All language subtitles for The Tale Of Nokdu s01e14_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,626 --> 00:00:45,416 ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 2 00:00:45,503 --> 00:00:46,923 PORTRAYED IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS 3 00:00:53,887 --> 00:00:54,967 {\an8}Do you... 4 00:00:58,933 --> 00:01:00,023 {\an8}know... 5 00:01:01,269 --> 00:01:02,439 {\an8}who I am? 6 00:01:25,502 --> 00:01:26,632 Go. 7 00:01:30,840 --> 00:01:31,880 I said, go! 8 00:02:53,715 --> 00:02:54,915 Guard Yeon. 9 00:02:55,884 --> 00:02:57,184 What are you doing here? 10 00:02:58,678 --> 00:03:00,718 She was not at the inn, so I was looking for her. 11 00:03:01,598 --> 00:03:02,598 Pardon? 12 00:03:05,310 --> 00:03:06,850 She just ran away. 13 00:03:08,271 --> 00:03:10,981 -I am sure she ran this way. -No one came here. 14 00:03:11,983 --> 00:03:13,403 I will search around here. 15 00:03:13,985 --> 00:03:16,145 So take your troops and go that way. 16 00:03:16,988 --> 00:03:17,908 Okay. 17 00:03:21,701 --> 00:03:22,791 By the way, 18 00:03:24,913 --> 00:03:27,253 why did you not bring any police bureau officers? 19 00:03:28,291 --> 00:03:30,171 Even if you are after a mere girl-- 20 00:03:30,293 --> 00:03:31,503 I had to come urgently. 21 00:03:32,921 --> 00:03:34,011 You should hurry off. 22 00:03:40,261 --> 00:03:41,301 Let us go. 23 00:04:08,373 --> 00:04:09,873 Forgive me, Your Majesty. 24 00:04:10,625 --> 00:04:12,995 -We are still searching, so I am sure-- -Forget it. 25 00:04:14,754 --> 00:04:17,344 She is just a little girl. What can she do on her own? 26 00:04:19,092 --> 00:04:20,302 She will get caught soon. 27 00:04:23,554 --> 00:04:24,814 You may leave now. 28 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 Do you have more to say? 29 00:04:33,398 --> 00:04:34,728 No, Your Majesty. 30 00:04:51,207 --> 00:04:53,247 I want you to secretly investigate Guard Yeon. 31 00:04:54,168 --> 00:04:56,208 Find out where he lives, whom he meets, what he does, 32 00:04:56,587 --> 00:04:58,507 and about his hometown in the south of the country. 33 00:04:58,673 --> 00:05:00,013 I want to know everything about him. 34 00:05:01,342 --> 00:05:04,262 Let me know right away if you find anything suspicious. 35 00:05:05,096 --> 00:05:06,136 Okay. 36 00:06:45,488 --> 00:06:47,528 GWANGHWAMUN GATE 37 00:07:54,265 --> 00:07:56,725 His Majesty must have left the palace by now. 38 00:07:57,435 --> 00:07:58,435 Yes. 39 00:07:59,061 --> 00:08:01,271 He must be out of the capital, Your Highness. 40 00:08:02,273 --> 00:08:03,273 I see. 41 00:08:03,900 --> 00:08:06,030 Then let us return to the palace, Court Lady Kim. 42 00:08:07,153 --> 00:08:08,153 Pardon? 43 00:08:09,071 --> 00:08:10,741 I must meet him. 44 00:08:21,751 --> 00:08:22,961 Your Highness. 45 00:08:25,922 --> 00:08:27,222 Free him now. 46 00:08:28,007 --> 00:08:29,297 I will take 47 00:08:30,176 --> 00:08:31,466 full responsibility. 48 00:08:47,610 --> 00:08:49,450 Do you have something to say to me? 49 00:08:50,238 --> 00:08:51,278 No, Your Majesty. 50 00:08:51,822 --> 00:08:54,082 Then why do you keep staring at me? 51 00:08:54,867 --> 00:08:57,657 It did not mean anything. Forgive me, Your Majesty. 52 00:08:58,204 --> 00:09:00,624 You do not need to be nervous just because we are outside the palace. 53 00:09:01,791 --> 00:09:03,131 You can act as usual. 54 00:09:05,002 --> 00:09:06,092 Yes, Your Majesty. 55 00:09:07,463 --> 00:09:08,883 What do you mean he is with His Majesty? 56 00:09:09,840 --> 00:09:10,970 After he found out everything, 57 00:09:11,259 --> 00:09:13,389 he joined the trip as His Majesty's royal guard. 58 00:09:13,844 --> 00:09:14,974 "His Majesty's royal guard"? 59 00:09:24,105 --> 00:09:26,605 The chief administrative officer gave me this? 60 00:09:26,857 --> 00:09:29,607 Yes, he is now a royal guard. 61 00:09:31,237 --> 00:09:32,277 Is that so? 62 00:09:33,906 --> 00:09:35,236 How grateful. 63 00:09:36,450 --> 00:09:37,620 His royal guard? 64 00:09:38,786 --> 00:09:40,786 Then the chief administrative officer from that night... 65 00:09:47,044 --> 00:09:50,174 I am a chief administrative officer at the police bureau. 66 00:09:50,923 --> 00:09:53,683 However, I lost my hat somewhere in the palace. 