All language subtitles for Toledo_ Cruce de Destinos - 01x01 - El Regreso.HDrip.Spanish (Spain).HI.orig.Addic7ed.com.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,554 --> 00:01:24,314 Nos atacan. 2 00:01:29,235 --> 00:01:31,915 ¡Nos atacan! ¡Enrique! 3 00:01:41,476 --> 00:01:44,996 Madre, meteos en casa. ¡Rápido! Yo pelearé contigo. 4 00:01:45,036 --> 00:01:46,956 Martín, vete con ellas. No. 5 00:01:46,996 --> 00:01:49,196 ¡Una espada! 6 00:01:49,236 --> 00:01:52,276 (Gritos) 7 00:01:58,077 --> 00:02:01,317 Martín, métete en casa. Yo quiero pelear. 8 00:02:01,357 --> 00:02:03,797 (Gritos) 9 00:02:15,559 --> 00:02:17,799 (GRITA) 10 00:02:24,639 --> 00:02:26,879 ¡Ah! 11 00:02:28,560 --> 00:02:30,120 ¡Ah! 12 00:02:44,001 --> 00:02:46,201 ¡Martín, coge la espada! 13 00:02:46,241 --> 00:02:48,681 ¡Ah! 14 00:02:53,962 --> 00:02:56,282 ¡Ah! 15 00:03:00,763 --> 00:03:03,003 ¡Escóndete con tu hermana! 16 00:03:05,603 --> 00:03:07,883 ¡Hazlo! 17 00:03:09,563 --> 00:03:11,323 Ah... 18 00:03:22,564 --> 00:03:24,284 Rápido. 19 00:03:37,326 --> 00:03:40,006 Aquí, vamos. 20 00:03:40,326 --> 00:03:42,246 Agáchate. 21 00:03:51,167 --> 00:03:53,207 (RÍE) 22 00:04:00,848 --> 00:04:02,768 (CHISTA) 23 00:04:08,568 --> 00:04:10,688 No... 24 00:04:19,889 --> 00:04:22,129 (CHISTA) 25 00:06:08,899 --> 00:06:11,059 Enrique. 26 00:06:11,579 --> 00:06:13,459 Enrique. 27 00:06:13,499 --> 00:06:15,699 Enrique. 28 00:06:57,143 --> 00:06:59,263 (LLORA) 29 00:07:02,904 --> 00:07:06,664 No, no, no. 30 00:07:06,704 --> 00:07:09,904 No, no. 31 00:07:49,268 --> 00:07:51,948 Rodrigo, no están aquí. 32 00:07:53,148 --> 00:07:55,628 Tienen que estar aquí. 33 00:07:58,028 --> 00:07:59,828 (Ruido) 34 00:08:06,949 --> 00:08:09,669 ¡Ah! Padre. 35 00:08:20,710 --> 00:08:23,110 Ni siquiera pudieron defenderse. 36 00:08:27,591 --> 00:08:31,751 Si hubiesen resistido un poco más, habríamos llegado a tiempo. 37 00:09:04,714 --> 00:09:06,754 Martín, coge la espada. 38 00:09:06,834 --> 00:09:11,994 Vamos, Martín, ataca. Así. 39 00:09:12,315 --> 00:09:14,275 Vamos, Martín. 40 00:09:15,515 --> 00:09:19,595 No sufráis, Blanca, vuestro hermano siempre vence. 41 00:09:19,955 --> 00:09:22,075 Lo sé, es el más valiente. 42 00:09:36,277 --> 00:09:38,317 Así se hace, Martín. 43 00:09:41,437 --> 00:09:45,517 Niña, vamos, que este no es lugar para una dama como vos. 44 00:09:45,558 --> 00:09:48,438 Y tú, deja de holgazanear y vete a casa, 45 00:09:48,478 --> 00:09:50,878 que hay mucho trabajo por hacer. 46 00:09:57,279 --> 00:10:00,999 Hoy has tardado más en derrotarle. Estaba jugando con él. 47 00:10:01,039 --> 00:10:02,919 ¿Te has enterado? 48 00:10:02,959 --> 00:10:06,719 Dicen que mi padre ha citado a Abu Bark cerca de Consuegra. 49 00:10:24,281 --> 00:10:27,761 Señor, Abu Bark está dentro. Ya es nuestro. 50 00:10:38,602 --> 00:10:41,402 Don Rodrigo, traigo un mensaje de Toledo. 51 00:11:01,444 --> 00:11:05,204 El rey Alfonso X va a firmar la paz con Abu Bark. 52 00:11:05,245 --> 00:11:07,965 Debemos levantar el asedio. 53 00:11:08,005 --> 00:11:11,485 Señor, tenemos a Abu Bark, podemos acabar con él. 54 00:11:11,525 --> 00:11:14,965 ¿Crees que no lo sé? Pero son órdenes del rey. 55 00:11:15,005 --> 00:11:17,725 Debemos obedecerle. 56 00:11:18,966 --> 00:11:22,406 Debo acudir ante él inmediatamente. Levantad el campamento. 57 00:11:22,446 --> 00:11:26,006 Confío en vos. Siempre, señor. 58 00:11:27,326 --> 00:11:29,686 ¡Debemos abandonar el asedio! 59 00:11:29,727 --> 00:11:32,967 Llevamos media vida luchando juntos. 60 00:11:33,007 --> 00:11:36,927 En este tiempo hemos matado, hemos visto morir 61 00:11:36,967 --> 00:11:41,007 a muchos compañeros y amigos. Siempre me habéis sido leales. 62 00:11:41,048 --> 00:11:44,168 Os pedí que murieseis por mí. 63 00:11:45,968 --> 00:11:48,488 Ahora os pido que viváis por mí. 64 00:11:48,528 --> 00:11:51,448 Es hora de firmar la paz. 65 00:11:51,489 --> 00:11:56,049 Es hora de volver con los seres queridos que dejamos atrás. 66 00:11:56,969 --> 00:11:59,369 ¡Es hora de volver a Toledo! 67 00:11:59,409 --> 00:12:02,009 (GRITAN) 68 00:13:10,575 --> 00:13:13,215 En la aldea de Cubas, el Ejército de tu padre 69 00:13:13,256 --> 00:13:16,376 se enfrentó a 1.000 moros. Sí, pero Maqueda solo tenía 70 00:13:16,416 --> 00:13:19,096 diez hombres y mantuvo el asedio de la ciudad 71 00:13:19,136 --> 00:13:21,576 tres días hasta conquistarla. Ahí dijo... 72 00:13:21,616 --> 00:13:24,376 (AMBOS) "Así luchan los soldados de Castilla". 73 00:13:25,017 --> 00:13:28,137 Te juro que algún día yo también conquistaré ciudades. 74 00:13:28,177 --> 00:13:31,737 Me vengaré de los moros y los juglares cantarán mis victorias. 75 00:13:31,777 --> 00:13:35,337 ¿Ya habrá matado a Abu Bark? ¡Naranjas deliciosas de Sevilla! 76 00:13:35,378 --> 00:13:38,658 Lástima que no me dejen luchar. Cuando yo sea caballero, 77 00:13:38,698 --> 00:13:41,698 tú serás mi escudero. ¡Mi naranja! ¡Al ladrón! 78 00:13:41,738 --> 00:13:44,178 ¡Al ladrón! ¡Tú, ladrón! 79 00:13:47,859 --> 00:13:50,419 Perdonad, oí que habían robado y... 80 00:13:50,459 --> 00:13:53,259 Y dedujiste que se trataba de un moro, ¿verdad? 81 00:13:54,939 --> 00:13:56,619 Eso no es así. 82 00:13:56,659 --> 00:13:59,499 Entonces, ¿por qué corriste hacia mí sin dudar? 83 00:14:01,460 --> 00:14:04,380 Una mujer no debería caminar sola por la ciudad. 84 00:14:04,460 --> 00:14:08,380 Supongo que corro el peligro de ser molestada por personas como tú. 85 00:14:11,661 --> 00:14:14,061 ¿Pasa algo, Fátima? 86 00:14:14,621 --> 00:14:17,501 Nada, ha sido un malentendido. 87 00:14:28,422 --> 00:14:30,982 ¿Quieres? Seguro que están riquísimas. 88 00:14:31,022 --> 00:14:32,942 Son de Sevilla. 89 00:14:34,943 --> 00:14:39,623 Señores, su majestad el rey Alfonso y la reina Violante. 90 00:15:10,946 --> 00:15:15,946 Señores, os he convocado porque sois mi consejo real 91 00:15:15,986 --> 00:15:21,346 y necesito vuestro parecer sincero. La posición de la Corona es 92 00:15:21,387 --> 00:15:25,587 que debemos alcanzar la paz al precio que sea. 93 00:15:25,627 --> 00:15:28,987 Majestad, es una locura firmar una tregua con Abu Bark, 94 00:15:29,027 --> 00:15:32,587 no podemos confiar en su palabra. -Miranda tiene razón, padre. 95 00:15:32,628 --> 00:15:35,988 No es el momento de negociar, sino de acabar con él. 96 00:15:36,028 --> 00:15:41,468 Sancho, el reino de Castilla lleva décadas ensangrentadas luchando 97 00:15:41,508 --> 00:15:44,548 contra los musulmanes, ya es más que suficiente. 98 00:15:44,589 --> 00:15:46,829 Señor, nuestro deber es continuar. 99 00:15:46,869 --> 00:15:49,949 ¡Continuar hasta exterminarlos a todos! 100 00:15:49,989 --> 00:15:53,949 Y, de paso, acabar con el reino, arruinarlo y diezmar sus gentes. 101 00:15:57,550 --> 00:16:02,150 Oliva, vos sois el arzobispo, 102 00:16:02,190 --> 00:16:04,590 ¿cuál es la postura de la Iglesia? 103 00:16:04,630 --> 00:16:09,390 Está escrito: "Los ejércitos de nuestro señor derrotarán 104 00:16:09,431 --> 00:16:11,471 a la bestia hasta exterminarla". 105 00:16:11,511 --> 00:16:15,911 ¿No dijo nuestro Señor: "Si os abofetean, poned la otra mejilla."? 106 00:16:15,951 --> 00:16:17,671 Esto es una guerra santa, 107 00:16:17,712 --> 00:16:20,712 como la que libran nuestros hermanos en Jerusalén. 108 00:16:20,752 --> 00:16:24,432 Majestad, lo que está en juego es el futuro de la cristiandad. 109 00:16:24,472 --> 00:16:27,552 -Padre, es el momento de acabar con Abu Bark. 110 00:16:27,592 --> 00:16:30,392 Dame la orden y yo mismo te traeré su cabeza. 111 00:16:30,433 --> 00:16:33,313 He dado mi palabra de honor de respetarle. 112 00:16:33,873 --> 00:16:37,193 La palabra dada a un animal no tiene valor, majestad. 113 00:16:37,233 --> 00:16:40,393 ¿Tantas ganas tenéis de conquistar nuevas tierras? 114 00:16:47,434 --> 00:16:51,954 Conde de Miranda, creía que ya erais suficientemente rico. 115 00:16:53,995 --> 00:16:56,435 Don Rodrigo Pérez de Ayala, 116 00:16:56,475 --> 00:17:00,235 ya deberíais saber que mi fortuna está al servicio del reino. 