Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,260 --> 00:01:05,840
Ổn rồi, con trai....
2
00:01:08,690 --> 00:01:12,350
Ta biết con muốn chuyện này kết thúc.
3
00:01:20,020 --> 00:01:22,100
Ta đây rồi.
4
00:01:26,510 --> 00:01:28,490
Ta sẽ ở ngay đây.
5
00:01:36,370 --> 00:01:39,100
Nhưng , con đừng bỏ cuộc....
6
00:01:41,180 --> 00:01:43,090
Con nghe ta nói chứ?
7
00:01:46,780 --> 00:01:51,650
Chỉ cần con còn 1 hơi thở, con phải chiến đấu
8
00:01:53,460 --> 00:01:55,530
Thở đều đi.....
9
00:03:43,540 --> 00:03:44,800
Hawk.
10
00:04:11,610 --> 00:04:12,950
Bình tĩnh.
11
00:04:31,490 --> 00:04:32,990
Ôi đệt!
12
00:04:34,840 --> 00:04:37,600
Đkm. @#$%^&*...
13
00:04:39,740 --> 00:04:41,850
Chúa trêu mình à...
14
00:04:47,940 --> 00:04:49,930
- Anh thấy Coulter không?
- Không.
15
00:04:53,400 --> 00:04:56,210
Nghe đây! Khi da được lột sạch...
16
00:04:56,330 --> 00:04:58,040
Tôi muốn anh bọc chúng lại thật chặt.
17
00:04:58,750 --> 00:05:02,540
Nhớ là, chúng ta không lột 15 bộ da.
18
00:05:02,560 --> 00:05:04,710
- Chúng ta làm tận 30 bộ.
- Fitzgerald.
19
00:05:06,100 --> 00:05:08,070
- Đại úy.
- Chúng ta đi đâu với đống hàng?
20
00:05:08,620 --> 00:05:09,680
Anh nghĩ gì?
21
00:05:11,200 --> 00:05:13,880
Tôi nghĩ là dù cho họ đang săn giết ngoài kia.
22
00:05:13,900 --> 00:05:15,950
Tôi hi vọng là họ không cần thêm đạn
23
00:05:15,970 --> 00:05:17,850
Hãy chắc rằng chúng ta sẽ lên đường lúc bình minh.
24
00:05:17,990 --> 00:05:19,310
Chúng ta đã hoàn thành trong sáng nay.
25
00:05:19,480 --> 00:05:21,140
Tôi cũng không thích phải ở đây lúc này, nhưng anh biết đấy
26
00:05:21,160 --> 00:05:22,700
Người của ta mệt quá rồi.
27
00:05:22,830 --> 00:05:25,240
Tôi tính là chúng ta đi khỏi Fort vài ngày,
nhưng chúng ta kẹt ở đây.
28
00:05:25,260 --> 00:05:26,620
Tất cả những gì chúng ta cần lo là
29
00:05:26,650 --> 00:05:28,110
- kiếm chút thịt tươi cho mấy chàng trai.
- .
30
00:05:28,770 --> 00:05:31,370
Thấy Coulter không?
31
00:05:34,680 --> 00:05:35,970
- Chúng tôi đã hạ 1 con huơu
32
00:05:36,440 --> 00:05:37,390
1 con to lắm.
33
00:05:38,660 --> 00:05:40,140
Chúng tôi cần giúp chuyển nó về.
34
00:05:40,200 --> 00:05:42,060
Cho tôi biết khi nó được nướng nhé.
35
00:05:42,180 --> 00:05:43,350
- Lúc đó tôi sẽ giúp cậu.
36
00:05:43,430 --> 00:05:44,940
Thôi nào các ông... Tôi cần giúp đỡ.
37
00:05:44,980 --> 00:05:47,700
Chúng ta cần giúp khi chúng ta phải vác cả đống hàng.
38
00:05:47,720 --> 00:05:50,610
Ta đã ở ngoài này quá lâu, ăn thịt lũ hải ly chết bầm này....
39
00:05:50,910 --> 00:05:52,940
Tôi thực sự nhớ món ăn của vợ mình.
40
00:05:52,960 --> 00:05:55,000
Đệt, tôi cũng bắt đầu nhớ vợ mình rồi.Yeah
41
00:05:55,020 --> 00:05:56,260
Sao mày không câm mẹ mồm lại?
42
00:05:57,350 --> 00:05:59,250
- Cứu.
43
00:05:59,510 --> 00:06:00,670
- Đó là Coulter?
44
00:06:01,220 --> 00:06:03,080
- Đứng gần nhau.
- Jim, đi gọi Đại úy đi.
45
00:06:03,470 --> 00:06:04,750
Thánh thần Jesus!
46
00:06:04,780 --> 00:06:06,240
- Câm đi!
- Giúp anh ấy!
47
00:06:08,600 --> 00:06:11,450
- Có ai thấy chúng không?
- Đkm.giữ yên lặng nào...
48
00:06:16,930 --> 00:06:17,730
Chúa ơi.
49
00:06:24,020 --> 00:06:25,080
Đó là gì?
50
00:06:31,700 --> 00:06:33,060
Bố?
51
00:06:33,320 --> 00:06:34,200
Đi thôi.
52
00:06:56,170 --> 00:06:57,490
Chúng bắt Thomas rồi.
53
00:07:20,890 --> 00:07:23,480
Tôi không thể thấy chúng.
54
00:07:28,760 --> 00:07:30,500
- Nằm xuống.
- Ôi đệt.
55
00:07:30,620 --> 00:07:31,510
Chúng ở mọi nơi.
56
00:07:31,680 --> 00:07:32,410
Chúng ta bị bao vây rồi.
57
00:07:32,550 --> 00:07:34,860
- Chúng khắp nơi.
- Soho...
58
00:07:34,860 --> 00:07:36,360
Đứng yên.
59
00:07:37,180 --> 00:07:38,540
Không.....
60
00:07:42,390 --> 00:07:43,380
Nằm xuống.
-Cứu tôi.
61
00:07:47,200 --> 00:07:48,620
Chúng muốn ta chạy ra....
62
00:07:48,720 --> 00:07:50,040
Ai đó chạy lên đồi đi.
63
00:07:50,160 --> 00:07:52,630
Không ai di chuyển, ở yên tại chỗ đi.
64
00:07:52,690 --> 00:07:54,210
Chúng muốn mấy bộ da đó.
65
00:07:54,770 --> 00:07:56,910
Chúng ta tấn công chúng ngay....
66
00:07:56,940 --> 00:07:58,040
hoặc chúng ta sẽ mất tất.
67
00:08:15,650 --> 00:08:18,170
Tới chỗ thuyền, lên thuyền đi con trai.
68
00:08:18,380 --> 00:08:20,670
Đi nào...
69
00:08:24,220 --> 00:08:27,220
Ra khỏi rừng, ra khỏi rừng...
70
00:08:27,240 --> 00:08:28,380
Đến thuyền...
71
00:08:53,020 --> 00:08:54,970
Hawk!
72
00:09:01,280 --> 00:09:04,640
Hawk, Hawk!
73
00:09:32,910 --> 00:09:34,360
Nhặt lấy mấy bộ da!
74
00:09:34,840 --> 00:09:36,330
Tới đây, vơ mấy bộ da vào!
75
00:09:55,830 --> 00:09:57,370
Mang da đi...
76
00:09:57,740 --> 00:09:59,070
Tới đây.
77
00:10:00,460 --> 00:10:01,260
Tới đây.
78
00:10:16,400 --> 00:10:19,060
Đưa thứ này cho con gái tôi
Anh đi với chúng tôi, tôi tìm cách giúp...
79
00:10:33,000 --> 00:10:34,300
Dựa vào tôi....
80
00:10:37,810 --> 00:10:38,810
Glass!
81
00:10:38,830 --> 00:10:40,060
Tới chỗ con thuyền!
82
00:11:02,510 --> 00:11:03,530
Thằng ml....
83
00:11:05,470 --> 00:11:07,290
Lên thuyền đi.
84
00:11:17,210 --> 00:11:18,120
Cứu
85
00:11:22,170 --> 00:11:24,530
Chạy đi...
86
00:11:28,230 --> 00:11:29,230
Đến đây.
87
00:11:30,140 --> 00:11:31,830
- Cắt dây đi.
88
00:11:32,410 --> 00:11:33,210
- Cắt dây đi.
- Đợi Amos đã, đợi Amos...
89
00:11:34,510 --> 00:11:36,130
Chúng ta phải đi ngay.
90
00:11:36,620 --> 00:11:38,300
Tới chỗ để pháo.
91
00:11:49,020 --> 00:11:51,350
Đừng đi, làm ơn.
92
00:12:37,460 --> 00:12:39,470
Con gái tôi, Powaqa,không ở đây.
93
00:12:40,530 --> 00:12:42,100
Lấy tất cả những bộ da chúng ta có thể đem theo..
94
00:12:42,740 --> 00:12:46,910
Chúng ta sẽ trao đổi với người Pháp lấy ngựa.
95
00:12:46,950 --> 00:12:48,950
Và chúng ta sẽ tiếp tục tìm con bé.
96
00:12:53,010 --> 00:12:54,620
Và cát bụi sẽ trở thành hoa...
97
00:12:54,650 --> 00:12:55,580
A-men.
98
00:12:55,600 --> 00:12:57,420
Khi mặt trời thức giấc ...
99
00:13:00,950 --> 00:13:03,460
Amen.
100
00:13:16,690 --> 00:13:17,620
Sẵn sàng chưa?
101
00:13:19,540 --> 00:13:20,680
Ngồi yên.
102
00:13:26,240 --> 00:13:28,210
Anh học nó ở đâu vậy?
103
00:13:28,560 --> 00:13:30,290
Bố tôi là bác sĩ.
104
00:13:30,390 --> 00:13:33,570
- Bridger.
- Đại úy, chúng ta có 1 tên thổ dân ngoài này...
105
00:13:33,590 --> 00:13:35,030
Đợi hoàn thành công việc..
106
00:13:35,190 --> 00:13:36,320
- Giữ ở đó.
- Được.
107
00:13:38,870 --> 00:13:40,850
Nói tôi biết anh có vài kế hoạch đi..
108
00:13:46,310 --> 00:13:47,520
Glass.
109
00:13:48,660 --> 00:13:50,390
Missouri không tốt.
110
00:13:51,080 --> 00:13:52,900
Không hề khi bọn Rees vận hành nó.
111
00:13:53,960 --> 00:13:55,580
Chúng ta phải ra khỏi con tàu này..
112
00:13:55,610 --> 00:13:57,230
Anh muốn ta bỏ tàu?
113
00:13:59,310 --> 00:14:00,670
Rồi chúng ta sẽ làm gì?
114
00:14:01,330 --> 00:14:02,780
Ta sẽ đem đống lông
115
00:14:02,810 --> 00:14:05,370
và ngồi giữa bọn Ree,
như mấy con vịt ngu ngốc hả.
116
00:14:05,700 --> 00:14:08,140
Thứ an toàn duy nhất là phải tìm hướng mới
117
00:14:08,160 --> 00:14:09,270
trở lại bờ.
118
00:14:09,520 --> 00:14:10,590
Chúng ta sẽ kẹt thêm vài tuần nữa
119
00:14:10,720 --> 00:14:12,870
Hơn là trôi nổi ở đây, nơi chúng có thể rình rập chúng ta.
120
00:14:12,890 --> 00:14:15,100
Chúng luôn thấy chúng ta, con trai.
121
00:14:16,700 --> 00:14:19,040
Tôi nói là chúng ta sẽ ở trên tàu.
122
00:14:19,690 --> 00:14:21,760
Đi theo hướng về Fort...
123
00:14:21,950 --> 00:14:23,630
Chúng ta sẽ tận dụng cơ hội trên mặt nước.
124
00:14:23,660 --> 00:14:26,380
Glass hiểu địa hình nơi đây hơn bất kì ai trong chúng ta.
125
00:14:26,430 --> 00:14:28,190
Công việc của anh ta là đưa ta về nhà an toàn.
126
00:14:28,210 --> 00:14:29,570
- Về nhà an toàn?
- Ừ.
127
00:14:29,580 --> 00:14:32,030
- Cần tôi nhắc anh nhớ ta đã mất 32 người không?
128
00:14:32,060 --> 00:14:32,980
- Giờ à 33.
129
00:14:33,230 --> 00:14:35,480
Họ là người của tôi Fitzgerald,
Tôi biết tôi mất mát nhiều bao nhiêu.
