All language subtitles for S12E01 Three Act Tragedy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:04,046 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 2 00:01:03,939 --> 00:01:06,066 SIR CHARLES: Ready about! 3 00:01:06,858 --> 00:01:08,527 Go about! 4 00:01:11,071 --> 00:01:13,031 [Laughs] 5 00:01:30,632 --> 00:01:31,633 What's that one? 6 00:01:31,842 --> 00:01:35,971 Oh, it's called an anchor bend, surprisingly. 7 00:03:06,603 --> 00:03:08,814 Hello. Manage to find your way around? 8 00:03:09,022 --> 00:03:09,815 Oui. 9 00:03:10,023 --> 00:03:12,943 - Ahoy there! - STRANGE: Charlie! 10 00:03:13,151 --> 00:03:16,154 Poirot, you've arrived. 11 00:03:16,363 --> 00:03:17,447 Merci. 12 00:03:17,656 --> 00:03:21,118 My guess is you're in the entertainment business, too? 13 00:03:21,326 --> 00:03:24,955 Non, non. Non, monsieur. I am a-a spectator merely. 14 00:03:25,163 --> 00:03:26,665 STRANGE: Been down here before? 15 00:03:26,873 --> 00:03:30,544 No. No, I was introduced to Sir Charles at a bridge party. 16 00:03:30,752 --> 00:03:32,879 Oh, it is now many years. 17 00:03:33,088 --> 00:03:35,841 And you, monsieur, you have known him for a long time also? 18 00:03:36,049 --> 00:03:38,176 STRANGE: Ah, yes. We were at Oxford together. 19 00:03:38,385 --> 00:03:40,387 Tell me, why do you think he has retired? 20 00:03:40,595 --> 00:03:42,431 Well, cherchez la femme, old fruit. 21 00:03:42,639 --> 00:03:43,473 That's all I'll say. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,143 Tollie, welcome. Good to see you. 23 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 - Poirot. - My dear Charles. 24 00:03:51,273 --> 00:03:53,400 I'm so glad you two have finally met -- 25 00:03:53,608 --> 00:03:56,987 my two best friends in all the world. 26 00:03:57,195 --> 00:03:58,697 Good afternoon, Sir Charles. 27 00:03:58,905 --> 00:04:00,365 Gentlemen. 28 00:04:00,574 --> 00:04:02,743 Here is the menu for dinner. 29 00:04:02,951 --> 00:04:05,412 STRANGE: Before sailing, it was racing cars, remember? 30 00:04:05,620 --> 00:04:06,955 POIROT: Oui, cf accord. 31 00:04:07,164 --> 00:04:09,583 STRANGE: What next? Hot-air balloons? 32 00:04:09,791 --> 00:04:11,001 If you will excuse me, Sir Charles, 33 00:04:11,209 --> 00:04:14,755 it might be a good idea were I to dine with you tonight. 34 00:04:14,963 --> 00:04:16,298 Well, that would be lovely. 35 00:04:16,506 --> 00:04:17,799 MISS MILRAY: Otherwise, we shall have 36 00:04:18,008 --> 00:04:20,552 an odd number of males and females at table. 37 00:04:20,761 --> 00:04:21,887 I'm glad you agree. 38 00:04:22,095 --> 00:04:24,181 Gentlemen. 39 00:04:24,389 --> 00:04:27,350 Remarkable specimen. How long have you had her? 40 00:04:27,559 --> 00:04:29,394 Six years. First in London, then here. 41 00:04:29,603 --> 00:04:30,979 Runs the place like clockwork. 42 00:04:31,188 --> 00:04:33,815 Now the bloody woman wants to leave. 43 00:04:34,024 --> 00:04:35,567 She's leaving? Why? 44 00:04:35,776 --> 00:04:37,569 She says she has an invalid mother. 45 00:04:37,778 --> 00:04:39,237 Sounds unlikely to me. 46 00:04:39,446 --> 00:04:40,655 I'd be very surprised 47 00:04:40,864 --> 00:04:43,950 if Miss Milray had biological parents at all. 48 00:04:44,159 --> 00:04:47,496 [ Laughter] 49 00:04:47,704 --> 00:04:50,040 [ Indistinct conversation] 50 00:04:57,714 --> 00:04:59,549 Je te remercie for your invitation. 