All language subtitles for Si.Versalles.pudiera.hablar.1953.ES
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,847 --> 00:02:22,805
SI VERSALLES PUDIERA HABLAR
2
00:02:25,927 --> 00:02:28,316
Dicen que los reyes gastaban
sin mirar,
3
00:02:28,687 --> 00:02:31,520
que aceptaban dinero
y nunca consejos.
4
00:02:32,127 --> 00:02:34,925
Pero al construir
semejante maravilla,
5
00:02:35,327 --> 00:02:37,761
tambi�n guardaban nuestro peculio.
6
00:02:38,687 --> 00:02:41,201
Y ahora,
el nombre de los actores
7
00:02:41,967 --> 00:02:44,879
en orden alfab�tico
y con eterna gratitud.
8
00:06:50,607 --> 00:06:51,835
Nos hemos perdido.
9
00:06:53,967 --> 00:06:55,161
Un paraje agreste,
10
00:06:56,287 --> 00:06:57,117
pero hermoso.
11
00:06:57,287 --> 00:06:59,164
D�nde estamos, padre?
12
00:06:59,847 --> 00:07:02,042
Eso mismo me pregunto,
hijo m�o.
13
00:07:04,287 --> 00:07:06,164
Aquel hombre nos lo dir�.
14
00:07:09,127 --> 00:07:10,196
Ac�rcate.
15
00:07:11,767 --> 00:07:12,916
D�nde estamos?
16
00:07:14,087 --> 00:07:16,920
- En la colina.
- S�, pero, en qu� colina?
17
00:07:18,047 --> 00:07:20,766
- No tiene nombre.
- No lo tuvo nunca?
18
00:07:21,207 --> 00:07:24,165
Recuerdo que anta�o,
19
00:07:24,327 --> 00:07:26,283
el padre de mi abuelo dec�a
20
00:07:26,447 --> 00:07:30,326
que el lugar hab�a pertenecido
a una vieja familia.
21
00:07:31,007 --> 00:07:32,201
C�mo se llamaba?
22
00:07:35,727 --> 00:07:38,321
Ten�an de nombre Versalles.
23
00:07:39,887 --> 00:07:43,118
- No es mal nombre.
- Se lo regalo.
24
00:07:45,207 --> 00:07:47,516
No le ha reconocido, padre.
25
00:07:48,487 --> 00:07:49,363
No.
26
00:07:49,527 --> 00:07:50,437
Qu� extra�o.
27
00:07:52,167 --> 00:07:55,796
"Una gallina en el puchero",
este rey es un bromista.
28
00:07:58,007 --> 00:08:00,680
Mi padre y yo nos perdimos
29
00:08:01,567 --> 00:08:03,046
durante una cacer�a.
30
00:08:04,127 --> 00:08:05,765
Quiz� alg�n d�a cuente
31
00:08:06,287 --> 00:08:08,482
porqu� conservo
un recuerdo tan fuerte
32
00:08:08,647 --> 00:08:10,160
de ese salvaje lugar.
33
00:08:10,687 --> 00:08:13,838
As� pues, Sr. Philibert Leroy,
deseo que aqu�
34
00:08:14,047 --> 00:08:16,766
me construya ese refugio de caza
con el que sue�o.
35
00:08:16,927 --> 00:08:20,078
No se ci�a demasiado a mi dibujo,
no es perfecto,
36
00:08:20,687 --> 00:08:22,518
pero respete las proporciones.
37
00:08:22,687 --> 00:08:24,996
S�lo quiero dos alcobas,
la m�a...
38
00:08:25,167 --> 00:08:28,364
- Y la de la Reina.
- No, la m�a y la de usted.
39
00:08:29,087 --> 00:08:30,076
Gracias.
40
00:08:35,687 --> 00:08:37,678
C�mo lo llamar� Su Majestad?
41
00:08:38,287 --> 00:08:39,322
Mi casita?
42
00:08:40,647 --> 00:08:41,602
Versalles.
43
00:08:41,767 --> 00:08:47,080
Me permite sire preguntar por qu�
ha escogido un lugar tan agreste?
44
00:08:47,487 --> 00:08:49,318
Porque all� no conocen
a los reyes.
45
00:08:50,087 --> 00:08:52,601
Quisiera que Versalles
fuese un lugar secreto,
46
00:08:53,087 --> 00:08:55,123
misterioso e �ntimo.
47
00:09:15,047 --> 00:09:17,641
Su Majestad
y Su peque�a Majestad.
48
00:09:17,807 --> 00:09:20,367
- El Rey desea entrar.
- Que pase.
49
00:09:25,647 --> 00:09:27,683
Se�ores, el Rey!
50
00:09:32,207 --> 00:09:33,083
Encantador.
51
00:09:33,927 --> 00:09:35,758
De muy buen gusto, perfecto.
52
00:09:36,127 --> 00:09:39,676
Lo empez� el Sr. Leroy,
he podido acabarlo.
53
00:09:40,127 --> 00:09:42,402
Si Su Majestad est� satisfecho,
54
00:09:42,687 --> 00:09:44,678
ser� el m�s feliz de los hombres.
55
00:09:44,847 --> 00:09:47,122
Estoy muy satisfecho
y le doy las gracias.
56
00:09:47,647 --> 00:09:49,683
Qu� le parece, hijo m�o?
57
00:09:49,847 --> 00:09:52,964
En lo que a mi respecta,
no estoy satisfecho.
58
00:09:54,087 --> 00:09:56,726
No lo est�?
Por qu�, si puede saberse?
59
00:09:57,487 --> 00:09:59,842
- Me gustar�a que fuera m�s grande.
- M�s grande.
60
00:10:00,687 --> 00:10:04,282
Vaya, opone su opini�n a la m�a.
61
00:10:04,607 --> 00:10:07,280
- Qui�n es usted, pues?
- Soy Luis XIV.
62
00:10:07,447 --> 00:10:08,960
No, todav�a no.
63
00:10:09,127 --> 00:10:11,561
Y si le parece
demasiado peque�o,
64
00:10:11,887 --> 00:10:15,004
ya tendr� tiempo de ampliarlo.
65
00:10:15,847 --> 00:10:17,678
Mi padre me dijo que lo ampliara.
66
00:10:18,767 --> 00:10:20,405
S�lo le obedezco.
67
00:10:21,087 --> 00:10:23,282
Queda dispensado
de toda reprimenda.
68
00:10:26,247 --> 00:10:29,364
Le ruego, Sr. Leveau,
ya que es mi arquitecto,
69
00:10:30,607 --> 00:10:33,599
que se inspire
en las proporciones que le indico.
70
00:10:34,647 --> 00:10:36,126
No olvide nunca
71
00:10:36,687 --> 00:10:39,326
que el castillito erigido
por el Rey mi padre
72
00:10:40,087 --> 00:10:42,760
no s�lo ha de conservarse,
sino respetarse.
73
00:10:43,527 --> 00:10:45,279
Mi intenci�n es darle alas.
74
00:10:47,607 --> 00:10:48,926
Esto es un mero esbozo,
75
00:10:49,807 --> 00:10:51,798
pero tenga en cuenta
su contenido.
76
00:10:53,087 --> 00:10:55,760
Goza de plena libertad
para proponerme
77
00:10:55,967 --> 00:10:57,480
ciertas modificaciones
78
00:10:57,687 --> 00:11:00,599
que realcen la suntuosidad
de este palacio
79
00:11:00,887 --> 00:11:03,082
que ser� el m�s prestigioso
del mundo.
80
00:11:04,087 --> 00:11:05,076
Buenos d�as.
81
00:11:07,207 --> 00:11:09,163
Nada he de indicarle, Sr. Len�tre.
82
00:11:10,567 --> 00:11:13,365
Es hombre de genio
y tiene carta blanca.
83
00:11:14,687 --> 00:11:17,645
Hablan mucho de los jardines
que cre� para Fouquet.
84
00:11:18,207 --> 00:11:20,198
Consiga que dejen
de hablar de ellos.
85
00:11:21,207 --> 00:11:24,677
Recuerde que si encarcelamos
a Fouquet,
86
00:11:25,287 --> 00:11:26,766
la culpa ser� suya.
87
00:11:27,647 --> 00:11:30,081
Buen trabajo y buena suerte.
88
00:11:35,087 --> 00:11:36,315
El pobre cardenal
89
00:11:36,967 --> 00:11:38,241
no entiende nada.
90
00:11:39,007 --> 00:11:41,919
El Rey hace edificar
un gran y soberbio castillo,
91
00:11:42,287 --> 00:11:43,561
una maravilla.
92
00:11:44,287 --> 00:11:46,039
El Rey de Francia tiene raz�n,
93
00:11:46,207 --> 00:11:48,277
ha de tener el mejor palacio
del mundo.
94
00:11:48,447 --> 00:11:52,122
Pero tambi�n quiere desposarse
con la sobrina de un cardenal,
95
00:11:52,687 --> 00:11:54,996
la pobrecita Mar�a Mancini,
96
00:11:55,167 --> 00:11:57,283
que no tiene ni gota
de sangre noble.
97
00:11:57,447 --> 00:12:00,359
Y el cardenal no entiende nada.
98
00:12:03,087 --> 00:12:03,917
Veamos,
99
00:12:05,967 --> 00:12:07,116
Versalles,
100
00:12:10,087 --> 00:12:11,520
Mar�a Mancini.
101
00:12:12,607 --> 00:12:13,926
Habr� que escoger.
102
00:12:14,247 --> 00:12:17,239
El uno o la otra,
juntos no cuadran.
103
00:12:17,447 --> 00:12:19,722
Por una parte,
la grandeza de Francia.
104
00:12:21,047 --> 00:12:23,607
Por otra, la peque�ez del amor.
105
00:12:26,007 --> 00:12:30,080
Que Su Majestad me odie
m�s o menos no tiene importancia.
106
00:12:31,047 --> 00:12:32,480
Siempre me ha odiado.
107
00:12:33,487 --> 00:12:34,363
De peque�o,
108
00:12:34,567 --> 00:12:37,081
cuando compart�amos
la misma alcoba,
109
00:12:38,127 --> 00:12:41,039
se levantaba en plena noche
mientras yo dorm�a
110
00:12:41,607 --> 00:12:44,804
y met�a la mano en mi cama
para ver si estaba fr�o.
111
00:12:46,527 --> 00:12:47,516
Era normal.
112
00:12:48,527 --> 00:12:50,324
Enseguida se dio cuenta
113
00:12:51,087 --> 00:12:54,841
de que no estaba dispuesto
a hacer caso de sus caprichos.
114
00:12:56,527 --> 00:12:59,166
As� pues, el rey Luis XIV
115
00:13:00,047 --> 00:13:02,277
no puede desposarse
con Mar�a Mancini,
116
00:13:02,887 --> 00:13:04,878
la sobrina del pobre Mazarino.
117
00:13:06,167 --> 00:13:08,397
- Sabe cu�nto la amo?
- S�.
118
00:13:09,287 --> 00:13:11,881
Mas no tiene importancia.
119
00:13:12,047 --> 00:13:13,685
Y cu�nto me ama ella?
120
00:13:14,327 --> 00:13:16,238
Tampoco importa.
121
00:13:16,527 --> 00:13:20,884
El Rey ha de desposarse
con Mar�a Teresa de Espa�a.
122
00:13:21,687 --> 00:13:22,802
Es muy peque�a.
123
00:13:23,367 --> 00:13:24,516
Y nada hermosa.
124
00:13:25,647 --> 00:13:27,683
Eso tampoco tiene importancia.
125
00:13:27,807 --> 00:13:31,402
- Y qu� tiene importancia?
- Si hay guerra o no la hay.
126
00:13:32,087 --> 00:13:34,726
Qu� es mi sobrina comparada
a la guerra?
127
00:13:35,207 --> 00:13:36,481
Y mi dolor?
128
00:13:36,727 --> 00:13:38,285
Comparado a la guerra?
129
00:13:40,287 --> 00:13:43,006
Qu� es una mujer comparada
a la paz?
130
00:13:44,047 --> 00:13:47,676
Qu� es el amor comparado
a Francia?
131
00:13:53,247 --> 00:13:56,683
Y si el Rey supiera
a ciencia cierta
132
00:13:57,287 --> 00:13:59,243
que a los seis meses exactos
133
00:14:00,007 --> 00:14:02,601
de su boda
con la infanta de Espa�a,
134
00:14:03,087 --> 00:14:06,716
el pobre cardenal exhalar�
el �ltimo suspiro?
135
00:14:09,567 --> 00:14:10,682
Acepto.
136
00:14:18,087 --> 00:14:20,806
"Poco tiempo despu�s,
Luis XIV se cas� con la infanta"
137
00:14:20,967 --> 00:14:23,925
"y Mazarino expir� puntualmente,"
138
00:14:32,087 --> 00:14:34,203
"Aquel d�a,
antes de salir de caza,"
139
00:14:34,367 --> 00:14:37,404
"la aparici�n del Rey
caus� revuelo en el Parlamento,"
140
00:14:40,687 --> 00:14:41,676
Se�ores,
141
00:14:43,287 --> 00:14:45,517
a partir de hoy tendr� a bien
gobernar solo,
142
00:14:46,607 --> 00:14:47,756
sin ministros.
143
00:14:50,687 --> 00:14:52,040
Quedan avisados.
144
00:14:53,447 --> 00:14:54,357
Buenos d�as.
145
00:14:57,567 --> 00:15:01,685
"Reducidos a la nada
empezaron a murmurar,"
146
00:15:02,087 --> 00:15:04,442
"Pero, c�mo?
Sin ning�n ministro?"
147
00:15:04,607 --> 00:15:06,040
"Qu� ha querido decir?"
148
00:15:06,487 --> 00:15:08,523
"Le persigue el recuerdo
de Mazarino"
149
00:15:08,687 --> 00:15:10,439
"y le domina el orgullo,"
150
00:15:10,727 --> 00:15:12,718
"A todas luces, �l es el Estado,"
151
00:15:12,887 --> 00:15:15,879
"No lo dijo,
pero como si lo hubiera hecho,"
152
00:15:16,087 --> 00:15:19,397
"Pretende reinar en solitario,
pero, durante cu�nto tiempo?"
153
00:15:19,727 --> 00:15:22,287
"Dos a�os, uno, seis meses?"
154
00:15:23,047 --> 00:15:24,799
"Desde aquel d�a,"
155
00:15:24,967 --> 00:15:28,084
"el rey Luis XIV rein� solo
durante 54 a�os,"
156
00:15:28,447 --> 00:15:30,961
"54 a�os para construir Versalles,"
157
00:15:31,127 --> 00:15:33,357
"Medio siglo de obras y trabajos,"
158
00:15:33,527 --> 00:15:37,281
"Nunca dej� de mejorar
este incomparable esplendor"
159
00:15:37,447 --> 00:15:41,122
"hecho a su imagen
para demostrar su poder"
160
00:15:41,567 --> 00:15:44,843
"y representar la grandeza,
la elegancia de Francia,"
161
00:15:47,927 --> 00:15:50,157
"Si nos ce�imos
al significado de "majestad","
162
00:15:50,327 --> 00:15:53,637
"ning�n monarca se mostr�
ni se mostrar� digno del t�tulo"
163
00:15:53,807 --> 00:15:55,286
"tanto como este joven,"
164
00:15:56,607 --> 00:15:58,598
"Aquel d�a se sent�a muy feliz,"
165
00:15:58,767 --> 00:16:01,281
"Llev� a Colbert
a su palacio en ciernes,"
166
00:16:01,727 --> 00:16:04,036
"Colbert no abri� la boca
en todo el d�a,"
167
00:16:04,207 --> 00:16:07,085
"El Rey, que le conoc�a bien
y respetaba su honradez,"
168
00:16:07,247 --> 00:16:09,715
"hizo gala de paciencia,"
169
00:16:11,087 --> 00:16:13,203
"Sab�a que nada perder�a
por esperar"
170
00:16:13,367 --> 00:16:15,562
"y que deber�a soportar
las reprimendas"
171
00:16:15,727 --> 00:16:18,082
"de este provinciano
hijo de comerciante,"
172
00:16:18,247 --> 00:16:21,523
"uno de los mayores estadistas
que Francia ha visto,"
173
00:16:42,047 --> 00:16:43,958
"Los mil obreros
le vieron aparecer"
174
00:16:44,127 --> 00:16:47,676
"y admiraron la prestancia,
desenvoltura y cortes�a"
175
00:16:47,847 --> 00:16:50,839
"que no le abandonaron nunca,"
176
00:16:51,607 --> 00:16:53,837
"Capaz de ganar batallas,"
177
00:16:54,007 --> 00:16:56,362
"tambi�n sab�a imponer costumbres,"
178
00:17:28,607 --> 00:17:32,566
"En cuanto estuvieron solos
en el coche, Colbert habl�,"
179
00:17:32,727 --> 00:17:35,241
Todo lo que he visto
es muy hermoso.
180
00:17:36,707 --> 00:17:38,584
Pero perm�tame el Rey
hablarle
181
00:17:38,747 --> 00:17:41,864
de los placeres y divertimentos
dispendiosos.
182
00:17:42,987 --> 00:17:46,343
Sire, no despilfarremos
en cosas innecesarias,
183
00:17:46,787 --> 00:17:49,984
mas gastemos millones
cuando se trate de su gloria.
184
00:17:52,987 --> 00:17:55,023
Reconozco ante Su Majestad
185
00:17:55,187 --> 00:17:57,303
que una comida in�til
de mil escudos
186
00:17:57,787 --> 00:17:59,823
me duele en el alma.
187
00:18:00,827 --> 00:18:02,818
Pero por la grandeza del pa�s,
188
00:18:03,307 --> 00:18:04,706
vender�a mis bienes,
189
00:18:04,867 --> 00:18:07,427
pondr�a a trabajar
a mi esposa e hijos,
190
00:18:07,587 --> 00:18:09,384
e ir�a a pie toda mi vida
191
00:18:09,867 --> 00:18:13,382
con tal de poner mi parte
si fuera necesario.
192
00:18:14,027 --> 00:18:16,302
"Guardando a su vez
un silencio elocuente,"
193
00:18:16,507 --> 00:18:20,500
"Luis XIV, ya en el Louvre,
rog� a Colbert que le siguiera,"
194
00:18:30,827 --> 00:18:31,577
Colbert,
195
00:18:32,827 --> 00:18:35,182
no me crea insensible
a sus consejos
196
00:18:36,227 --> 00:18:37,785
pues suelo hacerle caso.
197
00:18:38,707 --> 00:18:42,780
Pero he aqu� un punto
de desacuerdo, Versalles.
198
00:18:43,947 --> 00:18:45,778
Versalles ser� como deseo
que sea.
199
00:18:47,147 --> 00:18:48,819
Me cuesta sumas insensatas,
200
00:18:49,187 --> 00:18:51,496
mas creo que lo son
s�lo en apariencia,
201
00:18:51,787 --> 00:18:54,506
y no tengo la impresi�n
de despilfarrar.
202
00:18:56,427 --> 00:18:59,225
Cuanto m�s cueste,
m�s provecho acarrear�.
203
00:18:59,747 --> 00:19:03,023
Estoy convencido de que dentro
de 100, 200, 300 a�os,
204
00:19:03,627 --> 00:19:05,504
el que reine entonces en Francia
205
00:19:05,787 --> 00:19:07,937
sabr� protegerlo del paso
del tiempo,
206
00:19:08,267 --> 00:19:10,781
pues ser� la prueba
de la grandeza del pa�s.
207
00:19:11,827 --> 00:19:15,661
Sus p�ginas imperecederas
hablar�n de h�roes inmortales
208
00:19:15,867 --> 00:19:17,539
y del pa�s m�s bello de la Tierra.
209
00:19:18,307 --> 00:19:19,706
De hecho es un libro,
210
00:19:20,787 --> 00:19:23,824
un libro creado por m�,
y no soy escritor.
211
00:19:24,347 --> 00:19:26,907
Por eso quiero
que se construya como una frase,
212
00:19:27,067 --> 00:19:28,295
con complementos,
213
00:19:29,307 --> 00:19:32,060
con su futuro y, sobre todo,
su pasado.
214
00:19:33,787 --> 00:19:35,061
Y lo quiero moderno.
215
00:19:36,227 --> 00:19:38,263
No quiero viejos muebles aburridos.
216
00:19:39,107 --> 00:19:40,779
Mi padre ten�a buen gusto,
217
00:19:40,947 --> 00:19:44,064
pero sus muebles carecen
de encanto y brillo.
218
00:19:44,787 --> 00:19:47,540
Y no hablemos del mal gusto
de mi maravilloso abuelo.
219
00:19:47,707 --> 00:19:50,267
Debo volver a Enrique II
para encontrar un estilo.
220
00:19:50,747 --> 00:19:54,296
Hermoso, s�, pero,
reconozc�moslo, siniestro.
221
00:19:55,027 --> 00:19:58,019
Le gustan esos arcones,
esos armarios oscuros?
222
00:19:58,387 --> 00:20:00,059
A m� no, y por muchas razones.
223
00:20:00,827 --> 00:20:03,182
Me parecen plagados
de faltas de ortograf�a
224
00:20:03,787 --> 00:20:05,539
y carentes de gracia.
225
00:20:06,587 --> 00:20:09,226
"El 23 de julio de 1666,"
226
00:20:09,387 --> 00:20:11,662
"el jardinero Len�tre esperaba
a Luis XIV,"
227
00:20:11,827 --> 00:20:14,216
"Mejor dicho, se hac�a esperar,"
228
00:20:14,987 --> 00:20:18,218
"Con la autoridad que confiere
la vejez, le hab�a dicho al Rey:"
229
00:20:18,387 --> 00:20:20,696
""Su Majestad se quedar�
en el castillo"
230
00:20:20,867 --> 00:20:23,859
"y no mirar� los jardines
mientras no le d� permiso","
231
00:20:24,747 --> 00:20:26,703
"Y Luis XIV obedeci�, sonriente,"
232
00:20:27,787 --> 00:20:29,778
"Len�tre sali� a dar �rdenes,"
233
00:20:30,987 --> 00:20:33,455
"Cuando todo estuvo listo,
dijo: "Que venga","
234
00:20:37,307 --> 00:20:39,298
"Y cuando apareci� Luis XIV,"
235
00:20:39,467 --> 00:20:41,856
"surgieron del suelo
chorros maravillosos,"
236
00:20:42,027 --> 00:20:44,382
"Eran las fuentes de Versalles,"
237
00:20:45,787 --> 00:20:47,379
"El Rey se emocion�,"
238
00:20:56,787 --> 00:20:58,903
"Corri� hacia Len�tre y le bes�,"
239
00:20:59,747 --> 00:21:02,102
""No acaba aqu�", le dijo Len�tre,"
240
00:21:02,747 --> 00:21:04,385
""S�game Su Majestad","
241
00:21:05,107 --> 00:21:08,224
"Y cuando el impedido
se�al� al lacayo que le empujara,"
242
00:21:08,387 --> 00:21:12,221
"el joven monarca tuvo un gesto
que encant� a todos,"
243
00:21:23,387 --> 00:21:24,945
"Versalles abri� sus puertas,"
244
00:21:25,107 --> 00:21:27,826
"El Rey hizo los honores
a la Reina Mar�a Teresa"
245
00:21:27,987 --> 00:21:29,784
"a la que pocas veces veremos,"
246
00:21:42,787 --> 00:21:45,859
"A partir de entonces
fue un sinf�n de fiestas"
247
00:21:46,027 --> 00:21:48,336
"cuya suntuosidad
no ha vuelto a igualarse,"
248
00:21:49,187 --> 00:21:52,941
"La obra "Tartufo" se estren�
en el patio de m�rmol,"
249
00:21:53,107 --> 00:21:55,575
"con Du Croisy
en el papel principal,"
250
00:21:55,947 --> 00:21:58,415
"Dependiendo de su decisi�n,
por fin ser�
251
00:21:58,787 --> 00:22:01,904
feliz si as� lo decide,
infeliz si le complace."
252
00:22:02,067 --> 00:22:04,581
"No hay declaraci�n m�s galante,
253
00:22:05,187 --> 00:22:07,337
ni tampoco m�s sorprendente."
254
00:22:07,507 --> 00:22:11,182
"Par�ceme que har�a mejor
en reflexionar un poco m�s
255
00:22:11,347 --> 00:22:13,907
y razonar semejante propuesta."
256
00:22:14,067 --> 00:22:17,218
"Siendo tan devoto,
su nombre est� en boca de todos."
257
00:22:18,267 --> 00:22:20,906
"Que sea devoto
no me hace menos hombre."
258
00:22:21,347 --> 00:22:23,781
"Y ante sus celestes incentivos,
259
00:22:23,947 --> 00:22:26,780
el coraz�n cede y no razona."
260
00:22:26,987 --> 00:22:29,660
"En otra ocasi�n se celebr�
la famosa fiesta"
261
00:22:29,827 --> 00:22:31,863
"de "La peque�a Venecia","
262
00:24:50,187 --> 00:24:52,382
Amado m�o, amor m�o, amor m�o.
263
00:24:53,707 --> 00:24:54,617
Le amo.
264
00:24:55,187 --> 00:24:56,415
Y yo la adoro.
265
00:24:56,907 --> 00:24:59,262
Quisiera pasar mi vida
sentada a tus pies.
266
00:25:00,787 --> 00:25:02,345
Qu� apuesto eres, se�or.
267
00:25:03,467 --> 00:25:05,298
Deja que mis ojos te devoren.
268
00:25:07,747 --> 00:25:10,341
Me permite el Rey
que le confiese mi sue�o?
269
00:25:10,787 --> 00:25:12,698
Estoy aqu� para hacerlo realidad.
270
00:25:13,387 --> 00:25:15,662
S� de una casa perdida
en el bosque,
271
00:25:16,227 --> 00:25:17,501
envuelta en hiedra.
272
00:25:18,987 --> 00:25:20,705
Es peque�a y modesta,
273
00:25:21,307 --> 00:25:23,867
hecha para encerrar
un gran amor.
274
00:25:24,947 --> 00:25:27,222
Estar�amos solos, usted y yo.
275
00:25:29,507 --> 00:25:30,781
Por qu� sonr�e?
276
00:25:34,387 --> 00:25:37,026
"Sonre�a porque siendo Luis XIV"
277
00:25:37,187 --> 00:25:39,542
"y teniendo un palacio
como Versalles,"
278
00:25:39,947 --> 00:25:42,415
"le sorprendi�
que una joven de 20 a�os"
279
00:25:42,587 --> 00:25:44,862
"le propusiera vivir
en un lugar aislado,"
280
00:25:45,267 --> 00:25:47,064
"modesto y rec�ndito,"
281
00:25:47,827 --> 00:25:50,387
"Pero Louise de Lavalli�re,
exquisita c�ndida,"
282
00:25:50,547 --> 00:25:53,425
"cre�a poder amar a un rey
como a un hombre,"
283
00:25:54,427 --> 00:25:58,500
"Y tanto lo crey�
que acab� en un convento,"
284
00:26:00,067 --> 00:26:02,979
"Pero alguien ya estaba al acecho,"
285
00:26:03,547 --> 00:26:06,266
"Intrigante, bonita,
criminal hasta la saciedad,"
286
00:26:06,427 --> 00:26:09,339
"seductora, sensual
y espiritual a m�s no poder,"
287
00:26:09,507 --> 00:26:10,986
"as� era esta mujer,"
288
00:26:14,147 --> 00:26:16,741
"La Sra, de Athena�s
de Tonnay-Charente,"
289
00:26:16,907 --> 00:26:20,695
"Fran�oise de Rochechouart,
marquesa de Montespan,"
290
00:26:24,387 --> 00:26:27,140
"Todos estos caballeros
que cre�an ser admirados"
291
00:26:27,307 --> 00:26:29,582
"se habr�an sorprendido
al darse la vuelta,"
292
00:26:30,467 --> 00:26:33,379
"Su objetivo estaba algo alejado,"
293
00:26:34,067 --> 00:26:35,659
"Ella se hab�a dado cuenta"
294
00:26:36,027 --> 00:26:39,986
"y se dejaba ver al tiempo
que fing�a ignorarlo,"
295
00:26:41,307 --> 00:26:44,458
"Cuando se dieron la vuelta,
hab�a desaparecido,"
296
00:26:47,907 --> 00:26:49,340
"Pero le hab�a conquistado,"
297
00:26:49,507 --> 00:26:52,783
"Gloria, belleza, juventud, amor,
lo ten�a todo,"
298
00:26:52,947 --> 00:26:55,905
"Y las puertas se abr�an solas
a su paso,"
299
00:27:17,087 --> 00:27:18,725
- Amor m�o.