130
00:14:37,030 --> 00:14:39,020
Ta sẽ làm theo Glass nói,
chấm hết.
131
00:14:53,160 --> 00:14:55,160
Ta phải thả trôi con thuyền.
132
00:14:55,180 --> 00:14:57,460
Nếu bọn Ree lần theo ta, chúng sẽ thấy nó dưới hạ nguồn.
133
00:14:57,500 --> 00:14:59,740
Hướng tốt nhất là đi bộ theo hướng xuống
134
00:15:00,120 --> 00:15:01,480
tới Fort Kahowa.
135
00:15:01,540 --> 00:15:02,630
- Gì, đi bằng chân?
- Anh chắc chứ?
136
00:15:03,050 --> 00:15:04,800
Phải mất đến 1 tuần mất.
137
00:15:05,130 --> 00:15:07,350
Trừ khi chúng ta tóm được 1 đàn ngựa xổng chuồng.
138
00:15:07,370 --> 00:15:08,900
Không đi trộm thì ở đó mà có.
139
00:15:08,930 --> 00:15:10,380
Được rồi, Đại úy.
140
00:15:10,500 --> 00:15:12,900
Bỏ thuyền là quyết định sai lầm.
141
00:15:12,940 --> 00:15:14,980
Bên cạnh đó, lũ Ree không ngu...
142
00:15:15,060 --> 00:15:17,790
Nếu ta giữ nó, ta có thể cò ke chút thời gian.
143
00:15:17,810 --> 00:15:19,870
Đừng hành động như kiểu anh giỏi lắm, Fitzgerald.
144
00:15:19,900 --> 00:15:21,070
Ai nói chuyện với anh chứ.
145
00:15:21,510 --> 00:15:23,030
Ai đời nào thèm nghe anh.
146
00:15:23,230 --> 00:15:26,560
Đệch mẹ, còn chẳng tìm nổi củ khoai nào.
147
00:15:26,580 --> 00:15:27,450
Những gì tôi nói là..
148
00:15:27,820 --> 00:15:29,720
trại Roollin ở gần đây thôi....
149
00:15:30,040 --> 00:15:31,390
Và chúng ta có thể ghé tạm đó.
150
00:15:32,500 --> 00:15:33,530
Chúng ta đi bộ..
151
00:15:34,540 --> 00:15:36,120
Tôi chắc ta sẽ.
152
00:15:37,480 --> 00:15:41,520
Đkm, giá bố tôi là bác sĩ thì ông ta đã mua
được cho tôi chức Đại úy.
153
00:15:41,630 --> 00:15:42,980
Vậy, ta làm gì bây giờ?
154
00:15:43,380 --> 00:15:45,950
Cầu nguyện là hàng còn nguyên nếu ta quay lại đây
155
00:15:45,980 --> 00:15:47,960
- để lấy chúng.
- Đánh dấu kĩ vào.
156
00:15:48,380 --> 00:15:50,310
Ta để cả đống của cải dưới đá.
157
00:15:50,330 --> 00:15:52,490
Không còn chỗ nữa, anh phải lên đồi.
158
00:15:52,510 --> 00:15:54,530
- Glass. Vạch ra hướng đi ...
159
00:15:54,560 --> 00:15:56,880
Thử xem anh có thể tìm cách đưa ta qua khu quặng không.
160
00:15:56,900 --> 00:15:57,820
- Vâng.
161
00:15:58,870 --> 00:16:02,760
- Điều này không đúng.
162
00:16:03,010 --> 00:16:06,530
Ta đều biết đống đồ này sẽ không còn khi ta quay lại.
163
00:16:06,560 --> 00:16:08,350
Không đời nào ta có thể giữ chúng đến khi ta quay lại
164
00:16:08,380 --> 00:16:09,260
từ Fort.
165
00:16:09,390 --> 00:16:11,300
Không có đường đi, bên cạnh đó lũ Arikara
166
00:16:11,380 --> 00:16:13,710
đang lùng sục khắp lãnh thổ của chúng,
ta không muốn thêm chuyện.
167
00:16:13,730 --> 00:16:15,490
Tôi đang cố nói với anh ta
sẽ mất đống da này.
168
00:16:15,510 --> 00:16:17,290
- Anh thích giữ đống da này
hay cái mạng của anh?
169
00:16:17,310 --> 00:16:18,220
Mạng sống?
170
00:16:18,550 --> 00:16:21,030
Mạng sống mà anh nói là gì?
Tôi chẳng có cái mạng nào.
171
00:16:21,420 --> 00:16:24,620
Tôi có còn đường sống duy nhất là nhờ vào đống da này.
172
00:16:26,620 --> 00:16:27,500
Đệt!
173
00:16:28,030 --> 00:16:29,340
Bình tĩnh Fitz.
174
00:16:30,470 --> 00:16:32,810
Vẽ đường đi, tôi sẽ về nhà...
175
00:16:32,830 --> 00:16:35,510
Sau 6 tháng căng mông làm việc,
176
00:16:35,670 --> 00:16:37,250
liều cả mạng...
177
00:16:37,270 --> 00:16:39,010
Người thì chết vì cái gì?
178
00:16:39,140 --> 00:16:40,700
Gần như mất trắng.
179
00:16:40,740 --> 00:16:42,430
Việc này ngay từ đầu đã như cc rồi.
180
00:16:43,820 --> 00:16:45,450
Có một đứa đã phản chúng ta.
181
00:16:46,520 --> 00:16:49,860
Có ai tự hỏi sao bọn Ree tìm ra được ta không
182
00:16:49,890 --> 00:16:51,030
Vì Ngài Glass đây,
183
00:16:51,060 --> 00:16:53,200
được tin giao việc canh chừng việc đó.
184
00:16:53,230 --> 00:16:57,500
Tất cả bọn người Pawnee của anh ta.
- Người Pawnee cũng chống lại bọn người Ree giống chúng ta.
185
00:16:58,310 --> 00:16:59,390
Vậy á?
186
00:16:59,960 --> 00:17:01,420
Thế còn về
187
00:17:01,790 --> 00:17:03,210
đứa con lai của anh ta?
188
00:17:04,120 --> 00:17:06,510
Anh nghĩ mẹ nó hoang dại đến mức nào?
189
00:17:06,540 --> 00:17:07,970
Tha cho thằng bé đi Fitz.
190
00:17:09,000 --> 00:17:10,450
Những gì tôi nói là
191
00:17:11,000 --> 00:17:13,580
Mọi rợ là mọi rợ...
192
00:17:21,650 --> 00:17:22,860
Này Glass.
193
00:17:24,580 --> 00:17:27,470
Người ta nói thật chứ?
Là anh từng bắn 1 trung úy....
194
00:17:27,490 --> 00:17:29,210
Khi anh sống với đám mọi rợ đó?
195
00:17:29,230 --> 00:17:30,310
Fitzgerald.
196
00:17:33,080 --> 00:17:36,360
21 người lonsh chết, hơn 40 thổ dân bỏ mạng...
197
00:17:36,390 --> 00:17:38,470
Nhưng anh và con anh là người duy nhất còn sống.
198
00:17:38,490 --> 00:17:40,490
Cứ như là phép màu vậy, anh có nghĩ thế không?
199
00:17:40,510 --> 00:17:41,970
Im mồm đi Fitzgerald.
200
00:17:43,880 --> 00:17:45,150
Mày đã làm thế thật sao?
201
00:17:45,300 --> 00:17:47,760
Bắn đồng đội của mình để cứu thằng nhóc này?
202
00:17:47,790 --> 00:17:49,310
- Im mồm đi.
- Muốn đánh nhau hả nhóc?
203
00:17:49,470 --> 00:17:51,820
Mày đã tí tởn cùng mẹ nó sao?
204
00:17:52,040 --> 00:17:53,880
- Fitzgerald!
- Phải giết cô ta sao?
205
00:17:55,200 --> 00:17:57,730
Đừng có đánh bóng khẩu súng khi tao đang nói chuyện với mày.
206
00:17:58,630 --> 00:17:59,730
Tôi đang sửa nó.
207
00:17:59,970 --> 00:18:02,560
Mày có thể tiếp tục sửa khi tao nói xong.
208
00:18:03,000 --> 00:18:04,980
- Nhìn tao đây này.
- Đủ rồi đấy!
209
00:18:06,610 --> 00:18:08,350
Mày đang quên vị trí của mày đấy.
210
00:18:10,150 --> 00:18:13,950
Theo tôi thấy thì vị trí của tôi là ở đây,
ở đầu bên này của khẩu súng.
211
00:18:14,490 --> 00:18:16,050
Tránh ra chỗ khác đi Fitzgerald!
212
00:18:18,130 --> 00:18:19,270
Đây là mệnh lệnh đấy.
213
00:18:19,870 --> 00:18:20,840
Nghe tôi nói đây.
214
00:18:21,110 --> 00:18:22,990
Chúng ta chỉ còn vài giờ trước khi trời tối.
215
00:18:23,010 --> 00:18:24,120
Chúng ta phải giấu chỗ da này...
216
00:18:24,140 --> 00:18:25,660
và tống khứ con thuyền, đi thôi.
217
00:18:25,850 --> 00:18:26,900
Vâng, thưa Đại úy.
218
00:18:28,860 --> 00:18:31,290
Ta đã bảo con phải trở nên vô hình mà con trai.
219
00:18:31,310 --> 00:18:33,180
- Chí ít thì...
- Nếu muốn sống...
220
00:18:33,200 --> 00:18:33,930
thì hãy câm miệng lại.
221
00:18:34,300 --> 00:18:39,700
- Chí ít thì hắn cũng nghe thấy con...
- Họ đâu có nghe thấy tiếng nói của con!
222
00:18:39,730 --> 00:18:41,800
Họ chỉ nhìn thấy màu da trên mặt con thôi.
223
00:18:42,700 --> 00:18:43,860
Con hiểu chứ?
224
00:18:44,550 --> 00:18:46,230
- Con hiểu chứ?
- Vâng.
225
00:18:51,350 --> 00:18:53,080
Con phải nghe lời ta, con trai à.
226
00:18:53,880 --> 00:18:55,380
Con phải nghe theo lời ta.
227
00:19:08,670 --> 00:19:09,890
Beckett.
228
00:19:11,290 --> 00:19:12,460
Weston.
229
00:19:12,900 --> 00:19:14,180
Sao họ không nhảy xuống?
230
00:19:15,030 --> 00:19:16,830
Có vẻ là họ đã đổi ý.
231
00:19:23,390 --> 00:19:24,890
Lũ khốn khôn lỏi.
232
00:19:25,970 --> 00:19:27,150
Thông minh đấy...
233
00:19:33,690 --> 00:19:35,620
Đúng ra tôi nên lên chiếc thuyền đó.
234
00:19:39,420 --> 00:19:40,930
Anh đã làm điều đúng đắn đấy.
235
00:19:58,040 --> 00:19:59,310
Tới lúc phải đi rồi.
236
00:20:00,280 --> 00:20:01,500
Dậy đi.
237
00:20:02,660 --> 00:20:03,780
Chúng ta phải đi.
238
00:20:06,800 --> 00:20:08,100
Con tới đây.
239
00:20:11,260 --> 00:20:13,360
Con ở đây thì hơn.
240
00:20:15,630 --> 00:20:17,750
Khi những người còn lại sẵn sàng
thì chỉ đường cho họ đi theo ta.
241
00:20:18,380 --> 00:20:20,350
Ta sẽ đi về phía Tây.
242
00:20:35,740 --> 00:20:37,410
Con là con ta.
243
00:20:38,730 --> 00:20:40,580
Con là con ta.
244
00:20:50,850 --> 00:20:54,470
Chỉ có hai tên.
245
00:20:54,500 --> 00:20:56,170
Powaqa không có ở đây.
246
00:20:58,510 --> 00:21:00,800
Có lẽ bọn còn lại đã bắt con bé rồi.
247
00:21:01,010 --> 00:21:03,540
Chúng đi về phía Bắc rồi.
248
00:21:04,330 --> 00:21:08,770
Chúng ta sẽ đi theo dấu chúng trên núi.
249
00:21:16,520 --> 00:21:18,190
Đó có phải là quyết định đúng đắn không?
250
00:21:18,290 --> 00:21:19,600
Bỏ lại con thuyền ấy?
251
00:21:20,360 --> 00:21:22,160
Bọn Ree sở hữu con sông đó.
252
00:21:22,660 --> 00:21:24,160
Chúng có thể sẽ tấn công chúng ta.
