Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:04,046
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
2
00:01:03,939 --> 00:01:06,066
SIR CHARLES:
Ready about!
3
00:01:06,858 --> 00:01:08,527
Go about!
4
00:01:11,071 --> 00:01:13,031
[Laughs]
5
00:01:30,632 --> 00:01:31,633
What's that one?
6
00:01:31,842 --> 00:01:35,971
Oh, it's called an anchor bend,
surprisingly.
7
00:03:06,603 --> 00:03:08,814
Hello.
Manage to find your way around?
8
00:03:09,022 --> 00:03:09,815
Oui.
9
00:03:10,023 --> 00:03:12,943
- Ahoy there!
- STRANGE: Charlie!
10
00:03:13,151 --> 00:03:16,154
Poirot, you've arrived.
11
00:03:16,363 --> 00:03:17,447
Merci.
12
00:03:17,656 --> 00:03:21,118
My guess is you're in the
entertainment business, too?
13
00:03:21,326 --> 00:03:24,955
Non, non. Non, monsieur.
I am a-a spectator merely.
14
00:03:25,163 --> 00:03:26,665
STRANGE:
Been down here before?
15
00:03:26,873 --> 00:03:30,544
No. No, I was introduced to
Sir Charles at a bridge party.
16
00:03:30,752 --> 00:03:32,879
Oh, it is now many years.
17
00:03:33,088 --> 00:03:35,841
And you, monsieur, you have
known him for a long time also?
18
00:03:36,049 --> 00:03:38,176
STRANGE: Ah, yes.
We were at Oxford together.
19
00:03:38,385 --> 00:03:40,387
Tell me, why do you think
he has retired?
20
00:03:40,595 --> 00:03:42,431
Well, cherchez la femme,
old fruit.
21
00:03:42,639 --> 00:03:43,473
That's all I'll say.
22
00:03:43,682 --> 00:03:46,143
Tollie, welcome.
Good to see you.
23
00:03:46,351 --> 00:03:48,645
- Poirot.
- My dear Charles.
24
00:03:51,273 --> 00:03:53,400
I'm so glad you two
have finally met --
25
00:03:53,608 --> 00:03:56,987
my two best friends
in all the world.
26
00:03:57,195 --> 00:03:58,697
Good afternoon, Sir Charles.
27
00:03:58,905 --> 00:04:00,365
Gentlemen.
28
00:04:00,574 --> 00:04:02,743
Here is the menu for dinner.
29
00:04:02,951 --> 00:04:05,412
STRANGE: Before sailing,
it was racing cars, remember?
30
00:04:05,620 --> 00:04:06,955
POIROT:
Oui, cf accord.
31
00:04:07,164 --> 00:04:09,583
STRANGE: What next?
Hot-air balloons?
32
00:04:09,791 --> 00:04:11,001
If you will excuse me,
Sir Charles,
33
00:04:11,209 --> 00:04:14,755
it might be a good idea
were I to dine with you tonight.
34
00:04:14,963 --> 00:04:16,298
Well, that would be lovely.
35
00:04:16,506 --> 00:04:17,799
MISS MILRAY:
Otherwise, we shall have
36
00:04:18,008 --> 00:04:20,552
an odd number of males
and females at table.
37
00:04:20,761 --> 00:04:21,887
I'm glad you agree.
38
00:04:22,095 --> 00:04:24,181
Gentlemen.
39
00:04:24,389 --> 00:04:27,350
Remarkable specimen.
How long have you had her?
40
00:04:27,559 --> 00:04:29,394
Six years.
First in London, then here.
41
00:04:29,603 --> 00:04:30,979
Runs the place like clockwork.
42
00:04:31,188 --> 00:04:33,815
Now the bloody woman
wants to leave.
43
00:04:34,024 --> 00:04:35,567
She's leaving?
Why?
44
00:04:35,776 --> 00:04:37,569
She says she has
an invalid mother.
45
00:04:37,778 --> 00:04:39,237
Sounds unlikely to me.
46
00:04:39,446 --> 00:04:40,655
I'd be very surprised
47
00:04:40,864 --> 00:04:43,950
if Miss Milray had
biological parents at all.
48
00:04:44,159 --> 00:04:47,496
[ Laughter]
49
00:04:47,704 --> 00:04:50,040
[ Indistinct conversation]
50
00:04:57,714 --> 00:04:59,549
Je te remercie
for your invitation.
51
00:04:59,758 --> 00:05:03,011
This is a spot most beautiful.
52
00:05:03,220 --> 00:05:06,598
So, tell to me, if you please,
who are to be the other guests?
53
00:05:06,807 --> 00:05:09,893
Yes, come on, Charlie. Who are
the figures in this drama?
54
00:05:10,101 --> 00:05:13,730
The dramatis personae?
Very well.
55
00:05:13,939 --> 00:05:18,443
Down from London
are Captain and Mrs. Dacres.
56
00:05:18,652 --> 00:05:23,782
Cynthia is, in fact,
Ambrosine of Bond Street.
57
00:05:23,990 --> 00:05:26,993
POIROT: Not the dressmaker
that is so celebrated?
58
00:05:27,202 --> 00:05:28,787
SIR CHARLES:
That's it.
59
00:05:28,995 --> 00:05:33,333
Whilst Dacres,
once a jockey himself,
60
00:05:33,542 --> 00:05:36,878
is now something
of a flat-racing fanatic.
61
00:05:37,087 --> 00:05:38,129
[Engine running]
62
00:05:38,338 --> 00:05:39,756
Who else?
63
00:05:39,965 --> 00:05:41,967
Also from London
64
00:05:42,175 --> 00:05:45,262
is the up-and-coming playwright
Anthony Astor.
65
00:05:45,470 --> 00:05:48,139
STRANGE:
Oh, splendid.
66
00:05:48,348 --> 00:05:50,976
Does this London lot know
the others who are coming?
67
00:05:51,184 --> 00:05:52,936
SIR CHARLES:
No. Why should they?
68
00:05:53,144 --> 00:05:57,566
My ingenue tonight
will be Miss Lytton Gore.
69
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
STRANGE:
Egg Lytton Gore?
70
00:06:01,152 --> 00:06:02,821
SIR CHARLES:
Accompanied by her mother,
71
00:06:03,029 --> 00:06:03,864
Lady Mary.
72
00:06:04,072 --> 00:06:05,657
The genuine article.
73
00:06:05,866 --> 00:06:08,493
Long on breeding, short on cash.
74
00:06:09,411 --> 00:06:12,163
Then there are the Babbingtons.
75
00:06:12,372 --> 00:06:15,458
Nothing very notable there,
but protocol demands, et oetera.
76
00:06:15,667 --> 00:06:19,838
Best to have the parson along.
77
00:06:20,046 --> 00:06:25,343
Then, last
and in every way least,
78
00:06:25,552 --> 00:06:28,221
the young squib Oliver Manders.
79
00:06:28,430 --> 00:06:30,015
STRANGE:
The villain of the piece?
80
00:06:30,223 --> 00:06:33,518
SIR CHARLES: Let's just say
he's a little bit devious.
81
00:06:33,727 --> 00:06:37,355
Accompanied by the chip
on his shoulder.
82
00:06:37,564 --> 00:06:39,107
Never goes anywhere without it.
83
00:06:39,316 --> 00:06:42,360
And that is my cast.
84
00:06:42,569 --> 00:06:44,946
Ah, but we must not forget
Mlle. Milray,
85
00:06:45,155 --> 00:06:46,865
for she is also to join us.
86
00:06:47,073 --> 00:06:49,451
How could one forget
Miss Milray?
87
00:06:49,659 --> 00:06:51,161
The specter at the feast.
88
00:06:51,369 --> 00:06:54,623
[ Laughter]
89
00:06:58,335 --> 00:07:02,505
SIR CHARLES:
This is Captain Dacres
90
00:07:02,714 --> 00:07:06,259
and the very beautiful
Cynthia Dacres.
91
00:07:06,468 --> 00:07:07,302
For many years, madame,
92
00:07:07,510 --> 00:07:10,847
I have admired
your creations formidable.
93
00:07:11,056 --> 00:07:12,098
How penetrating of you.
94
00:07:12,307 --> 00:07:14,309
Any chance of a drink, old boy?
95
00:07:14,517 --> 00:07:17,145
I'm just about to mix
some cocktails.
96
00:07:17,354 --> 00:07:19,940
As soon as the others arrive.
97
00:07:20,148 --> 00:07:22,025
Any tips for Goodwood, Dacres?
98
00:07:22,233 --> 00:07:25,487
You're a man of the turf,
lhean
99
00:07:25,695 --> 00:07:27,530
What else do you know?
100
00:07:27,739 --> 00:07:29,157
STRANGE:
I beg your pardon?
101
00:07:29,366 --> 00:07:31,117
DACRES:
What else has she told you?
102
00:07:31,326 --> 00:07:32,160
Who, man?
103
00:07:32,369 --> 00:07:34,537
Her.
104
00:07:40,001 --> 00:07:42,128
Well, I'm not ashamed
of my profession.
105
00:07:42,337 --> 00:07:43,797
Not one bit.
106
00:07:44,005 --> 00:07:46,216
There may well be miners
and stevedores and so forth
107
00:07:46,424 --> 00:07:48,218
whose budget does not stretch
to couture,
108
00:07:48,426 --> 00:07:51,680
but if any woman is misguided
enough to marry one of them,
109
00:07:51,888 --> 00:07:56,017
that, as they say,
is her lookout.
110
00:08:00,021 --> 00:08:01,648
Mademoiselle, who is that lady?
111
00:08:01,856 --> 00:08:06,319
MISS MILRAY: Oh, that's
Anthony Astor, the playwright.
112
00:08:06,528 --> 00:08:09,114
Her real name is Muriel Wills.
113
00:08:11,157 --> 00:08:13,660
Oh, here come the locals.
114
00:08:13,868 --> 00:08:16,621
Oh.
You're here.
115
00:08:16,830 --> 00:08:18,707
Good evening.
116
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Vicar.
117
00:08:19,958 --> 00:08:20,959
SIR CHARLES:
Come in, come in.
118
00:08:21,167 --> 00:08:22,085
Drinks.
119
00:08:22,293 --> 00:08:23,878
AYE, aye, Skipper.
120
00:08:24,087 --> 00:08:26,256
POIROT:
This is Mlle. Lytton Gore
121
00:08:26,464 --> 00:08:28,883
who calls herself
something amusante?
122
00:08:29,092 --> 00:08:29,926
Egg.
123
00:08:30,135 --> 00:08:32,429
Don't ask me why.
124
00:08:32,637 --> 00:08:34,931
Boiled, I like to think.
125
00:08:35,140 --> 00:08:37,767
Have a cocktail, Egg.
126
00:08:37,976 --> 00:08:39,769
Cheers.
127
00:08:39,978 --> 00:08:41,521
Thank you.
128
00:08:44,774 --> 00:08:48,361
I say, Sir Charles, you do know
some very reactionary people.
129
00:08:48,570 --> 00:08:49,863
People are people.
130
00:08:50,071 --> 00:08:51,448
I'm not political.
131
00:08:51,656 --> 00:08:53,783
Oliver's not political either.
132
00:08:53,992 --> 00:08:56,119
He just went to the East End
once, by mistake,
133
00:08:56,327 --> 00:08:58,455
and had
a "Road to Damascus" moment.
134
00:08:58,663 --> 00:09:00,248
You of all people, Egg, should
know how degrading poverty is.
135
00:09:00,457 --> 00:09:01,624
Oh, I say, steady on.
136
00:09:01,833 --> 00:09:04,294
It's all right.
I can fend for myself.
137
00:09:12,510 --> 00:09:14,637
- Madam?
- Oh, do I dare?
138
00:09:14,846 --> 00:09:15,889
Go on, Mums.
139
00:09:16,097 --> 00:09:18,808
Show Mr. Manders we're not
completely ground down
140
00:09:19,017 --> 00:09:20,643
by the iron heel of capitalism.
141
00:09:20,852 --> 00:09:24,647
I think I might have one, too,
if my wife permits.
142
00:09:24,856 --> 00:09:27,317
May I have my annual drink,
dear?
143
00:09:27,525 --> 00:09:29,652
He'll do exactly as he likes,
as usual.
144
00:09:29,861 --> 00:09:31,362
[ Laughter]
145
00:09:31,571 --> 00:09:33,281
Do come and meet
a friend of mine
146
00:09:33,490 --> 00:09:35,075
who is actually a detective.
147
00:09:35,283 --> 00:09:36,117
A real one?
148
00:09:36,326 --> 00:09:37,702
- A real one.
- Golly.
149
00:09:37,911 --> 00:09:38,745
This tastes slightly...
150
00:09:38,953 --> 00:09:42,165
It's a cocktail, Stephen,
not a pint of mild.
151
00:09:43,958 --> 00:09:45,502
Mr. Babbington!
152
00:09:45,710 --> 00:09:47,462
What's happened?
Is he ill?
153
00:09:47,670 --> 00:09:49,589
Out of the way.
154
00:09:49,798 --> 00:09:52,217
- Stephen, what is it?
- Is he all right, Tollie?
155
00:09:52,425 --> 00:09:54,886
MRS. BABBINGTON:
Talk to me. Stephen.
156
00:09:58,848 --> 00:10:02,185
No, I'm sorry, he's not.
157
00:10:02,393 --> 00:10:03,353
He's dead.
158
00:10:03,561 --> 00:10:04,437
MRS. BABBINGTON:
What?
159
00:10:04,646 --> 00:10:05,480
EGG:
Oh, my God!
160
00:10:05,688 --> 00:10:06,815
MRS. BABBINGTON:
Stephen!
161
00:10:07,023 --> 00:10:08,942
Stephen, please!
162
00:10:15,156 --> 00:10:18,368
Did you ever see anyone die
like that, Tollie?
163
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
I'm a psychologist.
164
00:10:20,078 --> 00:10:22,622
I don't see people die much
at all.
165
00:10:22,831 --> 00:10:25,792
A nerve specialist tries rather
hard to keep his patients alive.
166
00:10:26,000 --> 00:10:30,130
Something is out of joint.
I can't put my finger on it.
167
00:10:30,338 --> 00:10:32,215
What if he was murdered?
168
00:10:32,423 --> 00:10:33,258
Murdered?
169
00:10:33,466 --> 00:10:35,844
Who'd want to murder
a harmless old clergyman?
170
00:10:36,052 --> 00:10:37,303
What if he wasn't harmless?
171
00:10:37,512 --> 00:10:39,806
Look, Charlie,
you're a thundering good chap,
172
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
but you do let your imagination
run away with you sometimes.
173
00:10:43,268 --> 00:10:45,186
Poirot, you're a crime expert.
174
00:10:45,395 --> 00:10:48,940
Do you think anything untoward
happened here tonight?
175
00:10:49,149 --> 00:10:52,402
We're planning to get
that glass -- his glass --
176
00:10:52,610 --> 00:10:53,444
chemically analyzed.
177
00:10:53,653 --> 00:10:54,946
POIROT: Ah, oui?
It can do no harm.
178
00:10:55,155 --> 00:10:57,949
STRANGE: Yes, and what do
you think will be the result?
179
00:10:58,158 --> 00:11:00,326
All I can do is to guess,
Sir Bartholomew.
180
00:11:00,535 --> 00:11:03,121
And my guess, it is
that they will find the remains
181
00:11:03,329 --> 00:11:04,873
of a dry martini most excellent.
182
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
To poison a man with a cocktail,
183
00:11:06,124 --> 00:11:07,834
one of many handed
around on a tray --
184
00:11:08,042 --> 00:11:09,919
it is a technique
trés diffici/e.
185
00:11:10,128 --> 00:11:11,421
So, what do you think happened?
186
00:11:11,629 --> 00:11:13,173
POIROT:
All I know, Sir Bartholomew,
187
00:11:13,381 --> 00:11:16,342
is that he was taken ill
most suddenly.
188
00:11:16,551 --> 00:11:20,221
Mes amis, perhaps the inquest,
it will reveal to us, hein?
189
00:11:20,430 --> 00:11:22,724
I find nothing to indicate
foul play of any kind.
190
00:11:22,932 --> 00:11:26,895
No trace of poison in his glass,
no sign of any wounding.
191
00:11:27,103 --> 00:11:29,522
I conclude that the decease of
the Reverend Stephen Babbington
192
00:11:29,731 --> 00:11:33,067
was occasioned solely
by natural causes.
193
00:11:33,276 --> 00:11:34,736
EGG:
Natural causes?
194
00:11:34,944 --> 00:11:36,196
What a lot of tripe.
195
00:11:36,404 --> 00:11:38,114
That coroner should be
struck off at once.
196
00:11:38,323 --> 00:11:40,283
POIROT: But the vicar
is elderly, mademoiselle,
197
00:11:40,491 --> 00:11:41,951
and his health,
it is not so good.
198
00:11:42,160 --> 00:11:44,495
Oh, he had a touch of arthritis,
nothing more.
199
00:11:44,704 --> 00:11:46,581
He should have lived
till he was 90.
200
00:11:46,789 --> 00:11:48,917
Did you know him well,
this M. Babbington?
201
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
Yes.
202
00:11:50,710 --> 00:11:53,087
He was a sweet man,
a devout Christian,
203
00:11:53,296 --> 00:11:54,881
and never unkind to anybody.
204
00:11:55,089 --> 00:11:57,175
They had a son, you know,
Robin.
205
00:11:57,383 --> 00:11:59,719
Actually, I used to have
rather a pash for Robin.
206
00:11:59,928 --> 00:12:01,638
And Robin is?
207
00:12:01,846 --> 00:12:04,390
He's, well, in India.
208
00:12:04,599 --> 00:12:08,269
So, you see, I feel
rather strongly about this.
209
00:12:08,478 --> 00:12:10,897
Supposing it wasn't
natural causes...
210
00:12:11,105 --> 00:12:13,983
Ma chére, there was nothing
in that cocktail glass
211
00:12:14,192 --> 00:12:15,193
but vermouth and gin.
