All language subtitles for Toledo_ Cruce de Destinos - 01x01 - El Regreso.HDrip.Spanish (Spain).HI.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,554 --> 00:01:24,314
Nos atacan.
2
00:01:29,235 --> 00:01:31,915
¡Nos atacan! ¡Enrique!
3
00:01:41,476 --> 00:01:44,996
Madre, meteos en casa. ¡Rápido!
Yo pelearé contigo.
4
00:01:45,036 --> 00:01:46,956
Martín, vete con ellas.
No.
5
00:01:46,996 --> 00:01:49,196
¡Una espada!
6
00:01:49,236 --> 00:01:52,276
(Gritos)
7
00:01:58,077 --> 00:02:01,317
Martín, métete en casa.
Yo quiero pelear.
8
00:02:01,357 --> 00:02:03,797
(Gritos)
9
00:02:15,559 --> 00:02:17,799
(GRITA)
10
00:02:24,639 --> 00:02:26,879
¡Ah!
11
00:02:28,560 --> 00:02:30,120
¡Ah!
12
00:02:44,001 --> 00:02:46,201
¡Martín, coge la espada!
13
00:02:46,241 --> 00:02:48,681
¡Ah!
14
00:02:53,962 --> 00:02:56,282
¡Ah!
15
00:03:00,763 --> 00:03:03,003
¡Escóndete con tu hermana!
16
00:03:05,603 --> 00:03:07,883
¡Hazlo!
17
00:03:09,563 --> 00:03:11,323
Ah...
18
00:03:22,564 --> 00:03:24,284
Rápido.
19
00:03:37,326 --> 00:03:40,006
Aquí, vamos.
20
00:03:40,326 --> 00:03:42,246
Agáchate.
21
00:03:51,167 --> 00:03:53,207
(RÍE)
22
00:04:00,848 --> 00:04:02,768
(CHISTA)
23
00:04:08,568 --> 00:04:10,688
No...
24
00:04:19,889 --> 00:04:22,129
(CHISTA)
25
00:06:08,899 --> 00:06:11,059
Enrique.
26
00:06:11,579 --> 00:06:13,459
Enrique.
27
00:06:13,499 --> 00:06:15,699
Enrique.
28
00:06:57,143 --> 00:06:59,263
(LLORA)
29
00:07:02,904 --> 00:07:06,664
No, no, no.
30
00:07:06,704 --> 00:07:09,904
No, no.
31
00:07:49,268 --> 00:07:51,948
Rodrigo, no están aquí.
32
00:07:53,148 --> 00:07:55,628
Tienen que estar aquí.
33
00:07:58,028 --> 00:07:59,828
(Ruido)
34
00:08:06,949 --> 00:08:09,669
¡Ah!
Padre.
35
00:08:20,710 --> 00:08:23,110
Ni siquiera pudieron defenderse.
36
00:08:27,591 --> 00:08:31,751
Si hubiesen resistido un poco más,
habríamos llegado a tiempo.
37
00:09:04,714 --> 00:09:06,754
Martín, coge la espada.
38
00:09:06,834 --> 00:09:11,994
Vamos, Martín, ataca. Así.
39
00:09:12,315 --> 00:09:14,275
Vamos, Martín.
40
00:09:15,515 --> 00:09:19,595
No sufráis, Blanca,
vuestro hermano siempre vence.
41
00:09:19,955 --> 00:09:22,075
Lo sé, es el más valiente.
44
00:09:36,277 --> 00:09:38,317
Así se hace, Martín.
45
00:09:41,437 --> 00:09:45,517
Niña, vamos, que este no es lugar
para una dama como vos.
46
00:09:45,558 --> 00:09:48,438
Y tú, deja de holgazanear
y vete a casa,
47
00:09:48,478 --> 00:09:50,878
que hay mucho trabajo por hacer.
48
00:09:57,279 --> 00:10:00,999
Hoy has tardado más en derrotarle.
Estaba jugando con él.
49
00:10:01,039 --> 00:10:02,919
¿Te has enterado?
50
00:10:02,959 --> 00:10:06,719
Dicen que mi padre ha citado
a Abu Bark cerca de Consuegra.
51
00:10:24,281 --> 00:10:27,761
Señor, Abu Bark está dentro.
Ya es nuestro.
52
00:10:38,602 --> 00:10:41,402
Don Rodrigo,
traigo un mensaje de Toledo.
53
00:11:01,444 --> 00:11:05,204
El rey Alfonso X va a firmar
la paz con Abu Bark.
54
00:11:05,245 --> 00:11:07,965
Debemos levantar el asedio.
55
00:11:08,005 --> 00:11:11,485
Señor, tenemos a Abu Bark,
podemos acabar con él.
56
00:11:11,525 --> 00:11:14,965
¿Crees que no lo sé?
Pero son órdenes del rey.
57
00:11:15,005 --> 00:11:17,725
Debemos obedecerle.
58
00:11:18,966 --> 00:11:22,406
Debo acudir ante él inmediatamente.
Levantad el campamento.
59
00:11:22,446 --> 00:11:26,006
Confío en vos.
Siempre, señor.
60
00:11:27,326 --> 00:11:29,686
¡Debemos abandonar el asedio!
61
00:11:29,727 --> 00:11:32,967
Llevamos media vida
luchando juntos.
62
00:11:33,007 --> 00:11:36,927
En este tiempo hemos matado,
hemos visto morir
63
00:11:36,967 --> 00:11:41,007
a muchos compañeros y amigos.
Siempre me habéis sido leales.
64
00:11:41,048 --> 00:11:44,168
Os pedí que murieseis por mí.
65
00:11:45,968 --> 00:11:48,488
Ahora os pido que viváis por mí.
66
00:11:48,528 --> 00:11:51,448
Es hora de firmar la paz.
67
00:11:51,489 --> 00:11:56,049
Es hora de volver con los seres
queridos que dejamos atrás.
68
00:11:56,969 --> 00:11:59,369
¡Es hora de volver a Toledo!
69
00:11:59,409 --> 00:12:02,009
(GRITAN)
70
00:13:10,575 --> 00:13:13,215
En la aldea de Cubas,
el Ejército de tu padre
71
00:13:13,256 --> 00:13:16,376
se enfrentó a 1.000 moros.
Sí, pero Maqueda solo tenía
72
00:13:16,416 --> 00:13:19,096
diez hombres
y mantuvo el asedio de la ciudad
73
00:13:19,136 --> 00:13:21,576
tres días hasta conquistarla.
Ahí dijo...
74
00:13:21,616 --> 00:13:24,376
(AMBOS) "Así luchan
los soldados de Castilla".
75
00:13:25,017 --> 00:13:28,137
Te juro que algún día
yo también conquistaré ciudades.
76
00:13:28,177 --> 00:13:31,737
Me vengaré de los moros y los
juglares cantarán mis victorias.
77
00:13:31,777 --> 00:13:35,337
¿Ya habrá matado a Abu Bark?
¡Naranjas deliciosas de Sevilla!
78
00:13:35,378 --> 00:13:38,658
Lástima que no me dejen luchar.
Cuando yo sea caballero,
79
00:13:38,698 --> 00:13:41,698
tú serás mi escudero.
¡Mi naranja! ¡Al ladrón!
80
00:13:41,738 --> 00:13:44,178
¡Al ladrón!
¡Tú, ladrón!
81
00:13:47,859 --> 00:13:50,419
Perdonad, oí que habían robado y...
82
00:13:50,459 --> 00:13:53,259
Y dedujiste
que se trataba de un moro, ¿verdad?
83
00:13:54,939 --> 00:13:56,619
Eso no es así.
84
00:13:56,659 --> 00:13:59,499
Entonces, ¿por qué corriste
hacia mí sin dudar?
85
00:14:01,460 --> 00:14:04,380
Una mujer no debería caminar sola
por la ciudad.
86
00:14:04,460 --> 00:14:08,380
Supongo que corro el peligro de ser
molestada por personas como tú.
87
00:14:11,661 --> 00:14:14,061
¿Pasa algo, Fátima?
88
00:14:14,621 --> 00:14:17,501
Nada, ha sido un malentendido.
89
00:14:28,422 --> 00:14:30,982
¿Quieres?
Seguro que están riquísimas.
90
00:14:31,022 --> 00:14:32,942
Son de Sevilla.
91
00:14:34,943 --> 00:14:39,623
Señores, su majestad el rey Alfonso
y la reina Violante.
92
00:15:10,946 --> 00:15:15,946
Señores, os he convocado
porque sois mi consejo real
93
00:15:15,986 --> 00:15:21,346
y necesito vuestro parecer sincero.
La posición de la Corona es
94
00:15:21,387 --> 00:15:25,587
que debemos alcanzar la paz
al precio que sea.
95
00:15:25,627 --> 00:15:28,987
Majestad, es una locura firmar
una tregua con Abu Bark,
96
00:15:29,027 --> 00:15:32,587
no podemos confiar en su palabra.
-Miranda tiene razón, padre.
97
00:15:32,628 --> 00:15:35,988
No es el momento de negociar,
sino de acabar con él.
98
00:15:36,028 --> 00:15:41,468
Sancho, el reino de Castilla lleva
décadas ensangrentadas luchando
99
00:15:41,508 --> 00:15:44,548
contra los musulmanes,
ya es más que suficiente.
100
00:15:44,589 --> 00:15:46,829
Señor, nuestro deber es continuar.
101
00:15:46,869 --> 00:15:49,949
¡Continuar hasta exterminarlos
a todos!
102
00:15:49,989 --> 00:15:53,949
Y, de paso, acabar con el reino,
arruinarlo y diezmar sus gentes.
103
00:15:57,550 --> 00:16:02,150
Oliva, vos sois el arzobispo,
104
00:16:02,190 --> 00:16:04,590
¿cuál es la postura de la Iglesia?
105
00:16:04,630 --> 00:16:09,390
Está escrito: "Los ejércitos
de nuestro señor derrotarán
106
00:16:09,431 --> 00:16:11,471
a la bestia hasta exterminarla".
107
00:16:11,511 --> 00:16:15,911
¿No dijo nuestro Señor: "Si os
abofetean, poned la otra mejilla."?
108
00:16:15,951 --> 00:16:17,671
Esto es una guerra santa,
109
00:16:17,712 --> 00:16:20,712
como la que libran
nuestros hermanos en Jerusalén.
110
00:16:20,752 --> 00:16:24,432
Majestad, lo que está en juego es
el futuro de la cristiandad.
111
00:16:24,472 --> 00:16:27,552
-Padre, es el momento de acabar
con Abu Bark.
112
00:16:27,592 --> 00:16:30,392
Dame la orden
y yo mismo te traeré su cabeza.
113
00:16:30,433 --> 00:16:33,313
He dado mi palabra de honor
de respetarle.
114
00:16:33,873 --> 00:16:37,193
La palabra dada a un animal
no tiene valor, majestad.
115
00:16:37,233 --> 00:16:40,393
¿Tantas ganas tenéis de conquistar
nuevas tierras?