253
00:21:24,720 --> 00:21:27,090
Nếu chúng ta đi sát về phía Tây những ngọn núi...
254
00:21:27,110 --> 00:21:29,000
Chúng ta sẽ tới nơi sớm một tuần.
255
00:21:29,020 --> 00:21:31,350
Đất ở đó quá cằn cỗi, chẳng còn gì
cho bọn Ree săn bắt nữa.
256
00:21:32,910 --> 00:21:36,230
- Ngoại trừ chúng ta?
- Ngoại trừ chúng ta.
257
00:21:43,160 --> 00:21:44,830
Những gì Fitzgerald nói có đúng không?
258
00:21:46,660 --> 00:21:48,870
Đó có phải là lí do anh tới tận rìa thế giới?
259
00:21:52,230 --> 00:21:54,830
- Glass?
- Tôi không thích sự yên tĩnh.
260
00:21:57,280 --> 00:22:00,170
Con anh, chắc nó đã chứng kiến rất nhiều...
261
00:22:01,310 --> 00:22:03,720
Anh có phải đưa thằng bé về với mẹ nó không?
262
00:29:06,180 --> 00:29:07,680
Glass!?
Có gấu con ở đây này.
263
00:29:07,720 --> 00:29:08,750
¡Glass!
264
00:29:11,480 --> 00:29:12,640
Có gấu con ở đây!
265
00:29:17,210 --> 00:29:18,520
Ôi lạy Chúa.
266
00:29:19,930 --> 00:29:21,200
Này.
267
00:29:22,000 --> 00:29:22,930
Này!
268
00:29:23,020 --> 00:29:24,590
Anh ta ở dưới đây!
269
00:29:26,600 --> 00:29:28,160
- Giúp tôi đi...
- Cẩn thận đấy, con gấu vẫn còn sống.
270
00:29:28,490 --> 00:29:30,070
Nhanh lên, tôi cần giúp đỡ.
271
00:29:32,270 --> 00:29:33,170
Glass.
272
00:29:33,940 --> 00:29:34,960
Ôi Chúa ơi!
273
00:29:37,150 --> 00:29:38,340
- Lạy Chúa!
- Đại úy.
274
00:29:38,690 --> 00:29:39,540
Đưa giẻ đây!
275
00:29:40,370 --> 00:29:41,770
Nhấn vào chỗ đang chảy máu đi.
276
00:29:43,950 --> 00:29:44,990
Chuẩn bị dụng cụ.
277
00:29:45,460 --> 00:29:47,210
Bridger, giữ yên đó.
278
00:29:48,340 --> 00:29:49,830
- Từ từ thôi.
- Lạy Chúa!
279
00:29:50,250 --> 00:29:52,930
Cũng phải khen anh ta vì lôi con gấu xuống cùng.
280
00:29:52,960 --> 00:29:55,880
Đúng ra hắn không nên bắn mới phải,
bọn mọi nấp đầy ở trên cây...
281
00:29:56,660 --> 00:29:59,090
Này đủ rồi, đủ rồi đấy!
282
00:29:59,330 --> 00:30:00,670
Chúng ta vẫn ở lãnh thổ của bọn Ree...
283
00:30:00,770 --> 00:30:02,640
Đây là đồng đội của chúng ta đấy, mẹ kiếp.
284
00:30:03,490 --> 00:30:06,170
Thằng nhóc tránh ra đi, mau đi do thám quanh đây.
285
00:30:06,190 --> 00:30:08,070
Bắc và Tây, đưa hai người này đi cùng.
286
00:30:08,100 --> 00:30:10,290
Bill, Fryman hai người đi về phía Nam và Đông.
287
00:30:10,510 --> 00:30:12,580
Xem xem có ai nghe thấy tiếng súng không.
288
00:30:12,680 --> 00:30:14,600
- Vâng thưa ngài.
- Chúng ta phải khâu vết thương lại.
289
00:30:15,380 --> 00:30:16,100
Còn tôi thì sao?
290
00:30:17,010 --> 00:30:18,060
Không sao đâu.
291
00:30:18,140 --> 00:30:19,350
Cậu phải... - Cậu ở yên đây.
292
00:30:20,260 --> 00:30:22,950
- Giữ nó xuống.
- Tôi xin lỗi thưa ngài Glass, tôi rất xin lỗi.
293
00:30:23,010 --> 00:30:25,170
- Bridger, giữ anh ta. Nhấn xuống đây.
294
00:30:26,550 --> 00:30:27,760
Anh ta đã chảy máu cả ở dưới.
295
00:30:29,410 --> 00:30:30,960
Chúng ta đang tra tấn hắn đấy.
296
00:30:31,670 --> 00:30:35,590
Điều nên làm là...kết liễu hắn ta một cách nhanh chóng.
297
00:30:36,490 --> 00:30:38,590
Trừ khi hắn ta có thể qua khỏi.
298
00:30:41,040 --> 00:30:44,790
Qua khỏi? Anh cũng nhìn thấy con gấu làm gì hắn rồi đấy.
299
00:30:45,190 --> 00:30:46,810
Hắn sẽ chết trong vòng một tiếng nữa.
300
00:30:48,750 --> 00:30:51,850
Nếu không thôi đứng uốn éo ở đây thì
cả lũ chúng ta sẽ chết hết đấy.
301
00:30:55,870 --> 00:30:58,060
Hướng về phía cậu theo hướng đó.
Tôi sẽ giữ anh ấy. Làm đi.
302
00:30:58,930 --> 00:31:00,190
Tôi giữ anh ấy rồi, làm đi.
303
00:31:01,300 --> 00:31:03,410
Làm đi! Ngay bây giờ!
304
00:31:09,110 --> 00:31:11,180
- Ông ấy bất tỉnh rồi.
- Tốt lắm.
305
00:31:11,400 --> 00:31:13,870
Tôi sẽ nhân lúc này khâu các vết
thương lại. Để tôi xem.
306
00:31:14,060 --> 00:31:14,930
Ôi Chúa ơi!
307
00:31:15,080 --> 00:31:16,270
Nước.
308
00:31:23,830 --> 00:31:26,010
Bridger, đi nói với những người còn lại
đêm nay chúng ta sẽ cắm trại ở đây.
309
00:31:26,540 --> 00:31:28,420
- Con ở đây.
- Vâng, thưa ngài.
310
00:31:29,590 --> 00:31:31,710
Con sẽ ở ngay đây...
311
00:31:46,550 --> 00:31:48,010
Toussaint, hắn ta tới rồi.
312
00:31:48,330 --> 00:31:50,860
Tôi cứ nghĩ hắn ta sẽ không sống sót nổi chứ.
313
00:31:52,300 --> 00:31:53,750
Tôi mừng là ông đã tới được đây.
314
00:31:56,240 --> 00:31:59,310
Chúng tôi cần ngựa và súng.
315
00:31:59,660 --> 00:32:01,810
Chúng tôi mang tới rất nhiều da.
316
00:32:02,370 --> 00:32:05,640
Không có ngựa...chỉ có những gì
chúng ta đã thỏa thuận thôi.
317
00:32:06,960 --> 00:32:09,250
Cứ lấy bao nhiêu tấm da anh muốn.
318
00:32:09,630 --> 00:32:12,920
Chúng tôi cần ngựa và súng.
319
00:32:13,090 --> 00:32:15,220
Tôi cần một người đàn bà vếu to...
320
00:32:16,100 --> 00:32:17,510
Và biết nấu ăn.
321
00:32:19,010 --> 00:32:20,570
Chúng tôi không thể cho mấy người ngựa được.
322
00:32:22,000 --> 00:32:23,080
Hắn ta đang nói gì vậy?
323
00:32:23,250 --> 00:32:24,330
Tôi không biết, điều gì đó về ngựa.
324
00:32:24,420 --> 00:32:25,500
Mang cho chúng tôi chút gì
để uống đi...whisky ấy.
325
00:32:25,670 --> 00:32:26,450
.
326
00:32:28,430 --> 00:32:29,870
Bảo ông ta thôi đòi ngựa đi.
327
00:32:33,040 --> 00:32:34,830
Luôn hân hạnh được làm ăn với ông.
328
00:32:35,100 --> 00:32:36,190
Ngựa.
329
00:32:37,140 --> 00:32:38,030
Không ngựa.
330
00:32:39,370 --> 00:32:41,060
Chúng tôi chỉ có thể đổi súng và đạn dược thôi.
331
00:32:41,190 --> 00:32:43,910
Bảo ông ta là nếu còn đòi ngựa
nữa là khỏi phải trao đổi đấy.
332
00:32:45,850 --> 00:32:47,380
Ông lấy chỗ da này ở đâu? Từ bọn người Mỹ à?
333
00:32:49,930 --> 00:32:51,070
Chúng đã bị đánh dấu rồi.
334
00:32:51,990 --> 00:32:55,010
Tôi chỉ có thể bán được chúng với nửa giá thôi.
335
00:32:56,900 --> 00:32:58,740
Đưa hắn ta ra khỏi đây.
336
00:32:59,000 --> 00:33:00,540
Tôi đã bảo là không trao đổi ngựa mà.
337
00:33:01,010 --> 00:33:02,610
Chúng tôi sẽ lấy ba con ngựa này.
338
00:33:03,320 --> 00:33:04,660
Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu đấy.
339
00:33:05,200 --> 00:33:06,540
Chúng không phải là một phần của cuộc trao đổi.
340
00:33:06,850 --> 00:33:08,440
Bảo người của ông tránh ra đi.
341
00:33:08,740 --> 00:33:10,450
Chúng ta đã có thỏa thuận rồi, và ông phải tôn trọng nó.
342
00:33:11,950 --> 00:33:16,840
(tiếng Pháp)
Anh dám đứng đây và nói với tôi về sự tôn trọng sao?
343
00:33:17,500 --> 00:33:19,210
Tôi đã bảo là ông ta biết tiếng Pháp mà lại.
344
00:33:21,760 --> 00:33:23,330
Chỗ da đó là đồ ăn trộm.
345
00:33:26,520 --> 00:33:27,520
.
346
00:33:28,190 --> 00:33:31,600
Các người đã lấy cắp mọi thứ của chúng tôi.
347
00:33:33,890 --> 00:33:35,240
Mọi thứ!
348
00:33:35,810 --> 00:33:37,070
Đất đai.
349
00:33:37,890 --> 00:33:39,960
Động vật.
350
00:33:40,430 --> 00:33:44,600
Hai người đàn ông da trắng đã lẻn vào làng của chúng tôi và bắt cóc con gái tôi, Powaqa.
351
00:33:49,660 --> 00:33:54,520
Chúng tôi đưa cho mấy người chỗ da này cũng là vì sự tôn trọng.
352
00:33:54,990 --> 00:33:57,640
Tôi sẽ lấy ngựa của các người để tìm con gái tôi.
353
00:33:58,320 --> 00:34:00,710
Các anh cứ việc ngăn chúng tôi.
354
00:34:01,010 --> 00:34:02,510
.
355
00:34:05,530 --> 00:34:08,640
Công việc là công việc.
356
00:34:10,980 --> 00:34:13,940
Chuẩn bị năm con ngựa cho họ.
357
00:34:20,970 --> 00:34:23,120
Tôi muốn tất cả mọi người tỉnh dậy lúc bình minh.
358
00:34:23,200 --> 00:34:24,350
- Vâng thưa ngài.
- Vâng thưa Đại úy.
359
00:34:24,380 --> 00:34:26,340
Cõng theo Glass sẽ khó khăn đấy.
360
00:34:26,840 --> 00:34:29,370
Chúng ta cần phải đi càng nhanh càng tốt.
361
00:34:30,410 --> 00:34:31,990
Chúng ta sẽ chia làm hai đội.
362
00:34:32,740 --> 00:34:37,540
Fitzgerald, Jones, Fryman. Mấy người
đi theo phía Đông con sông.
363
00:34:38,040 --> 00:34:39,950
Anderson đi do thám trước.
364
00:34:41,020 --> 00:34:44,260
- Mấy cái móng đó cũng chẳng cứu được hắn ta đâu.
- Những người còn lại lần lượt cõng Glass.
365
00:34:44,450 --> 00:34:45,510
Vâng, thưa Đại úy.
366
00:34:45,560 --> 00:34:46,660
Chúng không phải dành cho tôi.
367
00:35:28,560 --> 00:35:29,580
.
368
00:35:31,600 --> 00:35:32,990
Đừng có để anh ta rơi xuống nước.
369
00:35:33,100 --> 00:35:34,070
Đứng dậy đi!