67 00:09:57,430 --> 00:09:58,470 Yes. 68 00:09:59,640 --> 00:10:03,560 He is His Majesty's son whom I saved 20 years ago. 69 00:10:04,478 --> 00:10:08,068 Then why is he with His Majesty even when he knows everything? 70 00:10:08,149 --> 00:10:09,229 That means... 71 00:10:12,445 --> 00:10:14,405 Therefore, you cannot join me. 72 00:10:14,947 --> 00:10:18,447 I will stop him, so stay somewhere safe, Your Highness. 73 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 Your Highness, we must leave now. 74 00:10:32,506 --> 00:10:33,716 Be careful. 75 00:10:35,760 --> 00:10:37,260 And this may sound shameless, 76 00:10:38,888 --> 00:10:40,258 but please keep 77 00:10:42,183 --> 00:10:43,313 my son safe. 78 00:13:39,360 --> 00:13:42,490 Your Majesty, do you feel ill? 79 00:13:43,197 --> 00:13:45,867 You must be tired since you have not been out of the palace in a long time. 80 00:13:45,950 --> 00:13:50,500 His Majesty traveled all over the country when he was the Crown Prince. 81 00:13:50,579 --> 00:13:51,959 So you do not need to worry. 82 00:13:52,790 --> 00:13:54,460 During the Japanese invasion, 83 00:13:54,542 --> 00:13:57,042 he even stayed in a thatched cottage on countless occasions. 84 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Am I wrong, Your Majesty? 85 00:14:03,509 --> 00:14:04,799 Of course, I do know that. 86 00:14:05,135 --> 00:14:06,845 I was with His Majesty back then. 87 00:14:08,556 --> 00:14:11,886 He gave great courage and hope to the people in suffering. 88 00:14:14,436 --> 00:14:15,516 Is that so? 89 00:14:16,146 --> 00:14:20,146 Yes, you risked your life to protect the country and people. 90 00:14:20,693 --> 00:14:25,033 Knowing that they were not abandoned helped them through the harsh times. 91 00:14:25,823 --> 00:14:29,873 How could I abandon my people who were like my own children? 92 00:14:32,288 --> 00:14:34,248 I only did what was right. 93 00:14:37,918 --> 00:14:38,998 Therefore, 94 00:14:40,546 --> 00:14:41,796 I must kill 95 00:14:43,299 --> 00:14:45,509 -that boy. -Your Majesty. 96 00:14:46,677 --> 00:14:48,597 He is your son. 97 00:14:49,722 --> 00:14:52,642 You already tried to kill him once, but he survived! 98 00:14:53,017 --> 00:14:55,477 He is your son, Your Majesty! 99 00:14:55,561 --> 00:14:58,441 He should not have lived! He should not have survived! 100 00:15:00,649 --> 00:15:02,069 What are you doing? 101 00:15:04,194 --> 00:15:05,744 I must keep an eye on the outside. 102 00:15:06,488 --> 00:15:09,158 I apologize, Your Majesty, but may I excuse myself? 103 00:15:09,450 --> 00:15:11,620 How dare you act this way in front of His Majesty? 104 00:15:12,995 --> 00:15:16,995 Old stories from aged people could be boring for him. 105 00:15:19,543 --> 00:15:20,673 You may leave. 106 00:16:58,308 --> 00:16:59,518 I miss her so much. 107 00:17:08,485 --> 00:17:09,485 Nok... 108 00:17:17,703 --> 00:17:18,753 Dong-ju. 109 00:17:33,177 --> 00:17:34,257 Have you lost your mind? 110 00:17:34,845 --> 00:17:36,845 How could you leave like that? 111 00:17:39,683 --> 00:17:41,443 Since we will stay here another night, 112 00:17:41,518 --> 00:17:42,978 I had to check the retreat in advance. 113 00:17:43,437 --> 00:17:46,187 I know that, but do you have to do that now? 114 00:17:49,193 --> 00:17:50,283 Anyway, 115 00:17:50,903 --> 00:17:53,203 make sure you are there before 10 p.m.-- 116 00:17:53,280 --> 00:17:55,660 I clearly told you that I have everything under control. 117 00:18:00,120 --> 00:18:02,830 Okay. Let us go back inside. 118 00:18:09,755 --> 00:18:10,875 What is the matter? 119 00:18:11,799 --> 00:18:12,929 Is someone here? 120 00:18:13,801 --> 00:18:15,141 Who could be out here? 121 00:18:15,844 --> 00:18:16,854 Let us go inside. 122 00:19:46,768 --> 00:19:47,768 Your Majesty! 123 00:19:53,317 --> 00:19:54,437 Jung Yun-jeo has 124 00:19:55,444 --> 00:19:57,034 escaped from prison, Your Majesty. 125 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 How could a sinner escape from prison? 126 00:20:07,497 --> 00:20:08,867 Forgive me, Your Majesty! 127 00:20:11,960 --> 00:20:15,960 It appears that the Queen set him free 128 00:20:16,590 --> 00:20:18,130 and disappeared with him. 129 00:20:18,467 --> 00:20:19,507 What? 130 00:20:20,928 --> 00:20:22,428 How dare they? 131 00:20:38,070 --> 00:20:39,070 Your Majesty. 