51 00:04:59,758 --> 00:05:03,011 This is a spot most beautiful. 52 00:05:03,220 --> 00:05:06,598 So, tell to me, if you please, who are to be the other guests? 53 00:05:06,807 --> 00:05:09,893 Yes, come on, Charlie. Who are the figures in this drama? 54 00:05:10,101 --> 00:05:13,730 The dramatis personae? Very well. 55 00:05:13,939 --> 00:05:18,443 Down from London are Captain and Mrs. Dacres. 56 00:05:18,652 --> 00:05:23,782 Cynthia is, in fact, Ambrosine of Bond Street. 57 00:05:23,990 --> 00:05:26,993 POIROT: Not the dressmaker that is so celebrated? 58 00:05:27,202 --> 00:05:28,787 SIR CHARLES: That's it. 59 00:05:28,995 --> 00:05:33,333 Whilst Dacres, once a jockey himself, 60 00:05:33,542 --> 00:05:36,878 is now something of a flat-racing fanatic. 61 00:05:37,087 --> 00:05:38,129 [Engine running] 62 00:05:38,338 --> 00:05:39,756 Who else? 63 00:05:39,965 --> 00:05:41,967 Also from London 64 00:05:42,175 --> 00:05:45,262 is the up-and-coming playwright Anthony Astor. 65 00:05:45,470 --> 00:05:48,139 STRANGE: Oh, splendid. 66 00:05:48,348 --> 00:05:50,976 Does this London lot know the others who are coming? 67 00:05:51,184 --> 00:05:52,936 SIR CHARLES: No. Why should they? 68 00:05:53,144 --> 00:05:57,566 My ingenue tonight will be Miss Lytton Gore. 69 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 STRANGE: Egg Lytton Gore? 70 00:06:01,152 --> 00:06:02,821 SIR CHARLES: Accompanied by her mother, 71 00:06:03,029 --> 00:06:03,864 Lady Mary. 72 00:06:04,072 --> 00:06:05,657 The genuine article. 73 00:06:05,866 --> 00:06:08,493 Long on breeding, short on cash. 74 00:06:09,411 --> 00:06:12,163 Then there are the Babbingtons. 75 00:06:12,372 --> 00:06:15,458 Nothing very notable there, but protocol demands, et oetera. 76 00:06:15,667 --> 00:06:19,838 Best to have the parson along. 77 00:06:20,046 --> 00:06:25,343 Then, last and in every way least, 78 00:06:25,552 --> 00:06:28,221 the young squib Oliver Manders. 79 00:06:28,430 --> 00:06:30,015 STRANGE: The villain of the piece? 80 00:06:30,223 --> 00:06:33,518 SIR CHARLES: Let's just say he's a little bit devious. 81 00:06:33,727 --> 00:06:37,355 Accompanied by the chip on his shoulder. 82 00:06:37,564 --> 00:06:39,107 Never goes anywhere without it. 83 00:06:39,316 --> 00:06:42,360 And that is my cast. 84 00:06:42,569 --> 00:06:44,946 Ah, but we must not forget Mlle. Milray, 85 00:06:45,155 --> 00:06:46,865 for she is also to join us. 86 00:06:47,073 --> 00:06:49,451 How could one forget Miss Milray? 87 00:06:49,659 --> 00:06:51,161 The specter at the feast. 88 00:06:51,369 --> 00:06:54,623 [ Laughter] 89 00:06:58,335 --> 00:07:02,505 SIR CHARLES: This is Captain Dacres 90 00:07:02,714 --> 00:07:06,259 and the very beautiful Cynthia Dacres. 91 00:07:06,468 --> 00:07:07,302 For many years, madame, 92 00:07:07,510 --> 00:07:10,847 I have admired your creations formidable. 93 00:07:11,056 --> 00:07:12,098 How penetrating of you. 94 00:07:12,307 --> 00:07:14,309 Any chance of a drink, old boy? 95 00:07:14,517 --> 00:07:17,145 I'm just about to mix some cocktails. 