- S�, su amor
300
00:27:19,407 --> 00:27:20,396
que la adora.
301
00:27:23,567 --> 00:27:24,636
Le esperaba.
302
00:27:27,887 --> 00:27:30,720
La Sra. De Montespan desea ver
a la duquesa.
303
00:27:31,287 --> 00:27:32,959
- No.
- Por qu� no?
304
00:27:33,527 --> 00:27:36,325
Me gustar�a verla a su lado,
es encantadora.
305
00:27:37,287 --> 00:27:39,881
- S�, y la quiero.
- Pues h�gala pasar.
306
00:27:49,087 --> 00:27:50,361
Sire, disc�lpeme.
307
00:27:51,087 --> 00:27:51,997
Est� disculpada.
308
00:27:59,207 --> 00:28:01,641
Si a Su Majestad le interesan
los cotilleos
309
00:28:01,807 --> 00:28:04,082
y las maldades
que cuentan en voz baja,
310
00:28:04,567 --> 00:28:06,444
tengo la cabeza llena.
311
00:28:07,047 --> 00:28:11,404
Su Majestad no soporta
las maledicencias.
312
00:28:11,807 --> 00:28:14,765
Tambi�n depende
de qui�n las cuente.
313
00:28:15,287 --> 00:28:16,163
Pues bien,
314
00:28:16,607 --> 00:28:21,203
la princesa de Conti acaba de decir
algo admirable a su esposo.
315
00:28:22,007 --> 00:28:23,884
Le ha dicho: "Se�or,
316
00:28:24,287 --> 00:28:28,485
no olvide que puedo hacer
pr�ncipes sin usted,
317
00:28:29,087 --> 00:28:33,080
pero que usted sin m�
no puede decir lo mismo".
318
00:28:37,047 --> 00:28:39,322
"Hab�a conquistado al Rey,"
319
00:28:39,727 --> 00:28:43,766
"Su inesperada aparici�n una noche
fue tan resplandeciente"
320
00:28:44,527 --> 00:28:46,438
"que dej� at�nita a la corte,"
321
00:29:05,047 --> 00:29:07,481
Es un hecho consumado,
no le parece?
322
00:29:07,647 --> 00:29:08,875
Me lo parece.
323
00:29:09,047 --> 00:29:11,436
- Qu� le parece la nueva amante?
- C�mo dice?
324
00:29:11,647 --> 00:29:13,797
Qu� le parece la nueva amante?
325
00:29:13,967 --> 00:29:16,322
Me parece tener cierto descaro.
326
00:29:17,287 --> 00:29:18,436
No le tiene afecto.
327
00:29:19,807 --> 00:29:22,002
- Qu� le ha hecho?
- Qu� me ha hecho?
328
00:29:22,527 --> 00:29:25,963
Algo que rima con nudo.
Soy el Sr. De Montespan.
329
00:29:58,287 --> 00:30:00,517
- No me digas nada.
- Es demasiado f�cil.
330
00:30:02,087 --> 00:30:03,122
Habla pues.
331
00:30:08,007 --> 00:30:09,440
Es dif�cil, lo reconozco.
332
00:30:10,487 --> 00:30:12,682
Pero no me gusta hacer
el imb�cil.
333
00:30:13,287 --> 00:30:14,766
Por qu� el imb�cil?
334
00:30:15,287 --> 00:30:16,925
Muchos te envidian.
335
00:30:17,527 --> 00:30:19,085
El Rey es mi amigo.
336
00:30:19,687 --> 00:30:22,121
Ser� el Rey, pero soy un cornudo.
337
00:30:23,487 --> 00:30:26,206
- Si te place tomarlo as�.
- Y c�mo he de tomarlo?
338
00:30:26,367 --> 00:30:28,483
Con menos ira y m�s ingenio.
339
00:30:29,487 --> 00:30:32,365
Si crees que no te conviene,
te veo en apuros.
340
00:30:33,047 --> 00:30:35,561
Si te crees rid�culo, lo ser�s.
341
00:30:37,607 --> 00:30:40,440
Cornudo, dices, pero,
qui�n te dice que lo seas?
342
00:30:40,807 --> 00:30:43,560
Qui�n me lo dice? T�.
343
00:30:44,207 --> 00:30:46,482
- Te lo dejo entender.
- S�.
344
00:30:47,127 --> 00:30:48,446
Lo entend� enseguida.
345
00:30:49,007 --> 00:30:51,999
Te lo digo en secreto,
pero no te lo confieso.
346
00:30:52,167 --> 00:30:54,044
- En secreto?
- As� es.
347
00:30:54,487 --> 00:30:55,602
Todos lo saben.
348
00:30:56,567 --> 00:30:58,080
Nadie lo sabe.
349
00:30:58,487 --> 00:31:01,160
Algunos esperan que as� sea,
otros lo temen.
350
00:31:01,327 --> 00:31:03,522
Pero s�lo
nosotros estamos seguros.
351
00:31:04,087 --> 00:31:05,076
Nosotros?
352
00:31:06,287 --> 00:31:07,766
Nosotros dos.
353
00:31:11,087 --> 00:31:11,963
Y �l?
354
00:31:13,127 --> 00:31:14,082
El Rey?
355
00:31:15,327 --> 00:31:18,524
No adelantar�s nada coloc�ndote
al mismo nivel que �l.
356
00:31:19,287 --> 00:31:22,279
Por lo visto,
quieres compartir mi aventura.
357
00:31:22,447 --> 00:31:27,077
- La aventura es m�a.
- No, pobrecito, nada es tuyo.
358
00:31:27,247 --> 00:31:29,158
Nadie te pide que participes.
359
00:31:29,607 --> 00:31:31,484
Deja de llamar la atenci�n
360
00:31:31,647 --> 00:31:33,877
cuando todos te quieren
entre sombras.
361
00:31:34,047 --> 00:31:36,641
- A la sombra?
- No, entre sombras.
362
00:31:36,967 --> 00:31:39,435
Un marido tiene derechos.
363
00:31:39,607 --> 00:31:43,122
Los pierde si el amante
de su esposa es Luis XIV.
364
00:31:44,087 --> 00:31:45,440
Pero bueno,
365
00:31:45,607 --> 00:31:47,962
ni que el Rey le hubiera escogido
a usted.
366
00:31:49,047 --> 00:31:52,278
Deber�a hacer gala
de alg�n sentido.
367
00:31:52,447 --> 00:31:55,996
- Pero veo que no.
- De qu� sentido?
368
00:31:56,127 --> 00:31:57,765
De sentido hist�rico.
369
00:31:58,567 --> 00:32:00,762
Dentro de dos o trescientos a�os,
370
00:32:00,927 --> 00:32:03,725
s�lo tendr� un papel fugaz
en esta historia.
371
00:32:04,287 --> 00:32:06,164
Ser� un figurante.
372
00:32:06,447 --> 00:32:10,156
Pero veo que se empe�a
en obtener el principal.
373
00:32:11,007 --> 00:32:13,237
Nada bueno saldr� de su testarudez.
374
00:32:14,207 --> 00:32:16,163
Sea un poco m�s discreto.
375
00:32:17,087 --> 00:32:19,203
No es un cornudo cualquiera.
376
00:32:21,607 --> 00:32:24,599
Mu�strese digno
de lo que le ha tocado en suerte.
377
00:32:32,167 --> 00:32:34,283
Se�ora, su tono no me conviene.
378
00:32:34,487 --> 00:32:36,637
No me ir� sin realizar
una haza�a
379
00:32:36,807 --> 00:32:41,244
que satisfaga su inclinaci�n
por los hechos hist�ricos.
380
00:32:49,687 --> 00:32:51,484
Cornudo, se�ores.
381
00:32:52,367 --> 00:32:55,757
M�s cornudo que cualquier
otro cornudo de Francia.
382
00:32:57,727 --> 00:32:59,797
No me hablen de cornudos
cuyas esposas
383
00:32:59,967 --> 00:33:02,276
tienen a pr�ncipes
o duques como amantes.
384
00:33:03,007 --> 00:33:05,282
El Sr. De Montespan pica muy alto.
385
00:33:05,447 --> 00:33:08,678
Me siento honrado
por la desgracia que me abruma.
386
00:33:09,327 --> 00:33:10,680
Viva el Rey, se�ores.
387
00:33:11,047 --> 00:33:13,515
Su Majestad quiere colmarme
con su bondad
388
00:33:13,687 --> 00:33:16,042
y me hace cornudo.
389
00:33:16,487 --> 00:33:19,126
Ahora mismo voy a despedirme
de �l.
390
00:33:28,607 --> 00:33:30,006
El marqu�s de Montespan.
391
00:33:40,207 --> 00:33:41,720
Deseaba verme, se�or?
392
00:33:42,087 --> 00:33:42,917
Le escucho.
393
00:33:44,687 --> 00:33:46,564
- Cuando Su Majestad...
- No, se�or.
394
00:33:47,327 --> 00:33:49,522
El Rey no admite semejante tono.
395
00:33:50,207 --> 00:33:52,243
Lleva 4 � 5 d�as recorriendo
Versalles
396
00:33:52,407 --> 00:33:54,079
hablando como un demente.
397
00:33:55,087 --> 00:33:57,476
Es una falta de cortes�a
hacia mi persona.
398
00:33:57,687 --> 00:33:58,676
Peor a�n,
399
00:33:58,927 --> 00:34:00,679
compromete a la que he escogido.
400
00:34:01,087 --> 00:34:02,202
Sire,
401
00:34:03,487 --> 00:34:04,317
es mi mujer.
402
00:34:04,527 --> 00:34:06,404
S�, pero la mancilla.
403
00:34:06,887 --> 00:34:08,878
Quiero que su honor est� a salvo.
404
00:34:10,207 --> 00:34:12,402
Lleven al Sr. De Montespan
a la Bastilla
405
00:34:12,687 --> 00:34:15,247
despu�s de entregarle
200.000 libras.
406
00:34:15,687 --> 00:34:16,563
Adi�s, se�or.
407
00:34:23,607 --> 00:34:25,484
"Pas� el tiempo,"
408
00:34:26,167 --> 00:34:27,520
"El Rey se fue a la guerra,"
409
00:34:30,647 --> 00:34:33,525
El Rey desea despedirse
de la Sra. De Montespan.
410
00:34:39,727 --> 00:34:42,685
El Rey desea despedirse
de Su Majestad la Reina.
411
00:34:43,247 --> 00:34:46,557
El de conquistador
es el m�s noble y elevado t�tulo.
412
00:34:49,287 --> 00:34:52,165
La profesi�n de rey es una delicia.
413
00:34:57,767 --> 00:34:59,166
Desp�dase de m�, se�ora.
414
00:35:00,087 --> 00:35:01,202
S�ame fiel.
415
00:35:03,007 --> 00:35:04,281
D�jenme un momento.
416
00:35:07,047 --> 00:35:08,321
Est� embarazada?
417
00:35:09,527 --> 00:35:10,437
S�, sire.
418
00:35:11,087 --> 00:35:12,202
Mi enhorabuena.
419
00:35:16,287 --> 00:35:17,242
Te amo.
420
00:35:36,087 --> 00:35:39,238
Desp�dase de m�, se�ora,
y no coma demasiado.
421
00:35:40,087 --> 00:35:41,486
D�jenme un momento.
422
00:35:47,687 --> 00:35:50,963
- Est� embarazada?
- S�, sire, como siempre.
423
00:35:51,847 --> 00:35:53,041
Se lo agradezco.
424
00:36:14,687 --> 00:36:15,676
Se�ores,
425
00:36:16,687 --> 00:36:18,882
les he llamado
para escoger a uno de ustedes.
426
00:36:23,927 --> 00:36:26,680
Dado que el destino me obliga
a tomar las armas,
427
00:36:28,407 --> 00:36:31,956
Henri de la Tour d'Auvergne,
vizconde de Turenne,
428
00:36:33,087 --> 00:36:34,884
le nombro mariscal de Francia.
429
00:36:36,087 --> 00:36:37,202
Un abrazo.
430
00:36:40,487 --> 00:36:42,239
Me conmueve verlos.
431
00:36:53,207 --> 00:36:54,003
Sire,
432
00:36:55,607 --> 00:36:58,360
no tendr� mejor ocasi�n
para comunicar a Su Majestad
433
00:36:58,527 --> 00:37:00,836
- que de la B�ronni�re...
- Bercanti�re.
434
00:37:01,007 --> 00:37:04,966
Bercanti�re, teniente del Rey,
pretendi� dispensarse.
435
00:37:06,487 --> 00:37:10,082
Espero que el Rey no condone
semejante comportamiento.
436
00:37:10,767 --> 00:37:13,918
Jam�s se recluta a los hombres
de una ciudadela
437
00:37:14,087 --> 00:37:16,362
sin hablar con el jefe de la misma.
438
00:37:18,127 --> 00:37:20,083
Dulce es morir por Su Majestad,
439
00:37:20,687 --> 00:37:24,441
pero es inadmisible desencarcelar
a soldados
440
00:37:24,607 --> 00:37:26,757
sin avisar a la persona
que est� al mando.
441
00:37:28,047 --> 00:37:29,366
Me parece normal
442
00:37:30,087 --> 00:37:31,759
derramar mi sangre por Francia,
443
00:37:32,607 --> 00:37:35,883
pero no acepto
que un teniente del Rey
444
00:37:36,047 --> 00:37:37,924
est� dos d�as en una ciudadela
445
00:37:38,087 --> 00:37:40,840
sin tener en cuenta
a la persona al mando.
446
00:37:41,047 --> 00:37:41,763
Se�or,
447
00:37:42,647 --> 00:37:45,366
quer�a saber hasta d�nde
le llevar�a su osad�a.
448
00:37:46,887 --> 00:37:48,479
Pues bien, le lleva a Flandes.
449
00:37:50,007 --> 00:37:52,521
Le nombro gobernador
de la villa de Lille.
450
00:37:53,927 --> 00:37:55,360
Recu�rdeme su nombre.
451
00:37:55,967 --> 00:37:57,286
Charles de Bats,
452
00:37:58,287 --> 00:38:01,085
capit�n de la primera compa��a
de mosqueteros,
453
00:38:03,007 --> 00:38:05,077
m�s conocido como d'Artagnan.
454
00:38:07,727 --> 00:38:08,876
S�, s�.
455
00:39:25,007 --> 00:39:28,283
"Este regreso triunfal marc�
el apogeo del poder real,"
456
00:39:28,447 --> 00:39:31,007
"Sin embargo,
de haber seguido a su coraz�n,"
457
00:39:31,567 --> 00:39:35,606
"habr�a dado media vuelta
para partir de nuevo a la guerra,"
458
00:39:42,607 --> 00:39:44,359
"Pero seamos sinceros,"
459
00:39:45,287 --> 00:39:48,882
"Francia estaba agotada,
Luis XIV no lo estaba menos,"
460
00:39:49,527 --> 00:39:51,438
Se tom� un largo descanso.
461
00:39:53,487 --> 00:39:55,000
Pasaron 20 a�os.
462
00:39:55,647 --> 00:39:58,878
Saltemos 20 p�ginas
sin ilustraciones
463
00:39:59,687 --> 00:40:01,086
y reun�monos con el Rey.
464
00:40:03,927 --> 00:40:05,485
Se�ores, el Rey.
465
00:40:09,047 --> 00:40:10,275
"Ya no es el mismo,"
466
00:40:11,287 --> 00:40:13,517
"Su rostro se ha abotargado,"
467
00:40:13,687 --> 00:40:17,362
"pero no parece haber afectado
a su altanera majestad,"
468
00:40:18,527 --> 00:40:22,486
"Deshizo los complots urdidos
por una Europa exasperada,"
469
00:40:22,647 --> 00:40:26,686
"En el mismo palacio hubo que
desbaratar intrigas escandalosas"
470
00:40:26,847 --> 00:40:31,159
"como la que le cuenta Colbert
en este momento,"
471
00:40:31,647 --> 00:40:34,957
"La Sra, de Brinvilliers,
una envenenadora, ten�a �xito,"
472
00:40:35,127 --> 00:40:37,482
"Y la Sra, La Voisin daba
de que hablar,"
473
00:40:37,647 --> 00:40:40,161
"Las se�oras de la corte
se la disputaban,"
474
00:40:40,567 --> 00:40:44,082
"Le ped�an que les leyera
el porvenir y a continuaci�n,"
475
00:40:44,247 --> 00:40:46,681
"que las liberase de un padre
o de un marido,"
476
00:40:46,927 --> 00:40:49,725
- Una pizca en un vaso de agua.
- Es maravilloso.
477
00:40:49,887 --> 00:40:52,082
- Est� casada?
- No, pero no tardar�.
478
00:40:52,087 --> 00:40:54,806
Condesa,
Brinvilliers no es la mejor.
479
00:40:54,967 --> 00:40:56,798
- A qu� se refiere?
- A una peor.
480
00:40:56,967 --> 00:40:59,083
- La Voisin la supera.
- As� es.
481
00:40:59,247 --> 00:41:01,920
- No me acordaba de su nombre.
- La Voisin.
482
00:41:01,987 --> 00:41:03,306
"Unos meses antes,"
483
00:41:03,507 --> 00:41:05,577
"la amante del Rey,
la Sra, de Montespan,"
484
00:41:05,747 --> 00:41:08,739
"recibi� a La Voisin en secreto
en Versalles"
485
00:41:09,027 --> 00:41:11,143
"gracias a la condesa de Soissons,"
486
00:41:25,627 --> 00:41:27,299
"El pretexto era simple,"
487
00:41:27,787 --> 00:41:29,186
"Cuidados del rostro,"
488
00:41:29,347 --> 00:41:31,338
"aceite de Macasar y cremas,"
489
00:41:32,067 --> 00:41:34,786
"No tardaron en bajar la voz,"
490
00:41:35,547 --> 00:41:38,425
"Costaba o�r lo que dec�an,"
491
00:41:38,787 --> 00:41:39,981
"Por sus gestos"
492
00:41:40,387 --> 00:41:42,184
"y por sus miradas feroces"
493
00:41:42,387 --> 00:41:44,457
"se adivinaba una infamia,"
494
00:41:44,747 --> 00:41:47,625
"Conseguimos,
al acercarnos a las tres parcas,"
495
00:41:48,107 --> 00:41:49,825
"sorprender algunas palabras,"
496
00:41:50,507 --> 00:41:53,419
Si quiere atarle,
es el �nico m�todo.
497
00:41:54,027 --> 00:41:55,346
Es un polvo blanco?
498
00:41:55,507 --> 00:41:57,975
Sin olor ni sabor,
totalmente inofensivo.
499
00:41:58,147 --> 00:42:00,786
Cant�rida,
polvo de topo disecado
500
00:42:00,947 --> 00:42:02,938
y sangre de murci�lago.
501
00:42:03,107 --> 00:42:04,825
Es el polvo del amor.
502
00:42:04,987 --> 00:42:08,536
Debe administrarse dos veces
al d�a en cualquier bebida.
503
00:42:08,707 --> 00:42:10,026
Y si m�s tarde,
504
00:42:10,187 --> 00:42:11,586
nunca se sabe...
505
00:42:12,587 --> 00:42:14,179
No piense en eso.
506
00:42:15,147 --> 00:42:17,980
- Podemos tocar el tema.
- Hable, por favor.
507
00:42:18,987 --> 00:42:22,059
La condesa debe referirse
a esas ceremonias �ntimas,
508
00:42:22,227 --> 00:42:25,503
las misas negras,
que tan buen resultado han tenido.
509
00:42:25,667 --> 00:42:27,976
No,
me refer�a al otro polvo blanco.
510
00:42:28,147 --> 00:42:30,342
No conviene
a la Sra. De Montespan.
511
00:42:31,507 --> 00:42:35,022
Es un polvo
que suprime sin dejar rastro
512
00:42:35,187 --> 00:42:37,906
a aquellas personas
que nos parecen estar de m�s,
513
00:42:38,067 --> 00:42:40,865
que nos perjudican,
de las que deseamos vengarnos.
514
00:42:41,587 --> 00:42:43,543
Aquellas personas
515
00:42:44,387 --> 00:42:46,662
cuya muerte nos parece necesaria.
516
00:42:46,987 --> 00:42:49,421
Lo llamamos el polvo
de sucesi�n.
517
00:42:49,587 --> 00:42:52,818
- Mas aqu� no tiene cabida.
- Bien.
518
00:42:53,547 --> 00:42:54,980
Hablemos de las misas negras.
519
00:42:55,907 --> 00:42:57,226
Con mucho gusto.
520
00:42:57,747 --> 00:43:00,307
Pero, exactamente,
qu� es una misa negra?
521
00:43:00,467 --> 00:43:03,061
Un horror, sire, una monstruosidad.
522
00:43:03,947 --> 00:43:06,017
Una mujer se tumba desnuda.
523
00:43:06,387 --> 00:43:08,184
Usan su vientre de altar
524
00:43:08,587 --> 00:43:11,659
y dicen misa mientras deg�ellan
a un ni�o
525
00:43:12,267 --> 00:43:14,656
cuya sangre se recoge
en un c�liz y...
526
00:43:15,707 --> 00:43:17,982
Su Majestad me dispensar�
si no sigo.
527
00:43:18,507 --> 00:43:20,577
S�, hab�a dejado de escucharle.
528
00:43:20,747 --> 00:43:23,978
Hay que detener estas pr�cticas
como sea.
529
00:43:25,027 --> 00:43:26,858
Desde luego, sire,
530
00:43:27,587 --> 00:43:31,296
mas pondr� en conocimiento
de Su Majestad
531
00:43:31,987 --> 00:43:33,943
que la m�s peligrosa
de esas brujas,
532
00:43:34,107 --> 00:43:35,222
la m�s culpable,
533
00:43:36,067 --> 00:43:39,343
la envenenadora sacr�lega
llamada La Voisin
534
00:43:40,747 --> 00:43:43,739
se vanagloria de tener
entre sus clientas,
535
00:43:43,907 --> 00:43:45,022
as� las llama,
536
00:43:46,027 --> 00:43:47,016
a personas
537
00:43:48,627 --> 00:43:50,265
del m�s alto rango.
538
00:43:53,147 --> 00:43:55,024
Bien, constituya
539
00:43:55,587 --> 00:43:58,055
inmediatamente
un nuevo tribunal.
540
00:43:59,987 --> 00:44:01,136
Comp�ngalo
541
00:44:02,067 --> 00:44:03,386
con discernimiento.
542
00:44:04,147 --> 00:44:05,546
Ser� usted
543
00:44:06,267 --> 00:44:07,620
el que decida.
544
00:44:08,947 --> 00:44:10,665
Le ordeno
545
00:44:11,507 --> 00:44:13,065
que haga justicia
546
00:44:14,027 --> 00:44:15,824
sin distinci�n
547
00:44:16,267 --> 00:44:17,256
de rango
548
00:44:18,427 --> 00:44:19,496
ni de sexo.
549
00:44:33,547 --> 00:44:35,026
Sr. Teniente de polic�a,
550
00:44:36,107 --> 00:44:38,018
tiene mi confianza
y mi amistad.
551
00:44:50,747 --> 00:44:52,658
"Al decir esto
al Sr, de la Reynie,"
552
00:44:52,827 --> 00:44:55,500
"Luis XIV desat�
el mayor esc�ndalo conocido,"
553
00:44:55,667 --> 00:44:59,660
"que pas� a la historia como
"El asunto de los venenos","
554
00:45:00,027 --> 00:45:02,336
"Dur� nada menos que 30 a�os,"
555
00:45:03,667 --> 00:45:06,977
"El Rey se convirti�
en su involuntario art�fice"
556
00:45:07,147 --> 00:45:09,866
"al poner sus miradas
en la Srta, de Fontanges,"
557
00:45:10,267 --> 00:45:11,586
Adelante, se�orita.
558
00:45:18,747 --> 00:45:21,022
Se�ora, me gustar�a
que tuviese a su lado
559
00:45:21,187 --> 00:45:22,939
a esta adorable joven rubia
560
00:45:23,147 --> 00:45:24,296
que le presentar�:
561
00:45:24,467 --> 00:45:26,662
Marie Ang�lique
de Scoraille de Rousille,
562
00:45:26,827 --> 00:45:28,180
se�orita de Fontanges.
563
00:45:29,627 --> 00:45:31,822
"No tard� en convertirse
en su amante,"
564
00:45:34,787 --> 00:45:39,224
- Le parece presuntuoso?
- El Rey me parece presuntuoso.
565
00:45:40,067 --> 00:45:45,187
- Si estuviera en su lugar...
- Usted es un presuntuoso!
566
00:45:47,347 --> 00:45:49,986
Te tengo reservada una sorpresa,
567
00:45:50,147 --> 00:45:51,865
una carroza gris perla.
568
00:45:52,227 --> 00:45:54,536
Poco me importa el color.
569
00:45:55,067 --> 00:45:59,265
S�lo me interesa saber
cu�ntos caballos tendr�.
570
00:45:59,427 --> 00:46:01,338
- Quieres cuatro?
- No.
571
00:46:02,547 --> 00:46:05,266
La marquesa de Montespan
tiene seis.
572
00:46:05,587 --> 00:46:09,500
- Osar�as pedir tantos?
- No, no quiero que me comparen.
573
00:46:10,107 --> 00:46:12,337
Su Majestad me dar� dos m�s.
574
00:46:12,827 --> 00:46:14,180
Ocho caballos!
575
00:46:14,587 --> 00:46:17,181
Creer�n que eres duquesa.
576
00:46:17,427 --> 00:46:20,863
Sire, si lo soy, no habr� duda.
577
00:46:23,107 --> 00:46:25,302
"Y ahora habla Bossuet,"
578
00:46:25,787 --> 00:46:28,381
Arrancar� este coraz�n
579
00:46:28,547 --> 00:46:30,538
de los placeres que lo hechizan,
580
00:46:30,987 --> 00:46:34,343
de las criaturas que lo cautivan.
581
00:46:35,027 --> 00:46:38,497
Criaturas, �dolos vergonzantes,
582
00:46:38,787 --> 00:46:42,223
retiraos de este coraz�n
que desea amar a Dios.
583
00:46:43,667 --> 00:46:46,739
Ese es el amor verdadero.
584
00:46:47,187 --> 00:46:48,745
Amor falso,
585
00:46:49,067 --> 00:46:50,864
amor enga�oso,
586
00:46:51,027 --> 00:46:54,019
osar�s alzarte ante el que?
587
00:46:56,547 --> 00:46:58,105
Y la nombra duquesa.
588
00:46:58,267 --> 00:47:00,497
A esa necia,
a la m�s necia del mundo,
589
00:47:00,667 --> 00:47:03,022
le concede una pensi�n
de 20.000 escudos.
590
00:47:04,627 --> 00:47:06,140
Quiero polvo blanco.
591
00:47:06,307 --> 00:47:08,377
- No le queda?
- No me refiero a ese.
592
00:47:09,547 --> 00:47:11,424
Bastante he administrado al Rey.
593
00:47:11,587 --> 00:47:15,102
De qu� me sirve el polvo de amor
si lo aprovecha Fontanges?
594
00:47:16,587 --> 00:47:18,737
Me hace falta el otro polvo,
el segundo.
595
00:47:18,907 --> 00:47:20,465
- El polvo de sucesi�n?
- S�.
596
00:47:21,147 --> 00:47:22,546
Vaya a ver a La Voisin.
597
00:47:22,707 --> 00:47:25,824
"Pero ha sido detenida,
Versalles est� sobresaltado,"
598
00:47:25,987 --> 00:47:28,421
- Qu� ocurre?
- Han detenido a La Voisin.
599
00:47:29,187 --> 00:47:30,336
Mejor por aqu�.