132 00:20:56,755 --> 00:21:00,925 They are trying to get rid of me and get that brute on the throne. 133 00:21:02,135 --> 00:21:03,255 On my very throne. 134 00:21:06,223 --> 00:21:08,983 Send a messenger to tell them to put more guards around the palace 135 00:21:09,559 --> 00:21:11,729 and find the escaped sinner and the Queen. 136 00:21:13,397 --> 00:21:15,067 I must head to Hanyang right now. 137 00:21:16,024 --> 00:21:17,114 Yes, Your Majesty. 138 00:21:27,911 --> 00:21:31,421 Your Majesty, what about the prearranged ritual? 139 00:21:31,873 --> 00:21:34,173 Which way is the fastest route to Hanyang? 140 00:21:34,251 --> 00:21:36,461 The fastest way is to climb over that mountain. 141 00:21:36,962 --> 00:21:38,092 Then let us go that way. 142 00:21:39,006 --> 00:21:40,916 Let us not waste a single moment. 143 00:21:41,591 --> 00:21:43,681 -Hurry. -Yes, Your Majesty. 144 00:22:06,283 --> 00:22:07,833 Our route has changed. 145 00:22:07,909 --> 00:22:11,159 I want you to take the lead and make sure nothing happens. 146 00:22:11,705 --> 00:22:12,785 -Yes, master. -Yes, master. 147 00:22:24,968 --> 00:22:26,138 Put down your weapon. 148 00:23:05,217 --> 00:23:06,837 Did we not meet yesterday? 149 00:23:09,721 --> 00:23:11,931 I guess we are heading the same way. 150 00:23:12,557 --> 00:23:14,347 You're against the royal troops. 151 00:23:15,519 --> 00:23:17,269 So it cannot be an honorable path. 152 00:23:19,564 --> 00:23:20,864 Talk about yourself. 153 00:23:22,943 --> 00:23:24,993 It seems like you and I are in the same situation. 154 00:23:28,490 --> 00:23:31,080 You had better stop following them. 155 00:23:32,744 --> 00:23:34,794 You do not seem gifted with such skills. 156 00:23:35,163 --> 00:23:36,333 What about you? 157 00:23:37,290 --> 00:23:38,580 Are you a gifted warrior? 158 00:23:41,503 --> 00:23:43,343 I am not here to hurt anyone. 159 00:23:44,256 --> 00:23:46,006 I am here to protect someone I love. 160 00:23:47,509 --> 00:23:48,509 Is that 161 00:23:50,178 --> 00:23:51,468 -the King? -Then why I would 162 00:23:51,555 --> 00:23:53,345 have killed his guard? 163 00:23:56,268 --> 00:23:57,808 Then I do not care what you do. 164 00:23:58,645 --> 00:23:59,975 Just do not get in my way. 165 00:24:02,190 --> 00:24:04,400 What you are about to do is impossible. Do you know that? 166 00:24:06,153 --> 00:24:09,033 Even if you succeed, you will not survive. 167 00:24:11,908 --> 00:24:13,118 Do you still wish to do it? 168 00:24:15,287 --> 00:24:16,997 I am doing it because I must. 169 00:24:19,624 --> 00:24:21,424 I promised my last mother 170 00:24:23,170 --> 00:24:24,800 that I will take revenge for my family. 171 00:24:26,214 --> 00:24:30,844 You promised your mother that you would kill someone? 172 00:24:34,681 --> 00:24:35,721 Yes. 173 00:24:37,142 --> 00:24:38,772 So just turn a blind eye on this. 174 00:24:39,686 --> 00:24:41,856 -Please. -You are lying. 175 00:24:42,898 --> 00:24:44,898 No parents would wish that upon their child. 176 00:24:46,193 --> 00:24:47,153 What? 177 00:24:47,235 --> 00:24:49,315 No matter how wrongful their death was, 178 00:24:49,404 --> 00:24:52,874 they would never ask their surviving child to kill someone for revenge. 179 00:24:55,452 --> 00:24:57,502 No parents would do such a thing. 180 00:24:57,579 --> 00:25:00,419 -What do you know? -I know well enough. 181 00:25:01,416 --> 00:25:04,626 I am a parent myself, and that scares me the most. 182 00:25:07,297 --> 00:25:08,377 I am scared 183 00:25:09,382 --> 00:25:12,642 that my son might waste his precious life on mere revenge 184 00:25:13,720 --> 00:25:15,760 and that he might ruin himself. 185 00:25:30,362 --> 00:25:32,322 I am sure your family 186 00:25:34,616 --> 00:25:37,576 wanted at least you to lead a happy and peaceful life, 187 00:25:39,287 --> 00:25:42,037 rather than living in misery for revenge. 188 00:25:43,875 --> 00:25:45,455 That is what parents are like. 189 00:25:52,759 --> 00:25:53,799 Wake up. 190 00:25:55,136 --> 00:25:56,546 Wake up, Eun-seo. 191 00:26:00,642 --> 00:26:01,732 Stay alive. 192 00:26:03,770 --> 00:26:04,730 Promise me. 193 00:26:06,106 --> 00:26:07,226 You must... 194 00:26:08,858 --> 00:26:11,028 You must stay alive and... 195 00:26:14,656 --> 00:26:15,946 Mother. 196 00:26:17,534 --> 00:26:18,834 Do not be sorry. 