116
00:16:47,434 --> 00:16:51,954
Conde de Miranda, creía que
ya erais suficientemente rico.
117
00:16:53,995 --> 00:16:56,435
Don Rodrigo Pérez de Ayala,
118
00:16:56,475 --> 00:17:00,235
ya deberíais saber que mi fortuna
está al servicio del reino.
119
00:17:00,275 --> 00:17:04,595
Vos jurasteis acabar con Abu Bark,
¿por qué no lo hicisteis?
120
00:17:04,636 --> 00:17:06,436
Porque yo se lo ordené.
121
00:17:09,516 --> 00:17:12,756
Disculpad al príncipe Sancho,
don Rodrigo.
122
00:17:12,796 --> 00:17:17,236
No hay nada que perdonar, majestad,
ya sé que es más fácil hablar
123
00:17:17,277 --> 00:17:21,997
de conquistas desde un rico palacio
que desde el campo de batalla.
124
00:17:25,277 --> 00:17:28,157
¿Vos estáis a favor de la paz,
don Rodrigo?
125
00:17:29,278 --> 00:17:34,678
Señora, mis hombres llevan
batallando casi dos décadas,
126
00:17:35,398 --> 00:17:38,998
el pueblo está harto
de impuestos y luchas,
127
00:17:39,719 --> 00:17:43,919
todos quieren la paz en el reino.
¿Y creéis que eso es posible?
128
00:17:43,959 --> 00:17:47,039
La convivencia
entre antiguos enemigos es frágil
129
00:17:47,079 --> 00:17:51,839
y entraña peligros,
pero nuestro deber es intentarlo.
130
00:17:53,400 --> 00:17:56,840
Una vez jurasteis vengar la muerte
de vuestra familia.
131
00:17:58,880 --> 00:18:02,840
Al parecer, con el tiempo,
las promesas se desvanecen.
132
00:18:02,881 --> 00:18:05,841
O quizás lo que merma es el coraje.
133
00:18:05,881 --> 00:18:09,601
Si queréis pruebas de mi valor,
os las mostraré cuando queráis.
134
00:18:12,322 --> 00:18:15,482
Y os aseguro que no he olvidado
la muerte de mi esposa
135
00:18:15,522 --> 00:18:18,322
ni de mi primogénito ni un solo día
de mi vida.
136
00:18:18,362 --> 00:18:21,842
Señores, si don Rodrigo
ha sido capaz de perdonar,
137
00:18:21,882 --> 00:18:24,642
todos podemos hacerlo.
138
00:18:33,403 --> 00:18:35,563
Enviad emisarios a Abu Bark.
139
00:18:35,604 --> 00:18:38,844
El acto solemne de la paz
se celebrará
140
00:18:38,884 --> 00:18:43,244
con el esplendor requerido
para esta ocasión histórica.
141
00:19:11,087 --> 00:19:13,847
Niña, lo acabo de escuchar.
142
00:19:14,327 --> 00:19:17,487
Vuestro padre está en la ciudad.
-¿Qué?
143
00:19:17,527 --> 00:19:20,927
-Le han visto camino de palacio.
-¡Dios santo, Elvira!
144
00:19:20,967 --> 00:19:23,007
Estará aquí en cualquier momento.
145
00:19:23,048 --> 00:19:25,928
Debo arreglar su habitación
y preparar la comida.
146
00:19:25,968 --> 00:19:28,608
¿Cuándo se ha visto
que una señora cocine?
147
00:19:28,648 --> 00:19:31,968
Quiero prepararle la mejor comida
que haya probado nunca.
148
00:19:37,809 --> 00:19:41,529
Ese collar lo llevaba vuestra madre
cuando se casó.
149
00:19:44,330 --> 00:19:48,770
Elvira, hace diez años
que no veo a mi padre, ¿cómo es?
150
00:19:48,810 --> 00:19:51,970
Padre ha vuelto, está en la ciudad.
¿Qué?
151
00:19:52,010 --> 00:19:55,210
Eso es que ya ha matado a Abu Bark.
Lo sabía.
152
00:19:57,451 --> 00:20:01,051
Tendrás que practicar más si
quieres conquistar a alguna dama.
153
00:20:02,291 --> 00:20:05,171
Vamos, Cristóbal, baila.
154
00:20:06,131 --> 00:20:10,091
Sin música no me sale.
-Cristóbal, vete a por leña.
155
00:20:14,732 --> 00:20:17,772
Sancho tiene muy buenas cualidades,
156
00:20:17,812 --> 00:20:23,932
pero me preocupa la influencia
que Miranda ejerce sobre él.
157
00:20:24,733 --> 00:20:27,733
En cuanto a Fernando,
todavía no es un hombre,
158
00:20:27,773 --> 00:20:31,413
pero tiene lo mejor de la reina
159
00:20:31,454 --> 00:20:34,814
y... algunas de mis debilidades.
160
00:20:36,094 --> 00:20:38,374
Las conozco de sobra.
161
00:20:39,934 --> 00:20:43,934
Pronto estarás con tus hijos,
ahora relájate y disfruta.
162
00:20:45,415 --> 00:20:48,655
No sabes cuánto echo de menos
la vida de soldado,
163
00:20:49,615 --> 00:20:55,895
el ambiente de los campamentos.
Fueron tiempos muy hermosos.
164
00:20:58,056 --> 00:21:04,216
Ahora soy viejo, soy rey y
las responsabilidades del soldado
165
00:21:04,256 --> 00:21:07,096
son distintas a las del monarca.
166
00:21:10,057 --> 00:21:11,857
No...
167
00:21:12,977 --> 00:21:16,337
No estaré en la firma de la paz.
168
00:21:17,098 --> 00:21:20,978
Os apoyaré siempre,
pero no me inclinaré ante Abu Bark.
169
00:21:21,618 --> 00:21:25,538
Sé que lo que más deseabas
en el mundo era matarle
170
00:21:25,578 --> 00:21:28,058
y te agradezco que no lo hicieses.
171
00:21:29,219 --> 00:21:33,699
Rodrigo, te necesito a mi lado.
172
00:21:35,099 --> 00:21:38,939
Eres mi único amigo,
la única persona,
173
00:21:38,979 --> 00:21:43,259
aparte de la reina,
en la que puedo confiar a ciegas.
174
00:21:45,100 --> 00:21:48,780
No soy un hombre de corte
ni estoy hecho para la paz.
175
00:21:49,340 --> 00:21:52,340
Sé que no eres un cortesano,
a Dios gracias,
176
00:21:52,381 --> 00:21:58,941
de esos me sobran bastantes,
pero tengo otros planes para ti.
177
00:22:00,021 --> 00:22:03,181
Serás el nuevo magistrado.
178
00:22:06,102 --> 00:22:08,102
¡Ese puesto me pertenece!
179
00:22:08,982 --> 00:22:12,422
El rey es libre de ofrecérselo
a quien estime oportuno.
180
00:22:12,462 --> 00:22:16,462
Ellos están ganando, arzobispo,
la reina, el infante Fernando...
181
00:22:16,503 --> 00:22:19,023
Y si don Rodrigo es
nombrado magistrado...
182
00:22:19,423 --> 00:22:21,023
(CHISTA)
183
00:22:22,223 --> 00:22:26,623
Deberás aplicar las leyes,
supervisar los acuerdos alcanzados
184
00:22:26,664 --> 00:22:31,064
entre musulmanes y judíos.
Serás mi justicia.
185
00:22:32,664 --> 00:22:36,224
Creía que ese puesto pertenecía
a Miranda.
186
00:22:36,264 --> 00:22:37,944
Miranda...
187
00:22:52,586 --> 00:22:55,706
Miranda es cruel y ambicioso,
siempre busca motivos
188
00:22:55,746 --> 00:22:58,906
para enfrentarnos a los musulmanes.
De ser magistrado,
189
00:22:58,946 --> 00:23:01,266
le daría todo tipo
de oportunidades.
190
00:23:01,307 --> 00:23:06,867
La paz que firmemos será frágil
y habrá que pelear para mantenerla.
191
00:23:08,707 --> 00:23:13,987
Es un gran honor,
pero no puedo aceptarlo.
192
00:23:15,788 --> 00:23:19,428
Tengo otros planes para mi familia.
193
00:23:19,428 --> 00:23:23,788
¿No me has oído? Te necesito.
Necesito que estés a mi lado.
194
00:23:25,349 --> 00:23:28,349
Pídeme el dinero que quieras,
una nueva esposa.
195
00:23:28,389 --> 00:23:33,269
Nunca os he pedido nada
y mi familia me necesita más.
196
00:23:33,989 --> 00:23:36,149
Te estoy suplicando.
197
00:23:36,830 --> 00:23:41,790
Sabes que podría obligarte
y tú no podrías negarte,
198
00:23:42,190 --> 00:23:44,110
¿de acuerdo?
199
00:23:45,350 --> 00:23:49,190
Soy el rey, no lo olvides.
200
00:23:50,391 --> 00:23:55,431
Entonces, ¿se trata de una orden?
201
00:23:55,471 --> 00:23:57,391
Sabes que no.
202
00:24:05,992 --> 00:24:07,992
Está claro que de momento
la balanza
203
00:24:08,032 --> 00:24:09,432
no se inclina nuestro favor.
204
00:24:09,913 --> 00:24:13,513
Pero Sancho es el primogénito
y vos ejercéis una gran influencia
205
00:24:13,633 --> 00:24:15,113
sobre él.
-Sancho no es el problema.
206
00:24:15,193 --> 00:24:17,433
Cuando sea rey,
hará lo que yo le ordene.
207
00:24:17,913 --> 00:24:20,953
El problema es que al rey le pierde
su amor por el infante Fernando.
208
00:24:21,234 --> 00:24:23,954
Fernando es un niño,
no es una opción como heredero.
209
00:24:24,994 --> 00:24:27,394
Sancho es hijo de un matrimonio
de conveniencia
210
00:24:27,394 --> 00:24:29,714
y Fernando es el hijo
de la reina; es una opción
211
00:24:29,754 --> 00:24:30,834
si ella quiere que lo sea.
212
00:24:30,914 --> 00:24:32,634
Recordad que soy el confesor real
213
00:24:32,674 --> 00:24:35,354
y ejerzo un gran
poder sobre el monarca.
214
00:24:35,395 --> 00:24:37,235
Sí, vos sois el confesor real,
215
00:24:38,355 --> 00:24:40,035
pero la reina comparte
el lecho del rey.
216
00:24:40,115 --> 00:24:43,515
No creo que vuestra influencia
y poder se igualen a los de ella.
217
00:24:46,676 --> 00:24:51,356
El Señor iluminará a nuestro rey
para elegir la mejor opción.
218
00:24:51,396 --> 00:24:53,516
Pues será mejor
que ayudemos a nuestro Señor,
219
00:24:53,556 --> 00:24:56,676
porque si Fernando hereda
la corona la paz será definitiva
220
00:24:56,717 --> 00:24:58,237
y ese sería el fin de vos y de mí.
