'hommes. 697 00:58:24,200 --> 00:58:26,720 Vous allez occuper le fort dès ce soir avec ces hommes. 698 00:58:26,920 --> 00:58:28,600 D'après nos renseignements, 699 00:58:28,800 --> 00:58:31,080 l'ennemi dispose de plus de 1000 hommes. 700 00:58:31,280 --> 00:58:36,480 Je vous demande de tenir le fort jusqu'à la signature du traité. 701 00:58:36,680 --> 00:58:40,040 Je peux convaincre Hannoc et Shingiss de se joindre à nous dès maintenant. 702 00:58:40,680 --> 00:58:44,480 Shingiss exige qu'on lui cède de larges territoires de l'Ohio. 703 00:58:46,400 --> 00:58:49,520 Je ne peux accéder à sa demande sans avoir la permission du Roi. 704 00:58:50,080 --> 00:58:52,000 Nous ne pouvons compter que sur la milice, 705 00:58:52,480 --> 00:58:54,200 et sur nous-mêmes. 706 00:58:58,200 --> 00:59:00,720 Mon père s'obstine dans sa résolution. 707 00:59:00,920 --> 00:59:03,440 Il n'aidera pas les Anglais avant de savoir 708 00:59:03,640 --> 00:59:05,240 si votre Roi aidera les Delawares. 709 00:59:05,440 --> 00:59:07,520 Il a raison, Hannoc. C'est un sage. 710 00:59:08,520 --> 00:59:10,520 Il veut le bonheur de son peuple et pour cela, 711 00:59:10,720 --> 00:59:12,800 il demande de nouveaux territoires de chasse. 712 00:59:13,920 --> 00:59:15,880 Non, vraiment, je ne puis le blâmer. 713 00:59:16,280 --> 00:59:18,880 Mais je donnerais cher pour que le traité soit signé à temps, 714 00:59:19,080 --> 00:59:21,680 et que je puisse vous avoir à mes côtés. 715 00:59:22,040 --> 00:59:25,120 Vous ne savez donc jurer que par ces satanés traités ! 716 00:59:25,360 --> 00:59:27,480 Doit-on vendre l'aide que l'on porte à un ami ? 717 00:59:28,160 --> 00:59:30,080 Je connais votre noblesse de coeur. 718 00:59:30,760 --> 00:59:32,560 Vous êtes venu apprendre chez nous, Hannoc. 719 00:59:32,760 --> 00:59:34,560 C'est nous qui aurions à apprendre chez vous. 720 00:59:41,600 --> 00:59:43,000 Quelle folie ! 721 00:59:43,200 --> 00:59:47,240 Espérer défendre un fort avec quelques miliciens inexpérimentés. 722 00:59:55,680 --> 00:59:57,160 Elizabeth... 723 00:59:57,360 --> 01:00:00,040 Ce fort va tomber entre nos mains comme un fruit mûr. 724 01:00:00,960 --> 01:00:03,200 Et si le traité était signé à temps ? 725 01:00:03,560 --> 01:00:06,720 Qu'adviendrait-il de ce fruit mûr, à ton avis ? 726 01:00:07,440 --> 01:00:09,280 Rien ne serait changé, Elizabeth. 727 01:00:09,480 --> 01:00:11,800 Shingiss ne vivra pas assez longtemps. 728 01:00:15,040 --> 01:00:16,560 Des semaines ont passé, Monsieur le Gouverneur, 729 01:00:16,760 --> 01:00:18,440 et vous êtes toujours sans nouvelles du traité. 730 01:00:18,640 --> 01:00:20,160 Vous êtes surtout inquiet pour vos amis. 731 01:00:20,360 --> 01:00:22,440 Vous voudriez être aux côtés de Washington et Gist. 732 01:00:22,720 --> 01:00:25,960 Sachez qu'ils sont arrivés au fort sains et saufs. 733 01:00:26,160 --> 01:00:28,440 Inutile de crier victoire puisque c'est un piège ! 