Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,626 --> 00:00:45,416
ALL CHARACTERS, PLACES,
ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS
2
00:00:45,503 --> 00:00:46,923
PORTRAYED IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS
3
00:00:53,887 --> 00:00:54,967
{\an8}Do you...
4
00:00:58,933 --> 00:01:00,023
{\an8}know...
5
00:01:01,269 --> 00:01:02,439
{\an8}who I am?
6
00:01:25,502 --> 00:01:26,632
Go.
7
00:01:30,840 --> 00:01:31,880
I said, go!
8
00:02:53,715 --> 00:02:54,915
Guard Yeon.
9
00:02:55,884 --> 00:02:57,184
What are you doing here?
10
00:02:58,678 --> 00:03:00,718
She was not at the inn,
so I was looking for her.
11
00:03:01,598 --> 00:03:02,598
Pardon?
12
00:03:05,310 --> 00:03:06,850
She just ran away.
13
00:03:08,271 --> 00:03:10,981
-I am sure she ran this way.
-No one came here.
14
00:03:11,983 --> 00:03:13,403
I will search around here.
15
00:03:13,985 --> 00:03:16,145
So take your troops and go that way.
16
00:03:16,988 --> 00:03:17,908
Okay.
17
00:03:21,701 --> 00:03:22,791
By the way,
18
00:03:24,913 --> 00:03:27,253
why did you not bring
any police bureau officers?
19
00:03:28,291 --> 00:03:30,171
Even if you are after a mere girl--
20
00:03:30,293 --> 00:03:31,503
I had to come urgently.
21
00:03:32,921 --> 00:03:34,011
You should hurry off.
22
00:03:40,261 --> 00:03:41,301
Let us go.
23
00:04:08,373 --> 00:04:09,873
Forgive me, Your Majesty.
24
00:04:10,625 --> 00:04:12,995
-We are still searching, so I am sure--
-Forget it.
25
00:04:14,754 --> 00:04:17,344
She is just a little girl.
What can she do on her own?
26
00:04:19,092 --> 00:04:20,302
She will get caught soon.
27
00:04:23,554 --> 00:04:24,814
You may leave now.
28
00:04:30,019 --> 00:04:31,309
Do you have more to say?
29
00:04:33,398 --> 00:04:34,728
No, Your Majesty.
30
00:04:51,207 --> 00:04:53,247
I want you to secretly
investigate Guard Yeon.
31
00:04:54,168 --> 00:04:56,208
Find out where he lives,
whom he meets, what he does,
32
00:04:56,587 --> 00:04:58,507
and about his hometown
in the south of the country.
33
00:04:58,673 --> 00:05:00,013
I want to know everything about him.
34
00:05:01,342 --> 00:05:04,262
Let me know right away
if you find anything suspicious.
35
00:05:05,096 --> 00:05:06,136
Okay.
36
00:06:45,488 --> 00:06:47,528
GWANGHWAMUN GATE
37
00:07:54,265 --> 00:07:56,725
His Majesty must have
left the palace by now.
38
00:07:57,435 --> 00:07:58,435
Yes.
39
00:07:59,061 --> 00:08:01,271
He must be out of the capital,
Your Highness.
40
00:08:02,273 --> 00:08:03,273
I see.
41
00:08:03,900 --> 00:08:06,030
Then let us return to the palace,
Court Lady Kim.
42
00:08:07,153 --> 00:08:08,153
Pardon?
43
00:08:09,071 --> 00:08:10,741
I must meet him.
44
00:08:21,751 --> 00:08:22,961
Your Highness.
45
00:08:25,922 --> 00:08:27,222
Free him now.
46
00:08:28,007 --> 00:08:29,297
I will take
47
00:08:30,176 --> 00:08:31,466
full responsibility.
48
00:08:47,610 --> 00:08:49,450
Do you have something to say to me?
49
00:08:50,238 --> 00:08:51,278
No, Your Majesty.
50
00:08:51,822 --> 00:08:54,082
Then why do you keep staring at me?
51
00:08:54,867 --> 00:08:57,657
It did not mean anything.
Forgive me, Your Majesty.
52
00:08:58,204 --> 00:09:00,624
You do not need to be nervous
just because we are outside the palace.
53
00:09:01,791 --> 00:09:03,131
You can act as usual.
54
00:09:05,002 --> 00:09:06,092
Yes, Your Majesty.
55
00:09:07,463 --> 00:09:08,883
What do you mean he is with His Majesty?
56
00:09:09,840 --> 00:09:10,970
After he found out everything,
57
00:09:11,259 --> 00:09:13,389
he joined the trip
as His Majesty's royal guard.
58
00:09:13,844 --> 00:09:14,974
"His Majesty's royal guard"?
59
00:09:24,105 --> 00:09:26,605
The chief administrative officer
gave me this?
60
00:09:26,857 --> 00:09:29,607
Yes, he is now a royal guard.
61
00:09:31,237 --> 00:09:32,277
Is that so?
62
00:09:33,906 --> 00:09:35,236
How grateful.
63
00:09:36,450 --> 00:09:37,620
His royal guard?
64
00:09:38,786 --> 00:09:40,786
Then the chief administrative officer
from that night...
65
00:09:47,044 --> 00:09:50,174
I am a chief administrative officer
at the police bureau.
66
00:09:50,923 --> 00:09:53,683
However, I lost my hat
somewhere in the palace.
67
00:09:57,430 --> 00:09:58,470
Yes.
