Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,786 --> 00:00:39,221
TERRA SELVAGEM
2
00:01:48,204 --> 00:01:54,237
OS PAMPAS ARGENTINOS
NO FINAL
DO S�CULO PASSADO
3
00:02:42,162 --> 00:02:43,311
Mulher bonita...
4
00:04:04,797 --> 00:04:07,232
Mais mercadorias, mais comida,
muitas mulheres.
5
00:04:08,720 --> 00:04:10,391
Porque n�o est� sorrindo
Windcall?
6
00:04:10,391 --> 00:04:12,624
N�o s�o mulheres
que derrotam o ex�rcito.
7
00:04:12,772 --> 00:04:13,767
S�o as armas.
8
00:04:14,243 --> 00:04:15,350
Armas e guerreiros.
9
00:04:15,901 --> 00:04:17,723
As mulheres atraem os Ga�chos.
10
00:04:17,723 --> 00:04:19,455
Ga�chos trazem suas armas.
11
00:04:20,253 --> 00:04:22,463
E armas trazem guerreiros
de todas as tribos.
12
00:04:23,108 --> 00:04:26,515
Em breve os pampas
ser�o de voc�s, outra vez.
13
00:04:26,548 --> 00:04:29,222
Logo Padr�n,
tem que ser logo.
14
00:04:29,646 --> 00:04:32,120
Antes que o meu sol
desapare�a no c�u.
15
00:04:32,359 --> 00:04:34,986
Uau! Se n�o � o Petizo!
16
00:04:36,569 --> 00:04:37,787
O ex�rcito refugou voc�s,
17
00:04:37,787 --> 00:04:39,954
ou o Capit�o Martin
os mandou atr�s de mim?
18
00:04:40,144 --> 00:04:43,427
Nos mandou, ele est�
nos seguindo.
19
00:04:43,858 --> 00:04:45,233
Quantos s�o Petizo?
20
00:04:46,667 --> 00:04:48,125
Eu n�o sei quantos.
21
00:04:50,292 --> 00:04:51,667
Venha c�.
22
00:04:52,083 --> 00:04:53,250
Venha aqui!
23
00:04:56,083 --> 00:04:58,500
Perguntei quantos!
Quantos, quantos?
24
00:04:59,417 --> 00:05:01,083
Apenas cinco pessoas, Padr�n.
25
00:05:05,042 --> 00:05:06,458
Melhor assim!
26
00:05:08,083 --> 00:05:09,375
Ouviu isso, irm�o?
27
00:05:10,354 --> 00:05:12,234
Vamos embora... me sigam!
28
00:05:20,755 --> 00:05:22,951
Ent�o, que tem em mente
baixinho.
29
00:05:23,139 --> 00:05:25,756
Bem n�s... ouvimos dizer
que voc�...
30
00:05:25,756 --> 00:05:28,371
Que Padr�n tinha mulheres
para voc�s n�o �.
31
00:05:28,907 --> 00:05:30,386
Vamos l�, diga logo.
32
00:05:30,386 --> 00:05:31,879
Mas... o que precisamos fazer?
33
00:05:32,770 --> 00:05:33,770
Fazer?
34
00:05:34,641 --> 00:05:37,226
Bem, o que tem a fazer
� pegar uma voc� mesmo.
35
00:05:42,413 --> 00:05:45,537
Aquela al�... eu quero
aquela al�.
36
00:05:46,951 --> 00:05:48,793
Esta � de Chaco!
Esta � de Chaco.
37
00:05:49,465 --> 00:05:50,965
Voc� n�o teve sorte, Petizo.
38
00:05:51,126 --> 00:05:52,716
Estava prometida a ele.
39
00:05:53,491 --> 00:05:54,607
A menos que...
40
00:05:57,135 --> 00:05:59,515
Que se ache forte o bastante
para tom�-la dele.
41
00:06:00,108 --> 00:06:01,009
D�-lhe uma faca!
42
00:06:01,695 --> 00:06:03,641
Vive nos pampas
h� muito tempo
43
00:06:03,641 --> 00:06:05,689
devia saber que n�o lutam
com facas, Petizo.
44
00:06:07,718 --> 00:06:10,487
Aposto mil pesos que ele
racha a cabe�a do Petizo.
45
00:06:20,184 --> 00:06:21,197
Vai, vai!
46
00:06:44,833 --> 00:06:45,943
Mate ele, mate!
47
00:07:23,356 --> 00:07:24,747
Esmaga a cabe�a dele!
48
00:08:00,024 --> 00:08:01,877
Apostei que n�o consegueria Petizo.
49
00:08:03,077 --> 00:08:04,784
O Capit�o Martin vai se arrepender
50
00:08:04,784 --> 00:08:06,498
de ter perdido um homem
bom como voc�.
51
00:08:07,715 --> 00:08:09,051
Posso pegar a mo�a agora?
52
00:08:12,211 --> 00:08:13,077
Venha aqui.
53
00:08:15,347 --> 00:08:17,723
N�o sei se vai aguent�-la,
do jeito que est�.
54
00:08:17,723 --> 00:08:18,158
Mas ela � sua.
55
00:08:21,143 --> 00:08:22,572
Mais uma coisa baixinho...
56
00:08:24,974 --> 00:08:26,802
� um dos nossos agora,
57
00:08:26,802 --> 00:08:29,123
Quando Padr�n mandar lutar,
voc� luta.
58
00:08:29,326 --> 00:08:32,007
Voc� lutar� at� acabarmos
com os ex�rcitos nos pampas.
59
00:08:33,272 --> 00:08:34,988
Farei tudo que Windcall mandar.
60
00:08:35,609 --> 00:08:37,300
Ele nunca manda, Padr�n manda.
61
00:08:37,917 --> 00:08:39,246
Lembre-se disso Ga�cho.
62
00:08:41,699 --> 00:08:43,223
Pegue uma mulher para voc�.
63
00:08:52,817 --> 00:08:57,210
Ei... Windcall, como lhe disse,
Mais dois homens para n�s.
64
00:09:12,958 --> 00:09:14,365
Essas s�o do cavalo dele.
65
00:09:14,663 --> 00:09:15,645
H� quanto tempo?
66
00:09:16,318 --> 00:09:17,799
Algo como, tr�s horas.
67
00:09:18,737 --> 00:09:19,738
Capit�o!
68
00:09:27,328 --> 00:09:28,626
S�o �ndios l� adiante.
69
00:09:32,975 --> 00:09:34,564
O que fazem com um desertor?
70
00:09:36,084 --> 00:09:38,453
Voc�s, persigam os �ndios
quando se separarem.
71
00:09:49,987 --> 00:09:51,883
Vamos todos nos separar!
72
00:11:31,856 --> 00:11:33,328
Como se sente, matador?
73
00:11:34,694 --> 00:11:36,116
Isto � por ter matado meu irm�o.
74
00:12:37,287 --> 00:12:38,432
Mate-o!
75
00:12:46,715 --> 00:12:49,157
Seu bastardo degenerado.
76
00:12:50,387 --> 00:12:51,723
Amarrem-no de costas
no cavalo.
77
00:13:05,004 --> 00:13:07,352
Acho que devia mat�-lo
agora mesmo Senhor.
78
00:13:07,658 --> 00:13:09,800
Eu pensei em algo melhor
para ele.
79
00:13:10,420 --> 00:13:12,580
Mostrar aos homens
o que acontece com desertores.
80
00:13:13,005 --> 00:13:14,437
Ent�o, vamos embora!
81
00:13:26,954 --> 00:13:29,417
Eu nunca tinha visto o Capit�o
com tanto �dio antes.
82
00:13:29,910 --> 00:13:31,448
Nem mesmo com um desertor.
83
00:13:32,302 --> 00:13:33,809
Padr�n � diferente.
84
00:13:34,527 --> 00:13:35,628
Ent�o porque n�o mata ele logo.
85
00:13:36,061 --> 00:13:37,690
Resolveria isso tudo.
86
00:13:38,147 --> 00:13:39,807
N�o conseguem se livrar um do outro.
87
00:13:42,085 --> 00:13:43,094
Porque n�o?
88
00:13:44,260 --> 00:13:46,229
Eles dois amam as mesmas coisas.
89
00:13:47,884 --> 00:13:52,120
Sabe Chareton, as vezes
n�o consigo te entender.
90
00:13:53,184 --> 00:13:55,179
Ent�o n�o me pergunte nada.
91
00:15:10,690 --> 00:15:13,613
Ahhh! Chega de lamenta��o
cantador.
92
00:15:13,798 --> 00:15:15,947
Cale a boca, n�o deveriamos
estar aqui.
93
00:15:16,375 --> 00:15:18,519
N�o chega ter que ficar
nesse maldito lugar,
94
00:15:18,519 --> 00:15:19,519
nesse maldito acampamento.
95
00:15:20,362 --> 00:15:21,701
Precisa exaltar isso em voz alta?
96
00:15:21,701 --> 00:15:24,578
Estou aqui lavando sua roupa.
Cale-se ou esfrego na terra.
97
00:15:24,818 --> 00:15:25,833
N�o se atreva!
98
00:15:25,917 --> 00:15:28,863
Deixe eu lhes dizer algo.
Est�o todos nervosos,
99
00:15:28,863 --> 00:15:32,226
agredindo uns aos outros ...
E para que?
100
00:15:33,458 --> 00:15:35,667
N�o lhe disse para manter
essa maldita boca fechada.
101
00:15:35,667 --> 00:15:37,726
Todos n�s sabemos o que precisamos
nesse acampamento.
102
00:15:38,355 --> 00:15:41,627
Est� precisando urgente
� de uma boa trepada.
103
00:15:41,833 --> 00:15:45,667
N�o leve o Pedro a s�rio.
Ele est� excitado desde que viu
104
00:15:45,750 --> 00:15:48,056
um garanh�o trepar na �gua
esta manh�.
105
00:15:48,500 --> 00:15:53,917
Voc�s nem s�o homens, parecem
um bando de macacos castrados.
106
00:15:54,375 --> 00:15:55,338
Vai quebrar isso!
107
00:15:55,338 --> 00:15:58,201
Ah! Machuquei meu dedo,
com essa palha�ada toda.
108
00:15:58,471 --> 00:15:59,843
Abaixar a ponte! Chegaram.
109
00:16:34,891 --> 00:16:37,504
Ei, parece que Petizo
n�o foi muito longe.
