All language subtitles for The Mad Fox (1962) 576p HDTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,870 --> 00:00:36,220 More than a thousand years ago, in the reign of the Emperor Suzaku... 2 00:00:37,250 --> 00:00:43,060 ...there lived a doctor of astrology named Kamo no Yasunori. 3 00:00:43,480 --> 00:00:47,690 He had a scroll, 'the Golden Crow', on the secrets of yin and yang. 4 00:00:50,070 --> 00:00:55,920 His task was to interpret the meaning of unusual natural phenomena. 5 00:00:58,070 --> 00:01:00,750 The doctor, however, had no children. 6 00:01:00,980 --> 00:01:03,750 An oracle told him to adopt as his child... 7 00:01:03,760 --> 00:01:08,300 ...a girl born in the direction, year, and on the day.. 8 00:01:08,300 --> 00:01:10,530 ...of the sheep. 9 00:01:10,530 --> 00:01:13,920 He gave two disciples the task of finding her. 10 00:01:13,920 --> 00:01:17,920 Their names were Ade no Yasuna and Ashiya Doman. 11 00:01:18,840 --> 00:01:24,050 Theirs were long, hard journeys, with no end in sight. 12 00:01:26,520 --> 00:01:30,800 Finally, in a village in Izumi, in the land of Kawachi... 13 00:01:30,800 --> 00:01:36,050 ...Yasuna found twin sisters, Sakaki and Kuzunoha. 14 00:01:36,050 --> 00:01:40,270 He took with him Sakaki, the elder sister... 15 00:01:40,270 --> 00:01:43,330 ...to be heiress to his master. 16 00:01:44,800 --> 00:01:48,650 Kuzunoha grieved at being parted from her sister... 17 00:01:48,650 --> 00:01:53,120 ...and stood weeping until she was out of sight. 18 00:01:56,920 --> 00:02:01,690 Ten long years and more went by. 19 00:02:14,450 --> 00:02:24,170 THE MAD FOX 20 00:02:24,410 --> 00:02:28,570 Produced by Hiroshi Okawa 21 00:02:28,570 --> 00:02:30,580 Screenplay by Yoshikata Yoda 22 00:02:30,580 --> 00:02:32,800 Planning by Junichiro Tamaki 23 00:02:32,800 --> 00:02:35,050 Director of Photography Sadaji Yoshida 24 00:02:35,050 --> 00:02:36,660 Recording by Kenjiro Tojo 25 00:02:36,660 --> 00:02:38,100 Lighting by Hideichi Yamane 26 00:02:38,100 --> 00:02:39,780 Music by Chuji Kinoshita 27 00:02:39,780 --> 00:02:41,710 Arts Director Takatoshi Suzuki 28 00:02:41,710 --> 00:02:43,550 Editing by Nobutaro Miyamoto 29 00:02:54,390 --> 00:02:56,290 Cast 30 00:02:56,290 --> 00:02:59,880 Abe no Yasuna Hashizo Okawa 31 00:02:59,880 --> 00:03:03,700 Saki/Kuzunoha/Kon Michiko Saga 32 00:03:03,700 --> 00:03:05,330 Kamo No Yasunori Junya Usami 33 00:03:05,330 --> 00:03:06,700 Crown Prince Choichiro Kawarazaki 34 00:03:06,700 --> 00:03:08,060 Shoji Yoshi Kato 35 00:03:08,060 --> 00:03:09,500 Fujiware No Nakahira Kensaku Hara 36 00:03:09,500 --> 00:03:11,510 Fujiwara no Tadahira Eijiro Yanagi 37 00:03:28,150 --> 00:03:29,760 Iwakura EItaro Ozawa 38 00:03:29,760 --> 00:03:31,220 Foz Grandfather Kenji Susukida 39 00:03:31,220 --> 00:03:33,210 General Ono Ryunosuke Tsukigata 40 00:03:33,480 --> 00:03:38,420 Directed by Tomu Uchida 41 00:04:48,460 --> 00:04:50,870 A white rainbow! 42 00:04:51,810 --> 00:04:54,890 Is this not an evil omen? 43 00:04:54,890 --> 00:04:57,730 Not even the legends speak of one. 44 00:05:00,340 --> 00:05:03,610 The hour of sunset has yet to come. 45 00:05:03,880 --> 00:05:06,780 That strange red hue... 46 00:05:08,130 --> 00:05:12,810 The greenery of the garden, the water of the pond... 47 00:05:14,430 --> 00:05:18,320 ...even our robes lose their color to it. 48 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Our very faces, too! 49 00:05:24,790 --> 00:05:30,490 Mount Fuji spat flame last winter. 50 00:05:30,830 --> 00:05:33,540 Its tremors have not ceased. 51 00:05:34,150 --> 00:05:37,460 Preying on people's fears... 52 00:05:37,850 --> 00:05:44,190 ...gangs of marauders sweeps at will in and out of the city. 53 00:05:47,410 --> 00:05:50,970 An occurrence like this will only add to the confusion. 54 00:05:52,260 --> 00:05:56,260 How are things in the city, Minister? 55 00:05:57,470 --> 00:06:02,290 I sent an official to investigate a short while ago. 56 00:06:02,640 --> 00:06:05,790 He should be returning soon. 57 00:06:16,600 --> 00:06:18,820 Everyone! 58 00:06:18,820 --> 00:06:22,460 General Ono has returned from the wars in the east! 59 00:06:22,460 --> 00:06:23,240 Look! 60 00:06:32,030 --> 00:06:34,560 Has something happened in the east? 61 00:06:34,800 --> 00:06:36,900 Fuji's erupted again. 62 00:06:38,110 --> 00:06:41,660 Maybe that's what caused the white rainbow. 63 00:06:41,890 --> 00:06:45,180 The earth's going to open up and swallow us! 64 00:06:46,120 --> 00:06:47,440 A rain of fire... 65 00:06:47,450 --> 00:06:48,890 A white rainbow... 66 00:06:49,090 --> 00:06:50,630 We're cursed! 67 00:07:14,920 --> 00:07:21,460 This is an omen. Chaos will reign in the land. 68 00:07:21,870 --> 00:07:25,180 What did you say, Father? 69 00:07:25,400 --> 00:07:30,780 There will be great disturbance, and the realm will split in two. 70 00:07:33,840 --> 00:07:34,800 Master! 71 00:07:36,190 --> 00:07:37,280 Ah, Yasuna... 72 00:07:38,500 --> 00:07:43,220 Of what is this strange phenomenon a sign? 73 00:07:44,640 --> 00:07:49,830 There will be great disturbance, and the realm will split in two. 74 00:07:51,350 --> 00:07:52,720 The realm?! 75 00:07:58,230 --> 00:08:00,430 That's all I can think. 76 00:08:21,120 --> 00:08:24,790 The white light transfixes the moon... 77 00:08:25,390 --> 00:08:29,380 This paddles even Kamo no Yasunori, professor of yin and yang. 78 00:08:30,710 --> 00:08:33,000 We must consult the Golden Crow. 79 00:08:33,280 --> 00:08:36,320 Sakaki, I need the keys you and my wife hold. 80 00:08:37,110 --> 00:08:38,550 Summon my wife! 81 00:10:04,970 --> 00:10:07,380 It's as I thought. 82 00:10:08,780 --> 00:10:10,530 What does it say? 83 00:10:11,090 --> 00:10:14,390 'Be the sun transfixed, cursed be the emperor. 84 00:10:14,860 --> 00:10:18,920 'Be the moon transfixed, cursed be his heir.' 85 00:10:20,330 --> 00:10:23,890 So the Crown Prince is cursed? 86 00:10:24,500 --> 00:10:25,270 Yes. 87 00:10:28,360 --> 00:10:31,390 What comes after that? 88 00:10:31,830 --> 00:10:34,920 That I may not say. 89 00:10:35,340 --> 00:10:37,890 We are your kin! 90 00:10:37,890 --> 00:10:40,580 I have no doubt of you 91 00:10:40,580 --> 00:10:43,390 This scroll is so important there are two keys to it. 92 00:10:43,390 --> 00:10:48,840 I may not reveal its content to any save my successor. 93 00:10:49,620 --> 00:10:52,500 The townsfolk are terrified. 94 00:10:53,000 --> 00:10:56,090 Does it say nothing of that? 95 00:10:57,270 --> 00:11:01,930 I must go to the palace and inform the Chancellor. 96 00:11:02,290 --> 00:11:03,590 Make ready. 97 00:11:04,200 --> 00:11:05,140 The palace? 98 00:11:05,860 --> 00:11:10,170 The Mikado faces civil war. I must hurry. 99 00:11:11,340 --> 00:11:15,030 I have, by the way, two favored disciples. 100 00:11:15,780 --> 00:11:19,570 You, Yasuna, have hurried here, eager to assist. 101 00:11:19,690 --> 00:11:22,620 Why has Doman not come? 102 00:11:28,390 --> 00:11:30,900 Doman is here! 103 00:11:32,260 --> 00:11:34,240 What kept you? 104 00:11:36,270 --> 00:11:40,270 Astonished at today's phenomenon, I went to the palace... 105 00:11:40,420 --> 00:11:44,340 ...and saw your wife's elder brother, the Minister of Civil Affairs. 106 00:11:44,490 --> 00:11:48,570 I told him that none in the realm but you... 107 00:11:48,630 --> 00:11:53,060 ...could interpret its meaning. 108 00:11:53,260 --> 00:11:56,260 You were putting in a good word for me? 109 00:11:57,410 --> 00:12:00,880 That's a little harsh... 