Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,870 --> 00:00:36,220
More than a thousand years ago,
in the reign of the Emperor Suzaku...
2
00:00:37,250 --> 00:00:43,060
...there lived a doctor of astrology
named Kamo no Yasunori.
3
00:00:43,480 --> 00:00:47,690
He had a scroll, 'the Golden Crow',
on the secrets of yin and yang.
4
00:00:50,070 --> 00:00:55,920
His task was to interpret the meaning
of unusual natural phenomena.
5
00:00:58,070 --> 00:01:00,750
The doctor, however, had no children.
6
00:01:00,980 --> 00:01:03,750
An oracle told him
to adopt as his child...
7
00:01:03,760 --> 00:01:08,300
...a girl born in the direction, year,
and on the day..
8
00:01:08,300 --> 00:01:10,530
...of the sheep.
9
00:01:10,530 --> 00:01:13,920
He gave two disciples
the task of finding her.
10
00:01:13,920 --> 00:01:17,920
Their names were Ade no Yasuna
and Ashiya Doman.
11
00:01:18,840 --> 00:01:24,050
Theirs were long, hard journeys,
with no end in sight.
12
00:01:26,520 --> 00:01:30,800
Finally, in a village in Izumi,
in the land of Kawachi...
13
00:01:30,800 --> 00:01:36,050
...Yasuna found twin sisters,
Sakaki and Kuzunoha.
14
00:01:36,050 --> 00:01:40,270
He took with him Sakaki,
the elder sister...
15
00:01:40,270 --> 00:01:43,330
...to be heiress to his master.
16
00:01:44,800 --> 00:01:48,650
Kuzunoha grieved at being parted
from her sister...
17
00:01:48,650 --> 00:01:53,120
...and stood weeping
until she was out of sight.
18
00:01:56,920 --> 00:02:01,690
Ten long years and more went by.
19
00:02:14,450 --> 00:02:24,170
THE MAD FOX
20
00:02:24,410 --> 00:02:28,570
Produced by
Hiroshi Okawa
21
00:02:28,570 --> 00:02:30,580
Screenplay by
Yoshikata Yoda
22
00:02:30,580 --> 00:02:32,800
Planning by
Junichiro Tamaki
23
00:02:32,800 --> 00:02:35,050
Director of Photography
Sadaji Yoshida
24
00:02:35,050 --> 00:02:36,660
Recording by
Kenjiro Tojo
25
00:02:36,660 --> 00:02:38,100
Lighting by
Hideichi Yamane
26
00:02:38,100 --> 00:02:39,780
Music by
Chuji Kinoshita
27
00:02:39,780 --> 00:02:41,710
Arts Director
Takatoshi Suzuki
28
00:02:41,710 --> 00:02:43,550
Editing by
Nobutaro Miyamoto
29
00:02:54,390 --> 00:02:56,290
Cast
30
00:02:56,290 --> 00:02:59,880
Abe no Yasuna
Hashizo Okawa
31
00:02:59,880 --> 00:03:03,700
Saki/Kuzunoha/Kon
Michiko Saga
32
00:03:03,700 --> 00:03:05,330
Kamo No Yasunori
Junya Usami
33
00:03:05,330 --> 00:03:06,700
Crown Prince
Choichiro Kawarazaki
34
00:03:06,700 --> 00:03:08,060
Shoji
Yoshi Kato
35
00:03:08,060 --> 00:03:09,500
Fujiware No Nakahira
Kensaku Hara
36
00:03:09,500 --> 00:03:11,510
Fujiwara no Tadahira
Eijiro Yanagi
37
00:03:28,150 --> 00:03:29,760
Iwakura
EItaro Ozawa
38
00:03:29,760 --> 00:03:31,220
Foz Grandfather
Kenji Susukida
39
00:03:31,220 --> 00:03:33,210
General Ono
Ryunosuke Tsukigata
40
00:03:33,480 --> 00:03:38,420
Directed by
Tomu Uchida
41
00:04:48,460 --> 00:04:50,870
A white rainbow!
42
00:04:51,810 --> 00:04:54,890
Is this not an evil omen?
43
00:04:54,890 --> 00:04:57,730
Not even the legends speak of one.
44
00:05:00,340 --> 00:05:03,610
The hour of sunset has yet to come.
45
00:05:03,880 --> 00:05:06,780
That strange red hue...
46
00:05:08,130 --> 00:05:12,810
The greenery of the garden,
the water of the pond...
47
00:05:14,430 --> 00:05:18,320
...even our robes lose their color to it.
48
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Our very faces, too!
49
00:05:24,790 --> 00:05:30,490
Mount Fuji spat flame last winter.
50
00:05:30,830 --> 00:05:33,540
Its tremors have not ceased.
51
00:05:34,150 --> 00:05:37,460
Preying on people's fears...
52
00:05:37,850 --> 00:05:44,190
...gangs of marauders sweeps at will
in and out of the city.
53
00:05:47,410 --> 00:05:50,970
An occurrence like this
will only add to the confusion.
54
00:05:52,260 --> 00:05:56,260
How are things in the city, Minister?
55
00:05:57,470 --> 00:06:02,290
I sent an official to investigate
a short while ago.
56
00:06:02,640 --> 00:06:05,790
He should be returning soon.
57
00:06:16,600 --> 00:06:18,820
Everyone!
58
00:06:18,820 --> 00:06:22,460
General Ono has returned
from the wars in the east!
59
00:06:22,460 --> 00:06:23,240
Look!
60
00:06:32,030 --> 00:06:34,560
Has something happened in the east?
61
00:06:34,800 --> 00:06:36,900
Fuji's erupted again.
62
00:06:38,110 --> 00:06:41,660
Maybe that's what caused
the white rainbow.
63
00:06:41,890 --> 00:06:45,180
The earth's going to open up
and swallow us!
64
00:06:46,120 --> 00:06:47,440
A rain of fire...
65
00:06:47,450 --> 00:06:48,890
A white rainbow...
66
00:06:49,090 --> 00:06:50,630
We're cursed!
67
00:07:14,920 --> 00:07:21,460
This is an omen.
Chaos will reign in the land.
68
00:07:21,870 --> 00:07:25,180
What did you say, Father?
69
00:07:25,400 --> 00:07:30,780
There will be great disturbance,
and the realm will split in two.
70
00:07:33,840 --> 00:07:34,800
Master!
71
00:07:36,190 --> 00:07:37,280
Ah, Yasuna...
72
00:07:38,500 --> 00:07:43,220
Of what is this strange phenomenon a sign?
73
00:07:44,640 --> 00:07:49,830
There will be great disturbance,
and the realm will split in two.
74
00:07:51,350 --> 00:07:52,720
The realm?!
75
00:07:58,230 --> 00:08:00,430
That's all I can think.
76
00:08:21,120 --> 00:08:24,790
The white light
transfixes the moon...
77
00:08:25,390 --> 00:08:29,380
This paddles even Kamo no Yasunori,
professor of yin and yang.
78
00:08:30,710 --> 00:08:33,000
We must consult the Golden Crow.
79
00:08:33,280 --> 00:08:36,320
Sakaki, I need the keys
you and my wife hold.
80
00:08:37,110 --> 00:08:38,550
Summon my wife!
81
00:10:04,970 --> 00:10:07,380
It's as I thought.
82
00:10:08,780 --> 00:10:10,530
What does it say?
83
00:10:11,090 --> 00:10:14,390
'Be the sun transfixed,
cursed be the emperor.
84
00:10:14,860 --> 00:10:18,920
'Be the moon transfixed,
cursed be his heir.'
85
00:10:20,330 --> 00:10:23,890
So the Crown Prince is cursed?
86
00:10:24,500 --> 00:10:25,270
Yes.
87
00:10:28,360 --> 00:10:31,390
What comes after that?
88
00:10:31,830 --> 00:10:34,920
That I may not say.
89
00:10:35,340 --> 00:10:37,890
We are your kin!
90
00:10:37,890 --> 00:10:40,580
I have no doubt of you
91
00:10:40,580 --> 00:10:43,390
This scroll is so important
there are two keys to it.
92
00:10:43,390 --> 00:10:48,840
I may not reveal its content
to any save my successor.
93
00:10:49,620 --> 00:10:52,500
The townsfolk are terrified.
94
00:10:53,000 --> 00:10:56,090
Does it say nothing of that?
95
00:10:57,270 --> 00:11:01,930
I must go to the palace
and inform the Chancellor.
96
00:11:02,290 --> 00:11:03,590
Make ready.
97
00:11:04,200 --> 00:11:05,140
The palace?
98
00:11:05,860 --> 00:11:10,170
The Mikado faces civil war.
I must hurry.
99
00:11:11,340 --> 00:11:15,030
I have, by the way,
two favored disciples.
100
00:11:15,780 --> 00:11:19,570
You, Yasuna, have hurried here,
eager to assist.
101
00:11:19,690 --> 00:11:22,620
Why has Doman not come?
102
00:11:28,390 --> 00:11:30,900
Doman is here!
103
00:11:32,260 --> 00:11:34,240
What kept you?
104
00:11:36,270 --> 00:11:40,270
Astonished at today's phenomenon,
I went to the palace...
105
00:11:40,420 --> 00:11:44,340
...and saw your wife's elder brother,
the Minister of Civil Affairs.
106
00:11:44,490 --> 00:11:48,570
I told him that none in the realm
but you...
107
00:11:48,630 --> 00:11:53,060
...could interpret its meaning.
108
00:11:53,260 --> 00:11:56,260
You were putting in a good word for me?
109
00:11:57,410 --> 00:12:00,880
That's a little harsh...
110
00:12:00,880 --> 00:12:01,900
It is not!