110
00:16:42,050 --> 00:16:45,224
N�o � o Petizo, aquele � Padr�n
em pessoa.
111
00:17:11,420 --> 00:17:13,473
Molhe bem o couro Sargento.
112
00:17:13,473 --> 00:17:16,073
O sol levar� um temp�o
at� aparecer de novo.
113
00:17:16,675 --> 00:17:18,882
E quando ele aparecer,
Padr�n n�o estar� mais aqui.
114
00:17:18,882 --> 00:17:20,054
Vai estar sim.
115
00:17:21,021 --> 00:17:23,198
At� os abutres
limparem os seus ossos.
116
00:17:24,352 --> 00:17:25,392
E o meu irm�o?
117
00:17:27,728 --> 00:17:28,729
N�o vai enterr�-lo?
118
00:17:29,605 --> 00:17:31,755
Vou deixa-lo para os abutres
tamb�m.
119
00:17:32,547 --> 00:17:33,460
Capit�o?
120
00:17:34,462 --> 00:17:35,192
Capit�o?
121
00:17:36,338 --> 00:17:38,433
O General Chavez o espera
l� dentro, Sr.
122
00:17:48,366 --> 00:17:50,118
- General.
- Ol� Capit�o.
123
00:17:53,161 --> 00:17:54,863
Aquele � um dos irm�os
do Padr�n?
124
00:17:54,863 --> 00:17:57,772
O sorridente, mas matamos
o outro tamb�m.
125
00:17:57,772 --> 00:18:00,684
Explendido! Torna a nossa tarefa
bem mais f�cil.
126
00:18:00,684 --> 00:18:01,301
Nem tanto.
127
00:18:01,301 --> 00:18:03,773
Os homens continuam
desertando feito ratos.
128
00:18:04,347 --> 00:18:07,228
Dez irm�os Padr�n mortos,
n�o resolveriam esse problema.
129
00:18:08,039 --> 00:18:08,828
Capit�o...
130
00:18:10,126 --> 00:18:12,560
Oh! Este � o Tenente
Del Rio.
131
00:18:12,823 --> 00:18:14,406
Ele vai substituir o oficial que ...
132
00:18:14,406 --> 00:18:17,084
Desertou!
Ser� um prazer Sr.
133
00:18:17,218 --> 00:18:19,175
Ouvimos muito a seu respeito
na academia.
134
00:18:19,764 --> 00:18:20,744
Ouviram o que?
135
00:18:22,498 --> 00:18:25,445
Da Academia Militar,
em Buenos Aires Sr.
136
00:18:27,065 --> 00:18:28,648
A primeira turma se formou
este ano.
137
00:18:29,063 --> 00:18:30,635
Del Rio foi so segundo colocado.
138
00:18:30,635 --> 00:18:32,310
Quantos haviam na turma?
139
00:18:33,763 --> 00:18:34,862
Quarenta e nove Sr.
140
00:18:34,870 --> 00:18:36,674
Porque n�o me deram
o primeiro colocado?
141
00:18:39,671 --> 00:18:42,369
E o que ouviu sobre mim
na academia, rapaz?
142
00:18:42,699 --> 00:18:45,127
Bem ... Que � um dos
melhores oficiais
143
00:18:45,512 --> 00:18:48,475
do ex�rcito Argentino, apesar
de ser um pouco ...
144
00:18:48,793 --> 00:18:50,630
... exigente com seus subordinados.
145
00:18:50,630 --> 00:18:52,542
E... as vezes com seus
superiores tamb�m.
146
00:18:53,039 --> 00:18:54,010
Sente-se Del Rio.
147
00:18:54,010 --> 00:18:55,927
N�o se preocupe por
n�o ter sido o primeiro.
148
00:19:12,833 --> 00:19:16,375
Ei, sabe das restri��es
ao interagir com o prisioneiro.
149
00:19:16,542 --> 00:19:20,667
Por que se importa sabich�o.
Amanh� pode ser voc� deitado l�.
150
00:19:24,625 --> 00:19:26,167
O que quer do Ga�cho?
151
00:19:26,250 --> 00:19:27,381
� verdade Patron?
152
00:19:27,381 --> 00:19:31,956
Tem mulheres em seu acampamento,
suficiente para todos?
153
00:19:31,956 --> 00:19:33,417
Voc� acabou de dizer mulher?
154
00:19:34,137 --> 00:19:35,167
Huhhh�.
155
00:19:35,667 --> 00:19:41,037
Muitas, dou minha palavra.
Est� vendo a pochete no cintur�o.
156
00:19:43,000 --> 00:19:46,113
Abra, tire o que tem dentro,
pegue com com cuidado.
157
00:19:52,083 --> 00:19:55,083
Eu n�o via cabelo feminino
h� mais de dois anos.
158
00:19:57,292 --> 00:20:01,833
Estamos bem aqui... e os �ndios
ocupam toda parte sul.
159
00:20:02,900 --> 00:20:04,873
A situa��o j� � bem ruim
e est� piorando.
160
00:20:05,033 --> 00:20:06,405
Todos os relatos afirmam
que os �ndios
161
00:20:06,405 --> 00:20:07,861
n�o est�o cedendo aos
confrontos.
162
00:20:07,861 --> 00:20:10,656
N�o est�o cedendo...
Se fosse somento isso!
163
00:20:11,018 --> 00:20:13,767
Windcall e seus selvagens
est�o vencendo o ex�rcito argentino.
164
00:20:14,243 --> 00:20:16,334
Quer dizer, Windcall e
os nossos selvagens.
165
00:20:16,334 --> 00:20:19,133
Ele tem quase tantos desertores
quanto tem de �ndios.
166
00:20:20,092 --> 00:20:21,304
O que faz os soldados desertarem?
167
00:20:21,624 --> 00:20:23,865
Windcall teve uma id�ia,
provavelmente vinda de Padr�n.
168
00:20:23,865 --> 00:20:25,338
Ele oferece mulheres
para os soldados
169
00:20:25,338 --> 00:20:26,804
que mudarem para o seu lado.
170
00:20:26,804 --> 00:20:29,072
Desde ent�o, j� perdemos
metade da guarni��o.
171
00:20:29,072 --> 00:20:31,595
Mas porque os homens
n�o podem ficar sem mulheres?
172
00:20:31,595 --> 00:20:33,862
Pelo menos por uns dois anos,
at� derrotarmos os �ndios?
173
00:20:35,171 --> 00:20:37,294
Que tipo de academia � essa
que voc� frequentou?
174
00:20:37,998 --> 00:20:39,564
Muitos desses homens s�o
condenados,
175
00:20:39,564 --> 00:20:40,816
quem sabe at� criminosos.
176
00:20:41,927 --> 00:20:44,263
Aqui s� fazem lutar
e defender o forte.
177
00:20:44,591 --> 00:20:45,855
E ainda por cima, o ex�rcito
n�o os deixa...
178
00:20:45,855 --> 00:20:47,566
trazer suas exposas
ou mulheres para c�.
179
00:20:47,566 --> 00:20:48,779
Por que n�o desertariam?
180
00:20:49,095 --> 00:20:51,407
Aqui eles s�o soldados,
estamos em guerra, � por isso.
181
00:20:51,537 --> 00:20:54,504
� o dizem os livros,
mas nossos soldados n�o sebem ler!
182
00:20:55,320 --> 00:20:57,522
J� lhe disse h� muito tempo,
s� tem uma solu��o.
183
00:20:57,824 --> 00:20:59,884
Ficar� feliz em saber
que o chefe de estado-maior...
184
00:20:59,884 --> 00:21:02,016
resolveu tentar a tua solu��o.
185
00:21:02,636 --> 00:21:04,677
Apesar da minha forte obje��o.
186
00:21:08,864 --> 00:21:09,944
Qual solu��o, Sr.?
187
00:21:11,712 --> 00:21:14,068
O ex�rcito trar� mulheres
para o forte Toro.
188
00:21:14,341 --> 00:21:15,276
Mulheres?
189
00:21:15,834 --> 00:21:16,858
Fant�stico.
190
00:21:16,978 --> 00:21:19,247
Que tipo de mulher iria
querer viver aqui?
191
00:21:19,534 --> 00:21:21,905
Condessas e Duquesas
quem mais?
192
00:21:22,292 --> 00:21:24,167
A proposta do capit�o Martins foi aprovada.
193
00:21:24,542 --> 00:21:27,625
As mo�as ser�o trazidas
de Buenos Aires para c�,
194
00:21:27,708 --> 00:21:30,708
transformando o Forte Toro
em Forte do Prazer.
195
00:21:30,833 --> 00:21:33,000
Infelizmente, ningu�m teve
uma id�ia melhor, General.
196
00:21:33,083 --> 00:21:36,333
Disciplina � o que falta a aos homens,
n�o mulheres ... disciplina.
197
00:21:36,417 --> 00:21:39,083
Ent�o entendo que deveria ficar
para ensinar isso a eles.
198
00:21:39,167 --> 00:21:42,583
Cansei de puni-los por causa
desse seu tratamento humanit�rio.
199
00:21:42,792 --> 00:21:45,708
Isso � insubordina��o Capit�o,
vou lev�-lo � corte marcial.
200
00:21:46,125 --> 00:21:47,833
V� em frente, n�o posso impedi-lo.
201
00:21:55,833 --> 00:21:58,767
Talvez voc� mesmo precise
de uma mulher, Capit�o.
202
00:22:21,975 --> 00:22:23,350
Abaixem a ponte!
Est�o fugindo!
203
00:22:56,492 --> 00:22:57,465
Fidel!
204
00:23:11,578 --> 00:23:14,501
Suponho que n�o tem esperan�a
de peg�-los no escuro.
205
00:23:14,447 --> 00:23:15,891
Sem chances nas colinas.
206
00:23:26,729 --> 00:23:27,604
Diego!
207
00:23:29,397 --> 00:23:33,094
Saiba... Capit�o, eu jamais
desertaria.
208
00:23:33,464 --> 00:23:34,552
Como isso aconteceu Diego?
209
00:23:35,434 --> 00:23:40,278
O que acontece sempre,
Padr�n lhes dar� mulheres.
210
00:23:47,082 --> 00:23:48,245
Eu deveria ter matado ele.
211
00:23:49,135 --> 00:23:51,343
Certo, estou indo escoltar a carga.