110 00:12:00,880 --> 00:12:01,900 It is not! 111 00:12:02,720 --> 00:12:06,670 I am Kamo no Yasunori, professor of yin and yang. 112 00:12:07,430 --> 00:12:09,420 I am known to court. 113 00:12:11,090 --> 00:12:16,050 I am sure this is true, but you should hurry there. 114 00:12:17,670 --> 00:12:22,330 Everyone knows there is no one but me to consult on this omen. 115 00:12:27,470 --> 00:12:30,600 This precious scroll, 'The Golden Crow'... 116 00:12:31,020 --> 00:12:34,340 ...I have always thought to bequeath it to one of you. 117 00:12:34,560 --> 00:12:38,660 But no one who disgraces me will be my successor! 118 00:12:47,110 --> 00:12:50,580 Sakaki... your key. 119 00:12:58,250 --> 00:13:01,830 Akuemon, bring my horse. 120 00:13:08,980 --> 00:13:10,170 Akuemon... 121 00:13:13,050 --> 00:13:15,470 There are bandits abroad in the night. 122 00:13:16,400 --> 00:13:19,760 Be vigilant around the forest of Tadasu. 123 00:13:28,220 --> 00:13:34,180 You heard what my father said, Yasuna? 124 00:13:35,470 --> 00:13:40,050 He praised you and spoke harshly to Doman. 125 00:13:41,460 --> 00:13:45,250 What he said means he will name you... 126 00:13:45,580 --> 00:13:48,780 ...As his successor. 127 00:13:51,510 --> 00:13:53,550 Many things could happen... 128 00:13:55,480 --> 00:13:57,090 ...before he did so. 129 00:13:57,710 --> 00:13:59,120 I realize that. 130 00:14:01,730 --> 00:14:05,840 But why are you looking so morose? 131 00:14:06,860 --> 00:14:09,510 What are you brooding over? 132 00:14:12,510 --> 00:14:16,630 Are you so troubled you cannot even tell me? 133 00:14:19,200 --> 00:14:24,170 I do not understand what is in the Master's mind. 134 00:14:26,100 --> 00:14:28,750 And why is that? 135 00:14:31,020 --> 00:14:35,800 As you know, while the citizens of the capital... 136 00:14:35,890 --> 00:14:38,890 ...are too frightened to sleep... 137 00:14:39,450 --> 00:14:43,520 ...your father cares nothing, and thinks only of the Emperor. 138 00:14:46,860 --> 00:14:50,280 Yasuna... why have you not... 139 00:14:50,370 --> 00:14:54,060 ...spoken of this directly to my father? 140 00:15:01,970 --> 00:15:07,490 You need not answer. A gentle soul like you could never do that. 141 00:15:08,900 --> 00:15:14,370 But there is no one so ardent as you about his studies. 142 00:15:15,510 --> 00:15:17,650 That makes me glad. 143 00:15:21,700 --> 00:15:26,710 Lady Sakaki, you are the only one in this entire world... 144 00:15:29,040 --> 00:15:31,010 ...who understands me. 145 00:15:49,880 --> 00:15:51,380 Look at you! 146 00:15:53,270 --> 00:15:56,080 Are you in love with Sakaki? 147 00:15:56,520 --> 00:15:57,580 Of course not! 148 00:15:59,280 --> 00:16:04,770 She's a country girl from Izumi, daughter of a village squire... 149 00:16:05,840 --> 00:16:11,980 ...adopted only because she was born under the sign of the sheep. 150 00:16:15,000 --> 00:16:19,840 A girl of low birth like that, heiress to the master? 151 00:16:23,370 --> 00:16:29,170 When I have such a handsome young man here? 152 00:16:59,600 --> 00:17:00,690 Akuemon! 153 00:17:05,260 --> 00:17:07,680 Open the gate! 154 00:17:08,150 --> 00:17:09,600 It's the Master! 155 00:17:10,110 --> 00:17:13,200 Open the gate! 156 00:17:18,960 --> 00:17:20,630 What's happened? 157 00:17:20,940 --> 00:17:24,050 We were attacked by the bandits near Tadasu forest. 158 00:17:24,090 --> 00:17:28,090 We fought back, but the Master... has been killed. 159 00:17:29,420 --> 00:17:30,490 Master! 160 00:17:30,490 --> 00:17:31,780 Father! 161 00:17:32,720 --> 00:17:35,940 You cowards! You were there to guard him! 162 00:17:36,100 --> 00:17:37,160 Father! 163 00:17:37,440 --> 00:17:38,930 Master! 164 00:17:40,260 --> 00:17:44,840 I bore a message from His Majesty summoning Kamo no Yasunori... 165 00:17:44,840 --> 00:17:48,040 ...to the court. 166 00:17:48,460 --> 00:17:52,460 I am astounded at his sudden demise. 167 00:17:55,980 --> 00:17:59,200 I asked His Majesty what to do... 168 00:17:59,380 --> 00:18:03,380 ...and he said, 'He must have had a successor. 169 00:18:03,380 --> 00:18:06,690 'Have him appear before me.' 170 00:18:07,480 --> 00:18:13,510 I'm sorry, but he died without naming a successor. 171 00:18:13,830 --> 00:18:15,560 He made no decision? 172 00:18:17,860 --> 00:18:21,170 By your leave... please give me the task... 173 00:18:21,380 --> 00:18:24,280 ...of interpreting 'the Golden Crow'. 174 00:18:25,000 --> 00:18:26,930 That would be best. 175 00:18:27,510 --> 00:18:33,310 None but Doman could interpret such a difficult text. 176 00:18:33,810 --> 00:18:35,190 One moment! 177 00:18:35,610 --> 00:18:39,250 You are the disciple Abe no Yasuna? 178 00:18:39,450 --> 00:18:41,100 I am. 179 00:18:41,840 --> 00:18:44,350 At a time so fraught with peril... 180 00:18:44,570 --> 00:18:46,540 ...if two went before His Majesty... 181 00:18:48,000 --> 00:18:51,080 ...and presented both their opinions... 182 00:18:52,400 --> 00:18:54,070 A fine idea. 183 00:18:56,290 --> 00:18:59,600 By your leave, as daughter of his house... 184 00:18:59,940 --> 00:19:03,270 ...I ask that you appoint me to carry out this task. 185 00:19:04,250 --> 00:19:06,660 I know something of his teachings. 186 00:19:08,680 --> 00:19:11,310 Perhaps I could expound on them in his place. 187 00:19:27,940 --> 00:19:33,800 Lady Sakaki... why did you take this role upon yourself? 188 00:19:34,060 --> 00:19:36,460 It was a trap. 189 00:19:37,800 --> 00:19:44,050 Mother plots to set you against Doman before His Majesty. 190 00:19:44,920 --> 00:19:47,250 He is far more glib of tongue. 191 00:19:49,320 --> 00:19:54,160 How could I let that happen to one so dear to me? 192 00:19:54,740 --> 00:19:57,670 I tremble to think of the palace. 193 00:19:58,300 --> 00:20:00,130 If anything happened to you... 194 00:20:00,910 --> 00:20:07,370 Have no fear. My father approved of our friendship. 195 00:20:08,170 --> 00:20:13,260 We must guard the Golden Crow with our lives. 196 00:20:15,830 --> 00:20:19,830 But if His Majesty should be displeased... 197 00:20:22,080 --> 00:20:26,080 I shall have no regrets on leaving this life. 198 00:20:29,290 --> 00:20:32,060 I ask only to do that with you. 199 00:20:32,620 --> 00:20:33,400 With me? 200 00:20:36,930 --> 00:20:41,840 Ten years have flown by since you took me from Izumi... 201 00:20:42,480 --> 00:20:46,480 ...and I came with you here to Kyoto. 202 00:20:48,890 --> 00:20:53,750 The ties of fate that bind us must be very strong. 203 00:20:55,320 --> 00:20:57,580 I feel the same way. 204 00:21:02,030 --> 00:21:04,200 Should you face His Majesty's wrath... 205 00:21:05,120 --> 00:21:07,380 ...I will not remain in this life. 206 00:21:09,680 --> 00:21:12,040 I will follow you in death. 207 00:21:18,710 --> 00:21:22,430 How happy I am to hear that! 208 00:21:24,110 --> 00:21:29,260 Hold me tight. Give me courage. 209 00:21:34,230 --> 00:21:35,730 Hold me! 210 00:21:36,460 --> 00:21:38,150 Tighter! 211 00:21:38,380 --> 00:21:39,950 Hold me! 212 00:22:24,380 --> 00:22:25,890 You are 'Sakaki'? 213 00:22:27,140 --> 00:22:32,310 I assume your father said something about this omen? 214 00:22:40,380 --> 00:22:42,070 What did he say? 215 00:22:48,290 --> 00:22:50,550 About this he said... 216 00:22:52,710 --> 00:22:57,780 'Be the sun transfixed, cursed be the emperor. 217 00:22:59,600 --> 00:23:04,730 'Be the moon transfixed, cursed be his heir.' 218 00:23:05,320 --> 00:23:07,790 I am cursed, you say? 219 00:23:08,040 --> 00:23:09,200 Why? 220 00:23:11,830 --> 00:23:13,510 The reason is... 221 00:23:14,760 --> 00:23:17,380 Feel free to speak. 