Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:46,667 --> 00:04:48,125
I don't know how many.
2
00:04:50,292 --> 00:04:51,667
Come here.
3
00:04:52,083 --> 00:04:53,250
Come here!
4
00:04:56,083 --> 00:04:58,500
I asked how many!
How many, how many?
5
00:04:59,417 --> 00:05:01,083
Only five people, Patron.
6
00:05:05,042 --> 00:05:06,458
There we go!
7
00:05:08,083 --> 00:05:09,375
Understand, Brother?
8
00:12:46,750 --> 00:12:48,417
You rotten bastard!
9
00:15:16,375 --> 00:15:19,875
It's bad enough here in this damn
area, in this damn camp.
10
00:15:19,958 --> 00:15:22,000
Does he need to whine about it
out loud?
11
00:15:22,083 --> 00:15:24,833
That's your laundry I'm doing here.
Shut up or they'll land in the dirt.
12
00:15:24,917 --> 00:15:25,833
Don't you dare!
13
00:15:25,917 --> 00:15:28,958
Let me tell you something.
All of you are in rage,
14
00:15:29,042 --> 00:15:32,833
all of you are throwing tantrums,
and why is that...? Only because...
15
00:15:33,458 --> 00:15:35,667
Didn't I tell you to keep your
damn mouth shut.
16
00:15:35,750 --> 00:15:38,125
All of us here know what we are
in need of here at the camp.
17
00:15:38,208 --> 00:15:41,625
What you are in dire need of
is a knuckle sandwich.
18
00:15:41,833 --> 00:15:45,667
Don't take him serious Pedro.
He is in a rage since he saw
19
00:15:45,750 --> 00:15:48,417
how a stallion served a mare
this morning.
20
00:15:48,500 --> 00:15:53,917
You are no real man. You seem to be
a herd of castrated monkeys.
21
00:15:54,375 --> 00:15:55,375
Screw this!
22
00:15:55,833 --> 00:15:58,583
Ah! Now I jabbed my thumb,
because of all your shouting.
23
00:15:58,667 --> 00:15:59,667
Bridge down!
24
00:19:12,833 --> 00:19:16,375
Hey, you know it's restricted
to lurk around the captive.
25
00:19:16,542 --> 00:19:20,667
Why do you care wise-guy.
Tomorrow it might be you laying there.
26
00:19:24,625 --> 00:19:26,167
What do you want Gauchu?
27
00:19:26,250 --> 00:19:27,417
Is it true Patron?
28
00:19:27,500 --> 00:19:32,125
Do you have enough women in your camp,
so that all of you can have their own?
29
00:19:32,208 --> 00:19:33,750
Did you just say woman?
30
00:19:34,167 --> 00:19:35,167
Mhhm... yeah.
31
00:19:35,667 --> 00:19:39,625
Plenty, take my word for it.
Reach into my beltbag.
32
00:19:43,000 --> 00:19:44,500
Come on, take it out.
Carefully.
33
00:19:52,083 --> 00:19:55,083
I haven't seen women hair
for two years now.
34
00:19:57,292 --> 00:20:01,833
We are right here and the natives
drop in from all over the south.
35
00:21:22,292 --> 00:21:24,167
Captain Martins proposal
has been approved.
36
00:21:24,542 --> 00:21:27,625
The Ladies are going to be brought here
from Buenos Aires,
37
00:21:27,708 --> 00:21:30,708
which is going to turn Fort Torro
into a Fort of Pleasure.
38
00:21:30,833 --> 00:21:33,000
Unfortunately nobody had a better idea,
General.
39
00:21:33,083 --> 00:21:36,333
Discipline is what lacks these man,
not women. Discipline.
40
00:21:36,417 --> 00:21:39,083
Then I don't understand
why you don't stay to teach it to them.
41
00:21:39,167 --> 00:21:42,583
I am tired of punishing the people because
of their desire to live like human beings.
42
00:21:42,792 --> 00:21:45,708
This is insubordination Captain.
I am going to court-martial you.
43
00:21:46,125 --> 00:21:47,833
Go ahead. I can't help it.
44
00:21:55,833 --> 00:21:59,375
Maybe you need to look for a woman
yourself Captain.
45
00:28:32,250 --> 00:28:36,042
But, but Captain, are you saying
these woman are for us?