111
00:12:02,720 --> 00:12:06,670
I am Kamo no Yasunori,
professor of yin and yang.
112
00:12:07,430 --> 00:12:09,420
I am known to court.
113
00:12:11,090 --> 00:12:16,050
I am sure this is true,
but you should hurry there.
114
00:12:17,670 --> 00:12:22,330
Everyone knows there is no one but me
to consult on this omen.
115
00:12:27,470 --> 00:12:30,600
This precious scroll,
'The Golden Crow'...
116
00:12:31,020 --> 00:12:34,340
...I have always thought
to bequeath it to one of you.
117
00:12:34,560 --> 00:12:38,660
But no one who disgraces me
will be my successor!
118
00:12:47,110 --> 00:12:50,580
Sakaki... your key.
119
00:12:58,250 --> 00:13:01,830
Akuemon, bring my horse.
120
00:13:08,980 --> 00:13:10,170
Akuemon...
121
00:13:13,050 --> 00:13:15,470
There are bandits abroad in the night.
122
00:13:16,400 --> 00:13:19,760
Be vigilant around
the forest of Tadasu.
123
00:13:28,220 --> 00:13:34,180
You heard what my father said,
Yasuna?
124
00:13:35,470 --> 00:13:40,050
He praised you
and spoke harshly to Doman.
125
00:13:41,460 --> 00:13:45,250
What he said means
he will name you...
126
00:13:45,580 --> 00:13:48,780
...As his successor.
127
00:13:51,510 --> 00:13:53,550
Many things could happen...
128
00:13:55,480 --> 00:13:57,090
...before he did so.
129
00:13:57,710 --> 00:13:59,120
I realize that.
130
00:14:01,730 --> 00:14:05,840
But why are you looking so morose?
131
00:14:06,860 --> 00:14:09,510
What are you brooding over?
132
00:14:12,510 --> 00:14:16,630
Are you so troubled
you cannot even tell me?
133
00:14:19,200 --> 00:14:24,170
I do not understand
what is in the Master's mind.
134
00:14:26,100 --> 00:14:28,750
And why is that?
135
00:14:31,020 --> 00:14:35,800
As you know,
while the citizens of the capital...
136
00:14:35,890 --> 00:14:38,890
...are too frightened to sleep...
137
00:14:39,450 --> 00:14:43,520
...your father cares nothing,
and thinks only of the Emperor.
138
00:14:46,860 --> 00:14:50,280
Yasuna... why have you not...
139
00:14:50,370 --> 00:14:54,060
...spoken of this directly to my father?
140
00:15:01,970 --> 00:15:07,490
You need not answer. A gentle soul
like you could never do that.
141
00:15:08,900 --> 00:15:14,370
But there is no one
so ardent as you about his studies.
142
00:15:15,510 --> 00:15:17,650
That makes me glad.
143
00:15:21,700 --> 00:15:26,710
Lady Sakaki, you are the only one
in this entire world...
144
00:15:29,040 --> 00:15:31,010
...who understands me.
145
00:15:49,880 --> 00:15:51,380
Look at you!
146
00:15:53,270 --> 00:15:56,080
Are you in love with Sakaki?
147
00:15:56,520 --> 00:15:57,580
Of course not!
148
00:15:59,280 --> 00:16:04,770
She's a country girl from Izumi,
daughter of a village squire...
149
00:16:05,840 --> 00:16:11,980
...adopted only because she was born
under the sign of the sheep.
150
00:16:15,000 --> 00:16:19,840
A girl of low birth like that,
heiress to the master?
151
00:16:23,370 --> 00:16:29,170
When I have
such a handsome young man here?
152
00:16:59,600 --> 00:17:00,690
Akuemon!
153
00:17:05,260 --> 00:17:07,680
Open the gate!
154
00:17:08,150 --> 00:17:09,600
It's the Master!
155
00:17:10,110 --> 00:17:13,200
Open the gate!
156
00:17:18,960 --> 00:17:20,630
What's happened?
157
00:17:20,940 --> 00:17:24,050
We were attacked by the bandits
near Tadasu forest.
158
00:17:24,090 --> 00:17:28,090
We fought back,
but the Master... has been killed.
159
00:17:29,420 --> 00:17:30,490
Master!
160
00:17:30,490 --> 00:17:31,780
Father!
161
00:17:32,720 --> 00:17:35,940
You cowards!
You were there to guard him!
162
00:17:36,100 --> 00:17:37,160
Father!
163
00:17:37,440 --> 00:17:38,930
Master!
164
00:17:40,260 --> 00:17:44,840
I bore a message from His Majesty
summoning Kamo no Yasunori...
165
00:17:44,840 --> 00:17:48,040
...to the court.
166
00:17:48,460 --> 00:17:52,460
I am astounded at
his sudden demise.
167
00:17:55,980 --> 00:17:59,200
I asked His Majesty what to do...
168
00:17:59,380 --> 00:18:03,380
...and he said, 'He must
have had a successor.
169
00:18:03,380 --> 00:18:06,690
'Have him appear before me.'
170
00:18:07,480 --> 00:18:13,510
I'm sorry, but he died
without naming a successor.
171
00:18:13,830 --> 00:18:15,560
He made no decision?
172
00:18:17,860 --> 00:18:21,170
By your leave...
please give me the task...
173
00:18:21,380 --> 00:18:24,280
...of interpreting 'the Golden Crow'.
174
00:18:25,000 --> 00:18:26,930
That would be best.
175
00:18:27,510 --> 00:18:33,310
None but Doman could interpret
such a difficult text.
176
00:18:33,810 --> 00:18:35,190
One moment!
177
00:18:35,610 --> 00:18:39,250
You are the disciple Abe no Yasuna?
178
00:18:39,450 --> 00:18:41,100
I am.
179
00:18:41,840 --> 00:18:44,350
At a time so fraught with peril...
180
00:18:44,570 --> 00:18:46,540
...if two went before His Majesty...
181
00:18:48,000 --> 00:18:51,080
...and presented both their opinions...
182
00:18:52,400 --> 00:18:54,070
A fine idea.
183
00:18:56,290 --> 00:18:59,600
By your leave,
as daughter of his house...
184
00:18:59,940 --> 00:19:03,270
...I ask that you appoint me
to carry out this task.
185
00:19:04,250 --> 00:19:06,660
I know something of his teachings.
186
00:19:08,680 --> 00:19:11,310
Perhaps I could expound on them
in his place.
187
00:19:27,940 --> 00:19:33,800
Lady Sakaki... why did you
take this role upon yourself?
188
00:19:34,060 --> 00:19:36,460
It was a trap.
189
00:19:37,800 --> 00:19:44,050
Mother plots to set you against Doman
before His Majesty.
190
00:19:44,920 --> 00:19:47,250
He is far more glib of tongue.
191
00:19:49,320 --> 00:19:54,160
How could I let that happen
to one so dear to me?
192
00:19:54,740 --> 00:19:57,670
I tremble to think of the palace.
193
00:19:58,300 --> 00:20:00,130
If anything happened to you...
194
00:20:00,910 --> 00:20:07,370
Have no fear.
My father approved of our friendship.
195
00:20:08,170 --> 00:20:13,260
We must guard the Golden Crow
with our lives.
196
00:20:15,830 --> 00:20:19,830
But if His Majesty
should be displeased...
197
00:20:22,080 --> 00:20:26,080
I shall have no regrets
on leaving this life.
198
00:20:29,290 --> 00:20:32,060
I ask only to do that with you.
199
00:20:32,620 --> 00:20:33,400
With me?
200
00:20:36,930 --> 00:20:41,840
Ten years have flown by
since you took me from Izumi...
201
00:20:42,480 --> 00:20:46,480
...and I came with you here
to Kyoto.
202
00:20:48,890 --> 00:20:53,750
The ties of fate that bind us
must be very strong.
203
00:20:55,320 --> 00:20:57,580
I feel the same way.
204
00:21:02,030 --> 00:21:04,200
Should you face
His Majesty's wrath...
205
00:21:05,120 --> 00:21:07,380
...I will not remain in this life.
206
00:21:09,680 --> 00:21:12,040
I will follow you in death.
207
00:21:18,710 --> 00:21:22,430
How happy I am to hear that!
208
00:21:24,110 --> 00:21:29,260
Hold me tight. Give me courage.
209
00:21:34,230 --> 00:21:35,730
Hold me!
210
00:21:36,460 --> 00:21:38,150
Tighter!
211
00:21:38,380 --> 00:21:39,950
Hold me!
212
00:22:24,380 --> 00:22:25,890
You are 'Sakaki'?
213
00:22:27,140 --> 00:22:32,310
I assume your father said something
about this omen?
214
00:22:40,380 --> 00:22:42,070
What did he say?
215
00:22:48,290 --> 00:22:50,550
About this he said...
216
00:22:52,710 --> 00:22:57,780
'Be the sun transfixed,
cursed be the emperor.
217
00:22:59,600 --> 00:23:04,730
'Be the moon transfixed,
cursed be his heir.'
218
00:23:05,320 --> 00:23:07,790
I am cursed, you say?
219
00:23:08,040 --> 00:23:09,200
Why?
220
00:23:11,830 --> 00:23:13,510
The reason is...
221
00:23:14,760 --> 00:23:17,380
Feel free to speak.
222
00:23:22,010 --> 00:23:27,390
I surmise that,
as Your Highness has no heir...
223
00:23:28,070 --> 00:23:32,650
...the succession
will be thrown into confusion.
224
00:23:33,150 --> 00:23:36,960
So if I do not beget a child...
225
00:23:38,170 --> 00:23:40,500
What can be done?
