Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,554 --> 00:01:24,314
Nos atacan.
2
00:01:29,235 --> 00:01:31,915
¡Nos atacan! ¡Enrique!
3
00:01:41,476 --> 00:01:44,996
Madre, meteos en casa. ¡Rápido!
Yo pelearé contigo.
4
00:01:45,036 --> 00:01:46,956
Martín, vete con ellas.
No.
5
00:01:46,996 --> 00:01:49,196
¡Una espada!
6
00:01:49,236 --> 00:01:52,276
(Gritos)
7
00:01:58,077 --> 00:02:01,317
Martín, métete en casa.
Yo quiero pelear.
8
00:02:01,357 --> 00:02:03,797
(Gritos)
9
00:02:15,559 --> 00:02:17,799
(GRITA)
10
00:02:24,639 --> 00:02:26,879
¡Ah!
11
00:02:28,560 --> 00:02:30,120
¡Ah!
12
00:02:44,001 --> 00:02:46,201
¡Martín, coge la espada!
13
00:02:46,241 --> 00:02:48,681
¡Ah!
14
00:02:53,962 --> 00:02:56,282
¡Ah!
15
00:03:00,763 --> 00:03:03,003
¡Escóndete con tu hermana!
16
00:03:05,603 --> 00:03:07,883
¡Hazlo!
17
00:03:09,563 --> 00:03:11,323
Ah...
18
00:03:22,564 --> 00:03:24,284
Rápido.
19
00:03:37,326 --> 00:03:40,006
Aquí, vamos.
20
00:03:40,326 --> 00:03:42,246
Agáchate.
21
00:03:51,167 --> 00:03:53,207
(RÍE)
22
00:04:00,848 --> 00:04:02,768
(CHISTA)
23
00:04:08,568 --> 00:04:10,688
No...
24
00:04:19,889 --> 00:04:22,129
(CHISTA)
25
00:06:08,899 --> 00:06:11,059
Enrique.
26
00:06:11,579 --> 00:06:13,459
Enrique.
27
00:06:13,499 --> 00:06:15,699
Enrique.
28
00:06:57,143 --> 00:06:59,263
(LLORA)
29
00:07:02,904 --> 00:07:06,664
No, no, no.
30
00:07:06,704 --> 00:07:09,904
No, no.
31
00:07:49,268 --> 00:07:51,948
Rodrigo, no están aquí.
32
00:07:53,148 --> 00:07:55,628
Tienen que estar aquí.
33
00:07:58,028 --> 00:07:59,828
(Ruido)
34
00:08:06,949 --> 00:08:09,669
¡Ah!
Padre.
35
00:08:20,710 --> 00:08:23,110
Ni siquiera pudieron defenderse.
36
00:08:27,591 --> 00:08:31,751
Si hubiesen resistido un poco más,
habríamos llegado a tiempo.
37
00:09:04,714 --> 00:09:06,754
Martín, coge la espada.
38
00:09:06,834 --> 00:09:11,994
Vamos, Martín, ataca. Así.
39
00:09:12,315 --> 00:09:14,275
Vamos, Martín.
40
00:09:15,515 --> 00:09:19,595
No sufráis, Blanca,
vuestro hermano siempre vence.
41
00:09:19,955 --> 00:09:22,075
Lo sé, es el más valiente.
42
00:09:36,277 --> 00:09:38,317
Así se hace, Martín.
43
00:09:41,437 --> 00:09:45,517
Niña, vamos, que este no es lugar
para una dama como vos.
44
00:09:45,558 --> 00:09:48,438
Y tú, deja de holgazanear
y vete a casa,
45
00:09:48,478 --> 00:09:50,878
que hay mucho trabajo por hacer.
46
00:09:57,279 --> 00:10:00,999
Hoy has tardado más en derrotarle.
Estaba jugando con él.
47
00:10:01,039 --> 00:10:02,919
¿Te has enterado?
48
00:10:02,959 --> 00:10:06,719
Dicen que mi padre ha citado
a Abu Bark cerca de Consuegra.
49
00:10:24,281 --> 00:10:27,761
Señor, Abu Bark está dentro.
Ya es nuestro.
50
00:10:38,602 --> 00:10:41,402
Don Rodrigo,
traigo un mensaje de Toledo.
51
00:11:01,444 --> 00:11:05,204
El rey Alfonso X va a firmar
la paz con Abu Bark.
52
00:11:05,245 --> 00:11:07,965
Debemos levantar el asedio.
53
00:11:08,005 --> 00:11:11,485
Señor, tenemos a Abu Bark,
podemos acabar con él.
54
00:11:11,525 --> 00:11:14,965
¿Crees que no lo sé?
Pero son órdenes del rey.
55
00:11:15,005 --> 00:11:17,725
Debemos obedecerle.
56
00:11:18,966 --> 00:11:22,406
Debo acudir ante él inmediatamente.
Levantad el campamento.
57
00:11:22,446 --> 00:11:26,006
Confío en vos.
Siempre, señor.
58
00:11:27,326 --> 00:11:29,686
¡Debemos abandonar el asedio!
59
00:11:29,727 --> 00:11:32,967
Llevamos media vida
luchando juntos.
60
00:11:33,007 --> 00:11:36,927
En este tiempo hemos matado,
hemos visto morir
61
00:11:36,967 --> 00:11:41,007
a muchos compañeros y amigos.
Siempre me habéis sido leales.
62
00:11:41,048 --> 00:11:44,168
Os pedí que murieseis por mí.
63
00:11:45,968 --> 00:11:48,488
Ahora os pido que viváis por mí.
64
00:11:48,528 --> 00:11:51,448
Es hora de firmar la paz.
65
00:11:51,489 --> 00:11:56,049
Es hora de volver con los seres
queridos que dejamos atrás.
66
00:11:56,969 --> 00:11:59,369
¡Es hora de volver a Toledo!
67
00:11:59,409 --> 00:12:02,009
(GRITAN)
68
00:13:10,575 --> 00:13:13,215
En la aldea de Cubas,
el Ejército de tu padre
69
00:13:13,256 --> 00:13:16,376
se enfrentó a 1.000 moros.
Sí, pero Maqueda solo tenía
70
00:13:16,416 --> 00:13:19,096
diez hombres
y mantuvo el asedio de la ciudad
71
00:13:19,136 --> 00:13:21,576
tres días hasta conquistarla.
Ahí dijo...
72
00:13:21,616 --> 00:13:24,376
(AMBOS) "Así luchan
los soldados de Castilla".
73
00:13:25,017 --> 00:13:28,137
Te juro que algún día
yo también conquistaré ciudades.
74
00:13:28,177 --> 00:13:31,737
Me vengaré de los moros y los
juglares cantarán mis victorias.
75
00:13:31,777 --> 00:13:35,337
¿Ya habrá matado a Abu Bark?
¡Naranjas deliciosas de Sevilla!
76
00:13:35,378 --> 00:13:38,658
Lástima que no me dejen luchar.
Cuando yo sea caballero,
77
00:13:38,698 --> 00:13:41,698
tú serás mi escudero.
¡Mi naranja! ¡Al ladrón!
78
00:13:41,738 --> 00:13:44,178
¡Al ladrón!
¡Tú, ladrón!
79
00:13:47,859 --> 00:13:50,419
Perdonad, oí que habían robado y...
80
00:13:50,459 --> 00:13:53,259
Y dedujiste
que se trataba de un moro, ¿verdad?
81
00:13:54,939 --> 00:13:56,619
Eso no es así.
82
00:13:56,659 --> 00:13:59,499
Entonces, ¿por qué corriste
hacia mí sin dudar?
83
00:14:01,460 --> 00:14:04,380
Una mujer no debería caminar sola
por la ciudad.
84
00:14:04,460 --> 00:14:08,380
Supongo que corro el peligro de ser
molestada por personas como tú.
85
00:14:11,661 --> 00:14:14,061
¿Pasa algo, Fátima?
86
00:14:14,621 --> 00:14:17,501
Nada, ha sido un malentendido.
87
00:14:28,422 --> 00:14:30,982
¿Quieres?
Seguro que están riquísimas.
88
00:14:31,022 --> 00:14:32,942
Son de Sevilla.
89
00:14:34,943 --> 00:14:39,623
Señores, su majestad el rey Alfonso
y la reina Violante.
90
00:15:10,946 --> 00:15:15,946
Señores, os he convocado
porque sois mi consejo real
91
00:15:15,986 --> 00:15:21,346
y necesito vuestro parecer sincero.
La posición de la Corona es
92
00:15:21,387 --> 00:15:25,587
que debemos alcanzar la paz
al precio que sea.
93
00:15:25,627 --> 00:15:28,987
Majestad, es una locura firmar
una tregua con Abu Bark,
94
00:15:29,027 --> 00:15:32,587
no podemos confiar en su palabra.
-Miranda tiene razón, padre.
95
00:15:32,628 --> 00:15:35,988
No es el momento de negociar,
sino de acabar con él.
96
00:15:36,028 --> 00:15:41,468
Sancho, el reino de Castilla lleva
décadas ensangrentadas luchando
97
00:15:41,508 --> 00:15:44,548
contra los musulmanes,
ya es más que suficiente.
98
00:15:44,589 --> 00:15:46,829
Señor, nuestro deber es continuar.
99
00:15:46,869 --> 00:15:49,949
¡Continuar hasta exterminarlos
a todos!
100
00:15:49,989 --> 00:15:53,949
Y, de paso, acabar con el reino,
arruinarlo y diezmar sus gentes.
101
00:15:57,550 --> 00:16:02,150
Oliva, vos sois el arzobispo,
102
00:16:02,190 --> 00:16:04,590
¿cuál es la postura de la Iglesia?
103
00:16:04,630 --> 00:16:09,390
Está escrito: "Los ejércitos
de nuestro señor derrotarán
104
00:16:09,431 --> 00:16:11,471
a la bestia hasta exterminarla".
105
00:16:11,511 --> 00:16:15,911
¿No dijo nuestro Señor: "Si os
abofetean, poned la otra mejilla."?
106
00:16:15,951 --> 00:16:17,671
Esto es una guerra santa,
107
00:16:17,712 --> 00:16:20,712
como la que libran
nuestros hermanos en Jerusalén.
108
00:16:20,752 --> 00:16:24,432
Majestad, lo que está en juego es
el futuro de la cristiandad.
109
00:16:24,472 --> 00:16:27,552
-Padre, es el momento de acabar
con Abu Bark.
110
00:16:27,592 --> 00:16:30,392
Dame la orden
y yo mismo te traeré su cabeza.
111
00:16:30,433 --> 00:16:33,313
He dado mi palabra de honor
de respetarle.
112
00:16:33,873 --> 00:16:37,193
La palabra dada a un animal
no tiene valor, majestad.
113
00:16:37,233 --> 00:16:40,393
¿Tantas ganas tenéis de conquistar
nuevas tierras?
114
00:16:47,434 --> 00:16:51,954
Conde de Miranda, creía que
ya erais suficientemente rico.