46
00:28:36,458 --> 00:28:40,542
Yes. For the entire garrison
and when them guys in the camp
47
00:28:40,625 --> 00:28:43,750
have to wait a few more days,
you can do so too. So forth!
48
00:28:43,833 --> 00:28:44,833
Ready?
49
00:29:26,625 --> 00:29:31,542
It's time Sister. Unfortunately I can not
do anything about the official order.
50
00:29:32,542 --> 00:29:37,208
Tell him Camilla, just tell him.
They can not do this to you, please!
51
00:29:37,458 --> 00:29:42,375
It's okay sister, don't worry about me,
I am going to cope with all that.
52
00:35:40,458 --> 00:35:42,375
What are you actually
going to do at the Fort?
53
00:35:42,458 --> 00:35:44,208
I hope not the same as we do,
won't you?
54
00:35:50,542 --> 00:35:52,625
Well, I guess I would have
a better answer
55
00:35:52,708 --> 00:35:54,917
if I only knew what you
are going to do over there.
56
00:35:55,000 --> 00:35:57,208
Well, you know. We are some
kind of troop entertainment.
57
00:35:57,292 --> 00:36:00,917
They sent us to make tough camp-life
easier for the poor soldiers.
58
00:36:01,000 --> 00:36:04,500
Seems like we are almost peers then.
I do something pretty much similar.
59
00:36:04,583 --> 00:36:06,208
I am also journalist by profession.
60
00:36:06,292 --> 00:36:08,750
Oh, I assumed
you to be a real gentleman.
61
00:36:08,917 --> 00:36:11,500
Why are you actually wearing
this hilarious garment?
62
00:36:11,583 --> 00:36:14,458
I daresay of the same reason
why you are wearing your dresses,
63
00:36:14,542 --> 00:36:16,000
to divert from my face.
64
00:36:16,083 --> 00:36:20,708
However, with a beautiful face
like yours it's needless I would say.
65
00:36:20,917 --> 00:36:24,583
May I ask you why you have been
arrested Mr. Carreras?
66
00:36:24,917 --> 00:36:26,542
It's no secret Ms. Umm...
67
00:36:26,958 --> 00:36:28,833
Please call me Camilla.
68
00:36:29,792 --> 00:36:32,667
You might remember that
the police inspector has called me
69
00:36:32,750 --> 00:36:37,208
a dangerous political agitator. I guess
these days they call it an anarchist.
70
00:36:37,292 --> 00:36:39,667
Oh, then I guess you are
one of these man throwing bombs.
71
00:36:39,750 --> 00:36:43,208
Bombs made of paper. Newspaper articles
to stir up the people,
72
00:36:43,292 --> 00:36:46,458
but unfortunately the people...
...still can not read.
73
00:36:46,750 --> 00:36:51,458
Here Mr. Bomber, your mouth has got
to be all dry from all that talking.
74
00:36:51,542 --> 00:36:52,542
Quite right.
75
00:44:23,708 --> 00:44:27,500
You are jealous Darrel. Jealous of
these 10 pesos woman.
76
00:44:30,375 --> 00:44:33,083
Listen carefully Gaucho.
77
00:44:34,917 --> 00:44:38,542
Wash your dirty mouth
before you speak about that girl.
78
00:46:46,417 --> 00:46:48,417
Get out of there, out!
79
00:58:23,583 --> 00:58:28,042
Look, Camilla is the Lieutenants girl.
And now I am asking you to tell me,
80
00:58:28,125 --> 00:58:32,125
how you want to get him to share his girl
with any other man in the camp, huh?
81
00:58:32,208 --> 00:58:34,792
Well you go ahead and rack
my brain about that problem,
82
00:58:34,875 --> 00:58:37,208
I have more important things to do.
83
01:04:59,625 --> 01:05:00,708
Everybody mount!
84
01:19:52,542 --> 01:19:54,208
They want to protract it.
85
01:19:54,458 --> 01:19:56,667
But what do they get out of this?
86
01:19:56,833 --> 01:20:02,167
For them killing is a pleasure and they
want to make the most of this pleasure.
87
01:20:03,958 --> 01:20:08,750
It would not be as hard to take,
knowing all this would make any sense.
88
01:20:09,375 --> 01:20:13,667
If you are speaking of us two Lieutenant,
maybe it makes sense.
7251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.