222 00:23:22,010 --> 00:23:27,390 I surmise that, as Your Highness has no heir... 223 00:23:28,070 --> 00:23:32,650 ...the succession will be thrown into confusion. 224 00:23:33,150 --> 00:23:36,960 So if I do not beget a child... 225 00:23:38,170 --> 00:23:40,500 What can be done? 226 00:23:40,710 --> 00:23:42,730 I am very sorry. 227 00:23:43,480 --> 00:23:47,480 My father died having said nothing else on the subject. 228 00:23:49,040 --> 00:23:51,850 More than that I do not know. 229 00:23:53,140 --> 00:23:56,090 I am displeased that you would dare... 230 00:23:56,470 --> 00:23:59,530 ...to speak words of such weight, yet offer no remedy. 231 00:24:00,140 --> 00:24:03,100 Are you here only to trouble us?! 232 00:24:03,950 --> 00:24:07,950 With all respect, Minister, the dead cannot speak. 233 00:24:08,040 --> 00:24:12,260 Surely it is too much to ask that they do? 234 00:24:12,490 --> 00:24:13,960 Fiddlesticks! 235 00:24:14,500 --> 00:24:18,940 The people will be led astray if the court is not respected. 236 00:24:19,720 --> 00:24:21,880 This is treason! 237 00:24:21,940 --> 00:24:23,470 One moment... 238 00:24:24,460 --> 00:24:31,300 Sakaki, did your father not have an ancient Chinese scroll... 239 00:24:31,450 --> 00:24:33,790 ...called 'the Golden Crow'? 240 00:24:34,350 --> 00:24:40,630 Can a remedy not be found within it? 241 00:24:41,680 --> 00:24:42,380 Yes. 242 00:24:43,080 --> 00:24:49,320 But it can be understood only by my father's two disciples... 243 00:24:49,820 --> 00:24:54,630 ...Abe no Yasuna and Ashiya Doman. 244 00:24:54,970 --> 00:24:57,850 Then bring them here. 245 00:24:58,580 --> 00:25:00,870 I regret to say... 246 00:25:01,570 --> 00:25:07,270 ...that only my father's appointed successor may read it. 247 00:25:07,650 --> 00:25:12,340 I assume one of them is your father's successor? 248 00:25:21,920 --> 00:25:26,870 Before he departed this life, he said the name of Abe no Yasuna. 249 00:25:28,370 --> 00:25:29,800 By your leave.... 250 00:25:31,190 --> 00:25:35,840 My younger sister was wife to the late Yasunori. 251 00:25:36,750 --> 00:25:38,010 I have been told... 252 00:25:38,800 --> 00:25:44,740 ...he left no written proof of his intention. 253 00:25:47,780 --> 00:25:49,020 Is this true? 254 00:25:51,780 --> 00:25:52,460 Yes. 255 00:25:53,200 --> 00:25:55,190 Doman has told me... 256 00:25:55,790 --> 00:25:59,790 ...Yasunori said he would appoint him as successor. 257 00:25:59,850 --> 00:26:00,590 No! 258 00:26:01,740 --> 00:26:04,360 I am sure he said 'Yasuna'. 259 00:26:05,010 --> 00:26:09,900 On the occasion of this omen, Doman came straight to the palace... 260 00:26:10,290 --> 00:26:13,270 ...out of loyalty to his Master. 261 00:26:13,330 --> 00:26:17,180 I ask that he be named successor. 262 00:26:17,220 --> 00:26:20,720 No. Yasuna had so won Yasunori's trust... 263 00:26:20,720 --> 00:26:25,360 ...that he was given a name with the character 'yasu'. 264 00:26:26,290 --> 00:26:30,290 I insist that Yasuna be named his successor. 265 00:26:30,980 --> 00:26:34,030 We have no time to lose in this matter. 266 00:26:35,950 --> 00:26:42,600 I suggest the successor be named by the Imperial Command. 267 00:26:42,870 --> 00:26:46,370 I ask that it be Doman. 268 00:26:46,370 --> 00:26:47,720 One moment! 269 00:26:48,850 --> 00:26:56,670 The scroll lies behind the doors of the shrine at our residence. 270 00:26:57,490 --> 00:27:01,490 If a successor is named without divine guidance... 271 00:27:02,220 --> 00:27:05,820 ...even an Imperial Command will not suffice to open it. 272 00:27:06,650 --> 00:27:12,180 Then let us seek the divine will by sacred lot. 273 00:27:13,630 --> 00:27:17,630 Minister Iwakura, General Ono... 274 00:27:18,060 --> 00:27:24,090 ...I believe you both have family connection with the deceased. 275 00:27:24,570 --> 00:27:28,220 Go swiftly to his residence... 276 00:27:28,780 --> 00:27:35,810 ...and have both disciples draw lots before the shrine there. 277 00:27:56,200 --> 00:27:57,120 Wait. 278 00:27:57,870 --> 00:28:04,390 I am told the lots should be drawn with the scrolls itself in view. 279 00:28:05,100 --> 00:28:08,860 Lord Iwakura, as always, speaks wisely. 280 00:28:09,500 --> 00:28:11,420 Open the chest. 281 00:28:46,240 --> 00:28:47,370 What is it? 282 00:28:50,660 --> 00:28:51,860 The scroll... 283 00:28:53,260 --> 00:28:54,290 ...It's gone! 284 00:28:55,340 --> 00:28:56,050 Gone?! 285 00:28:56,810 --> 00:29:00,350 It does not suffice to say it is 'gone'. 286 00:29:00,710 --> 00:29:02,980 It did not simply vanish. 287 00:29:04,750 --> 00:29:07,460 Sakaki must have had someone steal it! 288 00:29:08,090 --> 00:29:09,410 Nonsense! 289 00:29:10,060 --> 00:29:11,370 Why would I? 290 00:29:11,780 --> 00:29:14,310 You have the key! 291 00:29:14,950 --> 00:29:17,630 Sakaki would never do that. 292 00:29:17,860 --> 00:29:20,860 And besides, you have the key to the shrine door. 293 00:29:22,150 --> 00:29:25,960 Perhaps you stole my key to open it. 294 00:29:26,830 --> 00:29:29,170 You've hidden the scroll away. 295 00:29:29,670 --> 00:29:32,970 I think you both conspired to do this! 296 00:29:33,470 --> 00:29:37,510 You dare accuse the descendant of an emissary to China... 297 00:29:37,510 --> 00:29:39,050 ...of theft?! 298 00:29:39,060 --> 00:29:41,890 We must abandon the drawing of lots. 299 00:29:41,980 --> 00:29:45,770 This matter is vital to the entire realm. 300 00:29:45,770 --> 00:29:48,170 We must return to the palace! 301 00:29:48,170 --> 00:29:48,880 Wait. 302 00:29:49,220 --> 00:29:51,820 This will shame the family. 303 00:29:52,390 --> 00:29:54,320 The court will be suspicious. 304 00:29:54,670 --> 00:29:57,940 At worst, this could destroy the family. 305 00:29:58,210 --> 00:30:01,150 Search this house, and find it! 306 00:30:01,170 --> 00:30:05,170 No! Sakaki is responsible for the key to the box! 307 00:30:05,280 --> 00:30:06,450 Seize her! 308 00:30:07,010 --> 00:30:08,170 That's unfair! 309 00:30:08,170 --> 00:30:08,990 Stop! 310 00:30:11,880 --> 00:30:14,800 You can't arrest her without evidence! 311 00:30:16,750 --> 00:30:20,650 Too many strange things have happened. First Yasunori dies suddenly. 312 00:30:20,650 --> 00:30:23,370 Then the scroll disappears... 313 00:30:23,370 --> 00:30:25,190 I swear to you... 314 00:30:26,300 --> 00:30:31,370 ...I will find the Golden Crow! 315 00:30:36,000 --> 00:30:37,910 Yasuna! 316 00:30:54,170 --> 00:30:56,590 You still won't talk?! 317 00:30:57,600 --> 00:31:00,740 How can I tell you what I don't know? 318 00:31:02,060 --> 00:31:04,850 Do what you will! I still don't know! 319 00:31:05,010 --> 00:31:05,990 You lie! 320 00:31:06,730 --> 00:31:09,170 You gave it to Yasuna! 321 00:31:10,360 --> 00:31:11,560 Father! 322 00:31:12,410 --> 00:31:14,230 The Golden Crow... 323 00:31:15,000 --> 00:31:18,870 Who took it? Where is it? 324 00:31:18,910 --> 00:31:20,720 Tell me! 325 00:31:22,770 --> 00:31:23,980 Yasuna! 326 00:31:24,340 --> 00:31:25,530 Yasuna! 327 00:31:32,160 --> 00:31:33,460 Sakaki! 328 00:31:48,430 --> 00:31:50,030 I can't bear it! 329 00:31:50,600 --> 00:31:53,690 Sakaki! Be strong! 330 00:31:57,110 --> 00:32:01,280 Sakaki! we'll show them you're innocent! 331 00:32:05,650 --> 00:32:06,840 Sakaki! 332 00:32:17,190 --> 00:32:21,280 There's no reason for this, you cowards! 333 00:32:24,240 --> 00:32:25,260 Sakaki! 334 00:32:28,300 --> 00:32:29,170 Sakaki! 