115
00:16:53,995 --> 00:16:56,435
Don Rodrigo Pérez de Ayala,
116
00:16:56,475 --> 00:17:00,235
ya deberíais saber que mi fortuna
está al servicio del reino.
117
00:17:00,275 --> 00:17:04,595
Vos jurasteis acabar con Abu Bark,
¿por qué no lo hicisteis?
118
00:17:04,636 --> 00:17:06,436
Porque yo se lo ordené.
119
00:17:09,516 --> 00:17:12,756
Disculpad al príncipe Sancho,
don Rodrigo.
120
00:17:12,796 --> 00:17:17,236
No hay nada que perdonar, majestad,
ya sé que es más fácil hablar
121
00:17:17,277 --> 00:17:21,997
de conquistas desde un rico palacio
que desde el campo de batalla.
122
00:17:25,277 --> 00:17:28,157
¿Vos estáis a favor de la paz,
don Rodrigo?
123
00:17:29,278 --> 00:17:34,678
Señora, mis hombres llevan
batallando casi dos décadas,
124
00:17:35,398 --> 00:17:38,998
el pueblo está harto
de impuestos y luchas,
125
00:17:39,719 --> 00:17:43,919
todos quieren la paz en el reino.
¿Y creéis que eso es posible?
126
00:17:43,959 --> 00:17:47,039
La convivencia
entre antiguos enemigos es frágil
127
00:17:47,079 --> 00:17:51,839
y entraña peligros,
pero nuestro deber es intentarlo.
128
00:17:53,400 --> 00:17:56,840
Una vez jurasteis vengar la muerte
de vuestra familia.
129
00:17:58,880 --> 00:18:02,840
Al parecer, con el tiempo,
las promesas se desvanecen.
130
00:18:02,881 --> 00:18:05,841
O quizás lo que merma es el coraje.
131
00:18:05,881 --> 00:18:09,601
Si queréis pruebas de mi valor,
os las mostraré cuando queráis.
132
00:18:12,322 --> 00:18:15,482
Y os aseguro que no he olvidado
la muerte de mi esposa
133
00:18:15,522 --> 00:18:18,322
ni de mi primogénito ni un solo día
de mi vida.
134
00:18:18,362 --> 00:18:21,842
Señores, si don Rodrigo
ha sido capaz de perdonar,
135
00:18:21,882 --> 00:18:24,642
todos podemos hacerlo.
136
00:18:33,403 --> 00:18:35,563
Enviad emisarios a Abu Bark.
137
00:18:35,604 --> 00:18:38,844
El acto solemne de la paz
se celebrará
138
00:18:38,884 --> 00:18:43,244
con el esplendor requerido
para esta ocasión histórica.
139
00:19:11,087 --> 00:19:13,847
Niña, lo acabo de escuchar.
140
00:19:14,327 --> 00:19:17,487
Vuestro padre está en la ciudad.
-¿Qué?
141
00:19:17,527 --> 00:19:20,927
-Le han visto camino de palacio.
-¡Dios santo, Elvira!
142
00:19:20,967 --> 00:19:23,007
Estará aquí en cualquier momento.
143
00:19:23,048 --> 00:19:25,928
Debo arreglar su habitación
y preparar la comida.
144
00:19:25,968 --> 00:19:28,608
¿Cuándo se ha visto
que una señora cocine?
145
00:19:28,648 --> 00:19:31,968
Quiero prepararle la mejor comida
que haya probado nunca.
146
00:19:37,809 --> 00:19:41,529
Ese collar lo llevaba vuestra madre
cuando se casó.
147
00:19:44,330 --> 00:19:48,770
Elvira, hace diez años
que no veo a mi padre, ¿cómo es?
148
00:19:48,810 --> 00:19:51,970
Padre ha vuelto, está en la ciudad.
¿Qué?
149
00:19:52,010 --> 00:19:55,210
Eso es que ya ha matado a Abu Bark.
Lo sabía.
150
00:19:57,451 --> 00:20:01,051
Tendrás que practicar más si
quieres conquistar a alguna dama.
151
00:20:02,291 --> 00:20:05,171
Vamos, Cristóbal, baila.
152
00:20:06,131 --> 00:20:10,091
Sin música no me sale.
-Cristóbal, vete a por leña.
153
00:20:14,732 --> 00:20:17,772
Sancho tiene muy buenas cualidades,
154
00:20:17,812 --> 00:20:23,932
pero me preocupa la influencia
que Miranda ejerce sobre él.
155
00:20:24,733 --> 00:20:27,733
En cuanto a Fernando,
todavía no es un hombre,
156
00:20:27,773 --> 00:20:31,413
pero tiene lo mejor de la reina
157
00:20:31,454 --> 00:20:34,814
y... algunas de mis debilidades.
158
00:20:36,094 --> 00:20:38,374
Las conozco de sobra.
159
00:20:39,934 --> 00:20:43,934
Pronto estarás con tus hijos,
ahora relájate y disfruta.
160
00:20:45,415 --> 00:20:48,655
No sabes cuánto echo de menos
la vida de soldado,
161
00:20:49,615 --> 00:20:55,895
el ambiente de los campamentos.
Fueron tiempos muy hermosos.
162
00:20:58,056 --> 00:21:04,216
Ahora soy viejo, soy rey y
las responsabilidades del soldado
163
00:21:04,256 --> 00:21:07,096
son distintas a las del monarca.
164
00:21:10,057 --> 00:21:11,857
No...
165
00:21:12,977 --> 00:21:16,337
No estaré en la firma de la paz.
166
00:21:17,098 --> 00:21:20,978
Os apoyaré siempre,
pero no me inclinaré ante Abu Bark.
167
00:21:21,618 --> 00:21:25,538
Sé que lo que más deseabas
en el mundo era matarle
168
00:21:25,578 --> 00:21:28,058
y te agradezco que no lo hicieses.
169
00:21:29,219 --> 00:21:33,699
Rodrigo, te necesito a mi lado.
170
00:21:35,099 --> 00:21:38,939
Eres mi único amigo,
la única persona,
171
00:21:38,979 --> 00:21:43,259
aparte de la reina,
en la que puedo confiar a ciegas.
172
00:21:45,100 --> 00:21:48,780
No soy un hombre de corte
ni estoy hecho para la paz.
173
00:21:49,340 --> 00:21:52,340
Sé que no eres un cortesano,
a Dios gracias,
174
00:21:52,381 --> 00:21:58,941
de esos me sobran bastantes,
pero tengo otros planes para ti.
175
00:22:00,021 --> 00:22:03,181
Serás el nuevo magistrado.
176
00:22:06,102 --> 00:22:08,102
¡Ese puesto me pertenece!
177
00:22:08,982 --> 00:22:12,422
El rey es libre de ofrecérselo
a quien estime oportuno.
178
00:22:12,462 --> 00:22:16,462
Ellos están ganando, arzobispo,
la reina, el infante Fernando...
179
00:22:16,503 --> 00:22:19,023
Y si don Rodrigo es
nombrado magistrado...
180
00:22:19,423 --> 00:22:21,023
(CHISTA)
181
00:22:22,223 --> 00:22:26,623
Deberás aplicar las leyes,
supervisar los acuerdos alcanzados
182
00:22:26,664 --> 00:22:31,064
entre musulmanes y judíos.
Serás mi justicia.
183
00:22:32,664 --> 00:22:36,224
Creía que ese puesto pertenecía
a Miranda.
184
00:22:36,264 --> 00:22:37,944
Miranda...
185
00:22:52,586 --> 00:22:55,706
Miranda es cruel y ambicioso,
siempre busca motivos
186
00:22:55,746 --> 00:22:58,906
para enfrentarnos a los musulmanes.
De ser magistrado,
187
00:22:58,946 --> 00:23:01,266
le daría todo tipo
de oportunidades.
188
00:23:01,307 --> 00:23:06,867
La paz que firmemos será frágil
y habrá que pelear para mantenerla.
189
00:23:08,707 --> 00:23:13,987
Es un gran honor,
pero no puedo aceptarlo.
190
00:23:15,788 --> 00:23:19,428
Tengo otros planes para mi familia.
191
00:23:19,428 --> 00:23:23,788
¿No me has oído? Te necesito.
Necesito que estés a mi lado.
192
00:23:25,349 --> 00:23:28,349
Pídeme el dinero que quieras,
una nueva esposa.
193
00:23:28,389 --> 00:23:33,269
Nunca os he pedido nada
y mi familia me necesita más.
194
00:23:33,989 --> 00:23:36,149
Te estoy suplicando.
195
00:23:36,830 --> 00:23:41,790
Sabes que podría obligarte
y tú no podrías negarte,
196
00:23:42,190 --> 00:23:44,110
¿de acuerdo?
197
00:23:45,350 --> 00:23:49,190
Soy el rey, no lo olvides.
198
00:23:50,391 --> 00:23:55,431
Entonces, ¿se trata de una orden?
199
00:23:55,471 --> 00:23:57,391
Sabes que no.
200
00:24:05,992 --> 00:24:07,992
Está claro que de momento
la balanza
201
00:24:08,032 --> 00:24:09,432
no se inclina nuestro favor.
202
00:24:09,913 --> 00:24:13,513
Pero Sancho es el primogénito
y vos ejercéis una gran influencia
203
00:24:13,633 --> 00:24:15,113
sobre él.
-Sancho no es el problema.
204
00:24:15,193 --> 00:24:17,433
Cuando sea rey,
hará lo que yo le ordene.
205
00:24:17,913 --> 00:24:20,953
El problema es que al rey le pierde
su amor por el infante Fernando.
206
00:24:21,234 --> 00:24:23,954
Fernando es un niño,
no es una opción como heredero.
207
00:24:24,994 --> 00:24:27,394
Sancho es hijo de un matrimonio
de conveniencia
208
00:24:27,394 --> 00:24:29,714
y Fernando es el hijo
de la reina; es una opción
209
00:24:29,754 --> 00:24:30,834
si ella quiere que lo sea.
210
00:24:30,914 --> 00:24:32,634
Recordad que soy el confesor real
211
00:24:32,674 --> 00:24:35,354
y ejerzo un gran
poder sobre el monarca.
212
00:24:35,395 --> 00:24:37,235
Sí, vos sois el confesor real,
213
00:24:38,355 --> 00:24:40,035
pero la reina comparte
el lecho del rey.
214
00:24:40,115 --> 00:24:43,515
No creo que vuestra influencia
y poder se igualen a los de ella.
215
00:24:46,676 --> 00:24:51,356
El Señor iluminará a nuestro rey
para elegir la mejor opción.
216
00:24:51,396 --> 00:24:53,516
Pues será mejor
que ayudemos a nuestro Señor,
217
00:24:53,556 --> 00:24:56,676
porque si Fernando hereda
la corona la paz será definitiva
218
00:24:56,717 --> 00:24:58,237
y ese sería el fin de vos y de mí.