221
00:25:00,317 --> 00:25:02,557
La única solución es
que el cachorro...
222
00:25:05,077 --> 00:25:06,077
no llegue a león.
223
00:25:11,238 --> 00:25:12,278
(Ladridos)
224
00:25:12,318 --> 00:25:14,438
(Relinchos)
¡Es él!
225
00:25:39,800 --> 00:25:41,920
Has cambiado mucho, Martín.
226
00:25:47,281 --> 00:25:51,001
Señor, yo soy Cristóbal,
el hijo de Elvira.
227
00:26:02,602 --> 00:26:04,362
Eres tan alto como yo.
228
00:26:11,683 --> 00:26:14,603
Padre,
qué ganas tenía de veros de nuevo.
229
00:26:28,725 --> 00:26:30,725
Hola, Elvira.
Veo que tú sigues igual.
230
00:26:31,245 --> 00:26:34,605
Más vieja y más pelleja
cada año que pasa.
231
00:26:36,165 --> 00:26:38,405
Bienvenido a su casa, señor.
232
00:26:54,367 --> 00:26:56,567
Padre, hoy he cocinado yo.
233
00:26:56,607 --> 00:26:58,847
¿Me ha salido bien?
234
00:26:58,887 --> 00:27:00,847
(CARRASPEA)
235
00:27:00,887 --> 00:27:03,087
¿Os gusta?
236
00:27:03,128 --> 00:27:04,768
Está riquísimo, ¿verdad, Martín?
237
00:27:04,808 --> 00:27:06,928
Sí.
Me sabe a gloria
238
00:27:06,968 --> 00:27:09,848
después de la bazofia que he tenido
que comer estos años.
239
00:27:09,888 --> 00:27:11,288
Es una receta de madre.
240
00:27:14,609 --> 00:27:16,169
¿Habéis apresado ya a Abu Bark?
241
00:27:16,209 --> 00:27:18,609
¿Le habéis matado,
por eso ha vuelto a la ciudad?
242
00:27:19,649 --> 00:27:23,289
He vuelto porque se va a firmar
la paz con los musulmanes.
243
00:27:23,329 --> 00:27:25,249
Pero eso no puede ser, padre.
244
00:27:25,289 --> 00:27:26,409
Oí que habías vuelto.
245
00:27:26,970 --> 00:27:30,850
No me lo podía creer, pero
¿por qué no has pasado a saludarme?
246
00:27:31,770 --> 00:27:32,890
(RÍEN)
247
00:27:34,610 --> 00:27:37,090
Hija, sirve a Abraham,
que no se quede con hambre.
248
00:27:37,130 --> 00:27:39,170
Claro.
249
00:27:45,251 --> 00:27:46,731
Hoy ha cocinado Blanca.
250
00:27:46,771 --> 00:27:47,771
Ah.
251
00:27:51,732 --> 00:27:54,292
Veo que las cosas te van bien.
252
00:27:54,332 --> 00:27:58,372
Bueno, la perspectiva de paz es el
mejor aliciente para la economía.
253
00:27:58,412 --> 00:28:00,972
Este puede ser el comienzo
de una gran época.
254
00:28:01,013 --> 00:28:04,053
Y tú seguirás prestando dinero
al rey y reclamando los impuestos
255
00:28:04,093 --> 00:28:06,733
en su nombre, eso te convierte
en un hombre importante.
256
00:28:06,773 --> 00:28:09,213
Claro, importante y odiado.
257
00:28:09,253 --> 00:28:12,613
Que los poderosos te deban
algo es un arma de doble filo.
258
00:28:13,694 --> 00:28:16,014
Un día pueden darse cuenta
de que la forma
259
00:28:16,054 --> 00:28:19,734
más fácil de saldar su deuda
es quitándote de en medio.
260
00:28:21,254 --> 00:28:23,654
Bueno, pero ¿cuál va
a ser tu nueva ocupación?
261
00:28:23,695 --> 00:28:27,495
El rey debería recompensarte,
creo que ere el único nombre
262
00:28:27,535 --> 00:28:29,775
que no se ha enriquecido
con la guerra.
263
00:28:29,815 --> 00:28:31,615
No hay sitio
para mí en esta ciudad.
264
00:28:35,976 --> 00:28:38,376
He pensado en volver
a nuestras tierras.
265
00:28:38,496 --> 00:28:39,816
Ahora que se va a firmar la paz,
266
00:28:39,856 --> 00:28:45,216
es hora de reconstruir la casa
familiar y vivir allí, tranquilos.
267
00:28:46,176 --> 00:28:49,896
Lo que queráis, padre, nosotros
os seguiremos dónde ordenéis.
268
00:28:58,858 --> 00:29:00,778
Muy rico.
269
00:29:09,859 --> 00:29:12,219
Señor.
Gracias.
270
00:29:31,620 --> 00:29:32,940
¿Te ha visto alguien?
271
00:29:38,501 --> 00:29:40,621
Es esencial que nadie nos descubra.
272
00:29:41,541 --> 00:29:45,021
Se trata de un asunto... delicado.
273
00:29:46,982 --> 00:29:50,702
Deberás encargarte de Fernando,
el infante.
274
00:29:50,742 --> 00:29:52,542
¿Supone algún problema para ti?
275
00:29:55,863 --> 00:29:58,743
Tienes que quitarle de en medio,
pero hay que hacerlo bien.
276
00:29:59,303 --> 00:30:00,463
Nada debe conducir a mí.
277
00:30:01,663 --> 00:30:05,063
Si alguien tiene la más mínima
sospecha, desearás no haber nacido
278
00:30:05,103 --> 00:30:06,103
nunca.
279
00:30:07,464 --> 00:30:08,464
¿Cuándo?
280
00:30:46,747 --> 00:30:48,987
Hacía mucho tiempo
que no nos veíamos, Rodrigo.
281
00:30:49,027 --> 00:30:52,987
Cuatro primaveras, majestad.
282
00:30:53,027 --> 00:30:56,107
Muchas cosas cambiaron
en ese tiempo, pero no vos.
283
00:30:56,148 --> 00:31:00,628
Vos siempre sois el mismo, no
importan los años que transcurran.
284
00:31:00,668 --> 00:31:05,748
Ojalá pudiera creeros,
pero el tiempo nos cambia a todos,
285
00:31:05,789 --> 00:31:07,589
más de lo que querríamos.
286
00:31:07,629 --> 00:31:10,029
¿Cómo habéis encontrado
a vuestros hijos?
287
00:31:13,149 --> 00:31:16,349
Martín es casi un hombre.
288
00:31:16,990 --> 00:31:18,790
Y Blanca es la viva imagen
de su madre.
289
00:31:20,270 --> 00:31:22,910
Perdonadme por arrebatarnos
así de ellos,
290
00:31:22,950 --> 00:31:24,470
pero me urgía hablar con vos.
291
00:31:24,510 --> 00:31:28,190
¿Cuál es ese asunto tan urgente,
mi señora?
292
00:31:28,231 --> 00:31:30,511
El rey, vuestro señor y mi esposo.
293
00:31:30,551 --> 00:31:33,871
Sé que esta mañana habéis rechazado
el puesto que os ofrecía
294
00:31:33,911 --> 00:31:37,511
como magistrado.
Os ruego que lo reconsideréis.
295
00:31:40,792 --> 00:31:44,232
Si hay alguien que merezca vivir
en paz con su familia sois vos.
296
00:31:45,352 --> 00:31:46,872
Pero el rey os necesita más.
297
00:31:49,712 --> 00:31:55,672
Creo que valoráis en exceso
mis virtudes, señora.
298
00:31:56,393 --> 00:31:59,393
Hubo un tiempo en el que
no me llamabais señora.
299
00:32:01,473 --> 00:32:04,873
Y desde entonces sé exactamente
cuál es vuestro valor como hombre.
300
00:32:05,674 --> 00:32:07,434
Nunca me equivoqué al respecto.
301
00:32:08,594 --> 00:32:11,874
La corte está llena de gente
sin escrúpulos.
302
00:32:11,914 --> 00:32:14,674
Y solo vos estimáis al rey
como un verdadero amigo.
303
00:32:15,435 --> 00:32:18,715
Se lo habéis demostrado infinidad
de veces.
304
00:32:18,755 --> 00:32:21,915
Le juré fidelidad eterna y cumpliré
mi promesa a cualquier precio.
305
00:32:21,955 --> 00:32:25,915
Por eso os suplico, demostrádselo
una vez más, y ahora más que nunca.
306
00:32:27,116 --> 00:32:30,316
Si vos no le protegéis, intentarán
hacerle caer, de una forma u otra.
307
00:32:30,356 --> 00:32:31,356
Señora...
308
00:32:31,396 --> 00:32:33,956
El rey está en peligro
y con él todo el reino.
309
00:32:34,716 --> 00:32:38,276
Si de verdad le queréis como
un amigo, estaréis a su lado.
310
00:32:41,397 --> 00:32:45,957
Si alguna vez sentisteis
algo por mí en el pasado,
311
00:32:45,997 --> 00:32:48,037
me ayudaréis a proteger
a mi esposo.
312
00:32:49,798 --> 00:32:51,838
¿Lo haréis, Rodrigo?
313
00:32:55,438 --> 00:32:57,318
¿Haréis eso por mí?
314
00:33:08,599 --> 00:33:09,599
Martín.
315
00:33:11,159 --> 00:33:12,439
Nos quedamos en la ciudad.
316
00:33:13,200 --> 00:33:14,840
El rey va a nombrarme magistrado.
317
00:33:16,000 --> 00:33:17,920
Padre, ese es un puesto
muy importante.
318
00:33:18,800 --> 00:33:21,440
También he hablado con el rey
para que entres en la corte.
319
00:33:21,480 --> 00:33:24,520
Desde ahora, serás el asistente
de Fernando, su hijo menor.
320
00:33:24,561 --> 00:33:27,001
Eso no puede ser,
yo quiero ser caballero.
321
00:33:27,041 --> 00:33:30,281
Pensaba que algún día me dejarías
adquirir un caballo y una armadura.
322
00:33:30,321 --> 00:33:33,201
Ya no queda nadie con quién luchar
y la corte es un lugar seguro
323
00:33:33,241 --> 00:33:35,561
donde hacer carrera
para un joven noble como tú.
324
00:33:36,722 --> 00:33:38,082
Siempre has odiado la corte.
325
00:33:38,122 --> 00:33:40,442
Dices que está llena de cobardes
y de hipócritas,
326
00:33:40,482 --> 00:33:43,002
no quieres ese destino para ti,
pero ¿sí para tu hijo?
327
00:33:43,042 --> 00:33:44,842
Ser caballero
no es una opción para ti.
328
00:33:44,882 --> 00:33:46,162
¿Por qué?
329
00:33:46,202 --> 00:33:49,202
Soy valiente y nadie maneja la
espada mejor que yo en mi escuela.