335 00:32:31,930 --> 00:32:33,930 Akuemon, thats enough. 336 00:32:36,450 --> 00:32:37,430 Sakaki! 337 00:32:43,920 --> 00:32:48,530 Yasuna! You'll never take this house from me. 338 00:32:49,180 --> 00:32:52,490 Tomorrow I'll send you to the constable. 339 00:32:53,340 --> 00:32:57,410 Look well last her tonight. You won't see her again. 340 00:33:01,080 --> 00:33:02,030 Viper! 341 00:33:03,700 --> 00:33:04,680 Wait! 342 00:33:46,430 --> 00:33:47,610 Sakaki! 343 00:33:54,130 --> 00:33:55,040 Yasuna! 344 00:34:12,150 --> 00:34:14,550 We've tormented them to the full. 345 00:34:16,510 --> 00:34:22,000 Tomorrow we'll bing them and send them to the Magistrate. 346 00:34:24,490 --> 00:34:30,730 They'll both be decapitated. May they enjoy their journey to hell. 347 00:34:42,590 --> 00:34:48,380 And you, my sweet young prince, will succeed Yasunori. 348 00:35:08,430 --> 00:35:09,660 Milady! 349 00:35:10,610 --> 00:35:11,720 Milady! 350 00:35:19,010 --> 00:35:20,530 Milady! 351 00:35:34,980 --> 00:35:35,750 Sir! 352 00:35:36,600 --> 00:35:37,400 Sir! 353 00:35:38,430 --> 00:35:39,160 Sir! 354 00:35:41,520 --> 00:35:42,820 It's Milady! 355 00:36:00,070 --> 00:36:00,970 Sakaki! 356 00:36:10,490 --> 00:36:11,780 Wake up! 357 00:36:14,270 --> 00:36:15,520 Speak to me! 358 00:36:44,200 --> 00:36:45,270 Sakaki! 359 00:36:53,680 --> 00:36:55,870 She's dead! 360 00:37:00,540 --> 00:37:01,780 Why?! 361 00:37:04,170 --> 00:37:05,410 Sakaki! 362 00:38:57,390 --> 00:38:58,250 Hm? 363 00:39:00,480 --> 00:39:02,200 And what is this? 364 00:39:04,550 --> 00:39:09,080 The Golden Crow they were all so excited over. 365 00:39:18,960 --> 00:39:20,720 The scroll! 366 00:39:38,040 --> 00:39:39,840 How did you get this? 367 00:39:40,580 --> 00:39:42,850 It's real. 368 00:39:44,160 --> 00:39:46,570 My key opens the shrine doors... 369 00:39:47,480 --> 00:39:50,830 ...and Sakaki's opens the chest. 370 00:39:51,780 --> 00:39:53,960 While she was asleep... 371 00:39:54,720 --> 00:39:59,410 ...I took it from her bag and made another. 372 00:40:00,220 --> 00:40:03,190 You made a second key? 373 00:40:08,850 --> 00:40:11,350 How wicked! 374 00:40:16,210 --> 00:40:20,770 Now you'll rise in the world. 375 00:40:21,440 --> 00:40:23,240 I'll never let you go. 376 00:40:24,030 --> 00:40:31,550 But how will we explain that we have the scroll? 377 00:40:34,290 --> 00:40:35,610 Simple. 378 00:40:36,000 --> 00:40:38,120 We'll say Sakaki talked. 379 00:40:39,350 --> 00:40:42,230 She told us it was hidden in her room. 380 00:40:42,430 --> 00:40:46,910 And when we searched... there it was! 381 00:41:17,620 --> 00:41:18,940 The scroll! 382 00:41:21,960 --> 00:41:23,110 Give it back! 383 00:41:23,620 --> 00:41:24,830 Give it back! 384 00:41:43,880 --> 00:41:44,720 Fire! 385 00:41:45,890 --> 00:41:47,200 Fire! 386 00:42:04,870 --> 00:42:06,040 I have it! 387 00:42:07,140 --> 00:42:07,870 Sakaki! 388 00:42:09,090 --> 00:42:11,190 I have the scroll! 389 00:42:11,800 --> 00:42:13,250 Where are you? 390 00:42:13,500 --> 00:42:14,520 Lady Sakaki! 391 00:42:15,910 --> 00:42:16,860 Sakaki! 392 00:42:18,960 --> 00:42:21,050 Lady Sakaki! 393 00:42:28,230 --> 00:42:29,220 There you are! 394 00:42:30,280 --> 00:42:31,040 Sakaki! 395 00:42:32,630 --> 00:42:34,820 I have the Golden Crow! 396 00:42:43,360 --> 00:42:44,590 Oh, there you are... 397 00:42:45,290 --> 00:42:48,540 This is yours. You are the Master's heiress. 398 00:42:50,800 --> 00:42:52,860 Sakaki! 399 00:42:53,570 --> 00:42:54,860 where are you going? 400 00:42:55,000 --> 00:42:55,780 Sakaki! 401 00:42:56,070 --> 00:43:00,240 Sakaki! 402 00:44:29,170 --> 00:44:32,470 Tell me... Where has Sakaki gone? 403 00:44:33,760 --> 00:44:38,310 If her spirit is still in this world, let me see her once more. 404 00:44:46,390 --> 00:44:48,660 Or one like her. 405 00:44:52,120 --> 00:44:53,810 Yasuna! 406 00:45:08,510 --> 00:45:11,810 Yasuna! Yasuna! 407 00:45:16,410 --> 00:45:17,590 Yasuna! 408 00:45:21,710 --> 00:45:23,690 I can't bear it! 409 00:45:59,410 --> 00:46:07,710 'Love, O love... 410 00:46:07,710 --> 00:46:16,280 'Inside is emptiness... 411 00:46:18,090 --> 00:46:31,260 'Never fall in love. 412 00:46:34,940 --> 00:46:49,300 'Love like a wind... 413 00:46:49,300 --> 00:47:03,640 '...comes to him... 414 00:47:03,640 --> 00:47:16,640 '...rustling his kimono sleeves. 415 00:47:17,500 --> 00:47:29,930 'A loving couple... 416 00:47:30,900 --> 00:47:39,950 '...is torn asunder. 417 00:47:40,080 --> 00:47:49,380 'As petals of the cherry blossom... 418 00:47:49,710 --> 00:47:59,030 '...Scattered by the raging wind... 419 00:47:59,990 --> 00:48:10,890 '...he is driven mad. 420 00:48:27,380 --> 00:48:33,720 'Love, unrequited... 421 00:48:34,290 --> 00:48:51,750 '...like a single kimono sleeve. 422 00:49:09,770 --> 00:49:19,730 'As time passes... 423 00:49:20,170 --> 00:49:41,820 '...his hair grows wild and disheveled.' 424 00:49:54,140 --> 00:49:55,410 Lady Sakaki! 425 00:49:56,010 --> 00:49:57,500 Are you here? 426 00:50:00,680 --> 00:50:01,530 There! 427 00:50:02,630 --> 00:50:03,440 There! 428 00:50:06,790 --> 00:50:08,300 There! There! There! 429 00:50:13,410 --> 00:50:19,400 'Glimpsed through a curtain... 430 00:50:19,480 --> 00:50:26,840 '...of falling leaves... 431 00:50:27,070 --> 00:50:33,500 'The image of one he loved... 432 00:50:33,650 --> 00:50:41,350 '...long ago. 433 00:50:41,400 --> 00:50:47,260 'From that image... 434 00:50:47,260 --> 00:50:58,580 '...comes a faint trace... 435 00:51:00,510 --> 00:51:15,700 '...of her scent. 436 00:51:16,610 --> 00:51:20,960 '"If there is one like her, tell me," he says... 437 00:51:21,020 --> 00:51:34,280 '...and wrapping himself in his kimono sleeve... 438 00:51:34,600 --> 00:51:37,460 '...he falls... 439 00:51:37,490 --> 00:51:44,410 '...collapsing... 440 00:51:59,790 --> 00:52:17,280 '...in a heap.' 441 00:53:16,320 --> 00:53:17,490 It's you! 442 00:53:18,920 --> 00:53:19,520 Milady! 443 00:53:20,400 --> 00:53:23,940 Mother! That ruffian is chasing me! 444 00:53:23,940 --> 00:53:24,920 That man? 445 00:53:25,940 --> 00:53:26,670 Begone! 446 00:53:27,480 --> 00:53:29,550 Give Sakaki back to me! 447 00:53:29,550 --> 00:53:30,640 Stand back! 448 00:53:33,730 --> 00:53:35,140 That's Yasuna! 449 00:53:36,300 --> 00:53:37,390 Yasuna! 450 00:53:40,240 --> 00:53:42,050 Sakaki's Mother! 451 00:53:44,380 --> 00:53:46,310 And Squire Shoji of Shinoda! 452 00:53:46,380 --> 00:53:48,170 Whatever brings you here?! 453 00:53:49,590 --> 00:53:54,770 I've come to see you and beg your forgiveness... 454 00:54:01,190 --> 00:54:05,420 ...but to see Lady Sakaki restored fills my heart with joy. 455 00:54:16,520 --> 00:54:17,300 Sakaki... 456 00:54:18,810 --> 00:54:22,580 Why do you shrink back so before your parents? 457 00:54:24,120 --> 00:54:26,650 We're to be married, after all! 458 00:54:28,220 --> 00:54:29,140 Come to me! 459 00:54:29,140 --> 00:54:30,940 You're mistaken! 460 00:54:31,200 --> 00:54:34,600 This is Kuzunoha, Sakaki's younger sister. 461 00:54:34,620 --> 00:54:36,990 Her twin sister! 462 00:54:36,990 --> 00:54:37,620 Sister? 463 00:54:40,580 --> 00:54:43,820 Her twin sister, you say? 464 00:54:53,960 --> 00:54:57,610 Yasuna! Whatever's the matter? 465 00:54:57,920 --> 00:55:01,170 We'll take him to our house. 466 00:55:01,710 --> 00:55:05,670 Grief and torment must have driven him mad. 467 00:55:06,280 --> 00:55:11,010 With proper care, he may return to himself. 468 00:55:46,590 --> 00:55:50,850 I will explain why I have requested this audience. 