219
00:25:00,317 --> 00:25:02,557
La única solución es
que el cachorro...
220
00:25:05,077 --> 00:25:06,077
no llegue a león.
221
00:25:11,238 --> 00:25:12,278
(Ladridos)
222
00:25:12,318 --> 00:25:14,438
(Relinchos)
¡Es él!
223
00:25:39,800 --> 00:25:41,920
Has cambiado mucho, Martín.
224
00:25:47,281 --> 00:25:51,001
Señor, yo soy Cristóbal,
el hijo de Elvira.
225
00:26:02,602 --> 00:26:04,362
Eres tan alto como yo.
226
00:26:11,683 --> 00:26:14,603
Padre,
qué ganas tenía de veros de nuevo.
227
00:26:28,725 --> 00:26:30,725
Hola, Elvira.
Veo que tú sigues igual.
228
00:26:31,245 --> 00:26:34,605
Más vieja y más pelleja
cada año que pasa.
229
00:26:36,165 --> 00:26:38,405
Bienvenido a su casa, señor.
230
00:26:54,367 --> 00:26:56,567
Padre, hoy he cocinado yo.
231
00:26:56,607 --> 00:26:58,847
¿Me ha salido bien?
232
00:26:58,887 --> 00:27:00,847
(CARRASPEA)
233
00:27:00,887 --> 00:27:03,087
¿Os gusta?
234
00:27:03,128 --> 00:27:04,768
Está riquísimo, ¿verdad, Martín?
235
00:27:04,808 --> 00:27:06,928
Sí.
Me sabe a gloria
236
00:27:06,968 --> 00:27:09,848
después de la bazofia que he tenido
que comer estos años.
237
00:27:09,888 --> 00:27:11,288
Es una receta de madre.
238
00:27:14,609 --> 00:27:16,169
¿Habéis apresado ya a Abu Bark?
239
00:27:16,209 --> 00:27:18,609
¿Le habéis matado,
por eso ha vuelto a la ciudad?
240
00:27:19,649 --> 00:27:23,289
He vuelto porque se va a firmar
la paz con los musulmanes.
241
00:27:23,329 --> 00:27:25,249
Pero eso no puede ser, padre.
242
00:27:25,289 --> 00:27:26,409
Oí que habías vuelto.
243
00:27:26,970 --> 00:27:30,850
No me lo podía creer, pero
¿por qué no has pasado a saludarme?
244
00:27:31,770 --> 00:27:32,890
(RÍEN)
245
00:27:34,610 --> 00:27:37,090
Hija, sirve a Abraham,
que no se quede con hambre.
246
00:27:37,130 --> 00:27:39,170
Claro.
247
00:27:45,251 --> 00:27:46,731
Hoy ha cocinado Blanca.
248
00:27:46,771 --> 00:27:47,771
Ah.
249
00:27:51,732 --> 00:27:54,292
Veo que las cosas te van bien.
250
00:27:54,332 --> 00:27:58,372
Bueno, la perspectiva de paz es el
mejor aliciente para la economía.
251
00:27:58,412 --> 00:28:00,972
Este puede ser el comienzo
de una gran época.
252
00:28:01,013 --> 00:28:04,053
Y tú seguirás prestando dinero
al rey y reclamando los impuestos
253
00:28:04,093 --> 00:28:06,733
en su nombre, eso te convierte
en un hombre importante.
254
00:28:06,773 --> 00:28:09,213
Claro, importante y odiado.
255
00:28:09,253 --> 00:28:12,613
Que los poderosos te deban
algo es un arma de doble filo.
256
00:28:13,694 --> 00:28:16,014
Un día pueden darse cuenta
de que la forma
257
00:28:16,054 --> 00:28:19,734
más fácil de saldar su deuda
es quitándote de en medio.
258
00:28:21,254 --> 00:28:23,654
Bueno, pero ¿cuál va
a ser tu nueva ocupación?
259
00:28:23,695 --> 00:28:27,495
El rey debería recompensarte,
creo que ere el único nombre
260
00:28:27,535 --> 00:28:29,775
que no se ha enriquecido
con la guerra.
261
00:28:29,815 --> 00:28:31,615
No hay sitio
para mí en esta ciudad.
262
00:28:35,976 --> 00:28:38,376
He pensado en volver
a nuestras tierras.
263
00:28:38,496 --> 00:28:39,816
Ahora que se va a firmar la paz,
264
00:28:39,856 --> 00:28:45,216
es hora de reconstruir la casa
familiar y vivir allí, tranquilos.
265
00:28:46,176 --> 00:28:49,896
Lo que queráis, padre, nosotros
os seguiremos dónde ordenéis.
266
00:28:58,858 --> 00:29:00,778
Muy rico.
267
00:29:09,859 --> 00:29:12,219
Señor.
Gracias.
268
00:29:31,620 --> 00:29:32,940
¿Te ha visto alguien?
269
00:29:38,501 --> 00:29:40,621
Es esencial que nadie nos descubra.
270
00:29:41,541 --> 00:29:45,021
Se trata de un asunto... delicado.
271
00:29:46,982 --> 00:29:50,702
Deberás encargarte de Fernando,
el infante.
272
00:29:50,742 --> 00:29:52,542
¿Supone algún problema para ti?
273
00:29:55,863 --> 00:29:58,743
Tienes que quitarle de en medio,
pero hay que hacerlo bien.
274
00:29:59,303 --> 00:30:00,463
Nada debe conducir a mí.
275
00:30:01,663 --> 00:30:05,063
Si alguien tiene la más mínima
sospecha, desearás no haber nacido
276
00:30:05,103 --> 00:30:06,103
nunca.
277
00:30:07,464 --> 00:30:08,464
¿Cuándo?
278
00:30:46,747 --> 00:30:48,987
Hacía mucho tiempo
que no nos veíamos, Rodrigo.
279
00:30:49,027 --> 00:30:52,987
Cuatro primaveras, majestad.
280
00:30:53,027 --> 00:30:56,107
Muchas cosas cambiaron
en ese tiempo, pero no vos.
281
00:30:56,148 --> 00:31:00,628
Vos siempre sois el mismo, no
importan los años que transcurran.
282
00:31:00,668 --> 00:31:05,748
Ojalá pudiera creeros,
pero el tiempo nos cambia a todos,
283
00:31:05,789 --> 00:31:07,589
más de lo que querríamos.
284
00:31:07,629 --> 00:31:10,029
¿Cómo habéis encontrado
a vuestros hijos?
285
00:31:13,149 --> 00:31:16,349
Martín es casi un hombre.
286
00:31:16,990 --> 00:31:18,790
Y Blanca es la viva imagen
de su madre.
287
00:31:20,270 --> 00:31:22,910
Perdonadme por arrebatarnos
así de ellos,
288
00:31:22,950 --> 00:31:24,470
pero me urgía hablar con vos.
289
00:31:24,510 --> 00:31:28,190
¿Cuál es ese asunto tan urgente,
mi señora?
290
00:31:28,231 --> 00:31:30,511
El rey, vuestro señor y mi esposo.
291
00:31:30,551 --> 00:31:33,871
Sé que esta mañana habéis rechazado
el puesto que os ofrecía
292
00:31:33,911 --> 00:31:37,511
como magistrado.
Os ruego que lo reconsideréis.
293
00:31:40,792 --> 00:31:44,232
Si hay alguien que merezca vivir
en paz con su familia sois vos.
294
00:31:45,352 --> 00:31:46,872
Pero el rey os necesita más.
295
00:31:49,712 --> 00:31:55,672
Creo que valoráis en exceso
mis virtudes, señora.
296
00:31:56,393 --> 00:31:59,393
Hubo un tiempo en el que
no me llamabais señora.
297
00:32:01,473 --> 00:32:04,873
Y desde entonces sé exactamente
cuál es vuestro valor como hombre.
298
00:32:05,674 --> 00:32:07,434
Nunca me equivoqué al respecto.
299
00:32:08,594 --> 00:32:11,874
La corte está llena de gente
sin escrúpulos.
300
00:32:11,914 --> 00:32:14,674
Y solo vos estimáis al rey
como un verdadero amigo.
301
00:32:15,435 --> 00:32:18,715
Se lo habéis demostrado infinidad
de veces.
302
00:32:18,755 --> 00:32:21,915
Le juré fidelidad eterna y cumpliré
mi promesa a cualquier precio.
303
00:32:21,955 --> 00:32:25,915
Por eso os suplico, demostrádselo
una vez más, y ahora más que nunca.
304
00:32:27,116 --> 00:32:30,316
Si vos no le protegéis, intentarán
hacerle caer, de una forma u otra.
305
00:32:30,356 --> 00:32:31,356
Señora...
306
00:32:31,396 --> 00:32:33,956
El rey está en peligro
y con él todo el reino.
307
00:32:34,716 --> 00:32:38,276
Si de verdad le queréis como
un amigo, estaréis a su lado.
308
00:32:41,397 --> 00:32:45,957
Si alguna vez sentisteis
algo por mí en el pasado,
309
00:32:45,997 --> 00:32:48,037
me ayudaréis a proteger
a mi esposo.
310
00:32:49,798 --> 00:32:51,838
¿Lo haréis, Rodrigo?
311
00:32:55,438 --> 00:32:57,318
¿Haréis eso por mí?
312
00:33:08,599 --> 00:33:09,599
Martín.
313
00:33:11,159 --> 00:33:12,439
Nos quedamos en la ciudad.
314
00:33:13,200 --> 00:33:14,840
El rey va a nombrarme magistrado.
315
00:33:16,000 --> 00:33:17,920
Padre, ese es un puesto
muy importante.
316
00:33:18,800 --> 00:33:21,440
También he hablado con el rey
para que entres en la corte.
317
00:33:21,480 --> 00:33:24,520
Desde ahora, serás el asistente
de Fernando, su hijo menor.
318
00:33:24,561 --> 00:33:27,001
Eso no puede ser,
yo quiero ser caballero.
319
00:33:27,041 --> 00:33:30,281
Pensaba que algún día me dejarías
adquirir un caballo y una armadura.
320
00:33:30,321 --> 00:33:33,201
Ya no queda nadie con quién luchar
y la corte es un lugar seguro
321
00:33:33,241 --> 00:33:35,561
donde hacer carrera
para un joven noble como tú.
322
00:33:36,722 --> 00:33:38,082
Siempre has odiado la corte.
323
00:33:38,122 --> 00:33:40,442
Dices que está llena de cobardes
y de hipócritas,
324
00:33:40,482 --> 00:33:43,002
no quieres ese destino para ti,
pero ¿sí para tu hijo?
325
00:33:43,042 --> 00:33:44,842
Ser caballero
no es una opción para ti.
326
00:33:44,882 --> 00:33:46,162
¿Por qué?
327
00:33:46,202 --> 00:33:49,202
Soy valiente y nadie maneja la
espada mejor que yo en mi escuela.
328
00:33:49,243 --> 00:33:50,923
La guerra
no es una clase de espada.