370
00:35:35,440 --> 00:35:37,210
- Biến mẹ mày đi!
- Đây là lệnh đấy!
371
00:36:01,300 --> 00:36:02,930
Đệch mẹ, đừng có làm rơi anh ta.
372
00:36:03,270 --> 00:36:04,770
Đừng làm rơi anh ta.
373
00:36:16,810 --> 00:36:17,790
Cẩn thận đấy.
374
00:36:18,720 --> 00:36:20,290
Làm sao mà chúng ta lên trên đó được?
375
00:36:20,520 --> 00:36:21,640
Đi chậm thôi.
376
00:36:21,740 --> 00:36:23,610
Đại úy, chúng tôi chết mất.
377
00:36:31,180 --> 00:36:32,520
Bridger, nhấc anh ta lên.
378
00:36:34,410 --> 00:36:36,090
Giữ cho cẩn thận...
379
00:36:38,580 --> 00:36:39,500
Mọi người.
380
00:36:39,900 --> 00:36:41,330
Lên nào...
381
00:36:42,650 --> 00:36:43,760
Tôi sẽ đi lên và kéo...
382
00:36:46,150 --> 00:36:47,510
Lên nào...
383
00:36:48,660 --> 00:36:49,770
Giữ lấy.
384
00:36:53,000 --> 00:36:56,650
Đủ rồi đấy. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ
tới nơi nếu cứ tiếp tục như thế này.
385
00:36:57,630 --> 00:36:58,940
Đại úy, anh ấy đang bị sốt.
386
00:37:01,300 --> 00:37:03,160
Đại úy, thế này chẳng thể giúp được chúng tôi...
387
00:37:03,360 --> 00:37:06,800
hoặc hắn ta đâu... cứ chịu đựng như thế này.
388
00:37:07,020 --> 00:37:07,920
Đại úy!
389
00:37:08,330 --> 00:37:12,510
Đại úy, ở phía trước cũng vậy cả.
Chúng ta phải quay lại.
390
00:37:13,330 --> 00:37:14,570
Tìm đường khác.
391
00:37:18,680 --> 00:37:19,680
Giữ yên nào.
392
00:37:22,150 --> 00:37:23,140
Glass...
Hugh...
393
00:37:25,630 --> 00:37:27,650
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.
394
00:37:28,340 --> 00:37:30,990
Đặt tấm giẻ đó qua mắt anh ấy đi, Bridger.
395
00:37:31,230 --> 00:37:32,620
- Gì cơ?
- Thưa ngài, tôi không thể.
396
00:37:32,640 --> 00:37:34,110
Đặt tấm giẻ qua mắt anh ấy đi.
397
00:37:34,150 --> 00:37:35,580
- Gì cơ, khoan đã.
- Xin lỗi, Hugh.
398
00:37:35,610 --> 00:37:39,170
- Khoan đã. - Thưa Ngài, tôi không thể làm vậy.
- Làm sao chúng ta có thể quay về mà không có ông ấy?
399
00:37:39,280 --> 00:37:41,020
- Ông ấy là người duy nhất biết đường.
- Ông ấy không thể đi xa hơn.
400
00:37:41,060 --> 00:37:42,340
- Đặt tấm giẻ vào mắt anh ấy.
- Khoan đã.
401
00:37:42,370 --> 00:37:43,310
Thưa ngài, tôi không thể.
402
00:37:43,330 --> 00:37:44,370
Khoan, ông không thể...
403
00:37:46,460 --> 00:37:48,110
Đặt miếng giẻ vào mắt ông ấy.
404
00:37:48,970 --> 00:37:50,380
Đặt lên mắt ông ấy đi.
405
00:37:51,320 --> 00:37:52,360
Lùi lại.
406
00:37:55,810 --> 00:37:57,560
Dừng lại, ngài Henry...
407
00:37:58,130 --> 00:37:59,440
Henry, làm ơn.
408
00:37:59,630 --> 00:38:00,880
Đại úy, Đại úy...
409
00:38:00,940 --> 00:38:02,070
Này, Hawk!
410
00:38:03,240 --> 00:38:04,460
Bình tĩnh nào nhóc.
411
00:38:04,850 --> 00:38:05,870
Bình tĩnh.
412
00:38:10,750 --> 00:38:12,550
Henry, làm ơn...
413
00:38:12,810 --> 00:38:15,940
Sẽ có giải thưởng 70 đô ở
Rocky Mountains Fur Company...
414
00:38:16,040 --> 00:38:17,510
cho 2 người mà sẽ ở lại...
415
00:38:17,550 --> 00:38:19,390
cùng với Glass, để vượt qua chuyện này.
416
00:38:19,390 --> 00:38:20,950
- Tôi sẽ ở.
- Cả tôi nữa.
417
00:38:21,180 --> 00:38:22,250
Dù có tiền hay không, tôi cũng sẽ ở.
418
00:38:23,880 --> 00:38:25,170
Tôi cần người thứ 3.
419
00:38:25,910 --> 00:38:27,750
Xin lỗi Đại úy, tôi còn có gia đình...
420
00:38:28,650 --> 00:38:29,990
Tôi không bị điên.
421
00:38:31,000 --> 00:38:34,280
Đại úy, ba người đàn ông không thể
tổ chức một bữa tiệc cho bọn Ree .
422
00:38:34,300 --> 00:38:35,560
Các chàng trai ít hơn nhiều.
423
00:38:36,010 --> 00:38:39,320
Ngoài ra, 70 đô là không khả thi vì
họ đâu có điếc.
424
00:38:39,340 --> 00:38:40,440
100 đô thì sao?!
425
00:38:41,260 --> 00:38:43,260
Người đàn ông này là lí do duy nhất chúng ta còn sống.
426
00:38:43,470 --> 00:38:48,090
Đại úy, ban đầu chúng ta có tới 45 người,
giờ là 10, gần như là 9.
427
00:38:48,450 --> 00:38:50,300
- Ông ấy là cha tôi, ông không có cảm xúc như tôi đâu.
428
00:38:50,340 --> 00:38:51,420
- Tôi cũng vậy.
429
00:38:51,450 --> 00:38:52,710
- Cùng sự thương tiếc.
430
00:38:57,540 --> 00:38:58,630
Được rồi.
431
00:38:59,390 --> 00:39:02,480
Được rồi, nếu ngài Bridger đây cũng cảm thấy vậy,
thì tôi sẽ dẫn đoàn sau mọi người.
432
00:39:02,550 --> 00:39:03,570
- Ông ư?
- Phải.
433
00:39:03,830 --> 00:39:06,190
Ngài đã vừa mất đi tấm da mà tôi đưa rồi...
434
00:39:06,200 --> 00:39:08,920
Nên tôi không có nhiều cơ hội tuy nhiên
tôi vẫn sẽ cố làm lại nó.
435
00:39:10,000 --> 00:39:12,870
Ngoài ra, cứ đi lượm lặt xung quanh
một hai ngày cũng chẳng tạo ra gì khác biệt đâu.
436
00:39:12,980 --> 00:39:15,690
300 đô, là để về nhà với chiến lợi phẩm.
437
00:39:15,780 --> 00:39:17,660
Glass sẽ được chăm sóc tới khi...
438
00:39:17,680 --> 00:39:18,610
Hiểu chứ?
439
00:39:18,920 --> 00:39:20,590
Yeah. Tôi hiểu, tôi hứa.
440
00:39:23,540 --> 00:39:26,190
Mấy người hãy đưa anh ta xuống dốc, tìm
một nơi an toàn trước khi trời tối.
441
00:39:26,220 --> 00:39:27,600
Ngươi nghe bọn trẻ ranh đó.
442
00:39:27,640 --> 00:39:28,980
- Fitzgerald.
- Đại úy.
443
00:39:30,850 --> 00:39:33,150
Glass sẽ được chăm sóc lâu nhất có thể.
444
00:39:33,700 --> 00:39:36,600
Và sẽ được chôn khi đến lúc.
Ông ấy xứng đáng được như vậy
445
00:39:37,930 --> 00:39:39,300
Đã hiểu.
446
00:39:54,290 --> 00:39:57,950
Bố có nghe thấy cơn gió không?
447
00:39:59,870 --> 00:40:06,280
Hãy nhớ những gì mẹ nói về gió?
448
00:40:06,830 --> 00:40:14,790
Cơn gió không thể làm đổ cái cây chắc rễ.
449
00:40:17,440 --> 00:40:20,680
Bố vẫn còn đang thở...
450
00:40:24,360 --> 00:40:28,120
Con nhớ bà ấy rất nhiều.
451
00:40:48,830 --> 00:40:50,920
Ta sẽ ở ngay đây...
452
00:40:53,250 --> 00:40:55,230
Có ta đây rồi.
453
00:40:59,920 --> 00:41:04,510
Chừng nào con còn có thể thở, hãy chiến đấu.
454
00:41:06,300 --> 00:41:08,910
Hãy thở. Cố giữ hơi thở.
455
00:41:08,940 --> 00:41:12,750
Khi cơn bão đến...
456
00:41:15,680 --> 00:41:20,960
Và anh đứng trước một cái cây...
457
00:41:25,230 --> 00:41:32,280
Nếu chỉ nhìn vào cành cây, nó sẽ như là sắp đổ.
458
00:41:42,420 --> 00:41:50,360
Nhưng nếu nhìn vào phần thân
thì cái cây vẫn đứng đó.
459
00:42:32,290 --> 00:42:35,180
300 đô để đi một chặng đường dài ...
460
00:42:35,800 --> 00:42:38,630
xuống Texas, mua cho tôi một mảnh đất...
461
00:42:38,690 --> 00:42:40,350
và bắt đầu làm chủ cơn gió.
462
00:42:41,290 --> 00:42:44,040
Ra khỏi cái nơi khỉ ho cò gáy chết tiệt này.
463
00:42:48,880 --> 00:42:50,200
- Ree làm nó cho anh à?
464
00:42:52,260 --> 00:42:53,400
- Tôi chỉ hỏi thôi.
465
00:42:54,740 --> 00:42:56,020
Họ đã làm nó.
466
00:42:57,130 --> 00:42:59,370
Họ cũng đặt cả tình cảm của họ vào đây.
467
00:43:00,740 --> 00:43:01,900
Ban đầu tôi cũng chẳng thấy gì cả,
468
00:43:02,070 --> 00:43:03,650
Chỉ nghe về âm thanh của...
469
00:43:04,060 --> 00:43:06,250
con dao cạo như đâm lấy hộp sọ của tôi
anh biết đấy...
470
00:43:07,530 --> 00:43:10,730
Tất cả họ đều cười, rít thuốc và la lớn...
471
00:43:11,480 --> 00:43:13,080
Rồi máu chảy ra...
472
00:43:13,310 --> 00:43:17,040
Cơn lạnh như chiếm lấy khuôn mặt
và đôi mắt tôi...
473
00:43:18,050 --> 00:43:19,360
Tôi lúc đó bị nó...
474
00:43:19,990 --> 00:43:21,290
làm cho ngộp thở.
475
00:43:23,260 --> 00:43:24,760
Đấy là khi tôi cảm thấy nó.
476
00:43:25,790 --> 00:43:27,100
Tôi cảm thấy toàn bộ điều đó.
477
00:43:28,510 --> 00:43:30,430
Chúng khiến đầu tôi quay cuồng.
478
00:43:31,950 --> 00:43:32,640
Chúa ơi.
479
00:43:33,050 --> 00:43:35,050
Mấy tên người Ấn đi xuống Texas...
480
00:43:35,390 --> 00:43:37,550
chúng có thể cướp cậu,
lấy cái thứ trên đầu cậu đấy.
481
00:43:39,640 --> 00:43:40,850
Khi nào nó tới?
482
00:43:44,290 --> 00:43:47,890
Đkm, cậu dừng cái tiếng chết tiệt đó lại được không?
483
00:43:47,920 --> 00:43:50,220
hoặc... bỏ nó đi.
484
00:44:16,230 --> 00:44:20,550
Tôi sẽ theo dõi từ xa mấy tên nhóc
đang chăm sóc cho ông
485
00:44:24,790 --> 00:44:27,910
Chúng ta phải tới ngọn núi chết tiệt này
trong khi cơn gió cứ đẩy ta xuống.
486
00:44:31,430 --> 00:44:32,530
Nếu anh đã sẵn sàng...
487
00:44:32,790 --> 00:44:34,330
Hãy thề đi.
488
00:44:35,840 --> 00:44:37,040
Tôi sẽ làm nó cho anh.