212
00:12:15,401 --> 00:12:16,236
It is proved.
213
00:12:16,444 --> 00:12:18,655
Oh, yes, yes,
but it's still damned odd.
214
00:12:18,863 --> 00:12:21,157
I mean, the Babbingtons hadn't
an enemy in the world.
215
00:12:21,366 --> 00:12:24,619
And yet why would he just
keel over and die?
216
00:12:25,036 --> 00:12:26,829
I'm going to find Sir Charles
217
00:12:27,038 --> 00:12:29,415
and give him
a piece of my mind.
218
00:12:30,124 --> 00:12:32,710
I suppose he's had loads
of affairs, has he?
219
00:12:32,919 --> 00:12:35,129
Mademoiselle, je suis déso/é,
but it is not for --
220
00:12:35,338 --> 00:12:36,130
It's all right.
221
00:12:36,339 --> 00:12:37,715
I like a man
to have had affairs.
222
00:12:37,924 --> 00:12:39,801
Shows he's properly red-blooded.
223
00:12:40,009 --> 00:12:41,386
Unlike him.
224
00:12:41,594 --> 00:12:45,098
POIROT: But I thought the two
of you, you were friends?
225
00:12:45,306 --> 00:12:48,268
Yes, he's gone into
his uncle's office in the city,
226
00:12:48,476 --> 00:12:51,688
and, well, he's getting a bit
oily, if you know what I mean.
227
00:12:51,896 --> 00:12:54,232
He just wants to get rich,
which I find odd,
228
00:12:54,440 --> 00:12:56,526
as he's always saying
he's a Communist.
229
00:12:56,734 --> 00:13:00,071
But then, I find most people
rather disgusting
230
00:13:00,280 --> 00:13:01,447
when it comes to money.
231
00:13:01,656 --> 00:13:06,160
Mademoiselle,
so many people are disgusting
232
00:13:06,369 --> 00:13:08,121
about so many things.
233
00:13:26,597 --> 00:13:28,683
I'm going to say good night,
Poirot.
234
00:13:28,891 --> 00:13:31,227
I've got an early morning train
to catch.
235
00:13:31,436 --> 00:13:34,188
Will you return to London,
M. /e Docteur?
236
00:13:34,397 --> 00:13:36,816
No.
I'm going to Yorkshire.
237
00:13:37,025 --> 00:13:39,819
I have a private clinic
up there.
238
00:13:40,028 --> 00:13:42,238
I hope we meet
under better circs next time.
239
00:13:42,447 --> 00:13:43,239
Oui cf accord.
240
00:13:43,448 --> 00:13:44,240
Charlie.
241
00:13:44,449 --> 00:13:48,119
When you two leave,
I shall be quite alone.
242
00:13:48,328 --> 00:13:51,289
I'm sure you'll find
some attractive company.
243
00:13:51,497 --> 00:13:54,167
No.
I'm an old man, Tollie.
244
00:13:54,375 --> 00:13:56,961
Hair grows out of my ears.
245
00:13:57,170 --> 00:13:58,796
Fifteen years ago, perhaps,
246
00:13:59,005 --> 00:14:03,301
but now I think
I'm deluding myself.
247
00:14:03,509 --> 00:14:06,846
Damned nice though she is.
248
00:14:08,765 --> 00:14:10,892
I'm thinking of selling up,
actually.
249
00:14:11,100 --> 00:14:13,144
POIROT:
Ah, oui?
250
00:14:13,353 --> 00:14:16,731
Well, then we may resume
our weekly lunches at the Ritz?
251
00:14:16,939 --> 00:14:18,232
No, I mean to get away.
252
00:14:18,441 --> 00:14:20,234
To where?
253
00:14:20,443 --> 00:14:22,862
I thought the Riviera.
254
00:14:23,071 --> 00:14:25,406
Monte Carlo.
255
00:14:25,615 --> 00:14:28,493
I made a visit to Monte Carlo
each year.
256
00:14:28,701 --> 00:14:29,702
Oh, yes, of course you do.
257
00:14:29,911 --> 00:14:31,829
Where do you stay?
At the Majestic, isn't it?
258
00:14:32,038 --> 00:14:32,830
Naturellement.
259
00:14:33,039 --> 00:14:34,749
Excellent.
260
00:14:34,957 --> 00:14:39,170
I need something to take my mind
off this awful murder.
261
00:14:41,464 --> 00:14:44,050
But, then, you don't think
it is murder, do you, Poirot?
262
00:14:44,258 --> 00:14:46,260
I do not wish to disappoint you,
mon ami,
263
00:14:46,469 --> 00:14:48,054
but I do not see
how it could be.
264
00:14:48,262 --> 00:14:49,889
No.
Well, anyway,
265
00:14:50,098 --> 00:14:54,894
I don't mean to stay in Cornwall
a moment longer.
266
00:15:14,414 --> 00:15:17,875
I wish to God I'd never come
to the wretched place.
267
00:15:23,881 --> 00:15:27,385
LADY MARY: Goodness, there must
be some money in psychology.
268
00:15:27,593 --> 00:15:29,512
Yes, Mums,
but why has he invited us here?
269
00:15:29,720 --> 00:15:31,055
We barely know the man.
270
00:15:31,264 --> 00:15:33,975
It takes me back
to my younger days.
271
00:15:34,183 --> 00:15:36,394
The shooting parties, the balls.
272
00:15:36,602 --> 00:15:38,104
Of course not, you idiot.
273
00:15:38,312 --> 00:15:40,815
We received an invitation,
that's all.
274
00:15:41,023 --> 00:15:41,858
I'm warning you, Cynthia.
275
00:15:42,066 --> 00:15:44,402
First sign of a white coat,
I'm making a dash for it.
276
00:15:44,610 --> 00:15:47,113
[ Indistinct conversations]
277
00:15:47,321 --> 00:15:49,407
STRANGE:
Welcome! Welcome!
278
00:15:49,615 --> 00:15:52,118
Do come through.
279
00:15:52,326 --> 00:15:54,871
WOMAN: Thank you so much
for inviting us.
280
00:15:55,079 --> 00:15:56,664
STRANGE:
Evening. Straight through.
281
00:15:56,873 --> 00:15:59,417
[ Indistinct conversations]
282
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
[Clears throat]
283
00:16:23,566 --> 00:16:25,902
[ Laughter]
284
00:16:29,071 --> 00:16:31,115
CYNTHIA: That was a very
fine meal, Sir Bartholomew.
285
00:16:31,324 --> 00:16:33,743
One found the meringue
especially captivating.
286
00:16:33,951 --> 00:16:36,996
And you don't stint
on the firewater as well,
287
00:16:37,205 --> 00:16:38,456
I'm pleased to say.
288
00:16:38,664 --> 00:16:42,418
[ Indistinct conversations]
289
00:16:42,627 --> 00:16:45,755
ELLIS:
Shall we clear now, sir?
290
00:16:45,963 --> 00:16:47,507
By Jove, yes, do.
291
00:16:57,099 --> 00:16:59,310
Serve the cheese now, Ellis,
would you?
292
00:16:59,519 --> 00:17:00,978
[ Door slams]
293
00:17:10,530 --> 00:17:11,697
Oliver!
294
00:17:11,906 --> 00:17:14,367
My God, Manders.
What happened?
295
00:17:14,575 --> 00:17:16,035
A bad smash, I'm afraid.
296
00:17:16,244 --> 00:17:18,538
I've been up in Cumberland
for the shooting.
297
00:17:18,746 --> 00:17:19,747
I was on my way back to London
298
00:17:19,956 --> 00:17:21,290
when I lost control
of my machine.
299
00:17:21,499 --> 00:17:24,085
Bit of luck I was right outside
your house, Sir Bartholomew.
300
00:17:24,293 --> 00:17:25,253
I'll say.
301
00:17:25,461 --> 00:17:27,338
ELLIS:
Shall I pour the port, sir?
302
00:17:27,547 --> 00:17:29,215
STRANGE:
Yes, thank you.
303
00:17:29,423 --> 00:17:30,758
Is this where
your sanatorium is?
304
00:17:30,967 --> 00:17:32,134
STRANGE:
Yes. In the grounds.
305
00:17:32,343 --> 00:17:34,345
OLIVER:
Oh, tucked away?
306
00:17:34,554 --> 00:17:37,014
STRANGE:
What caused the crash?
307
00:17:37,223 --> 00:17:38,724
OLIVER:
I think I hit an oil slick.
308
00:17:38,933 --> 00:17:40,184
Plowed into your wall.
309
00:17:40,393 --> 00:17:43,187
Sorry about the medieval masonry
and all that.
310
00:17:43,396 --> 00:17:48,442
STRANGE: That is an extremely
tall tale, Mr. Manders.
311
00:17:48,651 --> 00:17:52,989
However, we drink
to your miraculous escape.
312
00:17:53,197 --> 00:17:54,907
As a matter of fact,
313
00:17:55,116 --> 00:17:58,619
I am very fortunate to have you
amongst the company,
314
00:17:58,828 --> 00:18:02,164
amongst my good friends
from Cornwall and London,
315
00:18:02,373 --> 00:18:05,501
for the reason that I have
something remarkable to reveal.
316
00:18:05,710 --> 00:18:08,337
I'm only sorry Charlie
Cartwright can't be here.
317
00:18:08,546 --> 00:18:10,089
He'd relish it.
318
00:18:10,298 --> 00:18:11,299
Why can't he?
319
00:18:11,507 --> 00:18:13,759
EGG:
He's in the South of France.
320
00:18:13,968 --> 00:18:14,844
What a pity.
321
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
STRANGE:
Now, ladies and gentlemen,
322
00:18:17,013 --> 00:18:20,182
it has recently been brought
to my attention
323
00:18:20,391 --> 00:18:21,934
that one of you...
324
00:18:22,143 --> 00:18:24,186
[Glass clinks]
325
00:18:24,395 --> 00:18:25,938
[ Gasping ]
326
00:18:26,147 --> 00:18:28,858
[Coughing]
327
00:18:29,066 --> 00:18:29,984
EGG:
Help!
328
00:18:30,192 --> 00:18:32,153
Somebody get some help!
329
00:18:32,361 --> 00:18:34,822
Quickly!
330
00:18:35,031 --> 00:18:37,283
[Women screaming ]
331
00:18:44,707 --> 00:18:47,001
MAN: En bord! En bord!
Le train b/eu!
332
00:18:47,209 --> 00:18:51,047
Gare de Lyon
pour Monte Carlo.
333
00:19:26,957 --> 00:19:30,002
"Be cheerful, sir.
Our revels now are ended."
334
00:19:30,211 --> 00:19:32,129
- Jouez avec moi.
- Non.
335
00:19:32,338 --> 00:19:34,090
Jouez avec moi, monsieur.
336
00:19:34,298 --> 00:19:37,510
Amuse-toi avec ton ballon.
Non, non, madame.
337
00:19:41,097 --> 00:19:42,139
Poirot.
338
00:19:42,348 --> 00:19:44,475
POIROT: Ah, Sir Charles.
Que//e surprise.
339
00:19:44,684 --> 00:19:48,396
SIR CHARLES: Thank heavens
I've found you. Look at this.
340
00:19:48,604 --> 00:19:49,480
POIROT:
Oh, non, non.
341
00:19:49,689 --> 00:19:51,399
Oh, yes.
342
00:19:51,607 --> 00:19:54,944
"We regret to announce the death
of Sir Bartholomew Strange,
343
00:19:55,152 --> 00:19:57,279
the eminent nerve specialist.
344
00:19:57,488 --> 00:20:00,199
His demise occurred suddenly
at the end of a dinner party.
345
00:20:00,408 --> 00:20:02,618
He was drinking a glass of port
346
00:20:02,827 --> 00:20:04,286
when he had a sudden seizure
and died
347
00:20:04,495 --> 00:20:06,872
before medical aid
could be summoned."
348
00:20:07,081 --> 00:20:08,666
POIROT:
A glass of port?
349
00:20:08,874 --> 00:20:11,919
SIR CHARLES:
Now will you take me seriously?
350
00:20:12,128 --> 00:20:14,255
Oui.
351
00:20:14,463 --> 00:20:17,883
We must return to England
tout de suite.
352
00:20:19,301 --> 00:20:21,637
EGG: Dear Sir Charles,
I'm so worried.
353
00:20:21,846 --> 00:20:25,266
You'll have seen in the papers
that Sir Bartholomew is dead.
354
00:20:25,474 --> 00:20:29,437
Well, he died in just the same
way as poor Mr. Babbington.
355
00:20:29,645 --> 00:20:32,231
Also, I'm worried
about someone else.
356
00:20:32,440 --> 00:20:34,191
My friend Oliver.
357
00:20:34,400 --> 00:20:36,193
He's acting rather strangely.
358
00:20:36,402 --> 00:20:39,238
I can't explain it all
in a letter.
359
00:20:39,447 --> 00:20:41,198
But you could find out
the truth.
360
00:20:41,407 --> 00:20:42,742
I know you could.
361
00:20:42,950 --> 00:20:43,993
Do come back.
362
00:20:44,201 --> 00:20:46,662
Egg.
363
00:20:49,331 --> 00:20:51,542
[Train whistle blows]
364
00:20:56,505 --> 00:20:59,550
May I say what a pleasure it is
to see you again, Sir Charles?
365
00:20:59,759 --> 00:21:00,760
Oh, thank you, George.
366
00:21:00,968 --> 00:21:02,595
I hope you have enjoyed
your time in France.
367
00:21:02,803 --> 00:21:04,638
Splendid. Thank you.
368
00:21:04,847 --> 00:21:06,849
Merci, George.
369
00:21:07,057 --> 00:21:09,602
Now, let us see
who else was present
370
00:21:09,810 --> 00:21:11,979
at the death of Dr. Strange,
hein?
371
00:21:12,188 --> 00:21:14,607
Ah, ici.
372
00:21:14,815 --> 00:21:17,443
Sir Bartholomew Strange
is having his usual party
373
00:21:17,651 --> 00:21:18,819
for the St. Leger.
374
00:21:19,028 --> 00:21:21,739
Among the guests
are Lord and Lady Cardigan,
375
00:21:21,947 --> 00:21:24,116
Lady Mary Lytton Gore,
376
00:21:24,325 --> 00:21:27,077
Captain and Mrs. Dacres,
377
00:21:27,286 --> 00:21:30,331
and, ah, Miss M. Wills.
378
00:21:30,539 --> 00:21:31,665
"Seduction After Dark."
379
00:21:31,874 --> 00:21:33,584
SIR CHARLES:
I beg your pardon?
380
00:21:33,793 --> 00:21:36,712
That was the play
written by Mlle. Wills.
381
00:21:36,921 --> 00:21:39,965
Oui, but there is no mention
of M. Oliver Manders
382
00:21:40,174 --> 00:21:41,425
and it was Mlle. Egg herself
383
00:21:41,634 --> 00:21:44,595
who suggested
that he also was there.
384
00:21:44,804 --> 00:21:47,348
Tell to me about Melfort Abbey.
385
00:21:47,556 --> 00:21:50,392
Well, Tollie bought it
a few years back for a song,
386
00:21:50,601 --> 00:21:54,772
restored it, and put up
a sanatorium, nursing home,
387
00:21:54,980 --> 00:21:58,567
whatever you want to call it --
nuthouse, basically.
388
00:22:02,655 --> 00:22:06,033
I've got to find out
what happened.
389
00:22:06,242 --> 00:22:09,495
Someone has murdered my friend.
390
00:22:10,120 --> 00:22:12,915
I'd better get off to Yorkshire.
391
00:22:13,123 --> 00:22:15,000
I know the chief constable
quite well.
392
00:22:15,209 --> 00:22:18,003
One moment, my friend.
393
00:22:18,212 --> 00:22:22,299
In Cornwall, I felt you to be
guilty of overstating the case
394
00:22:22,508 --> 00:22:24,301
because I just found it
incredible
395
00:22:24,510 --> 00:22:27,012
that such a gentleman
who was old and harmless
396
00:22:27,221 --> 00:22:29,640
should die a death
anything that was but natural.
397
00:22:31,141 --> 00:22:34,353
But now we have another death,
in circumstances very similar.
398
00:22:34,562 --> 00:22:38,023
And Hercule Poirot,
he must admit an error.
399
00:22:38,232 --> 00:22:40,734
And so, if you permit,
400
00:22:40,943 --> 00:22:45,072
I, myself, Hercule Poirot,
will make the investigation.
401
00:22:45,281 --> 00:22:47,992
Hercule Poirot
will travel to Yorkshire.
402
00:22:48,200 --> 00:22:50,452
That's very handsome of you.
Won't it take up your time?
403
00:22:50,661 --> 00:22:53,581
What is time
in the face of death?
404
00:22:59,503 --> 00:23:00,796
[Whistle blows]
405
00:23:10,514 --> 00:23:13,767
I see you have changed
your shoes.
406
00:23:13,976 --> 00:23:16,562
Yes.
I always start with the feet.
407
00:23:16,770 --> 00:23:17,563
Comment?
408
00:23:17,771 --> 00:23:21,275
With the shoes.
Get the walk right.
409
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Then the costume.
410
00:23:23,444 --> 00:23:27,031
Before you know it,
you've got a character.
411
00:23:27,239 --> 00:23:30,451
Ah, oui, cf accord, cf accord.
412
00:23:47,593 --> 00:23:49,929
Welcome to Yorkshire, gents.
413
00:23:50,137 --> 00:23:52,139
Sorry about the weather,
but some of us like it.
414
00:23:52,348 --> 00:23:55,184
I was expecting Fred Johnson.
415
00:23:55,392 --> 00:23:58,020
The chief constable's away.
416
00:23:58,228 --> 00:23:59,396
I'm stood in.
417
00:23:59,605 --> 00:24:01,607
Name's Crossfield.