96 00:07:17,354 --> 00:07:19,940 As soon as the others arrive. 97 00:07:20,148 --> 00:07:22,025 Any tips for Goodwood, Dacres? 98 00:07:22,233 --> 00:07:25,487 You're a man of the turf, lhean 99 00:07:25,695 --> 00:07:27,530 What else do you know? 100 00:07:27,739 --> 00:07:29,157 STRANGE: I beg your pardon? 101 00:07:29,366 --> 00:07:31,117 DACRES: What else has she told you? 102 00:07:31,326 --> 00:07:32,160 Who, man? 103 00:07:32,369 --> 00:07:34,537 Her. 104 00:07:40,001 --> 00:07:42,128 Well, I'm not ashamed of my profession. 105 00:07:42,337 --> 00:07:43,797 Not one bit. 106 00:07:44,005 --> 00:07:46,216 There may well be miners and stevedores and so forth 107 00:07:46,424 --> 00:07:48,218 whose budget does not stretch to couture, 108 00:07:48,426 --> 00:07:51,680 but if any woman is misguided enough to marry one of them, 109 00:07:51,888 --> 00:07:56,017 that, as they say, is her lookout. 110 00:08:00,021 --> 00:08:01,648 Mademoiselle, who is that lady? 111 00:08:01,856 --> 00:08:06,319 MISS MILRAY: Oh, that's Anthony Astor, the playwright. 112 00:08:06,528 --> 00:08:09,114 Her real name is Muriel Wills. 113 00:08:11,157 --> 00:08:13,660 Oh, here come the locals. 114 00:08:13,868 --> 00:08:16,621 Oh. You're here. 115 00:08:16,830 --> 00:08:18,707 Good evening. 116 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Vicar. 117 00:08:19,958 --> 00:08:20,959 SIR CHARLES: Come in, come in. 118 00:08:21,167 --> 00:08:22,085 Drinks. 119 00:08:22,293 --> 00:08:23,878 AYE, aye, Skipper. 120 00:08:24,087 --> 00:08:26,256 POIROT: This is Mlle. Lytton Gore 121 00:08:26,464 --> 00:08:28,883 who calls herself something amusante? 122 00:08:29,092 --> 00:08:29,926 Egg. 123 00:08:30,135 --> 00:08:32,429 Don't ask me why. 124 00:08:32,637 --> 00:08:34,931 Boiled, I like to think. 125 00:08:35,140 --> 00:08:37,767 Have a cocktail, Egg. 126 00:08:37,976 --> 00:08:39,769 Cheers. 127 00:08:39,978 --> 00:08:41,521 Thank you. 128 00:08:44,774 --> 00:08:48,361 I say, Sir Charles, you do know some very reactionary people. 129 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 People are people. 130 00:08:50,071 --> 00:08:51,448 I'm not political. 131 00:08:51,656 --> 00:08:53,783 Oliver's not political either. 132 00:08:53,992 --> 00:08:56,119 He just went to the East End once, by mistake, 133 00:08:56,327 --> 00:08:58,455 and had a "Road to Damascus" moment. 134 00:08:58,663 --> 00:09:00,248 You of all people, Egg, should know how degrading poverty is. 135 00:09:00,457 --> 00:09:01,624 Oh, I say, steady on. 136 00:09:01,833 --> 00:09:04,294 It's all right. I can fend for myself. 137 00:09:12,510 --> 00:09:14,637 - Madam? - Oh, do I dare? 138 00:09:14,846 --> 00:09:15,889 Go on, Mums. 139 00:09:16,097 --> 00:09:18,808 Show Mr. Manders we're not completely ground down 140 00:09:19,017 --> 00:09:20,643 by the iron heel of capitalism. 141 00:09:20,852 --> 00:09:24,647 I think I might have one, too, if my wife permits. 142 00:09:24,856 --> 00:09:27,317 May I have my annual drink, dear? 143 00:09:27,525 --> 00:09:29,652 He'll do exactly as he likes, as usual. 144 00:09:29,861 --> 00:09:31,362 [ Laughter] 145 00:09:31,571 --> 00:09:33,281 Do come and meet a friend of mine 146 00:09:33,490 --> 00:09:35,075 who is actually a detective. 