68
00:09:59,640 --> 00:10:03,560
He is His Majesty's son
whom I saved 20 years ago.
69
00:10:04,478 --> 00:10:08,068
Then why is he with His Majesty
even when he knows everything?
70
00:10:08,149 --> 00:10:09,229
That means...
71
00:10:12,445 --> 00:10:14,405
Therefore, you cannot join me.
72
00:10:14,947 --> 00:10:18,447
I will stop him,
so stay somewhere safe, Your Highness.
73
00:10:20,953 --> 00:10:22,963
Your Highness, we must leave now.
74
00:10:32,506 --> 00:10:33,716
Be careful.
75
00:10:35,760 --> 00:10:37,260
And this may sound shameless,
76
00:10:38,888 --> 00:10:40,258
but please keep
77
00:10:42,183 --> 00:10:43,313
my son safe.
78
00:13:39,360 --> 00:13:42,490
Your Majesty, do you feel ill?
79
00:13:43,197 --> 00:13:45,867
You must be tired since you have not
been out of the palace in a long time.
80
00:13:45,950 --> 00:13:50,500
His Majesty traveled all over the country
when he was the Crown Prince.
81
00:13:50,579 --> 00:13:51,959
So you do not need to worry.
82
00:13:52,790 --> 00:13:54,460
During the Japanese invasion,
83
00:13:54,542 --> 00:13:57,042
he even stayed in a thatched cottage
on countless occasions.
84
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Am I wrong, Your Majesty?
85
00:14:03,509 --> 00:14:04,799
Of course, I do know that.
86
00:14:05,135 --> 00:14:06,845
I was with His Majesty back then.
87
00:14:08,556 --> 00:14:11,886
He gave great courage and hope
to the people in suffering.
88
00:14:14,436 --> 00:14:15,516
Is that so?
89
00:14:16,146 --> 00:14:20,146
Yes, you risked your life
to protect the country and people.
90
00:14:20,693 --> 00:14:25,033
Knowing that they were not abandoned
helped them through the harsh times.
91
00:14:25,823 --> 00:14:29,873
How could I abandon my people
who were like my own children?
92
00:14:32,288 --> 00:14:34,248
I only did what was right.
93
00:14:37,918 --> 00:14:38,998
Therefore,
94
00:14:40,546 --> 00:14:41,796
I must kill
95
00:14:43,299 --> 00:14:45,509
-that boy.
-Your Majesty.
96
00:14:46,677 --> 00:14:48,597
He is your son.
97
00:14:49,722 --> 00:14:52,642
You already tried to kill him once,
but he survived!
98
00:14:53,017 --> 00:14:55,477
He is your son, Your Majesty!
99
00:14:55,561 --> 00:14:58,441
He should not have lived!
He should not have survived!
100
00:15:00,649 --> 00:15:02,069
What are you doing?
101
00:15:04,194 --> 00:15:05,744
I must keep an eye on the outside.
102
00:15:06,488 --> 00:15:09,158
I apologize, Your Majesty,
but may I excuse myself?
103
00:15:09,450 --> 00:15:11,620
How dare you act this way
in front of His Majesty?
104
00:15:12,995 --> 00:15:16,995
Old stories from aged people
could be boring for him.
105
00:15:19,543 --> 00:15:20,673
You may leave.
106
00:16:58,308 --> 00:16:59,518
I miss her so much.
107
00:17:08,485 --> 00:17:09,485
Nok...
108
00:17:17,703 --> 00:17:18,753
Dong-ju.
109
00:17:33,177 --> 00:17:34,257
Have you lost your mind?
110
00:17:34,845 --> 00:17:36,845
How could you leave like that?
111
00:17:39,683 --> 00:17:41,443
Since we will stay here another night,
112
00:17:41,518 --> 00:17:42,978
I had to check the retreat in advance.
113
00:17:43,437 --> 00:17:46,187
I know that,
but do you have to do that now?
114
00:17:49,193 --> 00:17:50,283
Anyway,
115
00:17:50,903 --> 00:17:53,203
make sure you are there before 10 p.m.--
116
00:17:53,280 --> 00:17:55,660
I clearly told you that
I have everything under control.
117
00:18:00,120 --> 00:18:02,830
Okay. Let us go back inside.
118
00:18:09,755 --> 00:18:10,875
What is the matter?
119
00:18:11,799 --> 00:18:12,929
Is someone here?
120
00:18:13,801 --> 00:18:15,141
Who could be out here?
121
00:18:15,844 --> 00:18:16,854
Let us go inside.
122
00:19:46,768 --> 00:19:47,768
Your Majesty!
123
00:19:53,317 --> 00:19:54,437
Jung Yun-jeo has
124
00:19:55,444 --> 00:19:57,034
escaped from prison, Your Majesty.
125
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
How could a sinner escape from prison?
126
00:20:07,497 --> 00:20:08,867
Forgive me, Your Majesty!
127
00:20:11,960 --> 00:20:15,960
It appears that the Queen set him free
128
00:20:16,590 --> 00:20:18,130
and disappeared with him.
129
00:20:18,467 --> 00:20:19,507
What?
130
00:20:20,928 --> 00:20:22,428
How dare they?
131
00:20:38,070 --> 00:20:39,070
Your Majesty.
132
00:20:56,755 --> 00:21:00,925
They are trying to get rid of me
and get that brute on the throne.
133
00:21:02,135 --> 00:21:03,255
On my very throne.