418
00:24:01,815 --> 00:24:04,652
I may as well say right off,
419
00:24:04,860 --> 00:24:07,112
I don't hold with amateurs
coming up from London
420
00:24:07,321 --> 00:24:08,238
and telling me my business.
421
00:24:08,447 --> 00:24:10,616
Superintendent, if you permit,
422
00:24:10,824 --> 00:24:15,120
we are here because of the death
of Bartholomew Strange.
423
00:24:15,329 --> 00:24:17,831
Dr. Strange?
424
00:24:18,040 --> 00:24:21,543
He were highly spoke of
'round here.
425
00:24:21,752 --> 00:24:24,088
But I'm afraid to say
it looks like he were murdered.
426
00:24:24,296 --> 00:24:25,798
There's nowt
to indicate suicide.
427
00:24:26,006 --> 00:24:27,549
Tollie would never kill himself.
428
00:24:27,758 --> 00:24:30,219
- Friend of yours, sir?
- Very much so, yes.
429
00:24:32,346 --> 00:24:35,557
You look oddly familiar.
430
00:24:35,766 --> 00:24:38,102
Anyway, there's nowt for you
to do here.
431
00:24:38,310 --> 00:24:42,439
We're pretty sure
that the butler's our man.
432
00:24:42,648 --> 00:24:44,024
New chap.
433
00:24:45,401 --> 00:24:47,277
Strange had only had him
for a fortnight.
434
00:24:47,486 --> 00:24:49,071
The morning after the crime,
he disappears,
435
00:24:49,279 --> 00:24:50,239
vanishes into thin air.
436
00:24:50,447 --> 00:24:51,907
Where did he come from?
Any idea?
437
00:24:52,116 --> 00:24:56,578
Oh, yes, his name is Ellis.
438
00:24:56,787 --> 00:24:58,914
Gave a London agency
439
00:24:59,123 --> 00:25:01,375
and a reference
from a previous employer,
440
00:25:01,583 --> 00:25:03,752
Sir Horace Bird, Holland Park.
441
00:25:03,961 --> 00:25:06,088
And have you spoken
with Sir Horace?
442
00:25:06,296 --> 00:25:07,131
I'd be happy to,
443
00:25:07,339 --> 00:25:09,383
only he's away in East Africa
on safari.
444
00:25:09,591 --> 00:25:11,051
So these references,
they could be --
445
00:25:11,260 --> 00:25:12,928
Well, they're forged,
obviously, Poirot.
446
00:25:13,137 --> 00:25:14,638
Anybody can see that.
447
00:25:16,015 --> 00:25:17,224
POIROT:
And the houseguests?
448
00:25:17,433 --> 00:25:18,892
They are to be called
as witnesses?
449
00:25:19,101 --> 00:25:20,602
We have asked them to stay on,
yes.
450
00:25:20,811 --> 00:25:21,895
SIR CHARLES: Can we have a look
around Melfort Abbey?
451
00:25:22,104 --> 00:25:22,980
No, you can't.
452
00:25:23,188 --> 00:25:27,109
Now, look, I'm very pally
with Fred Johnson.
453
00:25:27,317 --> 00:25:29,737
We used to play polo together
in India.
454
00:25:29,945 --> 00:25:32,239
Hang about.
455
00:25:32,906 --> 00:25:34,783
Aren't you
Sir Charles Cartwright?
456
00:25:34,992 --> 00:25:35,784
At your service.
457
00:25:35,993 --> 00:25:37,995
Well, why the heck
didn't you say so?
458
00:25:38,746 --> 00:25:39,872
Eh.
459
00:25:43,125 --> 00:25:46,295
I saw you
in "Lord Aintree's Dilemma."
460
00:25:46,503 --> 00:25:47,254
I did, yeah.
461
00:25:47,463 --> 00:25:49,965
I took the wife to London,
and she wouldn't see ovvt else.
462
00:25:50,174 --> 00:25:52,801
It had to be Charles Cartwright
in "Lord Aintree's Dilemma."
463
00:25:53,010 --> 00:25:54,470
And I remember
we queued for hours
464
00:25:54,678 --> 00:25:55,721
for the Pall Mall Theatre.
465
00:25:55,929 --> 00:25:57,306
But it were worth it.
466
00:25:57,514 --> 00:25:59,641
POIROT:
Superintendent, if you please.
467
00:25:59,850 --> 00:26:02,936
Are you absolutely convinced
in your little gray cells
468
00:26:03,145 --> 00:26:04,772
that this M. Ellis is your man?
469
00:26:04,980 --> 00:26:07,274
Why else did he bolt?
470
00:26:07,483 --> 00:26:10,152
[Thunder rumbles]
471
00:26:10,360 --> 00:26:13,614
My dear Charles, do you realize
that almost every person
472
00:26:13,822 --> 00:26:15,240
who was present at your dinner
in Cornwall
473
00:26:15,449 --> 00:26:18,160
was also present here?
474
00:26:18,368 --> 00:26:20,996
Please don't assume
that because I'm a thespian
475
00:26:21,205 --> 00:26:22,331
I'm also dim.
476
00:26:22,539 --> 00:26:25,000
Of course I realize.
477
00:26:25,209 --> 00:26:26,543
What can we deduce from it?
478
00:26:26,752 --> 00:26:28,879
No, it's just that
it appears to me
479
00:26:29,088 --> 00:26:30,839
that the doctor,
he was making an experiment.
480
00:26:31,048 --> 00:26:33,342
He must have thought that
one of the people in Cornwall
481
00:26:33,550 --> 00:26:35,302
was responsible for the crime,
482
00:26:35,511 --> 00:26:38,555
and so he has invited them here
to Melfort Abbey.
483
00:26:38,764 --> 00:26:41,266
I wore this as Galbraith
of the Yard.
484
00:26:41,475 --> 00:26:43,811
Rather authentic,
don't you think?
485
00:26:57,991 --> 00:27:00,410
[ Doorbell rings]
486
00:27:01,912 --> 00:27:02,830
SIR CHARLES:
Hello, Annie.
487
00:27:03,038 --> 00:27:04,373
ANNIE: Good morning,
Sir Charles. Come in.
488
00:27:04,581 --> 00:27:06,125
POIROT:
Merci.
489
00:27:06,333 --> 00:27:07,334
You've no butler?
490
00:27:07,543 --> 00:27:09,753
Mr. Baker.
He's in Margate.
491
00:27:09,962 --> 00:27:11,547
Sir Bartholomew gave him
two months' holiday,
492
00:27:11,755 --> 00:27:12,548
for long service.
493
00:27:12,756 --> 00:27:13,632
[Telephone rings]
494
00:27:13,841 --> 00:27:15,300
Excuse me, sir.
495
00:27:15,509 --> 00:27:18,720
That's why Ellis was here.
496
00:27:20,097 --> 00:27:21,473
It's a caller for you,
Sir Charles.
497
00:27:21,682 --> 00:27:23,767
Oh, thank you, Annie.
498
00:27:24,977 --> 00:27:26,687
Mademoiselle.
499
00:27:26,895 --> 00:27:28,397
CROSSFIELD:
Crossfield here.
500
00:27:28,605 --> 00:27:32,317
Now, listen, I've a pal who
works at the coroner's office,
501
00:27:32,526 --> 00:27:34,194
and he's slipped me
the mortuary report.
502
00:27:34,403 --> 00:27:36,822
They think it were
nicotine poisoning.
503
00:27:37,030 --> 00:27:38,949
But couldn't you get that
just from smoking?
504
00:27:40,909 --> 00:27:43,453
You'd have to smoke
a heck of a lot.
505
00:27:43,662 --> 00:27:47,791
POIROT: The nicotine is an
alkaloid, colorless, odorless,
506
00:27:48,000 --> 00:27:49,960
and is used habitually
by the gardeners
507
00:27:50,169 --> 00:27:51,837
for the spraying of the roses.
508
00:27:52,045 --> 00:27:53,380
Ah.
509
00:27:53,589 --> 00:27:55,966
Also, they got a toxicology
report on the glass.
510
00:27:56,175 --> 00:27:58,760
It contained port
and only port.
511
00:27:58,969 --> 00:28:00,596
Exactly the same as last time.
512
00:28:00,804 --> 00:28:05,142
With one difference
most important, mon ami.
513
00:28:05,350 --> 00:28:08,562
This time,
we know it was murder.
514
00:28:08,770 --> 00:28:12,316
So, how did you find it
serving under M. Ellis?
515
00:28:12,524 --> 00:28:15,944
Oh, it were quite fun,
actually, sir.
516
00:28:16,153 --> 00:28:19,114
Yeah.
He'd been in service all over.
517
00:28:19,323 --> 00:28:20,866
He knew things, scandals.
518
00:28:21,074 --> 00:28:23,577
About some very grand
households, too.
519
00:28:23,785 --> 00:28:27,998
Is it possible that he was not,
in fact, a butler?
520
00:28:28,207 --> 00:28:30,000
ANNIE:
Oh, no, sir.
521
00:28:30,209 --> 00:28:32,586
No, he'd been in service
for sure.
522
00:28:32,794 --> 00:28:35,380
Well, he arranged
the work different
523
00:28:35,589 --> 00:28:38,050
from any butler
I ever knew before.
524
00:28:38,258 --> 00:28:41,261
Got his own method
sort of thing.
525
00:28:42,554 --> 00:28:45,474
So, tell to me, if you please,
about the Dr. Strange.
526
00:28:45,682 --> 00:28:48,435
On the night that he died,
how was his mood?
527
00:28:48,644 --> 00:28:53,857
Oh, he were happy, sir.
Very jolly.
528
00:28:54,066 --> 00:28:56,360
He even larked about
with Mr. Ellis,
529
00:28:56,568 --> 00:28:59,112
a thing I'd never heard him do
with Mr. Baker.
530
00:28:59,321 --> 00:29:02,658
POIROT: Pardon, but what does it
mean, "he larked about"?
531
00:29:02,866 --> 00:29:05,786
ANNIE: Mr. Ellis came up
with a telephone message,
532
00:29:05,994 --> 00:29:08,872
and the doctor asked him if
he was sure he'd got it right.
533
00:29:09,081 --> 00:29:11,041
And Mr. Ellis said,
"Quite sure."
534
00:29:11,250 --> 00:29:14,044
And the doctor laughed and said,
535
00:29:14,253 --> 00:29:17,089
"You're an excellent butler,
Ellis."
536
00:29:17,297 --> 00:29:18,757
I were that surprised.
537
00:29:18,966 --> 00:29:21,593
SIR CHARLES:
What was this telephone message?
538
00:29:21,802 --> 00:29:23,512
[Telephone rings]
539
00:29:23,720 --> 00:29:27,975
Oh, it were from the sanatorium,
about a patient who'd arrived.
540
00:29:28,183 --> 00:29:30,352
A Mrs. Rushbridger.
541
00:29:30,560 --> 00:29:31,728
Or something like that.
542
00:29:31,937 --> 00:29:33,105
[Vehicle approaches]
543
00:29:33,313 --> 00:29:36,233
That'll be them coming back
from the inquest.
544
00:30:00,382 --> 00:30:02,509
SIR CHARLES:
Miss Wills, do you mind
545
00:30:02,718 --> 00:30:04,261
if we ask you some questions?
546
00:30:04,469 --> 00:30:05,887
Do you mind
if I call my solicitor?
547
00:30:06,096 --> 00:30:07,848
Urn, do we, Poirot?
548
00:30:08,056 --> 00:30:12,185
Je pense que Mlle. Wills,
she makes a little joke, non?
549
00:30:13,186 --> 00:30:14,813
What is it you want to ask?
550
00:30:15,772 --> 00:30:18,900
Did you notice anything unusual
551
00:30:19,109 --> 00:30:22,195
about the arrangements
that night?
552
00:30:22,404 --> 00:30:23,780
I heard there was
a secret tunnel.
553
00:30:23,989 --> 00:30:24,823
Did you hear about that?
554
00:30:25,032 --> 00:30:25,657
No!
555
00:30:25,866 --> 00:30:27,242
Yes.
556
00:30:27,451 --> 00:30:30,829
There's a secret tunnel
that leads to open countryside.
557
00:30:31,038 --> 00:30:31,913
- Is there?
- Yes.
558
00:30:32,122 --> 00:30:35,334
And they think the butler
crawled along it and escaped.
559
00:30:35,542 --> 00:30:37,210
Crikey.
560
00:30:37,419 --> 00:30:38,295
Where is it?
561
00:30:38,503 --> 00:30:41,923
Ah. Well, that's the sort of
thing that detectives detect,
562
00:30:42,132 --> 00:30:44,051
isn't it?
563
00:30:44,259 --> 00:30:46,178
I'd start with the bookshelves
if I were you.
564
00:30:47,846 --> 00:30:49,306
Miss Wills?
565
00:30:49,514 --> 00:30:50,932
I couldn't say what Miss Wills
thought about anything.
566
00:30:51,141 --> 00:30:53,310
Eh bien, will you tell to us
what you thought about her?
567
00:30:53,518 --> 00:30:54,895
Someone said she lives
in Tooting,
568
00:30:55,103 --> 00:30:56,438
which she can't help, I suppose.
569
00:30:56,646 --> 00:30:58,315
But she does poke and pry
something terrible.
570
00:30:58,523 --> 00:30:59,316
She was in my room.
571
00:30:59,524 --> 00:31:01,318
- She was what?
- In my room. Poking about.
572
00:31:01,526 --> 00:31:03,570
No, she wasn't.
You're seeing things.
573
00:31:03,779 --> 00:31:04,696
Oh, here we go again.
574
00:31:04,905 --> 00:31:06,323
The funny farm's
round the corner.
575
00:31:06,531 --> 00:31:07,741
CYNTHIA:
Do be quiet, Derek.
576
00:31:07,949 --> 00:31:09,743
There's supposed to be
a secret tunnel.
577
00:31:09,951 --> 00:31:12,412
Have you heard about that?
578
00:31:12,621 --> 00:31:13,872
The coroner said
it was nicotine poisoning.
579
00:31:14,081 --> 00:31:14,873
What's that?
580
00:31:15,082 --> 00:31:17,417
Well, E99.
581
00:31:17,626 --> 00:31:20,379
It's a colorless,
odorless alkaloid,
582
00:31:20,587 --> 00:31:21,713
widely available, in fact.
583
00:31:21,922 --> 00:31:24,841
Often used by gardeners
to spray their roses with.
584
00:31:25,050 --> 00:31:27,761
I use it.
Everyone does.
585
00:31:27,969 --> 00:31:29,471
If you please to tell me,
mademoiselle,
586
00:31:29,679 --> 00:31:31,640
where is Oliver Manders now?
587
00:31:31,848 --> 00:31:34,976
Oh, he went straight back
to town after the inquest.
588
00:31:35,185 --> 00:31:37,229
He had to get straight
back to work, poor love.
589
00:31:37,437 --> 00:31:40,816
Did Ellis poison Dr. Strange?
590
00:31:41,024 --> 00:31:43,568
Well, how am I supposed
to know that?
591
00:31:43,777 --> 00:31:45,112
SIR CHARLES:
Do you have any information
592
00:31:45,320 --> 00:31:47,155
about the secret passage?
593
00:31:47,364 --> 00:31:49,449
- Do you?!
- EGG: I certainly don't.
594
00:31:49,658 --> 00:31:51,368
And I don't think
Mums does either.
595
00:31:51,576 --> 00:31:54,704
[ Sighs]
Oh, God, this is hopeless.
596
00:31:54,913 --> 00:31:56,540
We haven't found out
a single thing.
597
00:31:56,748 --> 00:31:58,875
Oh, but you're doing
wonderfully well.
598
00:32:32,409 --> 00:32:34,911
[ Knocking ]
599
00:32:44,504 --> 00:32:47,466
The police have already searched
Mr. Ellis' room, sir.
600
00:32:47,674 --> 00:32:49,509
Yes, thanks, Annie.
601
00:32:49,718 --> 00:32:52,220
Merci, mademoiselle.
602
00:32:55,348 --> 00:32:59,686
SIR CHARLES:
Well, what have we here?
603
00:32:59,895 --> 00:33:01,354
[Sighs]
604
00:33:05,984 --> 00:33:07,527
Ah!
605
00:33:10,155 --> 00:33:12,532
He had athlete's foot.
606
00:33:15,660 --> 00:33:19,831
Oh, look.
607
00:33:20,415 --> 00:33:22,000
POIROT:
What is that?
608
00:33:22,209 --> 00:33:23,877
It's ink.
609
00:33:26,087 --> 00:33:29,174
There is something that is
discomposing in my mind.
610
00:33:29,382 --> 00:33:31,301
SIR CHARLES:
Yes? Go on.
611
00:33:31,510 --> 00:33:34,095
It is simply the way
that Sir Bartholomew Strange,
612
00:33:34,304 --> 00:33:35,805
he made a joke with his butler,
613
00:33:36,014 --> 00:33:38,225
as was told to us
by Mlle. Annie.
614
00:33:38,433 --> 00:33:40,936
It did not seem in keeping
with his character.
615
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
By God, you're right.
616
00:33:43,647 --> 00:33:46,233
Tollie would never have spoken
to the staff like that.
617
00:33:46,441 --> 00:33:47,817
Alors?
618
00:33:48,026 --> 00:33:49,861
And when did the incident occur?
619
00:33:50,070 --> 00:33:55,325
When Ellis brought the telephone
message from the sanatorium.
620
00:33:55,534 --> 00:33:59,496
I'll bet there's no such person
as Mrs. Rushbridger.
621
00:33:59,704 --> 00:34:02,582
I'll bet you
it's a coded message.
622
00:34:08,838 --> 00:34:12,342
I've just returned from abroad
to this dreadful news.
623
00:34:12,551 --> 00:34:13,593
I wanted to call in
624
00:34:13,802 --> 00:34:16,304
and make sure that everything
was shipshape.
625
00:34:16,513 --> 00:34:19,766
Dr. Strange was very proud
of this place, Matron.