330
00:33:49,243 --> 00:33:50,923
La guerra
no es una clase de espada.
331
00:33:50,963 --> 00:33:53,403
Tengo lo que hay que tener
para ser guerrero.
332
00:34:02,764 --> 00:34:03,684
(Ladridos)
333
00:34:03,724 --> 00:34:08,924
Ese perro es viejo
y tiene la pata rota.
334
00:34:10,645 --> 00:34:12,045
Hay que sacrificarlo.
335
00:34:27,006 --> 00:34:29,646
(GIMOTEA)
336
00:34:29,726 --> 00:34:33,046
Padre, es León,
lleva con nosotros mucho tiempo.
337
00:34:33,127 --> 00:34:36,807
Está sufriendo.
Alguien tiene que matarlo.
338
00:35:01,449 --> 00:35:04,369
Eso significa ser soldado.
339
00:35:05,689 --> 00:35:08,409
Mirar a alguien a los ojos
y ser capaz de quitarle la vida,
340
00:35:08,450 --> 00:35:12,290
arrebatarle todo lo que tiene
y tendrá jamás sin dudar.
341
00:35:16,570 --> 00:35:18,490
Martín,
342
00:35:20,931 --> 00:35:24,691
eres noble y valiente,
y eres compasivo.
343
00:35:24,731 --> 00:35:29,291
Son grandes cualidades
de las que debes estar orgulloso,
344
00:35:29,331 --> 00:35:30,611
pero no eres un guerrero.
345
00:35:36,132 --> 00:35:38,652
Algún día te demostraré
que estás equivocado.
346
00:35:38,692 --> 00:35:40,972
¿O es que temes descubrir
que soy mejor que tú?
347
00:35:41,012 --> 00:35:46,212
Vas a ir a palacio,
no lo volveré a repetir.
348
00:36:11,615 --> 00:36:14,415
Lope.
Señor.
349
00:36:14,455 --> 00:36:17,535
Martín, eres tú,
no me lo puedo creer.
350
00:36:17,576 --> 00:36:20,976
La última vez que te vi
no levantabas esto del suelo.
351
00:36:21,016 --> 00:36:24,016
La última vez que te vi yo,
estabas tan borracho
352
00:36:24,056 --> 00:36:26,816
que no te levantabas del suelo.
(RÍEN)
353
00:36:26,856 --> 00:36:30,136
Busca al arzobispo Oliva.
354
00:36:46,378 --> 00:36:51,418
Vos sois Martín, ¿verdad?
Martín Pérez de Ayala.
355
00:36:59,459 --> 00:37:02,539
Se os ha concedido el honor
de ser el asistente
356
00:37:02,580 --> 00:37:05,620
del infante Fernando,
hijo del rey Alfonso X
357
00:37:05,660 --> 00:37:09,180
y la reina Violante.
Debéis convertiros en su sombra
358
00:37:09,220 --> 00:37:12,380
y velar por su seguridad.
Habéis de saber
359
00:37:12,420 --> 00:37:16,500
que hubiera preferido
alguien con mayor experiencia.
360
00:37:16,541 --> 00:37:20,941
Tengo mis reservas sobre si vos
estaréis a la altura.
361
00:37:20,981 --> 00:37:25,341
Lo intentaré, señor.
No, no basta con intentarlo.
362
00:37:25,381 --> 00:37:28,781
Vuestra obligación es ayudarle
en todo y protegerlo
363
00:37:28,822 --> 00:37:32,862
y la mía supervisar que lo hagáis.
Martín,
364
00:37:32,902 --> 00:37:37,542
jamás olvidéis
vuestra responsabilidad.
365
00:37:55,344 --> 00:37:57,064
Señor.
366
00:37:58,384 --> 00:38:00,264
Infante.
367
00:38:06,185 --> 00:38:08,105
Eh.
368
00:38:09,505 --> 00:38:11,345
¿Quién eres?
Soy Martín,
369
00:38:11,385 --> 00:38:16,265
el hijo de don Rodrigo. ¿Y tú?
¿Qué haces aquí, estás robando?
370
00:38:16,666 --> 00:38:20,426
Soy el infante Fernando
y esta es mi habitación.
371
00:38:20,466 --> 00:38:24,026
Disculpe, señor,
pensaba que era un sirviente.
372
00:38:24,067 --> 00:38:26,707
Estoy a su...
Si quieres ayudarme,
373
00:38:26,747 --> 00:38:30,307
asegúrate que la cuerda aguante.
No querrás que me mate
374
00:38:30,347 --> 00:38:32,707
en tu primer día, ¿no?
Pero, señor,
375
00:38:32,747 --> 00:38:35,747
no creo que sea la mejor forma
de protegeros.
376
00:38:36,228 --> 00:38:39,788
Debo ir a la ciudad con urgencia
y no pueden verme salir.
377
00:38:39,828 --> 00:38:42,748
Estarán ocupados un par de horas
en el salón.
378
00:38:42,788 --> 00:38:46,188
Así que tú mismo,
¿me vas a ayudar? ¿Sí o no?
379
00:38:55,149 --> 00:38:59,989
Rodrigo, os nombro magistrado
de la ciudad de Toledo.
380
00:39:01,950 --> 00:39:05,630
A partir de este momento
vos sois mi mano derecha,
381
00:39:05,670 --> 00:39:10,950
mi voluntad y el representante
de la justicia en todo el reino.
382
00:39:12,751 --> 00:39:15,791
(Aplausos)
383
00:39:24,872 --> 00:39:26,832
Vuestra tarea no será fácil,
384
00:39:27,072 --> 00:39:29,912
deberéis trabajar
con Talib y Abraham,
385
00:39:29,952 --> 00:39:33,272
como representantes
de musulmanes y judíos,
386
00:39:33,513 --> 00:39:39,193
para impartir justicia por igual a
todos los habitantes de la ciudad.
387
00:39:39,233 --> 00:39:43,913
En vos descansará
la paz real del reino.
388
00:39:45,714 --> 00:39:50,474
Majestad, nada desearía más
que se cumpliese vuestra voluntad,
389
00:39:50,514 --> 00:39:53,914
pero ¿cómo vamos a mantener
la seguridad?
390
00:39:53,954 --> 00:39:58,634
Cientos de... musulmanes
llegan hoy a Toledo.
391
00:39:58,675 --> 00:40:02,395
Y recordemos que son soldados,
gente que hasta ayer mismo
392
00:40:02,435 --> 00:40:05,075
combatían a muerte
con los cristianos.
393
00:40:05,115 --> 00:40:07,595
¿Hemos de esperar
que todos de pronto
394
00:40:07,636 --> 00:40:10,716
compartan este espíritu
de amor fraternal?
395
00:40:10,756 --> 00:40:14,316
Mis hombres se encargarán
de que no haya altercados.
396
00:40:14,356 --> 00:40:18,196
¿Cómo? Ni siquiera habrá espacio
en las posadas para todos.
397
00:40:18,236 --> 00:40:21,676
Muchos de mis conciudadanos
alojarán en sus casas
398
00:40:21,717 --> 00:40:25,317
a nuestros hermanos del sur.
-Las puertas de la judería
399
00:40:25,357 --> 00:40:28,277
también se abrirán
a los recién llegados.
400
00:40:28,317 --> 00:40:31,197
Eso no garantiza que los enemigos
no se maten.
401
00:40:31,238 --> 00:40:34,238
Vuestros hombres
no estarán en todas partes.
402
00:40:34,278 --> 00:40:37,998
No habrá peleas
porque no habrá armas.
403
00:40:40,238 --> 00:40:43,118
Haré controles a la entrada
de la ciudad.
404
00:40:43,159 --> 00:40:48,359
Los visitantes entregarán sus armas
hasta que salgan de Toledo.
405
00:40:48,399 --> 00:40:52,999
¿Puedo contar con vuestra ayuda?
La tendréis.
406
00:40:54,120 --> 00:40:57,520
Estaré al mando.
Hasta la firma de la paz,
407
00:40:57,560 --> 00:41:01,800
Toledo será la ciudad
más segura de todo occidente.
408
00:41:05,561 --> 00:41:08,841
Es un asunto urgente de palacio,
no podía esperar.
409
00:41:08,881 --> 00:41:12,121
¿No había otro modo de salir,
sino por la ventana?
410
00:41:12,161 --> 00:41:17,641
Reconoce que fue divertido.
No sé si era esta calle...
411
00:41:17,682 --> 00:41:22,362
Había una taberna y una tienda
de curtidores en la esquina.
412
00:41:22,402 --> 00:41:26,722
Estas calles son un laberinto.
-Oye, ¿tú no estabas en palacio?
413
00:41:26,762 --> 00:41:30,282
¿Conoces bien la ciudad?
Busco una casa de dos plantas
414
00:41:30,323 --> 00:41:33,723
con un escudo rojo y cadenas
encima de la puerta.
415
00:41:33,763 --> 00:41:36,803
Hay una taberna
y una tienda de curtidores.
416
00:41:36,843 --> 00:41:39,923
¿Y que desde allí se divisa
la Puerta de Bisagra?
417
00:41:39,964 --> 00:41:44,284
-Sí. ¿Puedes llevarnos hasta allí?
-Claro que puedo, no sé si quiero.
418
00:41:44,324 --> 00:41:47,764
¿Quién es este pedigüeño?
Es el infante Fernando,
419
00:41:47,804 --> 00:41:50,964
el hijo menor del rey.
420
00:41:51,685 --> 00:41:55,165
Entonces, habéis dado
con el mejor guía de la ciudad.
421
00:41:55,205 --> 00:41:58,605
¿Es esta?
-Sí. Martín, dale unos maravedíes.
422
00:41:58,645 --> 00:42:02,165
No tengo dinero, señor.
Ya te recompenso yo otro día.
423
00:42:02,205 --> 00:42:05,245
Espérame aquí, no tardo mucho.
424
00:42:16,007 --> 00:42:19,127
¿Un asunto de palacio?
Algo así.
425
00:42:19,167 --> 00:42:22,207
Desde luego, urgente parecía.
Ven, siéntate,
426
00:42:22,247 --> 00:42:26,807
que por las fachas que tenía
la joven, esto va para largo.
427
00:42:42,809 --> 00:42:45,329
Señor, Abu Bark.
428
00:42:51,330 --> 00:42:54,610
Debéis entregar las armas,
os serán devueltas
429
00:42:54,650 --> 00:42:59,370
cuando salgáis de palacio.
(HABLA EN SU LENGUA)
430
00:43:01,491 --> 00:43:05,131
(HABLA EN SU LENGUA)
431
00:43:06,291 --> 00:43:11,211
Dice que el gran Abu Bark
no recibe órdenes.
432
00:43:11,251 --> 00:43:15,051
Son órdenes del rey Alfonso X.
Y en la ciudad de Toledo
433
00:43:15,092 --> 00:43:19,932
su voluntad es la ley.