134
00:21:06,223 --> 00:21:08,983
Send a messenger to tell them
to put more guards around the palace
135
00:21:09,559 --> 00:21:11,729
and find the escaped sinner and the Queen.
136
00:21:13,397 --> 00:21:15,067
I must head to Hanyang right now.
137
00:21:16,024 --> 00:21:17,114
Yes, Your Majesty.
138
00:21:27,911 --> 00:21:31,421
Your Majesty,
what about the prearranged ritual?
139
00:21:31,873 --> 00:21:34,173
Which way is the fastest route to Hanyang?
140
00:21:34,251 --> 00:21:36,461
The fastest way is
to climb over that mountain.
141
00:21:36,962 --> 00:21:38,092
Then let us go that way.
142
00:21:39,006 --> 00:21:40,916
Let us not waste a single moment.
143
00:21:41,591 --> 00:21:43,681
-Hurry.
-Yes, Your Majesty.
144
00:22:06,283 --> 00:22:07,833
Our route has changed.
145
00:22:07,909 --> 00:22:11,159
I want you to take the lead
and make sure nothing happens.
146
00:22:11,705 --> 00:22:12,785
-Yes, master.
-Yes, master.
147
00:22:24,968 --> 00:22:26,138
Put down your weapon.
148
00:23:05,217 --> 00:23:06,837
Did we not meet yesterday?
149
00:23:09,721 --> 00:23:11,931
I guess we are heading the same way.
150
00:23:12,557 --> 00:23:14,347
You're against the royal troops.
151
00:23:15,519 --> 00:23:17,269
So it cannot be an honorable path.
152
00:23:19,564 --> 00:23:20,864
Talk about yourself.
153
00:23:22,943 --> 00:23:24,993
It seems like you and I are
in the same situation.
154
00:23:28,490 --> 00:23:31,080
You had better stop following them.
155
00:23:32,744 --> 00:23:34,794
You do not seem gifted with such skills.
156
00:23:35,163 --> 00:23:36,333
What about you?
157
00:23:37,290 --> 00:23:38,580
Are you a gifted warrior?
158
00:23:41,503 --> 00:23:43,343
I am not here to hurt anyone.
159
00:23:44,256 --> 00:23:46,006
I am here to protect someone I love.
160
00:23:47,509 --> 00:23:48,509
Is that
161
00:23:50,178 --> 00:23:51,468
-the King?
-Then why I would
162
00:23:51,555 --> 00:23:53,345
have killed his guard?
163
00:23:56,268 --> 00:23:57,808
Then I do not care what you do.
164
00:23:58,645 --> 00:23:59,975
Just do not get in my way.
165
00:24:02,190 --> 00:24:04,400
What you are about to do is impossible.
Do you know that?
166
00:24:06,153 --> 00:24:09,033
Even if you succeed, you will not survive.
167
00:24:11,908 --> 00:24:13,118
Do you still wish to do it?
168
00:24:15,287 --> 00:24:16,997
I am doing it because I must.
169
00:24:19,624 --> 00:24:21,424
I promised my last mother
170
00:24:23,170 --> 00:24:24,800
that I will take revenge for my family.
171
00:24:26,214 --> 00:24:30,844
You promised your mother
that you would kill someone?
172
00:24:34,681 --> 00:24:35,721
Yes.
173
00:24:37,142 --> 00:24:38,772
So just turn a blind eye on this.
174
00:24:39,686 --> 00:24:41,856
-Please.
-You are lying.
175
00:24:42,898 --> 00:24:44,898
No parents would wish that
upon their child.
176
00:24:46,193 --> 00:24:47,153
What?
177
00:24:47,235 --> 00:24:49,315
No matter how wrongful their death was,
178
00:24:49,404 --> 00:24:52,874
they would never ask their surviving child
to kill someone for revenge.
179
00:24:55,452 --> 00:24:57,502
No parents would do such a thing.
180
00:24:57,579 --> 00:25:00,419
-What do you know?
-I know well enough.
181
00:25:01,416 --> 00:25:04,626
I am a parent myself,
and that scares me the most.
182
00:25:07,297 --> 00:25:08,377
I am scared
183
00:25:09,382 --> 00:25:12,642
that my son might waste
his precious life on mere revenge
184
00:25:13,720 --> 00:25:15,760
and that he might ruin himself.
185
00:25:30,362 --> 00:25:32,322
I am sure your family
186
00:25:34,616 --> 00:25:37,576
wanted at least you
to lead a happy and peaceful life,
187
00:25:39,287 --> 00:25:42,037
rather than living in misery for revenge.
188
00:25:43,875 --> 00:25:45,455
That is what parents are like.
189
00:25:52,759 --> 00:25:53,799
Wake up.
190
00:25:55,136 --> 00:25:56,546
Wake up, Eun-seo.
191
00:26:00,642 --> 00:26:01,732
Stay alive.
192
00:26:03,770 --> 00:26:04,730
Promise me.
193
00:26:06,106 --> 00:26:07,226
You must...
194
00:26:08,858 --> 00:26:11,028
You must stay alive and...
195
00:26:14,656 --> 00:26:15,946
Mother.
196
00:26:17,534 --> 00:26:18,834
Do not be sorry.
197
00:26:21,288 --> 00:26:22,408
And do not be sad
198
00:26:23,999 --> 00:26:25,749
for too long.
199
00:26:29,671 --> 00:26:32,801
Forget about this terrible tragedy.