469 00:55:51,240 --> 00:55:57,150 In recent days, the eastern highway has become rife with horse thieves. 470 00:55:57,220 --> 00:56:00,210 While we have been investigating... 471 00:56:00,330 --> 00:56:05,040 ...pirates have begun marauding to the west, in the Inland Sea. 472 00:56:05,200 --> 00:56:07,780 These are difficult matters. 473 00:56:08,020 --> 00:56:10,830 We have taken stern measures... 474 00:56:11,270 --> 00:56:15,790 ...but now in the east, Taira no Masakado has risen in revolt... 475 00:56:15,790 --> 00:56:20,400 ...and Fujiwara no Sumitomo is about to rebel in the western sea. 476 00:56:22,110 --> 00:56:26,110 There are reports of natives rebelling in the north as well. 477 00:56:26,300 --> 00:56:31,560 I request that swift action be taken to quell these. 478 00:56:38,120 --> 00:56:43,930 Are Masakado and Sumitomo in contact, I wonder? 479 00:56:43,930 --> 00:56:45,860 I have no doubt. 480 00:56:47,460 --> 00:56:49,060 Do we know that? 481 00:56:50,040 --> 00:56:51,950 There is no proof... 482 00:56:52,320 --> 00:56:55,620 ...but there is one thing. 483 00:56:55,910 --> 00:57:00,130 The same rumor is to be heard in both east and west. 484 00:57:00,210 --> 00:57:01,420 And that is? 485 00:57:02,340 --> 00:57:03,790 Well? 486 00:57:04,170 --> 00:57:05,960 Fuji will again spout flame. 487 00:57:06,350 --> 00:57:10,350 This time the mountain will lose its shape... 488 00:57:10,700 --> 00:57:13,540 ...and as he will rain down over the entire realm... 489 00:57:13,670 --> 00:57:15,840 ...withering the crops. 490 00:57:16,370 --> 00:57:20,370 Ash will fill Lake Biwa... 491 00:57:20,470 --> 00:57:24,420 ...water will spill across Mount Hie, and send a deluge... 492 00:57:24,460 --> 00:57:26,430 ...over Kyoto. 493 00:57:27,220 --> 00:57:29,050 Poppycock! 494 00:57:31,180 --> 00:57:32,030 Order! 495 00:57:33,020 --> 00:57:34,580 And then? 496 00:57:35,300 --> 00:57:40,210 The land will split into two islands, east and west. 497 00:57:40,860 --> 00:57:45,770 Masakado will rule in the east, and Sumitomo in the west. 498 00:57:46,300 --> 00:57:51,480 They say the white rainbow was portent of all this. 499 00:57:53,900 --> 00:57:55,820 This is no laughing matter! 500 00:57:57,160 --> 00:58:02,240 The entire realm must know these rumors are groundless. 501 00:58:03,750 --> 00:58:08,080 Where is the scroll that was to resolve this? 502 00:58:08,340 --> 00:58:09,650 By your leave... 503 00:58:10,030 --> 00:58:14,790 One of Kamo no Yasunori's disciples Abe no Yasuna, went mad... 504 00:58:14,990 --> 00:58:16,970 ...and stole 'the Golden Crow'. 505 00:58:17,650 --> 00:58:22,230 He took it away, and his whereabouts are unknown. 506 00:58:22,230 --> 00:58:25,250 And why has nothing been done? 507 00:58:25,390 --> 00:58:27,350 Fine him! 508 00:58:28,000 --> 00:58:31,210 We are close to learning where he is. 509 00:58:31,600 --> 00:58:33,220 Soon... 510 00:58:33,220 --> 00:58:36,380 'Soon' is not good enough. Immediately! 511 00:59:06,810 --> 00:59:12,010 We have to get our hands on the Golden Crow by any means possible. 512 00:59:12,660 --> 00:59:15,460 With it we will rule people's hearts. 513 00:59:16,330 --> 00:59:21,060 We have to find Yasuna and cut off his head. 514 00:59:21,890 --> 00:59:26,970 And then, Doman, the only one who can read the scroll... 515 00:59:27,950 --> 00:59:30,030 ...will be you. 516 00:59:30,280 --> 00:59:31,660 Are we understood? 517 00:59:33,690 --> 00:59:38,080 Before she died, Sakaki said... 518 00:59:38,320 --> 00:59:42,320 ...'Be the moon transfixed, cursed be his heir'... 519 00:59:42,570 --> 00:59:46,570 ...meaning the Crown Prince has to have a child. 520 00:59:46,810 --> 00:59:54,530 Whether it's true or not, the Emperor and the Prince are both very worried. 521 00:59:56,590 --> 01:00:01,340 Doman, while you still had the scroll... 522 01:00:02,150 --> 01:00:05,690 ...did you see anything useful in it? 523 01:00:06,150 --> 01:00:06,960 Yes. 524 01:00:07,910 --> 01:00:09,250 You did? 525 01:00:09,560 --> 01:00:10,530 What? 526 01:00:12,090 --> 01:00:13,360 It was this: 527 01:00:13,570 --> 01:00:16,180 'Face the sun, and beneath your chamber... 528 01:00:16,480 --> 01:00:19,810 '...entomb the blood of a living white vixen. 529 01:00:20,240 --> 01:00:24,240 'There embrace, and a child will come.' 530 01:00:25,050 --> 01:00:26,050 Excellent. 531 01:00:26,450 --> 01:00:28,600 I'll take the Prince some fox blood. 532 01:00:28,710 --> 01:00:32,490 We will do well once we've told him this! 533 01:00:35,310 --> 01:00:37,590 But where do we get the blood? 534 01:00:40,060 --> 01:00:43,740 You need have no concern, sir. 535 01:00:45,020 --> 01:00:49,020 I was born in Shinoda, Izumi. The forest teems with foxes. 536 01:00:50,140 --> 01:00:54,140 One of my men has seen an old white female there. 537 01:00:54,400 --> 01:00:58,400 I'll go to the palace You go fox hunting. 538 01:00:58,960 --> 01:01:00,990 Make ready! 539 01:01:16,070 --> 01:01:19,140 Look, Yasuna. 540 01:01:19,610 --> 01:01:24,960 The peasants are dancing to celebrate a good harvest. 541 01:01:28,250 --> 01:01:30,460 What a fascinating dance! 542 01:01:31,070 --> 01:01:32,430 I'll dance, too 543 01:01:33,200 --> 01:01:34,320 Come, Sakaki. 544 01:01:34,500 --> 01:01:36,150 Not again! 545 01:01:36,280 --> 01:01:38,120 Her name is 'Kuzunoha'. 546 01:01:38,600 --> 01:01:39,460 Be silent. 547 01:01:41,680 --> 01:01:46,020 Lord Yasuna is always so much happier... 548 01:01:46,570 --> 01:01:48,820 ...mistaking me for my sister. 549 01:01:51,000 --> 01:01:52,020 Sakaki... 550 01:01:53,910 --> 01:01:58,540 I wonder when your father will approve our marriage... 551 01:02:00,770 --> 01:02:04,770 When you are cured of your illness. 552 01:02:05,740 --> 01:02:06,830 Illness? 553 01:02:08,730 --> 01:02:09,820 I'm not ill! 554 01:02:11,720 --> 01:02:15,720 The Gods of my Master's shrine have granted my wish. 555 01:02:17,160 --> 01:02:21,890 Since they have returned you, I am fine, as you can see. 556 01:02:34,630 --> 01:02:39,060 They look like hunters. We'd better get back home. 557 01:02:39,160 --> 01:02:41,510 Why have you stopped dancing? 558 01:02:41,510 --> 01:02:43,700 We can't interfere with the hunters! 559 01:02:44,210 --> 01:02:45,810 Why have they stopped? 560 01:02:48,170 --> 01:02:49,820 They should dance more. 561 01:02:51,860 --> 01:02:52,820 Quickly! 562 01:03:00,100 --> 01:03:01,730 Make haste, Yasuna. 563 01:03:17,810 --> 01:03:20,240 The poor thing! A hunter's arrow... 564 01:03:25,420 --> 01:03:26,380 Madam... 565 01:03:27,250 --> 01:03:30,670 ...be strong. 566 01:03:32,540 --> 01:03:35,250 I know it was around here. 567 01:03:37,780 --> 01:03:40,250 Have you seen a white fox? 568 01:03:41,010 --> 01:03:43,820 A white fox? 569 01:03:47,170 --> 01:03:49,820 You can't tell a fox from a person? 570 01:03:52,320 --> 01:03:53,910 This is yours. 571 01:03:56,890 --> 01:03:58,980 We'll take you home. 572 01:04:14,170 --> 01:04:17,620 Bear up, Madam! 573 01:04:32,630 --> 01:04:34,470 Thank you very much. 574 01:04:34,770 --> 01:04:36,820 This my house. 575 01:04:37,640 --> 01:04:39,550 Thank you! 576 01:04:39,900 --> 01:04:44,170 Thank you very much! 577 01:04:44,190 --> 01:04:46,250 Go in. I'll tend your wound. 578 01:04:46,310 --> 01:04:47,260 Please, no! 579 01:04:47,310 --> 01:04:50,750 This is no place for a gentleman like you. 580 01:04:50,780 --> 01:04:53,200 We're very poor. 581 01:04:54,020 --> 01:04:55,300 No! Please! 582 01:04:55,990 --> 01:04:57,970 What's all this noise?! 