147 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 A real one? 148 00:09:36,326 --> 00:09:37,702 - A real one. - Golly. 149 00:09:37,911 --> 00:09:38,745 This tastes slightly... 150 00:09:38,953 --> 00:09:42,165 It's a cocktail, Stephen, not a pint of mild. 151 00:09:43,958 --> 00:09:45,502 Mr. Babbington! 152 00:09:45,710 --> 00:09:47,462 What's happened? Is he ill? 153 00:09:47,670 --> 00:09:49,589 Out of the way. 154 00:09:49,798 --> 00:09:52,217 - Stephen, what is it? - Is he all right, Tollie? 155 00:09:52,425 --> 00:09:54,886 MRS. BABBINGTON: Talk to me. Stephen. 156 00:09:58,848 --> 00:10:02,185 No, I'm sorry, he's not. 157 00:10:02,393 --> 00:10:03,353 He's dead. 158 00:10:03,561 --> 00:10:04,437 MRS. BABBINGTON: What? 159 00:10:04,646 --> 00:10:05,480 EGG: Oh, my God! 160 00:10:05,688 --> 00:10:06,815 MRS. BABBINGTON: Stephen! 161 00:10:07,023 --> 00:10:08,942 Stephen, please! 162 00:10:15,156 --> 00:10:18,368 Did you ever see anyone die like that, Tollie? 163 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 I'm a psychologist. 164 00:10:20,078 --> 00:10:22,622 I don't see people die much at all. 165 00:10:22,831 --> 00:10:25,792 A nerve specialist tries rather hard to keep his patients alive. 166 00:10:26,000 --> 00:10:30,130 Something is out of joint. I can't put my finger on it. 167 00:10:30,338 --> 00:10:32,215 What if he was murdered? 168 00:10:32,423 --> 00:10:33,258 Murdered? 169 00:10:33,466 --> 00:10:35,844 Who'd want to murder a harmless old clergyman? 170 00:10:36,052 --> 00:10:37,303 What if he wasn't harmless? 171 00:10:37,512 --> 00:10:39,806 Look, Charlie, you're a thundering good chap, 172 00:10:40,014 --> 00:10:43,059 but you do let your imagination run away with you sometimes. 173 00:10:43,268 --> 00:10:45,186 Poirot, you're a crime expert. 174 00:10:45,395 --> 00:10:48,940 Do you think anything untoward happened here tonight? 175 00:10:49,149 --> 00:10:52,402 We're planning to get that glass -- his glass -- 176 00:10:52,610 --> 00:10:53,444 chemically analyzed. 177 00:10:53,653 --> 00:10:54,946 POIROT: Ah, oui? It can do no harm. 178 00:10:55,155 --> 00:10:57,949 STRANGE: Yes, and what do you think will be the result? 179 00:10:58,158 --> 00:11:00,326 All I can do is to guess, Sir Bartholomew. 180 00:11:00,535 --> 00:11:03,121 And my guess, it is that they will find the remains 181 00:11:03,329 --> 00:11:04,873 of a dry martini most excellent. 182 00:11:05,081 --> 00:11:05,915 To poison a man with a cocktail, 183 00:11:06,124 --> 00:11:07,834 one of many handed around on a tray -- 184 00:11:08,042 --> 00:11:09,919 it is a technique trés diffici/e. 185 00:11:10,128 --> 00:11:11,421 So, what do you think happened? 186 00:11:11,629 --> 00:11:13,173 POIROT: All I know, Sir Bartholomew, 187 00:11:13,381 --> 00:11:16,342 is that he was taken ill most suddenly. 188 00:11:16,551 --> 00:11:20,221 Mes amis, perhaps the inquest, it will reveal to us, hein? 189 00:11:20,430 --> 00:11:22,724 I find nothing to indicate foul play of any kind. 190 00:11:22,932 --> 00:11:26,895 No trace of poison in his glass, no sign of any wounding. 191 00:11:27,103 --> 00:11:29,522 I conclude that the decease of the Reverend Stephen Babbington 192 00:11:29,731 --> 00:11:33,067 was occasioned solely by natural causes. 