226
00:23:40,710 --> 00:23:42,730
I am very sorry.
227
00:23:43,480 --> 00:23:47,480
My father died having said nothing else
on the subject.
228
00:23:49,040 --> 00:23:51,850
More than that I do not know.
229
00:23:53,140 --> 00:23:56,090
I am displeased
that you would dare...
230
00:23:56,470 --> 00:23:59,530
...to speak words of such weight,
yet offer no remedy.
231
00:24:00,140 --> 00:24:03,100
Are you here only to trouble us?!
232
00:24:03,950 --> 00:24:07,950
With all respect, Minister,
the dead cannot speak.
233
00:24:08,040 --> 00:24:12,260
Surely it is too much
to ask that they do?
234
00:24:12,490 --> 00:24:13,960
Fiddlesticks!
235
00:24:14,500 --> 00:24:18,940
The people will be led astray
if the court is not respected.
236
00:24:19,720 --> 00:24:21,880
This is treason!
237
00:24:21,940 --> 00:24:23,470
One moment...
238
00:24:24,460 --> 00:24:31,300
Sakaki, did your father not have
an ancient Chinese scroll...
239
00:24:31,450 --> 00:24:33,790
...called 'the Golden Crow'?
240
00:24:34,350 --> 00:24:40,630
Can a remedy not be found within it?
241
00:24:41,680 --> 00:24:42,380
Yes.
242
00:24:43,080 --> 00:24:49,320
But it can be understood only by
my father's two disciples...
243
00:24:49,820 --> 00:24:54,630
...Abe no Yasuna
and Ashiya Doman.
244
00:24:54,970 --> 00:24:57,850
Then bring them here.
245
00:24:58,580 --> 00:25:00,870
I regret to say...
246
00:25:01,570 --> 00:25:07,270
...that only my father's
appointed successor may read it.
247
00:25:07,650 --> 00:25:12,340
I assume one of them
is your father's successor?
248
00:25:21,920 --> 00:25:26,870
Before he departed this life,
he said the name of Abe no Yasuna.
249
00:25:28,370 --> 00:25:29,800
By your leave....
250
00:25:31,190 --> 00:25:35,840
My younger sister was wife
to the late Yasunori.
251
00:25:36,750 --> 00:25:38,010
I have been told...
252
00:25:38,800 --> 00:25:44,740
...he left no written proof
of his intention.
253
00:25:47,780 --> 00:25:49,020
Is this true?
254
00:25:51,780 --> 00:25:52,460
Yes.
255
00:25:53,200 --> 00:25:55,190
Doman has told me...
256
00:25:55,790 --> 00:25:59,790
...Yasunori said he would
appoint him as successor.
257
00:25:59,850 --> 00:26:00,590
No!
258
00:26:01,740 --> 00:26:04,360
I am sure he said 'Yasuna'.
259
00:26:05,010 --> 00:26:09,900
On the occasion of this omen,
Doman came straight to the palace...
260
00:26:10,290 --> 00:26:13,270
...out of loyalty to his Master.
261
00:26:13,330 --> 00:26:17,180
I ask that he be named successor.
262
00:26:17,220 --> 00:26:20,720
No. Yasuna had so won
Yasunori's trust...
263
00:26:20,720 --> 00:26:25,360
...that he was given a name
with the character 'yasu'.
264
00:26:26,290 --> 00:26:30,290
I insist that Yasuna
be named his successor.
265
00:26:30,980 --> 00:26:34,030
We have no time to lose
in this matter.
266
00:26:35,950 --> 00:26:42,600
I suggest the successor be named
by the Imperial Command.
267
00:26:42,870 --> 00:26:46,370
I ask that it be Doman.
268
00:26:46,370 --> 00:26:47,720
One moment!
269
00:26:48,850 --> 00:26:56,670
The scroll lies behind the doors
of the shrine at our residence.
270
00:26:57,490 --> 00:27:01,490
If a successor is named
without divine guidance...
271
00:27:02,220 --> 00:27:05,820
...even an Imperial Command
will not suffice to open it.
272
00:27:06,650 --> 00:27:12,180
Then let us seek the divine will
by sacred lot.
273
00:27:13,630 --> 00:27:17,630
Minister Iwakura, General Ono...
274
00:27:18,060 --> 00:27:24,090
...I believe you both have
family connection with the deceased.
275
00:27:24,570 --> 00:27:28,220
Go swiftly to his residence...
276
00:27:28,780 --> 00:27:35,810
...and have both disciples draw lots
before the shrine there.
277
00:27:56,200 --> 00:27:57,120
Wait.
278
00:27:57,870 --> 00:28:04,390
I am told the lots should be drawn
with the scrolls itself in view.
279
00:28:05,100 --> 00:28:08,860
Lord Iwakura, as always,
speaks wisely.
280
00:28:09,500 --> 00:28:11,420
Open the chest.
281
00:28:46,240 --> 00:28:47,370
What is it?
282
00:28:50,660 --> 00:28:51,860
The scroll...
283
00:28:53,260 --> 00:28:54,290
...It's gone!
284
00:28:55,340 --> 00:28:56,050
Gone?!
285
00:28:56,810 --> 00:29:00,350
It does not suffice
to say it is 'gone'.
286
00:29:00,710 --> 00:29:02,980
It did not simply vanish.
287
00:29:04,750 --> 00:29:07,460
Sakaki must have had someone steal it!
288
00:29:08,090 --> 00:29:09,410
Nonsense!
289
00:29:10,060 --> 00:29:11,370
Why would I?
290
00:29:11,780 --> 00:29:14,310
You have the key!
291
00:29:14,950 --> 00:29:17,630
Sakaki would never do that.
292
00:29:17,860 --> 00:29:20,860
And besides, you have
the key to the shrine door.
293
00:29:22,150 --> 00:29:25,960
Perhaps you stole my key
to open it.
294
00:29:26,830 --> 00:29:29,170
You've hidden the scroll away.
295
00:29:29,670 --> 00:29:32,970
I think you both
conspired to do this!
296
00:29:33,470 --> 00:29:37,510
You dare accuse the descendant
of an emissary to China...
297
00:29:37,510 --> 00:29:39,050
...of theft?!
298
00:29:39,060 --> 00:29:41,890
We must abandon
the drawing of lots.
299
00:29:41,980 --> 00:29:45,770
This matter is vital
to the entire realm.
300
00:29:45,770 --> 00:29:48,170
We must return to the palace!
301
00:29:48,170 --> 00:29:48,880
Wait.
302
00:29:49,220 --> 00:29:51,820
This will shame the family.
303
00:29:52,390 --> 00:29:54,320
The court will be suspicious.
304
00:29:54,670 --> 00:29:57,940
At worst, this could destroy the family.
305
00:29:58,210 --> 00:30:01,150
Search this house, and find it!
306
00:30:01,170 --> 00:30:05,170
No! Sakaki is responsible
for the key to the box!
307
00:30:05,280 --> 00:30:06,450
Seize her!
308
00:30:07,010 --> 00:30:08,170
That's unfair!
309
00:30:08,170 --> 00:30:08,990
Stop!
310
00:30:11,880 --> 00:30:14,800
You can't arrest her without evidence!
311
00:30:16,750 --> 00:30:20,650
Too many strange things have happened.
First Yasunori dies suddenly.
312
00:30:20,650 --> 00:30:23,370
Then the scroll disappears...
313
00:30:23,370 --> 00:30:25,190
I swear to you...
314
00:30:26,300 --> 00:30:31,370
...I will find the Golden Crow!
315
00:30:36,000 --> 00:30:37,910
Yasuna!
316
00:30:54,170 --> 00:30:56,590
You still won't talk?!
317
00:30:57,600 --> 00:31:00,740
How can I tell you what I don't know?
318
00:31:02,060 --> 00:31:04,850
Do what you will! I still don't know!
319
00:31:05,010 --> 00:31:05,990
You lie!
320
00:31:06,730 --> 00:31:09,170
You gave it to Yasuna!
321
00:31:10,360 --> 00:31:11,560
Father!
322
00:31:12,410 --> 00:31:14,230
The Golden Crow...
323
00:31:15,000 --> 00:31:18,870
Who took it? Where is it?
324
00:31:18,910 --> 00:31:20,720
Tell me!
325
00:31:22,770 --> 00:31:23,980
Yasuna!
326
00:31:24,340 --> 00:31:25,530
Yasuna!
327
00:31:32,160 --> 00:31:33,460
Sakaki!
328
00:31:48,430 --> 00:31:50,030
I can't bear it!
329
00:31:50,600 --> 00:31:53,690
Sakaki! Be strong!
330
00:31:57,110 --> 00:32:01,280
Sakaki! we'll show them
you're innocent!
331
00:32:05,650 --> 00:32:06,840
Sakaki!
332
00:32:17,190 --> 00:32:21,280
There's no reason for this,
you cowards!
333
00:32:24,240 --> 00:32:25,260
Sakaki!
334
00:32:28,300 --> 00:32:29,170
Sakaki!
335
00:32:31,930 --> 00:32:33,930
Akuemon, thats enough.
336
00:32:36,450 --> 00:32:37,430
Sakaki!
337
00:32:43,920 --> 00:32:48,530
Yasuna! You'll never
take this house from me.
338
00:32:49,180 --> 00:32:52,490
Tomorrow I'll send you
to the constable.
339
00:32:53,340 --> 00:32:57,410
Look well last her tonight.
You won't see her again.
340
00:33:01,080 --> 00:33:02,030
Viper!
341
00:33:03,700 --> 00:33:04,680
Wait!
342
00:33:46,430 --> 00:33:47,610
Sakaki!