329
00:33:50,963 --> 00:33:53,403
Tengo lo que hay que tener
para ser guerrero.
330
00:34:02,764 --> 00:34:03,684
(Ladridos)
331
00:34:03,724 --> 00:34:08,924
Ese perro es viejo
y tiene la pata rota.
332
00:34:10,645 --> 00:34:12,045
Hay que sacrificarlo.
333
00:34:27,006 --> 00:34:29,646
(GIMOTEA)
334
00:34:29,726 --> 00:34:33,046
Padre, es León,
lleva con nosotros mucho tiempo.
335
00:34:33,127 --> 00:34:36,807
Está sufriendo.
Alguien tiene que matarlo.
336
00:35:01,449 --> 00:35:04,369
Eso significa ser soldado.
337
00:35:05,689 --> 00:35:08,409
Mirar a alguien a los ojos
y ser capaz de quitarle la vida,
338
00:35:08,450 --> 00:35:12,290
arrebatarle todo lo que tiene
y tendrá jamás sin dudar.
339
00:35:16,570 --> 00:35:18,490
Martín,
340
00:35:20,931 --> 00:35:24,691
eres noble y valiente,
y eres compasivo.
341
00:35:24,731 --> 00:35:29,291
Son grandes cualidades
de las que debes estar orgulloso,
342
00:35:29,331 --> 00:35:30,611
pero no eres un guerrero.
343
00:35:36,132 --> 00:35:38,652
Algún día te demostraré
que estás equivocado.
344
00:35:38,692 --> 00:35:40,972
¿O es que temes descubrir
que soy mejor que tú?
345
00:35:41,012 --> 00:35:46,212
Vas a ir a palacio,
no lo volveré a repetir.
346
00:36:11,615 --> 00:36:14,415
Lope.
Señor.
347
00:36:14,455 --> 00:36:17,535
Martín, eres tú,
no me lo puedo creer.
348
00:36:17,576 --> 00:36:20,976
La última vez que te vi
no levantabas esto del suelo.
349
00:36:21,016 --> 00:36:24,016
La última vez que te vi yo,
estabas tan borracho
350
00:36:24,056 --> 00:36:26,816
que no te levantabas del suelo.
(RÍEN)
351
00:36:26,856 --> 00:36:30,136
Busca al arzobispo Oliva.
352
00:36:46,378 --> 00:36:51,418
Vos sois Martín, ¿verdad?
Martín Pérez de Ayala.
353
00:36:59,459 --> 00:37:02,539
Se os ha concedido el honor
de ser el asistente
354
00:37:02,580 --> 00:37:05,620
del infante Fernando,
hijo del rey Alfonso X
355
00:37:05,660 --> 00:37:09,180
y la reina Violante.
Debéis convertiros en su sombra
356
00:37:09,220 --> 00:37:12,380
y velar por su seguridad.
Habéis de saber
357
00:37:12,420 --> 00:37:16,500
que hubiera preferido
alguien con mayor experiencia.
358
00:37:16,541 --> 00:37:20,941
Tengo mis reservas sobre si vos
estaréis a la altura.
359
00:37:20,981 --> 00:37:25,341
Lo intentaré, señor.
No, no basta con intentarlo.
360
00:37:25,381 --> 00:37:28,781
Vuestra obligación es ayudarle
en todo y protegerlo
361
00:37:28,822 --> 00:37:32,862
y la mía supervisar que lo hagáis.
Martín,
362
00:37:32,902 --> 00:37:37,542
jamás olvidéis
vuestra responsabilidad.
363
00:37:55,344 --> 00:37:57,064
Señor.
364
00:37:58,384 --> 00:38:00,264
Infante.
365
00:38:06,185 --> 00:38:08,105
Eh.
366
00:38:09,505 --> 00:38:11,345
¿Quién eres?
Soy Martín,
367
00:38:11,385 --> 00:38:16,265
el hijo de don Rodrigo. ¿Y tú?
¿Qué haces aquí, estás robando?
368
00:38:16,666 --> 00:38:20,426
Soy el infante Fernando
y esta es mi habitación.
369
00:38:20,466 --> 00:38:24,026
Disculpe, señor,
pensaba que era un sirviente.
370
00:38:24,067 --> 00:38:26,707
Estoy a su...
Si quieres ayudarme,
371
00:38:26,747 --> 00:38:30,307
asegúrate que la cuerda aguante.
No querrás que me mate
372
00:38:30,347 --> 00:38:32,707
en tu primer día, ¿no?
Pero, señor,
373
00:38:32,747 --> 00:38:35,747
no creo que sea la mejor forma
de protegeros.
374
00:38:36,228 --> 00:38:39,788
Debo ir a la ciudad con urgencia
y no pueden verme salir.
375
00:38:39,828 --> 00:38:42,748
Estarán ocupados un par de horas
en el salón.
376
00:38:42,788 --> 00:38:46,188
Así que tú mismo,
¿me vas a ayudar? ¿Sí o no?
377
00:38:55,149 --> 00:38:59,989
Rodrigo, os nombro magistrado
de la ciudad de Toledo.
378
00:39:01,950 --> 00:39:05,630
A partir de este momento
vos sois mi mano derecha,
379
00:39:05,670 --> 00:39:10,950
mi voluntad y el representante
de la justicia en todo el reino.
380
00:39:12,751 --> 00:39:15,791
(Aplausos)
381
00:39:24,872 --> 00:39:26,832
Vuestra tarea no será fácil,
382
00:39:27,072 --> 00:39:29,912
deberéis trabajar
con Talib y Abraham,
383
00:39:29,952 --> 00:39:33,272
como representantes
de musulmanes y judíos,
384
00:39:33,513 --> 00:39:39,193
para impartir justicia por igual a
todos los habitantes de la ciudad.
385
00:39:39,233 --> 00:39:43,913
En vos descansará
la paz real del reino.
386
00:39:45,714 --> 00:39:50,474
Majestad, nada desearía más
que se cumpliese vuestra voluntad,
387
00:39:50,514 --> 00:39:53,914
pero ¿cómo vamos a mantener
la seguridad?
388
00:39:53,954 --> 00:39:58,634
Cientos de... musulmanes
llegan hoy a Toledo.
389
00:39:58,675 --> 00:40:02,395
Y recordemos que son soldados,
gente que hasta ayer mismo
390
00:40:02,435 --> 00:40:05,075
combatían a muerte
con los cristianos.
391
00:40:05,115 --> 00:40:07,595
¿Hemos de esperar
que todos de pronto
392
00:40:07,636 --> 00:40:10,716
compartan este espíritu
de amor fraternal?
393
00:40:10,756 --> 00:40:14,316
Mis hombres se encargarán
de que no haya altercados.
394
00:40:14,356 --> 00:40:18,196
¿Cómo? Ni siquiera habrá espacio
en las posadas para todos.
395
00:40:18,236 --> 00:40:21,676
Muchos de mis conciudadanos
alojarán en sus casas
396
00:40:21,717 --> 00:40:25,317
a nuestros hermanos del sur.
-Las puertas de la judería
397
00:40:25,357 --> 00:40:28,277
también se abrirán
a los recién llegados.
398
00:40:28,317 --> 00:40:31,197
Eso no garantiza que los enemigos
no se maten.
399
00:40:31,238 --> 00:40:34,238
Vuestros hombres
no estarán en todas partes.
400
00:40:34,278 --> 00:40:37,998
No habrá peleas
porque no habrá armas.
401
00:40:40,238 --> 00:40:43,118
Haré controles a la entrada
de la ciudad.
402
00:40:43,159 --> 00:40:48,359
Los visitantes entregarán sus armas
hasta que salgan de Toledo.
403
00:40:48,399 --> 00:40:52,999
¿Puedo contar con vuestra ayuda?
La tendréis.
404
00:40:54,120 --> 00:40:57,520
Estaré al mando.
Hasta la firma de la paz,
405
00:40:57,560 --> 00:41:01,800
Toledo será la ciudad
más segura de todo occidente.
406
00:41:05,561 --> 00:41:08,841
Es un asunto urgente de palacio,
no podía esperar.
407
00:41:08,881 --> 00:41:12,121
¿No había otro modo de salir,
sino por la ventana?
408
00:41:12,161 --> 00:41:17,641
Reconoce que fue divertido.
No sé si era esta calle...
409
00:41:17,682 --> 00:41:22,362
Había una taberna y una tienda
de curtidores en la esquina.
410
00:41:22,402 --> 00:41:26,722
Estas calles son un laberinto.
-Oye, ¿tú no estabas en palacio?
411
00:41:26,762 --> 00:41:30,282
¿Conoces bien la ciudad?
Busco una casa de dos plantas
412
00:41:30,323 --> 00:41:33,723
con un escudo rojo y cadenas
encima de la puerta.
413
00:41:33,763 --> 00:41:36,803
Hay una taberna
y una tienda de curtidores.
414
00:41:36,843 --> 00:41:39,923
¿Y que desde allí se divisa
la Puerta de Bisagra?
415
00:41:39,964 --> 00:41:44,284
-Sí. ¿Puedes llevarnos hasta allí?
-Claro que puedo, no sé si quiero.
416
00:41:44,324 --> 00:41:47,764
¿Quién es este pedigüeño?
Es el infante Fernando,
417
00:41:47,804 --> 00:41:50,964
el hijo menor del rey.
418
00:41:51,685 --> 00:41:55,165
Entonces, habéis dado
con el mejor guía de la ciudad.
419
00:41:55,205 --> 00:41:58,605
¿Es esta?
-Sí. Martín, dale unos maravedíes.
420
00:41:58,645 --> 00:42:02,165
No tengo dinero, señor.
Ya te recompenso yo otro día.
421
00:42:02,205 --> 00:42:05,245
Espérame aquí, no tardo mucho.
422
00:42:16,007 --> 00:42:19,127
¿Un asunto de palacio?
Algo así.
423
00:42:19,167 --> 00:42:22,207
Desde luego, urgente parecía.
Ven, siéntate,
424
00:42:22,247 --> 00:42:26,807
que por las fachas que tenía
la joven, esto va para largo.
425
00:42:42,809 --> 00:42:45,329
Señor, Abu Bark.
426
00:42:51,330 --> 00:42:54,610
Debéis entregar las armas,
os serán devueltas
427
00:42:54,650 --> 00:42:59,370
cuando salgáis de palacio.
(HABLA EN SU LENGUA)
428
00:43:01,491 --> 00:43:05,131
(HABLA EN SU LENGUA)
429
00:43:06,291 --> 00:43:11,211
Dice que el gran Abu Bark
no recibe órdenes.
430
00:43:11,251 --> 00:43:15,051
Son órdenes del rey Alfonso X.
Y en la ciudad de Toledo
431
00:43:15,092 --> 00:43:19,932
su voluntad es la ley.
(HABLA EN SU LENGUA)
432
00:43:21,852 --> 00:43:25,732
(HABLA EN SU LENGUA)
433
00:43:29,013 --> 00:43:33,853
Dice que es su guardia personal
y no puede ser tratada como chusma.