600
00:47:31,387 --> 00:47:33,855
"Pod�an tantas damas
de alta alcurnia temer"
601
00:47:34,027 --> 00:47:35,824
"que La Voisin las comprometiera?"
602
00:47:36,707 --> 00:47:38,777
Habla y acusa.
603
00:47:39,347 --> 00:47:41,781
Me han llegado ecos
de lo m�s fastidioso.
604
00:47:42,587 --> 00:47:45,579
Al parecer,
Enriqueta de Inglaterra
605
00:47:45,747 --> 00:47:48,102
encarg� misas
para que muriera su marido.
606
00:47:48,587 --> 00:47:51,021
Las Sras. De Polignac y de Gramont
607
00:47:51,187 --> 00:47:54,384
intentaron envenenar
a la Srta. De Lavalli�re.
608
00:47:55,187 --> 00:47:57,223
En cuanto a la Sra. De Soissons...
609
00:48:01,707 --> 00:48:05,063
- No comprendo.
- Acaba de llamarla el Rey.
610
00:48:05,227 --> 00:48:07,104
Saldr� blanca como el armi�o.
611
00:48:07,667 --> 00:48:10,306
No olvide que es la hermana
de Mar�a Mancini.
612
00:48:10,507 --> 00:48:11,303
Qui�n sabe?
613
00:48:11,587 --> 00:48:13,737
Se�ora,
dejar� Versalles al instante.
614
00:48:14,387 --> 00:48:16,264
Saldr� de Francia
y jam�s volver�.
615
00:48:16,467 --> 00:48:18,935
No me haga preguntas, se�ora.
616
00:48:40,187 --> 00:48:43,702
- No aprueba mi decisi�n?
- As� es, sire.
617
00:48:44,027 --> 00:48:47,576
Le ruego que no me tome a mal
hablarle as�.
618
00:48:48,547 --> 00:48:51,505
La Sra. Soissons frecuentaba
a La Voisin?
619
00:48:51,667 --> 00:48:53,783
La frecuentaba, es innegable.
620
00:48:53,947 --> 00:48:55,903
Por lo tanto, deb�a ser castigada.
621
00:48:56,067 --> 00:48:58,581
No me opongo al castigo, sire,
622
00:48:59,187 --> 00:49:02,384
m�s bien a su benevolencia,
623
00:49:02,667 --> 00:49:04,658
casi lo llamar�a ternura.
624
00:49:05,107 --> 00:49:08,895
El exilio es poco
en comparaci�n a sus cr�menes.
625
00:49:10,267 --> 00:49:12,258
Est� demasiado cerca
de quien ya sabe
626
00:49:13,107 --> 00:49:15,382
para que otros, incluso usted,
627
00:49:16,067 --> 00:49:17,341
la juzguen.
628
00:49:19,187 --> 00:49:21,621
No quiero
que la Sra. De Montespan
629
00:49:22,187 --> 00:49:24,542
se vea salpicada
por estos horrores.
630
00:49:24,747 --> 00:49:26,499
Pero es una locura.
631
00:49:26,667 --> 00:49:29,579
Si dijera todos los nombres,
se horrorizar�an.
632
00:49:29,747 --> 00:49:32,625
Y se alegrar�an,
sus amigas est�n comprometidas.
633
00:49:33,667 --> 00:49:34,463
De verdad?
634
00:49:34,747 --> 00:49:36,738
Ten�a raz�n, Sr. De la Reynie.
635
00:49:37,187 --> 00:49:40,020
A partir de ahora,
actuaremos con prudencia.
636
00:49:40,787 --> 00:49:44,097
Me inclino a creer que La Voisin,
al verse perdida,
637
00:49:44,627 --> 00:49:46,583
propagar� calumnias.
638
00:49:46,747 --> 00:49:49,022
- Abominables.
- Y sin ning�n fundamento.
639
00:49:50,507 --> 00:49:53,067
Quiero interrogarla al respecto.
640
00:49:54,147 --> 00:49:56,103
No sabe bastante a�n?
641
00:49:56,707 --> 00:50:00,859
- De cu�ntos abortos se le acusa?
- M�s de dos mil, sire.
642
00:50:01,547 --> 00:50:04,664
Dicho sea de paso,
tal como est�n las cosas,
643
00:50:05,147 --> 00:50:07,342
ya no se trata
de este espantoso monstruo
644
00:50:08,107 --> 00:50:09,665
cuyos d�as est�n contados.
645
00:50:09,827 --> 00:50:11,021
Que muera, pues.
646
00:50:12,187 --> 00:50:14,064
Quiz� le quede alg�n secreto
647
00:50:14,587 --> 00:50:15,576
escondido.
648
00:50:16,587 --> 00:50:18,737
Tiene sed de esc�ndalo
y de sangre?
649
00:50:19,627 --> 00:50:21,936
No, sire, de justicia.
650
00:50:23,547 --> 00:50:26,380
Ha pronunciado nombres,
grandes nombres?
651
00:50:27,027 --> 00:50:28,016
S�, sire.
652
00:50:28,067 --> 00:50:29,944
Apenas me atrevo a repetirlos.
653
00:50:30,827 --> 00:50:32,180
D�game dos.
654
00:50:33,187 --> 00:50:34,666
El menos cruel primero.
655
00:50:36,187 --> 00:50:37,063
Racine.
656
00:50:37,507 --> 00:50:39,463
- Racine!
- S�, sire.
657
00:50:40,587 --> 00:50:43,021
La Voisin le acusa
de haber envenenado
658
00:50:43,187 --> 00:50:45,747
a la c�mica Duparc,
fallecida hace dos a�os,
659
00:50:46,547 --> 00:50:48,902
y de haberle robado
en su lecho de muerte
660
00:50:49,587 --> 00:50:51,578
una sortija de diamantes.
661
00:50:52,547 --> 00:50:55,015
- Ha interrogado a Racine?
- As� es, sire.
662
00:50:55,587 --> 00:50:59,136
Y no por sentirse muy violento
lo neg� con menos fuerza.
663
00:50:59,307 --> 00:51:00,456
No me cabe duda.
664
00:51:02,067 --> 00:51:03,739
Pero habi�ndole acusado,
665
00:51:04,067 --> 00:51:06,023
temo ahora las consecuencias.
666
00:51:06,747 --> 00:51:08,100
Puede dejar el teatro
667
00:51:08,547 --> 00:51:09,980
y retirarse a Port-Royal.
668
00:51:12,547 --> 00:51:16,335
Quiero que la pregunta referente
a Racine quede sin respuesta.
669
00:51:17,427 --> 00:51:20,146
Y el segundo nombre
que le quema los labios?
670
00:51:21,787 --> 00:51:23,186
No me atrevo, sire.
671
00:51:23,387 --> 00:51:25,025
El Rey ha de saberlo todo.
672
00:51:31,187 --> 00:51:34,384
"Compromet�a, nombr�ndola,
a la Sra, de Montespan,"
673
00:51:35,507 --> 00:51:38,658
"El Rey se esforz� en no acusar
el terrible golpe,"
674
00:51:39,507 --> 00:51:42,658
"Su rostro no dej� ver
el dolor del que era presa,"
675
00:51:43,187 --> 00:51:45,257
Deseo saber m�s.
676
00:51:46,387 --> 00:51:47,263
Pero
677
00:51:48,107 --> 00:51:49,176
suspenda
678
00:51:50,107 --> 00:51:52,098
el tribunal durante un tiempo.
679
00:52:00,587 --> 00:52:02,578
Qu� opina, Sr. De la Reynie?
680
00:52:03,867 --> 00:52:06,779
Sire, ante tantas acusaciones
681
00:52:07,507 --> 00:52:10,226
he cre�do conveniente
examinar las pruebas
682
00:52:10,507 --> 00:52:14,705
y presunciones para asegurarme
de que son ver�dicas.
683
00:52:15,107 --> 00:52:15,903
Pero
684
00:52:16,467 --> 00:52:17,786
nada he conseguido.
685
00:52:18,587 --> 00:52:22,466
Entonces he indagado para
demostrarme lo opuesto,
686
00:52:24,507 --> 00:52:25,940
con el mismo resultado.
687
00:52:28,067 --> 00:52:30,945
Vuelva a interrogar a La Voisin.
688
00:52:31,787 --> 00:52:34,506
En cuanto termine con ella,
que arda en la hoguera.
689
00:52:48,627 --> 00:52:50,140
Si caemos presos
690
00:52:50,787 --> 00:52:52,982
de los extrav�os
llamados amorosos,
691
00:52:53,787 --> 00:52:56,347
y aunque prodiguemos
nuestro coraz�n,
692
00:52:56,827 --> 00:52:59,864
hemos de seguir due�os
de nuestra raz�n.
693
00:53:00,587 --> 00:53:04,466
El deseo de gloria
se antepone a todo,
694
00:53:05,587 --> 00:53:08,147
no quiero saber si Racine
es culpable.
695
00:53:08,787 --> 00:53:10,857
No debe ser culpable.
696
00:53:11,547 --> 00:53:12,502
Y si lo fuera?
697
00:53:14,147 --> 00:53:16,422
No aportar�a ventaja alguna
a Francia.
698
00:53:18,547 --> 00:53:21,937
- Dicen que Racine...
- Marquesa, se lo cree?
699
00:53:22,227 --> 00:53:24,980
No, no quiero cre�rmelo.
700
00:53:25,147 --> 00:53:27,615
No quiero creerle culpable,
701
00:53:27,787 --> 00:53:30,506
pero en ese caso,
temo no ser justa.
702
00:53:30,667 --> 00:53:33,386
- Le conoce?
- No, conozco su obra.
703
00:53:33,787 --> 00:53:37,700
- Y la aprecia?
- Mucho, aunque reconozco...
704
00:53:37,867 --> 00:53:40,256
Adelante, amigo m�o, hable.
705
00:53:41,027 --> 00:53:42,540
Estoy algo preocupado
706
00:53:42,987 --> 00:53:46,297
por la acusaci�n
que acaba de contarme.
707
00:53:46,787 --> 00:53:49,460
Orestes mata a Pirro
en "Andr�maca".
708
00:53:49,787 --> 00:53:51,266
Mitr�dates se mata.
709
00:53:51,547 --> 00:53:53,503
Bajazet muere asesinado
710
00:53:54,027 --> 00:53:57,064
y Ner�n ordena
que torturen a Atalia.
711
00:53:57,227 --> 00:53:59,457
Brit�nico sucumbe al veneno.
712
00:54:01,187 --> 00:54:03,257
Racine mata mucho.
713
00:54:03,827 --> 00:54:06,341
- Tengo una triste noticia.
- Vaya.
714
00:54:06,507 --> 00:54:08,259
- Qu� m�s puede pasar?
- Hable.
715
00:54:08,427 --> 00:54:10,622
Fontanges ha dado a luz
un ni�o muerto.
716
00:54:11,787 --> 00:54:14,221
- Pobre.
- Su vida est� en peligro.
717
00:54:14,587 --> 00:54:18,262
- Sus noches m�s a�n, me parece.
- Qu� triste fin.
718
00:54:18,587 --> 00:54:20,657
En verdad, pero cu�n glorioso.
719
00:54:21,147 --> 00:54:23,581
Herida al servicio del Rey.
720
00:54:24,587 --> 00:54:27,226
"Seis d�as despu�s,
decapitada La Voisin,"
721
00:54:27,387 --> 00:54:29,537
"el Rey llam�
a la Sra, de Montespan,"
722
00:54:29,767 --> 00:54:30,882
Qu� quiere?
723
00:54:31,167 --> 00:54:32,646
Lo ignoro, se�ora.
724
00:54:34,007 --> 00:54:35,281
El Rey est� solo?
725
00:54:35,767 --> 00:54:37,280
Me parece que no.
726
00:54:42,847 --> 00:54:45,964
- Cree que es culpable?
- La Sra. De Montespan? No.
727
00:54:46,127 --> 00:54:48,118
No la creo culpable de nada,
728
00:54:48,687 --> 00:54:50,359
pero la creo capaz de todo.
729
00:54:59,287 --> 00:55:01,926
- Qu� ocurre?
- Montespan est� con el Rey.
730
00:55:02,087 --> 00:55:04,203
Con el teniente de polic�a
y Colbert.
731
00:55:06,647 --> 00:55:09,605
Pero esto es atroz, abominable.
732
00:55:10,017 --> 00:55:13,134
Me tambaleo bajo
una acusaci�n falsa,
733
00:55:13,297 --> 00:55:15,527
una invenci�n infame.
734
00:55:15,977 --> 00:55:18,047
Sire,
le ruego que se compadezca de m�.
735
00:55:18,217 --> 00:55:21,493
Tenga en cuenta Su Majestad
el amor que siento por �l.
736
00:55:22,217 --> 00:55:24,572
El amor de los hijos
que el Rey me ha dado.
737
00:55:24,737 --> 00:55:27,570
Imploro a Su Majestad de rodillas.
738
00:55:28,717 --> 00:55:31,515
No me placen estos gritos
ni estos llantos.
739
00:55:32,837 --> 00:55:35,431
No soporto
que se rinda y arrodille.
740
00:55:35,917 --> 00:55:37,236
Lev�ntese, se�ora,
741
00:55:38,837 --> 00:55:40,873
y preoc�pese por su dignidad.
742
00:55:46,357 --> 00:55:48,507
Se la acusa de perder
a las cartas
743
00:55:49,037 --> 00:55:51,187
200.000 escudos
el 20 de septiembre.
744
00:55:57,797 --> 00:55:58,866
En Nochebuena,
745
00:55:59,437 --> 00:56:00,586
con tres cartas,
746
00:56:01,717 --> 00:56:03,867
apost� 150.000 doblones.
747
00:56:04,277 --> 00:56:05,392
Y los gan�.
748
00:56:05,757 --> 00:56:06,985
Qu� tiene que decir?
749
00:56:07,197 --> 00:56:08,755
Que pod�a perderlos.
750
00:56:10,277 --> 00:56:11,426
Se la acusa
751
00:56:12,037 --> 00:56:13,914
de recibir a una bruja,
752
00:56:14,117 --> 00:56:15,596
a la tal La Voisin.
753
00:56:15,957 --> 00:56:17,151
Siga.
754
00:56:17,357 --> 00:56:18,915
Y de ir a verla.
755
00:56:19,717 --> 00:56:22,629
De participar
en cuatro misas negras.
756
00:56:23,797 --> 00:56:24,866
Siga.
757
00:56:25,197 --> 00:56:26,710
De dar al Rey
758
00:56:26,877 --> 00:56:28,435
cierto polvo blanco
759
00:56:29,037 --> 00:56:32,825
para asegurarse los favores
de Su Majestad.
760
00:56:34,237 --> 00:56:36,193
Una vez encarcelada La Voisin,
761
00:56:36,797 --> 00:56:39,391
recurri� a una tal Filatre,
762
00:56:40,397 --> 00:56:41,386
su c�mplice,
763
00:56:42,277 --> 00:56:44,188
y le compr� un veneno
764
00:56:44,797 --> 00:56:47,391
destinado al Rey
y a la Sra. De Fontanges.
765
00:56:48,077 --> 00:56:50,989
La Voisin insiste en que le entreg�
766
00:56:51,797 --> 00:56:52,866
cien mil escudos
767
00:56:53,597 --> 00:56:55,394
para que muriese Su Majestad.
768
00:56:58,477 --> 00:56:59,592
Es todo?
769
00:57:01,357 --> 00:57:02,346
Es todo.
770
00:57:05,157 --> 00:57:06,385
Defi�ndase, se�ora.
771
00:57:07,717 --> 00:57:09,275
Defi�ndame, se�or.
772
00:57:09,717 --> 00:57:11,673
No va a contestar, se�ora?
773
00:57:12,837 --> 00:57:13,986
Claro que no.
774
00:57:14,717 --> 00:57:18,266
Al llamarme el Rey al orden,
me ha dictado mi conducta.
775
00:57:19,357 --> 00:57:21,268
Calumniada con ignominia,
776
00:57:21,837 --> 00:57:24,067
herida en el amor propio
y en el orgullo,
777
00:57:24,717 --> 00:57:26,309
he llorado ante ustedes.
778
00:57:26,997 --> 00:57:28,316
Cu�nto me pesa.
779
00:57:29,637 --> 00:57:32,913
El Rey me devolvi� la dignidad
orden�ndome que la conserve.
780
00:57:34,237 --> 00:57:38,549
Me siento protegida por aquel
del que s�lo me importa su gloria.
781
00:57:40,157 --> 00:57:41,670
Quedo a sus �rdenes,
782
00:57:42,837 --> 00:57:44,350
mas no a las suyas.
783
00:57:45,357 --> 00:57:46,995
La prefiero as�, se�ora.
784
00:57:47,677 --> 00:57:51,716
Inteligente, audaz, altanera,
sagaz y astuta.
785
00:57:52,477 --> 00:57:54,593
Si he de dejar Versalles
ma�ana mismo,
786
00:57:55,797 --> 00:57:57,594
si he de recluirme en un convento,
787
00:57:58,797 --> 00:58:02,506
acepto mi suerte
con la misma calma y frialdad.
788
00:58:02,877 --> 00:58:04,947
Esta posibilidad no se plantea.
789
00:58:06,397 --> 00:58:08,627
No saldr� de Versalles
sin una orden m�a.
790
00:58:08,797 --> 00:58:09,513
Sire.
791
00:58:11,077 --> 00:58:11,987
Me conserva?
792
00:58:13,357 --> 00:58:14,426
No, la encarcelo.
793
00:58:15,837 --> 00:58:17,270
Y durante mucho tiempo.
794
00:58:18,277 --> 00:58:21,155
Se quedar� en Versalles,
vivir� en un desv�n
795
00:58:21,957 --> 00:58:24,312
el tiempo que me plazca.
796
00:58:28,837 --> 00:58:31,829
- Cu�ndo ver� al Rey?
- En p�blico
797
00:58:32,957 --> 00:58:37,587
y cuando lo estime conveniente
para mis intereses, no los suyos.
798
00:58:44,437 --> 00:58:45,950
Me cree culpable?
799
00:58:46,837 --> 00:58:48,873
Esto tampoco se plantea.
800
00:58:49,957 --> 00:58:52,027
He ordenado que aparten
801
00:58:52,397 --> 00:58:55,036
las acusaciones
que aluden a su persona.
802
00:58:55,637 --> 00:58:59,266
Estas declaraciones
permanecer�n secretas.
803
00:59:00,797 --> 00:59:03,152
Las leer� el d�a de su muerte.
804
00:59:07,317 --> 00:59:09,751
Entregue su pa�uelo
al Sr. De la Reynie.
805
00:59:13,437 --> 00:59:14,392
Vamos, se�ora.
806
00:59:32,357 --> 00:59:33,506
Ya est� satisfecha.
807
01:00:02,237 --> 01:00:04,307
Sire, tengo una terrible noticia.
808
01:00:05,237 --> 01:00:06,989
La Srta. De Fontanges ha muerto.
809
01:00:25,077 --> 01:00:27,830
La m�s muerta de las dos
acaba de retirarse.
810
01:00:31,237 --> 01:00:32,909
Quisiera consolar al Rey.
811
01:00:33,757 --> 01:00:34,826
Treinta y siete.
812
01:00:36,037 --> 01:00:37,026
Treinta y siete?
813
01:00:37,197 --> 01:00:39,347
Es usted la trig�sima s�ptima joven
814
01:00:39,517 --> 01:00:41,951
que ha tenido esta idea
esta ma�ana.
815
01:00:42,117 --> 01:00:43,550
- 37!
- S�.
816
01:00:45,727 --> 01:00:47,843
"El Rey hizo llamar
a la institutriz"
817
01:00:48,007 --> 01:00:50,919
"de los hijos que ten�a
con la Sra, de Montespan,"
818
01:00:52,647 --> 01:00:54,842
"La hab�a visto a menudo,"
819
01:00:55,487 --> 01:00:57,557
"pero la mir� por primera vez,"
820
01:00:58,487 --> 01:01:00,159
"Era muy hermosa,
joven todav�a,"
821
01:01:05,687 --> 01:01:08,884
- Recu�rdeme su nombre, se�ora.
- Fran�oise d'Aubign�.
822
01:01:09,327 --> 01:01:11,204
"Era la Sra, de Maintenon,"
823
01:01:11,727 --> 01:01:13,922
He querido verla en secreto.
824
01:01:15,087 --> 01:01:17,157
La educaci�n de los hijos
que tuvimos
825
01:01:17,327 --> 01:01:19,761
la Sra. De Montespan y yo,
le fue confiada.
826
01:01:20,407 --> 01:01:23,843
S� que ha cumplido su cometido
a las mil maravillas.
827
01:01:24,687 --> 01:01:27,042
Esos hijos
que he reconocido est�n ahora
828
01:01:27,207 --> 01:01:30,085
en una situaci�n cr�tica
y peligrosa.
829
01:01:30,247 --> 01:01:33,080
Sire, la Sra. De Montespan
me ha puesto al corriente.
830
01:01:33,247 --> 01:01:36,523
Lo que me dispensa de hacerlo,
y me alegro.
831
01:01:38,527 --> 01:01:40,961
S�lo me quedan dos cosas
por decirle.
832
01:01:41,527 --> 01:01:42,960
Esta es la primera.
833
01:01:43,687 --> 01:01:45,439
Me gusta mucho, se�ora.
834
01:01:46,007 --> 01:01:47,406
Ac�rquese a la luz.
835
01:01:48,687 --> 01:01:50,245
S�, me gusta su edad
836
01:01:50,927 --> 01:01:53,600
y su mirada franca
que habla por usted.
837
01:01:55,527 --> 01:01:57,882
He dado este paso
para que se sienta c�moda
838
01:01:58,047 --> 01:02:00,800
y para que d� el segundo
cuando lo crea oportuno.
839
01:02:01,527 --> 01:02:03,757
Pero recuerde
que no me gusta esperar.
840
01:02:04,687 --> 01:02:07,759
La segunda
es mucho m�s delicada a�n.
841
01:02:10,487 --> 01:02:16,005
Pero, por su tacto y su bondad,
me comprender� y obedecer�.
842
01:02:16,167 --> 01:02:19,045
Deseo que los hijos
de la Sra. De Montespan,
843
01:02:19,207 --> 01:02:21,118
de los que se encarga y cuida,
844
01:02:21,287 --> 01:02:26,486
tengan contactos muy escasos,
escas�simos con su madre
845
01:02:27,087 --> 01:02:28,884
para que se alejen de ella.
846
01:02:37,607 --> 01:02:39,086
He pedido dos tazas.
847
01:02:40,287 --> 01:02:41,800
La segunda es para usted.
848
01:02:47,047 --> 01:02:49,242
Nuestra aventura dar� comienzo
849
01:02:49,527 --> 01:02:51,916
con una infusi�n de tila y menta.
850
01:02:54,447 --> 01:02:57,325
"Dos a�os despu�s,
al poco de expirar la Reina,"
851
01:02:57,487 --> 01:03:00,445
"el Rey se cas� en secreto
con la Sra, de Maintenon,"
852
01:03:03,487 --> 01:03:06,923
"Puede que el arzobispo de Par�s,
llamado al lado de la Reina,"
853
01:03:07,087 --> 01:03:08,679
"aprovechara la visita"
854
01:03:09,087 --> 01:03:11,840
"para unir ante Dios,
sin perder un instante,"
855
01:03:12,287 --> 01:03:14,403
"al rey Luis XIV
y a la Sra, de Maintenon,"
856
01:03:14,647 --> 01:03:18,003
"Mucho se sorprendieron
Fran�ois de Salignac F�nelon"
857
01:03:18,167 --> 01:03:20,920
"y el Sr, de Louvois
que actuaron como testigos,"
858
01:03:27,047 --> 01:03:29,117
"El asunto se mantuvo en secreto"
859
01:03:29,287 --> 01:03:31,278
"y nunca se supo
en qu� fecha exacta"
860
01:03:31,487 --> 01:03:34,240
"tuvo lugar esta boda incre�ble,
imprevista,"
861
01:03:34,447 --> 01:03:37,484
"celebrada de noche
en una capilla improvisada,"
862
01:03:37,647 --> 01:03:39,080
"un poco como un buf�,"
863
01:03:41,487 --> 01:03:44,047
"Sorprende que el rey
m�s importante del mundo"
864
01:03:44,207 --> 01:03:46,675
"se desposara en secreto,"
865
01:03:46,847 --> 01:03:50,601
"pero que una f�stula
de la que sufri� Luis XIV"
866
01:03:50,927 --> 01:03:53,202
"fuera conocida
por las cortes europeas"
867
01:03:53,367 --> 01:03:55,323
"a trav�s de informes diarios,"
868
01:03:57,087 --> 01:03:59,362
"Incluso se rez� por su salud,"
869
01:04:01,287 --> 01:04:03,243
Se da cuenta, querido marqu�s,
870
01:04:03,647 --> 01:04:07,879
del tema de conversaci�n
que hemos tenido con el Se�or?
871
01:04:08,607 --> 01:04:10,916
"Dicha f�stula anunciaba
el fin del Rey Sol,"
872
01:04:11,567 --> 01:04:13,683
"Por primera vez,
era tema de mofa,"
873
01:04:20,007 --> 01:04:23,795
"Esa noche se hab�a estrenado
"Jorge Dandin" en Versalles,"
874
01:04:24,087 --> 01:04:26,476
"Moli�re paseaba
con Armande B�jart,"
875
01:04:27,087 --> 01:04:28,839
No sabes c�mo sufro.
876
01:04:29,607 --> 01:04:32,167
Pero ya no es necesario
hacerme sufrir.
877
01:04:32,727 --> 01:04:35,195
He terminado "Dandin"
y "El mis�ntropo".
878
01:04:38,567 --> 01:04:39,522
Hasta luego.
879
01:04:40,927 --> 01:04:41,962
Hasta luego.
880
01:04:45,087 --> 01:04:46,679
Qu� extra�o es amar.
881
01:04:47,287 --> 01:04:50,245
En qu� debilidad caen los hombres
por esas traidoras.
882
01:04:50,567 --> 01:04:54,162
Conocemos sus imperfecciones,
son extravagantes e indiscretas.
883
01:04:54,847 --> 01:04:56,917
Son malvadas de almas fr�giles.
884
01:04:57,567 --> 01:05:00,001
No hay nadie m�s d�bil ni imb�cil.
885
01:05:01,447 --> 01:05:02,675
Nadie m�s infiel.
886
01:05:04,207 --> 01:05:07,643
Y a pesar de todo, har�amos
cualquier cosa por esos animales.
887
01:05:15,047 --> 01:05:16,799
No, se equivoca.
888
01:05:17,047 --> 01:05:18,765
Moli�re escribe comedias.
889
01:05:18,927 --> 01:05:21,043
Un estilo demasiado perfecto
890
01:05:21,327 --> 01:05:23,602
perjudicar�a la naturalidad
de sus obras.
891
01:05:23,767 --> 01:05:25,598
Hay reglas y deben respetarse.
892
01:05:26,207 --> 01:05:28,402
Me hace gracia con sus reglas,
Boileau.
893
01:05:28,567 --> 01:05:31,001
Apabulla a los ignorantes
y nos aturde a todos.
894
01:05:31,607 --> 01:05:35,441
Veamos, la mayor regla
de todas no es complacer?
895
01:05:36,007 --> 01:05:38,646
Y si una obra de teatro
lo consigue,
896
01:05:38,807 --> 01:05:40,684
no va por buen camino?
897
01:05:41,487 --> 01:05:43,364
Nunca se pondr�n de acuerdo.
898
01:05:43,527 --> 01:05:46,246
Moli�re es autor, usted, cr�tico.
899
01:05:46,687 --> 01:05:50,202
Extra�a empresa esta
de hacer re�r a la gente, Boileau.
900
01:05:50,887 --> 01:05:53,799
Tiene suerte,
nunca ha hecho re�r a nadie.
901
01:05:56,047 --> 01:05:59,039
No puede haber
un solo soldado descansando
902
01:05:59,207 --> 01:06:01,277
mientras haya un alem�n en Alsacia.
903
01:06:01,647 --> 01:06:04,320
Sr. De Turenne,
no estoy de acuerdo.