343
00:33:54,130 --> 00:33:55,040
Yasuna!
344
00:34:12,150 --> 00:34:14,550
We've tormented them to the full.
345
00:34:16,510 --> 00:34:22,000
Tomorrow we'll bing them
and send them to the Magistrate.
346
00:34:24,490 --> 00:34:30,730
They'll both be decapitated.
May they enjoy their journey to hell.
347
00:34:42,590 --> 00:34:48,380
And you, my sweet young prince,
will succeed Yasunori.
348
00:35:08,430 --> 00:35:09,660
Milady!
349
00:35:10,610 --> 00:35:11,720
Milady!
350
00:35:19,010 --> 00:35:20,530
Milady!
351
00:35:34,980 --> 00:35:35,750
Sir!
352
00:35:36,600 --> 00:35:37,400
Sir!
353
00:35:38,430 --> 00:35:39,160
Sir!
354
00:35:41,520 --> 00:35:42,820
It's Milady!
355
00:36:00,070 --> 00:36:00,970
Sakaki!
356
00:36:10,490 --> 00:36:11,780
Wake up!
357
00:36:14,270 --> 00:36:15,520
Speak to me!
358
00:36:44,200 --> 00:36:45,270
Sakaki!
359
00:36:53,680 --> 00:36:55,870
She's dead!
360
00:37:00,540 --> 00:37:01,780
Why?!
361
00:37:04,170 --> 00:37:05,410
Sakaki!
362
00:38:57,390 --> 00:38:58,250
Hm?
363
00:39:00,480 --> 00:39:02,200
And what is this?
364
00:39:04,550 --> 00:39:09,080
The Golden Crow
they were all so excited over.
365
00:39:18,960 --> 00:39:20,720
The scroll!
366
00:39:38,040 --> 00:39:39,840
How did you get this?
367
00:39:40,580 --> 00:39:42,850
It's real.
368
00:39:44,160 --> 00:39:46,570
My key opens the shrine doors...
369
00:39:47,480 --> 00:39:50,830
...and Sakaki's opens the chest.
370
00:39:51,780 --> 00:39:53,960
While she was asleep...
371
00:39:54,720 --> 00:39:59,410
...I took it from her bag
and made another.
372
00:40:00,220 --> 00:40:03,190
You made a second key?
373
00:40:08,850 --> 00:40:11,350
How wicked!
374
00:40:16,210 --> 00:40:20,770
Now you'll rise in the world.
375
00:40:21,440 --> 00:40:23,240
I'll never let you go.
376
00:40:24,030 --> 00:40:31,550
But how will we explain
that we have the scroll?
377
00:40:34,290 --> 00:40:35,610
Simple.
378
00:40:36,000 --> 00:40:38,120
We'll say Sakaki talked.
379
00:40:39,350 --> 00:40:42,230
She told us it was hidden
in her room.
380
00:40:42,430 --> 00:40:46,910
And when we searched...
there it was!
381
00:41:17,620 --> 00:41:18,940
The scroll!
382
00:41:21,960 --> 00:41:23,110
Give it back!
383
00:41:23,620 --> 00:41:24,830
Give it back!
384
00:41:43,880 --> 00:41:44,720
Fire!
385
00:41:45,890 --> 00:41:47,200
Fire!
386
00:42:04,870 --> 00:42:06,040
I have it!
387
00:42:07,140 --> 00:42:07,870
Sakaki!
388
00:42:09,090 --> 00:42:11,190
I have the scroll!
389
00:42:11,800 --> 00:42:13,250
Where are you?
390
00:42:13,500 --> 00:42:14,520
Lady Sakaki!
391
00:42:15,910 --> 00:42:16,860
Sakaki!
392
00:42:18,960 --> 00:42:21,050
Lady Sakaki!
393
00:42:28,230 --> 00:42:29,220
There you are!
394
00:42:30,280 --> 00:42:31,040
Sakaki!
395
00:42:32,630 --> 00:42:34,820
I have the Golden Crow!
396
00:42:43,360 --> 00:42:44,590
Oh, there you are...
397
00:42:45,290 --> 00:42:48,540
This is yours.
You are the Master's heiress.
398
00:42:50,800 --> 00:42:52,860
Sakaki!
399
00:42:53,570 --> 00:42:54,860
where are you going?
400
00:42:55,000 --> 00:42:55,780
Sakaki!
401
00:42:56,070 --> 00:43:00,240
Sakaki!
402
00:44:29,170 --> 00:44:32,470
Tell me... Where has Sakaki gone?
403
00:44:33,760 --> 00:44:38,310
If her spirit is still in this world,
let me see her once more.
404
00:44:46,390 --> 00:44:48,660
Or one like her.
405
00:44:52,120 --> 00:44:53,810
Yasuna!
406
00:45:08,510 --> 00:45:11,810
Yasuna! Yasuna!
407
00:45:16,410 --> 00:45:17,590
Yasuna!
408
00:45:21,710 --> 00:45:23,690
I can't bear it!
409
00:45:59,410 --> 00:46:07,710
'Love, O love...
410
00:46:07,710 --> 00:46:16,280
'Inside is emptiness...
411
00:46:18,090 --> 00:46:31,260
'Never fall in love.
412
00:46:34,940 --> 00:46:49,300
'Love like a wind...
413
00:46:49,300 --> 00:47:03,640
'...comes to him...
414
00:47:03,640 --> 00:47:16,640
'...rustling his kimono sleeves.
415
00:47:17,500 --> 00:47:29,930
'A loving couple...
416
00:47:30,900 --> 00:47:39,950
'...is torn asunder.
417
00:47:40,080 --> 00:47:49,380
'As petals of the cherry blossom...
418
00:47:49,710 --> 00:47:59,030
'...Scattered by the raging wind...
419
00:47:59,990 --> 00:48:10,890
'...he is driven mad.
420
00:48:27,380 --> 00:48:33,720
'Love, unrequited...
421
00:48:34,290 --> 00:48:51,750
'...like a single kimono sleeve.
422
00:49:09,770 --> 00:49:19,730
'As time passes...
423
00:49:20,170 --> 00:49:41,820
'...his hair grows wild
and disheveled.'
424
00:49:54,140 --> 00:49:55,410
Lady Sakaki!
425
00:49:56,010 --> 00:49:57,500
Are you here?
426
00:50:00,680 --> 00:50:01,530
There!
427
00:50:02,630 --> 00:50:03,440
There!
428
00:50:06,790 --> 00:50:08,300
There! There! There!
429
00:50:13,410 --> 00:50:19,400
'Glimpsed through a curtain...
430
00:50:19,480 --> 00:50:26,840
'...of falling leaves...
431
00:50:27,070 --> 00:50:33,500
'The image of one he loved...
432
00:50:33,650 --> 00:50:41,350
'...long ago.
433
00:50:41,400 --> 00:50:47,260
'From that image...
434
00:50:47,260 --> 00:50:58,580
'...comes a faint trace...
435
00:51:00,510 --> 00:51:15,700
'...of her scent.
436
00:51:16,610 --> 00:51:20,960
'"If there is one like her, tell me,"
he says...
437
00:51:21,020 --> 00:51:34,280
'...and wrapping himself
in his kimono sleeve...
438
00:51:34,600 --> 00:51:37,460
'...he falls...
439
00:51:37,490 --> 00:51:44,410
'...collapsing...
440
00:51:59,790 --> 00:52:17,280
'...in a heap.'
441
00:53:16,320 --> 00:53:17,490
It's you!
442
00:53:18,920 --> 00:53:19,520
Milady!
443
00:53:20,400 --> 00:53:23,940
Mother! That ruffian is chasing me!
444
00:53:23,940 --> 00:53:24,920
That man?
445
00:53:25,940 --> 00:53:26,670
Begone!
446
00:53:27,480 --> 00:53:29,550
Give Sakaki back to me!
447
00:53:29,550 --> 00:53:30,640
Stand back!
448
00:53:33,730 --> 00:53:35,140
That's Yasuna!
449
00:53:36,300 --> 00:53:37,390
Yasuna!
450
00:53:40,240 --> 00:53:42,050
Sakaki's Mother!
451
00:53:44,380 --> 00:53:46,310
And Squire Shoji of Shinoda!
452
00:53:46,380 --> 00:53:48,170
Whatever brings you here?!
453
00:53:49,590 --> 00:53:54,770
I've come to see you
and beg your forgiveness...
454
00:54:01,190 --> 00:54:05,420
...but to see Lady Sakaki restored
fills my heart with joy.
455
00:54:16,520 --> 00:54:17,300
Sakaki...
456
00:54:18,810 --> 00:54:22,580
Why do you shrink back so
before your parents?
457
00:54:24,120 --> 00:54:26,650
We're to be married, after all!
458
00:54:28,220 --> 00:54:29,140
Come to me!
459
00:54:29,140 --> 00:54:30,940
You're mistaken!
460
00:54:31,200 --> 00:54:34,600
This is Kuzunoha,
Sakaki's younger sister.
461
00:54:34,620 --> 00:54:36,990
Her twin sister!
462
00:54:36,990 --> 00:54:37,620
Sister?
463
00:54:40,580 --> 00:54:43,820
Her twin sister, you say?
464
00:54:53,960 --> 00:54:57,610
Yasuna! Whatever's the matter?
465
00:54:57,920 --> 00:55:01,170
We'll take him to our house.
466
00:55:01,710 --> 00:55:05,670
Grief and torment
must have driven him mad.
467
00:55:06,280 --> 00:55:11,010
With proper care,
he may return to himself.
468
00:55:46,590 --> 00:55:50,850
I will explain why
I have requested this audience.