212
00:23:51,582 --> 00:23:53,636
Fico no comando at�
voc� voltar
213
00:23:53,636 --> 00:23:56,215
Ser� f�cil comanda-los
se disser a eles o vou trazer.
214
00:23:56,215 --> 00:23:59,761
N�o quero facilidades,
preciso bons soldados.
215
00:23:59,761 --> 00:24:01,696
Devo acompanhar o Capit�o, Sr.
216
00:24:01,696 --> 00:24:05,449
Claro, por que n�o? Ver� com que
se parece uma Condessa.
217
00:24:21,496 --> 00:24:25,556
Nunca foi um bom irm�o,
mas foi l� e arrazou com ele.
218
00:24:27,199 --> 00:24:28,816
E eu vou peg�-lo, por voc�.
219
00:24:29,488 --> 00:24:30,642
Eu pego ele!
220
00:25:01,619 --> 00:25:03,070
Algo interessante, Gato?
221
00:25:03,357 --> 00:25:05,344
A mula velha do padre
continua mancando.
222
00:25:05,344 --> 00:25:06,863
Nem sinal dos �ndios.
223
00:25:11,846 --> 00:25:14,435
Tenente assuma o comando,
at� que eu o alcance.
224
00:25:15,186 --> 00:25:16,117
Sim Senhor!
225
00:25:18,688 --> 00:25:20,786
Muito bem homens, descansar.
226
00:26:30,684 --> 00:26:33,306
Veio para rezar por ela, Capit�o?
227
00:26:40,400 --> 00:26:41,996
Ent�o por que continua vindo?
228
00:26:42,652 --> 00:26:44,076
Reconhe�a por si mesmo.
229
00:27:33,322 --> 00:27:33,960
Capit�o?
230
00:27:37,502 --> 00:27:39,551
O que houve, estamos quase l�.
231
00:27:43,103 --> 00:27:46,731
Bem Senhor ... h���, Gato.
232
00:27:47,859 --> 00:27:51,887
� que Sr. ... J� que viemos
at� esse lugar,
233
00:27:52,955 --> 00:27:56,079
e como s�o s� dois dias a cavalo
at� S�o Pedro ...
234
00:27:56,079 --> 00:27:58,536
E porque querem ir � S�o Pedro?
235
00:28:00,243 --> 00:28:01,518
Quando prontamente uma d�zia de mulheres,
236
00:28:01,518 --> 00:28:03,715
esperam por voc�s bem al�
naquele colina.
237
00:28:17,191 --> 00:28:19,260
Muito bem ... certo, quietos.
238
00:28:21,676 --> 00:28:23,224
Sei que muitos de voc�s
j� quase esqueceram
239
00:28:23,224 --> 00:28:24,346
como lidar com mulheres,
240
00:28:24,346 --> 00:28:26,023
ent�o que fique bem claro ...
241
00:28:26,358 --> 00:28:28,124
Olhem para elas � vontade.
242
00:28:28,669 --> 00:28:31,794
Mas tudo que v�o fazer
at� voltar-mos ao fote � olhar.
243
00:28:32,250 --> 00:28:36,042
Mas, mas Capit�o, voc� disse
que essas mulheres s�o nossas?
244
00:28:36,458 --> 00:28:38,460
Sim, para toda a guarni��o.
245
00:28:39,315 --> 00:28:41,178
Aqueles que est�o em campo,
esperam at� voltar.
246
00:28:41,178 --> 00:28:42,540
Voc�s fazem o mesmo.
247
00:28:42,700 --> 00:28:43,835
Ent�o, em frente!
248
00:28:43,833 --> 00:28:44,833
Aten��o?
249
00:28:47,339 --> 00:28:47,785
Capit�o?
250
00:28:47,785 --> 00:28:51,188
Queremos que saiba que jamais
esqueceremos o que est� fazendo.
251
00:29:16,871 --> 00:29:19,426
Mexam-se garotas,
todas l� para fora.
252
00:29:25,378 --> 00:29:28,184
Que vergonha, desculpe irm�.
253
00:29:29,226 --> 00:29:31,622
N�o � por mim, recebi uma ordem oficial.
254
00:29:32,542 --> 00:29:34,490
Conte-lhe Camilla, diga a ele.
255
00:29:35,029 --> 00:29:37,319
N�o podem fazer isso, por favor!
256
00:29:37,319 --> 00:29:39,219
Est� tudo bem irm�,
n�o se preocupe comigo,
257
00:29:39,219 --> 00:29:41,180
deixe que eu lido com a situa��o.
258
00:29:41,753 --> 00:29:45,332
N�o, � melhor eu aprender
a fazer meu trabalho.
259
00:29:45,415 --> 00:29:48,616
Senhorita, pela �ltima vez,
me diga onde est� seu irm�o.
260
00:29:48,616 --> 00:29:50,492
Assim n�o ter� que ir com eles.
261
00:29:50,522 --> 00:29:54,037
J� lhe disse, eu n�o sei
onde est� meu irm�o.
262
00:29:54,453 --> 00:29:55,831
E se soubesse n�o lhe diria.
263
00:29:55,831 --> 00:29:57,877
Ent�o minta, pelo amor de Deus diga.
264
00:29:57,877 --> 00:29:59,670
Diga-me algo que possamos fazer,
265
00:29:59,670 --> 00:30:01,278
e assim n�o precisar� ir com eles.
266
00:30:02,195 --> 00:30:04,548
Se o seu amado governo
te ouvisse falar assim ...
267
00:30:04,548 --> 00:30:06,132
Voc� teria que nos acompanhar,
268
00:30:06,408 --> 00:30:07,731
e acho que n�o acharia
esse seu trabalho
269
00:30:07,731 --> 00:30:09,482
t�o diferente do meu atualmente.
270
00:30:11,574 --> 00:30:13,212
Deus vai pun�-lo por isso.
271
00:30:13,634 --> 00:30:15,263
Talvez eu at� goste.
272
00:30:21,464 --> 00:30:23,707
Poderia descer com isso
para mim, por favor?
273
00:30:24,506 --> 00:30:25,952
Qualquer coisa, por uma dama.
274
00:30:25,952 --> 00:30:27,288
Muito obrigada.
275
00:30:28,195 --> 00:30:30,659
Tem um cora��o de ouro,
bonit�o.
276
00:30:41,824 --> 00:30:42,623
Estou t�o cansada!
277
00:30:43,226 --> 00:30:44,776
Oh! Est�o chegando, garotas.
278
00:30:48,706 --> 00:30:50,821
Certo, peguem suas coisas
e me sigam, vamos embora.
279
00:30:51,716 --> 00:30:52,784
Vamos l�, acelerado.
280
00:30:54,109 --> 00:30:54,861
Vamos.
281
00:31:06,401 --> 00:31:07,790
Sorriam para eles, garotas.
282
00:31:39,605 --> 00:31:41,484
N�o fiquem aborrecidas, garotas.
283
00:31:41,484 --> 00:31:43,580
� dinheiro farto,
e n�o ter�o onde gast�-lo
284
00:31:43,580 --> 00:31:45,475
Voltar�o para casa ricas
em poucos anos.
285
00:31:45,475 --> 00:31:47,101
Poupe seu discurso
para sua tropa, General!
286
00:31:47,141 --> 00:31:48,374
N�s sabemos onde nos metemos.
287
00:31:49,866 --> 00:31:51,851
Sargento, a mais feia
ter� s� metade da ra��o.
288
00:31:51,851 --> 00:31:54,321
Se com isso ela n�o se calar,
amarre-a no cavalo.
289
00:31:54,321 --> 00:31:55,285
Sim Senhor.
290
00:31:55,773 --> 00:31:56,755
Olhe!
291
00:31:57,966 --> 00:31:58,816
Ela � ador�vel.
292
00:32:02,445 --> 00:32:03,945
Voc� a conhece, Capit�o?
293
00:32:04,920 --> 00:32:05,801
Eu conhe�o o tipo.
294
00:32:06,089 --> 00:32:07,686
Certo Sargento, ponha elas
nas carruagens.
295
00:32:07,686 --> 00:32:08,836
Muito bem, senhoritas.
296
00:32:09,624 --> 00:32:14,398
Formar, dois grupos
e ir para as carruagens!
297
00:32:14,398 --> 00:32:18,550
Cinco na primeira,
cinco na segunda!
298
00:32:28,337 --> 00:32:33,059
Vamos l� vamos, vamos,
venham
299
00:32:35,934 --> 00:32:38,744
V�o fazer o que eu disser,
� para seu pr�prio bem.
300
00:32:40,465 --> 00:32:43,806
N�o gaste sua energia gritando
meu rapaz ...
301
00:32:43,806 --> 00:32:46,014
porque mais tarde
vai precisar dela!
302
00:33:26,234 --> 00:33:29,624
Tudo bem, para dentro.
Entrem, entrem, entrem!
303
00:33:33,204 --> 00:33:34,394
Maldi��o, o que � aquilo?
304
00:34:00,259 --> 00:34:01,281
Fiquem todos prontos.
305
00:34:02,492 --> 00:34:04,511
Todos preparados.
306
00:34:08,825 --> 00:34:11,274
Sinto, mas ter� que levar
esse tamb�m, Capit�o.
307
00:34:11,604 --> 00:34:13,980
Acabaram de prend�-lo
tentando fugir do pa�s.
308
00:34:13,980 --> 00:34:16,422
Por que o ex�rcito
tem de ficar com essa ral�
309
00:34:16,821 --> 00:34:18,146
Eu n�o fa�o as leis.
310
00:34:18,510 --> 00:34:21,144
A pr�p�sito, ele � um desses
anarquistas perigosos.
311
00:34:21,879 --> 00:34:24,290
Intitula-se, Carreras.
312
00:34:24,645 --> 00:34:26,769
� claro que nunca sabemos
seus nomes verdadeiros.
313
00:34:26,941 --> 00:34:29,532
Perd�o senhor, posso
corrig�-lo?
314
00:34:29,618 --> 00:34:31,569
Sou jornalista por profiss�o ...
315
00:34:31,569 --> 00:34:34,297
e revolucion�rio por
tend�ncia filos�fica.
316
00:34:34,297 --> 00:34:36,024
E quanto � periculosidade ...
317
00:34:36,024 --> 00:34:37,109
N�o mais que seus policiais
318
00:34:37,549 --> 00:34:39,738
sem senso de justi�a social.
319
00:34:40,670 --> 00:34:42,492
Meu nome de fato � Carreras.