434
00:43:33,893 --> 00:43:36,453
Nadie le despoja de su dignidad,
435
00:43:36,494 --> 00:43:39,374
ni a él ni a su guardia personal.
436
00:43:39,454 --> 00:43:44,734
Pero no entrará en palacio armado.
(HABLA EN SU LENGUA)
437
00:43:47,095 --> 00:43:48,895
¿Qué le ha dicho?
438
00:43:48,975 --> 00:43:53,295
Le he rogado que humildemente
entregue las armas.
439
00:43:57,535 --> 00:44:02,615
Que nos entreguen las capas,
no podemos fiarnos de los moros.
440
00:44:05,736 --> 00:44:09,456
Si Abu guarda su palabra
de que entregan las armas,
441
00:44:09,497 --> 00:44:12,897
eso es suficiente para mí.
442
00:44:16,897 --> 00:44:20,457
He depositado en vuestras manos
la seguridad de mis hombres
443
00:44:20,497 --> 00:44:24,097
y la mía propia, ¿respondéis vos
de que nada nos ocurra?
444
00:44:24,138 --> 00:44:26,178
Respondo.
445
00:44:34,419 --> 00:44:38,259
Lleva mucho tiempo ahí dentro.
¿Crees que le habrá pasado algo?
446
00:44:38,299 --> 00:44:42,099
Sí, con esos gritos, le debe
estar pasando algo horrible.
447
00:44:42,139 --> 00:44:45,539
Creo que sé de quién es la casa,
de Alberto Carini,
448
00:44:45,580 --> 00:44:49,380
traficante de esclavos.
¿Uno canoso?
449
00:44:51,580 --> 00:44:54,460
Sí, y muy alto.
¿Que va rodeado de sirvientes
450
00:44:54,500 --> 00:44:57,780
armados con palos?
Sí. Unos días llevarán, otros no.
451
00:44:57,821 --> 00:45:00,181
Pues hoy sí llevan.
452
00:45:00,221 --> 00:45:03,421
¡Don Fernando, debemos irnos!
¡Señor!
453
00:45:04,541 --> 00:45:08,021
(JADEAN)
454
00:45:11,782 --> 00:45:14,422
Don Fernando. ¡Infante!
455
00:45:15,862 --> 00:45:18,662
(Golpes)
456
00:45:18,703 --> 00:45:21,383
Don Fernando, hay que marcharse.
457
00:45:21,423 --> 00:45:23,703
Infante... ¡Oh!
458
00:45:23,743 --> 00:45:25,383
Hay que marcharse.
459
00:45:25,423 --> 00:45:28,023
(GRITAN)
460
00:45:28,423 --> 00:45:30,903
¿No decías que tu marido
estaba fuera?
461
00:45:30,944 --> 00:45:32,344
-Sí.
462
00:45:32,384 --> 00:45:35,984
La próxima vez
asegúrate que esté de viaje.
463
00:45:36,384 --> 00:45:38,584
Vamos, infante.
464
00:45:41,745 --> 00:45:43,785
Por aquí.
465
00:45:43,825 --> 00:45:46,825
(Golpes)
466
00:45:56,106 --> 00:45:58,146
¡Vamos!
467
00:46:15,387 --> 00:46:17,267
¡Cristóbal!
468
00:46:32,229 --> 00:46:34,109
Don Fernando.
469
00:46:37,069 --> 00:46:39,589
Cuidado, infante.
470
00:46:57,071 --> 00:46:59,791
¿Os gusta, padre?
Lo compré en la judería.
471
00:46:59,831 --> 00:47:03,871
Y los pendientes en un puesto
de moros, es plata de Antioquía.
472
00:47:03,912 --> 00:47:06,912
¿Estoy guapa?
¿Para qué quieres tantos trapos
473
00:47:06,952 --> 00:47:09,592
y joyas?
No puedo entrar en la corte
474
00:47:09,632 --> 00:47:13,392
como una pordiosera. Quiero ser
dama de honor de la reina.
475
00:47:13,432 --> 00:47:16,352
Que nos quedemos en la ciudad
no significa
476
00:47:16,393 --> 00:47:19,513
que entres en la corte,
eres demasiado joven.
477
00:47:19,553 --> 00:47:23,313
Las damas de honor tienen mi edad.
Y madre se casó con vos
478
00:47:23,353 --> 00:47:26,433
antes de cumplir los 18.
El ambiente de palacio
479
00:47:26,474 --> 00:47:29,394
no es adecuado para ti.
Si Martín está allí.
480
00:47:29,434 --> 00:47:34,154
¿Por qué yo no? Es injusto.
Ya está decidido.
481
00:47:38,035 --> 00:47:40,715
No te vendría mal
un poco de amabilidad.
482
00:47:40,755 --> 00:47:44,075
Te recuerdo que es tu hija,
no uno de tus capitanes.
483
00:47:44,115 --> 00:47:46,955
Hago lo que creo
que es mejor para ella.
484
00:47:46,995 --> 00:47:50,155
No lo dudo, pero Blanca
no es una niña pequeña,
485
00:47:50,196 --> 00:47:53,916
no podrás protegerla siempre.
Al menos voy a intentarlo.
486
00:47:53,956 --> 00:47:57,596
Conoces el ambiente de palacio,
no quiero que Blanca
487
00:47:57,636 --> 00:48:00,996
frecuente esas compañías.
¿Entre esas compañías
488
00:48:01,037 --> 00:48:03,957
incluyes a la reina?
O quizá simplemente
489
00:48:03,997 --> 00:48:08,397
no quieres que Blanca y la reina
lleguen a encontrarse nunca.
490
00:48:10,037 --> 00:48:12,797
Tengo que volver con mis hombres.
491
00:48:12,838 --> 00:48:15,638
Se va a firmar la paz
en esta ciudad.
492
00:48:22,358 --> 00:48:25,078
Esta calle no tiene salida.
493
00:48:28,399 --> 00:48:32,159
¡Tú! ¿Qué quieres, que te demos
de palos como a tus compañeros?
494
00:48:34,039 --> 00:48:35,879
Vete con tu amo.
495
00:48:39,280 --> 00:48:41,920
Llévatelo, no conoce la ciudad.
496
00:48:46,841 --> 00:48:48,681
¡A mí la guardia!
497
00:48:58,282 --> 00:49:00,802
¡Alto!
¡Quietos ahí!
498
00:49:57,767 --> 00:50:00,527
Hola. ¿Me oyes?
499
00:50:00,567 --> 00:50:02,007
¡Eh!
500
00:50:13,568 --> 00:50:15,008
Hola.
501
00:50:18,008 --> 00:50:19,768
¿Estás bien?
502
00:50:32,370 --> 00:50:38,130
Majestad, el infante Fernando
no está en sus aposentos.
503
00:50:38,170 --> 00:50:42,250
¿Habéis mirado bien
por todo el palacio?
504
00:50:42,291 --> 00:50:46,131
Esta tarde fui a repasar con él
las clases de latín y ya no estaba;
505
00:50:46,171 --> 00:50:48,691
ni nadie supo darme razón
de su paradero.
506
00:50:48,731 --> 00:50:51,771
Mi medio hermano estará
persiguiendo a alguna criada
507
00:50:51,811 --> 00:50:54,531
o en alguna taberna mezclado
con el populacho,
508
00:50:54,572 --> 00:50:56,412
como tanto le agrada.
509
00:50:56,452 --> 00:50:59,612
Desde hace horas nadie
le ha visto.
510
00:50:59,652 --> 00:51:02,532
Majestad, espero que no haya salido
a la ciudad.
511
00:51:02,572 --> 00:51:06,132
Los ánimos están revueltos.
Podría pasar cualquier cosa.
512
00:51:08,213 --> 00:51:10,933
¿Se puede saber dónde estabas?
513
00:51:10,973 --> 00:51:13,973
Has salido de palacio
sin una escolta de soldados.
514
00:51:14,013 --> 00:51:16,373
¿Te das cuenta
de lo peligroso que es,
515
00:51:16,414 --> 00:51:19,494
y con la ciudad tal y como está?
516
00:51:19,534 --> 00:51:22,014
Lo siento, padre,
tuve que ir a la ciudad
517
00:51:22,054 --> 00:51:23,494
por un asunto urgente.
518
00:51:23,534 --> 00:51:26,454
Eres un infante de Castilla.
Tienes obligaciones,
519
00:51:26,494 --> 00:51:29,454
cosa que pareces olvidar
con demasiada frecuencia.
520
00:51:29,495 --> 00:51:32,535
Arzobispo Oliva, os ruego
que acompañéis al infante
521
00:51:32,575 --> 00:51:36,095
a su habitación y terminéis
lo que no pudisteis hacer antes.
522
00:51:36,135 --> 00:51:38,535
Está bien.
523
00:51:44,856 --> 00:51:48,096
Parece que vuestro padre
nunca puede enfadarse del todo
524
00:51:48,136 --> 00:51:49,616
con vuestro hermano.
525
00:51:49,656 --> 00:51:53,136
Se ve que las palabras duras
las guarda para otros.
526
00:52:18,699 --> 00:52:21,699
¿Tú otra vez? ¿Qué haces aquí?
527
00:52:21,739 --> 00:52:25,099
¿Qué haces tú aquí?
Te has caído de mi tejado.
528
00:52:26,780 --> 00:52:28,220
¿Qué es eso?
529
00:52:28,260 --> 00:52:29,820
Si quisiese envenenarte,
530
00:52:29,860 --> 00:52:32,380
lo habría hecho
mientras estabas desmayado.
531
00:52:32,420 --> 00:52:35,620
Es un emplaste de consuelda,
una hierba cicatrizante.
532
00:52:35,660 --> 00:52:40,780
¿No recuerdas nada de lo sucedido?
533
00:52:40,821 --> 00:52:43,701
Recuerdo verte salir del agua.
534
00:52:43,701 --> 00:52:46,861
Harías bien en borrar
esa imagen de tu cabeza.
535
00:52:46,901 --> 00:52:50,421
Me gustaría, créeme,
pero no lo veo probable.
536
00:52:50,462 --> 00:52:54,062
Dime, ¿qué hacías en mi tejado?
537
00:52:54,102 --> 00:52:56,702
¿Buscabas aún las naranjas
de esta mañana?
538
00:52:56,742 --> 00:52:59,422
Si las quieres,
creo que harías mejor mirando
539
00:52:59,462 --> 00:53:02,062
en el estómago de tu criado.
Es más que eso,
540
00:53:02,103 --> 00:53:05,263
es como un hermano para mí;
aunque a veces lo mataría.
541
00:53:05,303 --> 00:53:07,183
(Ladridos)
542
00:53:07,223 --> 00:53:11,503
Tranquilo, nadie va a atreverse
a entrar en esta casa.
543
00:53:11,543 --> 00:53:16,303
¿De qué huías?