904
01:06:04,487 --> 01:06:08,799
Pienso que el Rey har�a mejor
matando a menos extranjeros
905
01:06:09,087 --> 01:06:11,476
y haciendo vivir a m�s franceses.
906
01:06:13,967 --> 01:06:14,763
C�mo?
907
01:06:15,327 --> 01:06:18,239
Que si tengo copias
de lo que escribo a mi hija?
908
01:06:18,767 --> 01:06:20,962
Sr. De Vauban,
qu� poco me conoce.
909
01:06:21,487 --> 01:06:24,206
Mi hija, la Sra. De Grignan,
recibe las copias.
910
01:06:26,487 --> 01:06:29,047
El Rey no sabr�a estar sin usted,
Sr. De Louvois.
911
01:06:29,207 --> 01:06:30,435
Pero le gustar�a.
912
01:06:30,607 --> 01:06:34,998
A veces, al verme perdido,
pienso que he de ocuparle.
913
01:06:35,167 --> 01:06:37,442
S�lo una guerra impedir�
que me aparte.
914
01:06:39,847 --> 01:06:43,123
Nuestro gran ministro
y el Sr. De Turenne.
915
01:06:43,287 --> 01:06:44,720
Mansart y el Sr. De Louvois.
916
01:06:44,887 --> 01:06:48,766
La marquesa de S�vign�
apoy�ndose en el Sr. De Vauban.
917
01:06:48,927 --> 01:06:50,485
Se sentir� fortalecida.
918
01:06:50,647 --> 01:06:54,083
"La inminente dignidad
de los pobres en la iglesia".
919
01:06:54,247 --> 01:06:56,966
- Oigo a Bossuet.
- Sermoneando, claro.
920
01:06:57,207 --> 01:06:58,162
Caballeros,
921
01:06:59,087 --> 01:07:00,645
al vernos,
922
01:07:01,007 --> 01:07:02,804
al mirarnos,
923
01:07:03,087 --> 01:07:05,681
Mansart, Turenne, Colbert,
Racine,
924
01:07:06,287 --> 01:07:09,199
el mismo Boileau,
Vauban y Louvois,
925
01:07:09,727 --> 01:07:11,797
y Bossuet, al que o�mos,
926
01:07:12,087 --> 01:07:14,157
La Fontaine,
al que volvemos a leer,
927
01:07:14,487 --> 01:07:16,921
usted, Moli�re, al que adoramos,
928
01:07:17,607 --> 01:07:19,484
e incluso su servidora,
929
01:07:20,447 --> 01:07:24,406
conmueve pensar
que compartimos la misma �poca.
930
01:07:25,887 --> 01:07:27,206
Tengo la impresi�n,
931
01:07:27,887 --> 01:07:31,038
pues jam�s nos hab�a visto
a todos juntos,
932
01:07:31,687 --> 01:07:33,484
tengo la impresi�n
933
01:07:34,327 --> 01:07:37,000
de que somos Luis XIV.
934
01:07:48,047 --> 01:07:52,677
"Y empez� a pasar largas horas
en compa��a de su esposa,"
935
01:07:57,687 --> 01:08:02,317
- Deje de frotarse, se�ora.
- No me froto, sire.
936
01:08:03,007 --> 01:08:05,441
Intento aliviar un horrendo reuma.
937
01:08:06,487 --> 01:08:09,001
Me complacer�a
que estuviese menos enferma.
938
01:08:09,167 --> 01:08:10,122
Lo s�.
939
01:08:10,927 --> 01:08:13,919
S� que Su Majestad considera
aut�nticas afrentas
940
01:08:14,087 --> 01:08:17,318
los males que padecen
las personas que le rodean.
941
01:08:17,927 --> 01:08:21,442
Para usted, sire, s�lo existe
la grandeza y la simetr�a.
942
01:08:22,487 --> 01:08:24,284
Debemos soportar las corrientes
943
01:08:24,487 --> 01:08:27,160
para que las puertas
est�n enfrentadas.
944
01:08:27,407 --> 01:08:30,365
Con Su Majestad,
debemos fallecer con simetr�a.
945
01:08:30,927 --> 01:08:33,885
S�, usted siempre se inclina
por lo peque�o.
946
01:08:34,567 --> 01:08:37,035
Le importa menos
la grandeza de Francia
947
01:08:37,487 --> 01:08:40,399
que algunos detalles dom�sticos
de cuya vulgaridad
948
01:08:40,767 --> 01:08:42,086
no se da cuenta.
949
01:08:42,607 --> 01:08:44,996
"Conversaciones agridulces
alimentadas"
950
01:08:45,167 --> 01:08:47,317
"por el recelo
de un hombre impenetrable"
951
01:08:47,487 --> 01:08:50,559
"y la presencia inoportuna
de una se�ora gorda de negro,"
952
01:08:51,007 --> 01:08:52,725
"Pero dur� 31 a�os,"
953
01:08:53,127 --> 01:08:56,403
- Qu� me reprocha?
- No le reprocho nada, se�ora,
954
01:08:56,567 --> 01:08:58,637
pero me arrepiento
de haberme casado.
955
01:08:58,967 --> 01:09:02,277
- Es inoportuno que sea mi esposa.
- As� lo quiso.
956
01:09:03,087 --> 01:09:04,440
Y me equivoqu�.
957
01:09:06,807 --> 01:09:09,446
M�s a�n porque no se contenta
con ser mi esposa,
958
01:09:09,567 --> 01:09:12,718
incluso llega a considerarme
su marido.
959
01:09:13,127 --> 01:09:16,437
Hasta el punto que formamos
un matrimonio burgu�s
960
01:09:17,007 --> 01:09:20,238
en desacuerdo con la majestad
que me rodea.
961
01:09:20,967 --> 01:09:22,161
Debo retirarme?
962
01:09:22,367 --> 01:09:23,595
Es demasiado tarde.
963
01:09:24,727 --> 01:09:27,116
La profunda y viva amistad
que siente por m�
964
01:09:27,287 --> 01:09:29,278
no merece tan cruel castigo.
965
01:09:31,607 --> 01:09:33,006
No me entiende, se�ora.
966
01:09:33,687 --> 01:09:36,963
- Tampoco me entiende.
- Tiene menos importancia.
967
01:09:38,087 --> 01:09:41,124
Se da cuenta?
Le hablo de m�, me habla de usted.
968
01:09:45,047 --> 01:09:48,198
He encontrado y guardado,
para ense��rselo,
969
01:09:48,887 --> 01:09:52,118
un ejercicio
que deb� copiar cien veces.
970
01:09:53,087 --> 01:09:54,918
Ten�a entonces cinco a�os.
971
01:09:55,687 --> 01:09:58,759
Quiz� sirva
para que me entienda mejor.
972
01:09:59,687 --> 01:10:02,520
"Se honra a los reyes,
hacen lo que les place".
973
01:10:03,447 --> 01:10:06,120
"Se honra a los reyes,
hacen lo que les place".
974
01:10:06,807 --> 01:10:07,922
"Se honra a..."
975
01:10:08,087 --> 01:10:11,443
Y si ma�ana le place
volver a la guerra...
976
01:10:12,927 --> 01:10:15,441
Nadie es qui�n para aconsejarme.
977
01:10:17,567 --> 01:10:21,037
"Era una empresa azarosa,
pero nadie osaba contradecirle,"
978
01:10:21,727 --> 01:10:23,479
"S�lo un sacerdote se atrevi�,"
979
01:10:23,767 --> 01:10:24,961
"F�nelon,"
980
01:10:26,007 --> 01:10:26,883
Sire,
981
01:10:27,647 --> 01:10:28,636
qu� hace?
982
01:10:29,887 --> 01:10:32,321
Si el Rey fuese un padre
para su pueblo,
983
01:10:33,087 --> 01:10:36,284
no buscar�a m�s bien la gloria
aliment�ndolo
984
01:10:37,407 --> 01:10:39,602
en vez de lanzarse
a una nueva guerra?
985
01:10:40,847 --> 01:10:44,078
Los pueblos son hermanos
y han de amarse.
986
01:10:45,487 --> 01:10:48,684
Triste destino espera
a los que buscan una gloria cruel
987
01:10:48,847 --> 01:10:52,203
en la sangre de sus hermanos,
pues es su propia sangre.
988
01:10:55,487 --> 01:10:57,682
En verdad la guerra
es a veces necesaria,
989
01:10:58,647 --> 01:11:01,002
pero averg�enza
al g�nero humano.
990
01:11:05,087 --> 01:11:05,883
Sire,
991
01:11:07,687 --> 01:11:09,484
una triste noticia.
992
01:11:09,647 --> 01:11:12,241
�ltimamente
son las �nicas que me dan.
993
01:11:12,687 --> 01:11:13,483
Hable.
994
01:11:13,687 --> 01:11:16,247
La Sra. De Montespan ha muerto.
995
01:11:20,087 --> 01:11:24,160
Me complace �ntimamente saber
que por fin se ha ido.
996
01:11:24,647 --> 01:11:26,842
No negar� que desde hace 27 a�os,
997
01:11:27,447 --> 01:11:29,961
no me he llevado un vaso
a la boca
998
01:11:30,487 --> 01:11:32,079
sin cierta aprensi�n.
999
01:11:32,927 --> 01:11:35,316
Por fin podr� comer tranquilo.
1000
01:11:45,567 --> 01:11:48,400
Quisiera
que me reciba Su Majestad.
1001
01:11:50,247 --> 01:11:53,557
El Sr. De la Reynie
desea ver al Rey.
1002
01:11:54,407 --> 01:11:56,159
Iba a mandar a por �l.
1003
01:12:01,847 --> 01:12:04,884
Sr. Teniente de polic�a,
le esperaba.
1004
01:12:05,367 --> 01:12:07,244
- Trae el cofre?
- S�, sire.
1005
01:12:08,087 --> 01:12:09,645
- Tenga.
- Gracias.
1006
01:12:09,807 --> 01:12:12,480
Al enterarme de la muerte
de la Sra. De Montespan,
1007
01:12:12,647 --> 01:12:16,959
pens� que el Rey desear�a conocer
su contenido.
1008
01:12:17,487 --> 01:12:20,126
- Es, por desgracia, revelador.
- Desde luego.
1009
01:12:22,487 --> 01:12:23,237
Se�ora,
1010
01:12:24,487 --> 01:12:25,886
he aqu� la prueba
1011
01:12:26,887 --> 01:12:30,323
de que la Sra. De Montespan
quiso envenenarnos,
1012
01:12:30,607 --> 01:12:32,404
a la Srta. De Fontanges y a m�.
1013
01:12:32,487 --> 01:12:34,955
Por fin podr� ahuyentar esta duda.
1014
01:12:35,487 --> 01:12:36,476
Esta duda?
1015
01:12:37,087 --> 01:12:38,566
No lo dudaba?
1016
01:12:40,087 --> 01:12:42,317
Tiene buen coraz�n, se�ora.
1017
01:12:42,687 --> 01:12:45,599
De vez en cuando,
y se lo agradezco.
1018
01:12:55,487 --> 01:12:57,045
Adi�s, Sr. De la Reynie.
1019
01:12:57,887 --> 01:12:59,036
"Obediente,"
1020
01:12:59,487 --> 01:13:01,682
"el Sr, de la Reynie muri�
al d�a siguiente,"
1021
01:13:06,447 --> 01:13:10,235
Sire, no tomar�
ninguna disposici�n al respecto?
1022
01:13:10,687 --> 01:13:11,483
S�.
1023
01:13:12,687 --> 01:13:13,642
Ordeno
1024
01:13:14,607 --> 01:13:16,757
que los hijos
de la Sra. De Montespan
1025
01:13:17,447 --> 01:13:18,926
no lleven luto.
1026
01:13:20,647 --> 01:13:24,435
Al parecer, ni esposas ni amantes
han tenido un papel en su vida.
1027
01:13:24,647 --> 01:13:26,683
Ninguna, se�ora, gracias a Dios.
1028
01:13:27,487 --> 01:13:28,681
Pero era necesario
1029
01:13:28,847 --> 01:13:31,805
que me acompa�asen
mujeres j�venes y hermosas.
1030
01:13:32,207 --> 01:13:34,801
El pueblo disfruta
con el poder del Rey.
1031
01:13:35,007 --> 01:13:36,076
Y la Reina?
1032
01:13:37,567 --> 01:13:39,603
La hab�a olvidado, no le digo m�s.
1033
01:13:40,967 --> 01:13:43,845
- S�lo hubo una para m�.
- Cu�l?
1034
01:13:45,447 --> 01:13:48,564
Me despos� con ella
el 16 de junio de 1654,
1035
01:13:49,407 --> 01:13:50,886
el d�a de mi coronaci�n.
1036
01:13:52,447 --> 01:13:56,645
El arzobispo duque de Laen,
al ponerme el real anillo nupcial,
1037
01:13:57,407 --> 01:13:58,760
dijo estas palabras:
1038
01:13:59,207 --> 01:14:00,925
"Se desposa con Francia".
1039
01:14:01,407 --> 01:14:02,886
S�lo ella.
1040
01:14:03,607 --> 01:14:06,246
S�lo ella hasta mi �ltimo suspiro.
1041
01:14:06,527 --> 01:14:08,199
La ha amado como se merec�a?
1042
01:14:10,287 --> 01:14:11,436
El futuro lo dir�.
1043
01:14:11,927 --> 01:14:14,157
Y si le juzgase con severidad?
1044
01:14:14,927 --> 01:14:16,155
Ser�a injusto.
1045
01:14:18,487 --> 01:14:21,638
"En esa �poca,
cualquiera entraba en Versalles,"
1046
01:14:21,807 --> 01:14:23,718
"Bastaba
con llevar ropa decente,"
1047
01:14:23,887 --> 01:14:27,641
"Se alquilaban espadas
y sombreros a la entrada,"
1048
01:14:28,047 --> 01:14:29,924
"Una vez cumplida la etiqueta,"
1049
01:14:30,087 --> 01:14:32,396
"era posible asistir
a la cena del Rey,"
1050
01:14:32,687 --> 01:14:35,281
"aunque lo llamaran
un favor insigne,"
1051
01:15:04,927 --> 01:15:07,521
"Todos le observaban
sin inmutarse,"
1052
01:15:08,287 --> 01:15:09,879
"Admiraban su apetito,"
1053
01:15:10,527 --> 01:15:13,280
"C�mo se explica
que nadie se atreviera"
1054
01:15:13,447 --> 01:15:15,677
"a alzar la mano contra �l?"
1055
01:15:16,447 --> 01:15:20,201
"Contra ese todopoderoso monarca
que les condenaba al hambre,"
1056
01:15:20,567 --> 01:15:25,402
"Alquilaban espadas para entrar,
pero nadie aprovech� la ocasi�n,"
1057
01:15:26,047 --> 01:15:30,484
"Reconozcamos que Luis XIV
se cre�a invulnerable,"
1058
01:15:30,647 --> 01:15:32,126
"Pero si es as�,"
1059
01:15:32,487 --> 01:15:35,684
"debemos reconocer
que los dem�s tambi�n lo cre�an,"
1060
01:15:37,127 --> 01:15:38,958
"Se habla de presencia,"
1061
01:15:39,487 --> 01:15:42,763
"Imaginemos c�mo es
la de ese hombre impasible,"
1062
01:15:43,087 --> 01:15:45,157
"con ese extra�o sombrero"
1063
01:15:45,327 --> 01:15:47,636
"enmarcando un rostro inm�vil
y secreto"
1064
01:15:48,407 --> 01:15:51,956
"que segu�a so�ando y que,
sin mirar nada,"
1065
01:15:52,607 --> 01:15:54,086
"todo lo ve�a,"
1066
01:16:00,407 --> 01:16:03,604
"En esa �poca
el gran rey ya deca�a,"
1067
01:16:04,447 --> 01:16:05,766
"A partir de aquel d�a,"
1068
01:16:05,927 --> 01:16:08,839
"una fuerza destructiva
incubar�a durante cien a�os,"
1069
01:16:09,887 --> 01:16:12,606
"Esa fuerza naci� en Versalles,"
1070
01:16:13,047 --> 01:16:14,799
"en 1689,"
1071
01:16:15,487 --> 01:16:19,162
"en la mirada de un hombre
que entr� por casualidad,"
1072
01:16:19,927 --> 01:16:21,076
"El Rey lo vio,"
1073
01:16:21,687 --> 01:16:24,485
"Yen esos ojos
que le miraban sin odio,"
1074
01:16:25,447 --> 01:16:28,996
"quiz� supo descifrar
el implacable destino,"
1075
01:16:33,087 --> 01:16:36,124
S�lo nos queda ir a Versalles.
1076
01:16:51,687 --> 01:16:53,120
Pan no, gracias.
1077
01:16:55,287 --> 01:16:57,198
Abuelo, usted sabe mucho.
1078
01:16:57,527 --> 01:17:00,564
Desde Par�s a Versalles,
cu�nto se tarda en llegar?
1079
01:17:00,727 --> 01:17:02,718
D�ndose prisa,
1080
01:17:03,087 --> 01:17:04,486
cien a�os al menos.
1081
01:17:05,247 --> 01:17:06,805
Ya ver�is como tengo raz�n.
1082
01:17:07,007 --> 01:17:09,123
- Los pasteles del Rey.
- Por favor.
1083
01:17:27,487 --> 01:17:28,397
Sire,
1084
01:17:29,087 --> 01:17:34,241
mire al pueblo desesperado
al que sus impuestos quitan el pan
1085
01:17:34,407 --> 01:17:37,365
que ganan con el sudor
de su frente.
1086
01:17:38,007 --> 01:17:39,725
No tienen pan,
1087
01:17:40,087 --> 01:17:41,884
pero usted no tiene dinero.
1088
01:17:42,127 --> 01:17:44,766
"Andaba tan mal de dinero
que mand� fundir"
1089
01:17:44,927 --> 01:17:47,282
"casi toda su vajilla
de oro y plata,"
1090
01:17:50,527 --> 01:17:55,681
"El sacrificio que se impuso
fue un nuevo motivo de orgullo,"
1091
01:17:55,847 --> 01:17:58,884
"Sin embargo,
su salud estaba minada,"
1092
01:17:59,287 --> 01:18:01,755
Hermanos, o�dme.
1093
01:18:02,407 --> 01:18:07,037
Escuchadme y seguidme
por el camino que lleva al Se�or.
1094
01:18:09,047 --> 01:18:10,241
"A solas,"
1095
01:18:10,767 --> 01:18:13,759
"F�nelon ensayaba temprano,"
1096
01:18:17,007 --> 01:18:17,996
Hermanos,
1097
01:18:18,687 --> 01:18:23,203
escuchadme, o�dme y seguidme.
1098
01:18:23,407 --> 01:18:26,001
Llevan dos horas en la capilla.
1099
01:18:26,167 --> 01:18:28,556
Claro, quiere convertir en devoto
1100
01:18:28,727 --> 01:18:32,083
al que impuso la representaci�n
de "Tartufo".
1101
01:18:32,247 --> 01:18:33,839
No, no, no.
1102
01:18:34,127 --> 01:18:37,403
Usted no es un ejemplo.
1103
01:18:37,567 --> 01:18:41,526
Naci� hugonote,
tiene que recuperar mucho, yo no.
1104
01:18:43,087 --> 01:18:44,076
Buenos d�as.
1105
01:18:50,007 --> 01:18:50,996
Qu� desgracia.
1106
01:18:52,287 --> 01:18:54,801
Le doy los buenos d�as,
Sr. De Boucler.
1107
01:18:54,967 --> 01:18:58,039
Sire, despu�s de perder
la batalla de Maleplaqu�,
1108
01:18:58,207 --> 01:19:00,437
permita que le diga a Su Majestad
1109
01:19:00,607 --> 01:19:03,280
que nunca una desgracia
fue tan gloriosa.
1110
01:19:04,687 --> 01:19:07,838
Gracias, Sr. Mariscal,
sus palabras me reconfortan.
1111
01:19:08,007 --> 01:19:10,396
Se lo agradezco profundamente.
1112
01:19:10,567 --> 01:19:12,797
Palabras lisonjeras y superfluas.
1113
01:19:13,287 --> 01:19:15,437
Ya que todo lo anota, se�or,
1114
01:19:15,687 --> 01:19:20,363
anote que jam�s recurr�
a los nobles para gobernar.
1115
01:19:20,767 --> 01:19:23,122
Colbert es la prueba fehaciente
de esto.
1116
01:19:23,287 --> 01:19:26,597
Es de extra�ar que Su Majestad
aparte a los prelados.
1117
01:19:26,967 --> 01:19:29,481
No es de extra�ar.
1118
01:19:31,487 --> 01:19:34,399
Ciertos recuerdos son imborrables.
1119
01:19:38,687 --> 01:19:39,483
Disculpe.
1120
01:19:41,607 --> 01:19:45,361
No he dicho eso,
Sr. De Saint-Simon.
1121
01:19:45,687 --> 01:19:47,723
Pierda de una vez
la deplorable actitud
1122
01:19:47,887 --> 01:19:50,117
de contar con inexactitud
1123
01:19:50,487 --> 01:19:53,877
las palabras y hechos
de los que es testigo.
1124
01:19:54,687 --> 01:19:58,805
Sea deslumbrante,
Sr. De Saint-Simon, pero sea justo.
1125
01:19:59,487 --> 01:20:00,522
Vamos, se�ora.
1126
01:20:01,527 --> 01:20:02,403
Buenos d�as.
1127
01:20:04,007 --> 01:20:05,042
Buenos d�as.
1128
01:20:09,687 --> 01:20:11,723
Ya es hora de que me vaya.
1129
01:20:12,607 --> 01:20:14,086
Qu� horror.
1130
01:20:15,447 --> 01:20:18,359
Emp�jeme hacia la muerte
y no vuelva a hablarme,
1131
01:20:18,687 --> 01:20:19,722
se lo ruego.
1132
01:20:19,887 --> 01:20:20,637
Vamos.
1133
01:20:30,647 --> 01:20:32,205
Implora al cielo?
1134
01:20:32,687 --> 01:20:34,678
No, admiro el techo.
1135
01:20:45,447 --> 01:20:47,244
Y teme abrir los ojos.
1136
01:20:47,927 --> 01:20:49,519
Teme que se los abran.
1137
01:20:50,007 --> 01:20:52,680
La gloria que endurece su coraz�n
1138
01:20:52,847 --> 01:20:54,678
le es m�s querida
que la justicia.
1139
01:20:55,207 --> 01:20:56,845
Vuestra salud eterna
1140
01:20:57,007 --> 01:20:59,521
es incompatible
con el �dolo de la gloria.
1141
01:21:00,487 --> 01:21:02,921
Este es el estado
al que ha llegado, sire.
1142
01:21:03,647 --> 01:21:06,525
S�, muero solo
1143
01:21:07,767 --> 01:21:08,995
y casi abandonado.
1144
01:21:10,447 --> 01:21:12,005
Mas no me sorprende.
1145
01:21:13,687 --> 01:21:15,040
No tuve amigos.
1146
01:21:15,607 --> 01:21:17,598
Cada vez que conced�a un puesto,
1147
01:21:18,367 --> 01:21:21,564
hac�a cien descontentos
y un ingrato.
1148
01:21:27,927 --> 01:21:29,406
El Sr. Robert de Cotte.
1149
01:21:30,167 --> 01:21:31,441
Sr. Arquitecto.
1150
01:21:32,447 --> 01:21:34,483
Le esperaba.
1151
01:21:34,647 --> 01:21:36,126
Gracias, gracias.
1152
01:21:36,287 --> 01:21:38,243
S�, quer�a verle.
1153
01:21:39,887 --> 01:21:41,559
Dispongo de poco tiempo.
1154
01:21:41,727 --> 01:21:42,796
S�, muy bien.
1155
01:21:43,447 --> 01:21:46,200
Muy bien, es lo que quer�a.
1156
01:21:46,687 --> 01:21:47,563
Perfecto.
1157
01:21:48,047 --> 01:21:51,323
Modificando las dos tribunas
de la antigua capilla,
1158
01:21:51,487 --> 01:21:55,162
obtendremos un hermoso sal�n,
no le parece?
1159
01:21:56,007 --> 01:21:59,283
Sr. De Cotte,
tome ejemplo de Mansart
1160
01:21:59,447 --> 01:22:02,564
y prop�ngame
nuevas transformaciones
1161
01:22:03,247 --> 01:22:06,523
para embellecer
mi hermoso castillo.
1162
01:22:07,567 --> 01:22:08,522
As� pues,
1163
01:22:09,727 --> 01:22:11,001
durante 30 a�os
1164
01:22:12,607 --> 01:22:14,040
libr� la guerra.
1165
01:22:15,087 --> 01:22:17,601
Y necesit� 30 a�os
para construir Versalles.
1166
01:22:18,567 --> 01:22:20,159
Pero, qu� queda?
1167
01:22:21,487 --> 01:22:22,442
Versalles.
1168
01:22:36,967 --> 01:22:40,676
La Sra. De Maintenon
y su Alteza Real el Delf�n.
1169
01:22:41,447 --> 01:22:42,766
R�pido, mi peluca.
1170
01:22:42,927 --> 01:22:44,838
Que no me vea el ni�o.
1171
01:22:45,687 --> 01:22:49,839
Y ustedes, caballeros, al�jense,
no es plato de gusto.
1172
01:22:53,927 --> 01:22:54,757
Gracias.
1173
01:22:58,087 --> 01:23:00,555
Ac�rquese, quiero despedirme.
1174
01:23:00,927 --> 01:23:04,966
"Muri� el Gran Delf�n,
y cuatro m�s le siguieron,"
1175
01:23:05,127 --> 01:23:08,278
"De los 18 hijos que hab�a dado
a sus amantes y a la Reina,"
1176
01:23:08,447 --> 01:23:12,679
"s�lo quedaba un bisnieto,
el futuro Luis XV,"
1177
01:23:13,567 --> 01:23:15,364
Ser� un gran rey.
1178
01:23:16,287 --> 01:23:17,356
No se incline,
1179
01:23:17,967 --> 01:23:20,720
como yo,
por los edificios y las guerras.
1180
01:23:21,487 --> 01:23:23,478
Intente aliviar al pueblo.
1181
01:23:24,367 --> 01:23:28,246
Me pesa
no haber sabido hacerlo.
1182
01:23:29,447 --> 01:23:31,563
Ac�rquese para que le bese
1183
01:23:32,127 --> 01:23:33,560
y le bendiga.
1184
01:23:37,367 --> 01:23:39,517
No quiero que estropee Versalles.
1185
01:23:47,487 --> 01:23:49,239
Le asusta, sire.
1186
01:23:50,687 --> 01:23:52,484
M�s me asusta �l a m�.
1187
01:24:00,087 --> 01:24:05,798
Sres. M�dicos, no tomen a mal
si pienso en Moli�re al verles.
1188
01:24:12,087 --> 01:24:15,557
Cortesanos, adelante, adelante.
1189
01:24:16,007 --> 01:24:16,757
Adelante.
1190
01:24:17,487 --> 01:24:19,842
Ped� verles en esta mi �ltima hora
1191
01:24:20,287 --> 01:24:21,515
y pedirles perd�n
1192
01:24:22,407 --> 01:24:24,602
por los malos ejemplos que les di.
1193
01:24:31,687 --> 01:24:33,166
Sire, la Iglesia.
1194
01:24:33,967 --> 01:24:35,559
Ret�rese, se�ora.
1195
01:24:36,047 --> 01:24:37,560
Me despido de usted.
1196
01:24:38,487 --> 01:24:39,636
Sea feliz
1197
01:24:40,887 --> 01:24:42,366
y que mejore su salud.
1198
01:24:45,007 --> 01:24:47,282
No se retire, Sr. Arquitecto.
1199
01:25:06,327 --> 01:25:09,842
Que este nuevo sal�n
mida al menos 18 por 13 metros,
1200
01:25:10,047 --> 01:25:12,515
pero que no tenga m�s
de 11 metros de alto.
1201
01:25:13,967 --> 01:25:14,843
Pater noster...