626
00:34:19,975 --> 00:34:21,601
Thank you.
627
00:34:21,810 --> 00:34:24,604
His experimental treatments
are often a great success.
628
00:34:24,813 --> 00:34:25,605
SIR CHARLES:
Well, yes,
629
00:34:25,814 --> 00:34:27,816
I was speaking to a chap
in Monte Carlo
630
00:34:28,024 --> 00:34:29,568
who has a relation coming here.
631
00:34:29,776 --> 00:34:32,195
Missus...
Damn, what was the name?
632
00:34:32,404 --> 00:34:34,573
Bridger?
Rushbridge?
633
00:34:34,781 --> 00:34:36,241
- MATRON: Mrs. de Rushbridger?
- SIR CHARLES: Yes.
634
00:34:36,449 --> 00:34:38,535
MATRON:
Oh, yes, she arrived.
635
00:34:38,743 --> 00:34:40,829
Rather a bad breakdown.
636
00:34:41,037 --> 00:34:44,874
Lapses of memory,
severe nervous exhaustion.
637
00:34:45,083 --> 00:34:47,711
She won't be seeing anyone
for a very long time.
638
00:34:47,919 --> 00:34:49,254
SIR CHARLES:
Oh, dear.
639
00:34:49,462 --> 00:34:52,549
Thank you so much, Matron.
640
00:34:52,757 --> 00:34:54,259
Merci.
641
00:34:54,467 --> 00:34:57,721
[Woman crying ]
642
00:34:57,929 --> 00:34:58,763
Damn. Damn.
643
00:34:58,972 --> 00:35:00,557
The bloody woman exists.
644
00:35:00,765 --> 00:35:03,518
This whole thing's giving me
a headache.
645
00:35:03,727 --> 00:35:06,688
What do you say we go somewhere
for a stiff whiskey?
646
00:35:06,896 --> 00:35:08,815
Non, non, non, mon cher.
647
00:35:09,024 --> 00:35:11,401
We must return
to the bedroom of Ellis.
648
00:35:11,610 --> 00:35:15,280
Ellis?
Why?
649
00:35:16,531 --> 00:35:18,158
The stain of ink?
650
00:35:18,366 --> 00:35:20,368
Now you remember perhaps?
651
00:35:20,577 --> 00:35:23,204
Yes, it's just a stain
on the skirting board, Poirot.
652
00:35:23,413 --> 00:35:26,082
But how does it come
to be there?
653
00:35:26,291 --> 00:35:28,793
No, something, it is amiss.
654
00:35:29,002 --> 00:35:31,212
Yes, by God, you're right.
655
00:35:31,421 --> 00:35:34,341
He didn't drop his ink bottle.
There'd be more ink.
656
00:35:34,549 --> 00:35:36,051
He dropped his fountain pen.
657
00:35:36,259 --> 00:35:38,094
And he must have been writing
at the time
658
00:35:38,303 --> 00:35:40,055
or the top wouldn't
have been off.
659
00:35:41,765 --> 00:35:44,059
Perhaps he laid it on
the mantelshelf and it rolled?
660
00:35:47,312 --> 00:35:49,064
Non.
661
00:35:49,439 --> 00:35:50,482
Non.
662
00:35:53,026 --> 00:35:54,527
You know, in the theater,
663
00:35:54,736 --> 00:35:58,073
we have to examine the internal
logic of all our actions.
664
00:35:58,281 --> 00:36:02,118
There's this Russian cove
called Stanislavsky who...
665
00:36:06,081 --> 00:36:08,291
He's writing a letter.
666
00:36:08,500 --> 00:36:10,960
He thinks he hears something.
667
00:36:11,169 --> 00:36:13,213
He has to hide the letter.
668
00:36:14,839 --> 00:36:16,132
No time to rip up a floorboard.
669
00:36:16,341 --> 00:36:17,467
Non.
670
00:36:18,718 --> 00:36:19,719
He can't burn it.
671
00:36:19,928 --> 00:36:22,430
Non.
Because of the cinders.
672
00:36:24,099 --> 00:36:24,766
Lé, Ié, Ié!
673
00:36:24,974 --> 00:36:27,102
[Snaps fingers]
674
00:36:27,310 --> 00:36:29,312
Only one place.
675
00:36:29,521 --> 00:36:32,440
POIROT: Behind the fire?
Have a look, mon ami.
676
00:36:38,071 --> 00:36:39,364
Non?
677
00:36:42,784 --> 00:36:44,703
Oui?
678
00:36:44,911 --> 00:36:46,246
Bravo!
679
00:36:46,454 --> 00:36:48,748
Excellent!
680
00:36:49,791 --> 00:36:54,462
We believe they are letters
drafted by the fugitive Ellis.
681
00:36:56,339 --> 00:36:58,675
"This is to say that the writer
682
00:36:58,883 --> 00:37:02,762
does not wish to cause
unpleasantness, but..."
683
00:37:02,971 --> 00:37:05,306
"John Ellis, butler,
presents his compliments
684
00:37:05,515 --> 00:37:07,142
and would be glad
of a short interview
685
00:37:07,350 --> 00:37:08,476
touching the tragedy tonight,
686
00:37:08,685 --> 00:37:12,689
before going to the police
with certain information."
687
00:37:12,897 --> 00:37:15,984
"I am badly in need of money.
688
00:37:16,192 --> 00:37:18,236
£1,000 would make
all the difference to me.
689
00:37:18,445 --> 00:37:19,446
Meet me at..."
690
00:37:19,654 --> 00:37:22,323
So that's it.
Blackmail.
691
00:37:25,368 --> 00:37:27,746
SIR CHARLES: May I ask
who you're telephoning to?
692
00:37:27,954 --> 00:37:30,790
Cornwall.
The Loomouth Police.
693
00:37:30,999 --> 00:37:33,084
[Train chugging]
694
00:37:33,293 --> 00:37:35,170
SIR CHARLES:
So Ellis knew something
695
00:37:35,378 --> 00:37:38,256
and he was paid to disappear,
and that's exactly what he did.
696
00:37:38,465 --> 00:37:41,634
The question is,
where's he gone?
697
00:37:42,594 --> 00:37:46,556
My friend, I am convinced
that this M. Ellis,
698
00:37:46,765 --> 00:37:49,225
he is dead.
699
00:37:50,602 --> 00:37:51,811
That is why there...
700
00:37:54,647 --> 00:37:56,316
That is why
there is no trace of him.
701
00:37:56,524 --> 00:37:58,818
We are dealing with a maniac
that is very dangerous.
702
00:37:59,027 --> 00:38:00,987
Oh, my Lord.
703
00:38:01,196 --> 00:38:03,656
Well, what about Egg?
Is she going to be all right?
704
00:38:03,865 --> 00:38:05,074
There is something
that concerns me
705
00:38:05,283 --> 00:38:09,537
about the Mlle. Egg Lytton Gore.
706
00:38:09,746 --> 00:38:11,414
The stain on the wall.
707
00:38:11,623 --> 00:38:12,540
It's ink.
708
00:38:12,749 --> 00:38:14,417
POIROT: How did she know
that it was ink?
709
00:38:14,626 --> 00:38:15,960
To me, it was simply a stain
on the wall.
710
00:38:16,169 --> 00:38:18,797
Women have a better-developed
color sense than us, don't they?
711
00:38:19,005 --> 00:38:20,799
But it makes me
to be suspicious.
712
00:38:21,007 --> 00:38:22,133
Of Egg?
713
00:38:22,342 --> 00:38:23,593
- Oui.
- Oh, no.
714
00:38:23,802 --> 00:38:25,178
My dear friend, forgive me,
715
00:38:25,386 --> 00:38:27,597
but we must consider
every eventuality.
716
00:38:27,806 --> 00:38:29,265
Of course we must,
but it's not her.
717
00:38:29,474 --> 00:38:33,812
It can't be. No, no, no, no, no.
No, can't be.
718
00:38:39,067 --> 00:38:39,901
[ Match strikes ]
719
00:38:40,109 --> 00:38:42,987
[Clock chiming]
720
00:38:48,117 --> 00:38:50,328
George.
721
00:38:51,663 --> 00:38:54,999
I am so fatigued.
722
00:38:55,583 --> 00:39:01,381
Sir, I'm afraid there are
visitors in the drawing room.
723
00:39:01,965 --> 00:39:03,591
POIROT:
Visitors in the drawing room?
724
00:39:03,800 --> 00:39:04,634
GEORGE:
Yes, sir.
725
00:39:04,843 --> 00:39:06,594
POIROT: But it is 11:00
at night, George.
726
00:39:06,803 --> 00:39:08,179
-Indeed it is, sir.
- It is 11:00 at night,
727
00:39:08,388 --> 00:39:10,348
therefore we do not have
visitors in the drawing room.
728
00:39:10,557 --> 00:39:11,391
GEORGE:
No, sir.
729
00:39:11,599 --> 00:39:12,559
POIROT:
Take this.
730
00:39:12,767 --> 00:39:14,310
GEORGE:
Of course.
731
00:39:15,061 --> 00:39:16,104
Mlle. Lytton Gore.
732
00:39:16,312 --> 00:39:17,647
Oh, call me Egg,
for Pete's sake.
733
00:39:17,856 --> 00:39:19,065
What is it that you do here?
734
00:39:19,274 --> 00:39:20,775
- Good evening.
- POIROT: M. Oliver.
735
00:39:20,984 --> 00:39:22,402
Oliver has something
to tell you.
736
00:39:22,610 --> 00:39:24,320
Tell him.
737
00:39:25,864 --> 00:39:27,448
The motorcycle crash
was a stunt, sir.
738
00:39:27,657 --> 00:39:28,700
I faked it.
739
00:39:28,908 --> 00:39:29,826
Comment?
740
00:39:30,034 --> 00:39:31,995
Why did you do such a thing?
741
00:39:32,203 --> 00:39:34,289
And do not make me angry,
monsieur.
742
00:39:34,497 --> 00:39:35,665
I am very fatigued.
743
00:39:35,874 --> 00:39:37,292
OLIVER:
I was told to do it.
744
00:39:37,500 --> 00:39:38,418
POIROT:
By whom?
745
00:39:38,626 --> 00:39:40,628
OLIVER:
Bartholomew Strange.
746
00:39:40,837 --> 00:39:42,171
He wrote to me
and told me to fake a crash
747
00:39:42,380 --> 00:39:43,214
and arrive about half past 9:00.
748
00:39:43,423 --> 00:39:44,507
But when I got there,
749
00:39:44,716 --> 00:39:45,592
he seemed as surprised
as everyone else.
750
00:39:45,800 --> 00:39:46,885
And 1O minutes later,
he is poisoned?
751
00:39:47,093 --> 00:39:48,511
- Yes.
- And there is no connection?
752
00:39:48,720 --> 00:39:50,930
No.
I had nothing to do with it.
753
00:39:57,687 --> 00:39:59,147
You have not told this
to the police?
754
00:39:59,355 --> 00:40:02,400
Well, it's going to look
a bit windy, isn't it, sir?
755
00:40:06,738 --> 00:40:09,657
Why did you obey
his instructions?
756
00:40:11,284 --> 00:40:12,535
I heard you'd be there.
757
00:40:12,744 --> 00:40:15,330
And I knew Charles Cartwright
was in France.
758
00:40:15,538 --> 00:40:17,707
Oh, Ollie, why are you so wet?
759
00:40:17,916 --> 00:40:19,500
- I'm nervous.
- Why? I don't bite.
760
00:40:19,709 --> 00:40:21,002
I'm mindful of Robin Babbington.
761
00:40:21,210 --> 00:40:22,045
Don't be ridiculous.
762
00:40:22,253 --> 00:40:23,421
Excuse me. What has happened
to Robin Babbington?
763
00:40:23,630 --> 00:40:24,631
Well, Robin fell in love
with her, too,
764
00:40:24,839 --> 00:40:26,257
and she sent him to India.
He never came back.
765
00:40:26,466 --> 00:40:27,550
- Why not?
- That's enough!
766
00:40:27,759 --> 00:40:29,594
He went all mystical, went to
live in an ashram or something.
767
00:40:29,802 --> 00:40:31,429
- Totally gaga.
- He did what he wanted!
768
00:40:31,638 --> 00:40:32,764
Did he,
or did you drive him away?
769
00:40:32,972 --> 00:40:35,183
You drive us all away
in the end, Egg!
770
00:40:41,689 --> 00:40:44,192
[ Door slams]
771
00:40:48,112 --> 00:40:50,281
[Train whistle blows]
772
00:40:55,912 --> 00:40:57,288
SIR CHARLES:
Miserable business.
773
00:40:57,497 --> 00:40:58,373
EGG:
I know.
774
00:40:58,581 --> 00:41:00,458
But it must be done.
775
00:41:00,667 --> 00:41:03,211
Stephen Babbington
was a gentle old soul
776
00:41:03,419 --> 00:41:05,171
without an enemy in the world.
777
00:41:05,380 --> 00:41:07,548
And yet he was killed.
778
00:41:07,757 --> 00:41:09,968
Or at least
we think he was killed.
779
00:41:10,176 --> 00:41:13,054
We're about to find out.
780
00:41:13,262 --> 00:41:16,933
EGG: What reasons are there
for killing a person?
781
00:41:17,141 --> 00:41:19,018
SIR CHARLES:
Babbington knew something.
782
00:41:19,227 --> 00:41:21,270
Babbington recognized somebody.
783
00:41:21,479 --> 00:41:24,023
What did he know?
784
00:41:24,232 --> 00:41:27,443
Perhaps it was something
he didn't know he knew.
785
00:41:27,652 --> 00:41:30,905
Perhaps he was the cause
and Dr. Strange the effect.
786
00:41:31,114 --> 00:41:32,323
Précisément.
787
00:41:32,532 --> 00:41:33,866
What?
788
00:41:34,075 --> 00:41:36,619
If we are to believe
that the second murder,
789
00:41:36,828 --> 00:41:38,830
it sprung directly
from the first,
790
00:41:39,038 --> 00:41:42,000
then it is the first murder
that we must investigate.
791
00:41:42,208 --> 00:41:45,795
The murder of the Reverend
Stephen Babbington.
792
00:41:48,756 --> 00:41:50,925
If I hadn't moved to Cornwall,
793
00:41:51,134 --> 00:41:53,970
none of this
would have happened.
794
00:41:55,346 --> 00:41:58,266
I'm deluding myself, Egg.
795
00:41:58,474 --> 00:42:00,810
I'm no detective.
796
00:43:13,299 --> 00:43:17,512
Mlle. Wills,
what is it that you do here?
797
00:43:17,720 --> 00:43:19,972
Well, I've never seen
an exhumation before.
798
00:43:20,181 --> 00:43:22,308
Ah, so, this is all --
How do you say --
799
00:43:22,517 --> 00:43:24,477
grist to your mill?
800
00:43:24,685 --> 00:43:26,562
Your command of English
is really rather wonderful,
801
00:43:26,771 --> 00:43:28,523
isn't it?
802
00:43:41,369 --> 00:43:43,287
LADY MARY:
Poor Stephen.
803
00:43:43,496 --> 00:43:46,124
He told Egg
to steer clear of Oliver.
804
00:43:46,332 --> 00:43:50,336
But girls are very foolish,
M. Poirot.
805
00:43:50,545 --> 00:43:52,880
There's something attractive
to a girl
806
00:43:53,089 --> 00:43:55,800
about being told
that so-and-so is a bad man.
807
00:43:56,008 --> 00:44:00,638
She at once thinks
that her love will reform him.
808
00:44:04,267 --> 00:44:07,478
It may seem a wicked thing
to say,
809
00:44:07,687 --> 00:44:10,481
but I was relieved
when my husband died
810
00:44:10,690 --> 00:44:15,236
and it was just Egg and I,
a little roly-poly baby,
811
00:44:15,444 --> 00:44:18,072
trying to stand up,
always falling over.
812
00:44:19,490 --> 00:44:22,451
Yes, it's a ridiculous nickname.
813
00:44:22,660 --> 00:44:24,871
But don't let that deceive you.
814
00:44:25,079 --> 00:44:27,039
She's a girl who knows
what she wants.
815
00:44:27,248 --> 00:44:29,000
On the night
that Dr. Strange died,
816
00:44:29,208 --> 00:44:31,127
did he appear to be worried
about anything?
817
00:44:31,335 --> 00:44:32,336
LADY MARY:
No.
818
00:44:32,545 --> 00:44:35,006
No.
He was in high spirits.
819
00:44:35,214 --> 00:44:38,551
He seemed to be amused
about something,
820
00:44:38,759 --> 00:44:40,511
some private joke.
821
00:44:40,720 --> 00:44:43,848
He said he was going to spring
a surprise.
822
00:44:44,056 --> 00:44:47,810
Sadly, he did.
823
00:44:54,609 --> 00:44:56,402
MRS. BABBINGTON:
Do you really think
824
00:44:56,611 --> 00:44:58,779
someone murdered my husband
with nicotine?
825
00:44:58,988 --> 00:45:01,949
That's what
they're trying to find out.
826
00:45:02,158 --> 00:45:05,203
All we know is that Tollie
Strange drank some port,
827
00:45:05,411 --> 00:45:06,245
and, well, it was...
828
00:45:06,454 --> 00:45:07,997
It was just the same.
829
00:45:08,206 --> 00:45:08,998
I was there.
830
00:45:09,207 --> 00:45:12,043
It was just the same.
831
00:45:13,085 --> 00:45:16,297
You have some lovely flowers,
Mrs. Babbington.
832
00:45:16,505 --> 00:45:17,965
What are these?
833
00:45:18,174 --> 00:45:19,717
Lupine, dear.
834
00:45:19,926 --> 00:45:21,636
But I have such trouble
with greenfly,
835
00:45:21,844 --> 00:45:25,431
I have to spray them
constantly.
836
00:45:25,640 --> 00:45:28,017
Forgive my forthrightness,
Mrs. Babbington,
837
00:45:28,226 --> 00:45:32,980
but did your husband leave you
very much money?