De los criados de una mujer.
544
00:53:16,344 --> 00:53:19,184
En realidad,
de los criados de su marido.
545
00:53:19,224 --> 00:53:23,864
Una cita galante. Parece que era
una mujer de armas tomar.
546
00:53:23,905 --> 00:53:26,705
El marido es el que tomó las armas.
547
00:53:26,745 --> 00:53:28,825
En cualquier caso, te lo mereces,
548
00:53:28,865 --> 00:53:33,265
por enredarte con las mujeres
de otros, ¿no crees?
549
00:53:36,706 --> 00:53:40,266
¿También tu marido tomaría
las armas si me viese aquí contigo?
550
00:53:40,306 --> 00:53:43,186
La diferencia es que tú y yo
no estamos enredados
551
00:53:43,226 --> 00:53:45,506
ni lo estaremos nunca.
552
00:53:45,546 --> 00:53:48,706
Y en cualquier caso,
será mejor que no lo averigüemos,
553
00:53:48,747 --> 00:53:51,427
¿no te parece?
554
00:53:56,427 --> 00:54:01,307
Ha dejado de sangrar, será mejor
para los dos que te vayas ahora.
555
00:54:01,388 --> 00:54:04,228
Que Dios te guarde.
556
00:54:04,348 --> 00:54:07,988
Que Alá esté contigo, cristiano.
557
00:54:18,709 --> 00:54:22,989
(Puerta)
558
00:54:24,030 --> 00:54:27,110
Magistrado, ha sucedido algo grave.
559
00:54:27,150 --> 00:54:29,310
El motivo de la pelea
no está claro.
560
00:54:29,350 --> 00:54:31,990
El soldado cristiano
estaba borracho, eso sí.
561
00:54:32,030 --> 00:54:35,310
¿Y el musulmán no se defendió?
No pudo, estaba desarmado.
562
00:54:35,351 --> 00:54:38,391
Todos los testigos
dicen que el soldado lo acuchilló
563
00:54:38,431 --> 00:54:41,991
como un cerdo. Se desangró
en la taberna a la vista de todos.
564
00:54:42,031 --> 00:54:44,351
Los moros protestan
pidiendo justicia.
565
00:54:44,392 --> 00:54:47,472
Abu Bark nos acusará
de haberle hecho una encerrona.
566
00:54:47,512 --> 00:54:49,712
Coloca dos soldados
en cada esquina.
567
00:54:49,752 --> 00:54:52,312
No quiero grupos mayores
de cuatro personas
568
00:54:52,352 --> 00:54:56,072
en toda la ciudad; ni musulmanes,
ni judíos, ni cristianos.
569
00:55:03,073 --> 00:55:05,553
¿Está aquí el asesino?
Sí.
570
00:55:17,834 --> 00:55:20,194
Lope...
571
00:55:32,676 --> 00:55:35,236
Hoy no es un buen día para pasear.
572
00:55:35,276 --> 00:55:37,516
Harías bien en volver a casa,
Abraham.
573
00:55:37,556 --> 00:55:41,596
Lo haría encantado, pero yo también
he sido llamado a palacio como tú.
574
00:55:41,637 --> 00:55:44,397
¿Qué vas a hacer con ese hombre?
575
00:55:44,437 --> 00:55:49,477
Ese hombre se llama Lope.
Lleva años peleando a mi lado.
576
00:55:49,517 --> 00:55:52,957
Me ha salvado la vida más veces
de las que podría enumerar.
577
00:55:52,997 --> 00:55:55,877
¿Tienes idea de lo que eso
significa para mí?
578
00:55:55,918 --> 00:55:58,678
No, no lo sabes.
579
00:55:58,718 --> 00:56:01,398
Tendrías que ser guerrero
para comprenderlo.
580
00:56:01,438 --> 00:56:05,918
Lo que sé es que si no lo entregas,
Abu Bark hará que hagan justicia.
581
00:56:05,959 --> 00:56:08,199
Todo se perderá.
582
00:56:08,239 --> 00:56:12,399
He visto demasiadas veces
a qué llama justicia Abu Bark:
583
00:56:12,439 --> 00:56:15,039
mutilaciones, torturas
interminables...
584
00:56:15,079 --> 00:56:18,319
Jamás entregaré a Lope
para que pase por ello.
585
00:56:18,360 --> 00:56:22,240
Entonces, no habrá paz
y muchos más morirán.
586
00:56:22,280 --> 00:56:25,680
Al menos, no lo hará un hombre
que es como un hermano para mí.
587
00:56:25,720 --> 00:56:28,480
Tal vez, pero a cambio
sacrificarás a tu hijo.
588
00:56:28,521 --> 00:56:30,561
Sabes que si estalla la guerra,
589
00:56:30,601 --> 00:56:33,601
Martín se alistará
y encontrará una muerte segura.
590
00:56:33,641 --> 00:56:36,521
Y muchos más morirán
si no cumples con tu deber.
591
00:56:36,561 --> 00:56:40,241
Mi deber es vengar lo que me
hicieron y defender a mis hombres.
592
00:56:40,282 --> 00:56:42,082
¡Soy un guerrero!
¡No!
593
00:56:42,162 --> 00:56:45,402
Ya no eres un guerrero,
eres el magistrado de la ciudad.
594
00:56:45,442 --> 00:56:50,562
¡Maldita sea!
595
00:56:50,602 --> 00:56:54,602
Fue un error aceptar ese puesto.
No es para mí.
596
00:56:54,643 --> 00:56:58,763
Ya es tarde, Rodrigo,
estamos en tus manos.
597
00:56:59,803 --> 00:57:04,723
De ti depende que vivamos
o muramos. Ese es ahora tu deber
598
00:57:04,764 --> 00:57:07,804
y tu honor.
599
00:57:41,407 --> 00:57:43,767
Exijo una compensación.
600
00:57:43,807 --> 00:57:45,727
Debéis entregarme al asesino.
601
00:57:45,767 --> 00:57:50,607
No tengáis la menor duda,
vuestro honor será satisfecho.
602
00:57:50,648 --> 00:57:52,928
-Jamás os entregaremos
a un cristiano.
603
00:57:52,968 --> 00:57:55,648
-Entonces, no habrá paz.
Volveremos a luchar.
604
00:57:55,688 --> 00:57:59,848
-¿Amenazáis al rey
en su propia casa?
605
00:57:59,888 --> 00:58:02,528
-Esto es inadmisible, padre.
606
00:58:02,569 --> 00:58:05,489
-Majestad, nos ha costado mucho
llegar a la paz
607
00:58:05,529 --> 00:58:08,969
para perderla en un instante.
-Ordenad a vuestro magistrado
608
00:58:09,009 --> 00:58:12,809
que me entregue a ese hombre
o habrá guerra.
609
00:58:14,810 --> 00:58:18,050
Nadie me da órdenes.
610
00:58:24,451 --> 00:58:27,571
Majestad, acabemos con ellos,
están desarmados.
611
00:58:27,611 --> 00:58:30,891
Dad la orden y los degollaremos
por toda la ciudad.
612
00:58:30,931 --> 00:58:33,611
Nunca tendremos
una oportunidad mejor, padre.
613
00:58:39,292 --> 00:58:42,172
Di mi palabra
de que mientras estuvieran
614
00:58:42,212 --> 00:58:44,092
en palacio les protegería.
615
00:58:44,172 --> 00:58:47,372
Y cumpliré esa promesa
con mi vida si es preciso.
616
00:58:47,373 --> 00:58:50,333
Entonces, también vos moriréis.
¡Guardias!
617
00:58:50,653 --> 00:58:52,293
¡Alto!
618
00:58:54,213 --> 00:58:57,013
¡Bajad las armas!
619
00:59:06,214 --> 00:59:10,254
No estamos aquí
para seguir matándonos,
620
00:59:12,855 --> 00:59:15,935
sino para firmar la paz.
621
00:59:15,975 --> 00:59:18,255
Vos me encargasteis velar
por la paz.
622
00:59:18,335 --> 00:59:20,695
Un soldado de Abu Bark
ha sido asesinado
623
00:59:20,735 --> 00:59:23,255
y su señor reclama
ajusticiar al culpable,
624
00:59:23,296 --> 00:59:25,496
pero ningún cristiano
lo permitiría.
625
00:59:25,536 --> 00:59:27,736
Los soldados se alzarían en armas.
626
00:59:27,776 --> 00:59:30,456
El crimen ha sucedido
en la ciudad de Toledo.
627
00:59:30,496 --> 00:59:34,496
Prometo hacer lo que sea necesario
para contentar a todas las partes,
628
00:59:34,537 --> 00:59:40,177
hacer justicia
y evitar la guerra.
629
00:59:41,617 --> 00:59:42,617
(HABLA EN SU LENGUA)
630
00:59:59,099 --> 01:00:00,539
¿Qué piensas hacer?
631
01:00:00,579 --> 01:00:01,979
¿Rodrigo?
632
01:00:06,099 --> 01:00:07,939
Cumplir con mi deber...
633
01:00:07,980 --> 01:00:10,380
majestad.
634
01:00:37,982 --> 01:00:40,222
Martín, el rey
te ha mandado llamar.
635
01:00:40,262 --> 01:00:42,022
Tienes que ir a palacio.
636
01:00:55,264 --> 01:00:59,664
¿Se puede saber en qué pensabas
cuando saliste con el infante
637
01:00:59,704 --> 01:01:02,624
de palacio sin escolta,
y en un día como hoy?
638
01:01:02,664 --> 01:01:04,864
Majestad, la culpa es mía.
639
01:01:07,905 --> 01:01:12,065
¿Sabes qué hubiese ocurrido
de pasarle algo grave a mi hijo?
640
01:01:12,105 --> 01:01:15,705
¿Si el criado de ese hombre
lo hubiera matado?
641
01:01:15,745 --> 01:01:20,025
¿Comprendes lo que hubiese
significado para el Reino?
642
01:01:21,506 --> 01:01:24,826
Lo siento, Señor.
643
01:01:24,866 --> 01:01:28,466
No soy digno de este puesto.
Tu puesto no está en discusión.
644
01:01:28,507 --> 01:01:32,707
Fernando me contó que arriesgaste
tu vida por salvar la suya.
645
01:01:32,747 --> 01:01:36,267
Por ser hijo de tu padre
ya sé de tu lealtad y valentía.
646
01:01:36,307 --> 01:01:40,867
Lo que necesito es que tengas
el juicio que a él le falta.
647
01:01:40,908 --> 01:01:45,308
Le conozco bien. Es alocado,
impulsivo, pero también...
648
01:01:45,348 --> 01:01:49,428
Inteligente, lo justo.
649
01:01:49,468 --> 01:01:52,668
Puede llegar a ser un buen rey,
650
01:01:53,829 --> 01:01:57,429
así que no dejes
que nada malo le ocurra.
651
01:01:59,309 --> 01:02:00,669
¿Lo harás?
652
01:02:24,231 --> 01:02:25,271
¡Príncipe!