1202
01:25:18,007 --> 01:25:20,567
"Mientras el Rey farfullaba
un padrenuestro,"
1203
01:25:20,727 --> 01:25:22,843
"un hombre escrib�a otro"
1204
01:25:23,327 --> 01:25:25,318
"que pronto recorrer�a las calles,"
1205
01:25:30,927 --> 01:25:31,757
Acercaos.
1206
01:25:32,887 --> 01:25:33,603
Acercaos.
1207
01:25:34,647 --> 01:25:35,557
Venid todos.
1208
01:25:36,607 --> 01:25:37,437
Vamos.
1209
01:25:41,087 --> 01:25:42,566
Escuchad mi oraci�n.
1210
01:25:46,127 --> 01:25:48,277
Padre nuestro
que est�s en Versalles,
1211
01:25:49,487 --> 01:25:51,239
ya no glorificamos tu nombre,
1212
01:25:52,447 --> 01:25:55,086
ya no se hace tu voluntad
en la tierra y en el mar,
1213
01:25:55,687 --> 01:25:57,803
pero danos el pan nuestro
de cada d�a.
1214
01:25:58,327 --> 01:26:00,283
Perdona
a los que nos han derrotado,
1215
01:26:00,447 --> 01:26:02,756
pero no a los generales
que lo permitieron.
1216
01:26:02,887 --> 01:26:05,799
No sucumbas a las tentaciones
de la Maintenon.
1217
01:26:06,887 --> 01:26:08,957
L�branos del ministro de la guerra
1218
01:26:09,767 --> 01:26:11,359
y del de finanzas.
1219
01:26:15,487 --> 01:26:17,717
"Lleg� la agon�a, la muerte"
1220
01:26:18,407 --> 01:26:19,362
"y la autopsia,"
1221
01:26:20,087 --> 01:26:22,885
"Espantoso detalle,
el Rey fue despedazado,"
1222
01:26:24,087 --> 01:26:26,806
"Sus entra�as fueron a Notre Dame,"
1223
01:26:33,567 --> 01:26:37,276
"Sully llev� el coraz�n
al convento de los jesuitas,"
1224
01:26:43,767 --> 01:26:47,157
"El cuerpo fue depositado
en Saint-Denis,"
1225
01:26:48,007 --> 01:26:49,918
"Pero lo m�s incre�ble fue que,"
1226
01:26:50,327 --> 01:26:53,763
"por prudencia,
Luis XIV no tuvo exequias,"
1227
01:26:54,887 --> 01:26:57,845
"El gran Rey sali� de Versalles
de noche,"
1228
01:26:59,087 --> 01:27:01,157
"Qu� tem�an, gritos hostiles,"
1229
01:27:01,327 --> 01:27:04,160
"la ira incontenible
de un pueblo descontento?"
1230
01:27:04,327 --> 01:27:05,646
"No, peor a�n,"
1231
01:27:05,807 --> 01:27:07,957
"Tem�an que al paso de la comitiva"
1232
01:27:08,127 --> 01:27:11,642
"naciera un movimiento de alegr�a,
un grito de liberaci�n,"
1233
01:27:11,807 --> 01:27:15,277
"incluso bailes
y cantos de j�bilo,"
1234
01:27:16,487 --> 01:27:18,079
"Massillon, aquel d�a,"
1235
01:27:18,607 --> 01:27:21,804
"tuvo la osad�a o el valor
de pronunciar esa famosa frase"
1236
01:27:21,967 --> 01:27:23,923
"ante el cuerpo del gran Rey:"
1237
01:27:24,487 --> 01:27:27,479
S�lo Dios es grande, hermanos.
1238
01:27:29,287 --> 01:27:32,279
Este es el instante
en que el hombre ya no es
1239
01:27:32,967 --> 01:27:34,446
lo que cre�a ser.
1240
01:27:37,287 --> 01:27:41,360
FIN DE LA PRIMERA PARTE
1241
01:27:56,998 --> 01:27:58,954
"Junio de 1725,"
1242
01:27:59,118 --> 01:28:02,793
"El rey Luis XV se instal�
definitivamente en Versalles,"
1243
01:28:03,318 --> 01:28:04,546
"Dotado de belleza,"
1244
01:28:04,718 --> 01:28:06,834
"de elegancia
y de un encanto sin par,"
1245
01:28:06,998 --> 01:28:08,511
"hab�a conquistado Francia,"
1246
01:28:08,878 --> 01:28:11,438
"Volv�a locas a las mujeres,
el pueblo le adoraba,"
1247
01:28:11,598 --> 01:28:13,190
"Le llamaban "El Bienamado","
1248
01:28:13,398 --> 01:28:16,151
"Al cabo de 25 a�os,
Francia entera le odiaba,"
1249
01:28:16,798 --> 01:28:18,993
"Acababa de casarse
con Mar�a Lekzinska,"
1250
01:28:19,158 --> 01:28:21,513
"Le presentaba a Versalles
y a la corte,"
1251
01:28:22,278 --> 01:28:25,111
"Cuando se casaron,
ella le sacaba siete a�os,"
1252
01:28:25,398 --> 01:28:27,992
"Pero el Rey no tard�
en tener 15 � 20 menos,"
1253
01:28:28,878 --> 01:28:31,995
"Luis XV har�a prueba
de una indolencia extrema,"
1254
01:28:32,158 --> 01:28:33,386
"de un gusto refinado"
1255
01:28:33,718 --> 01:28:36,994
"y de una ligereza
que se convirti� en proverbial,"
1256
01:28:38,118 --> 01:28:40,996
"Un hecho habla a su favor,"
1257
01:28:41,918 --> 01:28:45,672
"Sus cualidades
fueron indescifrables,"
1258
01:28:52,798 --> 01:28:54,516
Su nombre, se�ora?
1259
01:28:54,878 --> 01:28:56,869
Sra. Lenormand d'Etioles, sire.
1260
01:28:59,158 --> 01:29:02,867
Conoce un pueblo encantador
llamado Pompadour?
1261
01:29:03,998 --> 01:29:05,067
No, sire.
1262
01:29:06,278 --> 01:29:09,668
Se parece a usted, se�ora,
se lo regalo.
1263
01:29:19,358 --> 01:29:23,146
Me place que est� a su lado
la marquesa de Pompadour.
1264
01:29:26,798 --> 01:29:29,596
S�, Versalles es hermoso,
pero quiz� demasiado.
1265
01:29:29,798 --> 01:29:32,551
Demasiado alto, pesado y dorado.
1266
01:29:33,358 --> 01:29:35,918
Casi prefiero el Trian�n.
1267
01:29:37,158 --> 01:29:38,716
All� se har� mejor el amor.
1268
01:29:39,398 --> 01:29:42,231
A partir de hoy,
espero que comparta mi opini�n.
1269
01:29:44,078 --> 01:29:46,308
No me imagino con otra opini�n.
1270
01:29:50,798 --> 01:29:52,914
Mi arquitecto
es de lo m�s oportuno.
1271
01:29:53,478 --> 01:29:55,992
Sr. Legal, bien pensado,
1272
01:29:56,718 --> 01:29:58,595
divida algunos salones en cuatro,
1273
01:29:58,798 --> 01:30:01,266
a lo alto, lo ancho y lo largo.
1274
01:30:01,918 --> 01:30:05,752
Convi�rtalos en apartamentos
m�s f�ciles de calentar y,
1275
01:30:05,918 --> 01:30:07,510
sobre todo, m�s �ntimos.
1276
01:30:08,118 --> 01:30:11,155
No me gusta estar a dos leguas
de la persona con la que hablo.
1277
01:30:12,158 --> 01:30:16,276
El Sr. Marchaud d'Anouville
y el conde de Argenson.
1278
01:30:16,638 --> 01:30:18,151
Que pasen mis ministros.
1279
01:30:18,358 --> 01:30:20,747
No quiero asistir a la entrevista,
1280
01:30:21,398 --> 01:30:22,797
pero no le contestar�.
1281
01:30:23,518 --> 01:30:24,837
Quedemos esta noche,
1282
01:30:25,398 --> 01:30:26,547
por si acaso.
1283
01:30:28,398 --> 01:30:29,990
Sire, quedo a su servicio.
1284
01:30:38,878 --> 01:30:41,756
Sire, hemos de plantearle
ciertos problemas.
1285
01:30:41,918 --> 01:30:46,116
- Del m�s agudo inter�s.
- Y de una extrema urgencia.
1286
01:30:46,398 --> 01:30:48,958
Resu�lvanlos,
a cada uno su cometido.
1287
01:30:50,238 --> 01:30:52,115
Y no entiendo nada del suyo.
1288
01:30:58,838 --> 01:31:01,955
Mis palabras demuestran
que conf�o en ustedes.
1289
01:31:05,158 --> 01:31:07,433
Sire, he realizado un bosquejo.
1290
01:31:12,078 --> 01:31:13,477
Excelente idea.
1291
01:31:29,718 --> 01:31:31,515
Qu� ojos tan bonitos, se�orita.
1292
01:31:31,798 --> 01:31:34,232
Est�n a disposici�n
de Su Majestad.
1293
01:31:34,678 --> 01:31:35,633
Esp�reme.
1294
01:31:44,918 --> 01:31:47,148
- Tengo 17 a�os.
- S�.
1295
01:31:47,998 --> 01:31:49,875
Puede esperar una hora.
1296
01:31:51,718 --> 01:31:55,108
Apartamentos muy peque�os,
aut�nticos lienzos,
1297
01:31:56,318 --> 01:31:57,546
meros bocetos.
1298
01:32:00,718 --> 01:32:02,037
"El 3 de julio de ese a�o,"
1299
01:32:02,198 --> 01:32:05,588
"el Rey dio un baile donde
primaban el blanco y el negro,"
1300
01:32:05,958 --> 01:32:09,268
"Las mujeres iban de blanco,
los hombres, de negro,"
1301
01:32:09,998 --> 01:32:14,674
"�l mismo y la Sra, de Pompadour
se hab�an conformado a la regla,"
1302
01:32:15,798 --> 01:32:17,516
"Todos llevaban m�scara,"
1303
01:32:17,678 --> 01:32:21,307
"Hab�a que adivinar qui�n era
el Rey y la Sra, de Pompadour,"
1304
01:32:21,638 --> 01:32:24,106
"Algunos se creyeron muy listos,"
1305
01:32:24,638 --> 01:32:26,629
"Fue una comedia
libertina y galante"
1306
01:32:26,798 --> 01:32:29,392
"que podr�a llamarse
"El error amoroso","
1307
01:32:30,768 --> 01:32:31,644
Sire.
1308
01:32:31,808 --> 01:32:34,686
Cualquier mujer puede esconder
su rostro
1309
01:32:34,848 --> 01:32:37,362
para excitar a los hombres
y provocar el amor.
1310
01:32:37,528 --> 01:32:39,837
Cualquiera excepto
la Sra. D'Etioles.
1311
01:32:40,288 --> 01:32:43,439
No hay artima�a
ni metamorfosis que valgan.
1312
01:32:43,608 --> 01:32:45,439
Su cintura la acusa,
1313
01:32:45,608 --> 01:32:48,645
su sonrisa la delata.
1314
01:32:49,728 --> 01:32:52,561
Su perfume la traiciona, se�ora.
1315
01:32:52,728 --> 01:32:56,641
Es m�s, la anuncia,
y sus manos la denuncian.
1316
01:32:56,808 --> 01:33:01,120
Se�ora, sus deliciosas manos,
m�s que manos parecen alas.
1317
01:33:02,008 --> 01:33:03,964
A pesar de su aire ingenuo,
1318
01:33:04,128 --> 01:33:07,086
verlas desnudas
parece una indiscreci�n.
1319
01:33:07,448 --> 01:33:11,441
Cuando las acaricio y las noto,
sensuales, finas y �giles,
1320
01:33:11,928 --> 01:33:14,965
intento adivinar si son gemelas
1321
01:33:15,568 --> 01:33:17,763
o si se trata de una pareja
de hembras.
1322
01:33:18,648 --> 01:33:20,604
Y ya que a esto hemos de llegar,
1323
01:33:21,648 --> 01:33:23,798
qu�tese la m�scara
o se la quitar� yo.
1324
01:33:23,968 --> 01:33:27,643
Sire, acaba con el m�s bello
de mis sue�os y enloquezco.
1325
01:33:28,128 --> 01:33:31,677
Por desgracia,
no soy la Sra. D'Etioles.
1326
01:33:31,848 --> 01:33:35,124
- Imagine mi emoci�n.
- Qu� poco me importa.
1327
01:33:35,648 --> 01:33:38,208
Por desgracia, tampoco soy
1328
01:33:38,888 --> 01:33:40,321
el Rey de Francia.
1329
01:33:44,608 --> 01:33:47,327
Por desgracia,
no soy la Sra. D'Etioles.
1330
01:33:47,528 --> 01:33:49,120
Ni yo el Rey.
1331
01:33:49,328 --> 01:33:50,556
C�mo se llama?
1332
01:33:51,568 --> 01:33:52,318
Marivaux.
1333
01:33:52,848 --> 01:33:53,837
Marivaux.
1334
01:33:54,488 --> 01:33:55,716
Se puede ser honrado
1335
01:33:55,888 --> 01:33:58,163
y tener un nombre
del que nadie se acuerda.
1336
01:33:58,608 --> 01:34:00,519
- Qu� hace?
- Pinto.
1337
01:34:00,688 --> 01:34:04,476
- No, me refiero a ahora.
- Intento dibujarla.
1338
01:34:05,688 --> 01:34:07,644
Si al menos fuera Fragonard.
1339
01:34:09,848 --> 01:34:11,759
Soy Fragonard.
1340
01:34:13,808 --> 01:34:16,606
En ese caso, t�queme.
1341
01:34:17,848 --> 01:34:21,807
Y si le dijera
que soy el caballero D�on?
1342
01:34:23,248 --> 01:34:23,998
Qu�?
1343
01:34:24,848 --> 01:34:26,486
No le creer�a.
1344
01:34:27,688 --> 01:34:28,803
Y por qu�?
1345
01:34:29,688 --> 01:34:31,997
Porque yo soy
1346
01:34:32,648 --> 01:34:34,240
el caballero D�on.
1347
01:34:34,648 --> 01:34:35,603
C�mo?
1348
01:34:36,248 --> 01:34:38,603
Estos hombros pertenecen
a un hombre?
1349
01:34:39,128 --> 01:34:40,038
Por desgracia.
1350
01:34:42,568 --> 01:34:43,398
Seguimos?
1351
01:34:43,968 --> 01:34:46,163
- Har�a de Amor?
- Bromea?
1352
01:34:46,328 --> 01:34:48,967
No, se�ora, jam�s,
y menos cuando trabajo.
1353
01:34:49,528 --> 01:34:54,124
Soy el gran escultor Pigalle,
quiero hacer Psique y el Amor.
1354
01:34:54,848 --> 01:34:56,600
Posar�a para el Amor?
1355
01:34:57,288 --> 01:34:58,164
Perm�tame.
1356
01:34:58,488 --> 01:35:00,843
La cabeza un poco m�s inclinada.
1357
01:35:01,448 --> 01:35:02,244
Perm�tame.
1358
01:35:03,728 --> 01:35:07,198
S�, se�ora,
Dios nos hizo a su imagen
1359
01:35:07,408 --> 01:35:10,684
y le hemos pagado
con la misma moneda.
1360
01:35:13,648 --> 01:35:16,924
Voltaire y Fragonard: Francia.
1361
01:35:17,248 --> 01:35:21,321
No, no, qu�dese,
no se moleste por m�.
1362
01:35:22,408 --> 01:35:24,444
No quiero interrumpir un trabajo
1363
01:35:25,008 --> 01:35:26,839
que anuncia una obra maestra.
1364
01:35:27,848 --> 01:35:30,965
Adem�s, quiero deleitarme
con el espect�culo.
1365
01:35:31,768 --> 01:35:33,918
La Sra. De Pompadour posa
para Fragonard
1366
01:35:34,088 --> 01:35:36,761
mientras el Sr. Voltaire,
sonriente, blasfema.
1367
01:35:37,048 --> 01:35:39,323
Ese es el lienzo
que se deber�a pintar.
1368
01:35:40,088 --> 01:35:42,124
Me gustan los cuadros de batallas,
1369
01:35:43,048 --> 01:35:45,846
pero lo que contemplo ahora
1370
01:35:46,568 --> 01:35:48,399
inmortaliza el siglo.
1371
01:35:48,968 --> 01:35:51,721
Genio, talento y belleza.
1372
01:35:52,608 --> 01:35:55,406
Este acuerdo
entre muebles y colores,
1373
01:35:55,568 --> 01:35:59,527
entre telas y palabras,
entre forma y pensamiento
1374
01:36:00,448 --> 01:36:02,120
me conmueve.
1375
01:36:03,088 --> 01:36:06,967
Voltaire y Fragonard,
iron�a y gracia,
1376
01:36:07,128 --> 01:36:09,767
virtud intransmisible
e imperceptible.
1377
01:36:10,048 --> 01:36:11,117
Digo bien,
1378
01:36:11,848 --> 01:36:14,999
Voltaire y Fragonard: Francia.
1379
01:36:15,368 --> 01:36:18,565
- Sire, usted es Francia.
- No, se�or, claro que no.
1380
01:36:19,048 --> 01:36:21,039
No me hago muchas ilusiones.
1381
01:36:21,888 --> 01:36:24,038
Conf�o m�s en ustedes
que en m� mismo.
1382
01:36:24,248 --> 01:36:27,923
Me parece que Su Majestad
es demasiado modesto.
1383
01:36:28,088 --> 01:36:31,398
Aunque nunca haga m�s
que expulsar a los jesuitas,
1384
01:36:31,848 --> 01:36:35,477
basta para que le estemos
eternamente agradecidos.
1385
01:36:35,648 --> 01:36:39,561
Hemos de ser libres de rezar a Dios
como mejor nos parezca
1386
01:36:39,688 --> 01:36:41,565
y comer lo que nos plazca.
1387
01:36:42,008 --> 01:36:43,726
Segu� su consejo.
1388
01:36:44,448 --> 01:36:48,885
Al igual que cuando, por ahorrar,
vend� la mitad de mis caballos.
1389
01:36:49,448 --> 01:36:52,758
El pueblo qued� favorablemente
impresionado
1390
01:36:52,928 --> 01:36:56,079
cuando el Rey renunci�
a la mitad de sus caballos.
1391
01:36:56,888 --> 01:37:00,881
Pero creo que si Su Majestad
hubiera mandado a paseo
1392
01:37:01,048 --> 01:37:05,564
a la mitad de los que le rodean,
habr�a sido preferible.
1393
01:37:16,808 --> 01:37:17,763
Encantador.
1394
01:37:20,888 --> 01:37:22,287
No es m�s que un boceto,
1395
01:37:23,208 --> 01:37:24,880
el inicio de una obra maestra.
1396
01:37:25,648 --> 01:37:28,845
Sire, no creo que un boceto
sea el inicio de una obra maestra,
1397
01:37:29,008 --> 01:37:30,839
m�s bien su consecuci�n.
1398
01:37:31,888 --> 01:37:35,597
Me falta el principio,
pero la obra vivir� sin �l.
1399
01:37:47,448 --> 01:37:50,246
"Ve�a poco a la pobre polaca,"
1400
01:37:50,568 --> 01:37:53,321
"Pero la ve�a,
ya que le dio siete hijos,"
1401
01:37:53,888 --> 01:37:56,482
"Le hizo siete hijos
sin una palabra,"
1402
01:37:58,928 --> 01:38:00,646
"Pero era un hombre galante"
1403
01:38:00,808 --> 01:38:04,323
"y siempre aprovech� la ocasi�n
de demostrarle su respeto,"
1404
01:38:04,648 --> 01:38:05,717
"su ternura"
1405
01:38:06,408 --> 01:38:07,523
"y su compasi�n,"
1406
01:38:10,208 --> 01:38:13,518
Sire, deber�a escuchar
a los que, desde lejos,
1407
01:38:13,688 --> 01:38:16,248
le piden que alivie su miseria
1408
01:38:17,248 --> 01:38:19,125
y no a los que, desde cerca,
1409
01:38:19,288 --> 01:38:22,007
le aconsejan
que aumente su fortuna.
1410
01:38:39,808 --> 01:38:41,287
Amado m�o, cari�o m�o,
1411
01:38:42,208 --> 01:38:44,483
amor m�o, no me abandones.
1412
01:38:45,328 --> 01:38:47,762
Si me abandonas,
no vivir� para contarlo.
1413
01:38:48,208 --> 01:38:49,436
Vivo por ti.
1414
01:38:50,248 --> 01:38:54,036
Compad�cete de mis l�grimas
y devu�lveme tu amor.
1415
01:38:54,248 --> 01:38:55,806
Bravo, encantador!
1416
01:38:55,968 --> 01:38:57,526
- De qui�n es?
- Marivaux.
1417
01:38:57,688 --> 01:38:59,326
Me encanta actuar.
1418
01:39:00,688 --> 01:39:03,122
S�, a las mujeres se les da bien.
1419
01:39:04,208 --> 01:39:05,084
C�mo "oh"?
1420
01:39:05,928 --> 01:39:07,043
Inclina la cabeza.
1421
01:39:12,968 --> 01:39:14,037
Me encanta.
1422
01:39:18,528 --> 01:39:20,678
Despu�s de nosotros,
el diluvio.
1423
01:39:22,448 --> 01:39:24,359
Si esa frase sale de aqu�...
1424
01:39:26,688 --> 01:39:27,438
Gracias.
1425
01:39:33,008 --> 01:39:33,838
Gracias.
1426
01:39:48,448 --> 01:39:51,440
Pase lo que pase,
el pueblo es vers�til.
1427
01:39:59,248 --> 01:40:02,320
He o�do lo que la marquesa
ha osado decir al Rey.
1428
01:40:02,488 --> 01:40:03,398
Osado?
1429
01:40:03,608 --> 01:40:06,361
Lo que el pueblo siente
por Su Majestad.
1430
01:40:06,728 --> 01:40:08,002
Pero es mucho m�s grave.
1431
01:40:08,208 --> 01:40:09,527
Ordene que le echen.
1432
01:40:10,968 --> 01:40:12,401
D�jelo. Vamos, siga.
1433
01:40:12,848 --> 01:40:15,316
El Rey al que adoraban
hace diez a�os
1434
01:40:15,488 --> 01:40:18,082
est� ahora muy mal visto
por sus s�bditos.
1435
01:40:18,248 --> 01:40:19,476
Es una l�stima.
1436
01:40:20,088 --> 01:40:22,443
Estoy convencido
de que con muy poco
1437
01:40:22,608 --> 01:40:24,485
volver�a a ser "El Bienamado".
1438
01:40:24,768 --> 01:40:26,884
A qu� llama "poco"?
1439
01:40:28,168 --> 01:40:29,123
A un atentado.
1440
01:40:29,208 --> 01:40:30,926
Un peque�o atentado.
1441
01:40:31,848 --> 01:40:34,567
Se nos ocurri�
a padre y a m� hace unos d�as.
1442
01:40:35,648 --> 01:40:38,685
- C�mo se llama?
- Damien, Jacques Damien.
1443
01:40:38,888 --> 01:40:40,082
Le conozco?
1444
01:40:40,448 --> 01:40:44,123
He llegado esta ma�ana,
de hecho la librea me queda corta.
1445
01:40:44,768 --> 01:40:46,042
S�, Jacques Damien.
1446
01:40:46,728 --> 01:40:50,687
Padre cometer�a el atentado,
no ser�a una aut�ntica herida.
1447
01:40:52,248 --> 01:40:54,045
Pero habr�a una herida.
1448
01:40:54,848 --> 01:40:57,760
S�, claro, una min�scula.
1449
01:40:58,488 --> 01:40:59,364
Realizada
1450
01:41:00,248 --> 01:41:02,887
con la hoja peque�a
1451
01:41:03,488 --> 01:41:04,477
de mi navaja.
1452
01:41:05,448 --> 01:41:08,281
En otras palabras,
una heridita de nada
1453
01:41:08,448 --> 01:41:10,837
entre la cuarta y quinta costilla.
1454
01:41:11,008 --> 01:41:12,964
- A la derecha.
- Obviamente.
1455
01:41:13,768 --> 01:41:16,601
Tres gotas de sangre,
pero todos dir�an:
1456
01:41:17,248 --> 01:41:20,046
"Dios m�o, qu� horror,
un atentado".
1457
01:41:20,208 --> 01:41:23,359
"Han intentado matar al Rey,
qu� infamia".
1458
01:41:23,528 --> 01:41:26,247
Y el Rey volver� a ser
"El Bienamado".
1459
01:41:28,128 --> 01:41:30,005
No es mala idea.
1460
01:41:31,048 --> 01:41:32,766
Pero si padre lo hace,
1461
01:41:33,248 --> 01:41:35,808
he de estar seguro
de que no le condenen a muerte.
1462
01:41:36,208 --> 01:41:37,277
No tema.
1463
01:41:38,088 --> 01:41:40,682
Es m�s, me encargar�
de que nadie le toque.
1464
01:41:42,208 --> 01:41:45,359
Qu� felicidad,
voy a comunic�rselo a padre.
1465
01:41:47,168 --> 01:41:48,203
Viva el Rey.
1466
01:41:50,648 --> 01:41:51,603
"Viva el Rey".
1467
01:41:52,128 --> 01:41:54,278
Bonita exclamaci�n
para un regicida.
1468
01:41:54,608 --> 01:41:57,202
Qu� significa,
por qu� le ha contestado as�?
1469
01:41:57,448 --> 01:41:59,757
No hay que contrariar a los locos.
1470
01:42:01,048 --> 01:42:02,561
"Cuatro d�as despu�s,"
1471
01:42:02,728 --> 01:42:06,687
"Damien her�a levemente al Rey
encima de la cuarta costilla"
1472
01:42:06,848 --> 01:42:08,998
"por lo que fue descuartizado,"
1473
01:42:17,178 --> 01:42:18,406
Amado m�o, cari�o m�o,
1474
01:42:19,098 --> 01:42:20,577
amor m�o, no me abandones.
1475
01:42:21,498 --> 01:42:23,773
Si me abandonas,
no vivir� para contarlo.
1476
01:42:24,258 --> 01:42:25,532
Vivo por ti.
1477
01:42:25,698 --> 01:42:28,576
Compad�cete de mis l�grimas
y devu�lveme tu amor.
1478
01:42:28,738 --> 01:42:32,447
Se�ora, ah�rreme estas escenas,
estas l�grimas, estos gritos.
1479
01:42:34,498 --> 01:42:37,490
Cuando una favorita act�a
como una esposa,
1480
01:42:38,098 --> 01:42:40,612
no debe sorprenderle
que se la trate como tal.
1481
01:42:41,498 --> 01:42:45,173
Se ha vuelto m�s quejica
que mi pobre polaca.
1482
01:42:47,058 --> 01:42:48,776
Quer�a ser m�s que reina.
1483
01:42:49,618 --> 01:42:53,896
Si de eso se trata,
ya lo es, amor m�o.
1484
01:42:55,098 --> 01:42:57,134
Ser�a su amor si todav�a me amase.
1485
01:42:57,618 --> 01:42:59,097
Todav�a la amo.
1486
01:43:00,098 --> 01:43:01,611
Con qu� tono lo dice.
1487
01:43:02,698 --> 01:43:04,097
Pero lo digo.
1488
01:43:05,498 --> 01:43:06,294
S�,
1489
01:43:07,538 --> 01:43:09,654
pero cuando todav�a se ama,
1490
01:43:10,618 --> 01:43:12,336
ya se ama menos.
1491
01:43:13,098 --> 01:43:15,328
Hac�rmelo notar es una torpeza.
1492
01:43:16,298 --> 01:43:18,368
La torpeza nace
de la falta de amor.
1493
01:43:19,298 --> 01:43:21,653
En cada momento
temo perder el equilibrio.
1494
01:43:23,098 --> 01:43:25,089
No merezco ser tratada as�,
1495
01:43:26,338 --> 01:43:28,613
despu�s de haberle hecho
tantos favores.
1496
01:43:29,338 --> 01:43:31,647
S�, muy grandes, se�ora.