838
00:45:33,189 --> 00:45:34,440
What?
839
00:45:34,649 --> 00:45:36,400
He gave away everything.
840
00:45:36,609 --> 00:45:40,071
Missionaries were better off
than we were.
841
00:45:40,279 --> 00:45:43,324
I used to scold him about it.
842
00:45:43,532 --> 00:45:45,701
What about when he was younger?
843
00:45:45,910 --> 00:45:47,662
Did he have any enemies?
844
00:45:47,870 --> 00:45:50,915
Enemies?
No.
845
00:45:51,123 --> 00:45:53,292
Stephen was my father's curate.
846
00:45:53,501 --> 00:45:55,711
We were engaged for four years,
847
00:45:55,920 --> 00:45:58,756
then he got a living
in Kent, in Gilling,
848
00:45:58,965 --> 00:46:00,716
so we were able to get married.
849
00:46:00,925 --> 00:46:04,845
We lived in Gilling
for 16 years.
850
00:46:05,054 --> 00:46:07,848
Then we came to Cornwall.
851
00:46:08,057 --> 00:46:11,102
We were happy.
852
00:46:57,523 --> 00:47:01,319
I have a little idea
I would like to suggest.
853
00:47:01,527 --> 00:47:04,113
Is it possible that the poison
854
00:47:04,322 --> 00:47:07,116
was intended all along
for Sir Bartholomew Strange,
855
00:47:07,325 --> 00:47:09,827
and then
the Reverend Babbington,
856
00:47:10,036 --> 00:47:11,662
he drank it by mistake?
857
00:47:11,871 --> 00:47:13,956
No one who knew Tollie
at all well
858
00:47:14,165 --> 00:47:16,083
would have tried to poison him
with a cocktail.
859
00:47:16,292 --> 00:47:17,543
POI ROT:
Mais pourquoi pas?
860
00:47:17,752 --> 00:47:19,670
SIR CHARLES:
Because he never drank them.
861
00:47:19,879 --> 00:47:20,880
Couldn't stand them.
862
00:47:21,088 --> 00:47:22,882
POIROT:
Ah, oui?
863
00:47:26,969 --> 00:47:30,306
May I speak to you the truth?
864
00:47:30,514 --> 00:47:32,224
You know
this whole investigation,
865
00:47:32,433 --> 00:47:39,899
it has been conducted with great
enthusiasm and great skill
866
00:47:40,107 --> 00:47:43,069
but it has yielded very little.
867
00:47:43,277 --> 00:47:46,030
And there is danger.
868
00:47:46,781 --> 00:47:49,367
Real danger.
869
00:47:49,575 --> 00:47:51,619
So now Poirot,
he will take charge.
870
00:47:51,827 --> 00:47:55,623
We will return to London
by the early train.
871
00:47:55,831 --> 00:47:57,333
And if you please, mademoiselle,
872
00:47:57,541 --> 00:48:00,169
you will make the visit to the
showrooms of Ambrosine Limited.
873
00:48:00,378 --> 00:48:03,047
Sir Charles will receive
his instructions from me.
874
00:48:03,255 --> 00:48:05,466
It is the approach c/assique,
you see,
875
00:48:05,674 --> 00:48:07,802
the technique of elimination.
876
00:48:08,010 --> 00:48:14,225
We eliminate the suspects
one by one.
877
00:48:15,476 --> 00:48:20,731
We do not scamper around
like the puppies.
878
00:48:29,240 --> 00:48:30,533
Cynthia Dacres.
879
00:48:30,741 --> 00:48:32,118
Thank you.
880
00:48:32,326 --> 00:48:33,994
CYNTHIA:
Fleur-de-lis on the cuffs.
881
00:48:34,203 --> 00:48:35,704
Witty, don't you think?
882
00:48:35,913 --> 00:48:38,541
And the waistline
is rather penetrating.
883
00:48:38,749 --> 00:48:41,460
I shouldn't have it
in the red lead color, though.
884
00:48:41,669 --> 00:48:44,088
I should have it in espafiol.
885
00:48:44,296 --> 00:48:46,674
And you've come into some money,
you say'?
886
00:48:46,882 --> 00:48:49,093
You have so much personality,
887
00:48:49,301 --> 00:48:51,470
you mustn't wear
anything ordinary.
888
00:48:51,679 --> 00:48:54,932
EGG: Have you been back
to Cornwall since that party?
889
00:48:55,141 --> 00:48:56,225
Oh, my dear, I couldn't.
890
00:48:56,434 --> 00:48:57,476
It was too upsetting.
891
00:48:57,685 --> 00:48:58,644
EGG:
I know.
892
00:48:58,853 --> 00:49:00,980
And you knew the vicar
from before,
893
00:49:01,188 --> 00:49:02,898
I think I remember him saying.
894
00:49:03,107 --> 00:49:05,609
In a place called Gilling
in Kent?
895
00:49:05,818 --> 00:49:07,862
Oh, no, no, no, Marcel.
No.
896
00:49:08,070 --> 00:49:09,947
I asked for the blue pattu.
897
00:49:10,156 --> 00:49:12,324
No.
I would never go to Kent.
898
00:49:12,533 --> 00:49:13,993
Why would I go to Kent?
899
00:49:14,201 --> 00:49:15,703
What's in Kent?
900
00:49:15,911 --> 00:49:17,746
Perhaps Captain Dacres.
901
00:49:17,955 --> 00:49:18,664
Him?
No.
902
00:49:18,873 --> 00:49:20,249
He never leaves
the Seventy-Two Club,
903
00:49:20,458 --> 00:49:23,794
except to lose money at some
stupid racecourse or other.
904
00:49:24,003 --> 00:49:26,881
Which we can scarce afford
at times like these.
905
00:49:27,089 --> 00:49:30,634
Oh, now, look.
This is lovely.
906
00:49:31,385 --> 00:49:32,803
DACRES: What did you say
your name was again?
907
00:49:33,012 --> 00:49:34,513
EGG:
Egg.
908
00:49:34,722 --> 00:49:37,516
Hello.
I'm bacon.
909
00:49:37,725 --> 00:49:40,227
You have lovely eyes.
Has anyone ever mentioned that?
910
00:49:40,436 --> 00:49:42,104
Tell me about
Reverend Babbington.
911
00:49:42,313 --> 00:49:43,230
Who?
912
00:49:43,439 --> 00:49:45,941
Babbington.
You knew him, didn't you?
913
00:49:46,150 --> 00:49:47,985
In Gilling, wasn't it?
914
00:49:48,194 --> 00:49:49,862
If you say so, my dear.
915
00:49:50,070 --> 00:49:53,782
Sorry. Just back from Newbury.
Had a bit of a poxy day.
916
00:49:53,991 --> 00:49:56,702
Funny thing is, I can understand
bumping off a doctor,
917
00:49:56,911 --> 00:49:57,828
for obvious reasons,
918
00:49:58,037 --> 00:50:00,331
but I can't understand
bumping off a parson.
919
00:50:00,539 --> 00:50:01,665
Who'd want to bump off a parson?
920
00:50:01,874 --> 00:50:03,083
Who'd want to bump off a doctor?
921
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Lot of people.
Lot of people.
922
00:50:05,544 --> 00:50:07,421
Doctors are interfering swine.
923
00:50:07,630 --> 00:50:08,589
Did Bartholomew Strange --
924
00:50:08,797 --> 00:50:11,383
Bartholomew Strange.
Bartholomew Humbug.
925
00:50:11,592 --> 00:50:14,220
I'd like to know what goes on
in that sanatorium of his.
926
00:50:14,428 --> 00:50:16,305
Nerve cases, very likely.
927
00:50:16,514 --> 00:50:18,849
All I know is, doesn't matter
what your nerves are like,
928
00:50:19,058 --> 00:50:20,726
they lock you in
and you never get out.
929
00:50:20,935 --> 00:50:23,562
And they call it a cure,
the swine.
930
00:50:30,277 --> 00:50:33,197
Cynthia told me
not to talk about it.
931
00:50:33,405 --> 00:50:34,323
Talk about what?
932
00:50:34,532 --> 00:50:35,658
It. The thing.
933
00:50:35,866 --> 00:50:36,867
- The Arab.
- The Arab?
934
00:50:37,076 --> 00:50:39,245
There was this Arab gentleman
Cynthia was wooing.
935
00:50:39,453 --> 00:50:40,955
He was going to invest
in Ambrosine,
936
00:50:41,163 --> 00:50:42,456
which, by the way,
it badly needs,
937
00:50:42,665 --> 00:50:43,749
because her head for business
938
00:50:43,958 --> 00:50:46,168
is about as sound
as her dress-sense.
939
00:50:46,377 --> 00:50:48,796
But he had some awful trouble
with his nerves.
940
00:50:49,004 --> 00:50:52,758
He was seeing a fellow
in Harley Street, a specialist,
941
00:50:52,967 --> 00:50:55,261
who packed him off on a cruise,
a world cruise.
942
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
Gone for good.
Arrivederci.
943
00:50:57,096 --> 00:50:58,138
And his checkbook with him.
944
00:50:58,347 --> 00:51:00,599
And that specialist
was Bartholomew Strange?
945
00:51:00,808 --> 00:51:02,476
Well, we don't know,
but if it was,
946
00:51:02,685 --> 00:51:05,104
things would look a bit fishy
for us, wouldn't they?
947
00:51:05,312 --> 00:51:07,773
Which is why I'm not supposed
to talk about it.
948
00:51:07,982 --> 00:51:09,483
Now, you tell me something.
949
00:51:09,692 --> 00:51:11,402
What was that woman doing
in my room?
950
00:51:11,610 --> 00:51:12,611
What woman?
951
00:51:12,820 --> 00:51:14,572
The rabbit face.
The playwright.
952
00:51:14,780 --> 00:51:16,323
Always poking and prying.
953
00:51:16,532 --> 00:51:19,410
Like a ferret up a drainpipe,
that one.
954
00:51:19,618 --> 00:51:20,995
William.
955
00:51:23,706 --> 00:51:24,707
BOY:
Evening Standard!
956
00:51:24,915 --> 00:51:27,751
Cornish exhumation!
957
00:51:33,924 --> 00:51:36,719
WOMAN:
Taxi! Taxi!
958
00:51:36,927 --> 00:51:37,928
Miss Milray.
959
00:51:38,137 --> 00:51:40,681
[Voice breaking ]
Oh. Isn't it dreadful?
960
00:51:40,889 --> 00:51:42,975
EGG:
Miss Milray, are you all right?
961
00:51:43,183 --> 00:51:44,018
Oh, hell.
962
00:51:44,226 --> 00:51:46,437
I know.
It's terrible.
963
00:51:46,645 --> 00:51:48,147
Sorry.
I'm overreacting.
964
00:51:48,355 --> 00:51:51,483
I'm fine.
Really. Really. Fine.
965
00:51:51,692 --> 00:51:54,445
It's just I've known him
all my life.
966
00:51:54,653 --> 00:51:56,322
- Mr. Babbington?
- Yes.
967
00:51:56,530 --> 00:51:58,532
I grew up in Gilling
where he was vicar.
968
00:51:58,741 --> 00:51:59,783
All my family come from there.
969
00:51:59,992 --> 00:52:01,327
Gilling?
But when --
970
00:52:01,535 --> 00:52:05,039
Sorry. I must dash.
Awfully nice to see you again.
971
00:52:05,247 --> 00:52:06,332
BOY:
Evening Standard!
972
00:52:06,540 --> 00:52:09,293
Vicar poisoned!
973
00:52:20,554 --> 00:52:22,848
Such a pity you left
the profession, Sir Charles.
974
00:52:23,057 --> 00:52:25,184
You would have been perfect
in this one.
975
00:52:25,392 --> 00:52:26,226
What's it called?
976
00:52:26,435 --> 00:52:28,145
"Sin in Suburbia."
977
00:52:28,354 --> 00:52:30,064
Who's playing my part?
978
00:52:30,272 --> 00:52:31,523
Geoffrey Winchester.
979
00:52:31,732 --> 00:52:33,150
Oh, God.
[Laughs]
980
00:52:33,359 --> 00:52:36,403
No, no, no, he'll be wonderful.
I adore Geoffrey.
981
00:52:36,612 --> 00:52:37,946
When do you open?
982
00:52:38,155 --> 00:52:40,199
Next Thursday.
Come to the dress rehearsal.
983
00:52:40,407 --> 00:52:41,367
Love to.
984
00:52:41,575 --> 00:52:44,036
And you, M. Poirot.
985
00:52:44,244 --> 00:52:45,579
I like an audience.
Bring your friends.
986
00:52:45,788 --> 00:52:48,290
Merci beaucoup.
987
00:52:48,499 --> 00:52:52,127
Mademoiselle, I would like
to ask you something more
988
00:52:52,336 --> 00:52:54,546
about the events so terrible
at Melfort Abbey.
989
00:52:54,755 --> 00:52:57,508
Because if there was anything
to be noticed,
990
00:52:57,716 --> 00:53:00,928
I believe that you,
the connoisseur of human nature,
991
00:53:01,136 --> 00:53:02,513
you would have noticed it.
992
00:53:02,721 --> 00:53:03,764
"Grist to my mill"?
993
00:53:03,972 --> 00:53:05,349
POI ROT:
Peut-étre.
994
00:53:05,557 --> 00:53:08,644
MISS WILLS:
I was intrigued, I admit.
995
00:53:08,852 --> 00:53:12,439
I'd never seen a murder
at close hand before.
996
00:53:13,941 --> 00:53:15,275
Actually, there was one thing
997
00:53:15,484 --> 00:53:17,778
I suppose I ought to have
informed the police,
998
00:53:17,986 --> 00:53:19,113
if truth be known.
999
00:53:19,321 --> 00:53:20,698
What was it?
1000
00:53:20,906 --> 00:53:23,575
Well, it was about the butler,
Ellis.
1001
00:53:23,784 --> 00:53:25,327
What was it?
1002
00:53:26,412 --> 00:53:30,708
He had a kind of strawberry mark
on his right wrist.
1003
00:53:30,916 --> 00:53:32,835
I noticed it
when he poured the port.
1004
00:53:33,043 --> 00:53:34,461
SIR CHARLES:
Ah.
1005
00:53:34,670 --> 00:53:37,047
No one else mentioned
a birthmark.
1006
00:53:37,256 --> 00:53:39,049
Where exactly was it?
1007
00:53:40,217 --> 00:53:41,593
It was right here.
1008
00:53:41,802 --> 00:53:45,597
Roughly the size
of half a crown.
1009
00:53:47,182 --> 00:53:48,976
When you were in Yorkshire,
1010
00:53:49,184 --> 00:53:53,063
did Sir Bartholomew mention
a Mrs. de Rushbridger to you?
1011
00:53:53,272 --> 00:53:54,398
One of his patients.
1012
00:53:54,606 --> 00:53:56,608
Suffering from loss of memory.
1013
00:53:56,817 --> 00:53:57,985
No.
1014
00:53:58,193 --> 00:54:00,779
SIR CHARLES: Well, can you
tell us anything else at all
1015
00:54:00,988 --> 00:54:03,157
about any of the other guests?
1016
00:54:04,908 --> 00:54:06,326
Sorry.
1017
00:54:09,621 --> 00:54:11,457
Oh, Well.
1018
00:54:11,665 --> 00:54:14,626
Sorry to disturb your rehearsal.
1019
00:54:14,835 --> 00:54:15,919
Goodbye, Miss Wills.
1020
00:54:16,128 --> 00:54:18,213
Mademoiselle.
1021
00:54:24,928 --> 00:54:27,931
She knows something.
I'm sure she does.
1022
00:54:28,140 --> 00:54:30,434
Faites attention, mon ami.
1023
00:54:30,642 --> 00:54:33,228
You must be careful.
1024
00:54:33,437 --> 00:54:37,524
It may not be Mlle. Wills
that we must watch.
1025
00:54:40,486 --> 00:54:43,405
EGG: So, Cynthia Dacres
is desperate for money.
1026
00:54:43,614 --> 00:54:48,118
Possibly Dr. Strange ruined her
best chances of getting some.
1027
00:54:49,328 --> 00:54:50,788
What about Oliver Manders?
1028
00:54:50,996 --> 00:54:53,081
Does his story ring true?
1029
00:54:53,290 --> 00:54:55,542
Tollie Strange
writing him a letter?
1030
00:54:55,751 --> 00:54:57,795
I have the impression
that it is not in keeping
1031
00:54:58,003 --> 00:54:59,213
with the character
of Dr. Strange
1032
00:54:59,421 --> 00:55:01,215
to behave in such a fashion.
1033
00:55:01,423 --> 00:55:06,011
I'm very suspicious
of Oliver Manders.
1034
00:55:06,220 --> 00:55:08,764
What is his relationship
with Mlle. Milray?
1035
00:55:08,972 --> 00:55:11,099
With Milray?
He has none.
1036
00:55:11,308 --> 00:55:13,393
The woman is incapable
of relationships.
1037
00:55:13,602 --> 00:55:16,814
Osmosis, perhaps,
but not relationships.
1038
00:55:17,022 --> 00:55:19,983
Now, Oliver Manders was present
at both murders,
1039
00:55:20,192 --> 00:55:22,861
and now he's keeping
his head down.
1040
00:55:23,070 --> 00:55:25,322
Is there a link between Manders
and Miss Wills?
1041
00:55:25,531 --> 00:55:27,574
I do not believe so.
1042
00:55:27,783 --> 00:55:31,161
So, what are we going to do?
1043
00:55:34,248 --> 00:55:35,541
Think.
1044
00:55:35,666 --> 00:55:37,626
Think?
1045
00:55:38,502 --> 00:55:40,295
It is a mental process.
1046
00:55:40,504 --> 00:55:42,089
I know what it is.
1047
00:55:42,297 --> 00:55:44,591
But can't we do something?