653
01:02:29,512 --> 01:02:30,592
¡No!
654
01:02:30,832 --> 01:02:32,072
¡No!
655
01:02:32,112 --> 01:02:35,712
(LLORA) ¡Por favor!
656
01:02:36,472 --> 01:02:38,072
¡Por favor!
657
01:02:38,953 --> 01:02:40,673
¡No, por favor!
658
01:02:45,153 --> 01:02:47,633
¡Por favor, por favor!
659
01:02:48,393 --> 01:02:49,593
¡Por favor!
660
01:02:51,514 --> 01:02:53,714
¡Por favor...!
661
01:02:55,674 --> 01:02:56,954
¡Quieta!
662
01:02:56,994 --> 01:02:58,714
(LLORA)
663
01:03:16,676 --> 01:03:19,516
(LLORA)
664
01:03:25,277 --> 01:03:27,237
¿Por qué le quieres más a él?
665
01:03:29,797 --> 01:03:30,917
¿Por qué?
666
01:03:32,037 --> 01:03:33,077
¡No es justo!
667
01:03:41,918 --> 01:03:43,598
Perdóname, Diana.
668
01:03:45,838 --> 01:03:48,518
(LLORA)
669
01:04:08,680 --> 01:04:10,520
(Llaves)
670
01:04:55,925 --> 01:04:57,285
Lope...
671
01:04:59,325 --> 01:05:00,805
Sois un soldado.
672
01:05:01,485 --> 01:05:05,445
Habéis matado a un hombre desarmado
y sabéis qué pena acarrea.
673
01:05:09,286 --> 01:05:10,886
Lo sé, señor.
674
01:05:13,286 --> 01:05:15,766
¿Vais a entregarme?
¡Nunca!
675
01:05:18,286 --> 01:05:21,686
Pero sabéis que no puedo
dejaros marchar.
676
01:05:29,807 --> 01:05:31,367
Señor...
677
01:05:33,888 --> 01:05:36,128
Tengo familia en Medinaceli.
678
01:05:37,608 --> 01:05:39,168
No te preocupes.
679
01:05:40,168 --> 01:05:43,048
Te doy mi palabra,
nunca les faltará nada.
680
01:05:46,929 --> 01:05:49,049
He tenido una buena vida.
681
01:05:50,769 --> 01:05:53,609
Si alguien me la tiene
que arrebatar, prefiero
682
01:05:53,650 --> 01:05:57,370
que seáis vos.
Nunca conocí hombre mejor.
683
01:06:00,530 --> 01:06:02,650
Hice juramento de morir por vos,
684
01:06:04,410 --> 01:06:05,850
ahora voy a hacerlo.
685
01:06:06,771 --> 01:06:10,171
Que mi sangre sea la última
que se derrame.
686
01:06:27,092 --> 01:06:28,852
Rodrigo...
687
01:06:30,493 --> 01:06:32,493
Nos veremos en la otra vida.
688
01:06:34,933 --> 01:06:39,133
Espérame allí, buen amigo.
689
01:07:21,217 --> 01:07:26,057
Has hecho lo que tenías que hacer.
A veces, las muertes más dolorosas
690
01:07:26,098 --> 01:07:28,538
son las más necesarias...
691
01:07:28,578 --> 01:07:31,738
Esta ha salvado muchas vidas.
692
01:08:01,661 --> 01:08:03,421
Retírate, Diana.
693
01:08:19,902 --> 01:08:22,942
Es hermosa, ¿verdad?
694
01:08:25,703 --> 01:08:27,663
Tú también eres hermoso, hijo,
695
01:08:27,703 --> 01:08:30,103
y estás en edad de disfrutar
de la vida.
696
01:08:30,143 --> 01:08:34,023
Eres joven, infante de Castilla,
e irresponsable.
697
01:08:34,023 --> 01:08:35,863
Madre, siento lo de ayer.
698
01:08:35,904 --> 01:08:37,664
Me doy cuenta...
-No.
699
01:08:37,704 --> 01:08:40,664
No te das cuenta.
Hasta ahora te hemos protegido
700
01:08:40,864 --> 01:08:44,664
de los peligros que te rodeaban,
pero no podemos ya protegerte
701
01:08:44,704 --> 01:08:46,504
de ti mismo.
702
01:08:51,865 --> 01:08:54,465
Tu abuelo Jaime, mi padre,
era rey de Aragón
703
01:08:54,545 --> 01:08:58,105
desde los 3 años.
Su niñez acabó entonces y la tuya,
704
01:08:58,186 --> 01:09:01,866
ha de acabar ahora.
705
01:09:02,146 --> 01:09:04,426
Son muchos nuestros enemigos,
706
01:09:04,466 --> 01:09:07,826
viven agazapados esperando
nuestros fallos y debilidades,
707
01:09:07,866 --> 01:09:09,186
listos para atacar.
708
01:09:14,027 --> 01:09:18,147
Tenemos que estar preparados
para el día que tu padre falte.
709
01:09:19,467 --> 01:09:23,227
¿Qué he de hacer?
Lo que me ordenéis.
710
01:09:25,028 --> 01:09:28,028
Recordar siempre
que de tu comportamiento dependen
711
01:09:28,068 --> 01:09:33,028
muchas cosas. Tu vida, la mía...
712
01:09:33,069 --> 01:09:35,709
y la paz del Reino.
713
01:09:54,982 --> 01:09:57,942
Martín, gracias
por salvarme la vida.
714
01:09:57,983 --> 01:10:00,703
No sé qué habría hecho sin ti.
715
01:10:00,743 --> 01:10:03,143
Mi obligación es protegerle,
infante.
716
01:10:05,143 --> 01:10:08,383
Después de lo que ha pasado,
vamos a dejar algo claro.
717
01:10:08,424 --> 01:10:10,624
Para ti, soy Fernando.
718
01:10:10,664 --> 01:10:13,144
Déjate de infantes y de monsergas.
719
01:10:13,184 --> 01:10:16,384
No sé si podré, señor.
Pues vas a tener que hacerlo.
720
01:10:16,424 --> 01:10:18,504
Seguirás siendo mi mano derecha.
721
01:10:18,545 --> 01:10:21,345
Y lo mismo va por ti,
quiero tenerte a mi lado.
722
01:10:21,385 --> 01:10:26,905
-Yo no soy noble, señor.
-Has sido valiente y arriesgaste
723
01:10:26,945 --> 01:10:29,785
tu vida por mí. Eso es nobleza.
724
01:10:34,786 --> 01:10:36,906
Ahora, eso sí.
725
01:10:36,946 --> 01:10:39,626
En un tiempo,
mejor no me acerco a la ciudad,
726
01:10:39,666 --> 01:10:42,946
no sea que los criados del marido
aún recuerden mi cara.
727
01:10:42,987 --> 01:10:47,387
Fernando, el hombre que te atacó
no era un criado sino un guerrero.
728
01:10:47,467 --> 01:10:49,667
¡No empecéis otra vez!
Tenía espada
729
01:10:49,707 --> 01:10:51,507
y sabía manejarla bien.
730
01:10:51,547 --> 01:10:55,107
Quería asesinarte. Era su objetivo
desde el primer momento.
731
01:10:55,148 --> 01:10:57,788
Tuve suerte
de que no acabara conmigo.
732
01:11:00,108 --> 01:11:04,708
-Tonterías.
-Eso le he dicho yo.
733
01:11:04,709 --> 01:11:06,629
-Además, mientras os tenga
a mi lado nada malo puede pasarme.
734
01:11:10,149 --> 01:11:14,909
Fernando, quiero decirte algo.
Servirte es un honor,
735
01:11:14,989 --> 01:11:18,509
pero cuando la guerra
estalle con los moros,
736
01:11:18,630 --> 01:11:22,750
yo me haré caballero.
-No habrá guerra,
737
01:11:22,750 --> 01:11:34,550
mañana se firma la paz.
-¿Qué ha pasado
738
01:11:37,111 --> 01:11:39,751
con el soldado detenido?
-Tu padre...
739
01:11:39,832 --> 01:11:43,152
Ahora se puede pasear tranquilo
por la ciudad.
740
01:11:43,152 --> 01:11:47,032
¿No lo has oído?
Vuelve a haber paz,
741
01:11:47,032 --> 01:11:49,352
aunque para lograrla
padre haya tenido que sacrificar
742
01:11:49,552 --> 01:11:53,392
la vida de uno de sus hombre.
¿Lo sabías?
743
01:11:54,633 --> 01:11:57,113
Padre ha matado a Lope.
744
01:11:57,113 --> 01:11:58,193
¡A Lope!
745
01:11:59,313 --> 01:12:04,993
¿Ese es tu honor, padre?
746
01:12:04,994 --> 01:12:05,354
¿Así pagas la fidelidad de
los hombres que dan su vida por ti,
747
01:12:05,394 --> 01:12:08,034
asesinándoles,
cortándoles la cabeza?
748
01:12:08,154 --> 01:12:10,234
Martín, por favor.
749
01:12:10,354 --> 01:12:14,154
Lope nos encontró hace diez años,
cuando madre y Enrique murieron.
750
01:12:14,275 --> 01:12:18,235
Ese es el hombre que padre
ha matado con sus propias manos,
751
01:12:18,275 --> 01:12:21,995
a su amigo, a su mejor amigo.
752
01:12:24,875 --> 01:12:27,355
Padre, no, por favor.
753
01:12:29,956 --> 01:12:35,236
Nunca vuelvas a juzgarme
sin saber de lo que estás hablando.
754
01:12:52,798 --> 01:13:10,318
Padre, yo sé que lo has hecho
por él.
755
01:13:33,001 --> 01:13:36,641
Y Martín también lo entenderá
algún día.
756
01:13:36,682 --> 01:13:40,682
¿Estáis loco?
Creíais que no me enteraría.
757
01:13:40,722 --> 01:13:44,522
Nada sucede en esta ciudad
sin que yo lo sepa.
758
01:13:44,562 --> 01:13:47,642
Y tenéis suerte si nadie
más advierte que vos estáis
759
01:13:47,683 --> 01:13:49,843
detrás de esto.
760
01:13:49,883 --> 01:13:53,163
El rey cada día se inclina más
por el infante Fernando.
761
01:13:53,203 --> 01:13:55,603
Esa no es la manera de actuar.
762
01:13:55,643 --> 01:13:59,203
¿Qué creéis que pasaría de poner
sobre aviso al monarca?
763
01:13:59,244 --> 01:14:03,084
Tenéis razón,
pero algo hay que hacer.
764
01:14:03,124 --> 01:14:06,324
Ahora, además, el hijo
de don Rodrigo se ha pegado
765
01:14:06,364 --> 01:14:08,924
al infante como una sanguijuela.
766
01:14:08,964 --> 01:14:12,164
Estamos de acuerdo
en empezar por el más débil,
767
01:14:13,125 --> 01:14:14,965
Martín.