200
00:26:35,176 --> 00:26:37,296
Forget about it all
201
00:26:39,806 --> 00:26:42,926
and stay alive no matter what, my baby.
202
00:26:45,228 --> 00:26:46,858
Mother.
203
00:26:49,065 --> 00:26:50,145
My baby.
204
00:26:52,235 --> 00:26:53,855
My Eun-seo.
205
00:27:05,123 --> 00:27:06,123
Mother.
206
00:27:08,752 --> 00:27:11,342
Mother!
207
00:27:17,052 --> 00:27:18,092
Mother.
208
00:27:29,230 --> 00:27:30,610
She told me not to be sorry
209
00:27:33,610 --> 00:27:35,030
and forget about everything.
210
00:27:37,030 --> 00:27:38,160
But how?
211
00:27:40,992 --> 00:27:42,872
They died right before my eyes.
212
00:27:44,496 --> 00:27:46,576
They all left me behind.
213
00:27:48,124 --> 00:27:50,384
How can I possibly live happily?
214
00:27:51,669 --> 00:27:52,709
How?
215
00:27:53,671 --> 00:27:55,631
What am I supposed to do?
216
00:28:05,225 --> 00:28:06,305
I am sorry.
217
00:28:07,185 --> 00:28:08,895
I should not have been too nosy.
218
00:28:13,608 --> 00:28:15,988
But I hope you ponder upon what I said.
219
00:28:16,903 --> 00:28:18,493
Think if you really want to do this.
220
00:29:09,664 --> 00:29:11,544
-Your Majesty.
-What happened?
221
00:29:13,168 --> 00:29:15,668
The bridge leading to the village
suddenly collapsed.
222
00:29:15,754 --> 00:29:19,804
So most of the subjects and soldiers
are taking a detour around the mountain.
223
00:29:20,884 --> 00:29:23,394
Since the sun will set soon,
and it is also raining,
224
00:29:23,678 --> 00:29:25,348
it will take them more than a night.
225
00:29:25,972 --> 00:29:28,102
Thus, you must sleep here tonight.
226
00:29:28,391 --> 00:29:32,101
Whatever the case,
I will get going the moment they arrive.
227
00:29:32,353 --> 00:29:33,483
Yes, Your Majesty.
228
00:29:35,607 --> 00:29:37,777
You broke the bridge
to trap him inside the village?
229
00:29:38,318 --> 00:29:40,108
You came up with a clever idea.
230
00:29:40,570 --> 00:29:41,910
It would not have been possible
231
00:29:41,988 --> 00:29:43,908
without the guards you brought
to keep an eye on me.
232
00:29:44,324 --> 00:29:45,584
So I should thank you.
233
00:29:46,910 --> 00:29:48,290
Anyway, you must hurry.
234
00:29:48,620 --> 00:29:51,370
We must abduct the King
before the rest of the group arrives.
235
00:29:51,456 --> 00:29:53,826
Leave it to me
and just send word to Hanyang.
236
00:29:54,167 --> 00:29:56,957
Tell them to proceed as planned
since I will be there in time.
237
00:30:02,133 --> 00:30:03,263
That darn little...
238
00:30:16,356 --> 00:30:18,146
I am sure your family
239
00:30:18,942 --> 00:30:21,992
wanted you to lead
a happy and peaceful life,
240
00:30:23,822 --> 00:30:26,782
rather than living in misery for revenge.
241
00:30:29,786 --> 00:30:31,326
That is what parents are like.
242
00:30:34,249 --> 00:30:35,669
He knows nothing at all.
243
00:30:49,556 --> 00:30:50,556
Wait.
244
00:30:52,141 --> 00:30:54,521
Why did they tighten the security
at the palace?
245
00:30:57,355 --> 00:30:58,515
Are you afraid?
246
00:30:59,524 --> 00:31:00,484
No, that is not it.
247
00:31:00,567 --> 00:31:03,437
It is time for you to man up
now that we have come this far.
248
00:31:05,071 --> 00:31:06,241
Do not worry.
249
00:31:07,073 --> 00:31:09,243
Our plan will go as planned.
250
00:31:53,411 --> 00:31:54,411
What is that?
251
00:32:11,721 --> 00:32:12,761
We have a situation.
252
00:32:14,015 --> 00:32:15,765
-Open the gate.
-Pardon?
253
00:32:16,476 --> 00:32:18,976
This is treason.
There are soldiers outside.
254
00:32:19,187 --> 00:32:20,307
It is a reformation.
255
00:32:23,650 --> 00:32:25,860
I also took part
in planning this reformation.
256
00:32:26,486 --> 00:32:30,156
Whoever wishes to risk their lives
to protect the current King
257
00:32:32,075 --> 00:32:34,195
will have to step forward
and kill me first.
258
00:32:39,290 --> 00:32:41,170
Is the King really worth your life?
259
00:32:43,419 --> 00:32:44,919
Open the gate now!
260
00:33:30,591 --> 00:33:32,591
Why did you have to be born
261
00:33:33,386 --> 00:33:34,756
on the 19th of November?
262
00:33:36,055 --> 00:33:38,055
Why does it have to be today?
263
00:33:43,771 --> 00:33:44,811
You are here.
264
00:33:51,320 --> 00:33:52,740
I heard you asked for me, Your Majesty.
265
00:33:53,114 --> 00:33:55,074
I wanted to drink with you.
266
00:33:56,075 --> 00:33:57,155
Have a seat.