1048
00:55:44,800 --> 00:55:48,178
For you, always the action,
eh, mademoiselle?
1049
00:55:48,387 --> 00:55:51,849
Voila'. There are inquiries
to be made at Gilling.
1050
00:55:52,057 --> 00:55:54,309
The mother of Mlle. Milray.
1051
00:55:54,518 --> 00:55:56,895
And I wonder, if you would be
so kind, the both of you,
1052
00:55:57,104 --> 00:55:57,896
to find out what you can
1053
00:55:58,105 --> 00:56:00,023
about the past
of the Reverend Babbington.
1054
00:56:00,232 --> 00:56:01,400
Righto.
1055
00:56:01,608 --> 00:56:02,442
In the meantime,
1056
00:56:02,651 --> 00:56:04,820
I will make the preparations
for my sherry party.
1057
00:56:05,028 --> 00:56:07,739
A sherry party?
1058
00:56:07,948 --> 00:56:09,825
Oui.
1059
00:56:10,033 --> 00:56:12,995
Tomorrow evening at 8:00.
1060
00:56:13,203 --> 00:56:16,957
It is the fashionable thing
to do, n'est-ce pas?
1061
00:56:17,165 --> 00:56:19,334
[ Indistinct conversations]
1062
00:56:20,961 --> 00:56:25,465
Ah, mesdames et messieurs,
un moment s'il vous plait.
1063
00:56:25,674 --> 00:56:29,136
Let us have no talk
of murders and poisons
1064
00:56:29,344 --> 00:56:31,096
because it spoils the palate.
1065
00:56:31,305 --> 00:56:32,931
Sir Charles?
1066
00:56:33,140 --> 00:56:34,308
Thank you, Poirot.
1067
00:56:34,516 --> 00:56:36,852
Thank you, George.
1068
00:56:37,728 --> 00:56:40,689
Cynthia, charming dress.
1069
00:56:40,898 --> 00:56:41,857
Thank you.
1070
00:56:42,065 --> 00:56:44,192
Why do you bring me
to these awful places?
1071
00:56:44,401 --> 00:56:45,986
It's how I pick up custom.
1072
00:56:46,194 --> 00:56:48,822
Oh, like you picked up the Arab?
Like you picked up Sir Charles?
1073
00:56:49,031 --> 00:56:52,701
Keep your filthy insinuations
to yourself.
1074
00:56:53,243 --> 00:56:54,828
Ah.
1075
00:56:55,370 --> 00:56:58,749
To marry an older man,
I think, is safer.
1076
00:56:58,957 --> 00:57:00,459
His follies are behind him.
1077
00:57:00,667 --> 00:57:02,836
Not, as with younger fellows,
still to come.
1078
00:57:03,045 --> 00:57:05,714
I wish that I shared
your certainty, madame.
1079
00:57:05,923 --> 00:57:09,134
Oh, but we have been
so badly off.
1080
00:57:09,343 --> 00:57:12,512
I want Egg to see people,
places,
1081
00:57:12,721 --> 00:57:16,099
great cities, great art.
1082
00:57:19,144 --> 00:57:21,188
Don't know how you put up
with it.
1083
00:57:21,396 --> 00:57:22,189
What do you mean?
1084
00:57:22,397 --> 00:57:24,650
Him barging in like that.
1085
00:57:24,858 --> 00:57:26,360
He's a has-been.
1086
00:57:26,568 --> 00:57:27,444
A washout.
1087
00:57:27,653 --> 00:57:29,529
A flop.
1088
00:57:29,738 --> 00:57:30,948
You're right.
I should --
1089
00:57:31,156 --> 00:57:33,450
M. Oliver,
I wish to ask you something.
1090
00:57:33,659 --> 00:57:36,119
The letter you received
from Dr. Strange --
1091
00:57:36,328 --> 00:57:38,997
the invitation to --
How do you say --
1092
00:57:39,206 --> 00:57:42,250
gate-crash the party --
Where is it?
1093
00:57:42,459 --> 00:57:45,003
Oh, I burnt it.
1094
00:57:45,212 --> 00:57:46,630
But Why?
1095
00:57:46,838 --> 00:57:48,382
Well, after he was killed,
1096
00:57:48,590 --> 00:57:50,342
I thought
it might incriminate me.
1097
00:57:50,550 --> 00:57:53,220
But the police
didn't even notice me.
1098
00:57:53,428 --> 00:57:54,930
And tell to me, if you please,
1099
00:57:55,138 --> 00:57:59,101
what is it that prevents you
from proposing to Mlle. Egg?
1100
00:57:59,309 --> 00:58:01,228
I haven't any money.
1101
00:58:01,436 --> 00:58:02,854
Can't you see?
1102
00:58:03,063 --> 00:58:06,400
SIR CHARLES:
Here's to you.
1103
00:58:06,608 --> 00:58:08,485
You've changed my life.
1104
00:58:08,694 --> 00:58:10,696
Sometimes I feel like
I'm bad luck.
1105
00:58:10,904 --> 00:58:11,822
Like a bad penny.
1106
00:58:12,030 --> 00:58:13,281
Oh, don't be absurd.
1107
00:58:13,490 --> 00:58:16,284
Poirot, off to Gilling tomorrow?
1108
00:58:16,493 --> 00:58:17,452
Oui.
1109
00:58:17,661 --> 00:58:20,455
But Mlle. Milray, where is she?
She is not here.
1110
00:58:20,664 --> 00:58:22,499
I'm sure that I invited her.
1111
00:58:22,708 --> 00:58:26,253
DACRES: Good health,
and God save the king.
1112
00:58:26,461 --> 00:58:29,297
I'll have another sherry, churn.
1113
00:58:29,506 --> 00:58:32,175
POIROT: The sherry,
I prefer it to the cocktail,
1114
00:58:32,384 --> 00:58:33,927
and a thousand times
to the whiskey.
1115
00:58:34,136 --> 00:58:35,637
Ah, the whiskey --
que//e horreur.
1116
00:58:35,846 --> 00:58:37,180
But the delicate wines
of France,
1117
00:58:37,389 --> 00:58:38,348
you have merely to taste these.
1118
00:58:38,557 --> 00:58:39,558
EGG:
Charles?
1119
00:58:39,683 --> 00:58:40,559
Charles!
1120
00:58:40,767 --> 00:58:41,935
Dear God!
1121
00:58:42,144 --> 00:58:44,563
Charles.
Charles, no.
1122
00:58:44,771 --> 00:58:47,065
Not you, Charles.
1123
00:58:47,274 --> 00:58:49,776
POIROT:
Mes amis.
1124
00:58:53,488 --> 00:58:55,365
You fool.
1125
00:58:55,574 --> 00:58:58,035
You absurd, play-acting
little fool!
1126
00:58:58,243 --> 00:59:00,996
You think you know everything
about everything.
1127
00:59:01,204 --> 00:59:02,539
But look what you've done!
1128
00:59:02,748 --> 00:59:03,582
Gently, E99-
1129
00:59:03,790 --> 00:59:06,126
A performance magnifique,
Sir Charles.
1130
00:59:07,794 --> 00:59:08,962
- Bad luck.
-[ Women gasp]
1131
00:59:09,171 --> 00:59:10,839
Still here.
1132
00:59:12,758 --> 00:59:14,384
You beast.
1133
00:59:14,593 --> 00:59:16,136
Golly.
1134
00:59:16,344 --> 00:59:17,721
LADY MARY:
But why?
1135
00:59:17,929 --> 00:59:22,267
Messieurs et mesdames,
I demand pardon of you all.
1136
00:59:22,476 --> 00:59:26,605
This little farce,
1137
00:59:26,813 --> 00:59:30,692
it was necessary
to prove to you,
1138
00:59:30,901 --> 00:59:32,652
and also to me,
1139
00:59:32,861 --> 00:59:35,989
one little fact that my reason
told to me it was true.
1140
00:59:36,198 --> 00:59:38,784
I placed into
one of these glasses
1141
00:59:38,992 --> 00:59:41,119
a teaspoon of the plain water.
1142
00:59:41,328 --> 00:59:44,289
This water was to represent
the pure nicotine.
1143
00:59:44,498 --> 00:59:48,376
And I asked Sir Charles to play
the victim here tonight.
1144
00:59:48,585 --> 00:59:51,755
Sir Charles, superb.
1145
00:59:51,963 --> 00:59:54,925
But suppose for one moment
that this was not a farce,
1146
00:59:55,133 --> 00:59:57,302
that it was a real life.
1147
00:59:57,511 --> 00:59:59,596
What do you think the police
1148
00:59:59,805 --> 01:00:01,807
will be the first thing
they will do?
1149
01:00:02,015 --> 01:00:04,518
They'll analyze the glass.
1150
01:00:04,726 --> 01:00:06,061
They will analyze the glass,
1151
01:00:06,269 --> 01:00:08,730
and traces of the nicotine
it will be found, oui?
1152
01:00:08,939 --> 01:00:10,273
Non, you make the error.
1153
01:00:10,482 --> 01:00:12,734
No nicotine will be found.
1154
01:00:12,943 --> 01:00:13,777
Why not?
1155
01:00:13,985 --> 01:00:17,155
Because that is not the glass
1156
01:00:17,364 --> 01:00:19,324
from which Sir Charles,
he drank.
1157
01:00:19,533 --> 01:00:21,368
This is.
1158
01:00:21,576 --> 01:00:23,912
The theory of
the conjuring trick, mes amis,
1159
01:00:24,121 --> 01:00:24,955
it is very simple.
1160
01:00:25,163 --> 01:00:28,416
The attention can never be
in two places at the same time.
1161
01:00:28,625 --> 01:00:31,419
While you were looking
at the body,
1162
01:00:31,628 --> 01:00:35,507
Hercule Poirot,
he switches the glass.
1163
01:00:35,715 --> 01:00:38,009
And this is how
both of the murders
1164
01:00:38,218 --> 01:00:40,679
were hidden so expertly.
1165
01:00:40,887 --> 01:00:43,140
Alors, faites attention.
1166
01:00:43,348 --> 01:00:46,977
I demand that you listen to me
most attentively.
1167
01:00:47,185 --> 01:00:50,021
This murderer may strike again.
1168
01:00:50,230 --> 01:00:52,816
If any one of you
knows anything at all...
1169
01:00:55,277 --> 01:00:57,863
...now it is the time to speak.
1170
01:01:09,624 --> 01:01:11,293
- EGG: So you planned it all?
- POIROT: Oui.
1171
01:01:11,501 --> 01:01:14,171
Just to see if anyone noticed
if you switched the glasses?
1172
01:01:14,379 --> 01:01:17,424
POIROT:
I also had another purpose.
1173
01:01:17,632 --> 01:01:20,177
When Sir Charles, he fell dead,
1174
01:01:20,385 --> 01:01:22,095
I wished to see the expression
1175
01:01:22,304 --> 01:01:24,389
on the face of one person
in particular.
1176
01:01:24,598 --> 01:01:26,516
And did you?
1177
01:01:26,725 --> 01:01:27,517
POIROT:
Oui.
1178
01:01:27,726 --> 01:01:28,643
Which person's?
1179
01:01:28,852 --> 01:01:33,481
Ah.
That is my little secret.
1180
01:01:33,690 --> 01:01:36,401
SIR CHARLES:
So you know who the murderer is?
1181
01:01:36,610 --> 01:01:37,777
Oui.
1182
01:01:38,486 --> 01:01:40,363
Then have them arrested.
1183
01:01:40,572 --> 01:01:41,531
I cannot.
1184
01:01:41,740 --> 01:01:44,201
Because until I know why
Stephen Babbington was murdered,
1185
01:01:44,409 --> 01:01:45,535
I have no proof at all.
1186
01:01:45,744 --> 01:01:47,579
And I do not know why.
1187
01:01:47,787 --> 01:01:48,663
GEORGE:
Excuse me, sir.
1188
01:01:48,872 --> 01:01:52,250
A telegram.
1189
01:01:59,382 --> 01:02:02,219
Milles tonnerres.
1190
01:02:06,389 --> 01:02:07,557
"Please come at once.
1191
01:02:07,766 --> 01:02:12,354
Can give valuable information.
Death of Bartholomew Strange.
1192
01:02:12,562 --> 01:02:13,939
Margaret de Rushbridger."
1193
01:02:14,064 --> 01:02:16,399
EGG:
Margaret de Rushbridger?
1194
01:02:24,115 --> 01:02:25,909
[Whistle blows]
1195
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Merci.
1196
01:02:28,495 --> 01:02:32,666
MAN: Just change at Doncaster.
Thank you.
1197
01:02:45,512 --> 01:02:47,347
SIR CHARLES: Looks like we're
not going to find out any more
1198
01:02:47,555 --> 01:02:50,141
about the Reverend Babbington
from old Mother Milray.
1199
01:02:50,350 --> 01:02:52,269
She died a month ago
when I was in France,
1200
01:02:52,477 --> 01:02:54,896
and Milray didn't tell me.
1201
01:02:55,105 --> 01:02:58,024
Oh, this is hopeless.
1202
01:02:58,233 --> 01:03:01,152
I wish Poirot was here.
1203
01:03:01,361 --> 01:03:03,113
E99?
1204
01:03:03,321 --> 01:03:06,241
Look at these names.
1205
01:03:06,449 --> 01:03:08,952
There are some
frightfully strange ones.
1206
01:03:09,160 --> 01:03:10,537
There's a family of Shovepennys.
1207
01:03:10,745 --> 01:03:13,456
And here's
a Mary Ann Sticklebucket.
1208
01:03:15,125 --> 01:03:16,876
None of them are as strange
as mine.
1209
01:03:17,085 --> 01:03:18,837
Cartwright?
That's not strange.
1210
01:03:19,045 --> 01:03:20,297
That's not my real name.
1211
01:03:20,505 --> 01:03:22,966
It's an acting name.
1212
01:03:23,174 --> 01:03:25,635
- What's your real name?
- Couldn't possibly tell you.
1213
01:03:25,844 --> 01:03:27,178
- Why not?
- You'll laugh.
1214
01:03:27,387 --> 01:03:28,221
No, I won't.
1215
01:03:28,430 --> 01:03:29,472
No, I can't tell you.
1216
01:03:29,681 --> 01:03:31,850
What is it?
1217
01:03:33,810 --> 01:03:36,062
It's Mugg-
1218
01:03:36,271 --> 01:03:39,691
My father's name was Mugg.
1219
01:03:40,608 --> 01:03:43,236
That is genuinely catastrophic.
1220
01:03:43,445 --> 01:03:45,113
To go through life as a Mugg.
1221
01:03:45,322 --> 01:03:47,574
And are you really a Charles,
Sir Charles?
1222
01:03:47,782 --> 01:03:50,368
Or are you a sham
in all respects?
1223
01:03:50,577 --> 01:03:53,163
Well, are you really poisonous?
1224
01:03:53,371 --> 01:03:55,623
Are you the Black Widow
everyone says you are?
1225
01:03:55,832 --> 01:03:57,625
What?
What do you mean?
1226
01:03:57,834 --> 01:03:59,586
- What about Robin Babbington?
- Oh, I don't know.
1227
01:03:59,794 --> 01:04:01,755
He was always wet.
He wore sandals.
1228
01:04:01,963 --> 01:04:04,549
Anyway, you were in Madras
with him. You tell me.
1229
01:04:04,758 --> 01:04:06,634
No, I was not in Madras
with him.
1230
01:04:06,843 --> 01:04:09,721
I found out afterwards
from the consul
1231
01:04:09,929 --> 01:04:12,724
that he'd sold his passport
and grown a beard.
1232
01:04:12,932 --> 01:04:14,059
And you had nothing to do
with it?
1233
01:04:14,267 --> 01:04:15,185
But of course I didn't.
1234
01:04:15,393 --> 01:04:16,811
And what about Oliver Manders?
1235
01:04:17,020 --> 01:04:19,105
Are you trying to implicate him
in these murders?
1236
01:04:19,314 --> 01:04:21,524
Because Oliver
couldn't kill anyone.
1237
01:04:21,733 --> 01:04:23,693
What are you up to?
1238
01:04:23,902 --> 01:04:26,321
Trying to clear the field
for yourself?
1239
01:04:26,529 --> 01:04:28,698
See off the opposition?
1240
01:04:28,907 --> 01:04:30,950
No, of course I'm not.
1241
01:04:32,952 --> 01:04:33,912
I love you, E99-
1242
01:04:34,120 --> 01:04:36,748
And I would very much like
to marry you.
1243
01:04:36,956 --> 01:04:40,835
I just haven't found the courage
to ask you.
1244
01:04:41,044 --> 01:04:43,713
So you mean
you've just been dithering?
1245
01:04:43,922 --> 01:04:46,466
Well, yes.
1246
01:05:07,028 --> 01:05:09,406
Yes, I remember you.
With Sir Charles.
1247
01:05:09,614 --> 01:05:10,949
But you never told me your name.
1248
01:05:11,157 --> 01:05:12,742
I call myself Hercule Poirot.
1249
01:05:12,951 --> 01:05:14,244
And who do you want to see?
1250
01:05:14,452 --> 01:05:16,079
Mme. de Rushbridger.
1251
01:05:16,287 --> 01:05:17,831
But don't you know?
1252
01:05:18,039 --> 01:05:20,250
She's dead.
She died this morning.
1253
01:05:20,458 --> 01:05:23,253
She's been poisoned.
1254
01:05:24,796 --> 01:05:27,924
CROSSFIELD: A box of chocolates
came for her by post.
1255
01:05:29,175 --> 01:05:31,136
They're liqueur chocolates.
1256
01:05:31,344 --> 01:05:33,680
Nicotine?
1257
01:05:33,888 --> 01:05:37,308
Chemical analysis will show.
1258
01:05:38,977 --> 01:05:41,771
Was she killed
to prevent her telling us
1259
01:05:41,980 --> 01:05:44,232
what she knew, eh, Poirot?