(HABLA EN SU LENGUA)
434
00:43:21,852 --> 00:43:25,732
(HABLA EN SU LENGUA)
435
00:43:29,013 --> 00:43:33,853
Dice que es su guardia personal
y no puede ser tratada como chusma.
436
00:43:33,893 --> 00:43:36,453
Nadie le despoja de su dignidad,
437
00:43:36,494 --> 00:43:39,374
ni a él ni a su guardia personal.
438
00:43:39,454 --> 00:43:44,734
Pero no entrará en palacio armado.
(HABLA EN SU LENGUA)
439
00:43:47,095 --> 00:43:48,895
¿Qué le ha dicho?
440
00:43:48,975 --> 00:43:53,295
Le he rogado que humildemente
entregue las armas.
441
00:43:57,535 --> 00:44:02,615
Que nos entreguen las capas,
no podemos fiarnos de los moros.
442
00:44:05,736 --> 00:44:09,456
Si Abu guarda su palabra
de que entregan las armas,
443
00:44:09,497 --> 00:44:12,897
eso es suficiente para mí.
444
00:44:16,897 --> 00:44:20,457
He depositado en vuestras manos
la seguridad de mis hombres
445
00:44:20,497 --> 00:44:24,097
y la mía propia, ¿respondéis vos
de que nada nos ocurra?
446
00:44:24,138 --> 00:44:26,178
Respondo.
447
00:44:34,419 --> 00:44:38,259
Lleva mucho tiempo ahí dentro.
¿Crees que le habrá pasado algo?
448
00:44:38,299 --> 00:44:42,099
Sí, con esos gritos, le debe
estar pasando algo horrible.
449
00:44:42,139 --> 00:44:45,539
Creo que sé de quién es la casa,
de Alberto Carini,
450
00:44:45,580 --> 00:44:49,380
traficante de esclavos.
¿Uno canoso?
451
00:44:51,580 --> 00:44:54,460
Sí, y muy alto.
¿Que va rodeado de sirvientes
452
00:44:54,500 --> 00:44:57,780
armados con palos?
Sí. Unos días llevarán, otros no.
453
00:44:57,821 --> 00:45:00,181
Pues hoy sí llevan.
454
00:45:00,221 --> 00:45:03,421
¡Don Fernando, debemos irnos!
¡Señor!
455
00:45:04,541 --> 00:45:08,021
(JADEAN)
456
00:45:11,782 --> 00:45:14,422
Don Fernando. ¡Infante!
457
00:45:15,862 --> 00:45:18,662
(Golpes)
458
00:45:18,703 --> 00:45:21,383
Don Fernando, hay que marcharse.
459
00:45:21,423 --> 00:45:23,703
Infante... ¡Oh!
460
00:45:23,743 --> 00:45:25,383
Hay que marcharse.
461
00:45:25,423 --> 00:45:28,023
(GRITAN)
462
00:45:28,423 --> 00:45:30,903
¿No decías que tu marido
estaba fuera?
463
00:45:30,944 --> 00:45:32,344
-Sí.
464
00:45:32,384 --> 00:45:35,984
La próxima vez
asegúrate que esté de viaje.
465
00:45:36,384 --> 00:45:38,584
Vamos, infante.
466
00:45:41,745 --> 00:45:43,785
Por aquí.
467
00:45:43,825 --> 00:45:46,825
(Golpes)
468
00:45:56,106 --> 00:45:58,146
¡Vamos!
469
00:46:15,387 --> 00:46:17,267
¡Cristóbal!
470
00:46:32,229 --> 00:46:34,109
Don Fernando.
471
00:46:37,069 --> 00:46:39,589
Cuidado, infante.
472
00:46:57,071 --> 00:46:59,791
¿Os gusta, padre?
Lo compré en la judería.
473
00:46:59,831 --> 00:47:03,871
Y los pendientes en un puesto
de moros, es plata de Antioquía.
474
00:47:03,912 --> 00:47:06,912
¿Estoy guapa?
¿Para qué quieres tantos trapos
475
00:47:06,952 --> 00:47:09,592
y joyas?
No puedo entrar en la corte
476
00:47:09,632 --> 00:47:13,392
como una pordiosera. Quiero ser
dama de honor de la reina.
477
00:47:13,432 --> 00:47:16,352
Que nos quedemos en la ciudad
no significa
478
00:47:16,393 --> 00:47:19,513
que entres en la corte,
eres demasiado joven.
479
00:47:19,553 --> 00:47:23,313
Las damas de honor tienen mi edad.
Y madre se casó con vos
480
00:47:23,353 --> 00:47:26,433
antes de cumplir los 18.
El ambiente de palacio
481
00:47:26,474 --> 00:47:29,394
no es adecuado para ti.
Si Martín está allí.
482
00:47:29,434 --> 00:47:34,154
¿Por qué yo no? Es injusto.
Ya está decidido.
483
00:47:38,035 --> 00:47:40,715
No te vendría mal
un poco de amabilidad.
484
00:47:40,755 --> 00:47:44,075
Te recuerdo que es tu hija,
no uno de tus capitanes.
485
00:47:44,115 --> 00:47:46,955
Hago lo que creo
que es mejor para ella.
486
00:47:46,995 --> 00:47:50,155
No lo dudo, pero Blanca
no es una niña pequeña,
487
00:47:50,196 --> 00:47:53,916
no podrás protegerla siempre.
Al menos voy a intentarlo.
488
00:47:53,956 --> 00:47:57,596
Conoces el ambiente de palacio,
no quiero que Blanca
489
00:47:57,636 --> 00:48:00,996
frecuente esas compañías.
¿Entre esas compañías
490
00:48:01,037 --> 00:48:03,957
incluyes a la reina?
O quizá simplemente
491
00:48:03,997 --> 00:48:08,397
no quieres que Blanca y la reina
lleguen a encontrarse nunca.
492
00:48:10,037 --> 00:48:12,797
Tengo que volver con mis hombres.
493
00:48:12,838 --> 00:48:15,638
Se va a firmar la paz
en esta ciudad.
494
00:48:22,358 --> 00:48:25,078
Esta calle no tiene salida.
495
00:48:28,399 --> 00:48:32,159
¡Tú! ¿Qué quieres, que te demos
de palos como a tus compañeros?
496
00:48:34,039 --> 00:48:35,879
Vete con tu amo.
497
00:48:39,280 --> 00:48:41,920
Llévatelo, no conoce la ciudad.
498
00:48:46,841 --> 00:48:48,681
¡A mí la guardia!
499
00:48:58,282 --> 00:49:00,802
¡Alto!
¡Quietos ahí!
500
00:49:57,767 --> 00:50:00,527
Hola. ¿Me oyes?
501
00:50:00,567 --> 00:50:02,007
¡Eh!
502
00:50:13,568 --> 00:50:15,008
Hola.
503
00:50:18,008 --> 00:50:19,768
¿Estás bien?
504
00:50:32,370 --> 00:50:38,130
Majestad, el infante Fernando
no está en sus aposentos.
505
00:50:38,170 --> 00:50:42,250
¿Habéis mirado bien
por todo el palacio?
506
00:50:42,291 --> 00:50:46,131
Esta tarde fui a repasar con él
las clases de latín y ya no estaba;
507
00:50:46,171 --> 00:50:48,691
ni nadie supo darme razón
de su paradero.
508
00:50:48,731 --> 00:50:51,771
Mi medio hermano estará
persiguiendo a alguna criada
509
00:50:51,811 --> 00:50:54,531
o en alguna taberna mezclado
con el populacho,
510
00:50:54,572 --> 00:50:56,412
como tanto le agrada.
511
00:50:56,452 --> 00:50:59,612
Desde hace horas nadie
le ha visto.
512
00:50:59,652 --> 00:51:02,532
Majestad, espero que no haya salido
a la ciudad.
513
00:51:02,572 --> 00:51:06,132
Los ánimos están revueltos.
Podría pasar cualquier cosa.
514
00:51:08,213 --> 00:51:10,933
¿Se puede saber dónde estabas?
515
00:51:10,973 --> 00:51:13,973
Has salido de palacio
sin una escolta de soldados.
516
00:51:14,013 --> 00:51:16,373
¿Te das cuenta
de lo peligroso que es,
517
00:51:16,414 --> 00:51:19,494
y con la ciudad tal y como está?
518
00:51:19,534 --> 00:51:22,014
Lo siento, padre,
tuve que ir a la ciudad
519
00:51:22,054 --> 00:51:23,494
por un asunto urgente.
520
00:51:23,534 --> 00:51:26,454
Eres un infante de Castilla.
Tienes obligaciones,
521
00:51:26,494 --> 00:51:29,454
cosa que pareces olvidar
con demasiada frecuencia.
522
00:51:29,495 --> 00:51:32,535
Arzobispo Oliva, os ruego
que acompañéis al infante
523
00:51:32,575 --> 00:51:36,095
a su habitación y terminéis
lo que no pudisteis hacer antes.
524
00:51:36,135 --> 00:51:38,535
Está bien.
525
00:51:44,856 --> 00:51:48,096
Parece que vuestro padre
nunca puede enfadarse del todo
526
00:51:48,136 --> 00:51:49,616
con vuestro hermano.
527
00:51:49,656 --> 00:51:53,136
Se ve que las palabras duras
las guarda para otros.
528
00:52:18,699 --> 00:52:21,699
¿Tú otra vez? ¿Qué haces aquí?
529
00:52:21,739 --> 00:52:25,099
¿Qué haces tú aquí?
Te has caído de mi tejado.
530
00:52:26,780 --> 00:52:28,220
¿Qué es eso?
531
00:52:28,260 --> 00:52:29,820
Si quisiese envenenarte,
532
00:52:29,860 --> 00:52:32,380
lo habría hecho
mientras estabas desmayado.
533
00:52:32,420 --> 00:52:35,620
Es un emplaste de consuelda,
una hierba cicatrizante.
534
00:52:35,660 --> 00:52:40,780
¿No recuerdas nada de lo sucedido?
535
00:52:40,821 --> 00:52:43,701
Recuerdo verte salir del agua.
536
00:52:43,701 --> 00:52:46,861
Harías bien en borrar
esa imagen de tu cabeza.
537
00:52:46,901 --> 00:52:50,421
Me gustaría, créeme,
pero no lo veo probable.
538
00:52:50,462 --> 00:52:54,062
Dime, ¿qué hacías en mi tejado?
539
00:52:54,102 --> 00:52:56,702
¿Buscabas aún las naranjas
de esta mañana?
540
00:52:56,742 --> 00:52:59,422
Si las quieres,
creo que harías mejor mirando
541
00:52:59,462 --> 00:53:02,062
en el estómago de tu criado.
Es más que eso,
542
00:53:02,103 --> 00:53:05,263
es como un hermano para mí;
aunque a veces lo mataría.
543
00:53:05,303 --> 00:53:07,183
(Ladridos)
544
00:53:07,223 --> 00:53:11,503
Tranquilo, nadie va a atreverse
a entrar en esta casa.
545
00:53:11,543 --> 00:53:16,303
¿De qué huías?