489
00:44:42,880 --> 00:44:44,580
Giữ lại Glass làm gì cơ chứ?
490
00:44:48,540 --> 00:44:49,650
Anh biết chứ?
491
00:44:50,450 --> 00:44:51,850
Sẽ tốt hơn...
492
00:44:52,220 --> 00:44:55,100
Nếu anh trút hơi thở cuối cùng ngay bây giờ
493
00:44:55,680 --> 00:44:56,860
Vì tất cả chúng ta.
494
00:44:59,900 --> 00:45:01,540
Anh khá là cứng rắn.
495
00:45:01,970 --> 00:45:03,050
Đó là thứ gì đó.
496
00:45:04,680 --> 00:45:05,930
Tôi cầu xin anh Glass.
497
00:45:06,000 --> 00:45:08,460
Mấy tên Ree đó, chúng đang rất gần rồi
Tôi có thể ngửi thấy chúng...
498
00:45:08,580 --> 00:45:10,640
và tôi biết anh cũng ngửi thấy,
thì anh sẽ nghĩ gì.
499
00:45:10,690 --> 00:45:12,090
Anh sẽ nghĩ về con trai anh.
500
00:45:12,580 --> 00:45:14,840
Đúng chứ? Vì anh đang giết cậu ta.
501
00:45:14,920 --> 00:45:16,530
Anh sẽ giết tất cả chúng tôi.
502
00:45:24,030 --> 00:45:25,760
Tôi có thể bịt miệng anh lại nếu anh muốn.
503
00:45:26,430 --> 00:45:28,740
Lấy đi những đau khổ,
thực sự nhanh chóng và dễ dàng...
504
00:45:28,760 --> 00:45:30,840
Không ai biết rằng là do anh từ bỏ
Tôi làm điều đó
505
00:45:32,480 --> 00:45:34,260
Tất cả những gì anh làm là chớp mắt...
506
00:45:34,290 --> 00:45:35,550
Nếu anh muốn tôi làm vậy.
507
00:45:42,030 --> 00:45:43,930
Cứu lấy con của anh và chớp mắt.
508
00:45:54,120 --> 00:45:55,890
Chỉ phải chớp mắt thôi.
509
00:46:01,420 --> 00:46:02,360
Phải.
510
00:46:02,390 --> 00:46:03,450
Oh đúng thế!Oh đúng vậy!
511
00:46:04,370 --> 00:46:07,270
Tốt nhất anh nên hi vọng rằng ngài Chúa
tốt bụng của anh sẽ lê mông tới đây nhanh.
512
00:46:11,780 --> 00:46:13,900
Có lẽ ông ấy sẽ tha thứ cho tội lỗi của anh, anh biết đấy
hoặc có lẽ là không...
513
00:46:14,070 --> 00:46:16,090
Anh chỉ đột ngột khen nó với Chúa.
514
00:46:17,540 --> 00:46:21,390
Hỡi Đức Jesus,
Chúa của mọi thực tại và lòng thương xót...
515
00:46:25,870 --> 00:46:28,090
Cút ra. Cút ra.
516
00:46:28,670 --> 00:46:31,650
Bố ổn chứ? Jim. Jim... Giúp với.
517
00:46:43,240 --> 00:46:45,910
- Cứu.
- Bình tĩnh. Được rồi, cậu không hiểu hả?!.
518
00:46:47,280 --> 00:46:50,700
- Đừng có hét, mày sẽ làm cả lũ chết hết đấy.
- Tránh ra.
519
00:46:50,830 --> 00:46:53,530
Tôi sẽ báo với Jim và Đại úy những gì
ông làm, họ sẽ treo ông lên
520
00:46:53,550 --> 00:46:56,010
- Mày phải hiểu chuyện này...
- Họ sẽ treo ông...
521
00:46:56,120 --> 00:46:58,520
Jim, cứu. Jim tới đây đi.
522
00:46:58,860 --> 00:47:00,600
Câm mồm!!
523
00:47:15,250 --> 00:47:16,260
Đkm.
524
00:48:17,570 --> 00:48:18,820
Cách một nửa hải lí.
525
00:48:21,240 --> 00:48:22,560
Hơi thở của ông ấy lạ sao?
526
00:48:24,440 --> 00:48:25,810
Tao không để ý.
527
00:48:27,790 --> 00:48:29,190
Khỉ thật, ông ấy lạnh như băng vậy.
528
00:48:31,280 --> 00:48:34,130
Đây Glass... Cái này sẽ giúp...
529
00:48:34,930 --> 00:48:36,150
Nó sẽ giúp ông ấm hơn.
530
00:48:37,090 --> 00:48:38,050
Được rồi.
531
00:48:40,180 --> 00:48:41,100
Hawk đâu?
532
00:48:42,920 --> 00:48:44,200
Nó không đi với mày à?
533
00:48:46,050 --> 00:48:47,490
- Không.
- Không?
534
00:48:53,370 --> 00:48:54,760
Tôi hiểu ông Glass.
535
00:48:55,520 --> 00:48:56,390
Được rồi.
536
00:48:57,160 --> 00:48:58,640
Tôi nghĩ là tôi nên nhóm chút lửa.
537
00:48:58,840 --> 00:49:00,780
Ừ, nghe hay đấy.
538
00:49:07,760 --> 00:49:08,660
Hawk!
539
00:49:09,270 --> 00:49:12,190
Mày giết con tao
540
00:49:12,210 --> 00:49:13,210
Hawk!
541
00:49:35,120 --> 00:49:39,300
Bridge, có khoảng 20 tên gần bờ sông.
542
00:49:40,030 --> 00:49:41,280
Chúng đang tới hướng này.
543
00:49:41,670 --> 00:49:43,380
Gói đồ nhanh và đi thôi.
544
00:49:45,290 --> 00:49:47,580
Khỉ thật. Chờ đã. Ta làm gì bây giờ?
545
00:49:47,990 --> 00:49:49,420
- Chạy ngay đi
546
00:49:49,800 --> 00:49:52,490
- Còn Hawk?
- Bây giờ nó không phải vấn đề nữa.
547
00:49:53,440 --> 00:49:54,630
Chúng ta không thể bỏ nó lại.
548
00:49:54,650 --> 00:49:56,430
- Chắc nó sẽ bị lột da.
549
00:49:57,030 --> 00:49:58,740
Nếu bọn Ree tìm thấy chúng ta, liệu chúng có lột ta không?
550
00:49:58,780 --> 00:50:00,460
- Khoan. Còn Glass?
551
00:50:00,670 --> 00:50:03,170
Anh ta cũng không phải vấn đề nữa,
giống như chúng ta, anh ấy có sự lựa chọn riêng.
552
00:50:03,760 --> 00:50:06,190
Không, không, chúng ta đã hứa với Đại úy...
553
00:50:06,280 --> 00:50:07,790
Tôi sẽ chôn ông ta khi cần thiết.
554
00:50:07,860 --> 00:50:09,140
Anh ta cần súng trường.
555
00:50:09,660 --> 00:50:12,060
Hắn sẽ chẳng làm gì được với nó
nếu mày cướp nó từ tay hắn ta.
556
00:50:12,080 --> 00:50:13,850
Giờ thì nhấc mông lên. Đi thôi.
557
00:50:13,980 --> 00:50:15,250
Không, không, chúng ta không thể làm vậy.
558
00:50:15,890 --> 00:50:18,800
- Làm éo còn sự lựa chọn khác.
- Không thể. Nhìn ông ta đi.
559
00:50:21,700 --> 00:50:23,500
- Được rồi, óc chó...
- Ông định làm gì?
560
00:50:24,180 --> 00:50:26,110
Nhấc hắn lên được không? Thôi nào.
561
00:50:26,150 --> 00:50:27,520
Không, không, khoan...
562
00:50:29,680 --> 00:50:31,240
Từ từ, chậm nào Fitz...
563
00:50:31,400 --> 00:50:32,270
Từ từ.
564
00:50:33,370 --> 00:50:36,020
- Tôi không thể...
- Chết tiệt...
565
00:50:36,890 --> 00:50:37,990
Chết tiệt, nhận lấy này.
566
00:50:38,520 --> 00:50:39,320
- Từ từ, khoan đã...
567
00:50:39,360 --> 00:50:40,350
- Khoan đã!
568
00:50:44,640 --> 00:50:45,520
Câm đi.
569
00:50:46,220 --> 00:50:47,380
- Khoan đã!
570
00:50:50,560 --> 00:50:51,520
- Fitz...
571
00:50:51,840 --> 00:50:53,680
- Ông đang làm gì vậy?
- Thế mày nghĩ tao đang làm gì?
572
00:50:54,470 --> 00:50:55,610
Chôn hắn ta.
573
00:50:55,700 --> 00:50:56,630
Như hắn muốn.
574
00:50:56,980 --> 00:50:59,330
- Không, không phải như này.
- Tại sao không?
575
00:51:01,060 --> 00:51:03,390
- Ông ta vẫn sống mà Fitz. Ông ấy còn sống.
576
00:51:05,650 --> 00:51:06,780
Thì bắn hắn đi.
577
00:51:19,830 --> 00:51:21,740
Tôi phải đi, tôi phải...
578
00:51:24,130 --> 00:51:25,020
Tôi xin lỗi.
579
00:51:26,300 --> 00:51:27,550
Tôi xin lỗi.
580
00:51:42,350 --> 00:51:44,430
Đại úy, hướng này.
581
00:51:45,830 --> 00:51:47,680
Có một con đường xuống đây.
582
00:51:47,710 --> 00:51:49,810
Không có cách nào qua đây.
583
00:51:50,460 --> 00:51:53,320
Không có cách nào xuống đó, chúng ta trèo thôi.
584
00:51:53,370 --> 00:51:56,110
- Qua đó có thể chết đấy.
585
00:51:58,060 --> 00:52:00,080
- Bản đồ ghi như nào?
- Phải cố trèo.
586
00:52:00,350 --> 00:52:01,600
Phải trèo thôi Đại úy.
587
00:52:01,940 --> 00:52:03,470
Trèo thôi.
588
00:52:03,710 --> 00:52:05,220
Cho tới khi đến được chỗ đó.
589
00:52:09,670 --> 00:52:10,640
Trèo.
590
00:52:12,600 --> 00:52:13,860
- Ông nghe từ Murph?
- Ừ
591
00:52:14,280 --> 00:52:15,520
- Hãy đợi đấy.
592
00:52:16,910 --> 00:52:17,760
- Đại úy.
593
00:52:21,070 --> 00:52:24,200
- Thưa ngài, Murphy nói rằng có một con
đường xuống đây
594
00:52:25,180 --> 00:52:26,350
- Chúng ta đang theo ai vậy?
595
00:52:26,440 --> 00:52:27,850
- Theo người mà cậu muốn.
596
00:52:27,890 --> 00:52:29,050
- Tôi đi lên đây.
597
00:52:30,720 --> 00:52:34,220
Chúng ta đều cần phải đi lên.
Blair, tới đây!
598
00:55:56,610 --> 00:56:00,670
Ta sẽ không bỏ con đâu, con trai.
599
00:56:02,350 --> 00:56:03,830
Ta đây rồi.
600
00:57:10,640 --> 00:57:11,960
Đã có lửa.
601
00:57:13,620 --> 00:57:15,130
Tôi không cảm thấy chân mình nữa...
602
00:57:17,620 --> 00:57:20,470
Ngoài ra, chẳng phải chúng ta cách quá
đủ xa với bọn Ree rồi sao?
603
00:57:20,500 --> 00:57:21,300
Thì...
604
00:57:21,490 --> 00:57:23,660
1 tá Ree có thể đi nhanh hơn chúng ta tới 2 lần đấy.
605
00:57:23,690 --> 00:57:25,230
- 20.
- Sao?
606
00:57:27,650 --> 00:57:29,560
Tôi tưởng ông nói có tới 20 tên cơ mà.
607
00:57:29,590 --> 00:57:31,160
Phải, mày đang nói gì vậy?
608
00:57:34,760 --> 00:57:35,780
Ông lừa tôi?
609
00:57:37,690 --> 00:57:39,630
Ông nói có 20 tên ở dười bờ sông mà.
610
00:57:40,070 --> 00:57:43,010
Ừ thì, 20 hay một tá, cũng chẳng quan trọng...
611
00:57:43,170 --> 00:57:44,500
Tao không đếm đúng số người ở bờ sông
612
00:57:44,540 --> 00:57:46,110
do khả năng đếm chết tiệt của tao, được chưa?
613
00:57:49,720 --> 00:57:50,770
Vấn đề là sự thật.