469
00:55:51,240 --> 00:55:57,150
In recent days, the eastern highway
has become rife with horse thieves.
470
00:55:57,220 --> 00:56:00,210
While we have been investigating...
471
00:56:00,330 --> 00:56:05,040
...pirates have begun marauding
to the west, in the Inland Sea.
472
00:56:05,200 --> 00:56:07,780
These are difficult matters.
473
00:56:08,020 --> 00:56:10,830
We have taken stern measures...
474
00:56:11,270 --> 00:56:15,790
...but now in the east,
Taira no Masakado has risen in revolt...
475
00:56:15,790 --> 00:56:20,400
...and Fujiwara no Sumitomo
is about to rebel in the western sea.
476
00:56:22,110 --> 00:56:26,110
There are reports of natives
rebelling in the north as well.
477
00:56:26,300 --> 00:56:31,560
I request that swift action
be taken to quell these.
478
00:56:38,120 --> 00:56:43,930
Are Masakado and Sumitomo
in contact, I wonder?
479
00:56:43,930 --> 00:56:45,860
I have no doubt.
480
00:56:47,460 --> 00:56:49,060
Do we know that?
481
00:56:50,040 --> 00:56:51,950
There is no proof...
482
00:56:52,320 --> 00:56:55,620
...but there is one thing.
483
00:56:55,910 --> 00:57:00,130
The same rumor is to be heard
in both east and west.
484
00:57:00,210 --> 00:57:01,420
And that is?
485
00:57:02,340 --> 00:57:03,790
Well?
486
00:57:04,170 --> 00:57:05,960
Fuji will again spout flame.
487
00:57:06,350 --> 00:57:10,350
This time the mountain
will lose its shape...
488
00:57:10,700 --> 00:57:13,540
...and as he will rain down
over the entire realm...
489
00:57:13,670 --> 00:57:15,840
...withering the crops.
490
00:57:16,370 --> 00:57:20,370
Ash will fill Lake Biwa...
491
00:57:20,470 --> 00:57:24,420
...water will spill across Mount Hie,
and send a deluge...
492
00:57:24,460 --> 00:57:26,430
...over Kyoto.
493
00:57:27,220 --> 00:57:29,050
Poppycock!
494
00:57:31,180 --> 00:57:32,030
Order!
495
00:57:33,020 --> 00:57:34,580
And then?
496
00:57:35,300 --> 00:57:40,210
The land will split into two islands,
east and west.
497
00:57:40,860 --> 00:57:45,770
Masakado will rule in the east,
and Sumitomo in the west.
498
00:57:46,300 --> 00:57:51,480
They say the white rainbow
was portent of all this.
499
00:57:53,900 --> 00:57:55,820
This is no laughing matter!
500
00:57:57,160 --> 00:58:02,240
The entire realm must know
these rumors are groundless.
501
00:58:03,750 --> 00:58:08,080
Where is the scroll
that was to resolve this?
502
00:58:08,340 --> 00:58:09,650
By your leave...
503
00:58:10,030 --> 00:58:14,790
One of Kamo no Yasunori's disciples
Abe no Yasuna, went mad...
504
00:58:14,990 --> 00:58:16,970
...and stole 'the Golden Crow'.
505
00:58:17,650 --> 00:58:22,230
He took it away,
and his whereabouts are unknown.
506
00:58:22,230 --> 00:58:25,250
And why has nothing been done?
507
00:58:25,390 --> 00:58:27,350
Fine him!
508
00:58:28,000 --> 00:58:31,210
We are close to learning where he is.
509
00:58:31,600 --> 00:58:33,220
Soon...
510
00:58:33,220 --> 00:58:36,380
'Soon' is not good enough.
Immediately!
511
00:59:06,810 --> 00:59:12,010
We have to get our hands on
the Golden Crow by any means possible.
512
00:59:12,660 --> 00:59:15,460
With it we will rule
people's hearts.
513
00:59:16,330 --> 00:59:21,060
We have to find Yasuna
and cut off his head.
514
00:59:21,890 --> 00:59:26,970
And then, Doman,
the only one who can read the scroll...
515
00:59:27,950 --> 00:59:30,030
...will be you.
516
00:59:30,280 --> 00:59:31,660
Are we understood?
517
00:59:33,690 --> 00:59:38,080
Before she died, Sakaki said...
518
00:59:38,320 --> 00:59:42,320
...'Be the moon transfixed,
cursed be his heir'...
519
00:59:42,570 --> 00:59:46,570
...meaning the Crown Prince
has to have a child.
520
00:59:46,810 --> 00:59:54,530
Whether it's true or not, the Emperor
and the Prince are both very worried.
521
00:59:56,590 --> 01:00:01,340
Doman, while you still had the scroll...
522
01:00:02,150 --> 01:00:05,690
...did you see anything useful in it?
523
01:00:06,150 --> 01:00:06,960
Yes.
524
01:00:07,910 --> 01:00:09,250
You did?
525
01:00:09,560 --> 01:00:10,530
What?
526
01:00:12,090 --> 01:00:13,360
It was this:
527
01:00:13,570 --> 01:00:16,180
'Face the sun,
and beneath your chamber...
528
01:00:16,480 --> 01:00:19,810
'...entomb the blood
of a living white vixen.
529
01:00:20,240 --> 01:00:24,240
'There embrace,
and a child will come.'
530
01:00:25,050 --> 01:00:26,050
Excellent.
531
01:00:26,450 --> 01:00:28,600
I'll take the Prince some fox blood.
532
01:00:28,710 --> 01:00:32,490
We will do well
once we've told him this!
533
01:00:35,310 --> 01:00:37,590
But where do we get the blood?
534
01:00:40,060 --> 01:00:43,740
You need have no concern, sir.
535
01:00:45,020 --> 01:00:49,020
I was born in Shinoda, Izumi.
The forest teems with foxes.
536
01:00:50,140 --> 01:00:54,140
One of my men has seen
an old white female there.
537
01:00:54,400 --> 01:00:58,400
I'll go to the palace
You go fox hunting.
538
01:00:58,960 --> 01:01:00,990
Make ready!
539
01:01:16,070 --> 01:01:19,140
Look, Yasuna.
540
01:01:19,610 --> 01:01:24,960
The peasants are dancing
to celebrate a good harvest.
541
01:01:28,250 --> 01:01:30,460
What a fascinating dance!
542
01:01:31,070 --> 01:01:32,430
I'll dance, too
543
01:01:33,200 --> 01:01:34,320
Come, Sakaki.
544
01:01:34,500 --> 01:01:36,150
Not again!
545
01:01:36,280 --> 01:01:38,120
Her name is 'Kuzunoha'.
546
01:01:38,600 --> 01:01:39,460
Be silent.
547
01:01:41,680 --> 01:01:46,020
Lord Yasuna is always
so much happier...
548
01:01:46,570 --> 01:01:48,820
...mistaking me for my sister.
549
01:01:51,000 --> 01:01:52,020
Sakaki...
550
01:01:53,910 --> 01:01:58,540
I wonder when your father
will approve our marriage...
551
01:02:00,770 --> 01:02:04,770
When you are cured of your illness.
552
01:02:05,740 --> 01:02:06,830
Illness?
553
01:02:08,730 --> 01:02:09,820
I'm not ill!
554
01:02:11,720 --> 01:02:15,720
The Gods of my Master's shrine
have granted my wish.
555
01:02:17,160 --> 01:02:21,890
Since they have returned you,
I am fine, as you can see.
556
01:02:34,630 --> 01:02:39,060
They look like hunters.
We'd better get back home.
557
01:02:39,160 --> 01:02:41,510
Why have you stopped dancing?
558
01:02:41,510 --> 01:02:43,700
We can't interfere with the hunters!
559
01:02:44,210 --> 01:02:45,810
Why have they stopped?
560
01:02:48,170 --> 01:02:49,820
They should dance more.
561
01:02:51,860 --> 01:02:52,820
Quickly!
562
01:03:00,100 --> 01:03:01,730
Make haste, Yasuna.
563
01:03:17,810 --> 01:03:20,240
The poor thing! A hunter's arrow...
564
01:03:25,420 --> 01:03:26,380
Madam...
565
01:03:27,250 --> 01:03:30,670
...be strong.
566
01:03:32,540 --> 01:03:35,250
I know it was around here.
567
01:03:37,780 --> 01:03:40,250
Have you seen a white fox?
568
01:03:41,010 --> 01:03:43,820
A white fox?
569
01:03:47,170 --> 01:03:49,820
You can't tell a fox from a person?
570
01:03:52,320 --> 01:03:53,910
This is yours.
571
01:03:56,890 --> 01:03:58,980
We'll take you home.
572
01:04:14,170 --> 01:04:17,620
Bear up, Madam!
573
01:04:32,630 --> 01:04:34,470
Thank you very much.
574
01:04:34,770 --> 01:04:36,820
This my house.
575
01:04:37,640 --> 01:04:39,550
Thank you!
576
01:04:39,900 --> 01:04:44,170
Thank you very much!
577
01:04:44,190 --> 01:04:46,250
Go in. I'll tend your wound.
578
01:04:46,310 --> 01:04:47,260
Please, no!
579
01:04:47,310 --> 01:04:50,750
This is no place
for a gentleman like you.
580
01:04:50,780 --> 01:04:53,200
We're very poor.
581
01:04:54,020 --> 01:04:55,300
No! Please!
582
01:04:55,990 --> 01:04:57,970
What's all this noise?!
583
01:05:01,280 --> 01:05:03,360
What have you done?!
584
01:05:03,390 --> 01:05:04,280
No, no!
585
01:05:05,100 --> 01:05:08,280
He saved my life!