197 00:26:21,288 --> 00:26:22,408 And do not be sad 198 00:26:23,999 --> 00:26:25,749 for too long. 199 00:26:29,671 --> 00:26:32,801 Forget about this terrible tragedy. 200 00:26:35,176 --> 00:26:37,296 Forget about it all 201 00:26:39,806 --> 00:26:42,926 and stay alive no matter what, my baby. 202 00:26:45,228 --> 00:26:46,858 Mother. 203 00:26:49,065 --> 00:26:50,145 My baby. 204 00:26:52,235 --> 00:26:53,855 My Eun-seo. 205 00:27:05,123 --> 00:27:06,123 Mother. 206 00:27:08,752 --> 00:27:11,342 Mother! 207 00:27:17,052 --> 00:27:18,092 Mother. 208 00:27:29,230 --> 00:27:30,610 She told me not to be sorry 209 00:27:33,610 --> 00:27:35,030 and forget about everything. 210 00:27:37,030 --> 00:27:38,160 But how? 211 00:27:40,992 --> 00:27:42,872 They died right before my eyes. 212 00:27:44,496 --> 00:27:46,576 They all left me behind. 213 00:27:48,124 --> 00:27:50,384 How can I possibly live happily? 214 00:27:51,669 --> 00:27:52,709 How? 215 00:27:53,671 --> 00:27:55,631 What am I supposed to do? 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,305 I am sorry. 217 00:28:07,185 --> 00:28:08,895 I should not have been too nosy. 218 00:28:13,608 --> 00:28:15,988 But I hope you ponder upon what I said. 219 00:28:16,903 --> 00:28:18,493 Think if you really want to do this. 220 00:29:09,664 --> 00:29:11,544 -Your Majesty. -What happened? 221 00:29:13,168 --> 00:29:15,668 The bridge leading to the village suddenly collapsed. 222 00:29:15,754 --> 00:29:19,804 So most of the subjects and soldiers are taking a detour around the mountain. 223 00:29:20,884 --> 00:29:23,394 Since the sun will set soon, and it is also raining, 224 00:29:23,678 --> 00:29:25,348 it will take them more than a night. 225 00:29:25,972 --> 00:29:28,102 Thus, you must sleep here tonight. 226 00:29:28,391 --> 00:29:32,101 Whatever the case, I will get going the moment they arrive. 227 00:29:32,353 --> 00:29:33,483 Yes, Your Majesty. 228 00:29:35,607 --> 00:29:37,777 You broke the bridge to trap him inside the village? 229 00:29:38,318 --> 00:29:40,108 You came up with a clever idea. 230 00:29:40,570 --> 00:29:41,910 It would not have been possible 231 00:29:41,988 --> 00:29:43,908 without the guards you brought to keep an eye on me. 232 00:29:44,324 --> 00:29:45,584 So I should thank you. 233 00:29:46,910 --> 00:29:48,290 Anyway, you must hurry. 234 00:29:48,620 --> 00:29:51,370 We must abduct the King before the rest of the group arrives. 235 00:29:51,456 --> 00:29:53,826 Leave it to me and just send word to Hanyang. 236 00:29:54,167 --> 00:29:56,957 Tell them to proceed as planned since I will be there in time. 237 00:30:02,133 --> 00:30:03,263 That darn little... 238 00:30:16,356 --> 00:30:18,146 I am sure your family 239 00:30:18,942 --> 00:30:21,992 wanted you to lead a happy and peaceful life, 240 00:30:23,822 --> 00:30:26,782 rather than living in misery for revenge. 241 00:30:29,786 --> 00:30:31,326 That is what parents are like. 242 00:30:34,249 --> 00:30:35,669 He knows nothing at all. 243 00:30:49,556 --> 00:30:50,556 Wait. 244 00:30:52,141 --> 00:30:54,521 Why did they tighten the security at the palace? 245 00:30:57,355 --> 00:30:58,515 Are you afraid? 246 00:30:59,524 --> 00:31:00,484 No, that is not it. 247 00:31:00,567 --> 00:31:03,437 It is time for you to man up now that we have come this far. 248 00:31:05,071 --> 00:31:06,241 Do not worry. 249 00:31:07,073 --> 00:31:09,243 Our plan will go as planned. 250 00:31:53,411 --> 00:31:54,411 What is that? 251 00:32:11,721 --> 00:32:12,761 We have a situation. 252 00:32:14,015 --> 00:32:15,765 -Open the gate. -Pardon? 253 00:32:16,476 --> 00:32:18,976 This is treason. There are soldiers outside. 254 00:32:19,187 --> 00:32:20,307 It is a reformation. 255 00:32:23,650 --> 00:32:25,860 I also took part in planning this reformation. 256 00:32:26,486 --> 00:32:30,156 Whoever wishes to risk their lives to protect the current King 257 00:32:32,075 --> 00:32:34,195 will have to step forward and kill me first. 258 00:32:39,290 --> 00:32:41,170 Is the King really worth your life? 259 00:32:43,419 --> 00:32:44,919 Open the gate now! 260 00:33:30,591 --> 00:33:32,591 Why did you have to be born 261 00:33:33,386 --> 00:33:34,756 on the 19th of November? 262 00:33:36,055 --> 00:33:38,055 Why does it have to be today? 