614
00:57:53,050 --> 00:57:55,170
Ông làm gì ở dưới con sông đó 1 mình vậy?
615
00:57:56,470 --> 00:57:58,230
Tôi tưởng tôi đã lấy đủ nước dùng mà.
616
00:58:00,360 --> 00:58:01,350
Này!
617
00:58:02,840 --> 00:58:04,670
Trả lời tôi Fitzgerald, tôi đang hỏi ông đó.
618
00:58:06,490 --> 00:58:09,120
Đừng có hỏi tao không thì chúng ta đều cảm thấy...
619
00:58:09,150 --> 00:58:11,700
- có lỗi vì đã để Glass lại đó.
- Trả lời ngay không tôi sẽ cho đầu ông nổ tung đó.
620
00:58:11,890 --> 00:58:13,540
Mày quả thật là một thằng nhóc não ngắn.
621
00:58:14,740 --> 00:58:16,950
Đầu cậu vẫn quanh quẩn đâu đó ở
Missouri kia kìa...
622
00:58:16,980 --> 00:58:18,110
Tao thì không như vậy.
623
00:58:20,880 --> 00:58:21,940
Giờ muốn trả lời chứ gì...
624
00:58:22,640 --> 00:58:24,420
Mày muốn hỏi gì khi mà mày cũng chả
biết là mày đang hỏi gì.
625
00:58:26,670 --> 00:58:29,450
Muốn biết tại sao tao lại để Glass
cho tới chết chứ gì, hah?
626
00:58:30,170 --> 00:58:31,240
Có thể...
627
00:58:31,500 --> 00:58:36,350
khi mà mày để lạc anh bạn trẻ của mày ở đâu đó, mà mày
còn không biết nó còn sống hay chưa. Muốn biết điều đó chứ gì?
628
00:58:36,690 --> 00:58:38,830
Tao sẽ không nói dối với ngươi vì ngươi chưa
phải là một thằng đàn ông.
629
00:58:39,500 --> 00:58:41,490
Phải chứ? vì ngươi sợ cái thứ chết tiệt này
630
00:58:41,520 --> 00:58:42,910
và tới giờ thì ngươi vẫn sợ.
Giờ thì bỏ súng xuống.
631
00:58:43,220 --> 00:58:45,070
- Bọn Ree.
- Cái quái gì?
632
00:58:46,590 --> 00:58:48,740
Nói ngay và hãy nói thật.
Ông có thấy chúng không?
633
00:58:48,760 --> 00:58:50,250
- Đặt súng xuống.
- Ông có thấy bọn Ree không?
634
00:58:52,900 --> 00:58:54,060
Không.
635
00:58:55,410 --> 00:58:56,810
Chẳng một tên nào cả.
636
00:58:59,750 --> 00:59:01,180
- Đkm, ông lừa tôi?
637
00:59:01,710 --> 00:59:02,950
- Ông lừa tôi!
638
00:59:07,110 --> 00:59:09,310
Ta phải khiến mày sợ thôi nhóc.
639
00:59:10,080 --> 00:59:12,400
Giờ thì Glass chết, Hawk
thì không biết ở đâu...
640
00:59:12,480 --> 00:59:14,720
Không có lí do nào hai ta phải chết
ở đây... Mày hiểu chứ?
641
00:59:15,560 --> 00:59:17,740
Tao đã thấy con đường, tao cứu mày
tới 2 lần đấy con trai ạ.
642
00:59:17,760 --> 00:59:19,310
Mày đáng ra phải coi tao như Chúa mới phải...
643
00:59:20,680 --> 00:59:23,650
Và Chúa thì đưa, rồi lại lấy đi.
644
00:59:27,930 --> 00:59:28,820
Chết tiệt.
645
00:59:31,210 --> 00:59:32,360
Chó chết.
646
00:59:33,950 --> 00:59:35,720
Lần tới, nếu muốn bắn ai...
647
00:59:35,750 --> 00:59:38,780
thì nhớ mà lấy thuốc súng.
648
00:59:39,100 --> 00:59:40,520
Rồi lên đạn.
649
00:59:43,730 --> 00:59:44,590
Đi nào...
650
00:59:45,230 --> 00:59:47,490
Dậy, lấy đồ đi mau.
651
01:03:48,530 --> 01:03:51,590
Máu tươi. Đây có thể là Powaqa.
652
01:04:04,170 --> 01:04:05,440
Một người chết.
653
01:04:14,440 --> 01:04:15,830
Thằng nhóc Pawnee.
654
01:04:16,830 --> 01:04:17,900
Đi thôi.
655
01:07:31,320 --> 01:07:33,510
Đại úy đợi đã...
656
01:14:27,090 --> 01:14:29,540
- Ai đã làm vậy?
- Tôi không biết.
657
01:14:37,780 --> 01:14:40,140
Có thể mấy thằng nhóc của Đại úy Leavenworth boys.
658
01:14:42,740 --> 01:14:43,700
Hmm, phải.
659
01:14:44,800 --> 01:14:46,750
Mày nên để ý đằng sau đi.
660
01:14:50,380 --> 01:14:53,140
Mấy tên Ấn này rất khó chết hơn mày tưởng đó.
661
01:14:54,390 --> 01:14:57,600
Nhìn chúng kìa, thật hôi thối.
662
01:15:34,680 --> 01:15:36,080
Chúng ta có ngựa ở đây.
663
01:15:40,840 --> 01:15:41,950
Được rồi, Bridger.
664
01:15:47,720 --> 01:15:48,810
Có ngựa rồi.
665
01:15:55,010 --> 01:15:56,750
Ông định làm gì với mấy con lợn này?
666
01:16:04,220 --> 01:16:05,870
Chúa luôn ở bên mày nhóc ạ.
667
01:16:14,870 --> 01:16:15,910
Ổn chứ nhóc?
668
01:16:16,750 --> 01:16:17,950
Mày đi đúng hướng chứ?
669
01:16:19,040 --> 01:16:20,130
Tôi đoán vậy.
670
01:16:25,750 --> 01:16:28,010
- Tôi không thể ngừng nghĩ xem chúng ta làm thế có đúng không...
- Không.
671
01:16:28,780 --> 01:16:30,180
Đây không phải chỗ để hỏi.
672
01:16:30,540 --> 01:16:33,450
Chúa luôn đặt ta lên con đường nào đó, dù
ta có chọn hay không.
673
01:16:37,590 --> 01:16:40,420
Bố tao là một người. . .không theo
tôn giáo, mày biết chứ?
674
01:16:40,930 --> 01:16:43,030
Nếu mày không làm thứ gì đó lớn để ăn
hoặc giết nó...
675
01:16:43,270 --> 01:16:45,530
thì sau đó đơn giản là ông ấy chẳng tin
vào nó và rồi vẫn có được nó.
676
01:16:46,870 --> 01:16:49,850
Rồi một lần ông ấy đánh vào đồi Saber.
677
01:16:50,110 --> 01:16:51,400
San Saber ...
678
01:16:52,750 --> 01:16:55,840
Cùng một vài người bạn Texas đi săn,
mày biết đấy.
679
01:16:56,650 --> 01:16:59,570
Khá thường xuyên, họ hoàn thành nhanh chóng
như hàng trăm lần trước.
680
01:16:59,660 --> 01:17:04,600
Cần phải có 3 ngày để giết, mà
tới thứ 7 họ đã xong.
681
01:17:05,210 --> 01:17:07,540
Nhưng bằng cách nào đó đêm đấy
ông ấy đã mất vài người bạn...
682
01:17:07,580 --> 01:17:08,890
Và trên tất cả...
683
01:17:09,540 --> 01:17:12,320
Bọn Comanche đã tới và lấy hết ngựa đi, nên...
684
01:17:12,700 --> 01:17:14,110
Ông ấy đã chết đói,
685
01:17:14,130 --> 01:17:15,400
mê sảng...
686
01:17:15,500 --> 01:17:18,610
Người ông tan ra như bùn...
687
01:17:19,240 --> 01:17:22,150
Giống như một tán cây ở giữa hư không...
688
01:17:22,250 --> 01:17:24,770
như là cây bụi bị gắn lên giữa đại dương...
689
01:17:24,800 --> 01:17:26,560
Rồi ông ấy nghĩ tới tín ngưỡng.
690
01:17:27,920 --> 01:17:29,210
Đúng vào lúc đó...
691
01:17:29,240 --> 01:17:30,330
ông ấy nói với tao...
692
01:17:30,950 --> 01:17:32,200
Ông ấy đã thấy Chúa.
693
01:17:39,610 --> 01:17:41,100
Nó chỉ ra rằng...
694
01:17:41,390 --> 01:17:42,560
Chúa...
695
01:17:44,030 --> 01:17:45,290
Chính là một con sóc.
696
01:17:46,610 --> 01:17:48,790
Đúng vậy, nó đập thẳng vào mắt ông ấy...
697
01:17:51,850 --> 01:17:54,110
Ta đã thấy Chúa, ông ấy thường nói vậy.
698
01:17:55,580 --> 01:17:57,750
Người đang ngồi và tắm nắng dưới ánh hào quang...
699
01:17:57,950 --> 01:18:00,120
của lòng nhân từ vĩ đại...
700
01:18:01,950 --> 01:18:04,080
Tao đã bắn vào đầu gối của gã khốn đó ...
701
01:18:18,140 --> 01:18:20,120
Phải, có thể mày muốn nhắm mắt lại đấy nhóc.
702
01:27:05,310 --> 01:27:07,910
Tôi bị thương.
703
01:27:09,020 --> 01:27:10,090
Đã có chuyện gì xảy ra với anh ?
704
01:27:13,010 --> 01:27:16,430
Là một con gấu.
705
01:27:18,430 --> 01:27:19,700
Một con gấu xám.
706
01:27:38,310 --> 01:27:41,750
Người của tôi ... bỏ mặc tôi tới chết.
707
01:27:42,380 --> 01:27:45,100
Chúng giết con trai tôi.
708
01:27:48,710 --> 01:27:52,000
Tôi cũng đã mất gia đình mình.
709
01:27:54,240 --> 01:27:56,310
Sioux đã sát hại người của tôi
710
01:27:57,780 --> 01:28:06,200
Tôi đang đi về hướng nam để tìm thêm những người Pawnee.
711
01:28:08,060 --> 01:28:09,770
Trái tim tôi rỉ máu...
712
01:28:12,950 --> 01:28:15,940
Nhưng sự báo thù nằm trong tay đấng sáng tạo.
713
01:28:24,760 --> 01:28:25,950
Anh sẽ đi cùng tôi...
714
01:29:34,060 --> 01:29:35,470
Cơ thể anh đang hoại tử.
715
01:29:36,880 --> 01:29:38,180
Cần phải chữa trị.
716
01:29:43,910 --> 01:29:44,990
Anh có thể sẽ chết.
717
01:30:00,050 --> 01:30:01,140
Phải!
718
01:30:01,220 --> 01:30:02,910
Cô nàng đây rồi.
719
01:30:04,650 --> 01:30:05,840
Chúng ta đã làm được.
720
01:30:07,110 --> 01:30:09,340
Mày nên tự hào về bản thân nhóc ạ.
721
01:30:10,390 --> 01:30:11,360
Phải.
722
01:30:11,660 --> 01:30:14,730
Chà, chúng ta đã làm theo lệnh... Chúng ta đã làm đám tang ở bên ngoài.
723
01:30:15,470 --> 01:30:18,580
Đừng xuống đó và tỏ ra thiếu tử tế và không có lương tâm, được chứ ?
724
01:30:19,050 --> 01:30:22,030
Vì chắc chắn việc đó không giúp ta
làm ăn gì được đâu.
725
01:30:23,130 --> 01:30:25,050
Giờ, chúng ta đã làm những gì phải làm.
726
01:30:53,690 --> 01:30:56,400
Chúng tôi mất thêm vài ngày, vậy nên chúng tôi đã thu xếp để đào sâu hơn một chút...
727
01:30:56,430 --> 01:30:58,710
để một vài tảng đá lên phía trên, như thế lũ ăn xác thối sẽ không phát hiện ra ông ấy...
728
01:30:58,780 --> 01:31:00,550
chúng tôi đã hoàn thành đúng và xong xuôi tất cả.
729
01:31:01,640 --> 01:31:03,100
Ông ấy đã được chôn đúng cách.
730
01:31:03,790 --> 01:31:06,280
- Thưa ngài...
- Sự thật là, ah...