De los criados de una mujer.
546
00:53:16,344 --> 00:53:19,184
En realidad,
de los criados de su marido.
547
00:53:19,224 --> 00:53:23,864
Una cita galante. Parece que era
una mujer de armas tomar.
548
00:53:23,905 --> 00:53:26,705
El marido es el que tomó las armas.
549
00:53:26,745 --> 00:53:28,825
En cualquier caso, te lo mereces,
550
00:53:28,865 --> 00:53:33,265
por enredarte con las mujeres
de otros, ¿no crees?
551
00:53:36,706 --> 00:53:40,266
¿También tu marido tomaría
las armas si me viese aquí contigo?
552
00:53:40,306 --> 00:53:43,186
La diferencia es que tú y yo
no estamos enredados
553
00:53:43,226 --> 00:53:45,506
ni lo estaremos nunca.
554
00:53:45,546 --> 00:53:48,706
Y en cualquier caso,
será mejor que no lo averigüemos,
555
00:53:48,747 --> 00:53:51,427
¿no te parece?
556
00:53:56,427 --> 00:54:01,307
Ha dejado de sangrar, será mejor
para los dos que te vayas ahora.
557
00:54:01,388 --> 00:54:04,228
Que Dios te guarde.
558
00:54:04,348 --> 00:54:07,988
Que Alá esté contigo, cristiano.
559
00:54:18,709 --> 00:54:22,989
(Puerta)
560
00:54:24,030 --> 00:54:27,110
Magistrado, ha sucedido algo grave.
561
00:54:27,150 --> 00:54:29,310
El motivo de la pelea
no está claro.
562
00:54:29,350 --> 00:54:31,990
El soldado cristiano
estaba borracho, eso sí.
563
00:54:32,030 --> 00:54:35,310
¿Y el musulmán no se defendió?
No pudo, estaba desarmado.
564
00:54:35,351 --> 00:54:38,391
Todos los testigos
dicen que el soldado lo acuchilló
565
00:54:38,431 --> 00:54:41,991
como un cerdo. Se desangró
en la taberna a la vista de todos.
566
00:54:42,031 --> 00:54:44,351
Los moros protestan
pidiendo justicia.
567
00:54:44,392 --> 00:54:47,472
Abu Bark nos acusará
de haberle hecho una encerrona.
568
00:54:47,512 --> 00:54:49,712
Coloca dos soldados
en cada esquina.
569
00:54:49,752 --> 00:54:52,312
No quiero grupos mayores
de cuatro personas
570
00:54:52,352 --> 00:54:56,072
en toda la ciudad; ni musulmanes,
ni judíos, ni cristianos.
571
00:55:03,073 --> 00:55:05,553
¿Está aquí el asesino?
Sí.
572
00:55:17,834 --> 00:55:20,194
Lope...
573
00:55:32,676 --> 00:55:35,236
Hoy no es un buen día para pasear.
574
00:55:35,276 --> 00:55:37,516
Harías bien en volver a casa,
Abraham.
575
00:55:37,556 --> 00:55:41,596
Lo haría encantado, pero yo también
he sido llamado a palacio como tú.
576
00:55:41,637 --> 00:55:44,397
¿Qué vas a hacer con ese hombre?
577
00:55:44,437 --> 00:55:49,477
Ese hombre se llama Lope.
Lleva años peleando a mi lado.
578
00:55:49,517 --> 00:55:52,957
Me ha salvado la vida más veces
de las que podría enumerar.
579
00:55:52,997 --> 00:55:55,877
¿Tienes idea de lo que eso
significa para mí?
580
00:55:55,918 --> 00:55:58,678
No, no lo sabes.
581
00:55:58,718 --> 00:56:01,398
Tendrías que ser guerrero
para comprenderlo.
582
00:56:01,438 --> 00:56:05,918
Lo que sé es que si no lo entregas,
Abu Bark hará que hagan justicia.
583
00:56:05,959 --> 00:56:08,199
Todo se perderá.
584
00:56:08,239 --> 00:56:12,399
He visto demasiadas veces
a qué llama justicia Abu Bark:
585
00:56:12,439 --> 00:56:15,039
mutilaciones, torturas
interminables...
586
00:56:15,079 --> 00:56:18,319
Jamás entregaré a Lope
para que pase por ello.
587
00:56:18,360 --> 00:56:22,240
Entonces, no habrá paz
y muchos más morirán.
588
00:56:22,280 --> 00:56:25,680
Al menos, no lo hará un hombre
que es como un hermano para mí.
589
00:56:25,720 --> 00:56:28,480
Tal vez, pero a cambio
sacrificarás a tu hijo.
590
00:56:28,521 --> 00:56:30,561
Sabes que si estalla la guerra,
591
00:56:30,601 --> 00:56:33,601
Martín se alistará
y encontrará una muerte segura.
592
00:56:33,641 --> 00:56:36,521
Y muchos más morirán
si no cumples con tu deber.
593
00:56:36,561 --> 00:56:40,241
Mi deber es vengar lo que me
hicieron y defender a mis hombres.
594
00:56:40,282 --> 00:56:42,082
¡Soy un guerrero!
¡No!
595
00:56:42,162 --> 00:56:45,402
Ya no eres un guerrero,
eres el magistrado de la ciudad.
596
00:56:45,442 --> 00:56:50,562
¡Maldita sea!
597
00:56:50,602 --> 00:56:54,602
Fue un error aceptar ese puesto.
No es para mí.
598
00:56:54,643 --> 00:56:58,763
Ya es tarde, Rodrigo,
estamos en tus manos.
599
00:56:59,803 --> 00:57:04,723
De ti depende que vivamos
o muramos. Ese es ahora tu deber
600
00:57:04,764 --> 00:57:07,804
y tu honor.
601
00:57:41,407 --> 00:57:43,767
Exijo una compensación.
602
00:57:43,807 --> 00:57:45,727
Debéis entregarme al asesino.
603
00:57:45,767 --> 00:57:50,607
No tengáis la menor duda,
vuestro honor será satisfecho.
604
00:57:50,648 --> 00:57:52,928
-Jamás os entregaremos
a un cristiano.
605
00:57:52,968 --> 00:57:55,648
-Entonces, no habrá paz.
Volveremos a luchar.
606
00:57:55,688 --> 00:57:59,848
-¿Amenazáis al rey
en su propia casa?
607
00:57:59,888 --> 00:58:02,528
-Esto es inadmisible, padre.
608
00:58:02,569 --> 00:58:05,489
-Majestad, nos ha costado mucho
llegar a la paz
609
00:58:05,529 --> 00:58:08,969
para perderla en un instante.
-Ordenad a vuestro magistrado
610
00:58:09,009 --> 00:58:12,809
que me entregue a ese hombre
o habrá guerra.
611
00:58:14,810 --> 00:58:18,050
Nadie me da órdenes.
612
00:58:24,451 --> 00:58:27,571
Majestad, acabemos con ellos,
están desarmados.
613
00:58:27,611 --> 00:58:30,891
Dad la orden y los degollaremos
por toda la ciudad.
614
00:58:30,931 --> 00:58:33,611
Nunca tendremos
una oportunidad mejor, padre.
615
00:58:39,292 --> 00:58:42,172
Di mi palabra
de que mientras estuvieran
616
00:58:42,212 --> 00:58:44,092
en palacio les protegería.
617
00:58:44,172 --> 00:58:47,372
Y cumpliré esa promesa
con mi vida si es preciso.
618
00:58:47,373 --> 00:58:50,333
Entonces, también vos moriréis.
¡Guardias!
619
00:58:50,653 --> 00:58:52,293
¡Alto!
620
00:58:54,213 --> 00:58:57,013
¡Bajad las armas!
621
00:59:06,214 --> 00:59:10,254
No estamos aquí
para seguir matándonos,
622
00:59:12,855 --> 00:59:15,935
sino para firmar la paz.
623
00:59:15,975 --> 00:59:18,255
Vos me encargasteis velar
por la paz.
624
00:59:18,335 --> 00:59:20,695
Un soldado de Abu Bark
ha sido asesinado
625
00:59:20,735 --> 00:59:23,255
y su señor reclama
ajusticiar al culpable,
626
00:59:23,296 --> 00:59:25,496
pero ningún cristiano
lo permitiría.
627
00:59:25,536 --> 00:59:27,736
Los soldados se alzarían en armas.
628
00:59:27,776 --> 00:59:30,456
El crimen ha sucedido
en la ciudad de Toledo.
629
00:59:30,496 --> 00:59:34,496
Prometo hacer lo que sea necesario
para contentar a todas las partes,
630
00:59:34,537 --> 00:59:40,177
hacer justicia
y evitar la guerra.
631
00:59:41,617 --> 00:59:42,617
(HABLA EN SU LENGUA)
632
00:59:59,099 --> 01:00:00,539
¿Qué piensas hacer?
633
01:00:00,579 --> 01:00:01,979
¿Rodrigo?
634
01:00:06,099 --> 01:00:07,939
Cumplir con mi deber...
635
01:00:07,980 --> 01:00:10,380
majestad.
636
01:00:37,982 --> 01:00:40,222
Martín, el rey
te ha mandado llamar.
637
01:00:40,262 --> 01:00:42,022
Tienes que ir a palacio.
638
01:00:55,264 --> 01:00:59,664
¿Se puede saber en qué pensabas
cuando saliste con el infante
639
01:00:59,704 --> 01:01:02,624
de palacio sin escolta,
y en un día como hoy?
640
01:01:02,664 --> 01:01:04,864
Majestad, la culpa es mía.
641
01:01:07,905 --> 01:01:12,065
¿Sabes qué hubiese ocurrido
de pasarle algo grave a mi hijo?
642
01:01:12,105 --> 01:01:15,705
¿Si el criado de ese hombre
lo hubiera matado?
643
01:01:15,745 --> 01:01:20,025
¿Comprendes lo que hubiese
significado para el Reino?
644
01:01:21,506 --> 01:01:24,826
Lo siento, Señor.
645
01:01:24,866 --> 01:01:28,466
No soy digno de este puesto.
Tu puesto no está en discusión.
646
01:01:28,507 --> 01:01:32,707
Fernando me contó que arriesgaste
tu vida por salvar la suya.
647
01:01:32,747 --> 01:01:36,267
Por ser hijo de tu padre
ya sé de tu lealtad y valentía.
648
01:01:36,307 --> 01:01:40,867
Lo que necesito es que tengas
el juicio que a él le falta.
649
01:01:40,908 --> 01:01:45,308
Le conozco bien. Es alocado,
impulsivo, pero también...
650
01:01:45,348 --> 01:01:49,428
Inteligente, lo justo.
651
01:01:49,468 --> 01:01:52,668
Puede llegar a ser un buen rey,
652
01:01:53,829 --> 01:01:57,429
así que no dejes
que nada malo le ocurra.
653
01:01:59,309 --> 01:02:00,669
¿Lo harás?
654
01:02:24,231 --> 01:02:25,271
¡Príncipe!