263 00:33:43,771 --> 00:33:44,811 You are here. 264 00:33:51,320 --> 00:33:52,740 I heard you asked for me, Your Majesty. 265 00:33:53,114 --> 00:33:55,074 I wanted to drink with you. 266 00:33:56,075 --> 00:33:57,155 Have a seat. 267 00:34:06,419 --> 00:34:07,419 Drink up. 268 00:34:16,721 --> 00:34:19,221 One drink would not hurt. 269 00:34:19,640 --> 00:34:21,520 No, I cannot. 270 00:34:23,728 --> 00:34:27,068 I suppose I did the right thing to choose you as my royal guard. 271 00:34:29,901 --> 00:34:31,741 Did you send word to your family? 272 00:34:32,695 --> 00:34:34,775 You passed the exam and even got promoted. 273 00:34:39,744 --> 00:34:41,164 No, I did not yet. 274 00:34:42,872 --> 00:34:45,212 Your father must be very stubborn 275 00:34:46,584 --> 00:34:48,424 seeing that you are still hesitant. 276 00:34:50,963 --> 00:34:51,963 He is also 277 00:34:52,715 --> 00:34:55,425 very benevolent and warm-hearted. 278 00:34:57,095 --> 00:34:58,675 I am nothing but an undutiful son, 279 00:34:59,806 --> 00:35:01,266 but he is still always... 280 00:35:09,732 --> 00:35:11,072 It is pleasant to see 281 00:35:12,693 --> 00:35:14,703 how you and your father are fond of each other. 282 00:35:17,573 --> 00:35:18,703 I envy you. 283 00:35:25,832 --> 00:35:28,962 I was always scared of my father. 284 00:35:31,087 --> 00:35:33,257 Since it felt like walking on thin ice, 285 00:35:33,339 --> 00:35:34,879 I always held my breath 286 00:35:36,384 --> 00:35:38,094 and stayed on my toes. 287 00:35:41,347 --> 00:35:43,057 I thought I was scared 288 00:35:45,101 --> 00:35:46,941 that he might abandon me. 289 00:35:49,939 --> 00:35:51,519 Come to think of it, 290 00:35:53,526 --> 00:35:54,686 I was simply 291 00:35:57,321 --> 00:36:01,531 trying to find favor in his eye at least once. 292 00:36:06,080 --> 00:36:07,460 At least just once. 293 00:36:16,799 --> 00:36:17,839 I know. 294 00:36:20,178 --> 00:36:21,968 I do not deserve to say this. 295 00:36:24,432 --> 00:36:26,982 If I had never found out 296 00:36:27,810 --> 00:36:33,520 and had lived with my son growing fondness for each other... 297 00:36:35,651 --> 00:36:36,741 Do you 298 00:36:38,321 --> 00:36:39,361 regret it? 299 00:36:43,451 --> 00:36:44,831 The ice shattered long ago. 300 00:36:44,911 --> 00:36:48,041 I have already been struggling enough in freezing water. 301 00:36:48,873 --> 00:36:51,173 It is useless to regret it now. 302 00:36:56,881 --> 00:36:58,301 I should get some rest. 303 00:37:28,663 --> 00:37:30,713 At this rate, the royal troops that we barely threw off 304 00:37:30,790 --> 00:37:32,170 will arrive here soon. 305 00:37:33,459 --> 00:37:36,339 Are you getting second thoughts? 306 00:37:38,339 --> 00:37:41,509 You must have gotten cold feet since your father-- 307 00:37:43,886 --> 00:37:45,386 Who says he is my father? 308 00:37:46,222 --> 00:37:48,352 If I could do things my way, I would kill him now. 309 00:37:48,432 --> 00:37:50,102 But I am barely holding it back. 310 00:37:51,018 --> 00:37:53,148 Unless you wish to die instead, keep your mouth shut. 311 00:37:55,898 --> 00:37:57,068 Are you crazy? 312 00:37:57,149 --> 00:38:00,239 The King must arrive at the palace alive. Are you trying to ruin this? 313 00:38:00,319 --> 00:38:03,569 If you want to succeed in your revolt using the absurd pretext of yours, 314 00:38:03,906 --> 00:38:05,156 just stay still. 315 00:38:05,908 --> 00:38:06,988 "Stay still"? 316 00:38:07,326 --> 00:38:09,196 What will you do if I do not stay still? 317 00:38:09,578 --> 00:38:13,578 What? Will you really kill the King here? 318 00:38:14,000 --> 00:38:15,750 You must be out of your mind. 319 00:38:19,714 --> 00:38:20,974 That little... 320 00:38:34,854 --> 00:38:35,904 Your Highness. 321 00:38:36,856 --> 00:38:37,856 Let us go. 322 00:38:56,667 --> 00:38:59,667 The soldiers are on our side now, and we stopped the messenger from leaving. 323 00:39:00,546 --> 00:39:02,666 We also brought the Queen Dowager to the palace. 324 00:39:10,723 --> 00:39:13,273 Now, as soon as your brother to do his job, 325 00:39:13,726 --> 00:39:15,436 this country will see a new king. 326 00:39:15,853 --> 00:39:17,103 Once you become the King, 327 00:39:17,772 --> 00:39:19,772 will you keep the promise you made me? 328 00:39:20,441 --> 00:39:22,321 That is also up to your brother. 