731
01:31:07,770 --> 01:31:10,590
Từ khi Hawk biến mất, chúng tôi bắt đầu lo về bọn man di
732
01:31:11,020 --> 01:31:15,480
Tôi gần như đã ... chạy mất dép, ngài biết đấy, nhưng...
733
01:31:16,220 --> 01:31:18,570
Bridger đây, cậu ấy nhất quyết ở lại.
734
01:31:19,560 --> 01:31:21,240
Cậu ấy nhất quyết ở lại thế nên...
735
01:31:21,550 --> 01:31:24,250
Cậu ấy ít nhất đã làm được một cái thập giá, hoặc thứ gì đó...
736
01:31:24,990 --> 01:31:28,010
Để đặt lên trên mộ của Glass,
và đó là những gì cậu ấy đã làm...
737
01:31:28,940 --> 01:31:31,340
- Đó là những gì chúng tôi đã làm.
- Rất vui khi biết rằng anh đã trút được gánh nặng anh Bridger.
738
01:31:31,380 --> 01:31:32,350
Tôi biết anh làm được.
739
01:31:32,380 --> 01:31:36,370
Vâng, chà, còn hơn là giảm gánh nặng
Đại úy là, người này, cậu ta là cộng sự của tôi.
740
01:31:39,390 --> 01:31:40,480
Được rồi,.
741
01:31:42,520 --> 01:31:46,520
Và tôi tin các thống nhất và thỏa thuận không bị thay đổi?
742
01:31:46,630 --> 01:31:48,770
Đáng buồn với tôi là không.
743
01:32:11,280 --> 01:32:12,330
Cám ơn.
744
01:32:13,300 --> 01:32:15,240
Vì lòng dũng cảm, danh dự...
745
01:32:15,630 --> 01:32:17,030
- Và phụng sự.
- Vâng.
746
01:32:18,180 --> 01:32:21,670
Thỏa thuận hoặc không, anh Bridger, anh xứng đáng với gì đó vì những gì anh đã làm.
747
01:32:22,510 --> 01:32:23,360
Cám ơn.
748
01:32:34,190 --> 01:32:37,740
Thằng bé bị ám ảnh bởi cái túi suốt cả chuyến đi.
749
01:32:41,250 --> 01:32:45,420
Chúng tôi đều thấy hình dáng của Glass trong đó, không còn gì nữa, phải không ?
750
01:32:46,540 --> 01:32:47,470
Phải.
751
01:32:49,170 --> 01:32:50,610
Chúng tôi đều thấy.
752
01:36:17,160 --> 01:36:21,040
Khi có một cơn bão...
753
01:36:23,450 --> 01:36:29,120
Và anh đứng trước một cái cây...
754
01:36:30,580 --> 01:36:36,550
Nếu anh nhìn vào những cành cây, anh chắc rằng nó sẽ gãy ...
755
01:36:42,490 --> 01:36:51,380
Nhưng nếu anh nhìn vào thân cây, anh sẽ thấy sự kiên cố của nó.
756
01:41:07,240 --> 01:41:11,270
CHÚNG LÀ BỌN MỌI !
757
01:42:12,070 --> 01:42:14,430
Có dấu vết cắm trại...
758
01:42:15,280 --> 01:42:17,340
Có dấu vết cắm trại...
759
01:42:19,290 --> 01:42:20,160
Ở đâu?
760
01:42:20,380 --> 01:42:22,810
Ở rìa ngoài của rừng trăng.
761
01:42:23,850 --> 01:42:28,230
Có lẽ là khoảng 2 ngày trước.
Họ đang di chuyển về phía Đông.
762
01:42:28,760 --> 01:42:30,740
Nói cho những người khác.
763
01:42:31,340 --> 01:42:34,530
Di chuyển nhanh lên,
Powaqa có thể ở đó với họ!
764
01:42:55,670 --> 01:42:57,180
Đưa cô gái đến đây...
765
01:42:58,430 --> 01:43:00,750
Năm con ngựa đó không phải là cho không.
766
01:44:25,030 --> 01:44:26,400
Đừng tạo ra tiếng động.
767
01:44:28,660 --> 01:44:31,960
Yên lặng.
768
01:44:42,170 --> 01:44:48,440
Tôi sẽ lấy một con ngựa.
769
01:44:49,030 --> 01:44:52,960
Tao sẽ thiến hết trứng của mày.
770
01:45:07,780 --> 01:45:10,080
Toussaint đang ở đâu?
771
01:45:13,510 --> 01:45:14,950
Đến đây...
772
01:46:06,720 --> 01:46:08,760
- Tôi tham gia được không?
- Được.
773
01:46:08,790 --> 01:46:10,010
- Thật hả?
- Phải.
774
01:46:11,010 --> 01:46:14,190
Khỉ thật, không biết khi nào chúng ta mới được trả cho mẻ hàng đó?
775
01:46:16,130 --> 01:46:18,750
Những tấm da chúng tôi thu thập được, chúng vẫn đang ở ngoài kia...
776
01:46:19,420 --> 01:46:23,170
Chúng bị phủ bởi bùn đất và tuyết, nhưng chúng đang ở đó, và đó là lỗi của tôi.
777
01:46:24,020 --> 01:46:26,780
Tôi đang đợi Đại úy Leavenworth để di chuyển cùng đội quân của anh ấy...
778
01:46:27,300 --> 01:46:28,480
Và khi đó chúng ta sẽ có đủ người...
779
01:46:28,540 --> 01:46:30,670
Để trở lại ngoài đó và bắn một ít sự văn minh...
780
01:46:30,700 --> 01:46:34,320
vào lũ khốn Arikara,
và lấy lại những tấm da đó.
781
01:46:34,410 --> 01:46:36,120
Được rồi, được rồi.
782
01:46:37,100 --> 01:46:38,840
Và khi nào điều đó sẽ xảy ra?
783
01:46:39,660 --> 01:46:40,810
Tôi không biết nhưng...
784
01:46:41,250 --> 01:46:42,930
Cho đến lúc đó sẽ không có ai được trả tiền.
785
01:46:45,670 --> 01:46:47,370
Nghe tôi này, được chứ?
786
01:46:48,260 --> 01:46:51,520
Tôi đã lẩn trốn để bẫy chúng...
Tôi đã lẩn trốn để canh chừng chúng.
787
01:46:52,220 --> 01:46:57,100
Theo cách tôi nhìn nhận ... anh đã được đảm bảo.
788
01:46:57,260 --> 01:46:59,800
- Có lẽ là đầy túi tiền.
- Anh đã ký vào hợp đồng rồi.
789
01:47:00,450 --> 01:47:03,060
Để bảo vệ chủ nhân của anh và đất đai của ông ấy.
790
01:47:04,450 --> 01:47:07,400
Và sự an toàn đó không còn trọn vẹn nữa, nó đã ngắn lại khoảng 300 đô.
791
01:47:07,430 --> 01:47:10,780
Ngắn lại? Ngắn? Như thế có nghĩa là thế quái nào?
792
01:47:11,480 --> 01:47:13,480
Tức là theo ghi chép tài chính của tôi...
793
01:47:13,500 --> 01:47:17,020
Anh đã chi tiêu nhiều hàng hóa cho chuyến đi hơn những gì công ty nợ anh.
794
01:47:22,620 --> 01:47:24,290
Chúc mừng năm mới, Fitzgerald.
795
01:56:17,220 --> 01:56:19,380
FITZGERALD
ĐÃ GIẾT CON TRAI TÔI
796
01:56:32,530 --> 01:56:33,730
Người da trắng ở trước cổng.
797
01:56:41,160 --> 01:56:44,710
Gì vậy? Anh là ai?
798
01:56:48,100 --> 01:56:50,480
Tôi không có vũ khí, tôi không có vũ khí.
799
01:56:52,020 --> 01:56:54,300
- Dobb, báo cho Đại úy.
- Tôi không có vũ khí.
800
01:56:54,360 --> 01:56:55,580
Người của anh đâu?
801
01:56:56,120 --> 01:56:57,860
- Chết, chết hết rồi.
- Hắn ta là ai?
802
01:56:59,140 --> 01:57:01,740
Tôi không biết, làm ơn cho tôi chút gì đó để ăn.
803
01:57:01,820 --> 01:57:03,060
Thức ăn cũng có giá của nó.
804
01:57:04,500 --> 01:57:07,270
- Tôi không có tiền.
- Thế thì anh sẽ không được ăn, hiểu cách làm việc rồi chứ.
805
01:57:07,300 --> 01:57:10,240
Có lẽ anh có thể trả lại một ít da đã bị ăn trộm của họ mà anh mua từ người Ấn.
806
01:57:10,370 --> 01:57:12,270
- Không phải lúc này Jones.
- Bạc.
807
01:57:12,300 --> 01:57:13,440
Đây là bạc.
808
01:57:14,780 --> 01:57:16,060
Ồ vậy à?
809
01:57:17,070 --> 01:57:18,130
Đây là tất cả những gì anh có à?
810
01:57:20,660 --> 01:57:25,330
Chúng tôi có 9... Nhưng bạn tôi, anh ấy chết trong tuyết...
811
01:57:25,700 --> 01:57:26,950
Và những người còn lại...
812
01:57:27,990 --> 01:57:31,030
Bị sói... sói...
813
01:57:32,400 --> 01:57:33,940
Chờ đã, anh lấy những cái này ở đâu?
814
01:57:34,860 --> 01:57:36,190
Chỗ hộp đựng bi-đông.
815
01:57:36,730 --> 01:57:38,700
Anh ấy. ... đánh rơi nó trong tuyết.
816
01:57:39,230 --> 01:57:42,830
- Ai, ai?
- Tôi không biết, tôi không thấy. Tôi không thấy.
817
01:57:45,040 --> 01:57:46,110
Đó có thể là Hawk.
818
01:57:48,900 --> 01:57:52,090
- Phải, có thể.
819
01:57:52,220 --> 01:57:53,840
- Có lẽ là ở Weston.
- Cách đây bao xa?
820
01:57:54,090 --> 01:57:56,400
- Chỗ đó cách đây bao xa?
- 13 dặm...
821
01:57:56,540 --> 01:58:00,070
Phía Tây Bắc... gần Yellowstone.
822
01:58:00,100 --> 01:58:01,440
- Lấy yên ngựa đi.
823
01:58:02,060 --> 01:58:03,980
- Đèn đuốc và đồ đạc, 10 đô một người.
824
01:58:04,790 --> 01:58:07,330
- Anderson, cậu ở lại đây.
- Vâng thưa ngài.
825
01:58:07,480 --> 01:58:09,060
- Cho anh ta ăn và trông chừng anh ta...
826
01:58:10,750 --> 01:58:12,020
- Tôi sẽ lấy cho anh đồ uống.
827
01:58:24,610 --> 01:58:25,770
Mở cổng ra.
828
01:59:03,570 --> 01:59:04,710
- Tăng cường canh gác.
829
01:59:07,030 --> 01:59:08,130
- Để ý phía trước.
830
01:59:10,150 --> 01:59:11,230
Từ từ và bình tĩnh
831
01:59:13,910 --> 01:59:15,350
Chậm thôi.
832
01:59:20,090 --> 01:59:21,220
Ai đó?
833
01:59:21,750 --> 01:59:23,730
Beckett? Có phải anh không ?
834
01:59:23,730 --> 01:59:24,840
Weston?
835
01:59:35,320 --> 01:59:36,200
Glass.
836
01:59:37,140 --> 01:59:38,270
- Đó là Glass...
- Glass...
837
01:59:38,300 --> 01:59:39,220
Ổn rồi.
838
01:59:39,530 --> 01:59:40,770
Chúa ơi.
839
01:59:41,260 --> 01:59:42,580
Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra?
840
01:59:43,870 --> 01:59:45,090
Hắn đâu rồi?
841
01:59:48,360 --> 01:59:49,930
Johns đỡ anh ấy, đi nào.
842
01:59:50,480 --> 01:59:51,880
Đi nào, tôi sẽ đi trước.
843
01:59:51,970 --> 01:59:53,480
- Phil.
- Bắt Bridger.
844
01:59:54,730 --> 01:59:55,870
Bắt Bridger.
845
01:59:56,160 --> 01:59:57,680
- Anh làm được rồi Glass.
- Đi nào.
846
02:00:04,330 --> 02:00:05,450
Mở cổng ra.
847
02:00:10,640 --> 02:00:12,500
- Có ai thấy Fitzgerald không?
- Không thưa ngài.
848
02:00:18,790 --> 02:00:19,680
Dậy đi.