586
01:05:08,670 --> 01:05:13,850
A hunter's arrow found me,
and he tended to my wound.
587
01:05:15,140 --> 01:05:19,590
I didn't know. Forgive me
for being so rude.
588
01:05:40,080 --> 01:05:41,190
Kon!
589
01:05:42,730 --> 01:05:43,920
Kon!
590
01:05:48,100 --> 01:05:52,100
Grandma! What happened?!
591
01:05:53,800 --> 01:05:58,990
I almost got killed!
592
01:05:59,160 --> 01:06:03,160
Then the gentleman
talking to your grandfather...
593
01:06:03,390 --> 01:06:05,820
...came and saved my life!
594
01:06:07,710 --> 01:06:09,080
She'll be all right?
595
01:06:09,110 --> 01:06:10,660
Please don't worry.
596
01:06:13,850 --> 01:06:15,100
Well, I hope so.
597
01:06:18,310 --> 01:06:20,020
This water's so clean!
598
01:06:20,230 --> 01:06:21,810
You can't drink that!
599
01:06:22,540 --> 01:06:24,420
I just meant to wash my hands.
600
01:06:29,550 --> 01:06:32,020
He's very handsome!
601
01:06:38,570 --> 01:06:42,570
Oh, no! He has a wife!
602
01:06:45,520 --> 01:06:48,250
That's not his wife.
603
01:06:48,660 --> 01:06:55,260
That's Kuzunoha,
daughter of Squire Shoji.
604
01:06:58,640 --> 01:07:02,370
Take good care of her, old sir.
605
01:07:03,190 --> 01:07:07,220
We'll never forget your kindness.
606
01:07:08,150 --> 01:07:09,060
Farewell.
607
01:07:09,460 --> 01:07:10,310
Sir...
608
01:07:10,460 --> 01:07:15,350
May I know the name of the man
Who saved my wife?
609
01:07:15,510 --> 01:07:16,320
My name?
610
01:07:17,640 --> 01:07:19,080
Abe no Yasuna
611
01:07:20,470 --> 01:07:21,920
Lord Yasuna...
612
01:07:23,900 --> 01:07:28,190
And your father is the village squire.
You are too kind.
613
01:07:28,370 --> 01:07:30,080
Take good care of her.
614
01:08:01,130 --> 01:08:05,730
The poor thing...
that arrow was meant for you.
615
01:08:23,620 --> 01:08:27,620
That villain Akuemon!
He's found us!
616
01:08:31,350 --> 01:08:35,770
I'll never forgive myself
if that young man comes to harm.
617
01:08:36,190 --> 01:08:39,010
Kon, go with them.
618
01:08:39,420 --> 01:08:41,400
Watch over them.
619
01:08:41,640 --> 01:08:46,400
If they meet any danger,
come right back and tell us!
620
01:08:46,530 --> 01:08:47,510
I will.
621
01:08:47,940 --> 01:08:51,460
I'll call the others together.
622
01:08:54,370 --> 01:08:58,310
I hate hunting,
the killing of living things.
623
01:08:59,520 --> 01:09:01,180
Do you, Sakaki?
624
01:09:02,700 --> 01:09:05,330
You are truly gentle, Yasuna.
625
01:09:05,640 --> 01:09:07,850
But when you call me 'Sakaki'...
626
01:09:10,280 --> 01:09:12,250
...I pay it no mind.
627
01:09:36,320 --> 01:09:39,020
Yasuna! Submit to the rope!
628
01:09:39,710 --> 01:09:41,310
The rope?
629
01:09:41,860 --> 01:09:44,180
What is his crime?
630
01:09:45,950 --> 01:09:50,430
He is a dangerous man!
He killed Yasunori's wife...
631
01:09:50,480 --> 01:09:52,890
...and stole 'the Golden Crow'!
632
01:09:53,190 --> 01:09:54,980
Seize him!
633
01:09:59,660 --> 01:10:02,790
He'll have the scroll! Find it!
634
01:10:05,700 --> 01:10:06,680
Let go!
635
01:10:12,280 --> 01:10:14,350
Sakaki!
636
01:10:16,860 --> 01:10:18,970
Grandpa!
637
01:10:20,190 --> 01:10:21,900
Grandpa!
638
01:10:23,560 --> 01:10:25,320
Grandpa!
639
01:10:50,090 --> 01:10:51,020
Yasuna!
640
01:10:54,130 --> 01:10:55,230
Go!
641
01:12:27,920 --> 01:12:30,360
We're safe now
we've come this far.
642
01:12:30,920 --> 01:12:33,040
We won't be followed.
643
01:12:33,470 --> 01:12:37,390
Akuemon and his ruffians
don't know these mountains.
644
01:12:38,510 --> 01:12:41,540
Here you can nurse him.
645
01:12:42,250 --> 01:12:44,790
Nurse him? By myself?
646
01:12:45,000 --> 01:12:46,470
Of course.
647
01:12:46,870 --> 01:12:50,610
I have to go back to tend
to your grandmother.
648
01:12:51,370 --> 01:12:54,150
I can't do it alone!
649
01:12:54,200 --> 01:12:56,200
You won't be lonely.
650
01:12:56,400 --> 01:13:00,400
You owe Yasuna
your grandmother's life.
651
01:13:01,090 --> 01:13:05,390
It would seem those villiains
from the capital want him.
652
01:13:06,350 --> 01:13:09,800
We owe him his life
for the one of ours he saved.
653
01:13:09,990 --> 01:13:13,990
Tell squire Shoji
and the people in the village...
654
01:13:14,380 --> 01:13:16,750
...that the foxes...no...
655
01:13:16,860 --> 01:13:20,020
That the Gods
have spirited him away.
656
01:13:20,300 --> 01:13:24,010
You wait here until he recovers.
657
01:13:24,900 --> 01:13:28,210
That scroll is important.
658
01:13:28,580 --> 01:13:32,040
Don't bring it out,
no matter what happens.
659
01:13:33,150 --> 01:13:36,910
But if he finds out what I am...
660
01:13:37,290 --> 01:13:39,730
He doesn't know that yet.
661
01:13:42,060 --> 01:13:43,440
I know...
662
01:13:43,710 --> 01:13:47,710
You saw Squire Shoji's daughter...
663
01:13:48,280 --> 01:13:51,190
Yes. She's beautiful!
664
01:13:53,570 --> 01:13:58,430
It's not a good thing to do,
but if you took her form...
665
01:13:58,510 --> 01:14:00,690
...he would never suspect.
666
01:14:02,260 --> 01:14:04,710
I become lady Kuzunoha?
667
01:14:05,090 --> 01:14:09,090
Yes. You transform yourself into her.
668
01:14:11,270 --> 01:14:15,270
But when he recovers his wits...
669
01:14:15,370 --> 01:14:17,730
...what shall I say to him?
670
01:14:18,200 --> 01:14:20,150
When that happens...
671
01:14:21,490 --> 01:14:23,270
...tell him this:
672
01:14:23,490 --> 01:14:27,900
Squire Shoji wants him
to stay hidden here...
673
01:14:28,310 --> 01:14:30,960
...until his name is cleared.
674
01:14:32,410 --> 01:14:33,950
Will you do that?
675
01:14:34,590 --> 01:14:35,850
Do you agree?
676
01:14:37,090 --> 01:14:38,870
All right, but...
677
01:14:39,510 --> 01:14:43,840
...he's so handsome!
I'll be blushing all the time.
678
01:14:45,220 --> 01:14:47,960
You? Blushing?
679
01:14:49,920 --> 01:14:52,600
But, Kon...
680
01:14:53,450 --> 01:14:59,360
...one thing you must remember.
Don't make a foolish mistake.
681
01:15:00,080 --> 01:15:04,080
Turn your back on your kind
and walk a path you should not...
682
01:15:04,790 --> 01:15:07,200
...and you will wander forever...
683
01:15:07,590 --> 01:15:10,650
...outcast and alone.
684
01:15:11,260 --> 01:15:12,800
Alone?
685
01:15:14,660 --> 01:15:18,130
A debt is a debt,
but a foe is a foe.
686
01:15:18,790 --> 01:15:21,700
We are born enemies of man.
687
01:15:22,560 --> 01:15:26,560
The moment he returns to his senses
he'll abandon you.
688
01:15:27,970 --> 01:15:29,630
Do you understand?
689
01:15:30,520 --> 01:15:32,450
Of course I do.
690
01:15:33,260 --> 01:15:36,420
But if even for a day or two...
691
01:15:36,680 --> 01:15:40,320
...I can be with him
as a beautiful lady...
692
01:15:41,450 --> 01:15:43,040
...I'm glad.
693
01:15:43,990 --> 01:15:47,420
I'm happy, Grandpa.
Thank you.
694
01:15:48,180 --> 01:15:50,820
Stop being so sweet!
695
01:15:51,360 --> 01:15:53,710
You bring tears to my eyes.
696
01:15:55,690 --> 01:15:56,610
Now...
697
01:15:56,840 --> 01:16:00,840
...make good our debt. Nurse him
like no human ever would.
698
01:16:01,020 --> 01:16:04,290
Take very good care of him.
699
01:18:31,930 --> 01:18:36,790
There. Now your wounds
will pain you no more.
700
01:18:51,380 --> 01:18:53,430
Are you awake?
701
01:19:07,930 --> 01:19:09,010
Lady Sakaki!
702
01:19:16,510 --> 01:19:17,840
Where are we?
703
01:19:18,680 --> 01:19:20,010
'Sakaki'
704
01:19:21,410 --> 01:19:27,660
No, I am Kuzunoha.
705
01:19:32,480 --> 01:19:34,350
Did Squire Shoji...