117 00:17:00,275 --> 00:17:04,595 Vos jurasteis acabar con Abu Bark, ¿por qué no lo hicisteis? 118 00:17:04,636 --> 00:17:06,436 Porque yo se lo ordené. 119 00:17:09,516 --> 00:17:12,756 Disculpad al príncipe Sancho, don Rodrigo. 120 00:17:12,796 --> 00:17:17,236 No hay nada que perdonar, majestad, ya sé que es más fácil hablar 121 00:17:17,277 --> 00:17:21,997 de conquistas desde un rico palacio que desde el campo de batalla. 122 00:17:25,277 --> 00:17:28,157 ¿Vos estáis a favor de la paz, don Rodrigo? 123 00:17:29,278 --> 00:17:34,678 Señora, mis hombres llevan batallando casi dos décadas, 124 00:17:35,398 --> 00:17:38,998 el pueblo está harto de impuestos y luchas, 125 00:17:39,719 --> 00:17:43,919 todos quieren la paz en el reino. ¿Y creéis que eso es posible? 126 00:17:43,959 --> 00:17:47,039 La convivencia entre antiguos enemigos es frágil 127 00:17:47,079 --> 00:17:51,839 y entraña peligros, pero nuestro deber es intentarlo. 128 00:17:53,400 --> 00:17:56,840 Una vez jurasteis vengar la muerte de vuestra familia. 129 00:17:58,880 --> 00:18:02,840 Al parecer, con el tiempo, las promesas se desvanecen. 130 00:18:02,881 --> 00:18:05,841 O quizás lo que merma es el coraje. 131 00:18:05,881 --> 00:18:09,601 Si queréis pruebas de mi valor, os las mostraré cuando queráis. 132 00:18:12,322 --> 00:18:15,482 Y os aseguro que no he olvidado la muerte de mi esposa 133 00:18:15,522 --> 00:18:18,322 ni de mi primogénito ni un solo día de mi vida. 134 00:18:18,362 --> 00:18:21,842 Señores, si don Rodrigo ha sido capaz de perdonar, 135 00:18:21,882 --> 00:18:24,642 todos podemos hacerlo. 136 00:18:33,403 --> 00:18:35,563 Enviad emisarios a Abu Bark. 137 00:18:35,604 --> 00:18:38,844 El acto solemne de la paz se celebrará 138 00:18:38,884 --> 00:18:43,244 con el esplendor requerido para esta ocasión histórica. 139 00:19:11,087 --> 00:19:13,847 Niña, lo acabo de escuchar. 140 00:19:14,327 --> 00:19:17,487 Vuestro padre está en la ciudad. -¿Qué? 141 00:19:17,527 --> 00:19:20,927 -Le han visto camino de palacio. -¡Dios santo, Elvira! 142 00:19:20,967 --> 00:19:23,007 Estará aquí en cualquier momento. 143 00:19:23,048 --> 00:19:25,928 Debo arreglar su habitación y preparar la comida. 144 00:19:25,968 --> 00:19:28,608 ¿Cuándo se ha visto que una señora cocine? 145 00:19:28,648 --> 00:19:31,968 Quiero prepararle la mejor comida que haya probado nunca. 146 00:19:37,809 --> 00:19:41,529 Ese collar lo llevaba vuestra madre cuando se casó. 147 00:19:44,330 --> 00:19:48,770 Elvira, hace diez años que no veo a mi padre, ¿cómo es? 148 00:19:48,810 --> 00:19:51,970 Padre ha vuelto, está en la ciudad. ¿Qué? 149 00:19:52,010 --> 00:19:55,210 Eso es que ya ha matado a Abu Bark. Lo sabía. 150 00:19:57,451 --> 00:20:01,051 Tendrás que practicar más si quieres conquistar a alguna dama. 151 00:20:02,291 --> 00:20:05,171 Vamos, Cristóbal, baila. 152 00:20:06,131 --> 00:20:10,091 Sin música no me sale. -Cristóbal, vete a por leña. 153 00:20:14,732 --> 00:20:17,772 Sancho tiene muy buenas cualidades, 154 00:20:17,812 --> 00:20:23,932 pero me preocupa la influencia que Miranda ejerce sobre él. 155 00:20:24,733 --> 00:20:27,733 En cuanto a Fernando, todavía no es un hombre, 156 00:20:27,773 --> 00:20:31,413 pero tiene lo mejor de la reina 157 00:20:31,454 --> 00:20:34,814 y... algunas de mis debilidades. 158 00:20:36,094 --> 00:20:38,374 Las conozco de sobra. 159 00:20:39,934 --> 00:20:43,934 Pronto estarás con tus hijos, ahora relájate y disfruta. 160 00:20:45,415 --> 00:20:48,655 No sabes cuánto echo de menos la vida de soldado, 161 00:20:49,615 --> 00:20:55,895 el ambiente de los campamentos. Fueron tiempos muy hermosos. 162 00:20:58,056 --> 00:21:04,216 Ahora soy viejo, soy rey y las responsabilidades del soldado 163 00:21:04,256 --> 00:21:07,096 son distintas a las del monarca. 164 00:21:10,057 --> 00:21:11,857 No... 165 00:21:12,977 --> 00:21:16,337 No estaré en la firma de la paz. 166 00:21:17,098 --> 00:21:20,978 Os apoyaré siempre, pero no me inclinaré ante Abu Bark. 167 00:21:21,618 --> 00:21:25,538 Sé que lo que más deseabas en el mundo era matarle 168 00:21:25,578 --> 00:21:28,058 y te agradezco que no lo hicieses. 169 00:21:29,219 --> 00:21:33,699 Rodrigo, te necesito a mi lado. 170 00:21:35,099 --> 00:21:38,939 Eres mi único amigo, la única persona, 171 00:21:38,979 --> 00:21:43,259 aparte de la reina, en la que puedo confiar a ciegas. 172 00:21:45,100 --> 00:21:48,780 No soy un hombre de corte ni estoy hecho para la paz. 173 00:21:49,340 --> 00:21:52,340 Sé que no eres un cortesano, a Dios gracias, 174 00:21:52,381 --> 00:21:58,941 de esos me sobran bastantes, pero tengo otros planes para ti. 175 00:22:00,021 --> 00:22:03,181 Serás el nuevo magistrado. 176 00:22:06,102 --> 00:22:08,102 ¡Ese puesto me pertenece! 177 00:22:08,982 --> 00:22:12,422 El rey es libre de ofrecérselo a quien estime oportuno. 178 00:22:12,462 --> 00:22:16,462 Ellos están ganando, arzobispo, la reina, el infante Fernando... 179 00:22:16,503 --> 00:22:19,023 Y si don Rodrigo es nombrado magistrado... 180 00:22:19,423 --> 00:22:21,023 (CHISTA) 181 00:22:22,223 --> 00:22:26,623 Deberás aplicar las leyes, supervisar los acuerdos alcanzados 182 00:22:26,664 --> 00:22:31,064 entre musulmanes y judíos. Serás mi justicia. 183 00:22:32,664 --> 00:22:36,224 Creía que ese puesto pertenecía a Miranda. 184 00:22:36,264 --> 00:22:37,944 Miranda... 185 00:22:52,586 --> 00:22:55,706 Miranda es cruel y ambicioso, siempre busca motivos 186 00:22:55,746 --> 00:22:58,906 para enfrentarnos a los musulmanes. De ser magistrado, 187 00:22:58,946 --> 00:23:01,266 le daría todo tipo de oportunidades. 188 00:23:01,307 --> 00:23:06,867 La paz que firmemos será frágil y habrá que pelear para mantenerla. 189 00:23:08,707 --> 00:23:13,987 Es un gran honor, pero no puedo aceptarlo. 190 00:23:15,788 --> 00:23:19,428 Tengo otros planes para mi familia. 191 00:23:19,428 --> 00:23:23,788 ¿No me has oído? Te necesito. Necesito que estés a mi lado. 192 00:23:25,349 --> 00:23:28,349 Pídeme el dinero que quieras, una nueva esposa. 193 00:23:28,389 --> 00:23:33,269 Nunca os he pedido nada y mi familia me necesita más. 194 00:23:33,989 --> 00:23:36,149 Te estoy suplicando. 195 00:23:36,830 --> 00:23:41,790 Sabes que podría obligarte y tú no podrías negarte, 196 00:23:42,190 --> 00:23:44,110 ¿de acuerdo? 197 00:23:45,350 --> 00:23:49,190 Soy el rey, no lo olvides. 198 00:23:50,391 --> 00:23:55,431 Entonces, ¿se trata de una orden? 199 00:23:55,471 --> 00:23:57,391 Sabes que no. 200 00:24:05,992 --> 00:24:07,992 Está claro que de momento la balanza 201 00:24:08,032 --> 00:24:09,432 no se inclina nuestro favor. 202 00:24:09,913 --> 00:24:13,513 Pero Sancho es el primogénito y vos ejercéis una gran influencia 203 00:24:13,633 --> 00:24:15,113 sobre él. -Sancho no es el problema. 204 00:24:15,193 --> 00:24:17,433 Cuando sea rey, hará lo que yo le ordene. 205 00:24:17,913 --> 00:24:20,953 El problema es que al rey le pierde su amor por el infante Fernando. 206 00:24:21,234 --> 00:24:23,954 Fernando es un niño, no es una opción como heredero. 207 00:24:24,994 --> 00:24:27,394 Sancho es hijo de un matrimonio de conveniencia 208 00:24:27,394 --> 00:24:29,714 y Fernando es el hijo de la reina; es una opción 209 00:24:29,754 --> 00:24:30,834 si ella quiere que lo sea. 210 00:24:30,914 --> 00:24:32,634 Recordad que soy el confesor real 211 00:24:32,674 --> 00:24:35,354 y ejerzo un gran poder sobre el monarca. 212 00:24:35,395 --> 00:24:37,235 Sí, vos sois el confesor real, 213 00:24:38,355 --> 00:24:40,035 pero la reina comparte el lecho del rey. 214 00:24:40,115 --> 00:24:43,515 No creo que vuestra influencia y poder se igualen a los de ella. 215 00:24:46,676 --> 00:24:51,356 El Señor iluminará a nuestro rey para elegir la mejor opción. 216 00:24:51,396 --> 00:24:53,516 Pues será mejor que ayudemos a nuestro Señor, 217 00:24:53,556 --> 00:24:56,676 porque si Fernando hereda la corona la paz será definitiva 218 00:24:56,717 --> 00:24:58,237 y ese sería el fin de vos y de mí. 219 00:25:00,317 --> 00:25:02,557 La única solución es que el cachorro... 