849
02:00:20,360 --> 02:00:21,210
Dậy.
850
02:00:21,250 --> 02:00:22,820
- Cậu có thấy Fitzgerald không?
- Không thưa ngài.
851
02:00:22,850 --> 02:00:23,740
Fitzgerald.
852
02:00:35,000 --> 02:00:36,260
- Oh, bình tĩnh.
- Hắn đi đâu rồi?
853
02:00:37,840 --> 02:00:39,040
- Ai?
- Fitzgerald.
854
02:00:39,290 --> 02:00:40,260
Hắn đã đi đâu?
855
02:00:41,110 --> 02:00:43,550
- Tôi không biết.
- Nói cho tôi hoặc tôi sẽ bắn rụng đầu anh.
856
02:00:43,550 --> 02:00:46,370
- Đại úy, tôi thề có Chúa.
- Nói!
857
02:00:46,810 --> 02:00:48,300
- Nói ngay!
- Texas.
858
02:00:48,330 --> 02:00:50,670
- Texas?
- Anh ta nói anh ta sẽ đi Texas.
859
02:00:51,330 --> 02:00:53,150
Thề có Chúa, anh ta nói anh ta sẽ tái nhập ngũ.
860
02:00:53,280 --> 02:00:56,340
Và anh ta bắt đầu nói về tài sản, về một mảnh đất hợp pháp...
861
02:00:56,880 --> 02:00:59,260
Anh ta đang trên đường đến Texas. Tôi thề.
862
02:00:59,280 --> 02:01:00,350
Ở yên đây.
863
02:01:03,580 --> 02:01:04,830
Fitzgerald.
864
02:01:06,510 --> 02:01:08,060
Fitzgerald.
865
02:01:36,940 --> 02:01:38,000
Khốn khiếp.
866
02:01:41,280 --> 02:01:42,470
Khốn khiếp.
867
02:01:47,130 --> 02:01:48,350
Mở cửa ra.
868
02:01:48,830 --> 02:01:49,990
Mở ra.
869
02:01:52,570 --> 02:01:53,880
Tìm Đại úy.
870
02:02:00,080 --> 02:02:02,390
Đưa anh ấy đến chỗ bác sĩ, ngay.
871
02:02:03,860 --> 02:02:05,290
Mày nói anh ấy đã chết.
872
02:02:06,250 --> 02:02:08,680
- Mày nói anh ấy đã chết.
- Tôi tưởng anh ấy đã chết, tôi thề.
873
02:02:11,020 --> 02:02:12,630
- Mày là thằng nói láo.
- Anh ta nói dối tôi.
874
02:02:12,650 --> 02:02:15,950
Nói láo, mày bỏ mặc anh ấy. Mày bỏ mặc anh ấy ngoài đó.
875
02:02:16,080 --> 02:02:18,430
- Tôi tưởng anh ấy đã...
- Cầu nguyện Chúa đi.
876
02:02:18,470 --> 02:02:21,030
- Gì cơ?
- Cầu nguyện đức Chúa.
877
02:02:22,320 --> 02:02:23,840
Cha của chúng con...
878
02:02:23,940 --> 02:02:26,940
Người ở trên thiên đàng... Tôi không thể...
879
02:02:27,040 --> 02:02:27,770
Câm mồm.
880
02:02:27,890 --> 02:02:31,300
Câm mồm! Từ giờ mày là tù nhân phạm tội phản quốc.
881
02:02:32,010 --> 02:02:34,670
Đem nó vào ngục. Đem nó nhốt vào ngục!
882
02:02:34,700 --> 02:02:36,190
Làm ngay hoặc ta sẽ bắn nó!
883
02:02:37,250 --> 02:02:38,810
Tôi tưởng ông ấy đã chết.
884
02:02:39,710 --> 02:02:41,950
- Đứng dậy.
- Doc.
885
02:02:43,340 --> 02:02:44,930
Tôi có thể giúp, làm ơn.
886
02:02:45,950 --> 02:02:48,380
- Đại úy, làm ơn...
- Chúa ơi!
887
02:02:49,590 --> 02:02:50,900
Được rồi. Vào đi.
888
02:02:59,740 --> 02:03:01,220
1, 2, 3.
889
02:03:01,250 --> 02:03:02,900
Trượt, trượt, trượt.
890
02:03:22,090 --> 02:03:24,380
- Anh ấy sao rồi?
- Anh ấy sẽ ổn, nhưng có vài chỗ bị phù...
891
02:03:24,660 --> 02:03:25,560
cần có thời gian nghỉ ngơi.
892
02:03:26,100 --> 02:03:27,410
Tôi sẽ quay lại xem anh ấy ra sao.
893
02:03:37,310 --> 02:03:39,150
Hắn chạy rồi, phải không?
894
02:03:48,030 --> 02:03:50,140
Bridger nói thật đấy...
895
02:03:52,430 --> 02:03:56,150
- Như thế nào?
- Fitzgerald nói dối cậu ta...
896
02:03:56,340 --> 02:03:58,000
Cậu ta chỉ làm theo mệnh lệnh.
897
02:04:00,170 --> 02:04:03,640
Cậu ấy không có ở đó khi Fitzgerald bỏ đói con trai tôi tới chết.
898
02:04:07,830 --> 02:04:12,770
Đó là những gì đã xảy ra?
Hắn đã giết Hawk?
899
02:04:17,490 --> 02:04:18,870
Tôi cần một con ngựa và một khẩu súng.
900
02:04:18,900 --> 02:04:20,980
- Không, anh cần nghỉ ngơi và ăn gì đó.
901
02:04:21,370 --> 02:04:23,290
- Tôi sẽ đuổi theo hắn.
- Không.
902
02:04:24,850 --> 02:04:29,750
- Anh sẽ không bao giờ tìm thấy hắn nếu không có tôi
- Nếu chúng ta chờ tới sáng hắn sẽ có cả ngày để chạy trốn và hắn sẽ thoát.
903
02:04:29,910 --> 02:04:31,310
Hắn sẽ không thoát được.
904
02:04:32,680 --> 02:04:34,070
Hắn đang sợ hãi.
905
02:04:35,690 --> 02:04:37,930
Hắn biết tôi sẽ đuổi theo hắn tới cùng trời cuối đất.
906
02:04:39,370 --> 02:04:43,720
Giống như bọn nai sừng tấm, khi chúng sợ hãi, chúng chạy sâu vào trong rừng...
907
02:04:44,800 --> 02:04:46,550
Tôi sẽ bẫy được hắn, hắn chỉ...
908
02:04:47,320 --> 02:04:50,480
- Hắn chưa biết điều đó.
- Sao anh có thể chắc chắn như thế?
909
02:04:51,860 --> 02:04:53,990
Vì hắn có mọi thứ để mất.
910
02:04:56,370 --> 02:04:59,080
Tất cả những gì tôi có là thằng bé...
911
02:05:00,210 --> 02:05:01,940
Và hắn tước nó đi khỏi tôi.
912
02:05:06,000 --> 02:05:07,870
Tôi không thể để anh trở lại ngoài đó.
913
02:05:08,400 --> 02:05:11,570
- Không như thế nữa.
- Không.
914
02:05:13,320 --> 02:05:15,470
Tôi không còn sợ chết nữa.
915
02:05:17,800 --> 02:05:19,340
Tôi đã chết rồi.
916
02:05:25,330 --> 02:05:26,880
Tôi sẽ đi với anh.
917
02:06:42,680 --> 02:06:45,410
Đó là ngựa của hắn, được rồi. Phải.
918
02:06:47,320 --> 02:06:49,200
Không có cách nào để hắn có thể cưỡi ngựa cả đêm.
919
02:06:49,790 --> 02:06:51,150
Bao xa phía trước?
920
02:06:52,090 --> 02:06:55,650
- Nửa ngày đường là nhiều nhất.
- Có thể là bọn Ree.
921
02:06:56,760 --> 02:06:58,220
Nếu chúng không phải dấu vết của hắn, thì ta mất hắn rồi.
922
02:06:59,510 --> 02:07:02,710
Hắn phải nhập ngũ nên hắn có thể bảo chữa cho việc hắn làm lần nữa.
923
02:07:03,710 --> 02:07:05,420
Dấu vết này là của hắn.
924
02:07:07,540 --> 02:07:08,650
Đi nào.
925
02:07:15,650 --> 02:07:17,880
Tôi không thể nhớ khuôn mặt của vợ mình.
926
02:07:18,990 --> 02:07:21,200
Tuần trước cô ấy vẫn còn ở bên tôi.
927
02:07:23,180 --> 02:07:24,540
Giờ cô ấy đã đi mất.
928
02:07:27,940 --> 02:07:31,020
Tôi lo sợ rằng tôi sẽ nhận ra cô ấy khi trở về nhà.
929
02:07:43,700 --> 02:07:45,430
Có thật là anh đã giết viên sĩ quan đó?
930
02:07:50,340 --> 02:07:53,520
Tôi chỉ giết kẻ đã cố giết con trai tôi.
931
02:08:12,440 --> 02:08:15,970
- Khói kìa.
- Có gần không?
932
02:08:21,390 --> 02:08:23,280
Không đến một dặm về hướng đó.
933
02:08:24,030 --> 02:08:26,980
Tôi sẽ đi về hướng tây, anh đi xuống hướng đông...
934
02:08:27,410 --> 02:08:31,840
- Xem xem có tìm thêm được dấu vết gì không.
- Nếu đó là bọn Ree thì sao?
935
02:08:32,940 --> 02:08:36,600
Nếu là bọn Ree, anh quay ngược trở lại và gặp tôi ở đây.
936
02:10:02,060 --> 02:10:03,080
Này!
937
02:10:05,280 --> 02:10:07,440
Tôi không mong đợi một người ở vị trí của anh...
938
02:10:08,380 --> 02:10:10,210
đi quá xa so với lò sưởi của mình khi mà...
939
02:10:10,250 --> 02:10:12,530
buổi sáng lạnh lẽo như thế này.
Đại úy, anh đi lạc à?
940
02:10:13,120 --> 02:10:15,260
Tôi ở đây để đưa anh quay lại Fort Kahowa.
941
02:10:15,930 --> 02:10:17,740
Nơi anh sẽ bị xét xử vì tội mưu sát.
942
02:10:18,300 --> 02:10:19,520
Vâng thưa ngài?
943
02:10:19,980 --> 02:10:22,120
Tôi không phát điên vì kế hoạch của anh đâu.
944
02:10:22,720 --> 02:10:24,550
Bên cạnh đó, tôi cũng có kế hoạch của tôi.
945
02:17:53,260 --> 02:17:55,300
Chúng ta có một thỏa thuận Glass.
946
02:17:59,170 --> 02:18:01,330
Tôi đã cố để nói với con trai anh, được chứ?
947
02:18:01,480 --> 02:18:04,510
Tôi đã cố nói với nó chuyện đã xảy ra, nhưng nó không chịu nghe...
948
02:18:04,550 --> 02:18:08,340
Và nó cứ tiếp tục la hét. Và nó khiến cho tất cả mọi người bị giết.
949
02:18:10,630 --> 02:18:11,720
Anh và tôi...
950
02:18:12,150 --> 02:18:13,370
chúng ta đã có thỏa thuận.
951
02:18:15,580 --> 02:18:17,240
Chúng ta đều biết chuyện gì xảy ra ngoài đó.
952
02:18:18,360 --> 02:18:20,320
Và bằng linh hồn của tôi trao cho Chúa
953
02:18:20,420 --> 02:18:22,780
Chúa biết chuyện gì đã xảy ra ngoài đó.
954
02:18:26,080 --> 02:18:27,590
Không có thỏa thuận gì cả.
955
02:18:30,810 --> 02:18:32,390
Mày đã giết con tao.
956
02:18:36,270 --> 02:18:38,170
Có lẽ mày nên tỏ ra chút gì đó đàn ông...
957
02:18:38,370 --> 02:18:40,520
thay vì đàn bà như thế đồ khốn.
958
02:18:51,980 --> 02:18:53,510
Đệch k mẹ !
959
02:21:17,000 --> 02:21:20,150
Mày đi xa thế này chỉ để trả thù?
960
02:21:23,720 --> 02:21:25,100
Vậy thưởng thức nó đi Glass.
961
02:21:26,380 --> 02:21:29,280
Vì chẳng có gì có thể đưa con trai mày trở lại.
962
02:21:52,830 --> 02:22:00,280
Sự trả thù nằm ở trong tay của Chúa...
963
02:22:00,520 --> 02:22:02,120
không phải tao.
78971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.