193 00:11:33,276 --> 00:11:34,736 EGG: Natural causes? 194 00:11:34,944 --> 00:11:36,196 What a lot of tripe. 195 00:11:36,404 --> 00:11:38,114 That coroner should be struck off at once. 196 00:11:38,323 --> 00:11:40,283 POIROT: But the vicar is elderly, mademoiselle, 197 00:11:40,491 --> 00:11:41,951 and his health, it is not so good. 198 00:11:42,160 --> 00:11:44,495 Oh, he had a touch of arthritis, nothing more. 199 00:11:44,704 --> 00:11:46,581 He should have lived till he was 90. 200 00:11:46,789 --> 00:11:48,917 Did you know him well, this M. Babbington? 201 00:11:49,125 --> 00:11:50,501 Yes. 202 00:11:50,710 --> 00:11:53,087 He was a sweet man, a devout Christian, 203 00:11:53,296 --> 00:11:54,881 and never unkind to anybody. 204 00:11:55,089 --> 00:11:57,175 They had a son, you know, Robin. 205 00:11:57,383 --> 00:11:59,719 Actually, I used to have rather a pash for Robin. 206 00:11:59,928 --> 00:12:01,638 And Robin is? 207 00:12:01,846 --> 00:12:04,390 He's, well, in India. 208 00:12:04,599 --> 00:12:08,269 So, you see, I feel rather strongly about this. 209 00:12:08,478 --> 00:12:10,897 Supposing it wasn't natural causes... 210 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 Ma chére, there was nothing in that cocktail glass 211 00:12:14,192 --> 00:12:15,193 but vermouth and gin. 212 00:12:15,401 --> 00:12:16,236 It is proved. 213 00:12:16,444 --> 00:12:18,655 Oh, yes, yes, but it's still damned odd. 214 00:12:18,863 --> 00:12:21,157 I mean, the Babbingtons hadn't an enemy in the world. 215 00:12:21,366 --> 00:12:24,619 And yet why would he just keel over and die? 216 00:12:25,036 --> 00:12:26,829 I'm going to find Sir Charles 217 00:12:27,038 --> 00:12:29,415 and give him a piece of my mind. 218 00:12:30,124 --> 00:12:32,710 I suppose he's had loads of affairs, has he? 219 00:12:32,919 --> 00:12:35,129 Mademoiselle, je suis déso/é, but it is not for -- 220 00:12:35,338 --> 00:12:36,130 It's all right. 221 00:12:36,339 --> 00:12:37,715 I like a man to have had affairs. 222 00:12:37,924 --> 00:12:39,801 Shows he's properly red-blooded. 223 00:12:40,009 --> 00:12:41,386 Unlike him. 224 00:12:41,594 --> 00:12:45,098 POIROT: But I thought the two of you, you were friends? 225 00:12:45,306 --> 00:12:48,268 Yes, he's gone into his uncle's office in the city, 226 00:12:48,476 --> 00:12:51,688 and, well, he's getting a bit oily, if you know what I mean. 227 00:12:51,896 --> 00:12:54,232 He just wants to get rich, which I find odd, 228 00:12:54,440 --> 00:12:56,526 as he's always saying he's a Communist. 229 00:12:56,734 --> 00:13:00,071 But then, I find most people rather disgusting 230 00:13:00,280 --> 00:13:01,447 when it comes to money. 231 00:13:01,656 --> 00:13:06,160 Mademoiselle, so many people are disgusting 232 00:13:06,369 --> 00:13:08,121 about so many things. 233 00:13:26,597 --> 00:13:28,683 I'm going to say good night, Poirot. 234 00:13:28,891 --> 00:13:31,227 I've got an early morning train to catch. 235 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Will you return to London, M. /e Docteur? 236 00:13:34,397 --> 00:13:36,816 No. I'm going to Yorkshire. 237 00:13:37,025 --> 00:13:39,819 I have a private clinic up there. 