329 00:39:25,237 --> 00:39:28,527 If Nok-du does his job, and the revolt succeeds-- 330 00:39:28,783 --> 00:39:29,953 I will kill him. 331 00:39:31,035 --> 00:39:32,365 As I told you. 332 00:39:35,706 --> 00:39:36,666 What is wrong? 333 00:39:37,666 --> 00:39:38,956 Does that bother you? 334 00:39:42,296 --> 00:39:43,336 No. 335 00:39:44,048 --> 00:39:45,928 You just need to keep your promise. 336 00:41:15,848 --> 00:41:18,888 Your Majesty. This is Officer Baek. 337 00:41:20,644 --> 00:41:21,654 Yes. 338 00:41:23,439 --> 00:41:24,479 Come in. 339 00:41:39,038 --> 00:41:40,158 What is it? 340 00:41:41,749 --> 00:41:42,749 Well... 341 00:41:44,460 --> 00:41:46,750 -The thing is... -Tell me. 342 00:41:48,464 --> 00:41:50,134 Did you find the sinner and the Queen? 343 00:41:53,260 --> 00:41:54,470 No, that is not it. 344 00:41:57,139 --> 00:41:58,849 It is regarding Guard Yeon. 345 00:42:18,494 --> 00:42:19,584 Yeon Su 346 00:42:21,539 --> 00:42:22,579 is dead? 347 00:42:23,707 --> 00:42:24,707 Yes. 348 00:42:26,627 --> 00:42:28,207 His family must not have known 349 00:42:28,462 --> 00:42:30,212 since they lost touch with him. 350 00:42:31,173 --> 00:42:33,553 But he died of an illness a long time ago. 351 00:42:33,634 --> 00:42:34,724 Then 352 00:42:35,761 --> 00:42:36,891 what about my royal guard? 353 00:42:38,389 --> 00:42:40,179 Who in the world is he? 354 00:42:40,724 --> 00:42:42,104 Since he seemed suspicious, 355 00:42:42,893 --> 00:42:45,603 I looked into Yoo Yeon-gyeong and his family. 356 00:42:46,939 --> 00:42:48,359 As I looked into his surroundings, 357 00:42:49,567 --> 00:42:51,397 I came across a name. 358 00:43:04,498 --> 00:43:05,498 Nok-du? 359 00:43:08,419 --> 00:43:09,669 Did you just say "Nok-du"? 360 00:43:11,422 --> 00:43:12,552 Yes, Your Majesty. 361 00:43:13,924 --> 00:43:16,054 He was called by that name. 362 00:43:24,351 --> 00:43:27,351 -So my royal guard is-- -I think he is your son 363 00:43:29,273 --> 00:43:31,073 who was raised by Jung Yun-jeo. 364 00:43:35,279 --> 00:43:36,409 No way. 365 00:43:38,616 --> 00:43:39,736 That is impossible. 366 00:43:41,035 --> 00:43:42,575 -Your Majesty. -I must see him. 367 00:43:43,829 --> 00:43:45,369 I must ask him myself. 368 00:43:47,082 --> 00:43:48,212 Bring him here. 369 00:43:50,169 --> 00:43:51,249 Yes, Your Majesty. 370 00:44:04,683 --> 00:44:05,983 Something seems to be on your mind. 371 00:44:07,686 --> 00:44:10,606 Yes, there is. 372 00:44:11,482 --> 00:44:13,192 There is something I must find out 373 00:44:13,275 --> 00:44:15,065 but do not wish to find out at the same time. 374 00:44:16,362 --> 00:44:17,952 And I am scared I might actually find out. 375 00:44:19,823 --> 00:44:22,453 -Come on. Hurry. -My goodness. 376 00:44:23,827 --> 00:44:26,577 We are close enough to ignore the customs of the palace. 377 00:44:28,707 --> 00:44:29,827 Is that so, Your Majesty? 378 00:44:30,542 --> 00:44:31,632 Why 379 00:44:33,253 --> 00:44:34,633 are you crying? 380 00:44:46,892 --> 00:44:48,192 No, Your Majesty. 381 00:44:51,647 --> 00:44:53,147 I trusted him 382 00:44:56,151 --> 00:44:57,441 with all my heart. 383 00:44:59,905 --> 00:45:00,985 How could he? 384 00:45:02,699 --> 00:45:03,739 How dare he? 385 00:45:22,094 --> 00:45:25,894 How dare he fool me when he is staying by my side? 386 00:45:28,475 --> 00:45:29,555 But... 387 00:45:30,394 --> 00:45:32,814 Your Majesty. 388 00:45:56,587 --> 00:45:58,007 We cannot afford to delay any longer. 389 00:45:58,714 --> 00:46:00,764 Let us take the King ourselves. 390 00:46:01,008 --> 00:46:03,048 Kill Guard Yeon the moment you see him. 391 00:46:03,802 --> 00:46:05,602 And kill everyone who gets in our way. 392 00:46:08,474 --> 00:46:09,484 Let us go. 393 00:46:32,748 --> 00:46:33,748 Chief Royal Secretary. 394 00:46:34,541 --> 00:46:36,751 Yes, Your Majesty. It is me. 395 00:46:38,170 --> 00:46:39,960 It is very late. 396 00:46:40,214 --> 00:46:42,724 You should not be somewhere so dangerous. 397 00:46:44,259 --> 00:46:46,089 It is none of your business. 398 00:46:46,845 --> 00:46:49,715 But who are all these men? 399 00:46:50,224 --> 00:46:51,774 It is my business. 400 00:46:52,601 --> 00:46:57,561 Because I must take you to the palace without anyone knowing it. 401 00:46:58,899 --> 00:47:00,109 By tonight. 