655
01:02:29,512 --> 01:02:30,592
¡No!
656
01:02:30,832 --> 01:02:32,072
¡No!
657
01:02:32,112 --> 01:02:35,712
(LLORA) ¡Por favor!
658
01:02:36,472 --> 01:02:38,072
¡Por favor!
659
01:02:38,953 --> 01:02:40,673
¡No, por favor!
660
01:02:45,153 --> 01:02:47,633
¡Por favor, por favor!
661
01:02:48,393 --> 01:02:49,593
¡Por favor!
662
01:02:51,514 --> 01:02:53,714
¡Por favor...!
663
01:02:55,674 --> 01:02:56,954
¡Quieta!
664
01:02:56,994 --> 01:02:58,714
(LLORA)
665
01:03:16,676 --> 01:03:19,516
(LLORA)
666
01:03:25,277 --> 01:03:27,237
¿Por qué le quieres más a él?
667
01:03:29,797 --> 01:03:30,917
¿Por qué?
668
01:03:32,037 --> 01:03:33,077
¡No es justo!
669
01:03:41,918 --> 01:03:43,598
Perdóname, Diana.
670
01:03:45,838 --> 01:03:48,518
(LLORA)
671
01:04:08,680 --> 01:04:10,520
(Llaves)
672
01:04:55,925 --> 01:04:57,285
Lope...
673
01:04:59,325 --> 01:05:00,805
Sois un soldado.
674
01:05:01,485 --> 01:05:05,445
Habéis matado a un hombre desarmado
y sabéis qué pena acarrea.
675
01:05:09,286 --> 01:05:10,886
Lo sé, señor.
676
01:05:13,286 --> 01:05:15,766
¿Vais a entregarme?
¡Nunca!
677
01:05:18,286 --> 01:05:21,686
Pero sabéis que no puedo
dejaros marchar.
678
01:05:29,807 --> 01:05:31,367
Señor...
679
01:05:33,888 --> 01:05:36,128
Tengo familia en Medinaceli.
680
01:05:37,608 --> 01:05:39,168
No te preocupes.
681
01:05:40,168 --> 01:05:43,048
Te doy mi palabra,
nunca les faltará nada.
682
01:05:46,929 --> 01:05:49,049
He tenido una buena vida.
683
01:05:50,769 --> 01:05:53,609
Si alguien me la tiene
que arrebatar, prefiero
684
01:05:53,650 --> 01:05:57,370
que seáis vos.
Nunca conocí hombre mejor.
685
01:06:00,530 --> 01:06:02,650
Hice juramento de morir por vos,
686
01:06:04,410 --> 01:06:05,850
ahora voy a hacerlo.
687
01:06:06,771 --> 01:06:10,171
Que mi sangre sea la última
que se derrame.
688
01:06:27,092 --> 01:06:28,852
Rodrigo...
689
01:06:30,493 --> 01:06:32,493
Nos veremos en la otra vida.
690
01:06:34,933 --> 01:06:39,133
Espérame allí, buen amigo.
691
01:07:21,217 --> 01:07:26,057
Has hecho lo que tenías que hacer.
A veces, las muertes más dolorosas
692
01:07:26,098 --> 01:07:28,538
son las más necesarias...
693
01:07:28,578 --> 01:07:31,738
Esta ha salvado muchas vidas.
694
01:08:01,661 --> 01:08:03,421
Retírate, Diana.
695
01:08:19,902 --> 01:08:22,942
Es hermosa, ¿verdad?
696
01:08:25,703 --> 01:08:27,663
Tú también eres hermoso, hijo,
697
01:08:27,703 --> 01:08:30,103
y estás en edad de disfrutar
de la vida.
698
01:08:30,143 --> 01:08:34,023
Eres joven, infante de Castilla,
e irresponsable.
699
01:08:34,023 --> 01:08:35,863
Madre, siento lo de ayer.
700
01:08:35,904 --> 01:08:37,664
Me doy cuenta...
-No.
701
01:08:37,704 --> 01:08:40,664
No te das cuenta.
Hasta ahora te hemos protegido
702
01:08:40,864 --> 01:08:44,664
de los peligros que te rodeaban,
pero no podemos ya protegerte
703
01:08:44,704 --> 01:08:46,504
de ti mismo.
704
01:08:51,865 --> 01:08:54,465
Tu abuelo Jaime, mi padre,
era rey de Aragón
705
01:08:54,545 --> 01:08:58,105
desde los 3 años.
Su niñez acabó entonces y la tuya,
706
01:08:58,186 --> 01:09:01,866
ha de acabar ahora.
707
01:09:02,146 --> 01:09:04,426
Son muchos nuestros enemigos,
708
01:09:04,466 --> 01:09:07,826
viven agazapados esperando
nuestros fallos y debilidades,
709
01:09:07,866 --> 01:09:09,186
listos para atacar.
710
01:09:14,027 --> 01:09:18,147
Tenemos que estar preparados
para el día que tu padre falte.
711
01:09:19,467 --> 01:09:23,227
¿Qué he de hacer?
Lo que me ordenéis.
712
01:09:25,028 --> 01:09:28,028
Recordar siempre
que de tu comportamiento dependen
713
01:09:28,068 --> 01:09:33,028
muchas cosas. Tu vida, la mía...
714
01:09:33,069 --> 01:09:35,709
y la paz del Reino.
715
01:09:54,982 --> 01:09:57,942
Martín, gracias
por salvarme la vida.
716
01:09:57,983 --> 01:10:00,703
No sé qué habría hecho sin ti.
717
01:10:00,743 --> 01:10:03,143
Mi obligación es protegerle,
infante.
718
01:10:05,143 --> 01:10:08,383
Después de lo que ha pasado,
vamos a dejar algo claro.
719
01:10:08,424 --> 01:10:10,624
Para ti, soy Fernando.
720
01:10:10,664 --> 01:10:13,144
Déjate de infantes y de monsergas.
721
01:10:13,184 --> 01:10:16,384
No sé si podré, señor.
Pues vas a tener que hacerlo.
722
01:10:16,424 --> 01:10:18,504
Seguirás siendo mi mano derecha.
723
01:10:18,545 --> 01:10:21,345
Y lo mismo va por ti,
quiero tenerte a mi lado.
724
01:10:21,385 --> 01:10:26,905
-Yo no soy noble, señor.
-Has sido valiente y arriesgaste
725
01:10:26,945 --> 01:10:29,785
tu vida por mí. Eso es nobleza.
726
01:10:34,786 --> 01:10:36,906
Ahora, eso sí.
727
01:10:36,946 --> 01:10:39,626
En un tiempo,
mejor no me acerco a la ciudad,
728
01:10:39,666 --> 01:10:42,946
no sea que los criados del marido
aún recuerden mi cara.
729
01:10:42,987 --> 01:10:47,387
Fernando, el hombre que te atacó
no era un criado sino un guerrero.
730
01:10:47,467 --> 01:10:49,667
¡No empecéis otra vez!
Tenía espada
731
01:10:49,707 --> 01:10:51,507
y sabía manejarla bien.
732
01:10:51,547 --> 01:10:55,107
Quería asesinarte. Era su objetivo
desde el primer momento.
733
01:10:55,148 --> 01:10:57,788
Tuve suerte
de que no acabara conmigo.
734
01:11:00,108 --> 01:11:04,708
-Tonterías.
-Eso le he dicho yo.
735
01:11:04,709 --> 01:11:06,629
-Además, mientras os tenga
a mi lado nada malo puede pasarme.
736
01:11:10,149 --> 01:11:14,909
Fernando, quiero decirte algo.
Servirte es un honor,
737
01:11:14,989 --> 01:11:18,509
pero cuando la guerra
estalle con los moros,
738
01:11:18,630 --> 01:11:22,750
yo me haré caballero.
-No habrá guerra,
739
01:11:22,750 --> 01:11:34,550
mañana se firma la paz.
-¿Qué ha pasado
740
01:11:37,111 --> 01:11:39,751
con el soldado detenido?
-Tu padre...
741
01:11:39,832 --> 01:11:43,152
Ahora se puede pasear tranquilo
por la ciudad.
742
01:11:43,152 --> 01:11:47,032
¿No lo has oído?
Vuelve a haber paz,
743
01:11:47,032 --> 01:11:49,352
aunque para lograrla
padre haya tenido que sacrificar
744
01:11:49,552 --> 01:11:53,392
la vida de uno de sus hombre.
¿Lo sabías?
745
01:11:54,633 --> 01:11:57,113
Padre ha matado a Lope.
746
01:11:57,113 --> 01:11:58,193
¡A Lope!
747
01:11:59,313 --> 01:12:04,993
¿Ese es tu honor, padre?
748
01:12:04,994 --> 01:12:05,354
¿Así pagas la fidelidad de
los hombres que dan su vida por ti,
749
01:12:05,394 --> 01:12:08,034
asesinándoles,
cortándoles la cabeza?
750
01:12:08,154 --> 01:12:10,234
Martín, por favor.
751
01:12:10,354 --> 01:12:14,154
Lope nos encontró hace diez años,
cuando madre y Enrique murieron.
752
01:12:14,275 --> 01:12:18,235
Ese es el hombre que padre
ha matado con sus propias manos,
753
01:12:18,275 --> 01:12:21,995
a su amigo, a su mejor amigo.
754
01:12:24,875 --> 01:12:27,355
Padre, no, por favor.
755
01:12:29,956 --> 01:12:35,236
Nunca vuelvas a juzgarme
sin saber de lo que estás hablando.
756
01:12:52,798 --> 01:13:10,318
Padre, yo sé que lo has hecho
por él.
757
01:13:33,001 --> 01:13:36,641
Y Martín también lo entenderá
algún día.
758
01:13:36,682 --> 01:13:40,682
¿Estáis loco?
Creíais que no me enteraría.
759
01:13:40,722 --> 01:13:44,522
Nada sucede en esta ciudad
sin que yo lo sepa.
760
01:13:44,562 --> 01:13:47,642
Y tenéis suerte si nadie
más advierte que vos estáis
761
01:13:47,683 --> 01:13:49,843
detrás de esto.
762
01:13:49,883 --> 01:13:53,163
El rey cada día se inclina más
por el infante Fernando.
763
01:13:53,203 --> 01:13:55,603
Esa no es la manera de actuar.
764
01:13:55,643 --> 01:13:59,203
¿Qué creéis que pasaría de poner
sobre aviso al monarca?
765
01:13:59,244 --> 01:14:03,084
Tenéis razón,
pero algo hay que hacer.
766
01:14:03,124 --> 01:14:06,324
Ahora, además, el hijo
de don Rodrigo se ha pegado
767
01:14:06,364 --> 01:14:08,924
al infante como una sanguijuela.
768
01:14:08,964 --> 01:14:12,164
Estamos de acuerdo
en empezar por el más débil,
769
01:14:13,125 --> 01:14:14,965
Martín.