220 00:25:05,077 --> 00:25:06,077 no llegue a león. 221 00:25:11,238 --> 00:25:12,278 (Ladridos) 222 00:25:12,318 --> 00:25:14,438 (Relinchos) ¡Es él! 223 00:25:39,800 --> 00:25:41,920 Has cambiado mucho, Martín. 224 00:25:47,281 --> 00:25:51,001 Señor, yo soy Cristóbal, el hijo de Elvira. 225 00:26:02,602 --> 00:26:04,362 Eres tan alto como yo. 226 00:26:11,683 --> 00:26:14,603 Padre, qué ganas tenía de veros de nuevo. 227 00:26:28,725 --> 00:26:30,725 Hola, Elvira. Veo que tú sigues igual. 228 00:26:31,245 --> 00:26:34,605 Más vieja y más pelleja cada año que pasa. 229 00:26:36,165 --> 00:26:38,405 Bienvenido a su casa, señor. 230 00:26:54,367 --> 00:26:56,567 Padre, hoy he cocinado yo. 231 00:26:56,607 --> 00:26:58,847 ¿Me ha salido bien? 232 00:26:58,887 --> 00:27:00,847 (CARRASPEA) 233 00:27:00,887 --> 00:27:03,087 ¿Os gusta? 234 00:27:03,128 --> 00:27:04,768 Está riquísimo, ¿verdad, Martín? 235 00:27:04,808 --> 00:27:06,928 Sí. Me sabe a gloria 236 00:27:06,968 --> 00:27:09,848 después de la bazofia que he tenido que comer estos años. 237 00:27:09,888 --> 00:27:11,288 Es una receta de madre. 238 00:27:14,609 --> 00:27:16,169 ¿Habéis apresado ya a Abu Bark? 239 00:27:16,209 --> 00:27:18,609 ¿Le habéis matado, por eso ha vuelto a la ciudad? 240 00:27:19,649 --> 00:27:23,289 He vuelto porque se va a firmar la paz con los musulmanes. 241 00:27:23,329 --> 00:27:25,249 Pero eso no puede ser, padre. 242 00:27:25,289 --> 00:27:26,409 Oí que habías vuelto. 243 00:27:26,970 --> 00:27:30,850 No me lo podía creer, pero ¿por qué no has pasado a saludarme? 244 00:27:31,770 --> 00:27:32,890 (RÍEN) 245 00:27:34,610 --> 00:27:37,090 Hija, sirve a Abraham, que no se quede con hambre. 246 00:27:37,130 --> 00:27:39,170 Claro. 247 00:27:45,251 --> 00:27:46,731 Hoy ha cocinado Blanca. 248 00:27:46,771 --> 00:27:47,771 Ah. 249 00:27:51,732 --> 00:27:54,292 Veo que las cosas te van bien. 250 00:27:54,332 --> 00:27:58,372 Bueno, la perspectiva de paz es el mejor aliciente para la economía. 251 00:27:58,412 --> 00:28:00,972 Este puede ser el comienzo de una gran época. 252 00:28:01,013 --> 00:28:04,053 Y tú seguirás prestando dinero al rey y reclamando los impuestos 253 00:28:04,093 --> 00:28:06,733 en su nombre, eso te convierte en un hombre importante. 254 00:28:06,773 --> 00:28:09,213 Claro, importante y odiado. 255 00:28:09,253 --> 00:28:12,613 Que los poderosos te deban algo es un arma de doble filo. 256 00:28:13,694 --> 00:28:16,014 Un día pueden darse cuenta de que la forma 257 00:28:16,054 --> 00:28:19,734 más fácil de saldar su deuda es quitándote de en medio. 258 00:28:21,254 --> 00:28:23,654 Bueno, pero ¿cuál va a ser tu nueva ocupación? 259 00:28:23,695 --> 00:28:27,495 El rey debería recompensarte, creo que ere el único nombre 260 00:28:27,535 --> 00:28:29,775 que no se ha enriquecido con la guerra. 261 00:28:29,815 --> 00:28:31,615 No hay sitio para mí en esta ciudad. 262 00:28:35,976 --> 00:28:38,376 He pensado en volver a nuestras tierras. 263 00:28:38,496 --> 00:28:39,816 Ahora que se va a firmar la paz, 264 00:28:39,856 --> 00:28:45,216 es hora de reconstruir la casa familiar y vivir allí, tranquilos. 265 00:28:46,176 --> 00:28:49,896 Lo que queráis, padre, nosotros os seguiremos dónde ordenéis. 266 00:28:58,858 --> 00:29:00,778 Muy rico. 267 00:29:09,859 --> 00:29:12,219 Señor. Gracias. 268 00:29:31,620 --> 00:29:32,940 ¿Te ha visto alguien? 269 00:29:38,501 --> 00:29:40,621 Es esencial que nadie nos descubra. 270 00:29:41,541 --> 00:29:45,021 Se trata de un asunto... delicado. 271 00:29:46,982 --> 00:29:50,702 Deberás encargarte de Fernando, el infante. 272 00:29:50,742 --> 00:29:52,542 ¿Supone algún problema para ti? 273 00:29:55,863 --> 00:29:58,743 Tienes que quitarle de en medio, pero hay que hacerlo bien. 274 00:29:59,303 --> 00:30:00,463 Nada debe conducir a mí. 275 00:30:01,663 --> 00:30:05,063 Si alguien tiene la más mínima sospecha, desearás no haber nacido 276 00:30:05,103 --> 00:30:06,103 nunca. 277 00:30:07,464 --> 00:30:08,464 ¿Cuándo? 278 00:30:46,747 --> 00:30:48,987 Hacía mucho tiempo que no nos veíamos, Rodrigo. 279 00:30:49,027 --> 00:30:52,987 Cuatro primaveras, majestad. 280 00:30:53,027 --> 00:30:56,107 Muchas cosas cambiaron en ese tiempo, pero no vos. 281 00:30:56,148 --> 00:31:00,628 Vos siempre sois el mismo, no importan los años que transcurran. 282 00:31:00,668 --> 00:31:05,748 Ojalá pudiera creeros, pero el tiempo nos cambia a todos, 283 00:31:05,789 --> 00:31:07,589 más de lo que querríamos. 284 00:31:07,629 --> 00:31:10,029 ¿Cómo habéis encontrado a vuestros hijos? 285 00:31:13,149 --> 00:31:16,349 Martín es casi un hombre. 286 00:31:16,990 --> 00:31:18,790 Y Blanca es la viva imagen de su madre. 287 00:31:20,270 --> 00:31:22,910 Perdonadme por arrebatarnos así de ellos, 288 00:31:22,950 --> 00:31:24,470 pero me urgía hablar con vos. 289 00:31:24,510 --> 00:31:28,190 ¿Cuál es ese asunto tan urgente, mi señora? 290 00:31:28,231 --> 00:31:30,511 El rey, vuestro señor y mi esposo. 291 00:31:30,551 --> 00:31:33,871 Sé que esta mañana habéis rechazado el puesto que os ofrecía 292 00:31:33,911 --> 00:31:37,511 como magistrado. Os ruego que lo reconsideréis. 293 00:31:40,792 --> 00:31:44,232 Si hay alguien que merezca vivir en paz con su familia sois vos. 294 00:31:45,352 --> 00:31:46,872 Pero el rey os necesita más. 295 00:31:49,712 --> 00:31:55,672 Creo que valoráis en exceso mis virtudes, señora. 296 00:31:56,393 --> 00:31:59,393 Hubo un tiempo en el que no me llamabais señora. 297 00:32:01,473 --> 00:32:04,873 Y desde entonces sé exactamente cuál es vuestro valor como hombre. 298 00:32:05,674 --> 00:32:07,434 Nunca me equivoqué al respecto. 299 00:32:08,594 --> 00:32:11,874 La corte está llena de gente sin escrúpulos. 300 00:32:11,914 --> 00:32:14,674 Y solo vos estimáis al rey como un verdadero amigo. 301 00:32:15,435 --> 00:32:18,715 Se lo habéis demostrado infinidad de veces. 302 00:32:18,755 --> 00:32:21,915 Le juré fidelidad eterna y cumpliré mi promesa a cualquier precio. 303 00:32:21,955 --> 00:32:25,915 Por eso os suplico, demostrádselo una vez más, y ahora más que nunca. 304 00:32:27,116 --> 00:32:30,316 Si vos no le protegéis, intentarán hacerle caer, de una forma u otra. 305 00:32:30,356 --> 00:32:31,356 Señora... 306 00:32:31,396 --> 00:32:33,956 El rey está en peligro y con él todo el reino. 307 00:32:34,716 --> 00:32:38,276 Si de verdad le queréis como un amigo, estaréis a su lado. 308 00:32:41,397 --> 00:32:45,957 Si alguna vez sentisteis algo por mí en el pasado, 309 00:32:45,997 --> 00:32:48,037 me ayudaréis a proteger a mi esposo. 310 00:32:49,798 --> 00:32:51,838 ¿Lo haréis, Rodrigo? 311 00:32:55,438 --> 00:32:57,318 ¿Haréis eso por mí? 312 00:33:08,599 --> 00:33:09,599 Martín. 313 00:33:11,159 --> 00:33:12,439 Nos quedamos en la ciudad. 314 00:33:13,200 --> 00:33:14,840 El rey va a nombrarme magistrado. 315 00:33:16,000 --> 00:33:17,920 Padre, ese es un puesto muy importante. 316 00:33:18,800 --> 00:33:21,440 También he hablado con el rey para que entres en la corte. 317 00:33:21,480 --> 00:33:24,520 Desde ahora, serás el asistente de Fernando, su hijo menor. 318 00:33:24,561 --> 00:33:27,001 Eso no puede ser, yo quiero ser caballero. 319 00:33:27,041 --> 00:33:30,281 Pensaba que algún día me dejarías adquirir un caballo y una armadura. 320 00:33:30,321 --> 00:33:33,201 Ya no queda nadie con quién luchar y la corte es un lugar seguro 321 00:33:33,241 --> 00:33:35,561 donde hacer carrera para un joven noble como tú. 322 00:33:36,722 --> 00:33:38,082 Siempre has odiado la corte. 323 00:33:38,122 --> 00:33:40,442 Dices que está llena de cobardes y de hipócritas, 324 00:33:40,482 --> 00:33:43,002 no quieres ese destino para ti, pero ¿sí para tu hijo? 325 00:33:43,042 --> 00:33:44,842 Ser caballero no es una opción para ti. 326 00:33:44,882 --> 00:33:46,162 ¿Por qué? 327 00:33:46,202 --> 00:33:49,202 Soy valiente y nadie maneja la espada mejor que yo en mi escuela. 328 00:33:49,243 --> 00:33:50,923 La guerra no es una clase de espada. 