320
00:34:43,355 --> 00:34:45,593
E diferentemente de voc�,
eu sei quem foi meu pai.
321
00:34:45,806 --> 00:34:47,348
Tire ele daqui antes que
eu o mate.
322
00:34:47,348 --> 00:34:48,921
Certo certo, j� estou indo.
323
00:34:48,921 --> 00:34:49,987
E voc� sabe montar?
324
00:34:50,531 --> 00:34:53,232
Bem Senhor, eu poderia aprender
mas estou em desvantagem.
325
00:34:53,500 --> 00:34:56,362
Suba numa das carruagens
mas n�o mexa na carga.
326
00:34:59,107 --> 00:35:02,055
Cuidado Capit�o, ele � escorregadio.
327
00:35:04,394 --> 00:35:05,808
Muito bem, vamos embora.
328
00:35:30,007 --> 00:35:32,271
Meu nome � Miguel Carreras ...
329
00:35:32,892 --> 00:35:34,865
revolucion�rio, e fil�sofo.
330
00:35:35,656 --> 00:35:37,411
E, as senhoritas nem imaginam
o prazer ...
331
00:35:37,411 --> 00:35:39,007
de estar em t�o bela companhia,
332
00:35:39,007 --> 00:35:40,147
nesta longa jornada.
333
00:35:40,471 --> 00:35:41,750
O que far� la no forte,
334
00:35:41,750 --> 00:35:43,895
n�o � o mesmo que n�s, espero!
335
00:35:50,542 --> 00:35:52,625
Bem, eu teria uma resposta melhor,
336
00:35:52,708 --> 00:35:54,390
se soubesse o que voc�s
v�o fazer l�.
337
00:35:54,390 --> 00:35:55,664
Um tipo de recreadora
de tropas.
338
00:35:55,664 --> 00:35:59,945
N�s, vamos alegrar
a vida dif�cil dos pobres soldados.
339
00:36:01,000 --> 00:36:03,610
Somos bem parecidos.
Escrevo cr�nicas engra�adas.
340
00:36:03,610 --> 00:36:05,699
Sou jornalista de profiss�o.
341
00:36:06,292 --> 00:36:08,750
Oh, julguei ser um rico cavalheiro.
342
00:36:08,917 --> 00:36:11,500
Por que voc� usa esta
roupa engra�ada?
343
00:36:11,583 --> 00:36:14,458
Pela mesma raz�o que usam
os seus vestidos,
344
00:36:14,542 --> 00:36:16,000
desviando a aten��o
sobre meu rosto.
345
00:36:16,083 --> 00:36:20,058
Todavia, n�o se aplica,
a um rosto belo como o seu.
346
00:36:20,917 --> 00:36:24,489
Posso perguntar por que
foi preso Sr. Carreras?
347
00:36:24,917 --> 00:36:26,542
N�o � segredo, Srta. humm ...
348
00:36:26,958 --> 00:36:28,356
Por favor me chame de, Srta. Camilla.
349
00:36:28,356 --> 00:36:29,432
Camila!
350
00:36:29,792 --> 00:36:32,527
Lembra que o inspetor de pol�cia
me classificou como
351
00:36:32,527 --> 00:36:37,208
perigoso agitador pol�tico,
hoje nos intitulamos anarquistas.
352
00:36:37,292 --> 00:36:39,667
Oh, voc� � desses homens
que atiram bombas?
353
00:36:39,750 --> 00:36:41,151
Bombas feitas de papel,
mat�ria jornal�stica
354
00:36:41,151 --> 00:36:42,988
para instigar a intelig�ncia
das pessoas.
355
00:36:42,988 --> 00:36:44,613
Mas, infelizmente as pessoas ...
356
00:36:45,672 --> 00:36:46,631
... n�o aprenderam a ler.
357
00:36:46,750 --> 00:36:48,720
Aqui Sr. Bomba, sua boca
deve estar s�ca
358
00:36:48,720 --> 00:36:51,071
depois de tantas palavras educativas.
359
00:36:51,071 --> 00:36:52,573
Muito bem, d� um gole.
360
00:36:56,811 --> 00:37:00,680
Ent�o ... Parece gostoso
isso que est�o comendo a�.
361
00:37:00,680 --> 00:37:02,665
Gostaria de provar, Sargento?
362
00:37:03,355 --> 00:37:05,605
Eu estaria mentindo
se disser que n�o.
363
00:37:07,855 --> 00:37:10,382
Um peso de prata, Sargento.
364
00:37:11,994 --> 00:37:15,260
� o tipo de garota
que eu gosto, a� est�.
365
00:37:15,554 --> 00:37:17,598
- A azeitona vai de gra�a.
- De gra�a?
366
00:37:18,810 --> 00:37:20,781
Jamais esquecerei sua gentileza.
367
00:37:26,073 --> 00:37:28,158
Camila, preciso te falar
a respeito de algo.
368
00:37:28,158 --> 00:37:29,396
N�o agora, elas est�o dormindo.
369
00:37:29,396 --> 00:37:32,874
Mesmo acordadas, n�o entenderiam
de que falamos.
370
00:37:32,874 --> 00:37:35,638
Meu irm�o se chama Frederico Almeida.
371
00:37:35,890 --> 00:37:36,946
Voc� o conhece?
372
00:37:37,539 --> 00:37:39,549
Sim, estive com ele
h� um m�s atr�s.
373
00:37:39,553 --> 00:37:40,419
Como ele estava?
374
00:37:42,057 --> 00:37:44,674
Quer dizer que a �nica raz�o
do governo lhe despachar,
375
00:37:44,674 --> 00:37:47,124
� porque n�o lhes disse
onde seu irm�o se escondeu?
376
00:37:47,124 --> 00:37:48,469
Sim, naturalmente.
377
00:37:53,819 --> 00:37:56,593
O riacho n�o fica muito longe,
� bem arborizado por l�.
378
00:37:56,593 --> 00:37:59,668
Nos dar� boa cobertura,
acamparemos l� esta noite.
379
00:38:04,515 --> 00:38:05,614
Espera ter problemas?
380
00:38:05,614 --> 00:38:07,224
Eu sempre espero ...
381
00:38:07,224 --> 00:38:09,827
Mas amanh� nos aproximaremos
do territ�rio de Windcall.
382
00:38:29,552 --> 00:38:32,010
Mimmi, olhe l� para fora.
383
00:38:33,066 --> 00:38:35,369
Jamais ver� isso l� de onde
voc� veio.
384
00:38:40,423 --> 00:38:41,250
Est�o lutando
385
00:38:42,266 --> 00:38:44,278
N�o, est�o lidando
com o jantar dessa noite.
386
00:39:00,602 --> 00:39:01,491
Aquele al�.
387
00:39:09,182 --> 00:39:11,067
�ba! Humm ...
388
00:39:12,287 --> 00:39:13,728
Quando ocasionalmente
estivermos no forte ...
389
00:39:13,728 --> 00:39:15,949
vou lhe mostrar como destrinchar um boi.
390
00:39:16,008 --> 00:39:18,360
Isso � ... o tipo de coisa �til
para uma mulher saber.
391
00:39:18,597 --> 00:39:22,472
Tem que ser forte para fazer
isso como voc� faz.
392
00:39:22,719 --> 00:39:26,410
Sou mais forte do que pare�o,
Sujeito selvagem, entende?
393
00:39:26,410 --> 00:39:30,308
Sim, j� tive algumas
experi�ncias selvagens antes.
394
00:39:34,208 --> 00:39:35,999
Talvez depois do jantar
eu e voc� podiamos ...
395
00:39:35,999 --> 00:39:38,919
Ei ei, ei ...
Volte para seu lugar mocinha,
396
00:39:38,919 --> 00:39:40,700
antes que ele acabe
cortando os dedos.
397
00:39:40,815 --> 00:39:44,352
E voc�, v� at� o rio e lave
estas facas.
398
00:39:45,309 --> 00:39:47,436
Mergulhe junto para
esfriar as id�ias.
399
00:39:47,436 --> 00:39:48,434
Sim Senhor!
400
00:39:49,498 --> 00:39:50,400
Capit�o?
401
00:39:51,426 --> 00:39:53,571
N�o acha que deveria desacorrent�-lo
402
00:39:53,571 --> 00:39:55,783
j� que paramos para
passar a noite.
403
00:39:55,900 --> 00:39:58,026
Eu mesmo decido quando
remover a corrente.
404
00:40:03,595 --> 00:40:05,584
Essa � sem d�vidas, diferente
das outras mo�as.
405
00:40:06,597 --> 00:40:08,170
Maldade misturar-se com elas.
406
00:40:08,254 --> 00:40:09,733
Quem disse que ela �?
407
00:40:10,760 --> 00:40:12,975
Mas � como as outras, n�o �?
408
00:40:13,826 --> 00:40:16,274
Essa � prisioneira pol�tica igual
ao Carreras.
409
00:40:18,878 --> 00:40:19,682
Obrigado Sr.
410
00:40:20,663 --> 00:40:21,104
Ja vou.
411
00:40:21,141 --> 00:40:22,328
� s� isso que tem?
412
00:40:22,328 --> 00:40:23,287
Mis�ria.
413
00:40:23,287 --> 00:40:24,163
Eu fico com este.
414
00:40:24,285 --> 00:40:26,476
Ei Sargento!
E quanto a mim?
415
00:40:26,476 --> 00:40:29,160
Oh! Estava te procurando.
416
00:40:29,524 --> 00:40:32,092
Eu reservei para voc�
o melhor peda�o
417
00:40:32,714 --> 00:40:34,098
Dois pesos de prata.
418
00:40:37,101 --> 00:40:39,097
N�o n�o, eu disse dois.
419
00:40:39,160 --> 00:40:41,578
Esqueceu que lhe dei azeitona
de gra�a.
420
00:40:42,343 --> 00:40:43,779
Bem, � justo ent�o.
421
00:40:45,774 --> 00:40:49,045
- Ei Sargento, voc� � rico?
- O que importa a voc�?
422
00:40:49,238 --> 00:40:51,417
Admiro homens
que economizam dinheiro
423
00:41:05,196 --> 00:41:07,048
Capit�o, voc� acredita
em leitura da mente?
424
00:41:08,127 --> 00:41:08,957
Como assim!
425
00:41:10,253 --> 00:41:11,898
Apostei comigo mesmo Senhor.