583 01:05:01,280 --> 01:05:03,360 What have you done?! 584 01:05:03,390 --> 01:05:04,280 No, no! 585 01:05:05,100 --> 01:05:08,280 He saved my life! 586 01:05:08,670 --> 01:05:13,850 A hunter's arrow found me, and he tended to my wound. 587 01:05:15,140 --> 01:05:19,590 I didn't know. Forgive me for being so rude. 588 01:05:40,080 --> 01:05:41,190 Kon! 589 01:05:42,730 --> 01:05:43,920 Kon! 590 01:05:48,100 --> 01:05:52,100 Grandma! What happened?! 591 01:05:53,800 --> 01:05:58,990 I almost got killed! 592 01:05:59,160 --> 01:06:03,160 Then the gentleman talking to your grandfather... 593 01:06:03,390 --> 01:06:05,820 ...came and saved my life! 594 01:06:07,710 --> 01:06:09,080 She'll be all right? 595 01:06:09,110 --> 01:06:10,660 Please don't worry. 596 01:06:13,850 --> 01:06:15,100 Well, I hope so. 597 01:06:18,310 --> 01:06:20,020 This water's so clean! 598 01:06:20,230 --> 01:06:21,810 You can't drink that! 599 01:06:22,540 --> 01:06:24,420 I just meant to wash my hands. 600 01:06:29,550 --> 01:06:32,020 He's very handsome! 601 01:06:38,570 --> 01:06:42,570 Oh, no! He has a wife! 602 01:06:45,520 --> 01:06:48,250 That's not his wife. 603 01:06:48,660 --> 01:06:55,260 That's Kuzunoha, daughter of Squire Shoji. 604 01:06:58,640 --> 01:07:02,370 Take good care of her, old sir. 605 01:07:03,190 --> 01:07:07,220 We'll never forget your kindness. 606 01:07:08,150 --> 01:07:09,060 Farewell. 607 01:07:09,460 --> 01:07:10,310 Sir... 608 01:07:10,460 --> 01:07:15,350 May I know the name of the man Who saved my wife? 609 01:07:15,510 --> 01:07:16,320 My name? 610 01:07:17,640 --> 01:07:19,080 Abe no Yasuna 611 01:07:20,470 --> 01:07:21,920 Lord Yasuna... 612 01:07:23,900 --> 01:07:28,190 And your father is the village squire. You are too kind. 613 01:07:28,370 --> 01:07:30,080 Take good care of her. 614 01:08:01,130 --> 01:08:05,730 The poor thing... that arrow was meant for you. 615 01:08:23,620 --> 01:08:27,620 That villain Akuemon! He's found us! 616 01:08:31,350 --> 01:08:35,770 I'll never forgive myself if that young man comes to harm. 617 01:08:36,190 --> 01:08:39,010 Kon, go with them. 618 01:08:39,420 --> 01:08:41,400 Watch over them. 619 01:08:41,640 --> 01:08:46,400 If they meet any danger, come right back and tell us! 620 01:08:46,530 --> 01:08:47,510 I will. 621 01:08:47,940 --> 01:08:51,460 I'll call the others together. 622 01:08:54,370 --> 01:08:58,310 I hate hunting, the killing of living things. 623 01:08:59,520 --> 01:09:01,180 Do you, Sakaki? 624 01:09:02,700 --> 01:09:05,330 You are truly gentle, Yasuna. 625 01:09:05,640 --> 01:09:07,850 But when you call me 'Sakaki'... 626 01:09:10,280 --> 01:09:12,250 ...I pay it no mind. 627 01:09:36,320 --> 01:09:39,020 Yasuna! Submit to the rope! 628 01:09:39,710 --> 01:09:41,310 The rope? 629 01:09:41,860 --> 01:09:44,180 What is his crime? 630 01:09:45,950 --> 01:09:50,430 He is a dangerous man! He killed Yasunori's wife... 631 01:09:50,480 --> 01:09:52,890 ...and stole 'the Golden Crow'! 632 01:09:53,190 --> 01:09:54,980 Seize him! 633 01:09:59,660 --> 01:10:02,790 He'll have the scroll! Find it! 634 01:10:05,700 --> 01:10:06,680 Let go! 635 01:10:12,280 --> 01:10:14,350 Sakaki! 636 01:10:16,860 --> 01:10:18,970 Grandpa! 637 01:10:20,190 --> 01:10:21,900 Grandpa! 638 01:10:23,560 --> 01:10:25,320 Grandpa! 639 01:10:50,090 --> 01:10:51,020 Yasuna! 640 01:10:54,130 --> 01:10:55,230 Go! 641 01:12:27,920 --> 01:12:30,360 We're safe now we've come this far. 642 01:12:30,920 --> 01:12:33,040 We won't be followed. 643 01:12:33,470 --> 01:12:37,390 Akuemon and his ruffians don't know these mountains. 644 01:12:38,510 --> 01:12:41,540 Here you can nurse him. 645 01:12:42,250 --> 01:12:44,790 Nurse him? By myself? 646 01:12:45,000 --> 01:12:46,470 Of course. 647 01:12:46,870 --> 01:12:50,610 I have to go back to tend to your grandmother. 648 01:12:51,370 --> 01:12:54,150 I can't do it alone! 649 01:12:54,200 --> 01:12:56,200 You won't be lonely. 650 01:12:56,400 --> 01:13:00,400 You owe Yasuna your grandmother's life. 651 01:13:01,090 --> 01:13:05,390 It would seem those villiains from the capital want him. 652 01:13:06,350 --> 01:13:09,800 We owe him his life for the one of ours he saved. 653 01:13:09,990 --> 01:13:13,990 Tell squire Shoji and the people in the village... 654 01:13:14,380 --> 01:13:16,750 ...that the foxes...no... 655 01:13:16,860 --> 01:13:20,020 That the Gods have spirited him away. 656 01:13:20,300 --> 01:13:24,010 You wait here until he recovers. 657 01:13:24,900 --> 01:13:28,210 That scroll is important. 658 01:13:28,580 --> 01:13:32,040 Don't bring it out, no matter what happens. 659 01:13:33,150 --> 01:13:36,910 But if he finds out what I am... 660 01:13:37,290 --> 01:13:39,730 He doesn't know that yet. 661 01:13:42,060 --> 01:13:43,440 I know... 662 01:13:43,710 --> 01:13:47,710 You saw Squire Shoji's daughter... 663 01:13:48,280 --> 01:13:51,190 Yes. She's beautiful! 664 01:13:53,570 --> 01:13:58,430 It's not a good thing to do, but if you took her form... 665 01:13:58,510 --> 01:14:00,690 ...he would never suspect. 666 01:14:02,260 --> 01:14:04,710 I become lady Kuzunoha? 667 01:14:05,090 --> 01:14:09,090 Yes. You transform yourself into her. 668 01:14:11,270 --> 01:14:15,270 But when he recovers his wits... 669 01:14:15,370 --> 01:14:17,730 ...what shall I say to him? 670 01:14:18,200 --> 01:14:20,150 When that happens... 671 01:14:21,490 --> 01:14:23,270 ...tell him this: 672 01:14:23,490 --> 01:14:27,900 Squire Shoji wants him to stay hidden here... 673 01:14:28,310 --> 01:14:30,960 ...until his name is cleared. 674 01:14:32,410 --> 01:14:33,950 Will you do that? 675 01:14:34,590 --> 01:14:35,850 Do you agree? 676 01:14:37,090 --> 01:14:38,870 All right, but... 677 01:14:39,510 --> 01:14:43,840 ...he's so handsome! I'll be blushing all the time. 678 01:14:45,220 --> 01:14:47,960 You? Blushing? 679 01:14:49,920 --> 01:14:52,600 But, Kon... 680 01:14:53,450 --> 01:14:59,360 ...one thing you must remember. Don't make a foolish mistake. 681 01:15:00,080 --> 01:15:04,080 Turn your back on your kind and walk a path you should not... 682 01:15:04,790 --> 01:15:07,200 ...and you will wander forever... 683 01:15:07,590 --> 01:15:10,650 ...outcast and alone. 684 01:15:11,260 --> 01:15:12,800 Alone? 685 01:15:14,660 --> 01:15:18,130 A debt is a debt, but a foe is a foe. 686 01:15:18,790 --> 01:15:21,700 We are born enemies of man. 687 01:15:22,560 --> 01:15:26,560 The moment he returns to his senses he'll abandon you. 688 01:15:27,970 --> 01:15:29,630 Do you understand? 689 01:15:30,520 --> 01:15:32,450 Of course I do. 690 01:15:33,260 --> 01:15:36,420 But if even for a day or two... 691 01:15:36,680 --> 01:15:40,320 ...I can be with him as a beautiful lady... 692 01:15:41,450 --> 01:15:43,040 ...I'm glad. 693 01:15:43,990 --> 01:15:47,420 I'm happy, Grandpa. Thank you. 694 01:15:48,180 --> 01:15:50,820 Stop being so sweet! 695 01:15:51,360 --> 01:15:53,710 You bring tears to my eyes. 696 01:15:55,690 --> 01:15:56,610 Now... 697 01:15:56,840 --> 01:16:00,840 ...make good our debt. Nurse him like no human ever would. 698 01:16:01,020 --> 01:16:04,290 Take very good care of him. 699 01:18:31,930 --> 01:18:36,790 There. Now your wounds will pain you no more. 700 01:18:51,380 --> 01:18:53,430 Are you awake? 701 01:19:07,930 --> 01:19:09,010 Lady Sakaki! 702 01:19:16,510 --> 01:19:17,840 Where are we? 703 01:19:18,680 --> 01:19:20,010 'Sakaki' 704 01:19:21,410 --> 01:19:27,660 No, I am Kuzunoha. 