329 00:33:50,963 --> 00:33:53,403 Tengo lo que hay que tener para ser guerrero. 330 00:34:02,764 --> 00:34:03,684 (Ladridos) 331 00:34:03,724 --> 00:34:08,924 Ese perro es viejo y tiene la pata rota. 332 00:34:10,645 --> 00:34:12,045 Hay que sacrificarlo. 333 00:34:27,006 --> 00:34:29,646 (GIMOTEA) 334 00:34:29,726 --> 00:34:33,046 Padre, es León, lleva con nosotros mucho tiempo. 335 00:34:33,127 --> 00:34:36,807 Está sufriendo. Alguien tiene que matarlo. 336 00:35:01,449 --> 00:35:04,369 Eso significa ser soldado. 337 00:35:05,689 --> 00:35:08,409 Mirar a alguien a los ojos y ser capaz de quitarle la vida, 338 00:35:08,450 --> 00:35:12,290 arrebatarle todo lo que tiene y tendrá jamás sin dudar. 339 00:35:16,570 --> 00:35:18,490 Martín, 340 00:35:20,931 --> 00:35:24,691 eres noble y valiente, y eres compasivo. 341 00:35:24,731 --> 00:35:29,291 Son grandes cualidades de las que debes estar orgulloso, 342 00:35:29,331 --> 00:35:30,611 pero no eres un guerrero. 343 00:35:36,132 --> 00:35:38,652 Algún día te demostraré que estás equivocado. 344 00:35:38,692 --> 00:35:40,972 ¿O es que temes descubrir que soy mejor que tú? 345 00:35:41,012 --> 00:35:46,212 Vas a ir a palacio, no lo volveré a repetir. 346 00:36:11,615 --> 00:36:14,415 Lope. Señor. 347 00:36:14,455 --> 00:36:17,535 Martín, eres tú, no me lo puedo creer. 348 00:36:17,576 --> 00:36:20,976 La última vez que te vi no levantabas esto del suelo. 349 00:36:21,016 --> 00:36:24,016 La última vez que te vi yo, estabas tan borracho 350 00:36:24,056 --> 00:36:26,816 que no te levantabas del suelo. (RÍEN) 351 00:36:26,856 --> 00:36:30,136 Busca al arzobispo Oliva. 352 00:36:46,378 --> 00:36:51,418 Vos sois Martín, ¿verdad? Martín Pérez de Ayala. 353 00:36:59,459 --> 00:37:02,539 Se os ha concedido el honor de ser el asistente 354 00:37:02,580 --> 00:37:05,620 del infante Fernando, hijo del rey Alfonso X 355 00:37:05,660 --> 00:37:09,180 y la reina Violante. Debéis convertiros en su sombra 356 00:37:09,220 --> 00:37:12,380 y velar por su seguridad. Habéis de saber 357 00:37:12,420 --> 00:37:16,500 que hubiera preferido alguien con mayor experiencia. 358 00:37:16,541 --> 00:37:20,941 Tengo mis reservas sobre si vos estaréis a la altura. 359 00:37:20,981 --> 00:37:25,341 Lo intentaré, señor. No, no basta con intentarlo. 360 00:37:25,381 --> 00:37:28,781 Vuestra obligación es ayudarle en todo y protegerlo 361 00:37:28,822 --> 00:37:32,862 y la mía supervisar que lo hagáis. Martín, 362 00:37:32,902 --> 00:37:37,542 jamás olvidéis vuestra responsabilidad. 363 00:37:55,344 --> 00:37:57,064 Señor. 364 00:37:58,384 --> 00:38:00,264 Infante. 365 00:38:06,185 --> 00:38:08,105 Eh. 366 00:38:09,505 --> 00:38:11,345 ¿Quién eres? Soy Martín, 367 00:38:11,385 --> 00:38:16,265 el hijo de don Rodrigo. ¿Y tú? ¿Qué haces aquí, estás robando? 368 00:38:16,666 --> 00:38:20,426 Soy el infante Fernando y esta es mi habitación. 369 00:38:20,466 --> 00:38:24,026 Disculpe, señor, pensaba que era un sirviente. 370 00:38:24,067 --> 00:38:26,707 Estoy a su... Si quieres ayudarme, 371 00:38:26,747 --> 00:38:30,307 asegúrate que la cuerda aguante. No querrás que me mate 372 00:38:30,347 --> 00:38:32,707 en tu primer día, ¿no? Pero, señor, 373 00:38:32,747 --> 00:38:35,747 no creo que sea la mejor forma de protegeros. 374 00:38:36,228 --> 00:38:39,788 Debo ir a la ciudad con urgencia y no pueden verme salir. 375 00:38:39,828 --> 00:38:42,748 Estarán ocupados un par de horas en el salón. 376 00:38:42,788 --> 00:38:46,188 Así que tú mismo, ¿me vas a ayudar? ¿Sí o no? 377 00:38:55,149 --> 00:38:59,989 Rodrigo, os nombro magistrado de la ciudad de Toledo. 378 00:39:01,950 --> 00:39:05,630 A partir de este momento vos sois mi mano derecha, 379 00:39:05,670 --> 00:39:10,950 mi voluntad y el representante de la justicia en todo el reino. 380 00:39:12,751 --> 00:39:15,791 (Aplausos) 381 00:39:24,872 --> 00:39:26,832 Vuestra tarea no será fácil, 382 00:39:27,072 --> 00:39:29,912 deberéis trabajar con Talib y Abraham, 383 00:39:29,952 --> 00:39:33,272 como representantes de musulmanes y judíos, 384 00:39:33,513 --> 00:39:39,193 para impartir justicia por igual a todos los habitantes de la ciudad. 385 00:39:39,233 --> 00:39:43,913 En vos descansará la paz real del reino. 386 00:39:45,714 --> 00:39:50,474 Majestad, nada desearía más que se cumpliese vuestra voluntad, 387 00:39:50,514 --> 00:39:53,914 pero ¿cómo vamos a mantener la seguridad? 388 00:39:53,954 --> 00:39:58,634 Cientos de... musulmanes llegan hoy a Toledo. 389 00:39:58,675 --> 00:40:02,395 Y recordemos que son soldados, gente que hasta ayer mismo 390 00:40:02,435 --> 00:40:05,075 combatían a muerte con los cristianos. 391 00:40:05,115 --> 00:40:07,595 ¿Hemos de esperar que todos de pronto 392 00:40:07,636 --> 00:40:10,716 compartan este espíritu de amor fraternal? 393 00:40:10,756 --> 00:40:14,316 Mis hombres se encargarán de que no haya altercados. 394 00:40:14,356 --> 00:40:18,196 ¿Cómo? Ni siquiera habrá espacio en las posadas para todos. 395 00:40:18,236 --> 00:40:21,676 Muchos de mis conciudadanos alojarán en sus casas 396 00:40:21,717 --> 00:40:25,317 a nuestros hermanos del sur. -Las puertas de la judería 397 00:40:25,357 --> 00:40:28,277 también se abrirán a los recién llegados. 398 00:40:28,317 --> 00:40:31,197 Eso no garantiza que los enemigos no se maten. 399 00:40:31,238 --> 00:40:34,238 Vuestros hombres no estarán en todas partes. 400 00:40:34,278 --> 00:40:37,998 No habrá peleas porque no habrá armas. 401 00:40:40,238 --> 00:40:43,118 Haré controles a la entrada de la ciudad. 402 00:40:43,159 --> 00:40:48,359 Los visitantes entregarán sus armas hasta que salgan de Toledo. 403 00:40:48,399 --> 00:40:52,999 ¿Puedo contar con vuestra ayuda? La tendréis. 404 00:40:54,120 --> 00:40:57,520 Estaré al mando. Hasta la firma de la paz, 405 00:40:57,560 --> 00:41:01,800 Toledo será la ciudad más segura de todo occidente. 406 00:41:05,561 --> 00:41:08,841 Es un asunto urgente de palacio, no podía esperar. 407 00:41:08,881 --> 00:41:12,121 ¿No había otro modo de salir, sino por la ventana? 408 00:41:12,161 --> 00:41:17,641 Reconoce que fue divertido. No sé si era esta calle... 409 00:41:17,682 --> 00:41:22,362 Había una taberna y una tienda de curtidores en la esquina. 410 00:41:22,402 --> 00:41:26,722 Estas calles son un laberinto. -Oye, ¿tú no estabas en palacio? 411 00:41:26,762 --> 00:41:30,282 ¿Conoces bien la ciudad? Busco una casa de dos plantas 412 00:41:30,323 --> 00:41:33,723 con un escudo rojo y cadenas encima de la puerta. 413 00:41:33,763 --> 00:41:36,803 Hay una taberna y una tienda de curtidores. 414 00:41:36,843 --> 00:41:39,923 ¿Y que desde allí se divisa la Puerta de Bisagra? 415 00:41:39,964 --> 00:41:44,284 -Sí. ¿Puedes llevarnos hasta allí? -Claro que puedo, no sé si quiero. 416 00:41:44,324 --> 00:41:47,764 ¿Quién es este pedigüeño? Es el infante Fernando, 417 00:41:47,804 --> 00:41:50,964 el hijo menor del rey. 418 00:41:51,685 --> 00:41:55,165 Entonces, habéis dado con el mejor guía de la ciudad. 419 00:41:55,205 --> 00:41:58,605 ¿Es esta? -Sí. Martín, dale unos maravedíes. 420 00:41:58,645 --> 00:42:02,165 No tengo dinero, señor. Ya te recompenso yo otro día. 421 00:42:02,205 --> 00:42:05,245 Espérame aquí, no tardo mucho. 422 00:42:16,007 --> 00:42:19,127 ¿Un asunto de palacio? Algo así. 423 00:42:19,167 --> 00:42:22,207 Desde luego, urgente parecía. Ven, siéntate, 424 00:42:22,247 --> 00:42:26,807 que por las fachas que tenía la joven, esto va para largo. 425 00:42:42,809 --> 00:42:45,329 Señor, Abu Bark. 426 00:42:51,330 --> 00:42:54,610 Debéis entregar las armas, os serán devueltas 427 00:42:54,650 --> 00:42:59,370 cuando salgáis de palacio. (HABLA EN SU LENGUA) 428 00:43:01,491 --> 00:43:05,131 (HABLA EN SU LENGUA) 429 00:43:06,291 --> 00:43:11,211 Dice que el gran Abu Bark no recibe órdenes. 430 00:43:11,251 --> 00:43:15,051 Son órdenes del rey Alfonso X. Y en la ciudad de Toledo 431 00:43:15,092 --> 00:43:19,932 su voluntad es la ley. (HABLA EN SU LENGUA) 432 00:43:21,852 --> 00:43:25,732 (HABLA EN SU LENGUA) 433 00:43:29,013 --> 00:43:33,853 Dice que es su guardia personal y no puede ser tratada como chusma. 