402 00:47:01,568 --> 00:47:02,568 What did you just say? 403 00:47:33,767 --> 00:47:35,307 Chief Royal Secretary, is that you? 404 00:47:49,908 --> 00:47:50,988 Your Majesty. 405 00:47:51,952 --> 00:47:53,082 It is me. 406 00:47:54,079 --> 00:47:55,079 You... 407 00:47:56,456 --> 00:47:57,746 You are Dong-ju. 408 00:47:59,209 --> 00:48:00,379 What are you doing here? 409 00:48:01,545 --> 00:48:03,085 And why are you dressed like that? 410 00:48:04,089 --> 00:48:05,089 Will you please 411 00:48:06,008 --> 00:48:08,138 throw that sword down the cliff? 412 00:48:08,594 --> 00:48:09,644 What? 413 00:48:10,596 --> 00:48:12,346 What are you talking about? 414 00:48:16,977 --> 00:48:18,017 Please. 415 00:48:26,194 --> 00:48:28,744 Then I will answer your questions. 416 00:48:30,073 --> 00:48:31,203 If not... 417 00:48:53,013 --> 00:48:54,013 Your Majesty! 418 00:48:54,681 --> 00:48:55,771 Your Majesty! 419 00:48:57,225 --> 00:48:58,265 Your Majesty! 420 00:48:59,102 --> 00:49:00,152 Your Majesty! 421 00:49:01,605 --> 00:49:02,645 Your Majesty! 422 00:49:05,108 --> 00:49:06,228 Keep looking. 423 00:49:06,610 --> 00:49:07,940 Okay. 424 00:49:19,373 --> 00:49:20,463 Your Majesty! 425 00:49:21,541 --> 00:49:22,581 Your Majesty! 426 00:49:24,211 --> 00:49:25,671 Your Majesty! 427 00:49:49,486 --> 00:49:50,566 There. 428 00:49:52,572 --> 00:49:55,332 Now, tell me why you are doing this to me. 429 00:49:56,284 --> 00:49:57,294 First of all, 430 00:49:58,620 --> 00:49:59,790 my name is 431 00:50:00,956 --> 00:50:02,286 Yoo Eun-seo. 432 00:50:03,333 --> 00:50:04,543 "Yoo Eun-seo"? 433 00:50:04,626 --> 00:50:07,046 Not only did you kill my entire family for committing treason, 434 00:50:08,672 --> 00:50:10,342 but you even dug up their graves. 435 00:50:12,092 --> 00:50:13,262 Yoo Yeon-gyeong? 436 00:50:15,512 --> 00:50:16,602 Then are you 437 00:50:17,889 --> 00:50:20,309 the only survivor of his family? 438 00:50:21,435 --> 00:50:22,435 Yes. 439 00:50:23,186 --> 00:50:24,476 He was my grandfather, 440 00:50:27,190 --> 00:50:28,530 who always told me 441 00:50:29,443 --> 00:50:31,363 to do everything I want despite my gender. 442 00:50:41,288 --> 00:50:43,208 You lost your family at a young age. 443 00:50:44,833 --> 00:50:46,753 So you must have lived a tough life. 444 00:50:47,878 --> 00:50:48,998 Thanks to you, Your Majesty. 445 00:50:50,797 --> 00:50:53,587 Who knew I would have to make my own arrow and shoot it. 446 00:50:55,385 --> 00:50:57,005 So you could kill me? 447 00:50:58,346 --> 00:50:59,386 Yes. 448 00:51:04,311 --> 00:51:07,861 So is that why you approached me just like him? 449 00:51:08,482 --> 00:51:09,442 Tell me. 450 00:51:09,524 --> 00:51:12,034 Did you collude with him to get rid of me? 451 00:51:13,153 --> 00:51:14,573 What are you saying? 452 00:51:15,197 --> 00:51:18,617 Do you think I killed your grandfather even though he was innocent? 453 00:51:18,992 --> 00:51:21,242 No. If I had not killed him, 454 00:51:21,328 --> 00:51:24,918 he would have killed me and replaced me with a new king. 455 00:51:25,832 --> 00:51:26,882 That was 456 00:51:27,501 --> 00:51:30,921 the kind of world your grandfather and I had to live in. 457 00:51:32,798 --> 00:51:36,048 Look who is after my throne! 458 00:51:36,927 --> 00:51:38,427 It is my own son! 459 00:51:38,887 --> 00:51:41,557 My son whom I thought was dead! 460 00:51:44,142 --> 00:51:46,812 What did you just say? 461 00:51:48,021 --> 00:51:49,021 Nok-du is whom? 462 00:51:49,606 --> 00:51:51,316 The person who killed your family 463 00:51:54,903 --> 00:51:56,863 and completely ruined your life. 464 00:51:57,614 --> 00:51:58,784 The darn king 465 00:51:58,990 --> 00:52:02,870 whom you loathe and desperately wish to kill! 466 00:52:04,621 --> 00:52:05,791 He is... 467 00:52:08,083 --> 00:52:09,713 He is the king's son. 468 00:52:10,836 --> 00:52:13,206 So I am going to set things straight. 469 00:52:14,506 --> 00:52:16,376 I must protect my father. 470 00:52:19,010 --> 00:52:20,550 Do you think I will not let that happen? 471 00:52:20,971 --> 00:52:24,141 I will kill him first. It cannot be hard. 472 00:52:24,391 --> 00:52:26,271 There is no reason not to kill him twice. 473 00:52:28,019 --> 00:52:29,479 You will kill your own son? 474 00:52:31,147 --> 00:52:32,187 Yes. 475 00:52:33,191 --> 00:52:35,821 I will kill every single person 476 00:52:37,445 --> 00:52:39,275 who tries to steal my throne. 