1260
01:05:46,734 --> 01:05:50,280
Or what she did not know,
Superintendent.
1261
01:05:50,488 --> 01:05:53,491
I must waste no time.
1262
01:05:58,079 --> 01:06:00,373
A lad from Melfort village says
he were given the telegram
1263
01:06:00,582 --> 01:06:01,624
by a tramp.
1264
01:06:01,833 --> 01:06:03,084
- A tramp?
- Aye.
1265
01:06:03,293 --> 01:06:06,588
The tramp says it came from
a loony lady in the nuthouse --
1266
01:06:06,796 --> 01:06:08,715
this nuthouse.
1267
01:06:08,923 --> 01:06:11,676
Said he could have two bob
if he sent it.
1268
01:06:11,885 --> 01:06:13,052
To me.
1269
01:06:13,261 --> 01:06:15,305
Aye, to you.
1270
01:06:15,513 --> 01:06:17,640
Bon.
1271
01:06:17,849 --> 01:06:19,434
Superintendent, if you please,
to take me
1272
01:06:19,642 --> 01:06:22,353
to the railway station
as quickly as you can.
1273
01:06:22,562 --> 01:06:24,689
And also,
there is one other thing
1274
01:06:24,898 --> 01:06:27,066
that I would like you to do
for me.
1275
01:06:31,946 --> 01:06:34,365
Merci, George.
1276
01:06:34,574 --> 01:06:37,952
Sir Charles telephoned from
his Belgravia residence, sir.
1277
01:06:38,161 --> 01:06:41,164
He's concerned that Miss Wills
has gone missing.
1278
01:06:41,372 --> 01:06:42,624
He motored out to Tooting
1279
01:06:42,832 --> 01:06:44,125
for the purpose
of a further interview.
1280
01:06:44,334 --> 01:06:47,921
But when he got there,
she was nowhere to be found.
1281
01:07:32,465 --> 01:07:36,010
Miss Lytton Gore, sir.
1282
01:07:45,311 --> 01:07:48,314
Merci, George.
1283
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
M. Poirot will see you now,
miss.
1284
01:07:51,985 --> 01:07:55,154
Mademoiselle, s'il vous plait.
1285
01:07:55,822 --> 01:07:57,907
Good heavens,
what are you doing?
1286
01:07:58,116 --> 01:08:00,451
A/ors, I find that the building
of a house of cards
1287
01:08:00,660 --> 01:08:04,080
is -- is...
is most stimulating
1288
01:08:04,289 --> 01:08:06,416
to my little gray cells.
1289
01:08:06,624 --> 01:08:09,210
And so whilst I was in the
railway station in Yorkshire,
1290
01:08:09,419 --> 01:08:10,712
I purchased this pack of cards.
1291
01:08:10,920 --> 01:08:12,714
- But these aren't real cards.
- Non?
1292
01:08:12,922 --> 01:08:14,299
They've sold you Happy Families.
1293
01:08:14,507 --> 01:08:16,217
It's a children's game.
1294
01:08:16,426 --> 01:08:17,885
I haven't seen these in years.
1295
01:08:18,094 --> 01:08:19,887
Master Bun, the baker's son.
1296
01:08:20,096 --> 01:08:21,556
Mr. Grits, the grocer.
1297
01:08:21,764 --> 01:08:23,933
Oh, and here's me.
1298
01:08:24,142 --> 01:08:25,184
You?
1299
01:08:25,393 --> 01:08:27,395
Mrs. Mugg, the milkman's wife.
1300
01:08:27,604 --> 01:08:29,647
For I am to be Mrs. Mugg,
Poirot,
1301
01:08:29,856 --> 01:08:31,941
when I marry
Sir Charles Cartwright.
1302
01:08:32,150 --> 01:08:33,651
For that is his real name.
1303
01:08:33,860 --> 01:08:35,653
Well, wish me happiness.
1304
01:08:35,862 --> 01:08:37,614
I've just told you
I'm engaged to be married.
1305
01:08:37,822 --> 01:08:39,115
Pardon, oui, oui.
1306
01:08:39,324 --> 01:08:42,410
But I do wish you happiness,
mademoiselle.
1307
01:08:42,619 --> 01:08:45,163
But not the brief happiness
of youth,
1308
01:08:45,371 --> 01:08:47,123
but the happiness that endures,
1309
01:08:47,332 --> 01:08:49,125
happiness that is built
upon the rock.
1310
01:08:49,334 --> 01:08:50,960
I'll tell Charles
you called him a rock.
1311
01:08:51,169 --> 01:08:52,629
He'll think you're referring
to his acting.
1312
01:08:52,837 --> 01:08:54,130
God, they're paranoid,
aren't they?
1313
01:08:54,339 --> 01:08:55,715
We think it's Miss Wills,
by the way.
1314
01:08:55,923 --> 01:08:56,841
- The murderer.
- Pourquoi?
1315
01:08:57,050 --> 01:08:59,385
Well, because she's gone missing
and she's creepy.
1316
01:08:59,594 --> 01:09:00,470
And the funny thing is,
1317
01:09:00,678 --> 01:09:02,930
we're going to see a dress
rehearsal of her play tomorrow.
1318
01:09:03,139 --> 01:09:05,266
But will she be there?
Will she show up?
1319
01:09:05,475 --> 01:09:08,186
I'm so excited. I've never been
to a rehearsal before.
1320
01:09:08,394 --> 01:09:10,521
And Charles says
he'll take me backstage.
1321
01:09:10,730 --> 01:09:11,773
Sacre.
1322
01:09:11,981 --> 01:09:13,691
Poirot?
1323
01:09:13,900 --> 01:09:17,111
But Poirot has been blind.
1324
01:09:18,112 --> 01:09:20,031
Blind.
1325
01:09:20,239 --> 01:09:21,449
Are you coming?
1326
01:09:21,658 --> 01:09:23,451
- Hmm?
- EGG: To the theater?
1327
01:09:23,660 --> 01:09:26,579
Oui, but of course.
And I shall bring everyone.
1328
01:09:26,788 --> 01:09:28,206
Everyone must come.
1329
01:09:28,414 --> 01:09:30,833
Oh, do!
It's going to be fabulous.
1330
01:09:32,126 --> 01:09:36,047
I shall round up the audience
but immediately.
1331
01:09:41,511 --> 01:09:42,553
Paddington Station.
1332
01:09:53,189 --> 01:09:55,900
One moment, driver.
1333
01:09:56,109 --> 01:09:59,195
Follow that taxi, if you please.
1334
01:10:01,739 --> 01:10:03,950
[Whistle blows]
1335
01:11:03,885 --> 01:11:05,470
Stop!
1336
01:11:05,678 --> 01:11:07,972
You cannot do this,
mademoiselle.
1337
01:11:08,181 --> 01:11:11,309
It is evidence.
1338
01:11:23,696 --> 01:11:26,324
It's so exciting.
1339
01:11:26,532 --> 01:11:28,284
It's only Geoff Winchester, Egg.
1340
01:11:28,493 --> 01:11:31,287
Don't expect fireworks.
1341
01:11:54,852 --> 01:11:56,979
Mesdames et messieurs,
1342
01:11:57,188 --> 01:12:00,525
you have come to watch a dress
rehearsal of a play, hein?
1343
01:12:00,733 --> 01:12:03,778
Instead I give to you...
1344
01:12:03,986 --> 01:12:07,156
Hercule Poirot.
1345
01:12:14,455 --> 01:12:17,083
When the Reverend
Stephen Babbington died,
1346
01:12:17,291 --> 01:12:21,462
Sir Charles advanced the theory
that he had been murdered.
1347
01:12:21,671 --> 01:12:23,840
I did not think it likely.
1348
01:12:24,048 --> 01:12:26,175
[ Sobbing ]
Stephen! Stephen, please!
1349
01:12:26,384 --> 01:12:27,844
POIROT:
I could not figure to myself
1350
01:12:28,052 --> 01:12:30,763
why Stephen Babbington
should be murdered,
1351
01:12:30,972 --> 01:12:32,765
never mind how,
1352
01:12:32,974 --> 01:12:37,645
as there was no trace of poison
in his glass.
1353
01:12:40,606 --> 01:12:44,944
Until 24 hours ago...
1354
01:12:46,487 --> 01:12:49,156
...when I saw that this murder
1355
01:12:49,365 --> 01:12:53,536
was both reasonable
and possible.
1356
01:12:53,744 --> 01:12:56,873
Who had the opportunity
to poison the cocktail
1357
01:12:57,081 --> 01:12:59,959
of the Reverend
Stephen Babbington?
1358
01:13:00,167 --> 01:13:01,002
Only Sir Charles
1359
01:13:01,210 --> 01:13:06,090
and his serving maid,
who handed around the drinks.
1360
01:13:06,299 --> 01:13:08,342
But were either of these two
at Melfort Abbey?
1361
01:13:08,551 --> 01:13:09,343
No, no, they were not.
1362
01:13:09,552 --> 01:13:13,931
So they could be eliminated
from being suspects
1363
01:13:14,140 --> 01:13:16,475
very swiftly.
1364
01:13:17,101 --> 01:13:20,021
So, who had the best chance
to put the nicotine
1365
01:13:20,229 --> 01:13:24,150
in the glass of Dr. Bartholomew
Strange at Melfort?
1366
01:13:24,358 --> 01:13:27,570
The butler, Ellis,
who disappeared.
1367
01:13:27,778 --> 01:13:31,824
But he, we knew,
was a blackmailer, merely.
1368
01:13:33,075 --> 01:13:37,288
But then I was visited
by a sensation curieux, hein?
1369
01:13:37,496 --> 01:13:39,582
Trés curieux.
1370
01:13:39,790 --> 01:13:42,543
I was certain that the person
who committed both of the crimes
1371
01:13:42,752 --> 01:13:44,629
must have been present
on both occasions.
1372
01:13:44,837 --> 01:13:48,382
Well, a/ors, that was obvious.
1373
01:13:48,591 --> 01:13:49,592
But it appeared to me
1374
01:13:49,800 --> 01:13:52,511
that this obviousness was
an arranged obviousness.
1375
01:13:52,720 --> 01:13:53,971
In other words,
it was too obvious
1376
01:13:54,180 --> 01:13:56,349
and therefore
not obvious at all.
1377
01:13:56,557 --> 01:13:59,644
I was certain that the person
who murdered
1378
01:13:59,852 --> 01:14:02,855
the Reverend Stephen Babbington
and Dr. Bartholomew Strange
1379
01:14:03,064 --> 01:14:06,943
must have been present on both
occasions but not apparently so.
1380
01:14:08,235 --> 01:14:11,614
And so I am forced
to investigate once again
1381
01:14:11,822 --> 01:14:17,453
this butler so mysterious,
this M. Ellis.
1382
01:14:17,662 --> 01:14:20,331
He appeared suddenly, hein,
out of the blue
1383
01:14:20,539 --> 01:14:22,500
a fortnight before the crime
and -- fft! --
1384
01:14:22,708 --> 01:14:24,543
disappears
but immediately afterwards.
1385
01:14:24,752 --> 01:14:26,462
And Poirot,
he comes to the conclusion
1386
01:14:26,671 --> 01:14:29,298
that he is dead,
and, in a way, I was correct.
1387
01:14:29,507 --> 01:14:32,009
I recalled the remarks made
about him
1388
01:14:32,218 --> 01:14:34,845
by the parlormaid at Melfort,
Mlle. Annie.
1389
01:14:35,054 --> 01:14:37,098
Well, he arranged
the work different
1390
01:14:37,306 --> 01:14:39,725
from any butler
I ever knew before.
1391
01:14:39,934 --> 01:14:41,394
Got his own method
sort of thing.
1392
01:14:41,602 --> 01:14:46,107
And eventually Poirot,
he came to realize why.
1393
01:14:49,360 --> 01:14:54,365
A/ors, this butler, M. Ellis,
was indeed dead.
1394
01:14:54,573 --> 01:14:56,325
Why?
1395
01:14:59,453 --> 01:15:00,997
Because he never ever existed.
1396
01:15:02,039 --> 01:15:06,002
But Dr. Bartholomew Strange
was another matter.
1397
01:15:06,210 --> 01:15:08,546
He must have known
the true identity
1398
01:15:08,754 --> 01:15:10,631
of his temporary servant.
1399
01:15:10,840 --> 01:15:12,174
Do we have any evidence
for this?
1400
01:15:12,383 --> 01:15:15,970
Ah, oui.
His remark facetious.
1401
01:15:16,178 --> 01:15:19,140
You're an excellent butler,
Ellis.
1402
01:15:19,348 --> 01:15:20,850
POIROT:
Said as the joke, hein?
1403
01:15:21,726 --> 01:15:25,563
But as told to us
by Mlle. Annie, the lark.
1404
01:15:25,771 --> 01:15:27,982
And it would have been
a lark perfectly understandable
1405
01:15:28,190 --> 01:15:29,650
if the doctor had known
the butler.
1406
01:15:29,859 --> 01:15:32,278
It would have been a lark
totally understandable
1407
01:15:32,486 --> 01:15:36,490
if the butler was indeed...
1408
01:15:36,699 --> 01:15:41,829
Sir Charles Cartwright,
his old friend,
1409
01:15:42,038 --> 01:15:47,752
and the doctor
had known of this all along.
1410
01:15:47,960 --> 01:15:50,921
STRANGE: Serve the cheese now,
Ellis, would you?
1411
01:15:51,130 --> 01:15:52,173
And then we'll...
1412
01:15:52,381 --> 01:15:53,674
I say, what's this?
1413
01:15:55,384 --> 01:15:56,302
EGG:
Oliver!
1414
01:15:56,510 --> 01:15:58,137
I'll say.
1415
01:15:58,345 --> 01:16:00,139
Shall I pour the port, sir?
1416
01:16:00,347 --> 01:16:01,182
Oh, yes, thank you.
1417
01:16:01,390 --> 01:16:04,226
Is this where
your sanatorium is?
1418
01:16:06,520 --> 01:16:09,482
STRANGE: It has recently come
to my attention
1419
01:16:09,690 --> 01:16:12,902
that one of you...
1420
01:16:13,110 --> 01:16:15,154
[Coughing]
1421
01:16:29,668 --> 01:16:32,630
POIROT: And now my heart,
it is breaking.
1422
01:16:32,838 --> 01:16:35,299
And, Charles...
1423
01:16:35,508 --> 01:16:39,595
it is you
who have broken my heart.
1424
01:16:39,804 --> 01:16:43,140
I hope you know where
you're going with this, Poirot.
1425
01:16:43,349 --> 01:16:47,103
Sadly, mon ami, I do.
1426
01:16:50,231 --> 01:16:55,653
You see, if anybody at
the dinner table that evening
1427
01:16:55,861 --> 01:16:59,865
had spotted that Sir Charles
was the butler,
1428
01:17:00,074 --> 01:17:02,827
the whole thing could be
passed off as a practical joke.
1429
01:17:03,035 --> 01:17:04,537
But nobody did.
1430
01:17:04,745 --> 01:17:08,249
Oh, Sir Charles Cartwright
is the actor supreme.
1431
01:17:08,457 --> 01:17:13,379
He is in disguise, and he played
the part but to perfection,
1432
01:17:13,587 --> 01:17:16,674
even adding the little detail
1433
01:17:16,882 --> 01:17:21,637
of painting the birthmark
on the right wrist.
1434
01:17:23,514 --> 01:17:26,100
And so the Dr. Bartholomew
Strange, he dies,
1435
01:17:26,308 --> 01:17:29,353
and this butler escapes
by the secret passage.
1436
01:17:29,562 --> 01:17:31,147
And two days later,
1437
01:17:31,355 --> 01:17:35,067
he is strolling about
the gardens of Monte Carlo.
1438
01:17:35,276 --> 01:17:36,735
Now, what of the letters
of blackmail
1439
01:17:36,944 --> 01:17:39,947
behind the fireplace
in the room of this M. Ellis?
1440
01:17:40,156 --> 01:17:42,533
Sir Charles himself
uncovers them.
1441
01:17:42,741 --> 01:17:46,078
And the letter asking M. Oliver
Manders to fake the accident?
1442
01:17:46,287 --> 01:17:47,163
What could be easier
1443
01:17:47,371 --> 01:17:49,290
than for Sir Charles
to write the letter himself
1444
01:17:49,498 --> 01:17:51,959
in the name
of Dr. Bartholomew Strange?
1445
01:17:52,168 --> 01:17:54,587
Because he wants to bring you
all together again, hein,
1446
01:17:54,795 --> 01:17:58,716
so that there are many,
many suspects.
1447
01:18:01,010 --> 01:18:04,597
And so I return to Mlle. Wills.
1448
01:18:05,181 --> 01:18:06,182
En effet, mes amis,
1449
01:18:06,390 --> 01:18:08,893
Mlle. Wills noticed
the butler Ellis
1450
01:18:09,101 --> 01:18:11,687
more than anybody else
at the table that evening.
1451
01:18:11,896 --> 01:18:14,523
And when I interviewed her,
in this theater,
1452
01:18:14,732 --> 01:18:15,524
Sir Charles, at first,
1453
01:18:15,733 --> 01:18:17,359
he is gratified
that she spotted the birthmark.
1454
01:18:17,568 --> 01:18:22,615
Well, of course he likes his
audience to notice his skill.
1455
01:18:22,823 --> 01:18:25,159
But then la catastrophe.
1456
01:18:26,327 --> 01:18:28,704
I do not think
that until that moment
1457
01:18:28,913 --> 01:18:30,831
Mlle. Wills connected Ellis
with Sir Charles.
1458
01:18:31,040 --> 01:18:33,334
But she is an observer, hein?
1459
01:18:33,542 --> 01:18:34,501
And when the drinks,
they are poured,
1460
01:18:34,710 --> 01:18:40,382
she notices not the drinks,
but the hands that held them.