267
00:34:06,419 --> 00:34:07,419
Drink up.
268
00:34:16,721 --> 00:34:19,221
One drink would not hurt.
269
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
No, I cannot.
270
00:34:23,728 --> 00:34:27,068
I suppose I did the right thing
to choose you as my royal guard.
271
00:34:29,901 --> 00:34:31,741
Did you send word to your family?
272
00:34:32,695 --> 00:34:34,775
You passed the exam and even got promoted.
273
00:34:39,744 --> 00:34:41,164
No, I did not yet.
274
00:34:42,872 --> 00:34:45,212
Your father must be very stubborn
275
00:34:46,584 --> 00:34:48,424
seeing that you are still hesitant.
276
00:34:50,963 --> 00:34:51,963
He is also
277
00:34:52,715 --> 00:34:55,425
very benevolent and warm-hearted.
278
00:34:57,095 --> 00:34:58,675
I am nothing but an undutiful son,
279
00:34:59,806 --> 00:35:01,266
but he is still always...
280
00:35:09,732 --> 00:35:11,072
It is pleasant to see
281
00:35:12,693 --> 00:35:14,703
how you and your father
are fond of each other.
282
00:35:17,573 --> 00:35:18,703
I envy you.
283
00:35:25,832 --> 00:35:28,962
I was always scared of my father.
284
00:35:31,087 --> 00:35:33,257
Since it felt like walking on thin ice,
285
00:35:33,339 --> 00:35:34,879
I always held my breath
286
00:35:36,384 --> 00:35:38,094
and stayed on my toes.
287
00:35:41,347 --> 00:35:43,057
I thought I was scared
288
00:35:45,101 --> 00:35:46,941
that he might abandon me.
289
00:35:49,939 --> 00:35:51,519
Come to think of it,
290
00:35:53,526 --> 00:35:54,686
I was simply
291
00:35:57,321 --> 00:36:01,531
trying to find favor in his eye
at least once.
292
00:36:06,080 --> 00:36:07,460
At least just once.
293
00:36:16,799 --> 00:36:17,839
I know.
294
00:36:20,178 --> 00:36:21,968
I do not deserve to say this.
295
00:36:24,432 --> 00:36:26,982
If I had never found out
296
00:36:27,810 --> 00:36:33,520
and had lived with my son
growing fondness for each other...
297
00:36:35,651 --> 00:36:36,741
Do you
298
00:36:38,321 --> 00:36:39,361
regret it?
299
00:36:43,451 --> 00:36:44,831
The ice shattered long ago.
300
00:36:44,911 --> 00:36:48,041
I have already been struggling
enough in freezing water.
301
00:36:48,873 --> 00:36:51,173
It is useless to regret it now.
302
00:36:56,881 --> 00:36:58,301
I should get some rest.
303
00:37:28,663 --> 00:37:30,713
At this rate, the royal troops
that we barely threw off
304
00:37:30,790 --> 00:37:32,170
will arrive here soon.
305
00:37:33,459 --> 00:37:36,339
Are you getting second thoughts?
306
00:37:38,339 --> 00:37:41,509
You must have gotten cold feet
since your father--
307
00:37:43,886 --> 00:37:45,386
Who says he is my father?
308
00:37:46,222 --> 00:37:48,352
If I could do things my way,
I would kill him now.
309
00:37:48,432 --> 00:37:50,102
But I am barely holding it back.
310
00:37:51,018 --> 00:37:53,148
Unless you wish to die instead,
keep your mouth shut.
311
00:37:55,898 --> 00:37:57,068
Are you crazy?
312
00:37:57,149 --> 00:38:00,239
The King must arrive at the palace alive.
Are you trying to ruin this?
313
00:38:00,319 --> 00:38:03,569
If you want to succeed in your revolt
using the absurd pretext of yours,
314
00:38:03,906 --> 00:38:05,156
just stay still.
315
00:38:05,908 --> 00:38:06,988
"Stay still"?
316
00:38:07,326 --> 00:38:09,196
What will you do if I do not stay still?
317
00:38:09,578 --> 00:38:13,578
What? Will you really kill the King here?
318
00:38:14,000 --> 00:38:15,750
You must be out of your mind.
319
00:38:19,714 --> 00:38:20,974
That little...
320
00:38:34,854 --> 00:38:35,904
Your Highness.
321
00:38:36,856 --> 00:38:37,856
Let us go.
322
00:38:56,667 --> 00:38:59,667
The soldiers are on our side now,
and we stopped the messenger from leaving.
323
00:39:00,546 --> 00:39:02,666
We also brought the Queen Dowager
to the palace.
324
00:39:10,723 --> 00:39:13,273
Now, as soon as
your brother to do his job,
325
00:39:13,726 --> 00:39:15,436
this country will see a new king.
326
00:39:15,853 --> 00:39:17,103
Once you become the King,
327
00:39:17,772 --> 00:39:19,772
will you keep the promise you made me?
328
00:39:20,441 --> 00:39:22,321
That is also up to your brother.
329
00:39:25,237 --> 00:39:28,527
If Nok-du does his job,
and the revolt succeeds--
330
00:39:28,783 --> 00:39:29,953
I will kill him.
331
00:39:31,035 --> 00:39:32,365
As I told you.
332
00:39:35,706 --> 00:39:36,666
What is wrong?
333
00:39:37,666 --> 00:39:38,956
Does that bother you?
334
00:39:42,296 --> 00:39:43,336
No.