734 01:00:28,960 --> 01:00:32,800 L'ennemi ne les a laissés entrer au fort que pour mieux les capturer ! 735 01:00:33,040 --> 01:00:33,840 Hannoc ! 736 01:00:34,040 --> 01:00:37,240 Les Français, les Ottawa et les Wendat auraient pu massacrer le détachement 737 01:00:37,440 --> 01:00:39,080 dès qu'il avait passé le nord de Stone Creek ! 738 01:00:40,280 --> 01:00:41,880 Mais la prise du fort 739 01:00:42,080 --> 01:00:44,080 fera forte impression sur les autres tribus indiennes. 740 01:00:44,360 --> 01:00:47,440 Hannoc, mon cher ami, encore un tout petit peu de patience. 741 01:00:54,600 --> 01:00:56,160 Tu sais ce que tu dois dire si tu es pris ? 742 01:00:56,360 --> 01:00:58,280 - Oui, Monsieur... - Imbécile ! 743 01:00:58,480 --> 01:01:00,640 Oublie que tu es français. Parle anglais. 744 01:01:01,560 --> 01:01:02,880 Je m'en souviendrai. 745 01:01:06,640 --> 01:01:08,040 Entrez. 746 01:01:12,120 --> 01:01:14,320 - La réponse est-elle venue ? - Non. 747 01:01:15,200 --> 01:01:16,960 Mauvais présage. 748 01:01:17,560 --> 01:01:21,680 Peut-être le Roi des Anglais connaît-il mal la valeur 749 01:01:21,880 --> 01:01:23,680 des Delawares. 750 01:01:23,880 --> 01:01:26,880 Il faut attendre encore un peu. Je veux aider mes amis. 751 01:01:28,280 --> 01:01:30,080 C'est bien, mon fils. 752 01:01:30,960 --> 01:01:32,720 Il me faudra encore 753 01:01:32,920 --> 01:01:36,280 passer des nuits sur cet instrument de torture ! 754 01:01:37,080 --> 01:01:38,720 Un chef qui a enduré le supplice du feu 755 01:01:38,920 --> 01:01:40,960 peut surmonter celui d'une couche moelleuse. 756 01:01:41,680 --> 01:01:45,240 Les visages pâles veulent toutes les terres et tout le ciel. 757 01:01:45,440 --> 01:01:47,840 Et quand ils ont l'un et l'autre, 758 01:01:48,040 --> 01:01:51,920 ils dorment dans des lits pour ne pas sentir la terre. 759 01:01:52,800 --> 01:01:57,400 Et placent le toit au-dessus d'eux pour ne pas apercevoir le ciel. 760 01:01:59,840 --> 01:02:03,960 Comment peuvent-ils dormir entourés de toiles comme des morts ? 761 01:02:05,040 --> 01:02:07,040 - Dors bien, Hannoc. - Bonsoir, père. 762 01:02:28,040 --> 01:02:30,040 - Qui est là ? - Hannoc. 763 01:02:30,280 --> 01:02:32,040 Entre, Hannoc. 764 01:02:34,960 --> 01:02:37,960 - Morna ? - Je prends un bain, comme les Blancs. 765 01:02:38,160 --> 01:02:40,280 Il est étrange de voir comment les habitants de ces villages 766 01:02:40,480 --> 01:02:42,920 transportent les rivières dans leurs maisons pour se baigner ! 767 01:02:43,120 --> 01:02:45,280 Est-ce l'eau des rivières qui sent ainsi ? 768 01:02:46,000 --> 01:02:48,600 Les femmes au visage pâle ont d'étranges coutumes. 769 01:02:48,800 --> 01:02:50,600 Elles veulent répandre le parfum des fleurs. 770 01:02:50,960 --> 01:02:53,200 Elizabeth Leeds utilise beaucoup l'eau des fleurs. 771 01:02:53,400 --> 01:02:54,880 Elizabeth ? 