477 00:52:45,245 --> 00:52:46,445 Does Nok-du also know 478 00:52:47,873 --> 00:52:50,043 that you think of him this way? 479 00:52:50,709 --> 00:52:52,339 I am sure he knows it very well. 480 00:52:53,295 --> 00:52:55,755 While he secretly approached me and aimed at me, 481 00:52:56,298 --> 00:52:58,298 he saw and heard everything. 482 00:53:16,026 --> 00:53:17,106 You are crazy. 483 00:53:23,950 --> 00:53:24,950 Yes. 484 00:53:25,785 --> 00:53:28,955 That is the only way to endure the throne. 485 00:53:31,541 --> 00:53:32,631 For the longest time, 486 00:53:33,668 --> 00:53:35,998 I dreamed of killing you. 487 00:53:37,505 --> 00:53:39,795 I thought I would feel relieved and unburdened. 488 00:53:41,343 --> 00:53:42,393 But I was wrong. 489 00:53:44,554 --> 00:53:47,274 I cannot believe wasted all these years 490 00:53:48,308 --> 00:53:49,558 and even hurt him 491 00:53:50,477 --> 00:53:52,307 just to kill a brute like you. 492 00:53:54,564 --> 00:53:56,074 What did you just say? 493 00:53:57,108 --> 00:53:58,688 You may be the King 494 00:53:59,819 --> 00:54:01,569 who has everyone at your feet. 495 00:54:03,657 --> 00:54:05,697 But you are already dead inside. 496 00:54:07,452 --> 00:54:08,832 You trust no one, 497 00:54:09,579 --> 00:54:11,159 and no one trusts you. 498 00:54:12,415 --> 00:54:13,705 You are nothing but an empty shell. 499 00:55:51,389 --> 00:55:52,469 You do not 500 00:55:53,600 --> 00:55:55,100 even deserve to die. 501 00:57:39,747 --> 00:57:41,247 Have you seen His Majesty? 502 00:57:41,708 --> 00:57:43,208 He went out looking for you. 503 00:57:47,422 --> 00:57:48,802 I have something to tell you. 504 00:58:05,857 --> 00:58:08,067 Your Highness, we have a situation. 505 00:58:52,612 --> 00:58:54,572 Prince Neungyang is trying to usurp the throne? 506 00:58:55,156 --> 00:58:57,026 His Majesty fell down the cliff, 507 00:58:57,575 --> 00:58:59,945 and the palace has been seized by the rebel forces? 508 00:59:00,745 --> 00:59:03,075 Yes, while people search for His Majesty, 509 00:59:03,373 --> 00:59:05,673 I must head to the palace to get there in time 510 00:59:06,125 --> 00:59:08,285 along with you and the rest of the soldiers. 511 00:59:09,128 --> 00:59:13,508 Right now, our priority is to find His Majesty and stop the treason. 512 00:59:14,259 --> 00:59:17,599 Send a messenger and tell them to gather soldiers nearby. 513 00:59:17,971 --> 00:59:20,641 You must do it as fast as possible so they can arrive at the palace 514 00:59:21,224 --> 00:59:23,354 -while we buy time. -If this is all true, 515 00:59:23,851 --> 00:59:26,691 the soldiers we have here are nowhere near enough. 516 00:59:27,605 --> 00:59:28,685 I know. 517 00:59:29,399 --> 00:59:30,779 We will do our best to hold out. 518 01:00:14,819 --> 01:00:15,859 Good work. 519 01:00:39,093 --> 01:00:41,053 What do you think you are doing? 520 01:00:43,264 --> 01:00:45,274 I am here to get rid of all the traitors. 521 01:00:46,476 --> 01:00:48,556 Whoever regrets your choice, come forward now. 522 01:00:48,686 --> 01:00:50,056 I promise I will show you mercy. 523 01:00:52,231 --> 01:00:53,321 No one? 524 01:00:54,359 --> 01:00:56,439 Well then, so be it. 525 01:00:57,487 --> 01:00:58,487 Come inside. 526 01:01:37,276 --> 01:01:38,436 {\an8}I am sorry. 527 01:01:38,861 --> 01:01:40,861 {\an8}I had no idea you were alive. 528 01:01:41,197 --> 01:01:43,697 {\an8}How can they serve a king with an unknown past? 529 01:01:43,783 --> 01:01:46,043 {\an8}Did you not spend most of your time at the kisaeng house? 530 01:01:49,706 --> 01:01:51,496 {\an8}Father, I do not want to live in hiding again. 531 01:01:51,582 --> 01:01:53,842 {\an8}Let us leave the palace. If we stay here-- 532 01:01:55,503 --> 01:01:57,133 {\an8}Father! 533 01:01:57,839 --> 01:01:59,469 {\an8}Why would you come here? 534 01:01:59,549 --> 01:02:00,719 {\an8}I will follow wherever you go 535 01:02:00,883 --> 01:02:03,013 {\an8}even if it is a battlefield or a fiery pit. 536 01:02:04,470 --> 01:02:05,600 {\an8}I told you. 537 01:02:06,556 --> 01:02:08,136 {\an8}I can no longer live without you. 538 01:02:09,183 --> 01:02:11,353 {\an8}Subtitle translation by Ja-won Lee 37203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.