434 00:43:33,893 --> 00:43:36,453 Nadie le despoja de su dignidad, 435 00:43:36,494 --> 00:43:39,374 ni a él ni a su guardia personal. 436 00:43:39,454 --> 00:43:44,734 Pero no entrará en palacio armado. (HABLA EN SU LENGUA) 437 00:43:47,095 --> 00:43:48,895 ¿Qué le ha dicho? 438 00:43:48,975 --> 00:43:53,295 Le he rogado que humildemente entregue las armas. 439 00:43:57,535 --> 00:44:02,615 Que nos entreguen las capas, no podemos fiarnos de los moros. 440 00:44:05,736 --> 00:44:09,456 Si Abu guarda su palabra de que entregan las armas, 441 00:44:09,497 --> 00:44:12,897 eso es suficiente para mí. 442 00:44:16,897 --> 00:44:20,457 He depositado en vuestras manos la seguridad de mis hombres 443 00:44:20,497 --> 00:44:24,097 y la mía propia, ¿respondéis vos de que nada nos ocurra? 444 00:44:24,138 --> 00:44:26,178 Respondo. 445 00:44:34,419 --> 00:44:38,259 Lleva mucho tiempo ahí dentro. ¿Crees que le habrá pasado algo? 446 00:44:38,299 --> 00:44:42,099 Sí, con esos gritos, le debe estar pasando algo horrible. 447 00:44:42,139 --> 00:44:45,539 Creo que sé de quién es la casa, de Alberto Carini, 448 00:44:45,580 --> 00:44:49,380 traficante de esclavos. ¿Uno canoso? 449 00:44:51,580 --> 00:44:54,460 Sí, y muy alto. ¿Que va rodeado de sirvientes 450 00:44:54,500 --> 00:44:57,780 armados con palos? Sí. Unos días llevarán, otros no. 451 00:44:57,821 --> 00:45:00,181 Pues hoy sí llevan. 452 00:45:00,221 --> 00:45:03,421 ¡Don Fernando, debemos irnos! ¡Señor! 453 00:45:04,541 --> 00:45:08,021 (JADEAN) 454 00:45:11,782 --> 00:45:14,422 Don Fernando. ¡Infante! 455 00:45:15,862 --> 00:45:18,662 (Golpes) 456 00:45:18,703 --> 00:45:21,383 Don Fernando, hay que marcharse. 457 00:45:21,423 --> 00:45:23,703 Infante... ¡Oh! 458 00:45:23,743 --> 00:45:25,383 Hay que marcharse. 459 00:45:25,423 --> 00:45:28,023 (GRITAN) 460 00:45:28,423 --> 00:45:30,903 ¿No decías que tu marido estaba fuera? 461 00:45:30,944 --> 00:45:32,344 -Sí. 462 00:45:32,384 --> 00:45:35,984 La próxima vez asegúrate que esté de viaje. 463 00:45:36,384 --> 00:45:38,584 Vamos, infante. 464 00:45:41,745 --> 00:45:43,785 Por aquí. 465 00:45:43,825 --> 00:45:46,825 (Golpes) 466 00:45:56,106 --> 00:45:58,146 ¡Vamos! 467 00:46:15,387 --> 00:46:17,267 ¡Cristóbal! 468 00:46:32,229 --> 00:46:34,109 Don Fernando. 469 00:46:37,069 --> 00:46:39,589 Cuidado, infante. 470 00:46:57,071 --> 00:46:59,791 ¿Os gusta, padre? Lo compré en la judería. 471 00:46:59,831 --> 00:47:03,871 Y los pendientes en un puesto de moros, es plata de Antioquía. 472 00:47:03,912 --> 00:47:06,912 ¿Estoy guapa? ¿Para qué quieres tantos trapos 473 00:47:06,952 --> 00:47:09,592 y joyas? No puedo entrar en la corte 474 00:47:09,632 --> 00:47:13,392 como una pordiosera. Quiero ser dama de honor de la reina. 475 00:47:13,432 --> 00:47:16,352 Que nos quedemos en la ciudad no significa 476 00:47:16,393 --> 00:47:19,513 que entres en la corte, eres demasiado joven. 477 00:47:19,553 --> 00:47:23,313 Las damas de honor tienen mi edad. Y madre se casó con vos 478 00:47:23,353 --> 00:47:26,433 antes de cumplir los 18. El ambiente de palacio 479 00:47:26,474 --> 00:47:29,394 no es adecuado para ti. Si Martín está allí. 480 00:47:29,434 --> 00:47:34,154 ¿Por qué yo no? Es injusto. Ya está decidido. 481 00:47:38,035 --> 00:47:40,715 No te vendría mal un poco de amabilidad. 482 00:47:40,755 --> 00:47:44,075 Te recuerdo que es tu hija, no uno de tus capitanes. 483 00:47:44,115 --> 00:47:46,955 Hago lo que creo que es mejor para ella. 484 00:47:46,995 --> 00:47:50,155 No lo dudo, pero Blanca no es una niña pequeña, 485 00:47:50,196 --> 00:47:53,916 no podrás protegerla siempre. Al menos voy a intentarlo. 486 00:47:53,956 --> 00:47:57,596 Conoces el ambiente de palacio, no quiero que Blanca 487 00:47:57,636 --> 00:48:00,996 frecuente esas compañías. ¿Entre esas compañías 488 00:48:01,037 --> 00:48:03,957 incluyes a la reina? O quizá simplemente 489 00:48:03,997 --> 00:48:08,397 no quieres que Blanca y la reina lleguen a encontrarse nunca. 490 00:48:10,037 --> 00:48:12,797 Tengo que volver con mis hombres. 491 00:48:12,838 --> 00:48:15,638 Se va a firmar la paz en esta ciudad. 492 00:48:22,358 --> 00:48:25,078 Esta calle no tiene salida. 493 00:48:28,399 --> 00:48:32,159 ¡Tú! ¿Qué quieres, que te demos de palos como a tus compañeros? 494 00:48:34,039 --> 00:48:35,879 Vete con tu amo. 495 00:48:39,280 --> 00:48:41,920 Llévatelo, no conoce la ciudad. 496 00:48:46,841 --> 00:48:48,681 ¡A mí la guardia! 497 00:48:58,282 --> 00:49:00,802 ¡Alto! ¡Quietos ahí! 498 00:49:57,767 --> 00:50:00,527 Hola. ¿Me oyes? 499 00:50:00,567 --> 00:50:02,007 ¡Eh! 500 00:50:13,568 --> 00:50:15,008 Hola. 501 00:50:18,008 --> 00:50:19,768 ¿Estás bien? 502 00:50:32,370 --> 00:50:38,130 Majestad, el infante Fernando no está en sus aposentos. 503 00:50:38,170 --> 00:50:42,250 ¿Habéis mirado bien por todo el palacio? 504 00:50:42,291 --> 00:50:46,131 Esta tarde fui a repasar con él las clases de latín y ya no estaba; 505 00:50:46,171 --> 00:50:48,691 ni nadie supo darme razón de su paradero. 506 00:50:48,731 --> 00:50:51,771 Mi medio hermano estará persiguiendo a alguna criada 507 00:50:51,811 --> 00:50:54,531 o en alguna taberna mezclado con el populacho, 508 00:50:54,572 --> 00:50:56,412 como tanto le agrada. 509 00:50:56,452 --> 00:50:59,612 Desde hace horas nadie le ha visto. 510 00:50:59,652 --> 00:51:02,532 Majestad, espero que no haya salido a la ciudad. 511 00:51:02,572 --> 00:51:06,132 Los ánimos están revueltos. Podría pasar cualquier cosa. 512 00:51:08,213 --> 00:51:10,933 ¿Se puede saber dónde estabas? 513 00:51:10,973 --> 00:51:13,973 Has salido de palacio sin una escolta de soldados. 514 00:51:14,013 --> 00:51:16,373 ¿Te das cuenta de lo peligroso que es, 515 00:51:16,414 --> 00:51:19,494 y con la ciudad tal y como está? 516 00:51:19,534 --> 00:51:22,014 Lo siento, padre, tuve que ir a la ciudad 517 00:51:22,054 --> 00:51:23,494 por un asunto urgente. 518 00:51:23,534 --> 00:51:26,454 Eres un infante de Castilla. Tienes obligaciones, 519 00:51:26,494 --> 00:51:29,454 cosa que pareces olvidar con demasiada frecuencia. 520 00:51:29,495 --> 00:51:32,535 Arzobispo Oliva, os ruego que acompañéis al infante 521 00:51:32,575 --> 00:51:36,095 a su habitación y terminéis lo que no pudisteis hacer antes. 522 00:51:36,135 --> 00:51:38,535 Está bien. 523 00:51:44,856 --> 00:51:48,096 Parece que vuestro padre nunca puede enfadarse del todo 524 00:51:48,136 --> 00:51:49,616 con vuestro hermano. 525 00:51:49,656 --> 00:51:53,136 Se ve que las palabras duras las guarda para otros. 526 00:52:18,699 --> 00:52:21,699 ¿Tú otra vez? ¿Qué haces aquí? 527 00:52:21,739 --> 00:52:25,099 ¿Qué haces tú aquí? Te has caído de mi tejado. 528 00:52:26,780 --> 00:52:28,220 ¿Qué es eso? 529 00:52:28,260 --> 00:52:29,820 Si quisiese envenenarte, 530 00:52:29,860 --> 00:52:32,380 lo habría hecho mientras estabas desmayado. 531 00:52:32,420 --> 00:52:35,620 Es un emplaste de consuelda, una hierba cicatrizante. 532 00:52:35,660 --> 00:52:40,780 ¿No recuerdas nada de lo sucedido? 533 00:52:40,821 --> 00:52:43,701 Recuerdo verte salir del agua. 534 00:52:43,701 --> 00:52:46,861 Harías bien en borrar esa imagen de tu cabeza. 535 00:52:46,901 --> 00:52:50,421 Me gustaría, créeme, pero no lo veo probable. 536 00:52:50,462 --> 00:52:54,062 Dime, ¿qué hacías en mi tejado? 537 00:52:54,102 --> 00:52:56,702 ¿Buscabas aún las naranjas de esta mañana? 538 00:52:56,742 --> 00:52:59,422 Si las quieres, creo que harías mejor mirando 539 00:52:59,462 --> 00:53:02,062 en el estómago de tu criado. Es más que eso, 540 00:53:02,103 --> 00:53:05,263 es como un hermano para mí; aunque a veces lo mataría. 541 00:53:05,303 --> 00:53:07,183 (Ladridos) 542 00:53:07,223 --> 00:53:11,503 Tranquilo, nadie va a atreverse a entrar en esta casa. 543 00:53:11,543 --> 00:53:16,303 ¿De qué huías? De los criados de una mujer. 544 00:53:16,344 --> 00:53:19,184 En realidad, de los criados de su marido. 