705 01:19:32,480 --> 01:19:34,350 Did Squire Shoji... 706 01:19:35,940 --> 01:19:38,170 ...give us this house? 707 01:19:40,220 --> 01:19:41,580 Our home! 708 01:19:42,440 --> 01:19:43,180 Sakaki! 709 01:19:44,140 --> 01:19:46,360 I am not Sakaki... 710 01:19:46,530 --> 01:19:47,870 Don't be silly! 711 01:19:50,260 --> 01:19:52,440 Did I not promise you.., 712 01:19:54,900 --> 01:19:57,080 ...that if you faced death... 713 01:19:59,540 --> 01:20:02,720 ...I would follow you as well? 714 01:20:10,030 --> 01:20:11,050 Sakaki! 715 01:20:11,910 --> 01:20:13,080 You're mistaken! 716 01:20:13,970 --> 01:20:16,510 There's no mistake! 717 01:20:20,080 --> 01:20:21,750 'Hold me!' 718 01:20:23,110 --> 01:20:25,830 Did you not say that? 719 01:20:26,980 --> 01:20:28,380 Please! 720 01:20:28,920 --> 01:20:31,030 Let me go! 721 01:21:24,460 --> 01:21:25,730 Grandpa! 722 01:21:27,540 --> 01:21:32,130 I have a vixen's heart! What will I do? 723 01:21:34,500 --> 01:21:37,900 Oh, Grandpa! What will I do?! 724 01:21:38,340 --> 01:21:39,540 What? 725 01:22:23,020 --> 01:22:28,980 'Thinking the persimmon tree next door... 726 01:22:29,030 --> 01:22:34,750 '...is heavy with fruit... 727 01:22:35,540 --> 01:22:42,780 '...I peek into the garden... 728 01:22:43,600 --> 01:22:50,050 '...and what do I see there... 729 01:22:50,240 --> 01:22:53,920 '...but a woman in full bloom... 730 01:22:54,100 --> 01:22:58,910 '...weaving... 731 01:22:58,920 --> 01:23:04,560 '...in a wretched hovel... 732 01:23:04,560 --> 01:23:09,610 '...absently plying her loom. 733 01:23:10,190 --> 01:23:19,690 'What can she be weaving? 734 01:23:23,030 --> 01:23:28,300 'The father... 735 01:23:29,700 --> 01:23:35,910 '...prays his child will rise in the world... 736 01:23:37,650 --> 01:23:44,830 '...while melancholy and hardship... 737 01:23:45,510 --> 01:23:50,120 '...are the warp and weft... 738 01:23:51,420 --> 01:23:56,070 '...of the mother's heart.' 739 01:23:58,940 --> 01:24:00,930 Have you been left all alone? 740 01:24:01,180 --> 01:24:03,060 That mother of yours! 741 01:24:03,420 --> 01:24:06,270 I'll give her a talking to. 742 01:24:07,040 --> 01:24:08,930 I wouldn't do that! 743 01:24:09,170 --> 01:24:10,360 Would I, Baby? 744 01:24:10,690 --> 01:24:13,140 He wants his daddy! 745 01:24:13,340 --> 01:24:16,120 I just left him there to call you. 746 01:24:19,210 --> 01:24:24,030 I wish we could go see his grandparents. 747 01:24:25,280 --> 01:24:27,780 How happy they'd be to see... 748 01:24:27,850 --> 01:24:31,750 ...such a sweet little lad. 749 01:24:31,820 --> 01:24:34,540 We mustn't! 750 01:24:35,200 --> 01:24:37,010 Why shouldn't we? 751 01:24:37,120 --> 01:24:40,250 I've told you and told you! 752 01:24:41,100 --> 01:24:45,290 The other day, when I took cotton to the village... 753 01:24:45,820 --> 01:24:51,350 ...I heard that General Ono had chased some pirates ashore at Settsu. 754 01:24:51,620 --> 01:24:54,030 General Ono? 755 01:24:54,030 --> 01:24:58,030 Yes. The pirates seem to have fled here to Izumi. 756 01:24:58,670 --> 01:25:01,310 The soldiers are watching for them. 757 01:25:01,770 --> 01:25:03,690 Put leaving out of your mind. 758 01:25:07,000 --> 01:25:08,140 I remember! 759 01:25:08,920 --> 01:25:14,460 I heard Lords Taira and Fujiwara had rebelled... 760 01:25:15,510 --> 01:25:18,160 Then came that white rainbow... 761 01:25:25,440 --> 01:25:27,570 The Golden Crow! 762 01:25:28,120 --> 01:25:30,220 Someone's taken it! 763 01:25:35,610 --> 01:25:39,510 we have to find it and take it back to Kyoto! 764 01:25:39,880 --> 01:25:45,210 It holds the secrets of the curse on the Crown Prince! 765 01:25:45,320 --> 01:25:48,730 Is that the Crown Prince's scroll? 766 01:25:53,400 --> 01:25:56,840 We'll go in state. Our son will give it to him. 767 01:25:57,480 --> 01:25:59,980 He'll be an astrologer, too! 768 01:26:00,810 --> 01:26:02,690 Let's go to Kyoto. 769 01:26:03,620 --> 01:26:05,160 I have to! 770 01:26:06,100 --> 01:26:09,200 I know! We'll leave tomorrow! 771 01:26:09,500 --> 01:26:10,510 Get ready! 772 01:26:13,910 --> 01:26:15,740 We cannot. 773 01:26:16,530 --> 01:26:18,190 We can't? 774 01:26:20,730 --> 01:26:21,800 Why not? 775 01:26:22,240 --> 01:26:26,240 If we do, we'll walk into a trap. 776 01:26:26,720 --> 01:26:27,420 A trap? 777 01:26:28,200 --> 01:26:30,300 The autumn fields... 778 01:26:31,510 --> 01:26:34,920 '...are full of traps... 779 01:26:37,100 --> 01:26:41,000 '... set to catch foxes. 780 01:26:43,710 --> 01:26:49,910 'Each trap is baited with delicious food... 781 01:26:49,970 --> 01:26:53,970 '...but don't let it catch your eye. 782 01:26:57,510 --> 01:27:01,380 'Eat it and you die! 783 01:27:05,890 --> 01:27:09,640 'All we foxes... 784 01:27:09,940 --> 01:27:12,820 '...from the time we were small... 785 01:27:13,520 --> 01:27:17,120 '...have learned this: 786 01:27:17,120 --> 01:27:22,510 'Man is vicious and cruel.' 787 01:27:24,810 --> 01:27:27,930 Oh, we're out of firewood. 788 01:27:28,170 --> 01:27:32,170 If you'd like a change of air, why not go and cut some? 789 01:27:34,130 --> 01:27:35,080 All right. 790 01:27:37,120 --> 01:27:39,260 You're a good man! 791 01:27:56,440 --> 01:27:58,840 Bring as much as you can. 792 01:27:58,940 --> 01:27:59,960 I will. 793 01:28:13,730 --> 01:28:16,150 There, there, don't cry! 794 01:28:33,660 --> 01:28:35,960 That's a good baby... 795 01:28:36,380 --> 01:28:37,990 Go to sleep... 796 01:28:38,740 --> 01:28:40,450 Go to sleep... 797 01:28:49,580 --> 01:28:51,030 There, there... 798 01:28:54,330 --> 01:28:58,900 'My baby's daddy is a good man...' 799 01:29:04,500 --> 01:29:07,040 But his words just now... 800 01:29:08,170 --> 01:29:11,900 ... pained me like a needle through my heart. 801 01:29:12,570 --> 01:29:15,750 The day I give him that scroll... 802 01:29:16,850 --> 01:29:19,750 ...is the day we part forever. 803 01:29:20,410 --> 01:29:25,080 With such a beautiful child as you... 804 01:29:26,770 --> 01:29:29,640 ...why must I give it to him? 805 01:29:32,330 --> 01:29:35,540 This love, all the more real for its passion... 806 01:29:36,500 --> 01:29:38,400 ...and this joy... 807 01:29:41,920 --> 01:29:45,100 Though it has brought us you... 808 01:29:47,140 --> 01:29:49,560 ...one day his madness will end. 809 01:29:50,650 --> 01:30:00,400 '"When he learns what I really am... 810 01:30:01,260 --> 01:30:06,120 '"...what will I do then? 811 01:30:08,640 --> 01:30:11,440 '"I will not think of it. 812 01:30:12,410 --> 01:30:22,380 '"I will not think of it. 813 01:30:42,090 --> 01:30:44,130 Is this the house? 814 01:30:45,540 --> 01:30:50,670 There are no other houses here, and this is the right road. 815 01:30:51,060 --> 01:30:53,380 It must be this one. 816 01:30:53,640 --> 01:30:58,990 But would Yasuna really live in such a hovel such as this? 817 01:31:01,330 --> 01:31:04,240 Let me go and see. 818 01:31:07,770 --> 01:31:09,300 Hello! 819 01:31:25,520 --> 01:31:28,720 Is there a gentleman named Yasuna here? 820 01:31:38,180 --> 01:31:41,850 Hmm...I don't see anyone. 821 01:31:43,050 --> 01:31:49,050 'He steps up... 822 01:31:49,230 --> 01:31:54,480 '...to the window... 823 01:31:59,290 --> 01:32:03,170 '...and is astonished at the resemblance.' 824 01:32:09,080 --> 01:32:10,560 Tell me, wife... 825 01:32:11,130 --> 01:32:15,580 ...is this indeed Kuzunoha, our daughter? 826 01:32:15,680 --> 01:32:19,140 what foolishness is this? 827 01:32:19,880 --> 01:32:22,540 Who is it, if not Kuzunoha? 