768
01:14:16,165 --> 01:14:20,045
Pero hay otros modos de quitarse
de en medio a alguien molesto.
769
01:14:21,366 --> 01:14:25,006
¿Qué me proponéis?
770
01:14:25,526 --> 01:14:28,526
Estudiarle, conocerle.
771
01:14:30,206 --> 01:14:33,446
Haced que uno de vuestros hombres
el siga hasta descubrir
772
01:14:33,487 --> 01:14:35,447
lo que más le importa.
773
01:14:37,367 --> 01:14:40,527
Cuando conocéis el punto débil
de un hombre le tenéis
774
01:14:40,567 --> 01:14:43,807
en vuestro poder, para siempre.
775
01:14:49,008 --> 01:14:51,008
Y recordad,
776
01:14:51,048 --> 01:14:54,368
no podemos atentar
contra el infante Fernando.
777
01:14:54,448 --> 01:14:58,008
Contra el hijo del magistrado
es distinto.
778
01:14:58,049 --> 01:15:03,289
A veces, la voluntad de Dios se
manifiesta de manera sorprendente.
779
01:15:15,450 --> 01:15:19,650
Hoy comienza una nueva era
para la ciudad de Toledo
780
01:15:19,691 --> 01:15:25,411
y el Reino de Castilla.
Durante décadas de enfrentamientos
781
01:15:25,451 --> 01:15:30,171
hemos ido perdiendo
a nuestros seres más queridos,
782
01:15:30,212 --> 01:15:35,292
dejando atrás a las personas
que amábamos.
783
01:15:35,332 --> 01:15:40,852
Creíamos que era imposible olvidar,
que la paz y el perdón
784
01:15:40,892 --> 01:15:45,332
estaba más allá
de nuestra capacidad.
785
01:15:45,893 --> 01:15:50,453
Esta paz no será fácil,
786
01:15:50,493 --> 01:15:55,933
encontrará numerosos enemigos
decididos a desestabilizarla
787
01:15:55,974 --> 01:16:01,534
y exigirá lo mejor
de cada uno de nosotros.
788
01:16:03,334 --> 01:16:07,934
Los siglos venideros
volverán su mirada hacia nosotros,
789
01:16:07,975 --> 01:16:11,535
convencidos y orgullosos de saber
que fuimos los primeros
790
01:16:11,575 --> 01:16:15,695
en forjar un momento histórico,
791
01:16:15,735 --> 01:16:20,455
el sueño de la convivencia
entre las tres culturas.
792
01:16:35,137 --> 01:16:40,017
El día en que cristianos,
musulmanes y judíos
793
01:16:40,058 --> 01:16:45,938
escogemos vivir en paz
o morir en el intento.
794
01:17:09,900 --> 01:17:13,980
¿No puedes hacerte anunciar
como el resto de las visitas?
795
01:17:14,021 --> 01:17:16,381
¿Me dejarían entrar?
No creo.
796
01:17:16,381 --> 01:17:20,021
Entonces es el único modo
que tengo de devolverte esto.
797
01:17:22,301 --> 01:17:24,301
(Puerta)
798
01:17:39,623 --> 01:17:42,063
¿Cómo van tus heridas?
799
01:17:59,504 --> 01:18:01,984
"Se curará antes."
800
01:18:03,905 --> 01:18:06,145
¿No vas a soplar?
801
01:18:06,185 --> 01:18:09,985
Es lo que hacía mi madre
cuando yo me hacía una herida.
802
01:18:10,025 --> 01:18:12,505
Decía que así curaba mejor.
803
01:18:14,306 --> 01:18:17,226
Sigue aplicándote esto,
804
01:18:17,266 --> 01:18:19,746
por las mañanas
y antes de acostarte.
805
01:18:19,786 --> 01:18:21,786
En unos días estarás bien.
806
01:18:24,627 --> 01:18:28,587
Quería darte las gracias
por salvarme la vida.
807
01:18:28,627 --> 01:18:30,667
Antes no llegué a hacerlo.
808
01:18:30,707 --> 01:18:33,867
Bueno, tú hubieses hecho
lo mismo por mí. ¿O no?
809
01:18:33,907 --> 01:18:36,907
En cualquier caso, te lo agradezco.
810
01:18:42,028 --> 01:18:44,228
(Puerta)
811
01:18:44,268 --> 01:18:46,428
¿Buscas más problemas?
812
01:18:46,469 --> 01:18:49,069
Creí que ya habías tenido
suficientes por hoy.
813
01:18:49,109 --> 01:18:52,949
No creo que tu anciano marido
me pusiese en muchos aprietos.
814
01:18:52,989 --> 01:18:56,989
Estás muy seguro de ti mismo.
¿A qué edad te casaron con él?
815
01:18:57,029 --> 01:18:59,669
¿Por qué crees que me casaron
con él?
816
01:18:59,710 --> 01:19:03,470
Es vuestra costumbre,
casar a ancianos con casi niñas.
817
01:19:03,510 --> 01:19:06,310
Vuestros nombres se casan también
con casi niñas,
818
01:19:06,350 --> 01:19:09,910
y también vuestros reyes.
No solo es una costumbre nuestra.
819
01:19:09,951 --> 01:19:13,031
Es cierto que no es la peor
de vuestras costumbres.
820
01:19:13,071 --> 01:19:16,031
¿Qué sabes tú?
No somos peores que vosotros.
821
01:19:16,071 --> 01:19:19,311
Ni siquiera robamos naranjas.
Y si alguien indefenso cae
822
01:19:19,351 --> 01:19:21,631
a nuestro jardín,
le salvamos la vida.
823
01:19:21,672 --> 01:19:25,112
Ya sé que tú no eres así,
pero... los tuyos asesinan
824
01:19:25,152 --> 01:19:28,232
a mujeres y niños indefensos
en tiempos de guerra.
825
01:19:28,272 --> 01:19:31,192
Los cristianos hacen cosas
horribles, quizás peores.
826
01:19:31,232 --> 01:19:33,472
No sabes de qué hablas.
¿Tú sí?
827
01:19:33,553 --> 01:19:35,873
Sí.
Esto será algo que habrás oído
828
01:19:35,913 --> 01:19:39,473
de nosotros y has decidido creer.
Nadie me lo ha contado,
829
01:19:39,513 --> 01:19:42,713
lo he visto con mis propios ojos.
830
01:19:42,753 --> 01:19:46,553
Tus hermanos son así.
Supongo que, al fin y al cabo,
831
01:19:46,594 --> 01:19:49,474
no sois tan diferentes
unos de otros.
832
01:19:49,514 --> 01:19:52,194
¿Has venido a mostrarme
tu desprecio?
833
01:19:52,234 --> 01:19:56,034
No. Pero hay cosas que no podré
perdonaros por mucho tiempo
834
01:19:56,075 --> 01:19:59,515
que pase.
Ya lo has dicho.
835
01:19:59,555 --> 01:20:02,875
Ahora, ¿quieres algo más de mí?
836
01:20:03,715 --> 01:20:06,075
Aún tiene manchas de sangre.
837
01:20:06,115 --> 01:20:10,315
Parece que la sangre cristina
nunca termina de borrarse del todo.
838
01:20:15,036 --> 01:20:18,876
Y no estoy casada.
El hombre que viste era mi padre.
839
01:20:18,917 --> 01:20:22,397
Te equivocaste en eso
como en tantas otras cosas.
840
01:20:27,557 --> 01:20:29,197
Lo siento.
841
01:20:43,319 --> 01:20:45,559
¿Reconocéis esto?
842
01:20:45,599 --> 01:20:47,959
Es el símbolo de mi estirpe.
843
01:20:47,999 --> 01:20:52,319
Solo yo puedo portarlo.
¿De dónde lo sacasteis?
844
01:20:52,359 --> 01:20:54,799
De las manos de mi mujer.
845
01:20:54,840 --> 01:20:58,240
Se la arrancó a sus asesinos.
846
01:20:58,280 --> 01:21:02,680
Vos los matasteis,
a ella y a mi hijo.
847
01:21:02,720 --> 01:21:07,360
Somos soldados, en tiempos de
guerra ambos nos comportamos igual.
848
01:21:07,401 --> 01:21:10,681
No sois mejor que yo.
¡Eran mi mujer y mi hijo!
849
01:21:31,403 --> 01:21:35,923
Algún día ajustaré cuentas con vos.
850
01:21:35,963 --> 01:21:40,163
Os juro que no descansaré
hasta vengar a mi familia.
851
01:21:40,244 --> 01:21:42,964
Que así sea, cristiano.
852
01:22:14,687 --> 01:22:16,447
Vámonos a casa.
853
01:22:33,048 --> 01:22:34,888
¡Ah!
854
01:22:53,690 --> 01:22:56,050
Señores, señores, silencio.
855
01:22:56,090 --> 01:22:59,450
El magistrado va a proclamar
su sentencia.
856
01:22:59,490 --> 01:23:01,050
¡Ah!
857
01:23:01,091 --> 01:23:02,931
¡No!
858
01:23:02,931 --> 01:23:04,331
Me forzaron.
859
01:23:04,371 --> 01:23:08,371
Los nobles nunca pagan sus faltas.
Si son culpables, pagaran por ello.
860
01:23:08,411 --> 01:23:12,091
Cuando se trata de mi familia
prefiero no dejar nada al azar.
861
01:23:18,132 --> 01:23:21,252
Es el hijo del conde de Miranda
y sus amigos.
862
01:23:21,292 --> 01:23:24,332
Son de los nuestros.
Hay una joven forzada.
863
01:23:24,373 --> 01:23:27,453
Solo tú puedes defender
a los más débiles de la gente
864
01:23:27,493 --> 01:23:29,053
como el hijo de Miranda.
865
01:23:29,093 --> 01:23:31,493
¿Sabes que te puede pasar
si te condenan?
866
01:23:31,533 --> 01:23:34,933
Te despojarán de tu condición
de caballero y no podrás heredar
867
01:23:34,974 --> 01:23:38,054
ni título ni posesiones.
-Quizá debería pensar menos
868
01:23:38,094 --> 01:23:40,614
en satisfacer su sentido
de la justicia.
869
01:23:40,654 --> 01:23:42,774
¿Me pedís que condicione
mi decisión?
870
01:23:42,814 --> 01:23:46,654
Si mi hijo no queda en libertad,
no será el único en pagar.
871
01:23:49,055 --> 01:23:52,215
¿Buscabais al infante Fernando?
Me preocuparía saber
872
01:23:52,255 --> 01:23:55,295
que la persona encargada
de protegerle le ha perdido.
873
01:23:55,335 --> 01:23:58,015
Never let him know you have
a weak point.
874
01:23:58,056 --> 01:24:01,096
What would you think if I asked you,
for example, for a kiss?
875
01:24:01,136 --> 01:24:03,216
Or it will destroy you.
Kill him.
876
01:24:03,256 --> 01:24:07,016
-If you don't condemn those nobles ...
-Are you going to force me again?
70128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.