426
00:41:12,773 --> 00:41:14,103
que podia ler os seus pensamentos.
427
00:41:14,751 --> 00:41:16,328
Eu aceito a aposta.
428
00:41:16,328 --> 00:41:19,131
Se voc� ganhar, lhe dou
a chave da algema.
429
00:41:19,839 --> 00:41:21,351
Voc� est� pensando, Senhor ...
430
00:41:22,288 --> 00:41:24,981
Como vai manter os homens
longe das mulheres,
431
00:41:24,981 --> 00:41:26,427
at� chegarmos ao Forte
432
00:41:28,237 --> 00:41:29,707
Desejo que seja simples assim.
433
00:41:32,429 --> 00:41:34,304
Ter� outro problema l� Sr.
� muito importante ...
434
00:41:34,304 --> 00:41:35,969
Tenho problemas
suficientes Sr. Carreras.
435
00:41:38,781 --> 00:41:40,019
Certo, j� chega!
436
00:41:41,062 --> 00:41:43,255
As mulheres v�o dormir
perto das carruagens.
437
00:41:43,255 --> 00:41:44,866
E os homens sem posto
de vigia,
438
00:41:44,866 --> 00:41:46,909
dormir�o deste lado da fogueira.
439
00:42:11,091 --> 00:42:13,789
Por que n�o vem deitar
ao meu lado, Carmen?
440
00:42:14,391 --> 00:42:16,665
Est� macio como
um colch�o de penas.
441
00:42:16,673 --> 00:42:19,761
Voc� ronca demais,
vou descer at� o rio
442
00:43:07,992 --> 00:43:11,132
- O voc�s est�o fazendo aqui?
- Parem!
443
00:43:11,518 --> 00:43:13,073
N�s s� estavamos conversando
Sargento.
444
00:43:13,349 --> 00:43:15,350
Calma, vai acordar os outros.
445
00:43:15,350 --> 00:43:16,412
Se mexa.
446
00:43:17,125 --> 00:43:18,006
Volte!
447
00:43:18,936 --> 00:43:20,760
Volte antes que ... eu te mate.
448
00:43:23,987 --> 00:43:27,948
Vem comigo, ou quer ela
s� para voc�?
449
00:43:27,948 --> 00:43:29,234
- Vai lhe custar ...
- Vamos!
450
00:43:29,234 --> 00:43:30,227
alguns pesos.
451
00:43:59,899 --> 00:44:00,813
Sargento!
452
00:44:04,874 --> 00:44:07,101
Voc�! Volte para seu posto.
453
00:44:10,324 --> 00:44:13,363
- Capit�o eu, eu ... flagrei este homem.
- Esque�a.
454
00:44:14,634 --> 00:44:16,248
Voc�s dois agem como crian�as.
455
00:44:16,582 --> 00:44:18,167
Se eu ouvir mais uma palavra
de voc�s,
456
00:44:18,627 --> 00:44:20,053
vou acorrentar os dois.
457
00:44:24,218 --> 00:44:26,369
Estava com ci�mes Darrel.
458
00:44:26,369 --> 00:44:29,333
Ci�mes daquela mulher
de 10 pesos, n�o �?
459
00:44:30,375 --> 00:44:32,256
Ou�a com aten��o Ga�cho.
460
00:44:34,917 --> 00:44:38,264
Tenha muito cuidado
quando falar a respeito dela.
461
00:44:57,110 --> 00:44:58,738
Sargento, venha at� aqui.
462
00:45:01,776 --> 00:45:02,682
Pela �ltima vez ...
463
00:45:02,682 --> 00:45:04,526
mantenha os homens
longe das mulheres.
464
00:45:04,526 --> 00:45:06,934
Sim Senhor digo a eles,
mas bastou me virar ...
465
00:45:06,980 --> 00:45:08,125
Ent�o n�o se vire!
466
00:45:09,106 --> 00:45:11,932
Cavalgue de costas se quiser,
mas cumpra as ordens.
467
00:45:14,237 --> 00:45:15,859
Afastem-se das mulheres.
468
00:45:15,534 --> 00:45:17,988
Afastem-se, fiquem
todos afastados.
469
00:45:18,003 --> 00:45:19,342
Mantenham dist�ncia.
470
00:45:27,057 --> 00:45:28,090
- �ndios?
- Dois.
471
00:45:28,157 --> 00:45:29,199
Provavelmente nos espioando.
472
00:45:29,587 --> 00:45:30,501
Continuem em movimento,
473
00:45:30,501 --> 00:45:32,249
mas diga �s mulheres
que fiquem abaixadas.
474
00:46:27,973 --> 00:46:30,339
Tentamos peg�-lo vivo
mas a queda o matou.
475
00:46:31,377 --> 00:46:31,901
� da tribo de Windcall?
476
00:46:31,901 --> 00:46:33,581
Parece que sim.
477
00:46:33,515 --> 00:46:35,070
O cavalo tamb�m,
e est� bem cansado.
478
00:46:35,070 --> 00:46:36,892
- Traga-o, n�s podemos us�-lo.
- Sim Senhor!
479
00:46:37,297 --> 00:46:39,420
Vamos, mexa-se.
Levante, levante.
480
00:46:39,759 --> 00:46:41,181
Vamos, levante-se.
481
00:46:46,417 --> 00:46:48,417
Saiam da�, fora!
482
00:46:51,302 --> 00:46:53,529
Capit�o, eu n�o consegui ...
483
00:46:53,529 --> 00:46:55,094
Estou vendo que
n�o conseguiu, Sargento.
484
00:46:55,094 --> 00:46:57,326
Fizeram por conta pr�pria
assim que atravessamos ...
485
00:46:57,326 --> 00:46:57,967
N�o sabe o que aconteceria ...
486
00:46:57,967 --> 00:46:59,926
... se Padr�n descobre
essas mulheres?
487
00:47:00,634 --> 00:47:02,432
Acabar� descobrindo
cedo ou tarde.
488
00:47:02,432 --> 00:47:04,175
Gra�as a voc� logo descobrir�.
489
00:47:04,175 --> 00:47:05,439
Se n�o consegue controlar
nove mulheres ...
490
00:47:05,439 --> 00:47:07,437
Como espera lidar com
cem homens, heim?
491
00:47:08,277 --> 00:47:09,572
Muito bem, voltem para
as carro�as.
492
00:47:11,156 --> 00:47:12,989
Depressa, vamos saindo
da �gua.
493
00:47:14,105 --> 00:47:15,069
Mexam-se mexam-se.
494
00:47:15,628 --> 00:47:16,916
Vamos vamos, mais r�pido
495
00:47:17,083 --> 00:47:18,250
Eu disse j�!
496
00:47:19,294 --> 00:47:20,279
Depressa depressa.
497
00:47:21,128 --> 00:47:22,242
Vamos mexam-se, mexam-se.
498
00:47:22,242 --> 00:47:23,543
Muito bem, vamos embora.
499
00:47:23,543 --> 00:47:24,966
Iremos quando estivermos prontas.
500
00:47:24,966 --> 00:47:26,721
Acha que temos medo de voc�?
501
00:47:33,132 --> 00:47:34,040
Capit�o?
502
00:47:34,815 --> 00:47:36,298
Excelente tiro, n�o � mesmo Capit�o.
503
00:47:37,405 --> 00:47:40,075
Nem tanto, eu mirei
na cabe�a dela.
504
00:48:03,299 --> 00:48:05,005
Acorde Padr�n, achei
o Capit�o branco ...
505
00:48:05,005 --> 00:48:06,325
Me conte amanh�.
506
00:48:06,325 --> 00:48:08,135
O Capit�o branco est�
trazendo nove mulheres!
507
00:48:09,610 --> 00:48:10,659
O que voc� disse?
508
00:48:10,806 --> 00:48:11,922
Mulheres?
509
00:48:11,922 --> 00:48:12,626
Nove mulheres.
510
00:48:12,626 --> 00:48:14,564
O Sargento e novo oficial
est�o com ele.
511
00:48:14,697 --> 00:48:16,026
Mulheres para o forte?
512
00:48:16,338 --> 00:48:18,816
O Capit�o sempre prometeu
que faria isso.
513
00:48:19,073 --> 00:48:20,180
Quantos s�o?
514
00:48:20,496 --> 00:48:23,401
Talvez quinze, talvez vinte.
Mais cavalos do que homens.
515
00:48:23,479 --> 00:48:24,916
Eles chegar�o ao Forte
esta noite.
516
00:48:25,139 --> 00:48:28,055
Ei Petizo, saiu do ex�rcito
muito cedo.
517
00:48:28,055 --> 00:48:30,091
Ter�o uma mulher
para cada 10 homens.
518
00:48:30,252 --> 00:48:31,610
Temos que atacar eles.
519
00:48:33,642 --> 00:48:34,665
Vinte homens.
520
00:48:36,852 --> 00:48:39,426
Diga ao Windcall para mandar
quinze homens agora!
521
00:48:41,539 --> 00:48:43,221
E me traga o Capit�o vivo!
522
00:49:14,703 --> 00:49:15,953
Isso s�o mulheres!
523
00:49:16,675 --> 00:49:18,394
Sim, foi o que os rapazes
me pediram.
524
00:49:18,394 --> 00:49:19,547
E voc� vai aliment�-las Vigo
525
00:49:19,547 --> 00:49:23,522
Mas tem s� uma �ndia magrela
para cozinhar para todos.
526
00:49:24,939 --> 00:49:25,633
Ei ...
527
00:49:28,050 --> 00:49:29,606
V� para a cozinha e ajude-a.
528
00:49:31,554 --> 00:49:33,780
Essa � uma bela estampa
de mulher!
529
00:49:35,878 --> 00:49:39,518
Quer saber mais, ela
tem muito dinheiro tamb�m.
530
00:49:39,518 --> 00:49:40,699
N�o me diga!
531
00:49:40,983 --> 00:49:42,622
Milh�es em ouro.
532
00:49:42,688 --> 00:49:44,793
As outras mo�as me contaram
tudo sobre ela.
533
00:49:48,721 --> 00:49:49,645
Rucu!
534
00:49:55,972 --> 00:49:58,702
Essa distinta senhora vai
ajud�-la na cosinha.
535
00:49:59,077 --> 00:50:01,328
Agora v�, tem muito
trabalho a fazer.
536
00:50:01,328 --> 00:50:02,648
Por favor senhora
537
00:50:04,449 --> 00:50:05,449
- Vigo
- Sim, Senhor?