238 00:13:40,028 --> 00:13:42,238 I hope we meet under better circs next time. 239 00:13:42,447 --> 00:13:43,239 Oui cf accord. 240 00:13:43,448 --> 00:13:44,240 Charlie. 241 00:13:44,449 --> 00:13:48,119 When you two leave, I shall be quite alone. 242 00:13:48,328 --> 00:13:51,289 I'm sure you'll find some attractive company. 243 00:13:51,497 --> 00:13:54,167 No. I'm an old man, Tollie. 244 00:13:54,375 --> 00:13:56,961 Hair grows out of my ears. 245 00:13:57,170 --> 00:13:58,796 Fifteen years ago, perhaps, 246 00:13:59,005 --> 00:14:03,301 but now I think I'm deluding myself. 247 00:14:03,509 --> 00:14:06,846 Damned nice though she is. 248 00:14:08,765 --> 00:14:10,892 I'm thinking of selling up, actually. 249 00:14:11,100 --> 00:14:13,144 POIROT: Ah, oui? 250 00:14:13,353 --> 00:14:16,731 Well, then we may resume our weekly lunches at the Ritz? 251 00:14:16,939 --> 00:14:18,232 No, I mean to get away. 252 00:14:18,441 --> 00:14:20,234 To where? 253 00:14:20,443 --> 00:14:22,862 I thought the Riviera. 254 00:14:23,071 --> 00:14:25,406 Monte Carlo. 255 00:14:25,615 --> 00:14:28,493 I made a visit to Monte Carlo each year. 256 00:14:28,701 --> 00:14:29,702 Oh, yes, of course you do. 257 00:14:29,911 --> 00:14:31,829 Where do you stay? At the Majestic, isn't it? 258 00:14:32,038 --> 00:14:32,830 Naturellement. 259 00:14:33,039 --> 00:14:34,749 Excellent. 260 00:14:34,957 --> 00:14:39,170 I need something to take my mind off this awful murder. 261 00:14:41,464 --> 00:14:44,050 But, then, you don't think it is murder, do you, Poirot? 262 00:14:44,258 --> 00:14:46,260 I do not wish to disappoint you, mon ami, 263 00:14:46,469 --> 00:14:48,054 but I do not see how it could be. 264 00:14:48,262 --> 00:14:49,889 No. Well, anyway, 265 00:14:50,098 --> 00:14:54,894 I don't mean to stay in Cornwall a moment longer. 266 00:15:14,414 --> 00:15:17,875 I wish to God I'd never come to the wretched place. 267 00:15:23,881 --> 00:15:27,385 LADY MARY: Goodness, there must be some money in psychology. 268 00:15:27,593 --> 00:15:29,512 Yes, Mums, but why has he invited us here? 269 00:15:29,720 --> 00:15:31,055 We barely know the man. 270 00:15:31,264 --> 00:15:33,975 It takes me back to my younger days. 271 00:15:34,183 --> 00:15:36,394 The shooting parties, the balls. 272 00:15:36,602 --> 00:15:38,104 Of course not, you idiot. 273 00:15:38,312 --> 00:15:40,815 We received an invitation, that's all. 274 00:15:41,023 --> 00:15:41,858 I'm warning you, Cynthia. 275 00:15:42,066 --> 00:15:44,402 First sign of a white coat, I'm making a dash for it. 276 00:15:44,610 --> 00:15:47,113 [ Indistinct conversations] 277 00:15:47,321 --> 00:15:49,407 STRANGE: Welcome! Welcome! 278 00:15:49,615 --> 00:15:52,118 Do come through. 279 00:15:52,326 --> 00:15:54,871 WOMAN: Thank you so much for inviting us. 280 00:15:55,079 --> 00:15:56,664 STRANGE: Evening. Straight through. 281 00:15:56,873 --> 00:15:59,417 [ Indistinct conversations] 282 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 [Clears throat] 283 00:16:23,566 --> 00:16:25,902 [ Laughter] 284 00:16:29,071 --> 00:16:31,115 CYNTHIA: That was a very fine meal, Sir Bartholomew. 285 00:16:31,324 --> 00:16:33,743 One found the meringue especially captivating. 