545 00:53:19,224 --> 00:53:23,864 Una cita galante. Parece que era una mujer de armas tomar. 546 00:53:23,905 --> 00:53:26,705 El marido es el que tomó las armas. 547 00:53:26,745 --> 00:53:28,825 En cualquier caso, te lo mereces, 548 00:53:28,865 --> 00:53:33,265 por enredarte con las mujeres de otros, ¿no crees? 549 00:53:36,706 --> 00:53:40,266 ¿También tu marido tomaría las armas si me viese aquí contigo? 550 00:53:40,306 --> 00:53:43,186 La diferencia es que tú y yo no estamos enredados 551 00:53:43,226 --> 00:53:45,506 ni lo estaremos nunca. 552 00:53:45,546 --> 00:53:48,706 Y en cualquier caso, será mejor que no lo averigüemos, 553 00:53:48,747 --> 00:53:51,427 ¿no te parece? 554 00:53:56,427 --> 00:54:01,307 Ha dejado de sangrar, será mejor para los dos que te vayas ahora. 555 00:54:01,388 --> 00:54:04,228 Que Dios te guarde. 556 00:54:04,348 --> 00:54:07,988 Que Alá esté contigo, cristiano. 557 00:54:18,709 --> 00:54:22,989 (Puerta) 558 00:54:24,030 --> 00:54:27,110 Magistrado, ha sucedido algo grave. 559 00:54:27,150 --> 00:54:29,310 El motivo de la pelea no está claro. 560 00:54:29,350 --> 00:54:31,990 El soldado cristiano estaba borracho, eso sí. 561 00:54:32,030 --> 00:54:35,310 ¿Y el musulmán no se defendió? No pudo, estaba desarmado. 562 00:54:35,351 --> 00:54:38,391 Todos los testigos dicen que el soldado lo acuchilló 563 00:54:38,431 --> 00:54:41,991 como un cerdo. Se desangró en la taberna a la vista de todos. 564 00:54:42,031 --> 00:54:44,351 Los moros protestan pidiendo justicia. 565 00:54:44,392 --> 00:54:47,472 Abu Bark nos acusará de haberle hecho una encerrona. 566 00:54:47,512 --> 00:54:49,712 Coloca dos soldados en cada esquina. 567 00:54:49,752 --> 00:54:52,312 No quiero grupos mayores de cuatro personas 568 00:54:52,352 --> 00:54:56,072 en toda la ciudad; ni musulmanes, ni judíos, ni cristianos. 569 00:55:03,073 --> 00:55:05,553 ¿Está aquí el asesino? Sí. 570 00:55:17,834 --> 00:55:20,194 Lope... 571 00:55:32,676 --> 00:55:35,236 Hoy no es un buen día para pasear. 572 00:55:35,276 --> 00:55:37,516 Harías bien en volver a casa, Abraham. 573 00:55:37,556 --> 00:55:41,596 Lo haría encantado, pero yo también he sido llamado a palacio como tú. 574 00:55:41,637 --> 00:55:44,397 ¿Qué vas a hacer con ese hombre? 575 00:55:44,437 --> 00:55:49,477 Ese hombre se llama Lope. Lleva años peleando a mi lado. 576 00:55:49,517 --> 00:55:52,957 Me ha salvado la vida más veces de las que podría enumerar. 577 00:55:52,997 --> 00:55:55,877 ¿Tienes idea de lo que eso significa para mí? 578 00:55:55,918 --> 00:55:58,678 No, no lo sabes. 579 00:55:58,718 --> 00:56:01,398 Tendrías que ser guerrero para comprenderlo. 580 00:56:01,438 --> 00:56:05,918 Lo que sé es que si no lo entregas, Abu Bark hará que hagan justicia. 581 00:56:05,959 --> 00:56:08,199 Todo se perderá. 582 00:56:08,239 --> 00:56:12,399 He visto demasiadas veces a qué llama justicia Abu Bark: 583 00:56:12,439 --> 00:56:15,039 mutilaciones, torturas interminables... 584 00:56:15,079 --> 00:56:18,319 Jamás entregaré a Lope para que pase por ello. 585 00:56:18,360 --> 00:56:22,240 Entonces, no habrá paz y muchos más morirán. 586 00:56:22,280 --> 00:56:25,680 Al menos, no lo hará un hombre que es como un hermano para mí. 587 00:56:25,720 --> 00:56:28,480 Tal vez, pero a cambio sacrificarás a tu hijo. 588 00:56:28,521 --> 00:56:30,561 Sabes que si estalla la guerra, 589 00:56:30,601 --> 00:56:33,601 Martín se alistará y encontrará una muerte segura. 590 00:56:33,641 --> 00:56:36,521 Y muchos más morirán si no cumples con tu deber. 591 00:56:36,561 --> 00:56:40,241 Mi deber es vengar lo que me hicieron y defender a mis hombres. 592 00:56:40,282 --> 00:56:42,082 ¡Soy un guerrero! ¡No! 593 00:56:42,162 --> 00:56:45,402 Ya no eres un guerrero, eres el magistrado de la ciudad. 594 00:56:45,442 --> 00:56:50,562 ¡Maldita sea! 595 00:56:50,602 --> 00:56:54,602 Fue un error aceptar ese puesto. No es para mí. 596 00:56:54,643 --> 00:56:58,763 Ya es tarde, Rodrigo, estamos en tus manos. 597 00:56:59,803 --> 00:57:04,723 De ti depende que vivamos o muramos. Ese es ahora tu deber 598 00:57:04,764 --> 00:57:07,804 y tu honor. 599 00:57:41,407 --> 00:57:43,767 Exijo una compensación. 600 00:57:43,807 --> 00:57:45,727 Debéis entregarme al asesino. 601 00:57:45,767 --> 00:57:50,607 No tengáis la menor duda, vuestro honor será satisfecho. 602 00:57:50,648 --> 00:57:52,928 -Jamás os entregaremos a un cristiano. 603 00:57:52,968 --> 00:57:55,648 -Entonces, no habrá paz. Volveremos a luchar. 604 00:57:55,688 --> 00:57:59,848 -¿Amenazáis al rey en su propia casa? 605 00:57:59,888 --> 00:58:02,528 -Esto es inadmisible, padre. 606 00:58:02,569 --> 00:58:05,489 -Majestad, nos ha costado mucho llegar a la paz 607 00:58:05,529 --> 00:58:08,969 para perderla en un instante. -Ordenad a vuestro magistrado 608 00:58:09,009 --> 00:58:12,809 que me entregue a ese hombre o habrá guerra. 609 00:58:14,810 --> 00:58:18,050 Nadie me da órdenes. 610 00:58:24,451 --> 00:58:27,571 Majestad, acabemos con ellos, están desarmados. 611 00:58:27,611 --> 00:58:30,891 Dad la orden y los degollaremos por toda la ciudad. 612 00:58:30,931 --> 00:58:33,611 Nunca tendremos una oportunidad mejor, padre. 613 00:58:39,292 --> 00:58:42,172 Di mi palabra de que mientras estuvieran 614 00:58:42,212 --> 00:58:44,092 en palacio les protegería. 615 00:58:44,172 --> 00:58:47,372 Y cumpliré esa promesa con mi vida si es preciso. 616 00:58:47,373 --> 00:58:50,333 Entonces, también vos moriréis. ¡Guardias! 617 00:58:50,653 --> 00:58:52,293 ¡Alto! 618 00:58:54,213 --> 00:58:57,013 ¡Bajad las armas! 619 00:59:06,214 --> 00:59:10,254 No estamos aquí para seguir matándonos, 620 00:59:12,855 --> 00:59:15,935 sino para firmar la paz. 621 00:59:15,975 --> 00:59:18,255 Vos me encargasteis velar por la paz. 622 00:59:18,335 --> 00:59:20,695 Un soldado de Abu Bark ha sido asesinado 623 00:59:20,735 --> 00:59:23,255 y su señor reclama ajusticiar al culpable, 624 00:59:23,296 --> 00:59:25,496 pero ningún cristiano lo permitiría. 625 00:59:25,536 --> 00:59:27,736 Los soldados se alzarían en armas. 626 00:59:27,776 --> 00:59:30,456 El crimen ha sucedido en la ciudad de Toledo. 627 00:59:30,496 --> 00:59:34,496 Prometo hacer lo que sea necesario para contentar a todas las partes, 628 00:59:34,537 --> 00:59:40,177 hacer justicia y evitar la guerra. 629 00:59:41,617 --> 00:59:42,617 (HABLA EN SU LENGUA) 630 00:59:59,099 --> 01:00:00,539 ¿Qué piensas hacer? 631 01:00:00,579 --> 01:00:01,979 ¿Rodrigo? 632 01:00:06,099 --> 01:00:07,939 Cumplir con mi deber... 633 01:00:07,980 --> 01:00:10,380 majestad. 634 01:00:37,982 --> 01:00:40,222 Martín, el rey te ha mandado llamar. 635 01:00:40,262 --> 01:00:42,022 Tienes que ir a palacio. 636 01:00:55,264 --> 01:00:59,664 ¿Se puede saber en qué pensabas cuando saliste con el infante 637 01:00:59,704 --> 01:01:02,624 de palacio sin escolta, y en un día como hoy? 638 01:01:02,664 --> 01:01:04,864 Majestad, la culpa es mía. 639 01:01:07,905 --> 01:01:12,065 ¿Sabes qué hubiese ocurrido de pasarle algo grave a mi hijo? 640 01:01:12,105 --> 01:01:15,705 ¿Si el criado de ese hombre lo hubiera matado? 641 01:01:15,745 --> 01:01:20,025 ¿Comprendes lo que hubiese significado para el Reino? 642 01:01:21,506 --> 01:01:24,826 Lo siento, Señor. 643 01:01:24,866 --> 01:01:28,466 No soy digno de este puesto. Tu puesto no está en discusión. 644 01:01:28,507 --> 01:01:32,707 Fernando me contó que arriesgaste tu vida por salvar la suya. 645 01:01:32,747 --> 01:01:36,267 Por ser hijo de tu padre ya sé de tu lealtad y valentía. 646 01:01:36,307 --> 01:01:40,867 Lo que necesito es que tengas el juicio que a él le falta. 647 01:01:40,908 --> 01:01:45,308 Le conozco bien. Es alocado, impulsivo, pero también... 648 01:01:45,348 --> 01:01:49,428 Inteligente, lo justo. 649 01:01:49,468 --> 01:01:52,668 Puede llegar a ser un buen rey, 650 01:01:53,829 --> 01:01:57,429 así que no dejes que nada malo le ocurra. 651 01:01:59,309 --> 01:02:00,669 ¿Lo harás? 652 01:02:24,231 --> 01:02:25,271 ¡Príncipe! 