1497
01:43:33,058 --> 01:43:35,288
Aunque no s� muy bien cu�les,
1498
01:43:35,658 --> 01:43:38,934
pero si le place
lo pregonar� por doquier.
1499
01:43:40,218 --> 01:43:42,049
Qu� siente por m�?
1500
01:43:42,298 --> 01:43:44,653
Me siento muy ligado
a su persona.
1501
01:43:45,098 --> 01:43:50,013
- Cuando uno se siente ligado...
- Se da cuenta de que no es libre.
1502
01:43:52,098 --> 01:43:53,087
Qu� bonita.
1503
01:45:02,138 --> 01:45:04,777
Ya s�lo nos queda desaparecer.
1504
01:45:05,618 --> 01:45:07,051
Usted primero, se�ora.
1505
01:45:13,898 --> 01:45:17,334
La Academia se avergonzar�a
de que Voltaire fuera de los suyos.
1506
01:45:17,658 --> 01:45:20,934
Y alg�n d�a se avergonzar�
de que no lo fuera.
1507
01:45:27,098 --> 01:45:30,374
En este lugar
donde La Fontaine,
1508
01:45:31,058 --> 01:45:32,650
Racine y Moli�re
1509
01:45:33,098 --> 01:45:34,736
se reunieron,
1510
01:45:35,898 --> 01:45:36,853
mir�monos
1511
01:45:37,298 --> 01:45:40,415
y reconozcamos
que si el siglo anterior
1512
01:45:40,698 --> 01:45:42,416
fue el siglo del genio,
1513
01:45:43,218 --> 01:45:46,574
el nuestro ha de ser
el de la inteligencia.
1514
01:45:47,298 --> 01:45:48,526
As� pues, se�ores,
1515
01:45:49,098 --> 01:45:52,932
miremos las cosas de frente
y digamos la verdad.
1516
01:45:53,138 --> 01:45:54,776
Adelante, Voltaire.
1517
01:45:55,298 --> 01:45:56,253
Ad�nde vamos?
1518
01:45:56,978 --> 01:45:59,094
A la revoluci�n, sin duda.
1519
01:45:59,698 --> 01:46:01,211
Bajo Luis XIV
1520
01:46:01,898 --> 01:46:04,093
la miseria mataba
al son de los "te deum".
1521
01:46:05,578 --> 01:46:08,251
Pero el pueblo lo entendi�.
1522
01:46:08,418 --> 01:46:10,886
Y cuando el populacho razona,
1523
01:46:11,178 --> 01:46:12,327
est� todo perdido.
1524
01:46:13,538 --> 01:46:15,927
Rousseau, amigo m�o, no se meta.
1525
01:46:16,618 --> 01:46:20,008
- Qu� noticias hay del Rey?
- Las mejores.
1526
01:46:20,218 --> 01:46:22,015
Qu� entiende por eso?
1527
01:46:22,138 --> 01:46:23,287
Agoniza.
1528
01:46:24,298 --> 01:46:25,890
Le parece ventajoso?
1529
01:46:26,258 --> 01:46:28,772
El pueblo lo tomar�
como una concesi�n.
1530
01:46:29,298 --> 01:46:31,334
- Permita que le diga...
- Ni hablar.
1531
01:46:31,498 --> 01:46:32,487
Por qu�?
1532
01:46:32,818 --> 01:46:35,013
Montesquieu hablaba
de una revoluci�n
1533
01:46:35,178 --> 01:46:37,055
de la que usted es responsable.
1534
01:46:37,938 --> 01:46:40,008
Usted y sus libros admirables.
1535
01:46:40,698 --> 01:46:41,608
Canalla!
1536
01:46:42,058 --> 01:46:45,607
Lo sacrifica todo
por otros canallas.
1537
01:46:46,178 --> 01:46:48,533
Me refiero al pueblo.
1538
01:46:49,058 --> 01:46:53,210
Y pensar que alg�n d�a
el pueblo invocar� a este monstruo.
1539
01:46:59,298 --> 01:47:02,051
"Un sol se apag�
con la muerte de Luis XIV,"
1540
01:47:02,218 --> 01:47:04,413
"Para anunciar la muerte
de Luis XV,"
1541
01:47:04,578 --> 01:47:07,012
"alguien apag� una vela
en la ventana,"
1542
01:47:07,298 --> 01:47:11,291
"As� fueron informados Versalles
y la corte,"
1543
01:47:26,618 --> 01:47:28,734
"Hab�a muerto
de un mal contagioso,"
1544
01:47:29,298 --> 01:47:32,210
"Versalles se durmi� otra vez,"
1545
01:47:37,338 --> 01:47:39,533
"Veinte a�os despu�s
y por �ltima vez,"
1546
01:47:39,698 --> 01:47:43,054
"Versalles saldr�a de su sopor
con la llegada de Luis XVI,"
1547
01:47:43,498 --> 01:47:45,932
"Su llegada fue acogida
por Francia"
1548
01:47:46,098 --> 01:47:47,656
"con gran simpat�a,"
1549
01:47:48,218 --> 01:47:52,291
"Mar�a Antonieta y Luis XVI
ten�an una reputaci�n sin tacha,"
1550
01:47:52,658 --> 01:47:55,650
"Nada pod�a decirse de la Reina,
era joven y guapa,"
1551
01:47:55,818 --> 01:47:58,252
"De �l se dec�a
que era muy virtuoso,"
1552
01:47:59,098 --> 01:48:01,851
"Despu�s del reinado
del disoluto Luis XV,"
1553
01:48:02,138 --> 01:48:04,891
"no hac�a falta m�s
para ganarse la confianza,"
1554
01:48:05,058 --> 01:48:07,413
"la estima y el respeto
del pueblo,"
1555
01:48:08,378 --> 01:48:09,936
"Cuando se supo"
1556
01:48:10,138 --> 01:48:13,016
"que hab�a tardado siete a�os"
1557
01:48:13,178 --> 01:48:16,250
"en conseguir convertirse
en el marido de su mujer,"
1558
01:48:16,418 --> 01:48:19,774
"su reputaci�n de hombre virtuoso
cobr� otro sentido,"
1559
01:48:22,498 --> 01:48:25,888
"Pero nada dejaba presuponer
que estas dos cabezas"
1560
01:48:26,058 --> 01:48:28,618
"deb�an rodar en el cadalso
20 a�os despu�s,"
1561
01:48:30,618 --> 01:48:33,291
"No nos apresuremos,
volvamos a la �poca"
1562
01:48:33,458 --> 01:48:35,892
"en la que Mar�a Antonieta
mand� construir"
1563
01:48:36,058 --> 01:48:37,889
"este adorable pueblecito,"
1564
01:48:44,218 --> 01:48:47,449
"Jugaba al escondite
con sus damas de honor,"
1565
01:48:47,698 --> 01:48:49,893
"Saltaban a la comba,
se divert�an,"
1566
01:48:50,058 --> 01:48:52,094
"se re�an sin malicia,"
1567
01:48:52,538 --> 01:48:54,847
"El Rey miraba con ternura
estos juegos"
1568
01:48:55,018 --> 01:48:56,974
"que ella cre�a pastorales,"
1569
01:48:57,618 --> 01:49:00,007
"Pero la infamia ya se alzaba
a su alrededor,"
1570
01:49:00,178 --> 01:49:03,409
"He aqu� a los actores
de la trama impensable,"
1571
01:49:03,858 --> 01:49:05,849
"El cardenal pr�ncipe de Rohan,"
1572
01:49:06,018 --> 01:49:08,930
"La condesa de la Motte,
que se escond�a por nada"
1573
01:49:09,098 --> 01:49:12,215
"y se mostraba por todo,
a la que volveremos a ver,"
1574
01:49:17,058 --> 01:49:19,094
"Los joyeros
Baumer y Bassange,"
1575
01:49:19,258 --> 01:49:22,011
"comerciantes abusivos
que perdieron la cabeza,"
1576
01:49:24,818 --> 01:49:27,651
"La Sra, de la Motte,
temible aventurera,"
1577
01:49:27,818 --> 01:49:30,013
"bisnieta de un bastardo
de Enrique II,"
1578
01:49:30,178 --> 01:49:32,772
"Y la reina Maria Antonieta,"
1579
01:49:32,938 --> 01:49:36,453
"personaje central
e inocente v�ctima de la comedia,"
1580
01:49:37,058 --> 01:49:38,286
No, no, y no.
1581
01:49:38,658 --> 01:49:41,297
Diga al Sr. Cardenal de Rohan
que no le conozco.
1582
01:49:41,458 --> 01:49:43,528
Quiz� as� entienda que s� qui�n es.
1583
01:49:43,698 --> 01:49:44,608
Adi�s.
1584
01:49:45,258 --> 01:49:48,136
Es un ser fr�volo y peligroso
que deshonra el h�bito.
1585
01:49:48,298 --> 01:49:50,095
Se port� muy mal en Austria.
1586
01:49:50,258 --> 01:49:52,647
Por eso mi madre pidi�
que se fuera.
1587
01:49:52,818 --> 01:49:55,173
D�gale que nunca le recibir�.
1588
01:49:58,098 --> 01:50:00,407
"As� empez�
la escandalosa aventura"
1589
01:50:00,578 --> 01:50:02,853
"conocida como
"El collar de la Reina""
1590
01:50:03,018 --> 01:50:05,976
"que precipit� la ca�da en picado
de la monarqu�a,"
1591
01:50:11,058 --> 01:50:13,697
"Por mucho que se esfuerce
la Sra, de la Motte,"
1592
01:50:13,858 --> 01:50:17,089
"no tardar� en ser apresada
con justicia en la Bastilla,"
1593
01:50:17,458 --> 01:50:19,767
"Todo esto ocurri� en 1785,"
1594
01:50:19,938 --> 01:50:23,374
"cuando Cagliostro
hac�a y deshac�a a su antojo,"
1595
01:50:32,418 --> 01:50:36,730
"El cardenal ca�do en desgracia
y la despechada Sra, de la Motte,"
1596
01:50:36,898 --> 01:50:39,014
"ella, maquiav�lica,
�l, ingenuo,"
1597
01:50:39,178 --> 01:50:43,137
"empezaron a verse en secreto
en casa de ella,"
1598
01:50:44,298 --> 01:50:45,492
Mi marido el conde.
1599
01:50:52,698 --> 01:50:55,451
"El conde de la Motte
ten�a pinta de lo que era,"
1600
01:50:59,258 --> 01:51:00,896
"El jueves siguiente,"
1601
01:51:01,058 --> 01:51:04,971
"el cardenal conoci� de noche
al Sr, de Cagliostro,"
1602
01:51:05,138 --> 01:51:07,447
"mago ilustre
que devolv�a la salud,"
1603
01:51:07,618 --> 01:51:08,687
"le�a el futuro"
1604
01:51:08,858 --> 01:51:11,577
"y alargaba la vida
seg�n dec�an algunos,"
1605
01:51:11,738 --> 01:51:14,127
"Aunque otros le trataban
de charlat�n,"
1606
01:51:17,058 --> 01:51:19,811
- Cardenal, qu� alegr�a verle.
- Gracias.
1607
01:51:20,618 --> 01:51:22,449
Por razones que me conciernen,
1608
01:51:24,258 --> 01:51:27,216
no he querido enterarme
de su tormento
1609
01:51:27,658 --> 01:51:29,489
sin antes haber visto sus ojos,
1610
01:51:29,658 --> 01:51:31,967
ni haber tocado sus manos.
1611
01:51:32,138 --> 01:51:33,173
Perm�tame.
1612
01:51:50,418 --> 01:51:53,137
Un hombre bendecido por Dios.
1613
01:51:54,898 --> 01:51:56,616
Cu�nto hay en su mirada.
1614
01:51:58,498 --> 01:52:00,250
Felicidad, salud, fortuna.
1615
01:52:03,418 --> 01:52:05,056
Tiene ojos maravillosos.
1616
01:52:06,138 --> 01:52:08,527
- Unos ojos maravillosos.
- Desde luego.
1617
01:52:12,618 --> 01:52:15,576
Le veo cumpliendo
sus mayores ambiciones.
1618
01:52:18,618 --> 01:52:21,416
Le veo a los pies
de una gran dama.
1619
01:52:22,418 --> 01:52:23,976
La m�s grande de todas.
1620
01:52:26,618 --> 01:52:27,937
Se inclina hacia usted.
1621
01:52:28,538 --> 01:52:29,857
Le da un beso.
1622
01:52:31,378 --> 01:52:32,777
Le besa.
1623
01:52:37,098 --> 01:52:38,451
Puede escribirle.
1624
01:52:38,698 --> 01:52:40,973
- Puedo escribirle?
- Le contestar�.
1625
01:52:41,458 --> 01:52:44,018
- Me contestar�.
- Si se lo dice...
1626
01:52:44,218 --> 01:52:48,211
- Usted misma le llevar� las cartas.
- Desde luego.
1627
01:52:49,098 --> 01:52:52,773
"La pobre Reina no conced�a
citas secretas,"
1628
01:52:53,498 --> 01:52:56,854
"Todav�a inexpugnable,
pero asediada sin indulgencia,"
1629
01:52:57,018 --> 01:52:59,896
"hubo de romper
con un amigo muy querido,"
1630
01:53:00,498 --> 01:53:03,695
"Me refiero a su predilecci�n
por Hans Axel de Fersen,"
1631
01:53:03,858 --> 01:53:05,655
"llamado "el apuesto sueco","
1632
01:53:13,018 --> 01:53:14,246
Qu� desgracia.
1633
01:53:25,818 --> 01:53:26,773
Adi�s, se�ora.
1634
01:53:47,258 --> 01:53:48,134
Buenos d�as.
1635
01:53:54,098 --> 01:53:55,770
"Pero volvi� a verle,"
1636
01:53:57,298 --> 01:54:00,654
"Unos d�as antes, al anochecer,,,"
1637
01:54:02,698 --> 01:54:04,768
Saludo humildemente
a Su Majestad.
1638
01:54:05,218 --> 01:54:09,052
- Creo que ya nos conocemos.
- Soy el joyero de la corona.
1639
01:54:09,218 --> 01:54:12,494
Tuve el honor de presentar
el mes pasado a la Reina
1640
01:54:12,658 --> 01:54:15,252
este collar de diamantes
�nico en el mundo.
1641
01:54:15,418 --> 01:54:17,249
Le dije que no lo quer�a.
1642
01:54:17,658 --> 01:54:21,173
Incluso la Reina debe privarse
de cosas por muy bellas que sean.
1643
01:54:21,498 --> 01:54:24,774
- Hemos a�adido dos piedras.
- No me importa.
1644
01:54:25,058 --> 01:54:28,016
Necesitamos buques,
y no collares.
1645
01:54:29,098 --> 01:54:31,407
""Se muere de ganas",
pensaba Bassange,"
1646
01:54:31,578 --> 01:54:33,728
"y Baumer decidi� volver
a la carga"
1647
01:54:33,898 --> 01:54:37,652
"a trav�s de la Sra, de la Motte
con la que fueron a hablar,"
1648
01:54:38,338 --> 01:54:41,091
"El collar se convirti�
en el protagonista"
1649
01:54:41,258 --> 01:54:44,694
"de esta incre�ble aventura
que contaremos con detalle,"
1650
01:54:46,538 --> 01:54:49,052
"Una inesperada coincidencia
hizo posible"
1651
01:54:49,178 --> 01:54:51,931
"que se realizaran
las predicciones de Cagliostro,"
1652
01:54:52,298 --> 01:54:54,766
"Una joven sombrerera,
Nicole Leguay,"
1653
01:54:54,938 --> 01:54:57,293
"se parec�a much�simo a la Reina,"
1654
01:54:57,458 --> 01:54:59,767
"La hab�a descubierto
el Sr, de la Motte,"
1655
01:55:07,098 --> 01:55:09,771
- Dios m�o.
- No, no es la Reina.
1656
01:55:11,018 --> 01:55:12,337
Pregunta qui�n es.
1657
01:55:13,258 --> 01:55:15,613
- Qui�n es?
- Nicole Leguay, sombrerera.
1658
01:55:17,698 --> 01:55:19,654
Imaginas todo lo que?
1659
01:55:21,098 --> 01:55:22,850
Calla, es fabuloso.
1660
01:55:23,978 --> 01:55:25,252
Ya lo veo todo.
1661
01:55:38,098 --> 01:55:40,532
Le habr�n dicho
que se parece a la Reina
1662
01:55:41,018 --> 01:55:42,849
hasta la alucinaci�n.
1663
01:55:43,618 --> 01:55:46,291
Al menos cien mil veces,
se�ora.
1664
01:55:47,098 --> 01:55:49,931
Numerosos caballeros galantes
ilusionados
1665
01:55:50,258 --> 01:55:51,293
se divierten
1666
01:55:52,058 --> 01:55:55,494
poni�ndome el nombre de la Reina
en ciertos momentos.
1667
01:55:56,498 --> 01:55:57,772
No me sorprende.
1668
01:55:59,778 --> 01:56:00,528
Vete.
1669
01:56:10,898 --> 01:56:13,014
"A los ocho d�as
tuvo lugar el encuentro"
1670
01:56:13,178 --> 01:56:15,646
"entre Mar�a Antonieta
y el cardenal de Rohan,"
1671
01:56:15,818 --> 01:56:18,776
"R�teau de Villette, otro canalla,
le acompa��,"
1672
01:56:19,138 --> 01:56:21,288
"Nicole Leguay,
id�ntica a la Reina,"
1673
01:56:21,458 --> 01:56:25,531
"con peluca y flanqueada
por los condes de la Motte,"
1674
01:56:25,698 --> 01:56:29,850
"acudi� a la cita sosteniendo
una rosa y pensando:"
1675
01:56:30,018 --> 01:56:32,088
""Tengo traza de reina","
1676
01:56:33,098 --> 01:56:35,407
"La luna llena
no quiso perderse la cita"
1677
01:56:35,578 --> 01:56:39,537
"y aport� m�s misterio
al majestuoso lugar,"
1678
01:56:43,618 --> 01:56:44,971
"Frente a frente,"
1679
01:56:45,698 --> 01:56:48,053
"el Sr, de Rohan no acababa
de creerlo,"
1680
01:56:48,618 --> 01:56:53,533
"Nicole Leguay lleg� a preguntarse
si era un aut�ntico cardenal,"
1681
01:56:54,498 --> 01:56:57,854
"El m�s ingenuo de los hombres,
embargado por la emoci�n,"
1682
01:56:58,138 --> 01:57:02,051
"no consegu�a apartar los ojos
de esa mirada sorprendida,"
1683
01:57:02,258 --> 01:57:05,250
"La Sra, de la Motte pens�
que con semejante ingenuo,"
1684
01:57:05,618 --> 01:57:07,609
"todo era posible,"
1685
01:57:08,138 --> 01:57:10,698
"Yen ese momento
se le ocurri� la idea"
1686
01:57:10,858 --> 01:57:14,453
"de que el Sr, de Rohan comprara
el collar de Baumer,"
1687
01:57:14,618 --> 01:57:17,178
"haci�ndole creer
que en breve,"
1688
01:57:17,338 --> 01:57:19,898
"la Reina le restituir�a
la suma gastada,"
1689
01:57:31,298 --> 01:57:33,732
"Y as� fue,"
1690
01:57:34,098 --> 01:57:36,407
"Loco de felicidad,
sin salvaci�n,"
1691
01:57:36,698 --> 01:57:39,007
"el cardenal compr�
el fabuloso collar"
1692
01:57:39,298 --> 01:57:40,811
"por una suma enorme"
1693
01:57:41,058 --> 01:57:45,097
"y entreg� la joya
a la Sra, de la Motte,"
1694
01:57:52,618 --> 01:57:54,449
- La joya.
- Gracias.
1695
01:57:55,378 --> 01:57:57,528
Y su carta.
1696
01:57:58,738 --> 01:58:01,093
Ante cada art�culo
la Reina ha escrito
1697
01:58:01,258 --> 01:58:03,010
"aprobado" de su pu�o y letra
1698
01:58:04,018 --> 01:58:05,531
y la ha firmado diez veces.
1699
01:58:14,538 --> 01:58:17,496
- No se ha enojado?
- Ni enojado ni sorprendido.
1700
01:58:17,658 --> 01:58:21,776
Entiende que estaba en su derecho
de pedir ciertas garant�as.
1701
01:58:22,618 --> 01:58:26,293
Pero sepa que le est�
sumamente agradecida.
1702
01:58:28,498 --> 01:58:29,453
Si�ntese.
1703
01:58:32,498 --> 01:58:34,216
He alejado a los criados
1704
01:58:34,378 --> 01:58:38,496
para que este asunto goce
de la mayor discreci�n, claro.
1705
01:58:48,298 --> 01:58:49,651
De parte de la Reina.
1706
01:58:54,898 --> 01:58:56,331
De parte de la Reina.
1707
01:59:02,418 --> 01:59:05,251
Ordena que se entregue la joya
al mensajero.
1708
01:59:07,978 --> 01:59:08,808
Disculpe.
1709
01:59:09,098 --> 01:59:09,974
Gracias.
1710
01:59:24,578 --> 01:59:25,727
Adi�s.
1711
01:59:32,698 --> 01:59:33,687
Ya se ha ido.
1712
01:59:38,098 --> 01:59:40,248
Qu� feliz va a sentirse la Reina.
1713
01:59:41,098 --> 01:59:43,931
Yo misma me siento orgullosa
de haber tenido que ver.
1714
01:59:44,978 --> 01:59:47,094
Cu�nto afecto debe sentir
por usted.
1715
01:59:47,698 --> 01:59:51,134
- F�jese c�mo conf�a en usted.
- S�?
1716
01:59:51,698 --> 01:59:55,407
Hoy deb�a entregarle
400.000 libras.
1717
01:59:55,578 --> 01:59:56,977
Lo ha hecho? No.
1718
01:59:57,298 --> 02:00:01,371
Sabe que puede contar con usted,
es maravilloso.
1719
02:00:02,258 --> 02:00:04,488
La conozco y puedo asegurarle
1720
02:00:04,658 --> 02:00:08,571
que no hay dos hombres
con los que actuar�a de este modo.
1721
02:00:10,298 --> 02:00:11,447
- Ya se va?
- S�.
1722
02:00:13,658 --> 02:00:16,013
Es usted un hombre con suerte,
cardenal.
1723
02:00:18,458 --> 02:00:21,370
No abuse de ella,
estoy a su disposici�n.
1724
02:00:39,698 --> 02:00:40,653
Vaya.
1725
02:00:40,818 --> 02:00:43,048
- Eres magn�fica.
- Que caiga el tel�n.
1726
02:00:44,698 --> 02:00:46,416
Qu�tese esto, le queda fatal.
1727
02:00:51,718 --> 02:00:53,197
Una casa en el campo,
1728
02:00:53,358 --> 02:00:56,634
cuatro caballos,
dos coches, un solitario.
1729
02:00:56,798 --> 02:00:58,311
- Qu�date con este.
- Claro.
1730
02:00:58,878 --> 02:01:00,391
"Pero todo empez� a ir mal,"
1731
02:01:00,558 --> 02:01:03,436
"El viernes siguiente
se celebr� una gran fiesta,"
1732
02:01:03,598 --> 02:01:06,590
"La Reina apareci�, deslumbrante,
pero, claro est�,"
1733
02:01:06,758 --> 02:01:09,067
"sin el collar de brillantes,"
1734
02:01:16,118 --> 02:01:19,110
"Baumer se sorprendi�,
de Rohan se inquiet�,"
1735
02:01:19,278 --> 02:01:21,553
"pero la Sra, de la Motte
le tranquiliz�,"
1736
02:01:21,988 --> 02:01:23,706
La Reina me ha dicho
1737
02:01:23,868 --> 02:01:26,541
que no se lo pondr�
mientras no lo haya pagado.
1738
02:01:30,508 --> 02:01:32,942
- Le ha dado las gracias?
- A qui�n?
1739
02:01:33,508 --> 02:01:36,545
A la Reina, por haberle comprado
tan preciada joya.
1740
02:01:36,708 --> 02:01:38,585
- Todav�a no.
- Ha de hacerlo.
1741
02:01:40,308 --> 02:01:43,027
- H�galo sin demora.
- Lo cree necesario?
1742
02:01:44,388 --> 02:01:45,377
Estoy seguro.
1743
02:01:46,908 --> 02:01:49,217
Debo hablar con alguien,
disc�lpenme.
1744
02:02:00,188 --> 02:02:02,383
Sobre todo no den las gracias
a la Reina,
1745
02:02:03,348 --> 02:02:05,384
ser�a un aut�ntico esc�ndalo.
1746
02:02:08,788 --> 02:02:10,380
Le confiar� algo terrible.
1747
02:02:12,388 --> 02:02:14,948
Han enga�ado al pr�ncipe de Rohan,
cr�ame.
1748
02:02:15,908 --> 02:02:19,139
La firma de la Reina
que garantiza al cardenal
1749
02:02:19,308 --> 02:02:21,697
la devoluci�n de la cantidad
que adelant�
1750
02:02:22,348 --> 02:02:23,701
es falsa.
1751
02:02:29,548 --> 02:02:33,143
"Nos satisface profundamente
saber
1752
02:02:33,868 --> 02:02:36,746
que el m�s bello aderezo
de diamantes
1753
02:02:37,468 --> 02:02:41,017
lo llevar� la m�s grande
y mejor de las reinas".
1754
02:02:42,828 --> 02:02:44,307
Me parece muy bien.
1755
02:02:44,588 --> 02:02:46,943
- Pero, qui�n se lo entregar�?
- Yo mismo.
1756
02:02:48,428 --> 02:02:49,144
En mano.
1757
02:02:50,588 --> 02:02:51,703
No teme que?
1758
02:02:52,948 --> 02:02:55,587
S�lo temo la ruina
que nos amenaza.
1759
02:03:00,148 --> 02:03:02,821
No cometa la imprudencia
de dirigirse a la Reina.
1760
02:03:03,628 --> 02:03:06,506
Si tiene un mensaje para ella,
d�melo.
1761
02:03:06,668 --> 02:03:07,737
No, se�ora.
1762
02:03:13,348 --> 02:03:16,624
- Estamos perdidos.
- Quedan los diamantes.
1763
02:03:18,268 --> 02:03:21,340
El Sr. Baumer presenta
sus respetos a Su Majestad.
1764
02:03:35,828 --> 02:03:37,500
"Ultrajada por la carta,"
1765
02:03:37,668 --> 02:03:39,704
"dudando entre el chantaje
o la broma,"
1766
02:03:39,908 --> 02:03:43,696
"la Reina reaccion� sin pensar,
con un gesto nervioso y fatal"
1767
02:03:44,548 --> 02:03:47,540
"que sembr� una horrible duda
en todo este asunto,"
1768
02:03:47,948 --> 02:03:51,987
"Y que sus enemigos explotar�an,
ensa��ndose con ella,"
1769
02:03:52,908 --> 02:03:54,307
A qu� juegan, se�oras?
1770
02:03:55,108 --> 02:03:56,587
Al acertijo quemado.
1771
02:04:00,748 --> 02:04:01,942
Qu� me dice?
1772
02:04:02,348 --> 02:04:05,499
La Reina nunca firm� la compra
de un collar que no tiene.
1773
02:04:05,668 --> 02:04:06,783
Nunca.
1774
02:04:07,188 --> 02:04:09,304
"Se hab�a descubierto el pastel,"
1775
02:04:12,748 --> 02:04:16,297
"El 15 de agosto por la ma�ana,
tuvo lugar un consejo"
1776
02:04:16,468 --> 02:04:19,824
"ante los Reyes, los Sres,
de Miromesnil y de Breteuil,"
1777
02:04:38,668 --> 02:04:41,944
Sr. Cardenal, sabr� cu�n precioso
es el nombre de la Reina.
1778
02:04:43,508 --> 02:04:45,499
Por su culpa, est� comprometido.
1779
02:04:46,348 --> 02:04:50,261
No puedo dejar nada al azar,
ni andarme con tiento.
1780
02:04:51,548 --> 02:04:54,779
Por �ltima vez
volver� a hacerle tres preguntas.