706
01:19:35,940 --> 01:19:38,170
...give us this house?
707
01:19:40,220 --> 01:19:41,580
Our home!
708
01:19:42,440 --> 01:19:43,180
Sakaki!
709
01:19:44,140 --> 01:19:46,360
I am not Sakaki...
710
01:19:46,530 --> 01:19:47,870
Don't be silly!
711
01:19:50,260 --> 01:19:52,440
Did I not promise you..,
712
01:19:54,900 --> 01:19:57,080
...that if you faced death...
713
01:19:59,540 --> 01:20:02,720
...I would follow you as well?
714
01:20:10,030 --> 01:20:11,050
Sakaki!
715
01:20:11,910 --> 01:20:13,080
You're mistaken!
716
01:20:13,970 --> 01:20:16,510
There's no mistake!
717
01:20:20,080 --> 01:20:21,750
'Hold me!'
718
01:20:23,110 --> 01:20:25,830
Did you not say that?
719
01:20:26,980 --> 01:20:28,380
Please!
720
01:20:28,920 --> 01:20:31,030
Let me go!
721
01:21:24,460 --> 01:21:25,730
Grandpa!
722
01:21:27,540 --> 01:21:32,130
I have a vixen's heart!
What will I do?
723
01:21:34,500 --> 01:21:37,900
Oh, Grandpa! What will I do?!
724
01:21:38,340 --> 01:21:39,540
What?
725
01:22:23,020 --> 01:22:28,980
'Thinking the persimmon tree
next door...
726
01:22:29,030 --> 01:22:34,750
'...is heavy with fruit...
727
01:22:35,540 --> 01:22:42,780
'...I peek into the garden...
728
01:22:43,600 --> 01:22:50,050
'...and what do I see there...
729
01:22:50,240 --> 01:22:53,920
'...but a woman in full bloom...
730
01:22:54,100 --> 01:22:58,910
'...weaving...
731
01:22:58,920 --> 01:23:04,560
'...in a wretched hovel...
732
01:23:04,560 --> 01:23:09,610
'...absently plying her loom.
733
01:23:10,190 --> 01:23:19,690
'What can she be weaving?
734
01:23:23,030 --> 01:23:28,300
'The father...
735
01:23:29,700 --> 01:23:35,910
'...prays his child will rise
in the world...
736
01:23:37,650 --> 01:23:44,830
'...while melancholy and hardship...
737
01:23:45,510 --> 01:23:50,120
'...are the warp and weft...
738
01:23:51,420 --> 01:23:56,070
'...of the mother's heart.'
739
01:23:58,940 --> 01:24:00,930
Have you been left all alone?
740
01:24:01,180 --> 01:24:03,060
That mother of yours!
741
01:24:03,420 --> 01:24:06,270
I'll give her a talking to.
742
01:24:07,040 --> 01:24:08,930
I wouldn't do that!
743
01:24:09,170 --> 01:24:10,360
Would I, Baby?
744
01:24:10,690 --> 01:24:13,140
He wants his daddy!
745
01:24:13,340 --> 01:24:16,120
I just left him there to call you.
746
01:24:19,210 --> 01:24:24,030
I wish we could go
see his grandparents.
747
01:24:25,280 --> 01:24:27,780
How happy they'd be to see...
748
01:24:27,850 --> 01:24:31,750
...such a sweet little lad.
749
01:24:31,820 --> 01:24:34,540
We mustn't!
750
01:24:35,200 --> 01:24:37,010
Why shouldn't we?
751
01:24:37,120 --> 01:24:40,250
I've told you and told you!
752
01:24:41,100 --> 01:24:45,290
The other day, when I took cotton
to the village...
753
01:24:45,820 --> 01:24:51,350
...I heard that General Ono had chased
some pirates ashore at Settsu.
754
01:24:51,620 --> 01:24:54,030
General Ono?
755
01:24:54,030 --> 01:24:58,030
Yes. The pirates seem to have fled
here to Izumi.
756
01:24:58,670 --> 01:25:01,310
The soldiers are watching for them.
757
01:25:01,770 --> 01:25:03,690
Put leaving out of your mind.
758
01:25:07,000 --> 01:25:08,140
I remember!
759
01:25:08,920 --> 01:25:14,460
I heard Lords Taira and Fujiwara
had rebelled...
760
01:25:15,510 --> 01:25:18,160
Then came that white rainbow...
761
01:25:25,440 --> 01:25:27,570
The Golden Crow!
762
01:25:28,120 --> 01:25:30,220
Someone's taken it!
763
01:25:35,610 --> 01:25:39,510
we have to find it
and take it back to Kyoto!
764
01:25:39,880 --> 01:25:45,210
It holds the secrets of the curse
on the Crown Prince!
765
01:25:45,320 --> 01:25:48,730
Is that the Crown Prince's scroll?
766
01:25:53,400 --> 01:25:56,840
We'll go in state.
Our son will give it to him.
767
01:25:57,480 --> 01:25:59,980
He'll be an astrologer, too!
768
01:26:00,810 --> 01:26:02,690
Let's go to Kyoto.
769
01:26:03,620 --> 01:26:05,160
I have to!
770
01:26:06,100 --> 01:26:09,200
I know! We'll leave tomorrow!
771
01:26:09,500 --> 01:26:10,510
Get ready!
772
01:26:13,910 --> 01:26:15,740
We cannot.
773
01:26:16,530 --> 01:26:18,190
We can't?
774
01:26:20,730 --> 01:26:21,800
Why not?
775
01:26:22,240 --> 01:26:26,240
If we do,
we'll walk into a trap.
776
01:26:26,720 --> 01:26:27,420
A trap?
777
01:26:28,200 --> 01:26:30,300
The autumn fields...
778
01:26:31,510 --> 01:26:34,920
'...are full of traps...
779
01:26:37,100 --> 01:26:41,000
'... set to catch foxes.
780
01:26:43,710 --> 01:26:49,910
'Each trap is baited
with delicious food...
781
01:26:49,970 --> 01:26:53,970
'...but don't let it
catch your eye.
782
01:26:57,510 --> 01:27:01,380
'Eat it and you die!
783
01:27:05,890 --> 01:27:09,640
'All we foxes...
784
01:27:09,940 --> 01:27:12,820
'...from the time we were small...
785
01:27:13,520 --> 01:27:17,120
'...have learned this:
786
01:27:17,120 --> 01:27:22,510
'Man is vicious and cruel.'
787
01:27:24,810 --> 01:27:27,930
Oh, we're out of firewood.
788
01:27:28,170 --> 01:27:32,170
If you'd like a change of air,
why not go and cut some?
789
01:27:34,130 --> 01:27:35,080
All right.
790
01:27:37,120 --> 01:27:39,260
You're a good man!
791
01:27:56,440 --> 01:27:58,840
Bring as much as you can.
792
01:27:58,940 --> 01:27:59,960
I will.
793
01:28:13,730 --> 01:28:16,150
There, there, don't cry!
794
01:28:33,660 --> 01:28:35,960
That's a good baby...
795
01:28:36,380 --> 01:28:37,990
Go to sleep...
796
01:28:38,740 --> 01:28:40,450
Go to sleep...
797
01:28:49,580 --> 01:28:51,030
There, there...
798
01:28:54,330 --> 01:28:58,900
'My baby's daddy
is a good man...'
799
01:29:04,500 --> 01:29:07,040
But his words just now...
800
01:29:08,170 --> 01:29:11,900
... pained me
like a needle through my heart.
801
01:29:12,570 --> 01:29:15,750
The day I give him that scroll...
802
01:29:16,850 --> 01:29:19,750
...is the day we part forever.
803
01:29:20,410 --> 01:29:25,080
With such a beautiful child as you...
804
01:29:26,770 --> 01:29:29,640
...why must I give it to him?
805
01:29:32,330 --> 01:29:35,540
This love, all the more real
for its passion...
806
01:29:36,500 --> 01:29:38,400
...and this joy...
807
01:29:41,920 --> 01:29:45,100
Though it has brought us you...
808
01:29:47,140 --> 01:29:49,560
...one day his madness will end.
809
01:29:50,650 --> 01:30:00,400
'"When he learns
what I really am...
810
01:30:01,260 --> 01:30:06,120
'"...what will I do then?
811
01:30:08,640 --> 01:30:11,440
'"I will not think of it.
812
01:30:12,410 --> 01:30:22,380
'"I will not think of it.
813
01:30:42,090 --> 01:30:44,130
Is this the house?
814
01:30:45,540 --> 01:30:50,670
There are no other houses here,
and this is the right road.
815
01:30:51,060 --> 01:30:53,380
It must be this one.
816
01:30:53,640 --> 01:30:58,990
But would Yasuna really live
in such a hovel such as this?
817
01:31:01,330 --> 01:31:04,240
Let me go and see.
818
01:31:07,770 --> 01:31:09,300
Hello!
819
01:31:25,520 --> 01:31:28,720
Is there a gentleman named Yasuna here?
820
01:31:38,180 --> 01:31:41,850
Hmm...I don't see anyone.
821
01:31:43,050 --> 01:31:49,050
'He steps up...
822
01:31:49,230 --> 01:31:54,480
'...to the window...
823
01:31:59,290 --> 01:32:03,170
'...and is astonished
at the resemblance.'
824
01:32:09,080 --> 01:32:10,560
Tell me, wife...
825
01:32:11,130 --> 01:32:15,580
...is this indeed Kuzunoha,
our daughter?
826
01:32:15,680 --> 01:32:19,140
what foolishness is this?
827
01:32:19,880 --> 01:32:22,540
Who is it, if not Kuzunoha?