335
00:39:44,048 --> 00:39:45,928
You just need to keep your promise.
336
00:41:15,848 --> 00:41:18,888
Your Majesty. This is Officer Baek.
337
00:41:20,644 --> 00:41:21,654
Yes.
338
00:41:23,439 --> 00:41:24,479
Come in.
339
00:41:39,038 --> 00:41:40,158
What is it?
340
00:41:41,749 --> 00:41:42,749
Well...
341
00:41:44,460 --> 00:41:46,750
-The thing is...
-Tell me.
342
00:41:48,464 --> 00:41:50,134
Did you find the sinner and the Queen?
343
00:41:53,260 --> 00:41:54,470
No, that is not it.
344
00:41:57,139 --> 00:41:58,849
It is regarding Guard Yeon.
345
00:42:18,494 --> 00:42:19,584
Yeon Su
346
00:42:21,539 --> 00:42:22,579
is dead?
347
00:42:23,707 --> 00:42:24,707
Yes.
348
00:42:26,627 --> 00:42:28,207
His family must not have known
349
00:42:28,462 --> 00:42:30,212
since they lost touch with him.
350
00:42:31,173 --> 00:42:33,553
But he died of an illness a long time ago.
351
00:42:33,634 --> 00:42:34,724
Then
352
00:42:35,761 --> 00:42:36,891
what about my royal guard?
353
00:42:38,389 --> 00:42:40,179
Who in the world is he?
354
00:42:40,724 --> 00:42:42,104
Since he seemed suspicious,
355
00:42:42,893 --> 00:42:45,603
I looked into Yoo Yeon-gyeong
and his family.
356
00:42:46,939 --> 00:42:48,359
As I looked into his surroundings,
357
00:42:49,567 --> 00:42:51,397
I came across a name.
358
00:43:04,498 --> 00:43:05,498
Nok-du?
359
00:43:08,419 --> 00:43:09,669
Did you just say "Nok-du"?
360
00:43:11,422 --> 00:43:12,552
Yes, Your Majesty.
361
00:43:13,924 --> 00:43:16,054
He was called by that name.
362
00:43:24,351 --> 00:43:27,351
-So my royal guard is--
-I think he is your son
363
00:43:29,273 --> 00:43:31,073
who was raised by Jung Yun-jeo.
364
00:43:35,279 --> 00:43:36,409
No way.
365
00:43:38,616 --> 00:43:39,736
That is impossible.
366
00:43:41,035 --> 00:43:42,575
-Your Majesty.
-I must see him.
367
00:43:43,829 --> 00:43:45,369
I must ask him myself.
368
00:43:47,082 --> 00:43:48,212
Bring him here.
369
00:43:50,169 --> 00:43:51,249
Yes, Your Majesty.
370
00:44:04,683 --> 00:44:05,983
Something seems to be on your mind.
371
00:44:07,686 --> 00:44:10,606
Yes, there is.
372
00:44:11,482 --> 00:44:13,192
There is something I must find out
373
00:44:13,275 --> 00:44:15,065
but do not wish to find out
at the same time.
374
00:44:16,362 --> 00:44:17,952
And I am scared I might actually find out.
375
00:44:19,823 --> 00:44:22,453
-Come on. Hurry.
-My goodness.
376
00:44:23,827 --> 00:44:26,577
We are close enough to ignore
the customs of the palace.
377
00:44:28,707 --> 00:44:29,827
Is that so, Your Majesty?
378
00:44:30,542 --> 00:44:31,632
Why
379
00:44:33,253 --> 00:44:34,633
are you crying?
380
00:44:46,892 --> 00:44:48,192
No, Your Majesty.
381
00:44:51,647 --> 00:44:53,147
I trusted him
382
00:44:56,151 --> 00:44:57,441
with all my heart.
383
00:44:59,905 --> 00:45:00,985
How could he?
384
00:45:02,699 --> 00:45:03,739
How dare he?
385
00:45:22,094 --> 00:45:25,894
How dare he fool me
when he is staying by my side?
386
00:45:28,475 --> 00:45:29,555
But...
387
00:45:30,394 --> 00:45:32,814
Your Majesty.
388
00:45:56,587 --> 00:45:58,007
We cannot afford to delay any longer.
389
00:45:58,714 --> 00:46:00,764
Let us take the King ourselves.
390
00:46:01,008 --> 00:46:03,048
Kill Guard Yeon the moment you see him.
391
00:46:03,802 --> 00:46:05,602
And kill everyone who gets in our way.
392
00:46:08,474 --> 00:46:09,484
Let us go.
393
00:46:32,748 --> 00:46:33,748
Chief Royal Secretary.
394
00:46:34,541 --> 00:46:36,751
Yes, Your Majesty. It is me.
395
00:46:38,170 --> 00:46:39,960
It is very late.
396
00:46:40,214 --> 00:46:42,724
You should not be somewhere so dangerous.
397
00:46:44,259 --> 00:46:46,089
It is none of your business.
398
00:46:46,845 --> 00:46:49,715
But who are all these men?
399
00:46:50,224 --> 00:46:51,774
It is my business.
400
00:46:52,601 --> 00:46:57,561
Because I must take you to the palace
without anyone knowing it.
401
00:46:58,899 --> 00:47:00,109
By tonight.
402
00:47:01,568 --> 00:47:02,568
What did you just say?
403
00:47:33,767 --> 00:47:35,307
Chief Royal Secretary, is that you?