538
00:50:06,056 --> 00:50:08,244
- Traga um barril de cacha�a tamb�m.
- A caminho.
539
00:50:08,244 --> 00:50:09,803
Vamos beber agora,
Capit�o?
540
00:50:09,803 --> 00:50:11,443
Voc� nunca parou, Chicha.
541
00:50:12,597 --> 00:50:13,374
Agora ou�am.
542
00:50:13,374 --> 00:50:15,216
Esta noite voc�s podem
beber, dan�ar ...
543
00:50:15,608 --> 00:50:17,312
e tudo que voc�s quiserem
exceto aquela coisa.
544
00:50:17,918 --> 00:50:20,402
Amanh� � noite no Forte,
poder�o fazer aquilo tamb�m.
545
00:50:30,640 --> 00:50:31,537
Tem algo errado?
546
00:50:32,150 --> 00:50:33,638
Aqui tem algum quarto ou ...
547
00:50:33,638 --> 00:50:35,737
... onde eu possa ficar sozinha
um tempo.
548
00:50:35,737 --> 00:50:38,640
Claro, fique aqui e eu
providencio isso, h�m!
549
00:50:39,666 --> 00:50:42,387
O que fa�o contigo quando
chegarmos ao Forte, Carreras?
550
00:50:42,387 --> 00:50:44,432
Voc� fala demais para
um Ga�cho.
551
00:50:45,259 --> 00:50:47,437
Estive pensando
na mesma coisa, Capit�o.
552
00:50:48,392 --> 00:50:49,815
O que aconteceria a um ...
553
00:50:49,815 --> 00:50:51,989
Bem, o que um
oficial encarregado faria
554
00:50:51,989 --> 00:50:54,284
se por acaso acontecer
do seu prisioneiro fugir?
555
00:50:54,690 --> 00:50:55,690
Ele o encontraria, enforcaria ...
556
00:50:56,673 --> 00:50:58,474
N�o tem muito onde
esconder-se nos pampas.
557
00:50:59,652 --> 00:51:00,826
Era o que eu temia Senhor.
558
00:51:22,987 --> 00:51:24,716
O que vai acontecer com
a gr�vida, Capit�o?
559
00:51:25,670 --> 00:51:27,815
Acredite ou n�o, um dos rapazes
quer casar-se com ela.
560
00:51:28,694 --> 00:51:29,678
Eu acredito.
561
00:51:31,075 --> 00:51:33,958
Capit�o, o que vai fazer
com a Camila ...
562
00:51:33,958 --> 00:51:36,057
j� que n�o h� motivo para
mant�-la?
563
00:51:36,239 --> 00:51:37,024
Qu�!
564
00:51:37,024 --> 00:51:38,876
Voc� sabe, o governo a mandou
para c� ...
565
00:51:38,876 --> 00:51:42,108
porque ela n�o quiz revelar
o esconderijo do irm�o.
566
00:51:43,670 --> 00:51:44,995
Bem, o irm�o dela est� morto.
567
00:51:46,285 --> 00:51:47,543
Eu o vi morrer.
568
00:51:48,550 --> 00:51:50,503
Porque n�o disse antes
de partirmos.
569
00:51:50,503 --> 00:51:53,262
Eu tentei Capit�o mas voc�
n�o quiz me ouvir.
570
00:51:53,262 --> 00:51:56,638
Vejo que ningu�m quer
envolvimento com anarquistas
571
00:52:00,807 --> 00:52:02,865
Tem mais alguma
not�cia boa para mim?
572
00:52:04,008 --> 00:52:04,700
Sim ...
573
00:52:05,891 --> 00:52:08,924
parece que Camila
gostou de voc�, Capit�o.
574
00:52:09,142 --> 00:52:10,361
Est� 10 anos atrasada.
575
00:52:10,361 --> 00:52:12,192
Desisti dessas mulheres
h� muito tempo.
576
00:52:12,192 --> 00:52:14,507
Aposto numa boa hist�ria
por tr�s disso.
577
00:52:15,771 --> 00:52:18,101
Voc� sabe hist�rias demais,
Carreras.
578
00:52:18,101 --> 00:52:19,835
J� lhe preveni, voc� fala demais.
579
00:52:19,835 --> 00:52:20,972
Agora saia da minha frente.
580
00:52:23,962 --> 00:52:25,163
�s ordens Capit�o.
581
00:52:33,790 --> 00:52:34,767
Sim.
582
00:52:37,242 --> 00:52:38,856
Eu lhe trouxe um pouco de comida.
583
00:52:40,244 --> 00:52:43,979
� muita gentileza Tenente ...
mas n�o vou comer agora.
584
00:52:44,291 --> 00:52:45,243
Eu entendo.
585
00:52:45,243 --> 00:52:47,711
Importa-se que eu me sente
por um minuto?
586
00:52:49,334 --> 00:52:51,008
Me sinto apenas como
um oficial l� fora.
587
00:52:52,475 --> 00:52:55,917
Como quiser, � para isso
que estou aqui, n�o �?
588
00:52:55,917 --> 00:52:57,405
Oh! N�o me leve a mal.
589
00:52:57,405 --> 00:52:59,295
Eu n�o tinha com quem conversar.
590
00:53:03,496 --> 00:53:05,646
Eu sinto muito pelo seu irm�o.
591
00:53:05,646 --> 00:53:08,578
N�o sinta, � assim que ele
sempre quis.
592
00:53:09,070 --> 00:53:12,320
Voc� enfrenta seus �ndios,
ele enfrentava os dele.
593
00:53:17,191 --> 00:53:18,823
Acho que prefere ficar s�.
594
00:53:25,312 --> 00:53:27,270
Se tiver algo que
eu possa fazer ...
595
00:53:27,735 --> 00:53:28,707
estarei por perto.
596
00:54:40,852 --> 00:54:41,931
Ei, Carreras ...
597
00:54:41,986 --> 00:54:43,580
Volte aqui.
598
00:54:44,547 --> 00:54:47,436
Se n�o fosse encrenqueiro,
evitava problemas.
599
00:54:47,436 --> 00:54:48,904
Estive pensando sobre
o que voc� disse.
600
00:54:48,904 --> 00:54:52,909
O Forte � mais ... animado do que
eu esperava, Capit�o.
601
00:54:53,357 --> 00:54:57,391
�... S�o todos ladr�es,
assassinos, ou pior ...
602
00:54:57,391 --> 00:54:59,866
Mas s�o os melhores homens
que um oficial j� teve.
603
00:55:05,934 --> 00:55:07,752
Quietos todos voc�s!
604
00:55:08,253 --> 00:55:09,394
Eu quero falar.
605
00:55:10,299 --> 00:55:11,774
Eu quero fazer um brinde, �...
606
00:55:12,859 --> 00:55:15,015
Dois brindes eu farei, na verdade.
607
00:55:15,277 --> 00:55:17,037
Um brinde aos meus comandados,
608
00:55:17,794 --> 00:55:19,283
e o outro para as mo�as.
609
00:55:20,705 --> 00:55:22,485
Mo�as, se gostaram dos rapazes,
eles agora s�o seus.
610
00:55:22,485 --> 00:55:24,389
A ordem anterior espirou.
611
00:55:24,389 --> 00:55:26,234
N�o importa, o que fa�am.
612
00:55:55,006 --> 00:55:55,902
Capit�o.
613
00:56:00,523 --> 00:56:03,721
Gato, por que n�o entra
e se diverte?
614
00:56:05,162 --> 00:56:06,944
Estou um pouco velho
para isso, Capit�o.
615
00:56:06,944 --> 00:56:10,272
Al�m disso, l� n�o tem
o suficiente para todos.
616
00:56:10,985 --> 00:56:12,200
Talvez amanh� tenha.
617
00:56:13,498 --> 00:56:15,137
Eu n�o sei quanto a isso ...
618
00:56:16,383 --> 00:56:17,345
... mas se eu tivesse ...
619
00:56:18,243 --> 00:56:20,049
eu n�o deixaria ninguem
tocar nela.
620
00:56:22,509 --> 00:56:23,708
Viu algum rastro?
621
00:56:23,988 --> 00:56:25,060
N�o, nenhum ...
622
00:56:26,263 --> 00:56:29,934
mas o que n�o vejo nem ou�o,
� que me incomoda.
623
00:56:31,407 --> 00:56:33,377
Viu a garota �ndia por a�?
624
00:56:34,575 --> 00:56:35,730
Veio l� de dentro.
625
00:57:02,370 --> 00:57:04,145
Corremos para o quarto
quando ela gritou.
626
00:57:04,850 --> 00:57:07,480
Da� o tenente entrou
e atirou no Santiago.
627
00:57:07,480 --> 00:57:08,791
O homem a atacou.
628
00:57:10,131 --> 00:57:11,609
Entendi, levem ele
e enterrem.
629
00:57:11,609 --> 00:57:13,294
- Agora, de noite?
- J�.
630
00:57:13,294 --> 00:57:15,006
Sargento, tire todos daqui.
631
00:57:16,576 --> 00:57:17,116
Vamos sair.
632
00:57:19,874 --> 00:57:22,369
� verdade, Capit�o.
Ele salvou minha vida.
633
00:57:22,369 --> 00:57:25,192
Bem, salvou o que
considera ser dele.
634
00:57:25,548 --> 00:57:27,071
Voc�, fique com ela
esta noite.
635
00:57:34,207 --> 00:57:36,332
O que vai fazer comigo,
Capit�o?
636
00:57:36,332 --> 00:57:40,046
N�o sei se dou uma medalha,
ou a C�rte Marcial, Del Rio.
637
00:57:40,206 --> 00:57:43,704
Perd�o Senhor mas ...
Santiago a abordou.
638
00:57:43,704 --> 00:57:46,368
Ele sabia que ela
era do mulher do Tenente.
639
00:57:47,746 --> 00:57:49,212
Entendi Pepe, tudo bem.
640
00:57:52,728 --> 00:57:54,669
N�o importa o que
far� comigo.
641
00:57:55,858 --> 00:57:57,236
Jamais serei um bom oficial.
642
00:57:58,343 --> 00:58:00,031
Voc� o teria impedido
sem atirar nele.
643
00:58:00,031 --> 00:58:03,928
Oh! Claro claro, um Oficial
sem homens para comandar,
644
00:58:03,928 --> 00:58:06,955
se continuar assim.