770
01:14:16,165 --> 01:14:20,045
Pero hay otros modos de quitarse
de en medio a alguien molesto.
771
01:14:21,366 --> 01:14:25,006
¿Qué me proponéis?
772
01:14:25,526 --> 01:14:28,526
Estudiarle, conocerle.
773
01:14:30,206 --> 01:14:33,446
Haced que uno de vuestros hombres
el siga hasta descubrir
774
01:14:33,487 --> 01:14:35,447
lo que más le importa.
775
01:14:37,367 --> 01:14:40,527
Cuando conocéis el punto débil
de un hombre le tenéis
776
01:14:40,567 --> 01:14:43,807
en vuestro poder, para siempre.
777
01:14:49,008 --> 01:14:51,008
Y recordad,
778
01:14:51,048 --> 01:14:54,368
no podemos atentar
contra el infante Fernando.
779
01:14:54,448 --> 01:14:58,008
Contra el hijo del magistrado
es distinto.
780
01:14:58,049 --> 01:15:03,289
A veces, la voluntad de Dios se
manifiesta de manera sorprendente.
781
01:15:15,450 --> 01:15:19,650
Hoy comienza una nueva era
para la ciudad de Toledo
782
01:15:19,691 --> 01:15:25,411
y el Reino de Castilla.
Durante décadas de enfrentamientos
783
01:15:25,451 --> 01:15:30,171
hemos ido perdiendo
a nuestros seres más queridos,
784
01:15:30,212 --> 01:15:35,292
dejando atrás a las personas
que amábamos.
785
01:15:35,332 --> 01:15:40,852
Creíamos que era imposible olvidar,
que la paz y el perdón
786
01:15:40,892 --> 01:15:45,332
estaba más allá
de nuestra capacidad.
787
01:15:45,893 --> 01:15:50,453
Esta paz no será fácil,
788
01:15:50,493 --> 01:15:55,933
encontrará numerosos enemigos
decididos a desestabilizarla
789
01:15:55,974 --> 01:16:01,534
y exigirá lo mejor
de cada uno de nosotros.
790
01:16:03,334 --> 01:16:07,934
Los siglos venideros
volverán su mirada hacia nosotros,
791
01:16:07,975 --> 01:16:11,535
convencidos y orgullosos de saber
que fuimos los primeros
792
01:16:11,575 --> 01:16:15,695
en forjar un momento histórico,
793
01:16:15,735 --> 01:16:20,455
el sueño de la convivencia
entre las tres culturas.
794
01:16:35,137 --> 01:16:40,017
El día en que cristianos,
musulmanes y judíos
795
01:16:40,058 --> 01:16:45,938
escogemos vivir en paz
o morir en el intento.
796
01:17:09,900 --> 01:17:13,980
¿No puedes hacerte anunciar
como el resto de las visitas?
797
01:17:14,021 --> 01:17:16,381
¿Me dejarían entrar?
No creo.
798
01:17:16,381 --> 01:17:20,021
Entonces es el único modo
que tengo de devolverte esto.
799
01:17:22,301 --> 01:17:24,301
(Puerta)
800
01:17:39,623 --> 01:17:42,063
¿Cómo van tus heridas?
801
01:17:59,504 --> 01:18:01,984
"Se curará antes."
802
01:18:03,905 --> 01:18:06,145
¿No vas a soplar?
803
01:18:06,185 --> 01:18:09,985
Es lo que hacía mi madre
cuando yo me hacía una herida.
804
01:18:10,025 --> 01:18:12,505
Decía que así curaba mejor.
805
01:18:14,306 --> 01:18:17,226
Sigue aplicándote esto,
806
01:18:17,266 --> 01:18:19,746
por las mañanas
y antes de acostarte.
807
01:18:19,786 --> 01:18:21,786
En unos días estarás bien.
808
01:18:24,627 --> 01:18:28,587
Quería darte las gracias
por salvarme la vida.
809
01:18:28,627 --> 01:18:30,667
Antes no llegué a hacerlo.
810
01:18:30,707 --> 01:18:33,867
Bueno, tú hubieses hecho
lo mismo por mí. ¿O no?
811
01:18:33,907 --> 01:18:36,907
En cualquier caso, te lo agradezco.
812
01:18:42,028 --> 01:18:44,228
(Puerta)
813
01:18:44,268 --> 01:18:46,428
¿Buscas más problemas?
814
01:18:46,469 --> 01:18:49,069
Creí que ya habías tenido
suficientes por hoy.
815
01:18:49,109 --> 01:18:52,949
No creo que tu anciano marido
me pusiese en muchos aprietos.
816
01:18:52,989 --> 01:18:56,989
Estás muy seguro de ti mismo.
¿A qué edad te casaron con él?
817
01:18:57,029 --> 01:18:59,669
¿Por qué crees que me casaron
con él?
818
01:18:59,710 --> 01:19:03,470
Es vuestra costumbre,
casar a ancianos con casi niñas.
819
01:19:03,510 --> 01:19:06,310
Vuestros nombres se casan también
con casi niñas,
820
01:19:06,350 --> 01:19:09,910
y también vuestros reyes.
No solo es una costumbre nuestra.
821
01:19:09,951 --> 01:19:13,031
Es cierto que no es la peor
de vuestras costumbres.
822
01:19:13,071 --> 01:19:16,031
¿Qué sabes tú?
No somos peores que vosotros.
823
01:19:16,071 --> 01:19:19,311
Ni siquiera robamos naranjas.
Y si alguien indefenso cae
824
01:19:19,351 --> 01:19:21,631
a nuestro jardín,
le salvamos la vida.
825
01:19:21,672 --> 01:19:25,112
Ya sé que tú no eres así,
pero... los tuyos asesinan
826
01:19:25,152 --> 01:19:28,232
a mujeres y niños indefensos
en tiempos de guerra.
827
01:19:28,272 --> 01:19:31,192
Los cristianos hacen cosas
horribles, quizás peores.
828
01:19:31,232 --> 01:19:33,472
No sabes de qué hablas.
¿Tú sí?
829
01:19:33,553 --> 01:19:35,873
Sí.
Esto será algo que habrás oído
830
01:19:35,913 --> 01:19:39,473
de nosotros y has decidido creer.
Nadie me lo ha contado,
831
01:19:39,513 --> 01:19:42,713
lo he visto con mis propios ojos.
832
01:19:42,753 --> 01:19:46,553
Tus hermanos son así.
Supongo que, al fin y al cabo,
833
01:19:46,594 --> 01:19:49,474
no sois tan diferentes
unos de otros.
834
01:19:49,514 --> 01:19:52,194
¿Has venido a mostrarme
tu desprecio?
835
01:19:52,234 --> 01:19:56,034
No. Pero hay cosas que no podré
perdonaros por mucho tiempo
836
01:19:56,075 --> 01:19:59,515
que pase.
Ya lo has dicho.
837
01:19:59,555 --> 01:20:02,875
Ahora, ¿quieres algo más de mí?
838
01:20:03,715 --> 01:20:06,075
Aún tiene manchas de sangre.
839
01:20:06,115 --> 01:20:10,315
Parece que la sangre cristina
nunca termina de borrarse del todo.
840
01:20:15,036 --> 01:20:18,876
Y no estoy casada.
El hombre que viste era mi padre.
841
01:20:18,917 --> 01:20:22,397
Te equivocaste en eso
como en tantas otras cosas.
842
01:20:27,557 --> 01:20:29,197
Lo siento.
843
01:20:43,319 --> 01:20:45,559
¿Reconocéis esto?
844
01:20:45,599 --> 01:20:47,959
Es el símbolo de mi estirpe.
845
01:20:47,999 --> 01:20:52,319
Solo yo puedo portarlo.
¿De dónde lo sacasteis?
846
01:20:52,359 --> 01:20:54,799
De las manos de mi mujer.
847
01:20:54,840 --> 01:20:58,240
Se la arrancó a sus asesinos.
848
01:20:58,280 --> 01:21:02,680
Vos los matasteis,
a ella y a mi hijo.
849
01:21:02,720 --> 01:21:07,360
Somos soldados, en tiempos de
guerra ambos nos comportamos igual.
850
01:21:07,401 --> 01:21:10,681
No sois mejor que yo.
¡Eran mi mujer y mi hijo!
851
01:21:31,403 --> 01:21:35,923
Algún día ajustaré cuentas con vos.
852
01:21:35,963 --> 01:21:40,163
Os juro que no descansaré
hasta vengar a mi familia.
853
01:21:40,244 --> 01:21:42,964
Que así sea, cristiano.
854
01:22:14,687 --> 01:22:16,447
Vámonos a casa.
855
01:22:33,048 --> 01:22:34,888
¡Ah!
856
01:22:53,690 --> 01:22:56,050
Señores, señores, silencio.
857
01:22:56,090 --> 01:22:59,450
El magistrado va a proclamar
su sentencia.
858
01:22:59,490 --> 01:23:01,050
¡Ah!
859
01:23:01,091 --> 01:23:02,931
¡No!
860
01:23:02,931 --> 01:23:04,331
Me forzaron.
861
01:23:04,371 --> 01:23:08,371
Los nobles nunca pagan sus faltas.
Si son culpables, pagaran por ello.
862
01:23:08,411 --> 01:23:12,091
Cuando se trata de mi familia
prefiero no dejar nada al azar.
863
01:23:18,132 --> 01:23:21,252
Es el hijo del conde de Miranda
y sus amigos.
864
01:23:21,292 --> 01:23:24,332
Son de los nuestros.
Hay una joven forzada.
865
01:23:24,373 --> 01:23:27,453
Solo tú puedes defender
a los más débiles de la gente
866
01:23:27,493 --> 01:23:29,053
como el hijo de Miranda.
867
01:23:29,093 --> 01:23:31,493
¿Sabes que te puede pasar
si te condenan?
868
01:23:31,533 --> 01:23:34,933
Te despojarán de tu condición
de caballero y no podrás heredar
869
01:23:34,974 --> 01:23:38,054
ni título ni posesiones.
-Quizá debería pensar menos
870
01:23:38,094 --> 01:23:40,614
en satisfacer su sentido
de la justicia.
871
01:23:40,654 --> 01:23:42,774
¿Me pedís que condicione
mi decisión?
872
01:23:42,814 --> 01:23:46,654
Si mi hijo no queda en libertad,
no será el único en pagar.
873
01:23:49,055 --> 01:23:52,215
¿Buscabais al infante Fernando?
Me preocuparía saber
874
01:23:52,255 --> 01:23:55,295
que la persona encargada
de protegerle le ha perdido.
875
01:23:55,335 --> 01:23:58,015
Nunca dejes que sepa que tienes
un punto débil.
876
01:23:58,056 --> 01:24:01,096
¿Qué te parecería si te pidiese,
por ejemplo, un beso?
877
01:24:01,136 --> 01:24:03,216
O te destrozará.
Mátalo.
878
01:24:03,256 --> 01:24:07,016
-Si no condenas a esos nobles...
-¿Vais a forzarme otra vez?
70111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.