653 01:02:29,512 --> 01:02:30,592 ¡No! 654 01:02:30,832 --> 01:02:32,072 ¡No! 655 01:02:32,112 --> 01:02:35,712 (LLORA) ¡Por favor! 656 01:02:36,472 --> 01:02:38,072 ¡Por favor! 657 01:02:38,953 --> 01:02:40,673 ¡No, por favor! 658 01:02:45,153 --> 01:02:47,633 ¡Por favor, por favor! 659 01:02:48,393 --> 01:02:49,593 ¡Por favor! 660 01:02:51,514 --> 01:02:53,714 ¡Por favor...! 661 01:02:55,674 --> 01:02:56,954 ¡Quieta! 662 01:02:56,994 --> 01:02:58,714 (LLORA) 663 01:03:16,676 --> 01:03:19,516 (LLORA) 664 01:03:25,277 --> 01:03:27,237 ¿Por qué le quieres más a él? 665 01:03:29,797 --> 01:03:30,917 ¿Por qué? 666 01:03:32,037 --> 01:03:33,077 ¡No es justo! 667 01:03:41,918 --> 01:03:43,598 Perdóname, Diana. 668 01:03:45,838 --> 01:03:48,518 (LLORA) 669 01:04:08,680 --> 01:04:10,520 (Llaves) 670 01:04:55,925 --> 01:04:57,285 Lope... 671 01:04:59,325 --> 01:05:00,805 Sois un soldado. 672 01:05:01,485 --> 01:05:05,445 Habéis matado a un hombre desarmado y sabéis qué pena acarrea. 673 01:05:09,286 --> 01:05:10,886 Lo sé, señor. 674 01:05:13,286 --> 01:05:15,766 ¿Vais a entregarme? ¡Nunca! 675 01:05:18,286 --> 01:05:21,686 Pero sabéis que no puedo dejaros marchar. 676 01:05:29,807 --> 01:05:31,367 Señor... 677 01:05:33,888 --> 01:05:36,128 Tengo familia en Medinaceli. 678 01:05:37,608 --> 01:05:39,168 No te preocupes. 679 01:05:40,168 --> 01:05:43,048 Te doy mi palabra, nunca les faltará nada. 680 01:05:46,929 --> 01:05:49,049 He tenido una buena vida. 681 01:05:50,769 --> 01:05:53,609 Si alguien me la tiene que arrebatar, prefiero 682 01:05:53,650 --> 01:05:57,370 que seáis vos. Nunca conocí hombre mejor. 683 01:06:00,530 --> 01:06:02,650 Hice juramento de morir por vos, 684 01:06:04,410 --> 01:06:05,850 ahora voy a hacerlo. 685 01:06:06,771 --> 01:06:10,171 Que mi sangre sea la última que se derrame. 686 01:06:27,092 --> 01:06:28,852 Rodrigo... 687 01:06:30,493 --> 01:06:32,493 Nos veremos en la otra vida. 688 01:06:34,933 --> 01:06:39,133 Espérame allí, buen amigo. 689 01:07:21,217 --> 01:07:26,057 Has hecho lo que tenías que hacer. A veces, las muertes más dolorosas 690 01:07:26,098 --> 01:07:28,538 son las más necesarias... 691 01:07:28,578 --> 01:07:31,738 Esta ha salvado muchas vidas. 692 01:08:01,661 --> 01:08:03,421 Retírate, Diana. 693 01:08:19,902 --> 01:08:22,942 Es hermosa, ¿verdad? 694 01:08:25,703 --> 01:08:27,663 Tú también eres hermoso, hijo, 695 01:08:27,703 --> 01:08:30,103 y estás en edad de disfrutar de la vida. 696 01:08:30,143 --> 01:08:34,023 Eres joven, infante de Castilla, e irresponsable. 697 01:08:34,023 --> 01:08:35,863 Madre, siento lo de ayer. 698 01:08:35,904 --> 01:08:37,664 Me doy cuenta... -No. 699 01:08:37,704 --> 01:08:40,664 No te das cuenta. Hasta ahora te hemos protegido 700 01:08:40,864 --> 01:08:44,664 de los peligros que te rodeaban, pero no podemos ya protegerte 701 01:08:44,704 --> 01:08:46,504 de ti mismo. 702 01:08:51,865 --> 01:08:54,465 Tu abuelo Jaime, mi padre, era rey de Aragón 703 01:08:54,545 --> 01:08:58,105 desde los 3 años. Su niñez acabó entonces y la tuya, 704 01:08:58,186 --> 01:09:01,866 ha de acabar ahora. 705 01:09:02,146 --> 01:09:04,426 Son muchos nuestros enemigos, 706 01:09:04,466 --> 01:09:07,826 viven agazapados esperando nuestros fallos y debilidades, 707 01:09:07,866 --> 01:09:09,186 listos para atacar. 708 01:09:14,027 --> 01:09:18,147 Tenemos que estar preparados para el día que tu padre falte. 709 01:09:19,467 --> 01:09:23,227 ¿Qué he de hacer? Lo que me ordenéis. 710 01:09:25,028 --> 01:09:28,028 Recordar siempre que de tu comportamiento dependen 711 01:09:28,068 --> 01:09:33,028 muchas cosas. Tu vida, la mía... 712 01:09:33,069 --> 01:09:35,709 y la paz del Reino. 713 01:09:54,982 --> 01:09:57,942 Martín, gracias por salvarme la vida. 714 01:09:57,983 --> 01:10:00,703 No sé qué habría hecho sin ti. 715 01:10:00,743 --> 01:10:03,143 Mi obligación es protegerle, infante. 716 01:10:05,143 --> 01:10:08,383 Después de lo que ha pasado, vamos a dejar algo claro. 717 01:10:08,424 --> 01:10:10,624 Para ti, soy Fernando. 718 01:10:10,664 --> 01:10:13,144 Déjate de infantes y de monsergas. 719 01:10:13,184 --> 01:10:16,384 No sé si podré, señor. Pues vas a tener que hacerlo. 720 01:10:16,424 --> 01:10:18,504 Seguirás siendo mi mano derecha. 721 01:10:18,545 --> 01:10:21,345 Y lo mismo va por ti, quiero tenerte a mi lado. 722 01:10:21,385 --> 01:10:26,905 -Yo no soy noble, señor. -Has sido valiente y arriesgaste 723 01:10:26,945 --> 01:10:29,785 tu vida por mí. Eso es nobleza. 724 01:10:34,786 --> 01:10:36,906 Ahora, eso sí. 725 01:10:36,946 --> 01:10:39,626 En un tiempo, mejor no me acerco a la ciudad, 726 01:10:39,666 --> 01:10:42,946 no sea que los criados del marido aún recuerden mi cara. 727 01:10:42,987 --> 01:10:47,387 Fernando, el hombre que te atacó no era un criado sino un guerrero. 728 01:10:47,467 --> 01:10:49,667 ¡No empecéis otra vez! Tenía espada 729 01:10:49,707 --> 01:10:51,507 y sabía manejarla bien. 730 01:10:51,547 --> 01:10:55,107 Quería asesinarte. Era su objetivo desde el primer momento. 731 01:10:55,148 --> 01:10:57,788 Tuve suerte de que no acabara conmigo. 732 01:11:00,108 --> 01:11:04,708 -Tonterías. -Eso le he dicho yo. 733 01:11:04,709 --> 01:11:06,629 -Además, mientras os tenga a mi lado nada malo puede pasarme. 734 01:11:10,149 --> 01:11:14,909 Fernando, quiero decirte algo. Servirte es un honor, 735 01:11:14,989 --> 01:11:18,509 pero cuando la guerra estalle con los moros, 736 01:11:18,630 --> 01:11:22,750 yo me haré caballero. -No habrá guerra, 737 01:11:22,750 --> 01:11:34,550 mañana se firma la paz. -¿Qué ha pasado 738 01:11:37,111 --> 01:11:39,751 con el soldado detenido? -Tu padre... 739 01:11:39,832 --> 01:11:43,152 Ahora se puede pasear tranquilo por la ciudad. 740 01:11:43,152 --> 01:11:47,032 ¿No lo has oído? Vuelve a haber paz, 741 01:11:47,032 --> 01:11:49,352 aunque para lograrla padre haya tenido que sacrificar 742 01:11:49,552 --> 01:11:53,392 la vida de uno de sus hombre. ¿Lo sabías? 743 01:11:54,633 --> 01:11:57,113 Padre ha matado a Lope. 744 01:11:57,113 --> 01:11:58,193 ¡A Lope! 745 01:11:59,313 --> 01:12:04,993 ¿Ese es tu honor, padre? 746 01:12:04,994 --> 01:12:05,354 ¿Así pagas la fidelidad de los hombres que dan su vida por ti, 747 01:12:05,394 --> 01:12:08,034 asesinándoles, cortándoles la cabeza? 748 01:12:08,154 --> 01:12:10,234 Martín, por favor. 749 01:12:10,354 --> 01:12:14,154 Lope nos encontró hace diez años, cuando madre y Enrique murieron. 750 01:12:14,275 --> 01:12:18,235 Ese es el hombre que padre ha matado con sus propias manos, 751 01:12:18,275 --> 01:12:21,995 a su amigo, a su mejor amigo. 752 01:12:24,875 --> 01:12:27,355 Padre, no, por favor. 753 01:12:29,956 --> 01:12:35,236 Nunca vuelvas a juzgarme sin saber de lo que estás hablando. 754 01:12:52,798 --> 01:13:10,318 Padre, yo sé que lo has hecho por él. 755 01:13:33,001 --> 01:13:36,641 Y Martín también lo entenderá algún día. 756 01:13:36,682 --> 01:13:40,682 ¿Estáis loco? Creíais que no me enteraría. 757 01:13:40,722 --> 01:13:44,522 Nada sucede en esta ciudad sin que yo lo sepa. 758 01:13:44,562 --> 01:13:47,642 Y tenéis suerte si nadie más advierte que vos estáis 759 01:13:47,683 --> 01:13:49,843 detrás de esto. 760 01:13:49,883 --> 01:13:53,163 El rey cada día se inclina más por el infante Fernando. 761 01:13:53,203 --> 01:13:55,603 Esa no es la manera de actuar. 762 01:13:55,643 --> 01:13:59,203 ¿Qué creéis que pasaría de poner sobre aviso al monarca? 763 01:13:59,244 --> 01:14:03,084 Tenéis razón, pero algo hay que hacer. 764 01:14:03,124 --> 01:14:06,324 Ahora, además, el hijo de don Rodrigo se ha pegado 765 01:14:06,364 --> 01:14:08,924 al infante como una sanguijuela. 766 01:14:08,964 --> 01:14:12,164 Estamos de acuerdo en empezar por el más débil, 767 01:14:13,125 --> 01:14:14,965 Martín. 768 01:14:16,165 --> 01:14:20,045 Pero hay otros modos de quitarse de en medio a alguien molesto. 769 01:14:21,366 --> 01:14:25,006 ¿Qué me proponéis? 770 01:14:25,526 --> 01:14:28,526 Estudiarle, conocerle. 