1461
01:18:40,591 --> 01:18:42,009
And at that moment,
1462
01:18:42,218 --> 01:18:44,094
Mlle. Wills understood
that Sir Charles,
1463
01:18:44,303 --> 01:18:45,095
he was the butler,
1464
01:18:45,304 --> 01:18:46,680
because with or without
the birthmark,
1465
01:18:46,889 --> 01:18:48,098
the hand, it was the same.
1466
01:18:48,307 --> 01:18:49,141
And now he is worried.
1467
01:18:49,350 --> 01:18:50,392
He thinks she knows something
1468
01:18:50,601 --> 01:18:53,187
and believes
she is a danger to him.
1469
01:18:54,939 --> 01:19:00,027
When Sir Charles acted the death
scene at my sherry party...
1470
01:19:00,236 --> 01:19:02,321
Charles.
1471
01:19:02,446 --> 01:19:04,698
Charles!
1472
01:19:04,907 --> 01:19:08,410
...the face that I was watching
was that of Mlle. Wills,
1473
01:19:08,619 --> 01:19:12,164
and I saw a look upon that face
of complete astonishment.
1474
01:19:12,373 --> 01:19:14,291
And it was then that I knew
1475
01:19:14,500 --> 01:19:16,210
that Mlle. Wills
suspected Sir Charles,
1476
01:19:16,418 --> 01:19:17,878
and if Mlle. Wills suspected
Sir Charles,
1477
01:19:18,087 --> 01:19:20,756
then Sir Charles indeed
suspected Mlle. Wills.
1478
01:19:20,965 --> 01:19:24,510
And now she was in the danger
most grave!
1479
01:19:25,970 --> 01:19:27,972
So it was on the advice
of Hercule Poirot
1480
01:19:28,180 --> 01:19:30,933
that she leaves her London home.
1481
01:19:31,141 --> 01:19:33,352
S'i/ vous p/a/"t,
entrez, Mlle. Wills.
1482
01:19:38,524 --> 01:19:41,777
S'il vous plait.
Asseyez-vous.
1483
01:19:44,655 --> 01:19:46,782
And she was wise so to do, hein?
1484
01:19:46,991 --> 01:19:48,075
Because the following evening,
1485
01:19:48,284 --> 01:19:49,827
Sir Charles,
he drives to Tooting
1486
01:19:50,035 --> 01:19:52,788
to dispose of the one person
he feared could expose him --
1487
01:19:52,997 --> 01:19:55,749
Mlle. Wills.
1488
01:19:57,626 --> 01:20:00,129
And now we come
to murder victim number three,
1489
01:20:00,337 --> 01:20:01,922
Madame de Rushbridger.
1490
01:20:02,131 --> 01:20:04,717
How does she fit
into the puzzle?
1491
01:20:04,925 --> 01:20:06,969
It is my belief that on the day
of the sherry party
1492
01:20:07,177 --> 01:20:08,887
given by me, Hercule Poirot,
1493
01:20:09,096 --> 01:20:10,806
Sir Charles Cartwright rises
early that morning,
1494
01:20:11,015 --> 01:20:12,057
perhaps even at dawn,
1495
01:20:12,266 --> 01:20:13,934
to make the long journey
to Yorkshire
1496
01:20:14,143 --> 01:20:15,811
where he disguises himself
as a tramp,
1497
01:20:16,020 --> 01:20:17,688
gives to a small boy
the telegram addressed to me,
1498
01:20:17,896 --> 01:20:20,858
Hercule Poirot,
at Whitehaven Mansions.
1499
01:20:21,066 --> 01:20:23,444
Ostensibly
from Mme. de Rushbridger,
1500
01:20:23,652 --> 01:20:26,697
when on my one and only visit to
the sanatorium with Sir Charles,
1501
01:20:26,905 --> 01:20:29,491
I had never even mentioned
my name.
1502
01:20:29,700 --> 01:20:30,909
And why does he do this?
1503
01:20:31,118 --> 01:20:33,245
Because he needs Poirot
out of the way.
1504
01:20:33,454 --> 01:20:36,290
Oh, pardon.
One other thing.
1505
01:20:36,957 --> 01:20:40,127
He even posted
a box of chocolates
1506
01:20:40,336 --> 01:20:44,089
to this poor woman
who knew nothing.
1507
01:20:44,798 --> 01:20:46,675
In fact, she would tell to
Poirot that she knows nothing.
1508
01:20:46,884 --> 01:20:47,676
Nothing at all.
1509
01:20:47,885 --> 01:20:50,721
How could she?
She was a decoy merely.
1510
01:20:50,929 --> 01:20:55,184
And it is for this simple
reason“.
1511
01:20:55,392 --> 01:20:58,520
That she is dead?
1512
01:21:03,442 --> 01:21:09,531
Suddenly, I saw how this murder
of Dr. Bartholomew Strange
1513
01:21:09,740 --> 01:21:14,453
was not only essential
but purposeful.
1514
01:21:14,661 --> 01:21:15,788
Well, I'm hooked.
1515
01:21:16,705 --> 01:21:19,375
Oh, go on.
Tell me.
1516
01:21:19,583 --> 01:21:22,753
What was my motive
for murdering my dearest friend?
1517
01:21:22,961 --> 01:21:26,423
A man I had known since boyhood?
1518
01:21:26,632 --> 01:21:29,009
It was the doctor himself
who gave to me the clue
1519
01:21:29,218 --> 01:21:32,679
when he said,
"Cherchez la femme. "
1520
01:21:34,515 --> 01:21:36,225
You know, Sir Charles,
it was obvious to me
1521
01:21:36,433 --> 01:21:39,478
that you were in love, deeply
in love with Mlle. Lytton Gore.
1522
01:21:39,686 --> 01:21:44,274
You loved her with a passion
that was so arid, so terrible.
1523
01:21:45,609 --> 01:21:46,527
So why the hesitation?
1524
01:21:46,735 --> 01:21:48,362
Why did you not ask her
to marry you
1525
01:21:48,570 --> 01:21:50,155
when you were sailing
around Loomouth?
1526
01:21:50,364 --> 01:21:53,575
What was the obstacle, hein?
1527
01:21:53,784 --> 01:21:55,494
Poirot, he will tell to you.
1528
01:21:55,702 --> 01:22:00,207
The obstacle, it was this --
that you already had a wife.
1529
01:22:00,416 --> 01:22:04,545
Oh, but, of course, you enact
the role of the bachelor.
1530
01:22:04,753 --> 01:22:06,088
But this marriage of yours,
it took place
1531
01:22:06,296 --> 01:22:08,048
since many years before,
when you were young.
1532
01:22:08,257 --> 01:22:10,300
Long before you were
Sir Charles Cartwright,
1533
01:22:10,509 --> 01:22:12,344
the actor renowned,
1534
01:22:12,553 --> 01:22:17,558
and when your name,
it was something else.
1535
01:22:18,892 --> 01:22:21,478
Voyez, mes amis,
1536
01:22:21,687 --> 01:22:24,022
there are only two situations
in the law of our land
1537
01:22:24,231 --> 01:22:26,984
when a divorce,
it cannot be permitted.
1538
01:22:27,192 --> 01:22:30,195
The first when either
the husband or wife
1539
01:22:30,404 --> 01:22:31,947
is serving a life sentence
in prison,
1540
01:22:32,156 --> 01:22:35,159
and the second
when one or either of them
1541
01:22:35,367 --> 01:22:38,787
is confined to a lunatic asylum.
1542
01:22:38,996 --> 01:22:40,330
Ah.
1543
01:22:40,539 --> 01:22:42,374
And, of course, Sir Charles,
you cannot kill her yourself
1544
01:22:42,583 --> 01:22:46,420
because immediately you would
become the prime suspect.
1545
01:22:46,628 --> 01:22:48,088
But what if nobody knew, hein?
1546
01:22:48,297 --> 01:22:50,841
Well, then, you'd be free
to marry Mlle. Lytton Gore
1547
01:22:51,049 --> 01:22:53,093
without ever having the need
to tell to her the truth.
1548
01:22:53,302 --> 01:22:54,678
But one person did know.
1549
01:22:54,887 --> 01:22:56,513
And one person only.
1550
01:22:56,722 --> 01:22:59,766
Your oldest friend.
1551
01:22:59,975 --> 01:23:03,187
The best man at your wedding.
1552
01:23:03,395 --> 01:23:05,397
And so before you can remarry,
1553
01:23:05,606 --> 01:23:08,192
it is necessary
that Dr. Bartholomew Strange,
1554
01:23:08,400 --> 01:23:13,906
your friend so dear to you,
he must be eliminated.
1555
01:23:14,114 --> 01:23:15,782
And Babbington?
1556
01:23:15,991 --> 01:23:17,951
I suppose he knew, too, hmm?
1557
01:23:18,160 --> 01:23:23,248
POIROT: That was the one flaw
in my theory.
1558
01:23:23,457 --> 01:23:25,667
Because even if it was you,
Charles,
1559
01:23:25,876 --> 01:23:27,377
who placed the liquid nicotine
into the glass,
1560
01:23:27,586 --> 01:23:30,589
you could never make sure of it
reaching one particular person.
1561
01:23:30,797 --> 01:23:32,883
No, the poison was never
intended specifically
1562
01:23:33,091 --> 01:23:34,718
for the Reverend
Stephen Babbington.
1563
01:23:34,927 --> 01:23:35,844
No.
1564
01:23:36,053 --> 01:23:39,348
It was intended for anyone
who was there present.
1565
01:23:39,556 --> 01:23:42,309
Except, of course,
Dr. Bartholomew Strange,
1566
01:23:42,518 --> 01:23:44,394
who never touched the cocktail.
1567
01:23:44,603 --> 01:23:47,940
And Mlle. Lytton Gore...
1568
01:23:48,524 --> 01:23:53,904
...the young lady
with whom you were in love.
1569
01:23:54,613 --> 01:23:57,491
You handed me my cocktail
yourself.
1570
01:23:57,699 --> 01:24:00,077
SIR CHARLES:
Have a cocktail, Egg.
1571
01:24:17,010 --> 01:24:18,554
This tastes slightly...
1572
01:24:18,762 --> 01:24:20,722
POIROT: The murder of
the Reverend Stephen Babbington
1573
01:24:20,931 --> 01:24:25,727
was nothing more nor less
than a dress rehearsal.
1574
01:24:25,936 --> 01:24:28,146
Sir Charles, he is the actor.
1575
01:24:28,355 --> 01:24:30,524
He rehearses the murder
before he commits it.
1576
01:24:30,732 --> 01:24:32,568
And the rehearsal, it goes well.
1577
01:24:32,776 --> 01:24:34,319
Stephen Babbington, he dies,
1578
01:24:34,528 --> 01:24:36,071
and foul play,
it is not suspected.
1579
01:24:36,280 --> 01:24:37,364
Not even by Hercule Poirot.
1580
01:24:37,573 --> 01:24:40,325
Which is why, of course,
I was invited to go to Loomouth,
1581
01:24:40,534 --> 01:24:41,618
because if Poirot
suspects nothing,
1582
01:24:41,827 --> 01:24:44,830
nor indeed will anyone else.
1583
01:24:45,247 --> 01:24:49,084
Et enfin, Mlle. Milray.
1584
01:24:51,003 --> 01:24:52,212
You knew that your employer
1585
01:24:52,421 --> 01:24:53,630
conducted
the chemical experiments
1586
01:24:53,839 --> 01:24:54,881
in the tower in the wood.
1587
01:24:55,090 --> 01:24:57,092
In fact, it was you who paid
the bills for the solution
1588
01:24:57,301 --> 01:24:59,928
for the spraying of the roses.
1589
01:25:00,804 --> 01:25:03,557
But you knew he was no gardener.
1590
01:25:03,765 --> 01:25:05,601
And when you read
about the death
1591
01:25:05,809 --> 01:25:07,728
of the Reverend
Stephen Babbington,
1592
01:25:07,936 --> 01:25:10,647
that he was poisoned
by this very same solution,
1593
01:25:10,856 --> 01:25:12,357
you did not know what to do.
1594
01:25:12,566 --> 01:25:13,775
You had known
the Reverend Babbington
1595
01:25:13,984 --> 01:25:16,194
since you were a little girl.
1596
01:25:17,654 --> 01:25:20,490
But now you are in love
with your employer,
1597
01:25:20,699 --> 01:25:23,410
who is so fascinating.
1598
01:25:23,619 --> 01:25:25,704
But when you heard about the
death of Mme. de Rushbridger,
1599
01:25:25,912 --> 01:25:27,497
you decided that enough,
it was enough.
1600
01:25:27,706 --> 01:25:29,124
So you traveled
all the way to Cornwall
1601
01:25:29,333 --> 01:25:31,335
to destroy the apparatus
in the tower
1602
01:25:31,543 --> 01:25:36,131
to protect the man who you love.
1603
01:25:36,340 --> 01:25:40,260
But Poirot,
he has prevented you.
1604
01:25:41,720 --> 01:25:45,432
Superintendent, if you please.
1605
01:25:51,980 --> 01:25:56,985
What I have here, sir,
is your passport.
1606
01:25:57,194 --> 01:26:00,113
We know exactly
when you went to France.
1607
01:26:00,322 --> 01:26:04,076
And I have here a note
1608
01:26:04,284 --> 01:26:09,915
that proves that in
the Haburton Asylum in Essex,
1609
01:26:10,123 --> 01:26:16,797
there is a lady by the name
of Gladys Mary Mugg,
1610
01:26:17,005 --> 01:26:23,804
58 years of age...
who is your lawful wedded wife.
1611
01:26:29,685 --> 01:26:32,104
Is it true?
1612
01:26:33,772 --> 01:26:35,107
Is it true?
1613
01:26:35,315 --> 01:26:36,650
SIR CHARLES:
Egg...
1614
01:26:38,652 --> 01:26:41,071
...it's all lies.
1615
01:26:47,786 --> 01:26:50,997
It is true, mademoiselle.
1616
01:27:02,092 --> 01:27:03,719
I loved you.
1617
01:27:07,389 --> 01:27:10,726
God damn you.
1618
01:27:12,227 --> 01:27:15,731
What have you done?
1619
01:27:17,816 --> 01:27:20,402
What have / done?!
1620
01:27:21,236 --> 01:27:25,073
It is you who have deceived me!
1621
01:27:30,912 --> 01:27:34,374
These last two days,
they have not been genial.
1622
01:27:35,834 --> 01:27:39,171
You are deranged, monsieur.
1623
01:27:42,007 --> 01:27:44,259
Deranged.
1624
01:27:48,388 --> 01:27:51,892
You don't know what it's like.
1625
01:28:14,289 --> 01:28:16,708
People think you're so happy...
1626
01:28:16,917 --> 01:28:19,377
so glamorous.
1627
01:28:20,837 --> 01:28:23,215
Girls run after you.
1628
01:28:23,840 --> 01:28:25,842
Beautiful girls.
1629
01:28:26,051 --> 01:28:30,514
You kiss them,
and then they go home.
1630
01:28:33,517 --> 01:28:35,685
They take off
their pretty costumes,
1631
01:28:35,894 --> 01:28:38,563
and they go home.
1632
01:28:39,439 --> 01:28:42,275
And you're alone.
1633
01:28:45,612 --> 01:28:50,867
I would have loved you, Egg,
till the day I died.
1634
01:28:51,076 --> 01:28:53,703
That's all I wanted.
1635
01:28:56,373 --> 01:28:58,542
Love.
1636
01:29:01,169 --> 01:29:02,629
Is that so much to ask?
1637
01:29:02,838 --> 01:29:06,842
It's not enough to kill
three people for.
1638
01:29:09,636 --> 01:29:10,887
My friend.
1639
01:29:13,682 --> 01:29:17,477
Your revels now are ended.
1640
01:29:18,103 --> 01:29:20,063
Oh, Well.
1641
01:29:22,190 --> 01:29:24,734
Damn you.
1642
01:29:24,943 --> 01:29:27,237
[ Chuckles ]
1643
01:29:31,741 --> 01:29:34,244
Damn you all.
1644
01:29:51,219 --> 01:29:54,264
CROSSFIELD:
Don't worry, sir.
1645
01:30:07,485 --> 01:30:10,280
M. Manders...
1646
01:30:10,488 --> 01:30:11,615
I think now is the time
1647
01:30:11,823 --> 01:30:14,534
to take home the Lady Mary
and Mlle. Egg.
1648
01:30:14,743 --> 01:30:17,495
Yes, sir.
Of course.
1649
01:30:18,079 --> 01:30:20,415
POIROT:
You will look after her now.
1650
01:30:20,624 --> 01:30:23,418
OLIVER:
I shall.
1651
01:30:28,381 --> 01:30:30,800
POIROT:
And, mademoiselle.
1652
01:30:33,553 --> 01:30:36,139
You fall down, hein?
1653
01:30:38,224 --> 01:30:40,644
But you will get up again.
1654
01:30:58,078 --> 01:30:59,746
A tragedy in three acts,
I think.
1655
01:30:59,955 --> 01:31:00,997
POIROT:
Oui.
1656
01:31:01,206 --> 01:31:04,125
A great man brought low.
1657
01:31:06,252 --> 01:31:09,631
I can see now I should have gone
to the police.
1658
01:31:09,839 --> 01:31:11,132
Don't judge me too harshly.
1659
01:31:11,341 --> 01:31:13,176
Ah, mademoiselle, I investigate.
1660
01:31:13,385 --> 01:31:16,471
I do not judge.
1661
01:31:17,764 --> 01:31:20,642
I've just had
a terrible thought.
1662
01:31:20,850 --> 01:31:24,479
If anyone could have drunk
the poisoned cocktail,
1663
01:31:24,688 --> 01:31:27,482
golly, it could have been me.
1664
01:31:30,151 --> 01:31:31,987
And there is a possibility
1665
01:31:32,195 --> 01:31:35,573
even more terrible,
mademoiselle.
1666
01:31:38,159 --> 01:31:40,704
It could have been me.
1667
01:31:58,555 --> 01:32:01,558
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
122284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.