404
00:47:49,908 --> 00:47:50,988
Your Majesty.
405
00:47:51,952 --> 00:47:53,082
It is me.
406
00:47:54,079 --> 00:47:55,079
You...
407
00:47:56,456 --> 00:47:57,746
You are Dong-ju.
408
00:47:59,209 --> 00:48:00,379
What are you doing here?
409
00:48:01,545 --> 00:48:03,085
And why are you dressed like that?
410
00:48:04,089 --> 00:48:05,089
Will you please
411
00:48:06,008 --> 00:48:08,138
throw that sword down the cliff?
412
00:48:08,594 --> 00:48:09,644
What?
413
00:48:10,596 --> 00:48:12,346
What are you talking about?
414
00:48:16,977 --> 00:48:18,017
Please.
415
00:48:26,194 --> 00:48:28,744
Then I will answer your questions.
416
00:48:30,073 --> 00:48:31,203
If not...
417
00:48:53,013 --> 00:48:54,013
Your Majesty!
418
00:48:54,681 --> 00:48:55,771
Your Majesty!
419
00:48:57,225 --> 00:48:58,265
Your Majesty!
420
00:48:59,102 --> 00:49:00,152
Your Majesty!
421
00:49:01,605 --> 00:49:02,645
Your Majesty!
422
00:49:05,108 --> 00:49:06,228
Keep looking.
423
00:49:06,610 --> 00:49:07,940
Okay.
424
00:49:19,373 --> 00:49:20,463
Your Majesty!
425
00:49:21,541 --> 00:49:22,581
Your Majesty!
426
00:49:24,211 --> 00:49:25,671
Your Majesty!
427
00:49:49,486 --> 00:49:50,566
There.
428
00:49:52,572 --> 00:49:55,332
Now, tell me why you are doing this to me.
429
00:49:56,284 --> 00:49:57,294
First of all,
430
00:49:58,620 --> 00:49:59,790
my name is
431
00:50:00,956 --> 00:50:02,286
Yoo Eun-seo.
432
00:50:03,333 --> 00:50:04,543
"Yoo Eun-seo"?
433
00:50:04,626 --> 00:50:07,046
Not only did you kill my entire family
for committing treason,
434
00:50:08,672 --> 00:50:10,342
but you even dug up their graves.
435
00:50:12,092 --> 00:50:13,262
Yoo Yeon-gyeong?
436
00:50:15,512 --> 00:50:16,602
Then are you
437
00:50:17,889 --> 00:50:20,309
the only survivor of his family?
438
00:50:21,435 --> 00:50:22,435
Yes.
439
00:50:23,186 --> 00:50:24,476
He was my grandfather,
440
00:50:27,190 --> 00:50:28,530
who always told me
441
00:50:29,443 --> 00:50:31,363
to do everything I want despite my gender.
442
00:50:41,288 --> 00:50:43,208
You lost your family at a young age.
443
00:50:44,833 --> 00:50:46,753
So you must have lived a tough life.
444
00:50:47,878 --> 00:50:48,998
Thanks to you, Your Majesty.
445
00:50:50,797 --> 00:50:53,587
Who knew I would have
to make my own arrow and shoot it.
446
00:50:55,385 --> 00:50:57,005
So you could kill me?
447
00:50:58,346 --> 00:50:59,386
Yes.
448
00:51:04,311 --> 00:51:07,861
So is that why you approached me
just like him?
449
00:51:08,482 --> 00:51:09,442
Tell me.
450
00:51:09,524 --> 00:51:12,034
Did you collude with him to get rid of me?
451
00:51:13,153 --> 00:51:14,573
What are you saying?
452
00:51:15,197 --> 00:51:18,617
Do you think I killed your grandfather
even though he was innocent?
453
00:51:18,992 --> 00:51:21,242
No. If I had not killed him,
454
00:51:21,328 --> 00:51:24,918
he would have killed me
and replaced me with a new king.
455
00:51:25,832 --> 00:51:26,882
That was
456
00:51:27,501 --> 00:51:30,921
the kind of world
your grandfather and I had to live in.
457
00:51:32,798 --> 00:51:36,048
Look who is after my throne!
458
00:51:36,927 --> 00:51:38,427
It is my own son!
459
00:51:38,887 --> 00:51:41,557
My son whom I thought was dead!
460
00:51:44,142 --> 00:51:46,812
What did you just say?
461
00:51:48,021 --> 00:51:49,021
Nok-du is whom?
462
00:51:49,606 --> 00:51:51,316
The person who killed your family
463
00:51:54,903 --> 00:51:56,863
and completely ruined your life.
464
00:51:57,614 --> 00:51:58,784
The darn king
465
00:51:58,990 --> 00:52:02,870
whom you loathe
and desperately wish to kill!
466
00:52:04,621 --> 00:52:05,791
He is...
467
00:52:08,083 --> 00:52:09,713
He is the king's son.
468
00:52:10,836 --> 00:52:13,206
So I am going to set things straight.
469
00:52:14,506 --> 00:52:16,376
I must protect my father.
470
00:52:19,010 --> 00:52:20,550
Do you think I will not let that happen?
471
00:52:20,971 --> 00:52:24,141
I will kill him first. It cannot be hard.
472
00:52:24,391 --> 00:52:26,271
There is no reason not to kill him twice.
473
00:52:28,019 --> 00:52:29,479
You will kill your own son?
474
00:52:31,147 --> 00:52:32,187
Yes.