771 01:14:30,206 --> 01:14:33,446 Haced que uno de vuestros hombres el siga hasta descubrir 772 01:14:33,487 --> 01:14:35,447 lo que más le importa. 773 01:14:37,367 --> 01:14:40,527 Cuando conocéis el punto débil de un hombre le tenéis 774 01:14:40,567 --> 01:14:43,807 en vuestro poder, para siempre. 775 01:14:49,008 --> 01:14:51,008 Y recordad, 776 01:14:51,048 --> 01:14:54,368 no podemos atentar contra el infante Fernando. 777 01:14:54,448 --> 01:14:58,008 Contra el hijo del magistrado es distinto. 778 01:14:58,049 --> 01:15:03,289 A veces, la voluntad de Dios se manifiesta de manera sorprendente. 779 01:15:15,450 --> 01:15:19,650 Hoy comienza una nueva era para la ciudad de Toledo 780 01:15:19,691 --> 01:15:25,411 y el Reino de Castilla. Durante décadas de enfrentamientos 781 01:15:25,451 --> 01:15:30,171 hemos ido perdiendo a nuestros seres más queridos, 782 01:15:30,212 --> 01:15:35,292 dejando atrás a las personas que amábamos. 783 01:15:35,332 --> 01:15:40,852 Creíamos que era imposible olvidar, que la paz y el perdón 784 01:15:40,892 --> 01:15:45,332 estaba más allá de nuestra capacidad. 785 01:15:45,893 --> 01:15:50,453 Esta paz no será fácil, 786 01:15:50,493 --> 01:15:55,933 encontrará numerosos enemigos decididos a desestabilizarla 787 01:15:55,974 --> 01:16:01,534 y exigirá lo mejor de cada uno de nosotros. 788 01:16:03,334 --> 01:16:07,934 Los siglos venideros volverán su mirada hacia nosotros, 789 01:16:07,975 --> 01:16:11,535 convencidos y orgullosos de saber que fuimos los primeros 790 01:16:11,575 --> 01:16:15,695 en forjar un momento histórico, 791 01:16:15,735 --> 01:16:20,455 el sueño de la convivencia entre las tres culturas. 792 01:16:35,137 --> 01:16:40,017 El día en que cristianos, musulmanes y judíos 793 01:16:40,058 --> 01:16:45,938 escogemos vivir en paz o morir en el intento. 794 01:17:09,900 --> 01:17:13,980 ¿No puedes hacerte anunciar como el resto de las visitas? 795 01:17:14,021 --> 01:17:16,381 ¿Me dejarían entrar? No creo. 796 01:17:16,381 --> 01:17:20,021 Entonces es el único modo que tengo de devolverte esto. 797 01:17:22,301 --> 01:17:24,301 (Puerta) 798 01:17:39,623 --> 01:17:42,063 ¿Cómo van tus heridas? 799 01:17:59,504 --> 01:18:01,984 "Se curará antes." 800 01:18:03,905 --> 01:18:06,145 ¿No vas a soplar? 801 01:18:06,185 --> 01:18:09,985 Es lo que hacía mi madre cuando yo me hacía una herida. 802 01:18:10,025 --> 01:18:12,505 Decía que así curaba mejor. 803 01:18:14,306 --> 01:18:17,226 Sigue aplicándote esto, 804 01:18:17,266 --> 01:18:19,746 por las mañanas y antes de acostarte. 805 01:18:19,786 --> 01:18:21,786 En unos días estarás bien. 806 01:18:24,627 --> 01:18:28,587 Quería darte las gracias por salvarme la vida. 807 01:18:28,627 --> 01:18:30,667 Antes no llegué a hacerlo. 808 01:18:30,707 --> 01:18:33,867 Bueno, tú hubieses hecho lo mismo por mí. ¿O no? 809 01:18:33,907 --> 01:18:36,907 En cualquier caso, te lo agradezco. 810 01:18:42,028 --> 01:18:44,228 (Puerta) 811 01:18:44,268 --> 01:18:46,428 ¿Buscas más problemas? 812 01:18:46,469 --> 01:18:49,069 Creí que ya habías tenido suficientes por hoy. 813 01:18:49,109 --> 01:18:52,949 No creo que tu anciano marido me pusiese en muchos aprietos. 814 01:18:52,989 --> 01:18:56,989 Estás muy seguro de ti mismo. ¿A qué edad te casaron con él? 815 01:18:57,029 --> 01:18:59,669 ¿Por qué crees que me casaron con él? 816 01:18:59,710 --> 01:19:03,470 Es vuestra costumbre, casar a ancianos con casi niñas. 817 01:19:03,510 --> 01:19:06,310 Vuestros nombres se casan también con casi niñas, 818 01:19:06,350 --> 01:19:09,910 y también vuestros reyes. No solo es una costumbre nuestra. 819 01:19:09,951 --> 01:19:13,031 Es cierto que no es la peor de vuestras costumbres. 820 01:19:13,071 --> 01:19:16,031 ¿Qué sabes tú? No somos peores que vosotros. 821 01:19:16,071 --> 01:19:19,311 Ni siquiera robamos naranjas. Y si alguien indefenso cae 822 01:19:19,351 --> 01:19:21,631 a nuestro jardín, le salvamos la vida. 823 01:19:21,672 --> 01:19:25,112 Ya sé que tú no eres así, pero... los tuyos asesinan 824 01:19:25,152 --> 01:19:28,232 a mujeres y niños indefensos en tiempos de guerra. 825 01:19:28,272 --> 01:19:31,192 Los cristianos hacen cosas horribles, quizás peores. 826 01:19:31,232 --> 01:19:33,472 No sabes de qué hablas. ¿Tú sí? 827 01:19:33,553 --> 01:19:35,873 Sí. Esto será algo que habrás oído 828 01:19:35,913 --> 01:19:39,473 de nosotros y has decidido creer. Nadie me lo ha contado, 829 01:19:39,513 --> 01:19:42,713 lo he visto con mis propios ojos. 830 01:19:42,753 --> 01:19:46,553 Tus hermanos son así. Supongo que, al fin y al cabo, 831 01:19:46,594 --> 01:19:49,474 no sois tan diferentes unos de otros. 832 01:19:49,514 --> 01:19:52,194 ¿Has venido a mostrarme tu desprecio? 833 01:19:52,234 --> 01:19:56,034 No. Pero hay cosas que no podré perdonaros por mucho tiempo 834 01:19:56,075 --> 01:19:59,515 que pase. Ya lo has dicho. 835 01:19:59,555 --> 01:20:02,875 Ahora, ¿quieres algo más de mí? 836 01:20:03,715 --> 01:20:06,075 Aún tiene manchas de sangre. 837 01:20:06,115 --> 01:20:10,315 Parece que la sangre cristina nunca termina de borrarse del todo. 838 01:20:15,036 --> 01:20:18,876 Y no estoy casada. El hombre que viste era mi padre. 839 01:20:18,917 --> 01:20:22,397 Te equivocaste en eso como en tantas otras cosas. 840 01:20:27,557 --> 01:20:29,197 Lo siento. 841 01:20:43,319 --> 01:20:45,559 ¿Reconocéis esto? 842 01:20:45,599 --> 01:20:47,959 Es el símbolo de mi estirpe. 843 01:20:47,999 --> 01:20:52,319 Solo yo puedo portarlo. ¿De dónde lo sacasteis? 844 01:20:52,359 --> 01:20:54,799 De las manos de mi mujer. 845 01:20:54,840 --> 01:20:58,240 Se la arrancó a sus asesinos. 846 01:20:58,280 --> 01:21:02,680 Vos los matasteis, a ella y a mi hijo. 847 01:21:02,720 --> 01:21:07,360 Somos soldados, en tiempos de guerra ambos nos comportamos igual. 848 01:21:07,401 --> 01:21:10,681 No sois mejor que yo. ¡Eran mi mujer y mi hijo! 849 01:21:31,403 --> 01:21:35,923 Algún día ajustaré cuentas con vos. 850 01:21:35,963 --> 01:21:40,163 Os juro que no descansaré hasta vengar a mi familia. 851 01:21:40,244 --> 01:21:42,964 Que así sea, cristiano. 852 01:22:14,687 --> 01:22:16,447 Vámonos a casa. 853 01:22:33,048 --> 01:22:34,888 ¡Ah! 854 01:22:53,690 --> 01:22:56,050 Señores, señores, silencio. 855 01:22:56,090 --> 01:22:59,450 El magistrado va a proclamar su sentencia. 856 01:22:59,490 --> 01:23:01,050 ¡Ah! 857 01:23:01,091 --> 01:23:02,931 ¡No! 858 01:23:02,931 --> 01:23:04,331 Me forzaron. 859 01:23:04,371 --> 01:23:08,371 Los nobles nunca pagan sus faltas. Si son culpables, pagaran por ello. 860 01:23:08,411 --> 01:23:12,091 Cuando se trata de mi familia prefiero no dejar nada al azar. 861 01:23:18,132 --> 01:23:21,252 Es el hijo del conde de Miranda y sus amigos. 862 01:23:21,292 --> 01:23:24,332 Son de los nuestros. Hay una joven forzada. 863 01:23:24,373 --> 01:23:27,453 Solo tú puedes defender a los más débiles de la gente 864 01:23:27,493 --> 01:23:29,053 como el hijo de Miranda. 865 01:23:29,093 --> 01:23:31,493 ¿Sabes que te puede pasar si te condenan? 866 01:23:31,533 --> 01:23:34,933 Te despojarán de tu condición de caballero y no podrás heredar 867 01:23:34,974 --> 01:23:38,054 ni título ni posesiones. -Quizá debería pensar menos 868 01:23:38,094 --> 01:23:40,614 en satisfacer su sentido de la justicia. 869 01:23:40,654 --> 01:23:42,774 ¿Me pedís que condicione mi decisión? 870 01:23:42,814 --> 01:23:46,654 Si mi hijo no queda en libertad, no será el único en pagar. 871 01:23:49,055 --> 01:23:52,215 ¿Buscabais al infante Fernando? Me preocuparía saber 872 01:23:52,255 --> 01:23:55,295 que la persona encargada de protegerle le ha perdido. 873 01:23:55,335 --> 01:23:58,015 Never let him know you have a weak point. 874 01:23:58,056 --> 01:24:01,096 What would you think if I asked you, for example, for a kiss? 875 01:24:01,136 --> 01:24:03,216 Or it will destroy you. Kill him. 876 01:24:03,256 --> 01:24:07,016 -If you don't condemn those nobles ... -Are you going to force me again? 70128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.