828 01:32:22,740 --> 01:32:25,310 Do my eyes then deceive me? 829 01:32:25,420 --> 01:32:27,910 There is my daughter, at her loom. 830 01:32:28,170 --> 01:32:32,770 In this wide world, it is true, people bear resemblances... 831 01:32:33,060 --> 01:32:36,570 ...but unless Sakaki has returned from the dead... 832 01:32:36,930 --> 01:32:39,280 Go and see for yourself. 833 01:32:39,430 --> 01:32:41,300 What'll we do with you! 834 01:32:41,970 --> 01:32:45,890 Sometime you make me wonder. 835 01:33:12,310 --> 01:33:16,310 '"Oh, my! Squire Shoji!" 836 01:33:16,460 --> 01:33:19,060 '"Words fail me! 837 01:33:19,200 --> 01:33:24,590 '"Is that the real Kuzunoha? 838 01:33:25,000 --> 01:33:28,960 '"Is that the real Kuzunoha? 839 01:33:28,960 --> 01:33:32,990 '"Even a mother's eyes cannot tell. 840 01:33:33,680 --> 01:33:39,280 '"I am in confusion unto madness!'" 841 01:33:40,610 --> 01:33:43,610 Well! Squire Shoji! 842 01:33:43,610 --> 01:33:44,780 Yasuna! 843 01:33:45,050 --> 01:33:47,230 We've searched and searched for you! 844 01:33:47,270 --> 01:33:49,090 I don't understand... 845 01:33:49,530 --> 01:33:54,160 I've been longing for the day I could come to see you. 846 01:33:54,520 --> 01:33:56,080 Is it safe now? 847 01:33:56,170 --> 01:33:57,950 What do you mean? 848 01:33:58,140 --> 01:33:59,730 You make no sense. 849 01:33:59,990 --> 01:34:02,500 Please, greet my daughter. 850 01:34:11,120 --> 01:34:12,690 Oh, I see! 851 01:34:13,130 --> 01:34:16,850 You came while I was gone, had her change clothes... 852 01:34:17,220 --> 01:34:20,280 ...and act as if you'd just brought her here. 853 01:34:20,520 --> 01:34:23,590 All this is a joke on poor old Yasuna! 854 01:34:24,060 --> 01:34:28,770 Imagine! My wife acting as if she'd just come to visit me! 855 01:34:30,660 --> 01:34:36,360 I regret that you have not allowed us to bring our child to you. 856 01:34:36,590 --> 01:34:38,220 Your child? 857 01:34:38,490 --> 01:34:39,540 Yasuna! 858 01:34:40,240 --> 01:34:42,140 Is that your child? 859 01:34:42,500 --> 01:34:47,270 Since the Gods spirited you away... 860 01:34:47,320 --> 01:34:51,320 ...my daughter has been sick with love for you! 861 01:34:51,780 --> 01:34:53,470 My wife has been ill? 862 01:34:55,500 --> 01:34:57,450 Don't be silly! 863 01:34:57,680 --> 01:35:01,680 Don't tell me you've been living with the spirit of Sakaki! 864 01:35:05,280 --> 01:35:08,270 Please! don't make fun of me. 865 01:35:50,890 --> 01:35:53,550 Yasuna! Pull yourself together! 866 01:35:54,010 --> 01:35:56,740 Yasuna! 867 01:35:57,030 --> 01:36:01,740 Why are there two Kuzunohas? Please, tell me! 868 01:36:02,870 --> 01:36:06,550 I don't know! I don't know! 869 01:36:08,500 --> 01:36:10,750 Perhaps I've been dreaming... 870 01:36:15,460 --> 01:36:24,060 'How vexing! How mortifying! 871 01:36:24,550 --> 01:36:32,450 'Years of sacrifice, to no avail... 872 01:36:33,850 --> 01:36:45,820 'Now the truth is revealed... 873 01:36:46,040 --> 01:36:51,560 'Mother and child are sundered... 874 01:36:52,120 --> 01:37:00,630 '...and now it is thus... 875 01:37:01,610 --> 01:37:07,040 '..that she must leave.' 876 01:37:08,430 --> 01:37:10,400 Sakaki here... 877 01:37:10,820 --> 01:37:12,540 Sakaki there... 878 01:37:14,760 --> 01:37:16,200 I don't understand! 879 01:37:20,290 --> 01:37:21,810 What's happened here?! 880 01:37:21,880 --> 01:37:24,830 Yasuna, calm yourself... 881 01:37:40,180 --> 01:37:44,740 Open the door! Please! 882 01:37:44,740 --> 01:37:45,880 I cannot. 883 01:37:46,940 --> 01:37:51,560 I cannot open this door. 884 01:37:52,580 --> 01:37:54,520 Please! 885 01:37:56,000 --> 01:37:59,380 The truth is that I am not human. 886 01:38:05,140 --> 01:38:11,250 I am the grand-daughter of the fox whose life you saved. 887 01:38:14,810 --> 01:38:18,810 To repay our debt of gratitude, I took the form of Kuzunoha... 888 01:38:21,390 --> 01:38:23,910 ...and while I was nursing you... 889 01:38:26,280 --> 01:38:28,470 ...my heart led me into the sin... 890 01:38:30,510 --> 01:38:33,810 ...of a love that can never be. 891 01:38:36,320 --> 01:38:39,800 The griefs of the realm of animals... 892 01:38:42,270 --> 01:38:46,270 ...exceeds the human by hundreds of times. 893 01:38:46,610 --> 01:38:47,530 Wait! 894 01:38:47,970 --> 01:38:51,970 Wild beast though you may be, we still have a child! 895 01:38:53,000 --> 01:38:54,320 Open the door. 896 01:38:54,330 --> 01:38:55,780 Talk with me! 897 01:38:56,570 --> 01:38:59,440 Please! Open the door! 898 01:39:00,360 --> 01:39:03,280 I will leave the child. 899 01:39:03,870 --> 01:39:07,370 I will leave him for you to raise. 900 01:39:10,120 --> 01:39:13,760 Lady Kuzunoha, I have borrowed your form... 901 01:39:15,490 --> 01:39:19,100 ...and in it gone so far as to bear a child. 902 01:39:21,660 --> 01:39:24,770 Please do not think harshly of me. 903 01:39:28,020 --> 01:39:30,580 Mother is going to leave you. 904 01:39:32,960 --> 01:39:36,010 Grow up to be a fine man. 905 01:39:36,190 --> 01:39:46,040 '"Never act in a way... 906 01:39:48,100 --> 01:39:57,430 '"...that people will laugh at you... 907 01:39:57,690 --> 01:40:02,460 '"...and scorn you... 908 01:40:03,020 --> 01:40:11,770 '"...and say you are how you are... 909 01:40:12,160 --> 01:40:18,860 '"...because your mother was a fox.'" 910 01:40:20,670 --> 01:40:22,220 Open this door! 911 01:40:22,270 --> 01:40:24,920 I cannot let you leave me this way! 912 01:40:25,580 --> 01:40:27,810 My grief at leaving you is vast... 913 01:40:28,530 --> 01:40:31,270 ...but now I am revealed... 914 01:40:31,630 --> 01:40:35,000 ...I must never see you again. 915 01:40:35,290 --> 01:40:35,810 No! 916 01:40:36,440 --> 01:40:38,090 You mustn't leave! 917 01:40:38,180 --> 01:40:40,910 Let them scorn who will! 918 01:40:41,460 --> 01:40:43,550 I will feel no shame! 919 01:40:43,830 --> 01:40:47,480 Do not toment me further. 920 01:40:48,510 --> 01:40:52,510 Please...let me leave in silence. 921 01:40:54,320 --> 01:40:59,770 '"Your mother will always be with you... 922 01:40:59,790 --> 01:41:04,870 '"...and watch over you all your days.'" 923 01:42:17,440 --> 01:42:26,370 '"if you love me... 924 01:42:34,640 --> 01:42:42,460 '"...come visit me... 925 01:42:42,470 --> 01:42:49,450 '"...in Izumi. 926 01:42:50,580 --> 01:42:57,940 '"In the forest... 927 01:42:57,950 --> 01:43:04,980 '"...of Shinoda. 928 01:43:06,110 --> 01:43:10,110 '"there Kuzunoha waits... 929 01:43:11,310 --> 01:43:17,090 '"...in sorrow."' 930 01:43:22,180 --> 01:43:26,690 'If you love me, come visit me in Izumi... 931 01:43:29,170 --> 01:43:34,030 '...in the forest of Shinoda There Kuzunoha waits in sorrow.' 932 01:43:53,210 --> 01:43:57,170 This is very strange! The hut had disappeared... 933 01:43:57,700 --> 01:44:00,300 ...leaving only a meadow of dried grass. 934 01:44:00,760 --> 01:44:03,670 This must be the work of spirits! 935 01:44:08,410 --> 01:44:10,130 A meadow... 936 01:44:12,410 --> 01:44:18,120 Was our house here only a dream then? 937 01:44:20,530 --> 01:44:24,340 Yasuna! Have you come to your senses? 938 01:44:28,590 --> 01:44:30,040 Squire Shoji! 939 01:44:31,620 --> 01:44:33,110 Kuzunoha... 940 01:44:58,820 --> 01:45:00,070 The Golden Crow! 941 01:45:06,130 --> 01:45:07,900 My fox-wife! 942 01:48:00,330 --> 01:48:03,950 'Love, O love... 943 01:48:05,140 --> 01:48:08,690 'Inside is emptiness... 944 01:48:10,330 --> 01:48:14,230 'Never fall in love.' 945 01:48:38,790 --> 01:48:48,630 The End 60787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.