1781
02:04:55,948 --> 02:04:59,258
- D�nde est� la Sra. De la Motte?
- Lo ignoro.
1782
02:05:00,028 --> 02:05:02,622
D�nde est� el contrato
con la supuesta firma?
1783
02:05:05,508 --> 02:05:06,907
Tampoco lo s�.
1784
02:05:07,748 --> 02:05:08,624
Y el collar?
1785
02:05:10,428 --> 02:05:11,861
Sire, no lo s�.
1786
02:05:15,468 --> 02:05:18,619
Prep�rese a recibir
el castigo m�s cruel.
1787
02:05:24,508 --> 02:05:29,138
"La Reina le mir� sin compasi�n,
inm�vil, implacable,"
1788
02:05:30,588 --> 02:05:34,217
Vaya a la capilla, cardenal,
enseguida le seguiremos.
1789
02:06:28,348 --> 02:06:29,940
Detengan al cardenal.
1790
02:07:06,748 --> 02:07:08,978
"Semejante esc�ndalo
socav� el altar,"
1791
02:07:09,148 --> 02:07:11,457
"El destino iba a lanzarse
sobre el trono"
1792
02:07:12,348 --> 02:07:15,260
"ayudado por un hombre
muy al tanto de todo,"
1793
02:07:15,828 --> 02:07:18,581
"Ingenioso como Voltaire,
m�s audaz que Rousseau,"
1794
02:07:18,748 --> 02:07:20,340
"met�a la nariz por doquier,"
1795
02:07:20,508 --> 02:07:24,581
"Pero, por qu� sonre�a
al pasar delante de los relojes?"
1796
02:07:25,148 --> 02:07:26,740
"Por qu� los abr�a?"
1797
02:07:27,428 --> 02:07:30,704
"Porque hac�a 20 a�os,
cuando era el relojero Caron,"
1798
02:07:30,908 --> 02:07:32,978
"se encargaba
de ponerlos en hora"
1799
02:07:33,148 --> 02:07:35,867
"y de darles cuerda
en todo Versalles,"
1800
02:07:36,348 --> 02:07:38,862
"Nos referimos a F�garo,
a Querubino,"
1801
02:07:39,908 --> 02:07:42,297
- No es el Sr. Caron?
- El Sr. Caron?
1802
02:07:42,468 --> 02:07:44,186
- De Beaumarchais.
- Es �l.
1803
02:07:49,268 --> 02:07:52,738
- Sr. De Beaumarchais.
- As� es, de Beaumarchais.
1804
02:07:52,908 --> 02:07:54,705
No duden de mi nobleza,
1805
02:07:55,588 --> 02:07:56,703
tengo recibo.
1806
02:07:57,348 --> 02:07:58,383
Adi�s, caballero.
1807
02:08:02,748 --> 02:08:04,022
Ah� va otro
1808
02:08:04,868 --> 02:08:07,098
que se esforz� en nacer
y ah� se qued�.
1809
02:08:12,868 --> 02:08:15,701
Sabe de muchos amos
dignos de ser lacayos?
1810
02:08:16,508 --> 02:08:18,385
Diga al Rey de Francia
que el autor
1811
02:08:18,548 --> 02:08:21,904
del "Barbero de Sevilla"
quiere decirle algo interesante.
1812
02:08:49,388 --> 02:08:50,901
El Sr. De Beaumarchais.
1813
02:08:51,908 --> 02:08:53,500
Me bastaba con una hoja.
1814
02:08:53,748 --> 02:08:54,703
Un momento.
1815
02:08:59,868 --> 02:09:01,824
El Sr. Doctor Benjamin Franklin.
1816
02:09:11,508 --> 02:09:13,226
Sr. Doctor Franklin,
1817
02:09:13,948 --> 02:09:16,701
es un gran honor recibir
1818
02:09:16,908 --> 02:09:18,307
a tan ilustre sabio.
1819
02:09:18,748 --> 02:09:19,783
Por favor.
1820
02:09:19,948 --> 02:09:21,427
Gracias, excelencia.
1821
02:09:25,548 --> 02:09:27,061
As� es, sire.
1822
02:09:27,228 --> 02:09:29,378
Acaba de entrar
donde el Sr. De Vergennes.
1823
02:09:31,268 --> 02:09:32,747
Sr. Ministro,
1824
02:09:33,588 --> 02:09:34,418
habla ingl�s?
1825
02:09:35,028 --> 02:09:36,222
No, disc�lpeme.
1826
02:09:36,548 --> 02:09:37,867
Por favor.
1827
02:09:38,588 --> 02:09:41,466
Para que sepa lo que siento
1828
02:09:42,108 --> 02:09:43,939
por Francia,
1829
02:09:44,108 --> 02:09:47,464
le dir� que cuando vi
1830
02:09:47,988 --> 02:09:52,186
desde el barco aparecer
la costa de Francia,
1831
02:09:52,788 --> 02:09:54,938
me quit� la peluca
1832
02:09:55,148 --> 02:09:58,220
porque me acercaba
al pa�s de la verdad,
1833
02:09:58,828 --> 02:10:00,705
y la tir� al mar.
1834
02:10:00,868 --> 02:10:02,699
Jam�s volver� a pon�rmela.
1835
02:10:04,028 --> 02:10:06,906
Ojal� fuera elocuente
y pudiera convencer al Rey
1836
02:10:07,068 --> 02:10:09,901
de que debemos intervenir
en total secreto
1837
02:10:10,068 --> 02:10:11,660
en el asunto de Am�rica.
1838
02:10:11,828 --> 02:10:14,501
Pero, por qu� se mete,
Sr. De Beaumarchais?
1839
02:10:15,028 --> 02:10:16,859
Por el inter�s de mi pa�s, sire.
1840
02:10:17,068 --> 02:10:19,104
Cr�ame, Sr. Embajador,
1841
02:10:19,548 --> 02:10:23,461
el Rey considera los asuntos
de Am�rica con esperanza.
1842
02:10:24,508 --> 02:10:25,384
Con esperanza?
1843
02:10:26,468 --> 02:10:27,378
Espera?
1844
02:10:27,508 --> 02:10:31,023
Esperar qu�, sire,
que venzan los ingleses?
1845
02:10:32,028 --> 02:10:33,143
Sr. De Sartines,
1846
02:10:33,908 --> 02:10:35,307
haga entender al Rey
1847
02:10:35,468 --> 02:10:38,426
que Francia perder�a inmediatamente
sus posesiones.
1848
02:10:38,628 --> 02:10:42,860
Hemos creado un pa�s sin pasado,
1849
02:10:43,748 --> 02:10:46,103
un pueblo sin antepasados.
1850
02:10:46,988 --> 02:10:49,502
Nuestros padres est�n
en otro lugar.
1851
02:10:49,708 --> 02:10:52,939
S�, entiendo,
a�n no hay cementerios.
1852
02:10:53,268 --> 02:10:56,817
- Sire, qu� es un mill�n?
- Es un mill�n.
1853
02:10:57,428 --> 02:11:00,261
Un bandolero sigue siendo
un bandolero
1854
02:11:00,468 --> 02:11:03,266
est� en una banda o est� solo.
1855
02:11:03,548 --> 02:11:04,424
S�,
1856
02:11:05,228 --> 02:11:07,947
y una naci�n
que libra una guerra injusta
1857
02:11:08,108 --> 02:11:10,064
no es m�s que una banda
de ladrones.
1858
02:11:10,228 --> 02:11:12,503
Conozco a los cl�sicos.
1859
02:11:12,788 --> 02:11:15,700
No puedo prometerle nada,
no puedo comprometerme.
1860
02:11:16,348 --> 02:11:19,101
- Lo entiende, verdad?
- S�, sire.
1861
02:11:19,548 --> 02:11:22,346
Pero perm�tame Su Majestad
retirar del arsenal
1862
02:11:22,508 --> 02:11:24,942
unas toneladas de p�lvora
y 20.000 fusiles.
1863
02:11:25,108 --> 02:11:26,302
Bajo ning�n concepto.
1864
02:11:27,388 --> 02:11:31,381
Pero, qui�n es Rodrigo Ortales?
1865
02:11:32,108 --> 02:11:34,224
Supongamos que sea Francia,
1866
02:11:34,708 --> 02:11:35,697
enmascarada.
1867
02:11:36,508 --> 02:11:38,897
"Pero Rodrigo de Ortales
era Beaumarchais,"
1868
02:11:42,348 --> 02:11:44,339
O sea
que el Rey no est� al corriente?
1869
02:11:44,508 --> 02:11:45,384
Disculpe.
1870
02:11:46,628 --> 02:11:48,778
Tenga a bien Su Majestad
considerar
1871
02:11:48,948 --> 02:11:50,904
que si tiende el brazo
a Am�rica
1872
02:11:51,148 --> 02:11:53,423
antes de que esta
le tienda la mano,
1873
02:11:54,268 --> 02:11:55,986
los yanquis no lo olvidar�n.
1874
02:11:56,188 --> 02:11:58,748
Le escucho, Sr. Embajador,
1875
02:11:58,908 --> 02:12:01,297
y me pregunto por primera vez
1876
02:12:01,788 --> 02:12:04,780
por qu� a ning�n gran pa�s
de Europa se le ha ocurrido
1877
02:12:05,308 --> 02:12:09,142
poner sus intereses en manos
de los genios
1878
02:12:09,388 --> 02:12:11,140
que honran su suelo.
1879
02:12:11,548 --> 02:12:15,018
Quiz� considere
que es una profesi�n
1880
02:12:15,188 --> 02:12:18,624
comprender y amar a su pa�s.
1881
02:12:18,828 --> 02:12:19,578
S�.
1882
02:12:20,588 --> 02:12:23,421
Considero un grave error creer
1883
02:12:24,388 --> 02:12:26,777
que la inteligencia es privilegio
1884
02:12:26,988 --> 02:12:30,025
de estadistas y ministros
si consideramos...
1885
02:12:30,228 --> 02:12:32,139
Pero el Sr. De Beaumarchais
sue�a
1886
02:12:32,308 --> 02:12:35,937
si cree que Estados Unidos,
alg�n d�a,
1887
02:12:36,108 --> 02:12:38,542
nos devolver� el favor.
1888
02:12:39,628 --> 02:12:42,347
"Poco tiempo despu�s,
gracias a Beaumarchais,"
1889
02:12:42,508 --> 02:12:45,147
"Am�rica recib�a 200 ca�ones,
30,000 uniformes,"
1890
02:12:45,308 --> 02:12:48,141
"27,000 fusiles
y 600,000 libras a cuenta"
1891
02:12:48,308 --> 02:12:50,617
"de un pr�stamo
de 6 millones de francos"
1892
02:12:50,788 --> 02:12:52,744
"otorgado por Francia,"
1893
02:12:53,148 --> 02:12:55,264
"A lo que Beaumarchais
casi a�adi�:"
1894
02:12:55,428 --> 02:12:58,147
""Ojal� no se lo reclamen nunca","
1895
02:13:07,708 --> 02:13:10,017
"El 6 de febrero de 1778,"
1896
02:13:10,188 --> 02:13:12,224
"habi�ndose firmado
un tratado"
1897
02:13:12,388 --> 02:13:14,379
"entre Francia y Estados Unidos,"
1898
02:13:14,748 --> 02:13:18,024
"el rey Luis XVI recibi�
al embajador Benjamin Franklin,"
1899
02:13:21,468 --> 02:13:22,696
Sr. Embajador,
1900
02:13:23,228 --> 02:13:25,423
mi deseo es que sea
un tratado duradero
1901
02:13:25,988 --> 02:13:29,025
y que la amistad
entre nuestros pa�ses perdure.
1902
02:13:30,588 --> 02:13:31,543
Majestad.
1903
02:13:33,028 --> 02:13:34,427
Estoy muy conmovido
1904
02:13:35,308 --> 02:13:37,378
por los acontecimientos
de esta tarde.
1905
02:13:37,628 --> 02:13:40,745
Majestad,
esperamos que la amistad
1906
02:13:40,908 --> 02:13:43,103
entre nuestros pa�ses crezca
1907
02:13:43,748 --> 02:13:47,661
y florezca
durante los siglos venideros.
1908
02:13:47,828 --> 02:13:49,056
Gracias, Majestad.
1909
02:14:12,788 --> 02:14:15,177
Vaya, hay novedades.
1910
02:14:19,468 --> 02:14:20,696
"Pas� el tiempo,"
1911
02:14:20,948 --> 02:14:22,745
"A principios de mayo de 1789,"
1912
02:14:22,908 --> 02:14:25,103
"reunidos los diputados
en Versalles,"
1913
02:14:25,268 --> 02:14:27,907
"Luis XVI recibi�
a las delegaciones,"
1914
02:14:28,908 --> 02:14:31,217
"El Tercer Estado ya se retiraba"
1915
02:14:31,588 --> 02:14:34,466
"y los 20 delegados se inclinaban
ante el Rey,"
1916
02:14:52,588 --> 02:14:55,421
"Uno de ellos retrocedi�,"
1917
02:14:55,988 --> 02:14:58,786
"Un lacayo se interpuso,
pero el hombre insisti�,"
1918
02:14:59,748 --> 02:15:01,022
"El Rey lo vio,"
1919
02:15:01,748 --> 02:15:03,181
""Qu� querr�?""
1920
02:15:04,068 --> 02:15:07,947
""Dadas las circunstancias,
ser� mejor pregunt�rselo","
1921
02:15:10,548 --> 02:15:12,664
En lugar de presentarme,
1922
02:15:13,548 --> 02:15:16,506
permita el Rey
que le recuerde la visita
1923
02:15:16,668 --> 02:15:19,136
que Su Majestad hizo
al liceo Louis Le Grand.
1924
02:15:19,308 --> 02:15:20,787
S�, creo recordarle.
1925
02:15:21,148 --> 02:15:22,866
Era el mejor alumno del liceo.
1926
02:15:23,068 --> 02:15:25,980
Por lo que tuve el insigne honor
de recibir a Su Majestad
1927
02:15:26,148 --> 02:15:27,866
en nombre de mis condisc�pulos.
1928
02:15:28,348 --> 02:15:31,738
No he olvidado su discurso,
me alegro de volver a verle.
1929
02:15:34,348 --> 02:15:36,908
Ruegue a la Reina
que se re�na conmigo.
1930
02:15:38,948 --> 02:15:42,463
- Es diputado?
- S�, sire, por Arras, y abogado.
1931
02:15:43,468 --> 02:15:47,177
- Le ruego que me diga su nombre.
- Maximilien de Robespierre.
1932
02:15:48,188 --> 02:15:49,746
Maximilien de Robespierre.
1933
02:15:50,268 --> 02:15:53,021
No creo olvidarlo,
pero quiz� deba record�rmelo.
1934
02:15:54,348 --> 02:15:56,942
- Quer�a pedirme algo?
- En absoluto.
1935
02:15:57,548 --> 02:16:00,426
S�lo ha sido un pretexto
para ver al Rey de cerca.
1936
02:16:01,748 --> 02:16:02,942
El Sr. De Lavoisier.
1937
02:16:04,348 --> 02:16:07,181
Bienvenido,
mi querido e ilustre sabio.
1938
02:16:07,948 --> 02:16:10,303
El Sr. De Robespierre,
diputado por Arras.
1939
02:16:10,468 --> 02:16:13,380
- Miembro del Tercer Estado.
- Qu� interesante.
1940
02:16:13,948 --> 02:16:16,337
Y qu� impresi�n ha sacado?
1941
02:16:16,708 --> 02:16:17,936
No estaba?
1942
02:16:18,908 --> 02:16:19,704
No, se�or.
1943
02:16:20,748 --> 02:16:21,703
L�stima.
1944
02:16:23,348 --> 02:16:24,667
Su Majestad la Reina.
1945
02:16:28,548 --> 02:16:31,620
Sr. Lavoisier,
es un placer volver a verle.
1946
02:16:31,788 --> 02:16:34,177
El Sr. De Robespierre,
abogado y diputado.
1947
02:16:34,588 --> 02:16:36,579
La princesa de Lamballe.
1948
02:16:36,948 --> 02:16:39,701
- He dicho a mi amiga...
- D�mosle la bienvenida.
1949
02:16:45,548 --> 02:16:47,618
Sr. Lavoisier, estoy a su servicio.
1950
02:16:47,788 --> 02:16:48,937
Un momento.
1951
02:16:50,348 --> 02:16:51,622
El Sr. Andr� Ch�nier.
1952
02:16:54,228 --> 02:16:55,183
Qu� alegr�a.
1953
02:16:56,348 --> 02:16:58,908
No conozco mejor poeta,
Sr. Ch�nier.
1954
02:16:59,068 --> 02:17:00,057
Perm�tame.
1955
02:17:00,308 --> 02:17:04,301
El Sr. Maximilien de Robespierre,
abogado, diputado por Arras.
1956
02:17:27,428 --> 02:17:29,020
D�ganos su opini�n.
1957
02:17:29,188 --> 02:17:31,497
- Acerca de las elecciones?
- S�.
1958
02:17:31,668 --> 02:17:33,306
M�s que favorables.
1959
02:17:33,868 --> 02:17:37,781
Sin duda, el 5 de mayo de 1789
ser� considerada
1960
02:17:38,228 --> 02:17:40,617
como la fecha m�s importante
de Francia.
1961
02:17:40,788 --> 02:17:42,540
- Tanto?
- Me lo parece.
1962
02:17:42,828 --> 02:17:46,821
La sagrada felicidad del pueblo
de la que el Rey depende,
1963
02:17:46,988 --> 02:17:49,024
debe ser recompensada.
1964
02:17:50,348 --> 02:17:52,987
Piensen
que toda la poblaci�n votar�.
1965
02:17:53,188 --> 02:17:55,418
Excepto los criados, por suerte.
1966
02:17:55,788 --> 02:18:00,987
- Qu� me pedir�n en primer lugar?
- La abolici�n de la pena de muerte.
1967
02:18:01,388 --> 02:18:02,741
Buena idea.
1968
02:18:02,948 --> 02:18:03,983
Excelente.
1969
02:18:04,388 --> 02:18:05,377
Tard�a.
1970
02:18:05,508 --> 02:18:07,863
Ojal� fuera rec�proca.
1971
02:18:24,348 --> 02:18:27,146
Y despu�s de la abolici�n
de la pena de muerte?
1972
02:18:28,068 --> 02:18:28,898
La Bastilla.
1973
02:18:29,188 --> 02:18:31,827
- Para qui�n?
- Para nadie, se�ora.
1974
02:18:32,348 --> 02:18:34,703
- La Bastilla s�lo es un s�mbolo.
- Por eso.
1975
02:18:35,588 --> 02:18:37,499
Desde el 2 de enero de este a�o,
1976
02:18:37,748 --> 02:18:40,820
s�lo ha entrado un prisionero,
R�villon,
1977
02:18:40,988 --> 02:18:43,377
pero se encarcel� voluntariamente.
1978
02:18:43,548 --> 02:18:46,346
Y si le dijera que,
por medidas ahorrativas,
1979
02:18:46,508 --> 02:18:48,863
pensaba demolerla?
1980
02:18:49,068 --> 02:18:50,387
No me sorprender�a.
1981
02:18:50,948 --> 02:18:54,861
Es el proyecto
de la plaza Luis XVI, de Corbet.
1982
02:19:01,428 --> 02:19:03,305
Qu� le parece la demolici�n?
1983
02:19:04,988 --> 02:19:08,139
Creo que es mejor dejar
la iniciativa al pueblo.
1984
02:19:08,548 --> 02:19:12,018
Ser� su revancha,
deje que se la arrebaten, no la d�.
1985
02:19:12,908 --> 02:19:14,057
Podemos guiarlo.
1986
02:19:14,948 --> 02:19:18,543
Si Su Majestad no defiende
mucho la Bastilla,
1987
02:19:19,748 --> 02:19:21,704
evitar� muertes in�tiles.
1988
02:19:23,388 --> 02:19:24,218
Sr. Ch�nier,
1989
02:19:25,108 --> 02:19:26,905
usted fue el que escribi�:
1990
02:19:27,468 --> 02:19:28,947
"Sagrada igualdad,
1991
02:19:30,468 --> 02:19:32,060
ahuyenta las tinieblas,
1992
02:19:32,228 --> 02:19:34,981
abre los cerrojos
de la funesta Bastilla".
1993
02:19:35,908 --> 02:19:37,307
"Sagrada igualdad".
1994
02:19:37,948 --> 02:19:39,506
Poeta previsor,
1995
02:19:39,948 --> 02:19:43,065
est� a salvo
de las eventuales represalias.
1996
02:19:43,268 --> 02:19:44,667
Qu� represalias?
1997
02:19:45,508 --> 02:19:49,023
Es el primer error de c�lculo
del Sr. De Lavoisier.
1998
02:19:49,228 --> 02:19:52,538
- No soy "de" Lavoisier.
- Por descuido m�o.
1999
02:19:52,708 --> 02:19:55,939
Su genio le pone a salvo
de cualquier represalia.
2000
02:19:56,108 --> 02:19:57,336
Eso espero, sire.
2001
02:19:57,908 --> 02:20:00,263
No me veo muriendo
en el cadalso.
2002
02:20:00,548 --> 02:20:01,697
Yo tampoco.
2003
02:20:02,108 --> 02:20:02,984
Ni yo.
2004
02:20:03,308 --> 02:20:04,343
Ni yo.
2005
02:20:05,028 --> 02:20:05,824
Ni yo.
2006
02:20:06,188 --> 02:20:07,667
Yo tampoco, de hecho.
2007
02:20:08,138 --> 02:20:12,017
"Sin embargo, los seis cayeron,"
2008
02:20:12,098 --> 02:20:12,769
"Uno,"
2009
02:20:13,058 --> 02:20:13,729
"Dos,"
2010
02:20:14,018 --> 02:20:14,689
"Tres,"
2011
02:20:14,978 --> 02:20:15,774
"Cuatro,"
2012
02:20:15,938 --> 02:20:16,654
"Cinco,"
2013
02:20:16,898 --> 02:20:17,694
"Y seis,"
2014
02:20:22,258 --> 02:20:24,692
Escuchad esto, escuchad.
2015
02:20:25,138 --> 02:20:28,972
Ya se sabe la verdad,
era un collar de diamantes.
2016
02:20:29,138 --> 02:20:31,129
- Cost� 30 millones.
- 30 millones?
2017
02:20:31,298 --> 02:20:32,526
Incluso 35.
2018
02:20:32,698 --> 02:20:35,735
- Qui�n se lo regal�?
- El sueco ese.
2019
02:20:35,898 --> 02:20:39,208
No te enteras,
hace mucho que eso se acab�.
2020
02:20:39,378 --> 02:20:41,050
- Qui�n entonces?
- Un cura.
2021
02:20:42,178 --> 02:20:45,727
- Bueno, ya est� bien!
- S�, tienes raz�n, ya basta.
2022
02:20:45,898 --> 02:20:47,889
Si no sois capaces
de dar ejemplo,
2023
02:20:48,058 --> 02:20:50,891
lo daremos nosotras,
las mujeres!
2024
02:20:51,058 --> 02:20:52,969
Vamos, Henriette, Julie.
2025
02:20:53,138 --> 02:20:56,813
Vamos todas, en marcha.
2026
02:20:56,978 --> 02:20:58,696
Vamos, calceteras.
2027
02:20:58,858 --> 02:21:01,088
T� tambi�n, vago!
2028
02:21:01,898 --> 02:21:04,287
A Versalles!
2029
02:21:04,658 --> 02:21:08,128
A Versalles, hay que colgarles!
2030
02:21:08,338 --> 02:21:10,613
Esta tiene valor, anda, baja.
2031
02:21:11,298 --> 02:21:14,210
De qu� te r�es, so tonto?
2032
02:21:14,538 --> 02:21:16,927
Lo tuyo siempre han sido
las bromas.
2033
02:21:17,098 --> 02:21:19,248
Hasta los bromistas
se ponen serios.
2034
02:21:19,418 --> 02:21:22,376
Hijas m�as, las calceteras,
2035
02:21:22,538 --> 02:21:24,176
todas a Versalles!
2036
02:21:24,338 --> 02:21:26,727
Los arist�cratas al cadalso!
2037
02:21:40,138 --> 02:21:42,732
- Sr. De Rivarol.
- Sire, es un honor.
2038
02:21:48,138 --> 02:21:50,777
He querido verle
porque hace alg�n tiempo
2039
02:21:50,938 --> 02:21:53,691
que me cuentan
ocurrencias suyas
2040
02:21:53,858 --> 02:21:55,689
nada halag�e�as para m�.
2041
02:21:55,858 --> 02:21:59,055
Sire, hay casos de los
que preferir�a no ser el autor.
2042
02:21:59,658 --> 02:22:01,694
Dejemos las gracias de lado.
2043
02:22:01,858 --> 02:22:03,769
"Le ped�a algo imposible,"
2044
02:22:04,698 --> 02:22:08,213
Necesito un consejo
y me dirijo a su inteligencia.
2045
02:22:08,698 --> 02:22:09,653
Sin rodeos,
2046
02:22:09,818 --> 02:22:12,571
nuestra situaci�n
puede tornarse tr�gica.
2047
02:22:12,778 --> 02:22:14,609
A ver ese consejo.
2048
02:22:15,298 --> 02:22:18,017
Ya que tanto me critica,
hable.
2049
02:22:18,898 --> 02:22:22,732
- Qu� debo hacer?
- Sire, ejerza de rey.
2050
02:22:24,258 --> 02:22:26,567
"Tambi�n le ped�a
algo imposible,"
2051
02:22:54,418 --> 02:22:57,967
Sire, el pueblo de Par�s sali�
hace cien a�os camino de Versalles.
2052
02:22:58,338 --> 02:23:01,136
Sire, hace cien a�os
que el pueblo est� harto.
2053
02:23:01,578 --> 02:23:05,048
Ya no se sienten franceses,
no disfrutan con su trabajo.
2054
02:23:05,218 --> 02:23:08,927
Esta falta de inter�s
es lo que me parece m�s grave.
2055
02:23:09,218 --> 02:23:12,210
El obrero no acaba la tarea,
dice: "Ya est� bien".
2056
02:23:12,698 --> 02:23:14,609
El campesino dice: "Ya est� bien".
2057
02:23:14,858 --> 02:23:15,654
"Ya est� bien".
2058
02:23:15,898 --> 02:23:19,891
De tanto repetir "ya est� bien",
temo que un d�a lo canten:
2059
02:23:20,058 --> 02:23:23,334
"Ya est� bien, ya est� bien,
ya est� bien".
2060
02:23:23,498 --> 02:23:27,571
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2061
02:23:27,738 --> 02:23:31,174
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2062
02:23:32,658 --> 02:23:35,411
"Llevan 300 a�os prometiendo"
2063
02:23:35,938 --> 02:23:39,169
"que nos dar�n pan,"
2064
02:23:40,378 --> 02:23:43,814
"Llevan 300 a�os dando fiestas"
2065
02:23:44,058 --> 02:23:47,971
"y manteniendo a sus queridas,"
2066
02:23:49,178 --> 02:23:52,215
"Llevan 300 a�os aplast�ndonos,"
2067
02:23:52,778 --> 02:23:56,566
"Basta de mentiras y palabras!"
2068
02:23:57,058 --> 02:24:00,448
"Ya no queremos morir de hambre,"
2069
02:24:01,898 --> 02:24:05,777
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2070
02:24:05,938 --> 02:24:09,408
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2071
02:24:10,218 --> 02:24:13,096
"Llevan 300 a�os
haciendo la guerra"
2072
02:24:13,818 --> 02:24:17,254
"al son de las flautas
y de los tambores"
2073
02:24:18,538 --> 02:24:21,450
"mientras nos morimos
en la miseria,"
2074
02:24:21,778 --> 02:24:25,532
"No pod�a durar eternamente,"
2075
02:24:26,898 --> 02:24:29,935
"Llevan 300 a�os quit�ndonos
a los hombres,"
2076
02:24:30,458 --> 02:24:33,894
"trat�ndonos
como bestias de carga,"
2077
02:24:34,418 --> 02:24:37,888
"No pod�a durar eternamente,"
2078
02:24:39,258 --> 02:24:43,297
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2079
02:24:43,458 --> 02:24:46,609
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2080
02:24:48,338 --> 02:24:50,852
"El castigo se acerca,"
2081
02:24:51,178 --> 02:24:54,727
"El pueblo recupera sus derechos,"
2082
02:24:55,978 --> 02:24:59,095
"Basta de tomarnos el pelo,"
2083
02:24:59,378 --> 02:25:02,973
"Se acab�, se�ores reyes!"