772 01:02:55,080 --> 01:02:56,480 Comment connais-tu Elizabeth, Morna ? 773 01:02:56,680 --> 01:03:00,240 Le grillon ne se contente pas de chanter. Il écoute, aussi. 774 01:03:00,440 --> 01:03:02,800 Je peux me faire plus belle qu'Elizabeth Leeds. 775 01:03:03,160 --> 01:03:05,240 Si Hannoc a pu apprendre la science des hommes blancs, 776 01:03:05,440 --> 01:03:06,640 je peux apprendre celles des femmes blanches. 777 01:03:06,840 --> 01:03:09,560 Sors de cette baignoire, Morna, et habille-toi ! 778 01:03:10,200 --> 01:03:11,880 J'ai à te parler de choses importantes. 779 01:03:31,120 --> 01:03:33,560 Hannoc suit un étrange chemin, depuis quelques temps. 780 01:03:33,800 --> 01:03:35,680 Ton père dit que tu n'es plus un Indien. 781 01:03:35,960 --> 01:03:39,920 Tu avances seul, entre deux mondes, 782 01:03:40,400 --> 01:03:42,240 mais tu ne pourras jamais être un Blanc. 783 01:03:42,840 --> 01:03:44,680 Tes paroles savent faire mal. 784 01:03:44,960 --> 01:03:47,160 - Morna ! - Hannoc ! 785 01:03:56,880 --> 01:03:58,040 Père ! 786 01:04:01,080 --> 01:04:02,560 Occupe-toi de lui, Morna. 787 01:04:56,640 --> 01:04:59,520 Pitié ! C'était sur l'ordre de Dinwiddie... 788 01:04:59,760 --> 01:05:01,360 - Vous mentez ! - C'est la vérité. 789 01:05:01,800 --> 01:05:03,400 Dinwiddie craignait que votre père ne passe à l'ennemi 790 01:05:03,600 --> 01:05:05,280 s'il apprenait que le traité n'était pas signé. 791 01:06:02,080 --> 01:06:03,680 Vite, rentre, imbécile ! 792 01:06:04,800 --> 01:06:06,160 Je t'avais dit de ne pas venir ici. 793 01:06:06,360 --> 01:06:09,000 - Tu n'as pas été suivi, au moins ? - Je ne crois pas. 794 01:06:09,480 --> 01:06:12,720 Nous avons tué le vieux. Mais Hannoc nous a poursuivis. 795 01:06:13,480 --> 01:06:15,000 Va-t-en. Il ne faut pas qu'on te trouve ici. 796 01:06:15,200 --> 01:06:17,160 Attends, John. Qu'il reste encore un instant. 797 01:06:33,440 --> 01:06:34,680 Morna ? 798 01:06:35,720 --> 01:06:37,160 Morna ? 799 01:07:16,880 --> 01:07:19,120 Nous en boirons bien encore un ? 800 01:07:19,600 --> 01:07:21,160 Servante ! 801 01:07:21,440 --> 01:07:22,760 Servante ! 802 01:07:27,720 --> 01:07:30,040 Tiens, voilà une jolie petite sauvage ! 803 01:07:30,240 --> 01:07:32,040 Si nous l'invitions à notre table, Messieurs ? 804 01:07:39,240 --> 01:07:40,160 Lâchez-moi ! 805 01:07:40,360 --> 01:07:43,760 Appleby n'a pas plus de chance avec les Indiens ! 806 01:07:53,720 --> 01:07:55,440 Attends, fille du diable ! 807 01:08:08,760 --> 01:08:11,000 Hannoc, un des hommes est venu ici. 808 01:08:11,800 --> 01:08:14,040 - Tu en es sûre, Morna ? - J'ai suivi l'homme. 809 01:08:14,240 --> 01:08:16,560 Il est entré dans l'auberge et il a disparu. 810 01:08:16,760 --> 01:08:18,320 Il ne peut qu'être monté au premier. 811 01:08:18,520 --> 01:08:20,520 Mais c'est... 812 01:08:20,880 --> 01:08:23,080 - Morna, dis-moi la vérité. - C'est la vérité. 