475
00:52:33,191 --> 00:52:35,821
I will kill every single person
476
00:52:37,445 --> 00:52:39,275
who tries to steal my throne.
477
00:52:45,245 --> 00:52:46,445
Does Nok-du also know
478
00:52:47,873 --> 00:52:50,043
that you think of him this way?
479
00:52:50,709 --> 00:52:52,339
I am sure he knows it very well.
480
00:52:53,295 --> 00:52:55,755
While he secretly approached me
and aimed at me,
481
00:52:56,298 --> 00:52:58,298
he saw and heard everything.
482
00:53:16,026 --> 00:53:17,106
You are crazy.
483
00:53:23,950 --> 00:53:24,950
Yes.
484
00:53:25,785 --> 00:53:28,955
That is the only way to endure the throne.
485
00:53:31,541 --> 00:53:32,631
For the longest time,
486
00:53:33,668 --> 00:53:35,998
I dreamed of killing you.
487
00:53:37,505 --> 00:53:39,795
I thought I would feel relieved
and unburdened.
488
00:53:41,343 --> 00:53:42,393
But I was wrong.
489
00:53:44,554 --> 00:53:47,274
I cannot believe wasted all these years
490
00:53:48,308 --> 00:53:49,558
and even hurt him
491
00:53:50,477 --> 00:53:52,307
just to kill a brute like you.
492
00:53:54,564 --> 00:53:56,074
What did you just say?
493
00:53:57,108 --> 00:53:58,688
You may be the King
494
00:53:59,819 --> 00:54:01,569
who has everyone at your feet.
495
00:54:03,657 --> 00:54:05,697
But you are already dead inside.
496
00:54:07,452 --> 00:54:08,832
You trust no one,
497
00:54:09,579 --> 00:54:11,159
and no one trusts you.
498
00:54:12,415 --> 00:54:13,705
You are nothing but an empty shell.
499
00:55:51,389 --> 00:55:52,469
You do not
500
00:55:53,600 --> 00:55:55,100
even deserve to die.
501
00:57:39,747 --> 00:57:41,247
Have you seen His Majesty?
502
00:57:41,708 --> 00:57:43,208
He went out looking for you.
503
00:57:47,422 --> 00:57:48,802
I have something to tell you.
504
00:58:05,857 --> 00:58:08,067
Your Highness, we have a situation.
505
00:58:52,612 --> 00:58:54,572
Prince Neungyang is trying
to usurp the throne?
506
00:58:55,156 --> 00:58:57,026
His Majesty fell down the cliff,
507
00:58:57,575 --> 00:58:59,945
and the palace has been seized
by the rebel forces?
508
00:59:00,745 --> 00:59:03,075
Yes, while people search for His Majesty,
509
00:59:03,373 --> 00:59:05,673
I must head to the palace
to get there in time
510
00:59:06,125 --> 00:59:08,285
along with you
and the rest of the soldiers.
511
00:59:09,128 --> 00:59:13,508
Right now, our priority is
to find His Majesty and stop the treason.
512
00:59:14,259 --> 00:59:17,599
Send a messenger and tell them
to gather soldiers nearby.
513
00:59:17,971 --> 00:59:20,641
You must do it as fast as possible
so they can arrive at the palace
514
00:59:21,224 --> 00:59:23,354
-while we buy time.
-If this is all true,
515
00:59:23,851 --> 00:59:26,691
the soldiers we have here
are nowhere near enough.
516
00:59:27,605 --> 00:59:28,685
I know.
517
00:59:29,399 --> 00:59:30,779
We will do our best to hold out.
518
01:00:14,819 --> 01:00:15,859
Good work.
519
01:00:39,093 --> 01:00:41,053
What do you think you are doing?
520
01:00:43,264 --> 01:00:45,274
I am here to get rid of all the traitors.
521
01:00:46,476 --> 01:00:48,556
Whoever regrets your choice,
come forward now.
522
01:00:48,686 --> 01:00:50,056
I promise I will show you mercy.
523
01:00:52,231 --> 01:00:53,321
No one?
524
01:00:54,359 --> 01:00:56,439
Well then, so be it.
525
01:00:57,487 --> 01:00:58,487
Come inside.
526
01:01:37,276 --> 01:01:38,436
{\an8}I am sorry.
527
01:01:38,861 --> 01:01:40,861
{\an8}I had no idea you were alive.
528
01:01:41,197 --> 01:01:43,697
{\an8}How can they serve a king
with an unknown past?
529
01:01:43,783 --> 01:01:46,043
{\an8}Did you not spend most of your time
at the kisaeng house?
530
01:01:49,706 --> 01:01:51,496
{\an8}Father, I do not want
to live in hiding again.
531
01:01:51,582 --> 01:01:53,842
{\an8}Let us leave the palace. If we stay here--
532
01:01:55,503 --> 01:01:57,133
{\an8}Father!
533
01:01:57,839 --> 01:01:59,469
{\an8}Why would you come here?
534
01:01:59,549 --> 01:02:00,719
{\an8}I will follow wherever you go
535
01:02:00,883 --> 01:02:03,013
{\an8}even if it is a battlefield
or a fiery pit.
536
01:02:04,470 --> 01:02:05,600
{\an8}I told you.
537
01:02:06,556 --> 01:02:08,136
{\an8}I can no longer live without you.
538
01:02:09,183 --> 01:02:11,353
{\an8}Subtitle translation by Ja-won Lee
37203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.