2084
02:25:04,098 --> 02:25:07,170
"Ya no agacharemos la cabeza,"
2085
02:25:07,778 --> 02:25:13,489
"Disfrutaremos con las vuestras,
la ley la hacemos nosotros,"
2086
02:25:13,778 --> 02:25:16,576
- No se quede a mi lado, se�ora.
- No le dejar� solo.
2087
02:25:17,538 --> 02:25:20,257
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2088
02:25:20,418 --> 02:25:24,252
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2089
02:25:28,098 --> 02:25:29,292
Mam�, mam�.
2090
02:26:04,298 --> 02:26:06,687
- Ad�nde nos llevan?
- A ver al Rey.
2091
02:26:06,858 --> 02:26:09,656
- A ver al Rey?
- No exig�an verle?
2092
02:26:09,818 --> 02:26:13,208
- S�, pero cre�amos...
- Cre�an que no era posible.
2093
02:26:13,658 --> 02:26:16,297
- Pero, a �l en persona?
- Desde luego.
2094
02:26:17,698 --> 02:26:18,653
Yo no voy!
2095
02:26:22,098 --> 02:26:24,692
No se queden tan cerca,
parecen protegerme.
2096
02:26:26,898 --> 02:26:27,694
Sire.
2097
02:26:32,618 --> 02:26:34,210
Ve t�, tengo miedo.
2098
02:26:38,658 --> 02:26:39,977
No quiero.
2099
02:26:41,418 --> 02:26:45,252
No quiero, no quiero ver al Rey!
No quiero ir donde el Rey!
2100
02:26:51,098 --> 02:26:52,497
Adelante, se�orita.
2101
02:26:53,098 --> 02:26:54,167
La reverencia.
2102
02:26:55,578 --> 02:26:57,011
D�jela tranquila.
2103
02:26:57,698 --> 02:26:59,177
Quer�a verme.
2104
02:27:00,018 --> 02:27:00,768
S�.
2105
02:27:01,538 --> 02:27:04,257
- Queremos pan.
- Es un asunto que me preocupa.
2106
02:27:04,618 --> 02:27:07,735
Llega en buen momento,
he dado las �rdenes pertinentes.
2107
02:27:08,298 --> 02:27:09,413
C�mo se llama?
2108
02:27:10,098 --> 02:27:12,373
Louison Chabray.
2109
02:27:13,298 --> 02:27:14,447
Qu� edad tiene?
2110
02:27:15,698 --> 02:27:16,767
Diecinueve a�os.
2111
02:27:16,898 --> 02:27:18,251
En qu� trabaja?
2112
02:27:18,698 --> 02:27:19,608
De obrera.
2113
02:27:21,018 --> 02:27:22,656
Diga a los que la acompa�an
2114
02:27:22,818 --> 02:27:25,093
que el Rey pide un poco m�s
de paciencia,
2115
02:27:25,298 --> 02:27:27,289
que pronto quedar�n satisfechos.
2116
02:27:27,458 --> 02:27:28,527
Se lo dir�?
2117
02:27:29,658 --> 02:27:30,374
S�.
2118
02:27:31,698 --> 02:27:33,017
Conf�a en m�?
2119
02:27:34,578 --> 02:27:35,374
S�.
2120
02:27:35,698 --> 02:27:36,687
Del todo?
2121
02:27:37,698 --> 02:27:38,448
S�.
2122
02:27:43,618 --> 02:27:44,494
Qu� ocurre?
2123
02:27:47,938 --> 02:27:48,768
Qu� le pasa?
2124
02:27:51,898 --> 02:27:52,774
Nada.
2125
02:27:53,898 --> 02:27:54,853
Est� mejor?
2126
02:27:55,898 --> 02:27:56,933
S�, mucho mejor.
2127
02:27:57,658 --> 02:27:59,376
Sire, gracias.
2128
02:28:00,098 --> 02:28:02,134
- Denle de beber.
- S�.
2129
02:28:03,098 --> 02:28:04,895
Debi� pasar hace 300 a�os.
2130
02:28:05,258 --> 02:28:08,455
- La habr� encarcelado.
- O encamado.
2131
02:28:08,898 --> 02:28:10,490
No me sorprender�a.
2132
02:28:22,738 --> 02:28:23,614
Y ahora?
2133
02:28:24,818 --> 02:28:25,773
Ya est�.
2134
02:28:27,218 --> 02:28:28,287
Acomp��enla.
2135
02:28:35,298 --> 02:28:36,447
Diga a todos
2136
02:28:36,898 --> 02:28:39,412
que el Rey cumplir� la promesa
que le ha hecho.
2137
02:28:40,418 --> 02:28:41,294
Gracias.
2138
02:28:46,298 --> 02:28:48,573
Podremos cumplir esa promesa?
2139
02:28:49,658 --> 02:28:50,773
Necesitan pan.
2140
02:28:52,658 --> 02:28:55,889
No me desagrada la idea
de que se hayan dirigido a m�.
2141
02:29:01,618 --> 02:29:03,017
Ya ven, no sabe nada.
2142
02:29:20,618 --> 02:29:22,176
Ah� est�!
2143
02:29:24,658 --> 02:29:27,252
- Le he visto.
- A qui�n?
2144
02:29:27,818 --> 02:29:28,853
Al Rey.
2145
02:29:29,858 --> 02:29:31,496
- Le has hablado?
- Claro.
2146
02:29:31,658 --> 02:29:34,377
- No te ha insultado?
- Al contrario.
2147
02:29:36,218 --> 02:29:37,492
Qu� te ha hecho?
2148
02:29:38,098 --> 02:29:39,372
Me ha dado de beber.
2149
02:29:40,898 --> 02:29:42,729
La ha emborrachado!
2150
02:29:43,298 --> 02:29:45,528
Le da de beber y la convence!
2151
02:29:46,658 --> 02:29:49,650
- Qu� te ha dado, zorra?
- No me ha dado nada.
2152
02:29:59,818 --> 02:30:04,016
Juro que no le he dado nada,
ni un c�ntimo, lo juro.
2153
02:30:13,218 --> 02:30:14,617
No, no, no.
2154
02:30:15,538 --> 02:30:17,210
Ya no hay esperanza.
2155
02:30:19,818 --> 02:30:20,614
Dios m�o.
2156
02:30:25,898 --> 02:30:26,774
Hans!
2157
02:30:35,418 --> 02:30:37,773
Nunca he dejado de pensar
en usted.
2158
02:30:38,818 --> 02:30:41,013
Nunca he dejado de amarla,
se�ora.
2159
02:30:42,258 --> 02:30:44,533
- He venido a buscarla.
- A buscarme?
2160
02:30:45,218 --> 02:30:47,527
Debe obedecerme,
est� en peligro.
2161
02:30:47,978 --> 02:30:49,331
Un coche la espera.
2162
02:30:49,778 --> 02:30:51,177
Abandone Versalles.
2163
02:30:51,338 --> 02:30:54,250
Les llevar�, a Su Majestad
y a usted, a un lugar seguro.
2164
02:30:54,778 --> 02:30:55,972
No puedo.
2165
02:30:57,178 --> 02:30:59,009
S�lo Dios sabe cu�nto te amo.
2166
02:31:01,218 --> 02:31:03,254
Nadie sabr� nunca
2167
02:31:03,698 --> 02:31:05,654
la verdad de nuestro amor.
2168
02:31:06,898 --> 02:31:07,694
Nadie.
2169
02:31:09,138 --> 02:31:09,968
Nunca.
2170
02:31:13,138 --> 02:31:15,447
"Nadie supo la verdad,"
2171
02:31:16,978 --> 02:31:20,209
"Pero debi� resignarse
a la horrible partida,"
2172
02:31:36,298 --> 02:31:37,856
"Hab�a empezado su calvario,"
2173
02:31:38,018 --> 02:31:40,896
"Nada pudo detener
los tr�gicos acontecimientos,"
2174
02:31:50,658 --> 02:31:52,649
"Versalles fue profanado,"
2175
02:31:52,858 --> 02:31:56,055
"Se abri� un merendero
en el Peque�o Trian�n,"
2176
02:31:56,378 --> 02:31:59,848
"Se organiz� una subasta
de los muebles reales,"
2177
02:32:04,338 --> 02:32:06,977
Acercaos, ciudadanos,
venid a ver esto!
2178
02:32:07,138 --> 02:32:11,529
Ciudadanos, ciudadanas,
venid, venid!
2179
02:32:11,738 --> 02:32:15,174
Venid, acercaos,
ciudadanos, ciudadanas.
2180
02:32:22,578 --> 02:32:25,968
Ciudadanos, ciudadanas,
est�is en vuestra casa.
2181
02:32:26,138 --> 02:32:30,256
Por algo este merendero
se llama "La parra del Rey".
2182
02:32:30,418 --> 02:32:34,536
Hemos vaciado las bodegas
del Capeto y de la austriaca.
2183
02:32:34,698 --> 02:32:36,097
Rima con urraca.
2184
02:32:36,258 --> 02:32:39,694
- Eres el Capeto.
- Y yo soy Mar�a Antonieta.
2185
02:32:42,258 --> 02:32:43,771
Qu� nos das de beber?
2186
02:32:43,938 --> 02:32:46,975
- Vinos de Borgo�a y Burdeos.
- De Champa�a y de Anjou.
2187
02:32:47,138 --> 02:32:50,369
- Pod�is escoger, ciudadanos.
- Vinos de Champa�a,
2188
02:32:50,538 --> 02:32:52,608
de Charente y de Borgo�a.
2189
02:32:53,218 --> 02:32:57,450
Si se puede escoger,
me quedo con la patrona.
2190
02:32:57,658 --> 02:32:58,693
Silencio!
2191
02:32:59,978 --> 02:33:03,857
Hoy ponemos a la venta
los muebles de la austriaca.
2192
02:33:04,018 --> 02:33:05,929
- Esa perra!
- Estamos de acuerdo.
2193
02:33:06,418 --> 02:33:10,491
Un canap�, sillones y sillas
de la esposa del cerdo mayor.
2194
02:33:10,618 --> 02:33:14,372
- Traicion� a Francia.
- S�, pero no se trata de eso.
2195
02:33:14,898 --> 02:33:17,287
Los muebles de Mar�a Antonieta.
2196
02:33:17,498 --> 02:33:19,853
- No los quiero.
- M�s vale quemarlos.
2197
02:33:20,058 --> 02:33:21,935
Te crees muy listo, imb�cil?
2198
02:33:22,698 --> 02:33:24,256
Los vendemos por dos razones.
2199
02:33:24,858 --> 02:33:26,689
Primero para que desaparezcan,
2200
02:33:27,018 --> 02:33:30,693
y para que disfrutemos del dinero,
nosotros, el pueblo,
2201
02:33:31,818 --> 02:33:33,490
al que esos cabrones
2202
02:33:33,658 --> 02:33:35,694
matan de hambre
desde hace 300 a�os.
2203
02:33:36,298 --> 02:33:37,970
Desde siempre.
2204
02:33:39,818 --> 02:33:42,730
Por los muebles de la austriaca,
pedimos...
2205
02:33:42,938 --> 02:33:44,929
- Cuatro perras!
- 300 francos!
2206
02:33:45,658 --> 02:33:46,807
Qui�n da m�s?
2207
02:33:47,258 --> 02:33:48,486
400 francos.
2208
02:33:48,658 --> 02:33:50,649
- Qui�n es ese?
- Tiene acento.
2209
02:33:50,818 --> 02:33:52,615
- Es extranjero.
- Qu� m�s da?
2210
02:33:52,938 --> 02:33:55,133
400 francos, qui�n da m�s?
2211
02:33:55,818 --> 02:33:58,207
- 500!
- Este burgu�s dice 500.
2212
02:34:00,938 --> 02:34:02,087
600 francos.
2213
02:34:02,698 --> 02:34:03,369
700.
2214
02:34:03,858 --> 02:34:04,688
800.
2215
02:34:04,898 --> 02:34:07,093
Para qu� quiere esos muebles?
2216
02:34:07,498 --> 02:34:11,127
Porque son bonitos,
nunca hab�a visto nada tan bonito.
2217
02:34:11,858 --> 02:34:14,326
- Por qu� los quieres?
- Estaban aqu�.
2218
02:34:14,538 --> 02:34:16,688
- Le importa?
- Claro.
2219
02:34:16,858 --> 02:34:19,770
- Le parecen bonitos?
- Me parecen maravillosos.
2220
02:34:19,938 --> 02:34:21,656
Le parecen maravillosos!
2221
02:34:21,858 --> 02:34:23,337
No los toqu�is!
2222
02:34:23,538 --> 02:34:26,894
- No son sagrados.
- Es verdad, son bonitos.
2223
02:34:28,218 --> 02:34:30,493
Est�bamos en los 800 francos
del caballero.
2224
02:34:30,698 --> 02:34:32,495
No ha dicho la �ltima palabra.
2225
02:34:33,658 --> 02:34:34,647
Subo a 900.
2226
02:34:34,858 --> 02:34:38,294
- Y la canci�n, ciudadano poeta?
- Casi est�.
2227
02:34:38,458 --> 02:34:41,530
- Ya tenemos m�sica.
- La cantar�.
2228
02:34:47,338 --> 02:34:51,251
"Hay baile en el Trian�n,
est�n las amigas de la Reina,"
2229
02:34:51,418 --> 02:34:57,175
"22 duques y 30 barones
alzan sus copas al un�sono,"
2230
02:34:57,698 --> 02:35:01,896
"Duquesas, baronesas,
vaciad vuestras copas a la salud"
2231
02:35:02,058 --> 02:35:07,610
"de una joven llamada Libertad,"
2232
02:35:07,978 --> 02:35:09,934
"Libertad,"
2233
02:35:12,698 --> 02:35:15,974
"Venga, vizconde, baila la mazurka"
2234
02:35:16,418 --> 02:35:19,535
"con la archiduquesa,"
2235
02:35:20,898 --> 02:35:21,887
1.800 francos.
2236
02:35:23,698 --> 02:35:24,414
Dos mil.
2237
02:35:26,098 --> 02:35:29,056
- Otro esfuerzo, se�or.
- No puedo.
2238
02:35:29,258 --> 02:35:30,737
Se ir�n al extranjero.
2239
02:35:30,938 --> 02:35:33,133
Es lo que m�s me duele, pero...
2240
02:35:33,298 --> 02:35:34,492
Dos mil.
2241
02:35:35,658 --> 02:35:36,374
Dos mil.
2242
02:35:37,018 --> 02:35:38,053
Nadie da m�s?
2243
02:35:40,338 --> 02:35:41,293
Adjudicado!
2244
02:35:42,698 --> 02:35:45,496
Es una pena
que se lleven cosas nuestras.
2245
02:35:45,898 --> 02:35:46,933
Esos ingleses!
2246
02:35:47,138 --> 02:35:48,696
C�mo se los llevar�?
2247
02:35:49,218 --> 02:35:53,097
- He fletado un barco.
- Lo ten�a todo preparado.
2248
02:35:53,578 --> 02:35:57,969
Creo que no es el momento
de hacer el tonto.
2249
02:35:58,218 --> 02:36:02,257
"Duquesas, baronesas,
vaciad vuestras copas a la salud"
2250
02:36:02,418 --> 02:36:08,448
"de una joven llamada Libertad,"
2251
02:36:09,218 --> 02:36:13,689
"Libertad, Libertad,"
2252
02:36:15,478 --> 02:36:19,266
"Versalles se durmi�
y so�� sue�os fabulosos,"
2253
02:36:22,598 --> 02:36:25,908
"Pero una noche, al atardecer,
se oy� un paso militar"
2254
02:36:26,398 --> 02:36:29,151
"que lo despert�
y ahuyent� a los fantasmas,"
2255
02:36:42,798 --> 02:36:45,631
"No intentemos adivinar
qu� pens� un gran hombre"
2256
02:36:45,798 --> 02:36:47,595
"ante el lecho de un gran rey,"
2257
02:36:48,598 --> 02:36:51,670
"Pero algo nos impresiona
y por eso lo contamos:"
2258
02:36:52,838 --> 02:36:54,510
"Prefiri� no dormir all�,"
2259
02:37:03,598 --> 02:37:08,353
"Pas� la noche en el Trian�n,
donde nunca durmi� Luis XIV,"
2260
02:37:13,118 --> 02:37:15,473
Cuando un libro de im�genes
toca a su fin,
2261
02:37:15,638 --> 02:37:18,835
pasamos las p�ginas
con m�s rapidez.
2262
02:37:22,348 --> 02:37:23,019
Nos,
2263
02:37:24,108 --> 02:37:26,497
Luis Felipe I,
2264
02:37:28,188 --> 02:37:30,497
Rey de los franceses,
2265
02:37:32,948 --> 02:37:33,824
ordenamos
2266
02:37:35,348 --> 02:37:36,144
que,
2267
02:37:37,308 --> 02:37:38,343
a partir
2268
02:37:39,788 --> 02:37:42,097
del 1 de septiembre
2269
02:37:43,668 --> 02:37:45,738
de 1833,
2270
02:37:45,908 --> 02:37:47,182
el palacio
2271
02:37:49,108 --> 02:37:50,143
de Versalles
2272
02:37:51,628 --> 02:37:52,504
se convierta
2273
02:37:54,068 --> 02:37:55,342
en un museo
2274
02:37:56,548 --> 02:37:57,503
consagrado
2275
02:37:58,108 --> 02:38:00,941
a toda la gloria
2276
02:38:01,588 --> 02:38:03,067
de Francia.
2277
02:38:05,668 --> 02:38:08,262
Por favor, retire este retrato
de Robespierre.
2278
02:38:09,148 --> 02:38:12,697
- Sustit�yalo por uno de Lafayette.
- S�, sire.
2279
02:38:12,828 --> 02:38:17,948
Deje los del rey Luis XVIII
y del rey Carlos X.
2280
02:38:20,588 --> 02:38:23,500
Ens��eme esa deliciosa efigie
2281
02:38:24,148 --> 02:38:25,661
del emperador Napole�n.
2282
02:38:26,708 --> 02:38:27,982
Bonaparte, sire.
2283
02:38:28,628 --> 02:38:29,947
La prefiero.
2284
02:38:33,228 --> 02:38:34,058
Y ahora,
2285
02:38:34,268 --> 02:38:36,543
retire esta maravillosa
obra de arte
2286
02:38:37,148 --> 02:38:39,184
y coloque mi retrato
2287
02:38:39,788 --> 02:38:43,383
donde est�
el del ciudadano Marat.
2288
02:38:48,628 --> 02:38:52,906
"A partir de aquel d�a,
se sigue al gu�a,"
2289
02:38:53,548 --> 02:38:54,583
Sigan al gu�a.
2290
02:38:54,788 --> 02:38:56,824
Sigan al gu�a, se�ores.
2291
02:38:57,348 --> 02:39:01,136
Sigan al gu�a, se�oras y se�ores,
s�ganme.
2292
02:39:02,348 --> 02:39:05,658
Han entrado
en el Sal�n de la Guerra.
2293
02:39:07,148 --> 02:39:12,666
F�jense en la arquitectura,
comprueben la belleza.
2294
02:39:13,588 --> 02:39:19,458
Las paredes son de m�rmol,
los adornos, de bronce dorado.
2295
02:39:19,748 --> 02:39:21,386
Debi� ser muy caro!
2296
02:39:22,188 --> 02:39:24,065
S�, se�ora, muy caro.
2297
02:39:24,588 --> 02:39:29,218
Pero no deje de disfrutar
por pensar en cosas semejantes.
2298
02:39:29,748 --> 02:39:32,137
A la izquierda,
la Galer�a de los Espejos,
2299
02:39:32,748 --> 02:39:34,818
a menudo considerada
2300
02:39:35,388 --> 02:39:38,061
como una de las maravillas
del mundo.
2301
02:39:38,748 --> 02:39:40,579
Pueden echar un vistazo.
2302
02:39:41,548 --> 02:39:44,506
Pero no les acompa�ar�.
2303
02:39:45,308 --> 02:39:47,538
- Vaya, vaya.
- Pues s�, as� es.
2304
02:39:49,028 --> 02:39:51,826
Apuesto a que se trata
de una historia de amor.
2305
02:39:52,188 --> 02:39:54,144
Y no se equivoca mucho.
2306
02:40:00,188 --> 02:40:01,860
Estamos en 1900.
2307
02:40:02,668 --> 02:40:03,737
Desde luego.
2308
02:40:03,908 --> 02:40:06,741
Pues ver�, hace 29 a�os...
2309
02:40:07,308 --> 02:40:11,301
Eche la cuenta,
si los restamos de cien, quedan...
2310
02:40:11,748 --> 02:40:12,863
Setenta y uno.
2311
02:40:13,268 --> 02:40:14,986
Setenta y uno.
2312
02:40:15,548 --> 02:40:17,220
Ver�, caballero, ese a�o
2313
02:40:17,668 --> 02:40:20,501
ocurri� algo
en la Galer�a de los Espejos,
2314
02:40:21,188 --> 02:40:23,827
y...
No, prefiero no hablar de eso.
2315
02:40:24,428 --> 02:40:30,901
Mientras permanezca el recuerdo,
no pisar� la Galer�a.
2316
02:40:34,548 --> 02:40:36,982
Por favor, se�oras y se�ores.
2317
02:40:39,108 --> 02:40:41,702
Se�oras y se�ores,
sigan al gu�a.
2318
02:40:42,188 --> 02:40:43,416
Se�ores.
2319
02:40:45,148 --> 02:40:48,424
Sigan al gu�a, se�oras y se�ores,
h�ganme caso.
2320
02:40:49,108 --> 02:40:51,338
Entramos en el Sal�n de la Paz.
2321
02:40:51,948 --> 02:40:55,702
F�jense en la arquitectura,
comprueben la belleza.
2322
02:40:56,148 --> 02:41:00,778
Las paredes son de m�rmol,
los adornos, de bronce dorado.
2323
02:41:00,948 --> 02:41:03,906
- Debi� ser muy caro.
- Car�simo, se�ora.
2324
02:41:04,068 --> 02:41:07,697
Los bisabuelos de sus bisabuelos
empezaron a pagarlo.
2325
02:41:07,868 --> 02:41:09,506
Vuelva a menudo,
2326
02:41:09,668 --> 02:41:13,343
y dentro de 25 a�os
habremos cubierto gastos.
2327
02:41:14,548 --> 02:41:16,778
El Sal�n de la Paz
debe la originalidad
2328
02:41:16,948 --> 02:41:18,904
a su ubicaci�n al fondo
de la Galer�a.
2329
02:41:19,068 --> 02:41:22,026
Ah� al fondo
est� el Sal�n de la Guerra.
2330
02:41:22,188 --> 02:41:23,064
Encantadora.
2331
02:41:23,748 --> 02:41:28,299
Y aqu� siempre ocurre
algo extraordinario y conmovedor.
2332
02:41:28,468 --> 02:41:31,460
Con cada visita,
y llevo ocho a�os aqu�,
2333
02:41:31,628 --> 02:41:35,303
con cada visita siempre
hay dos o tres hombres,
2334
02:41:35,468 --> 02:41:36,821
nunca los mismos,
2335
02:41:36,988 --> 02:41:41,140
que repiten los mismos gestos
y que dicen lo mismo.
2336
02:41:41,308 --> 02:41:43,060
Miren, como estos dos.
2337
02:41:43,588 --> 02:41:48,378
Siempre tienen entre 58 y 60 a�os.
2338
02:41:49,788 --> 02:41:50,857
Escuchen.
2339
02:41:51,708 --> 02:41:53,585
Van a o�r un nombre,
2340
02:41:54,268 --> 02:41:55,906
siempre es el mismo.
2341
02:41:56,068 --> 02:41:59,777
- Cl�menceau estaba aqu�.
- S�, en el centro.
2342
02:42:00,108 --> 02:42:01,985
"S�, Cl�menceau, Cl�menceau,"
2343
02:42:02,148 --> 02:42:03,422
"Le ve�an,"
2344
02:42:04,148 --> 02:42:06,139
"Le ve�an con los ojos
del recuerdo,"
2345
02:42:06,308 --> 02:42:09,539
"incluso le se�alaban
para que otros le vieran,"
2346
02:42:16,548 --> 02:42:19,221
Sigan al gu�a y pasen delante.
2347
02:42:19,628 --> 02:42:21,186
Por aqu�.
2348
02:42:22,148 --> 02:42:23,581
Adelante, adelante.
2349
02:42:25,348 --> 02:42:26,224
Qu� bonito.
2350
02:42:27,388 --> 02:42:28,218
Qu� bonito.
2351
02:42:30,508 --> 02:42:31,657
Sigan.
2352
02:42:32,908 --> 02:42:33,784
S�, muy bonito.
2353
02:42:34,108 --> 02:42:35,621
El sombrero.
2354
02:42:38,268 --> 02:42:39,178
Qu� bonito.
2355
02:42:39,748 --> 02:42:40,703
El sombrero.
2356
02:42:42,508 --> 02:42:45,261
Si les parece,
se�oras y se�ores,
2357
02:42:46,148 --> 02:42:47,661
aqu� acaba la visita,
2358
02:42:48,148 --> 02:42:49,627
en este espl�ndido sal�n,
2359
02:42:49,948 --> 02:42:53,020
uno de los m�s bellos
del palacio de Versalles.
2360
02:42:54,348 --> 02:42:56,418
Habr�a podido hablarles m�s
2361
02:42:56,588 --> 02:42:58,897
de cada uno de los salones
que hemos cruzado,
2362
02:42:59,068 --> 02:43:00,262
pero no lo he hecho.
2363
02:43:01,148 --> 02:43:02,547
De qu� sirve afirmar
2364
02:43:02,708 --> 02:43:05,347
que un hecho hist�rico
ocurri� aqu� o all�?
2365
02:43:05,788 --> 02:43:08,348
Lo importante
es que haya tenido lugar.
2366
02:43:10,148 --> 02:43:11,467
Importa saber
2367
02:43:12,068 --> 02:43:14,866
que gran parte de la historia
de este pa�s
2368
02:43:15,028 --> 02:43:18,020
tuvo lugar en este palacio
durante 300 a�os.
2369
02:43:18,868 --> 02:43:21,507
Que ocurriese en esta sala
o en la siguiente,
2370
02:43:22,028 --> 02:43:24,019
que Luis XIV dijera "bravo"
a Moli�re,
2371
02:43:24,188 --> 02:43:26,748
"gracias" a Turenne,
"te quiero" a Lavalli�re,
2372
02:43:26,908 --> 02:43:29,138
lo importante es que lo dijera.
2373
02:43:30,588 --> 02:43:32,021
Si les complace
2374
02:43:32,668 --> 02:43:36,183
imaginar a Voltaire abriendo
esta puerta,
2375
02:43:37,148 --> 02:43:41,460
a la Sra. De Pompadour paseando
con Jean de La Fontaine,
2376
02:43:41,628 --> 02:43:42,902
adelante.
2377
02:43:44,108 --> 02:43:46,941
Las omisiones, los errores,
y los...
2378
02:43:49,308 --> 02:43:53,301
Los anacronismos, qu� importan
si salen del coraz�n.
2379
02:43:55,348 --> 02:43:56,701
Y si me apetece
2380
02:43:57,588 --> 02:43:59,021
imaginarlos a todos
2381
02:43:59,468 --> 02:44:00,503
juntos
2382
02:44:01,148 --> 02:44:03,298
bajando
por la escalinata m�s hermosa,
2383
02:44:03,948 --> 02:44:05,017
puedo hacerlo.
2384
02:44:06,348 --> 02:44:07,337
Y as� es,
2385
02:44:08,708 --> 02:44:10,426
me los imagino.
2386
02:44:11,748 --> 02:44:12,783
Los veo.177794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.