828
01:32:22,740 --> 01:32:25,310
Do my eyes then deceive me?
829
01:32:25,420 --> 01:32:27,910
There is my daughter, at her loom.
830
01:32:28,170 --> 01:32:32,770
In this wide world, it is true,
people bear resemblances...
831
01:32:33,060 --> 01:32:36,570
...but unless Sakaki
has returned from the dead...
832
01:32:36,930 --> 01:32:39,280
Go and see for yourself.
833
01:32:39,430 --> 01:32:41,300
What'll we do with you!
834
01:32:41,970 --> 01:32:45,890
Sometime you make me wonder.
835
01:33:12,310 --> 01:33:16,310
'"Oh, my! Squire Shoji!"
836
01:33:16,460 --> 01:33:19,060
'"Words fail me!
837
01:33:19,200 --> 01:33:24,590
'"Is that the real Kuzunoha?
838
01:33:25,000 --> 01:33:28,960
'"Is that the real Kuzunoha?
839
01:33:28,960 --> 01:33:32,990
'"Even a mother's eyes cannot tell.
840
01:33:33,680 --> 01:33:39,280
'"I am in confusion unto madness!'"
841
01:33:40,610 --> 01:33:43,610
Well! Squire Shoji!
842
01:33:43,610 --> 01:33:44,780
Yasuna!
843
01:33:45,050 --> 01:33:47,230
We've searched and searched for you!
844
01:33:47,270 --> 01:33:49,090
I don't understand...
845
01:33:49,530 --> 01:33:54,160
I've been longing for the day
I could come to see you.
846
01:33:54,520 --> 01:33:56,080
Is it safe now?
847
01:33:56,170 --> 01:33:57,950
What do you mean?
848
01:33:58,140 --> 01:33:59,730
You make no sense.
849
01:33:59,990 --> 01:34:02,500
Please, greet my daughter.
850
01:34:11,120 --> 01:34:12,690
Oh, I see!
851
01:34:13,130 --> 01:34:16,850
You came while I was gone,
had her change clothes...
852
01:34:17,220 --> 01:34:20,280
...and act as if
you'd just brought her here.
853
01:34:20,520 --> 01:34:23,590
All this is a joke
on poor old Yasuna!
854
01:34:24,060 --> 01:34:28,770
Imagine! My wife acting
as if she'd just come to visit me!
855
01:34:30,660 --> 01:34:36,360
I regret that you have not allowed us
to bring our child to you.
856
01:34:36,590 --> 01:34:38,220
Your child?
857
01:34:38,490 --> 01:34:39,540
Yasuna!
858
01:34:40,240 --> 01:34:42,140
Is that your child?
859
01:34:42,500 --> 01:34:47,270
Since the Gods spirited you away...
860
01:34:47,320 --> 01:34:51,320
...my daughter has been sick
with love for you!
861
01:34:51,780 --> 01:34:53,470
My wife has been ill?
862
01:34:55,500 --> 01:34:57,450
Don't be silly!
863
01:34:57,680 --> 01:35:01,680
Don't tell me you've been living
with the spirit of Sakaki!
864
01:35:05,280 --> 01:35:08,270
Please! don't make fun of me.
865
01:35:50,890 --> 01:35:53,550
Yasuna! Pull yourself together!
866
01:35:54,010 --> 01:35:56,740
Yasuna!
867
01:35:57,030 --> 01:36:01,740
Why are there two Kuzunohas?
Please, tell me!
868
01:36:02,870 --> 01:36:06,550
I don't know! I don't know!
869
01:36:08,500 --> 01:36:10,750
Perhaps I've been dreaming...
870
01:36:15,460 --> 01:36:24,060
'How vexing! How mortifying!
871
01:36:24,550 --> 01:36:32,450
'Years of sacrifice, to no avail...
872
01:36:33,850 --> 01:36:45,820
'Now the truth is revealed...
873
01:36:46,040 --> 01:36:51,560
'Mother and child are sundered...
874
01:36:52,120 --> 01:37:00,630
'...and now it is thus...
875
01:37:01,610 --> 01:37:07,040
'..that she must leave.'
876
01:37:08,430 --> 01:37:10,400
Sakaki here...
877
01:37:10,820 --> 01:37:12,540
Sakaki there...
878
01:37:14,760 --> 01:37:16,200
I don't understand!
879
01:37:20,290 --> 01:37:21,810
What's happened here?!
880
01:37:21,880 --> 01:37:24,830
Yasuna, calm yourself...
881
01:37:40,180 --> 01:37:44,740
Open the door! Please!
882
01:37:44,740 --> 01:37:45,880
I cannot.
883
01:37:46,940 --> 01:37:51,560
I cannot open this door.
884
01:37:52,580 --> 01:37:54,520
Please!
885
01:37:56,000 --> 01:37:59,380
The truth is that I am not human.
886
01:38:05,140 --> 01:38:11,250
I am the grand-daughter
of the fox whose life you saved.
887
01:38:14,810 --> 01:38:18,810
To repay our debt of gratitude,
I took the form of Kuzunoha...
888
01:38:21,390 --> 01:38:23,910
...and while I was nursing you...
889
01:38:26,280 --> 01:38:28,470
...my heart led me into the sin...
890
01:38:30,510 --> 01:38:33,810
...of a love that can never be.
891
01:38:36,320 --> 01:38:39,800
The griefs of the realm of animals...
892
01:38:42,270 --> 01:38:46,270
...exceeds the human
by hundreds of times.
893
01:38:46,610 --> 01:38:47,530
Wait!
894
01:38:47,970 --> 01:38:51,970
Wild beast though you may be,
we still have a child!
895
01:38:53,000 --> 01:38:54,320
Open the door.
896
01:38:54,330 --> 01:38:55,780
Talk with me!
897
01:38:56,570 --> 01:38:59,440
Please! Open the door!
898
01:39:00,360 --> 01:39:03,280
I will leave the child.
899
01:39:03,870 --> 01:39:07,370
I will leave him for you to raise.
900
01:39:10,120 --> 01:39:13,760
Lady Kuzunoha,
I have borrowed your form...
901
01:39:15,490 --> 01:39:19,100
...and in it gone so far
as to bear a child.
902
01:39:21,660 --> 01:39:24,770
Please do not think harshly of me.
903
01:39:28,020 --> 01:39:30,580
Mother is going to leave you.
904
01:39:32,960 --> 01:39:36,010
Grow up to be a fine man.
905
01:39:36,190 --> 01:39:46,040
'"Never act in a way...
906
01:39:48,100 --> 01:39:57,430
'"...that people will laugh at you...
907
01:39:57,690 --> 01:40:02,460
'"...and scorn you...
908
01:40:03,020 --> 01:40:11,770
'"...and say you are how you are...
909
01:40:12,160 --> 01:40:18,860
'"...because your mother was a fox.'"
910
01:40:20,670 --> 01:40:22,220
Open this door!
911
01:40:22,270 --> 01:40:24,920
I cannot let you
leave me this way!
912
01:40:25,580 --> 01:40:27,810
My grief at leaving you is vast...
913
01:40:28,530 --> 01:40:31,270
...but now I am revealed...
914
01:40:31,630 --> 01:40:35,000
...I must never see you again.
915
01:40:35,290 --> 01:40:35,810
No!
916
01:40:36,440 --> 01:40:38,090
You mustn't leave!
917
01:40:38,180 --> 01:40:40,910
Let them scorn who will!
918
01:40:41,460 --> 01:40:43,550
I will feel no shame!
919
01:40:43,830 --> 01:40:47,480
Do not toment me further.
920
01:40:48,510 --> 01:40:52,510
Please...let me leave in silence.
921
01:40:54,320 --> 01:40:59,770
'"Your mother will always
be with you...
922
01:40:59,790 --> 01:41:04,870
'"...and watch over you
all your days.'"
923
01:42:17,440 --> 01:42:26,370
'"if you love me...
924
01:42:34,640 --> 01:42:42,460
'"...come visit me...
925
01:42:42,470 --> 01:42:49,450
'"...in Izumi.
926
01:42:50,580 --> 01:42:57,940
'"In the forest...
927
01:42:57,950 --> 01:43:04,980
'"...of Shinoda.
928
01:43:06,110 --> 01:43:10,110
'"there Kuzunoha waits...
929
01:43:11,310 --> 01:43:17,090
'"...in sorrow."'
930
01:43:22,180 --> 01:43:26,690
'If you love me,
come visit me in Izumi...
931
01:43:29,170 --> 01:43:34,030
'...in the forest of Shinoda
There Kuzunoha waits in sorrow.'
932
01:43:53,210 --> 01:43:57,170
This is very strange!
The hut had disappeared...
933
01:43:57,700 --> 01:44:00,300
...leaving only a meadow
of dried grass.
934
01:44:00,760 --> 01:44:03,670
This must be the work of spirits!
935
01:44:08,410 --> 01:44:10,130
A meadow...
936
01:44:12,410 --> 01:44:18,120
Was our house here
only a dream then?
937
01:44:20,530 --> 01:44:24,340
Yasuna! Have you come
to your senses?
938
01:44:28,590 --> 01:44:30,040
Squire Shoji!
939
01:44:31,620 --> 01:44:33,110
Kuzunoha...
940
01:44:58,820 --> 01:45:00,070
The Golden Crow!
941
01:45:06,130 --> 01:45:07,900
My fox-wife!
942
01:48:00,330 --> 01:48:03,950
'Love, O love...
943
01:48:05,140 --> 01:48:08,690
'Inside is emptiness...
944
01:48:10,330 --> 01:48:14,230
'Never fall in love.'
945
01:48:38,790 --> 01:48:48,630
The End
60787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.