813 01:08:39,480 --> 01:08:43,240 Au lieu de partir demain pour annoncer la mort de Shingiss, 814 01:08:43,440 --> 01:08:45,960 pars dès ce soir. Et emmène-le avec toi. 815 01:08:46,360 --> 01:08:47,880 Il vaut mieux qu'il quitte la ville. 816 01:08:49,480 --> 01:08:51,280 Tu as raison, comme toujours. 817 01:08:52,280 --> 01:08:53,960 Sois prudent pendant mon absence. 818 01:08:54,160 --> 01:08:55,520 Et toi aussi, John. 819 01:09:16,960 --> 01:09:20,560 Vous vous êtes joué de Hannoc ! Vous vouliez le tuer, comme Shingiss. 820 01:09:20,760 --> 01:09:22,120 C'est moi qui vais vous tuer ! 821 01:09:28,880 --> 01:09:31,440 Hé, Messieurs les Blancs, au lieu de vous en prendre aux jeunes filles, 822 01:09:31,640 --> 01:09:32,720 vous feriez mieux d'attraper 823 01:09:32,960 --> 01:09:35,520 les espions français John Delmont et Elizabeth Leeds ! 824 01:09:45,440 --> 01:09:47,040 - Où est Elizabeth ? - Je l'ai tuée ! 825 01:09:47,320 --> 01:09:49,440 - Tuée ? - J'ai fait de mon mieux ! 826 01:10:07,600 --> 01:10:09,480 Très bien, Messieurs. 827 01:10:09,960 --> 01:10:11,560 Allons chez le Gouverneur. 828 01:10:15,040 --> 01:10:20,280 FORT NECESSITE 829 01:11:20,040 --> 01:11:21,640 Combien de temps pourrons-nous tenir encore ? 830 01:11:21,840 --> 01:11:23,000 Ils ont atteint nos réserves d'eau. 831 01:11:23,200 --> 01:11:25,760 J'aimerais que Dinwiddie soit avec nous en ce moment ! 832 01:11:25,960 --> 01:11:29,160 Je souhaiterais plutôt la présence de Hannoc et de ses Delawares. 833 01:11:53,440 --> 01:11:55,280 Ça, il fallait s'y attendre ! 834 01:11:56,080 --> 01:11:58,320 Si le fort doit brûler, au moins ils n'auront que des cendres ! 835 01:11:58,560 --> 01:12:00,880 Peut-être cela servira-t-il de leçon à nos dirigeants, 836 01:12:01,080 --> 01:12:03,320 qui croient que la bravoure remplace le nombre et le matériel ! 837 01:12:03,720 --> 01:12:04,880 Peut-être bien, George. 838 01:12:05,080 --> 01:12:07,800 Mais j'aurais préféré ne pas être au nombre des donneurs de leçon ! 839 01:13:08,360 --> 01:13:10,120 Colonel Washington ! 840 01:13:10,480 --> 01:13:13,040 Les Delawares ! Ils attaquent les Français ! 841 01:14:06,080 --> 01:14:08,320 Nous étions enfants quand notre flèche fut tirée. 842 01:14:08,520 --> 01:14:10,240 Celle-ci signifiera davantage encore. 843 01:14:13,560 --> 01:14:16,440 Après la guerre, quand l'armée ennemie aura été chassée, 844 01:14:16,640 --> 01:14:18,480 je reviendrai près de toi, petit grillon. 845 01:14:19,480 --> 01:14:21,560 - Si tu es là. - Je serai là. 846 01:14:28,400 --> 01:14:30,360 Eh bien, si nous n'avons rien appris d'autre aux Indiens, 847 01:14:30,560 --> 01:14:32,400 au moins, nous leur avons appris ça ! 848 01:14:34,160 --> 01:14:37,080 Je me demandais si le coup de la flèche marcherait avec une fille de Roanoke. 849 01:14:42,680 --> 01:14:52,520 FIN 68811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.