Agora v� descansar.
645
00:58:07,018 --> 00:58:09,171
Santiago era um Ga�cho
que n�o far� falta.
646
00:58:12,091 --> 00:58:13,958
Sabe, acontece tanta coisa
ao seu redor Capit�o,
647
00:58:13,958 --> 00:58:16,837
� uma pena estar sem o jornal
para poder escrever.
648
00:58:17,169 --> 00:58:19,382
Poderia fundar um l� no Forte,
apesar de n�o saberem ler.
649
00:58:19,431 --> 00:58:21,052
Era disso que eu estava
te falando.
650
00:58:21,052 --> 00:58:22,712
Mas achei que Pepe teve
mais iniciativa que eu ...
651
00:58:23,583 --> 00:58:25,650
Olha s�, Camilla � a garota
do Tenente.
652
00:58:26,582 --> 00:58:28,844
Ent�o queria que me dissesse,
compartilharia sua garota
653
00:58:29,065 --> 00:58:31,919
com qualquer outro homem
do batalh�o, hein?
654
00:58:31,919 --> 00:58:33,789
Bem, se est� tentando me criar
mais problemas esque�a.
655
00:58:33,789 --> 00:58:36,249
Eu tenho coisas mais importantes
para fazer.
656
00:59:11,188 --> 00:59:12,347
Quanto lhe devo Vigo?
657
00:59:12,813 --> 00:59:15,854
S�o, 100 pesos de prata, Capit�o.
Pre�o especial para o ex�rcito.
658
00:59:16,438 --> 00:59:17,962
Me parece bem razo�vel!
659
00:59:19,053 --> 00:59:21,777
� ... aquela �ndia n�o
est� sendo muito �til,
660
00:59:21,777 --> 00:59:23,672
Calculei que lhe dando
50 pesos a mais,
661
00:59:23,672 --> 00:59:24,943
poderia lev�-la comigo, h�?
662
00:59:25,079 --> 00:59:27,718
Se ela for, fico sem ningu�m
para fazer as coisas.
663
00:59:27,749 --> 00:59:30,168
Mas se a quer Capit�o,
ent�o � sua.
664
00:59:30,275 --> 00:59:31,157
Ei voc�!
665
00:59:32,464 --> 00:59:33,266
Venha c�.
666
00:59:35,369 --> 00:59:38,172
Daria 150 pesos para n�o ter
que ir para o Forte?
667
00:59:38,994 --> 00:59:40,941
Lembre-se, l� eu � que
estarei no comando.
668
00:59:41,217 --> 00:59:44,546
At� 10 mil, mas s� tenho 100
dispon�vel.
669
00:59:45,383 --> 00:59:47,940
A� est� Vigo, uma noiva
com um dote modesto.
670
00:59:47,940 --> 00:59:48,868
Diga a garota que ela vai.
671
00:59:56,051 --> 00:59:56,590
Ruco!
672
00:59:57,899 --> 00:59:59,498
Ruco, venha at� aqui.
673
01:00:16,149 --> 01:00:17,127
Parem!
674
01:00:27,104 --> 01:00:29,479
Cobri 8 quilometros,
nenhum movimento.
675
01:00:29,479 --> 01:00:31,306
N�o v� nem um p�ssaro
por a� hoje.
676
01:00:31,306 --> 01:00:33,062
Pela primeira vez n�o vi
animais bebendo no lago.
677
01:00:33,399 --> 01:00:34,569
V� checar desse lado.
678
01:00:38,811 --> 01:00:39,753
Muito bem, vamos embora!
679
01:01:11,445 --> 01:01:14,716
�ndios, �ndios, �ndios.
680
01:01:14,716 --> 01:01:16,632
Eles est�o vindo!
681
01:01:17,437 --> 01:01:20,056
� isso a�, v�o para o vale
em file dupla.
682
01:01:21,106 --> 01:01:23,214
Est�o vindo, j� nos viram!
683
01:01:23,729 --> 01:01:24,806
Vamos Sargento.
684
01:02:56,544 --> 01:02:57,725
Voltar!
685
01:02:58,114 --> 01:02:59,014
Voltar!
686
01:02:59,359 --> 01:03:00,241
Voltar!
687
01:03:00,841 --> 01:03:01,663
N�o ir!
688
01:03:01,663 --> 01:03:02,684
N�o ir!
689
01:03:03,141 --> 01:03:03,921
N�o ir! ...
690
01:03:34,664 --> 01:03:35,590
Tirem as mulheres de l�.
691
01:03:36,232 --> 01:03:37,539
Tombem a outra dilig�ncia.
692
01:03:53,475 --> 01:03:54,937
Derrubem nos cavalos.
693
01:04:20,206 --> 01:04:21,210
Eles est�o indo embora.
694
01:04:33,116 --> 01:04:34,271
Cessar fogo um instante!
695
01:04:38,673 --> 01:04:39,845
O pessoal do vilarejo!
696
01:04:40,655 --> 01:04:41,804
J� estava na hora.
697
01:04:42,632 --> 01:04:43,932
Diga para algu�m pegar
o Gato.
698
01:04:43,932 --> 01:04:45,272
E ponham as mulheres
na garupa.
699
01:04:50,425 --> 01:04:51,283
Vamos tentar ...
700
01:04:59,625 --> 01:05:01,012
Todos em suas montarias!
701
01:05:13,790 --> 01:05:14,986
Eu disse para montarem.
702
01:05:14,986 --> 01:05:18,209
Capit�o, ainda pretende
ir para o Forte?
703
01:05:18,209 --> 01:05:20,069
� claro, para onde mais
n�s iriamos?
704
01:05:20,069 --> 01:05:21,338
E as mulheres?
705
01:05:21,338 --> 01:05:22,970
As mulheres ficam aqui.
706
01:05:22,970 --> 01:05:26,549
Est� perigoso remaneja-las,
voltaremos com refor�os.
707
01:05:26,843 --> 01:05:28,030
Algo mais a esclarecer?
708
01:05:28,030 --> 01:05:30,980
Capit�o, eu e os homens ...
709
01:05:32,248 --> 01:05:34,263
... n�s n�o vamos levar
nossas mulheres para o Forte.
710
01:05:38,329 --> 01:05:40,922
Falou por si mesmo Sargento
ou por todos?
711
01:05:40,922 --> 01:05:43,161
Acho que todos preferem
morrer aqui,
712
01:05:43,161 --> 01:05:44,948
do que levar as mulheres
para o Forte.
713
01:05:44,948 --> 01:05:47,442
E deixar os soldados toc�-las
com suas m�os sujas.
714
01:05:47,995 --> 01:05:49,308
Voc�s todos enloqueceram?
715
01:05:49,746 --> 01:05:52,743
Sem as mulheres, que motivo
teriamos para viver?
716
01:05:52,743 --> 01:05:53,895
O que esperam que eu fa�a?
717
01:05:53,895 --> 01:05:55,484
Contrua outro Forte
s� para voc�s?
718
01:05:55,794 --> 01:05:59,121
Capit�o, n�s n�o desertamos
ou algo assim ...
719
01:06:00,012 --> 01:06:01,271
N�s lutaremos para
defender o Forte.
720
01:06:01,271 --> 01:06:03,868
Tudo que disser, mesmo
sem pagamento.
721
01:06:06,076 --> 01:06:08,334
Primeiro se rebelam,
depois esperam que eu ...
722
01:06:19,131 --> 01:06:21,408
Certo cavalheiros,
que prevale�a sua decis�o.
723
01:06:23,239 --> 01:06:25,875
Agora, algum de voc�s
ir� ao Forte comigo ...
724
01:06:25,875 --> 01:06:28,129
ou � pedir demais que
deixem as suas mulheres
725
01:06:28,129 --> 01:06:30,380
por uma tarde, h�?
726
01:06:35,343 --> 01:06:36,955
Eu vou com voc�, Capit�o.
727
01:06:38,481 --> 01:06:41,219
J� que vou virar soldado,
melhor come�ar agora.
728
01:06:41,219 --> 01:06:42,717
Voc� se garante?
729
01:06:43,296 --> 01:06:44,349
Posso tentar.
730
01:06:44,870 --> 01:06:45,756
Pegue um cavalo.
731
01:06:47,720 --> 01:06:48,755
Carreras?
732
01:07:17,307 --> 01:07:18,868
Padre, era a esposa dele?
733
01:07:19,473 --> 01:07:22,080
O Capit�o a carregou
at� o t�mulo nos bra�os..
734
01:07:22,080 --> 01:07:25,428
De certa forma, enterrou-se junto.
Ele a adorava.
735
01:07:26,058 --> 01:07:27,375
Os �ndios a mataram?
736
01:07:28,478 --> 01:07:30,044
Os pampas a mataram.
737
01:07:30,357 --> 01:07:31,357
Ela odiava este lugar.
738
01:07:32,052 --> 01:07:35,231
Ela odiava tanto Padr�n
que acabou fugindo.
739
01:07:35,729 --> 01:07:37,575
No momento que Martin
a encontrou,
740
01:07:37,575 --> 01:07:39,907
j� tinha morrido de febre.
741
01:07:43,028 --> 01:07:45,364
Ela se parecia muito
com voc�.
742
01:07:49,397 --> 01:07:52,185
Porque n�o me disse l� na esta��o
que sabia montar?
743
01:07:52,936 --> 01:07:55,535
Duvido que me deixaria
viajar com as mulheres.
744
01:08:20,051 --> 01:08:21,514
Achei que jamais chegaria, Capit�o.
745
01:08:21,514 --> 01:08:23,123
Flertando com as mulheres, imagino.
746
01:08:24,264 --> 01:08:26,360
Fa�am a cama dele, n�o v�em
que est� cansado?
747
01:08:26,360 --> 01:08:29,194
� melhor me matar logo, Padro.
A tropa vem a� atr�s.
748
01:08:29,267 --> 01:08:30,740
Vem mesmo?
749
01:08:32,785 --> 01:08:34,915
Pois digo que est�o todos no vilarejo ...
750
01:08:34,915 --> 01:08:37,576
com as mulheres que gentilmente
trouxe para mim.
751
01:09:02,390 --> 01:09:06,780
Apertem bem rapazes,
o Capit�o � muito forte.
752
01:09:12,223 --> 01:09:14,112
Quero ouvi-lo gritando!
753
01:09:24,104 --> 01:09:25,782
Porqu� n�o est� gritando?
754
01:09:27,164 --> 01:09:28,718
A� talvez eu pare.
755
01:09:29,211 --> 01:09:31,762
Voc� � maluco, Padr�n.
At� seus homens acham isso.
756
01:09:31,762 --> 01:09:33,450
Voc� � um maluco
filho da puta!
757
01:09:34,940 --> 01:09:37,084
Est� querendo que eu
te mate r�pido ...
758
01:09:37,585 --> 01:09:40,186
mas Padr�n � mais esperto
do que isso.
759
01:09:46,668 --> 01:09:47,798
Agora vamos!
760
01:10:57,158 --> 01:10:58,129
Eles est�o vindo!
761
01:10:58,190 --> 01:11:00,204
�ndios! Eles est�o vindo
Tenente!
762
01:11:00,204 --> 01:11:03,299
S�o centenas deles,
centenas avan�ando, Tenente.
763
01:11:04,133 --> 01:11:05,726
Levem as mulheres
para dentro da igreja!
764
01:11:06,279 --> 01:11:11,134
Entrem na igreja!
todos para dentro da igreja!
765
01:11:11,681 --> 01:11:14,861
Mexam-se r�pido,
eles v�o nos cercar.
766
01:11:14,861 --> 01:11:17,265
- Vamos! Continuem entrando.
- J� para dentro!
767
01:11:17,949 --> 01:11:21,051
Mexam-se, mexam-se.
Entrando, r�pido.
768
01:11:22,713 --> 01:11:25,906
Por aqui, voc� para l�!
R�pido atr�s do muro!
769
01:12:19,395 --> 01:12:20,937
N�o temos nenhuma chance
aqui fora.
770
01:12:21,908 --> 01:12:23,552
Leve todos para dentro
da igreja.
771
01:13:02,830 --> 01:13:03,676
Vamos!
772
01:13:11,106 --> 01:13:12,274
Venha Carlos.
773
01:13:14,926 --> 01:13:16,244
Encostem os colch�es
pelas paredes.
774
01:13:16,244 --> 01:13:17,482
V�o para as janelas.
775
01:13:18,911 --> 01:13:20,025
Vamos, vamos!
776
01:13:54,647 --> 01:13:57,041
Contra a parede, encostados
na parede, todos.
777
01:14:24,370 --> 01:14:25,914
N�s n�o vamos
atacar a igreja?
778
01:14:26,056 --> 01:14:28,043
Assim que os rapazes
acabem a divers�o ...
779
01:14:24,370 --> 01:14:33,825
voltar�o calmamente, e eliminam
um a um ... das janelas.
780
01:15:29,464 --> 01:15:32,672
Vamos l� homem ...
vamos homem!
781
01:15:41,247 --> 01:15:42,323
Voc� consegue chegar!
782
01:15:43,717 --> 01:15:47,783
Venha, reaja homem.
Carreras!
783
01:15:48,420 --> 01:15:49,516
Vai conseguir.
784
01:15:50,141 --> 01:15:52,794
S� mais ... s� mais ...
s� mais um pouquinho.
785
01:15:54,920 --> 01:15:56,285
Voc� consegue!
786
01:16:00,486 --> 01:16:01,466
Carreras!
787
01:17:59,254 --> 01:18:00,611
N�o tenho tempo para enterr�-lo ...
788
01:18:01,429 --> 01:18:03,230
mas acho que nem liga,
meu amigo.
789
01:18:25,129 --> 01:18:26,291
Baixem a ponte!
790
01:18:47,534 --> 01:18:50,164
- Oh! Martin.
- Preciso de todos os homens.
791
01:18:50,164 --> 01:18:51,467
Padr�n est� atacando o vilarejo.
792
01:18:50,164 --> 01:18:53,729
- Cad� as mulheres?
- Ordenei que ficassem l�.
793
01:18:53,729 --> 01:18:54,726
N�s ficamos sem as dilig�ncias.
794
01:18:54,726 --> 01:18:57,286
Espere! Perdemos muitos homens.
795
01:18:57,641 --> 01:18:58,980
foram atacados tamb�m?
796
01:18:58,923 --> 01:19:01,606
N�o, mas houve deser��es,
muitos deles.
797
01:19:01,606 --> 01:19:04,722
Pode dizer, meus m�todos
s� nos trouxeram derrotas.
798
01:19:05,191 --> 01:19:07,724
Derrota? N�o, ainda n�o.
799
01:19:07,724 --> 01:19:09,817
Somos dois soldados
velhos e cansados, General ...
800
01:19:09,817 --> 01:19:11,417
mas n�o vamos morrer numa cama.
801
01:19:26,960 --> 01:19:28,928
Ei! Est�o ouvindo isso?
802
01:19:41,697 --> 01:19:43,270
Porque ainda n�o nos atacaram?
803
01:19:44,087 --> 01:19:44,697
Eu n�o sei.
804
01:19:44,697 --> 01:19:46,540
Acabariam conosco facilmente.
805
01:19:46,580 --> 01:19:49,307
Os �ndios de Windcall
atacam de dia, n�o � noite.
806
01:19:49,307 --> 01:19:51,470
Tiveram a tarde toda, n�o?
807
01:19:52,542 --> 01:19:54,208
Eles gostam de prolongar.
808
01:19:54,458 --> 01:19:56,667
Mas o que eles ganham
com isso?
809
01:19:56,833 --> 01:19:58,596
Para eles matar � um prazer,
810
01:19:58,596 --> 01:20:01,962
assim aproveitam ao m�ximo
este prazer.
811
01:20:03,958 --> 01:20:08,750
Tomar tudo facilmente,
n�o faria muito sentido.
812
01:20:09,375 --> 01:20:13,667
Se est� falando de n�s tenente,
talvez fa�a sentido.
813
01:20:26,439 --> 01:20:27,928
O que o velho est� fazendo?
814
01:20:27,950 --> 01:20:30,346
Age de forma estranha, n�o �?
815
01:20:31,714 --> 01:20:33,946
Talvez seja para lhe dar coragem.
816
01:20:35,506 --> 01:20:36,928
Windcall consulta seus Deuses ...
817
01:20:38,177 --> 01:20:41,171
Windcall sabe que pode morrer
na batalha amanh�.
818
01:20:41,171 --> 01:20:44,407
Se ele morrer, os �ndios todos
v�o desertar.
819
01:20:42,142 --> 01:20:46,208
Ele n�o vai morrer.
820
01:20:46,208 --> 01:20:48,520
N�o deixaremos que
participe da batalha.
821
01:21:13,440 --> 01:21:14,954
� in�til Senhor,
s�o centenas deles.
822
01:21:14,954 --> 01:21:15,489
O vilarejo est� em chamas.
823
01:21:15,489 --> 01:21:16,622
E a nossa gente?
824
01:21:16,622 --> 01:21:18,864
Encurralados na igreja,
vigiando das janelas.
825
01:21:19,034 --> 01:21:21,306
N�o consigo entender
porque n�o os atacam.
826
01:21:22,770 --> 01:21:25,118
Padr�n est� esperando
o dia clarear, ou a n�s.
827
01:21:24,335 --> 01:21:26,102
Vamos peg�-los agora!
828
01:21:26,340 --> 01:21:28,071
Com eles b�bados ou n�o,
n�s n�o teremos chance.
829
01:21:28,488 --> 01:21:31,243
Windcall � um Deus, n�o Cacique!
830
01:21:35,156 --> 01:21:36,702
O que ela quis dizer com isso?
831
01:21:37,950 --> 01:21:39,213
Eu acho que a entendi.
832
01:21:40,725 --> 01:21:42,096
Esperem por mim at�
o amanhecer.
833
01:25:00,931 --> 01:25:02,464
Levantem! Levantem!
834
01:25:02,464 --> 01:25:03,852
Est�o atacando!
835
01:25:03,887 --> 01:25:05,127
Est�o atacando!
836
01:25:05,423 --> 01:25:08,395
Protejam-se! Protejam-se!
Protejam-se!
837
01:25:13,198 --> 01:25:14,857
O que aconteceu l�,
Capit�o?
838
01:25:09,103 --> 01:25:17,098
Acho que ver� sem demora.
839
01:25:19,733 --> 01:25:21,533
Batedor, me traga seu cantil.
840
01:25:52,296 --> 01:25:54,733
Onde eles v�o,
o que est� acontecendo?
841
01:25:54,827 --> 01:25:55,679
N�o sei.
842
01:25:57,820 --> 01:25:58,722
Olhe!
843
01:26:30,414 --> 01:26:32,642
Sarita, o que eles est�o fazendo?
844
01:26:32,723 --> 01:26:36,345
Os �ndios n�o v�o mais lutar,
porque Windcall morreu.
845
01:27:18,503 --> 01:27:20,946
Creio que os �ndios n�o v�o
guerrear de novo, por muito tempo.
846
01:27:20,946 --> 01:27:22,198
Ainda assim, nosso batalh�o
847
01:27:22,198 --> 01:27:23,730
n�o tem for�a contra Padr�n.
848
01:27:23,840 --> 01:27:25,703
J� lhe disse,
s� h� uma coisa a fazer.
849
01:27:25,703 --> 01:27:27,080
N�o adianta, Martin.
850
01:27:27,080 --> 01:27:29,406
N�o custa nada tentarmos.
851
01:27:29,406 --> 01:27:30,506
Posso tentar?
852
01:28:25,189 --> 01:28:27,870
Vamos mostrar a eles,
vamos arras�-los.
853
01:28:35,206 --> 01:28:38,021
O General Chavez vai anistiar
todos voc�s.
854
01:28:38,734 --> 01:28:40,217
Poder�o voltar para o Forte Toro ...
855
01:28:41,010 --> 01:28:42,604
trazendo suas mulheres
com voc�s.
856
01:28:43,228 --> 01:28:45,702
A �nica exce��o ser� Padr�n.
857
01:28:48,522 --> 01:28:51,167
Ele mente ... ataquem-nos!
858
01:28:54,629 --> 01:28:55,994
Eu disse para atacarem!
859
01:28:56,039 --> 01:28:57,456
Eu disse para atacarem!
860
01:28:58,193 --> 01:28:59,697
Ataquem, seus covardes.
861
01:29:00,102 --> 01:29:01,937
Matem ele! Matem-no!
862
01:33:42,112 --> 01:33:51,252
FIM
64777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.