286 00:16:33,951 --> 00:16:36,996 And you don't stint on the firewater as well, 287 00:16:37,205 --> 00:16:38,456 I'm pleased to say. 288 00:16:38,664 --> 00:16:42,418 [ Indistinct conversations] 289 00:16:42,627 --> 00:16:45,755 ELLIS: Shall we clear now, sir? 290 00:16:45,963 --> 00:16:47,507 By Jove, yes, do. 291 00:16:57,099 --> 00:16:59,310 Serve the cheese now, Ellis, would you? 292 00:16:59,519 --> 00:17:00,978 [ Door slams] 293 00:17:10,530 --> 00:17:11,697 Oliver! 294 00:17:11,906 --> 00:17:14,367 My God, Manders. What happened? 295 00:17:14,575 --> 00:17:16,035 A bad smash, I'm afraid. 296 00:17:16,244 --> 00:17:18,538 I've been up in Cumberland for the shooting. 297 00:17:18,746 --> 00:17:19,747 I was on my way back to London 298 00:17:19,956 --> 00:17:21,290 when I lost control of my machine. 299 00:17:21,499 --> 00:17:24,085 Bit of luck I was right outside your house, Sir Bartholomew. 300 00:17:24,293 --> 00:17:25,253 I'll say. 301 00:17:25,461 --> 00:17:27,338 ELLIS: Shall I pour the port, sir? 302 00:17:27,547 --> 00:17:29,215 STRANGE: Yes, thank you. 303 00:17:29,423 --> 00:17:30,758 Is this where your sanatorium is? 304 00:17:30,967 --> 00:17:32,134 STRANGE: Yes. In the grounds. 305 00:17:32,343 --> 00:17:34,345 OLIVER: Oh, tucked away? 306 00:17:34,554 --> 00:17:37,014 STRANGE: What caused the crash? 307 00:17:37,223 --> 00:17:38,724 OLIVER: I think I hit an oil slick. 308 00:17:38,933 --> 00:17:40,184 Plowed into your wall. 309 00:17:40,393 --> 00:17:43,187 Sorry about the medieval masonry and all that. 310 00:17:43,396 --> 00:17:48,442 STRANGE: That is an extremely tall tale, Mr. Manders. 311 00:17:48,651 --> 00:17:52,989 However, we drink to your miraculous escape. 312 00:17:53,197 --> 00:17:54,907 As a matter of fact, 313 00:17:55,116 --> 00:17:58,619 I am very fortunate to have you amongst the company, 314 00:17:58,828 --> 00:18:02,164 amongst my good friends from Cornwall and London, 315 00:18:02,373 --> 00:18:05,501 for the reason that I have something remarkable to reveal. 316 00:18:05,710 --> 00:18:08,337 I'm only sorry Charlie Cartwright can't be here. 317 00:18:08,546 --> 00:18:10,089 He'd relish it. 318 00:18:10,298 --> 00:18:11,299 Why can't he? 319 00:18:11,507 --> 00:18:13,759 EGG: He's in the South of France. 320 00:18:13,968 --> 00:18:14,844 What a pity. 321 00:18:15,052 --> 00:18:16,804 STRANGE: Now, ladies and gentlemen, 322 00:18:17,013 --> 00:18:20,182 it has recently been brought to my attention 323 00:18:20,391 --> 00:18:21,934 that one of you... 324 00:18:22,143 --> 00:18:24,186 [Glass clinks] 325 00:18:24,395 --> 00:18:25,938 [ Gasping ] 326 00:18:26,147 --> 00:18:28,858 [Coughing] 327 00:18:29,066 --> 00:18:29,984 EGG: Help! 328 00:18:30,192 --> 00:18:32,153 Somebody get some help! 329 00:18:32,361 --> 00:18:34,822 Quickly! 330 00:18:35,031 --> 00:18:37,283 [Women screaming ] 331 00:18:44,707 --> 00:18:47,001 MAN: En bord! En bord! Le train b/eu! 332 00:18:47,209 --> 00:18:51,047 Gare de Lyon pour Monte Carlo. 333 00:19:26,957 --> 00:19:30,002 "Be cheerful, sir. Our revels now are ended." 334 00:19:30,211 --> 00:19:32,129 - Jouez avec moi. - Non. 335 00:19:32,338 --> 00:19:34,090 Jouez avec moi, monsieur. 336 00:19:34,298 --> 00:19:37,510 Amuse-toi avec ton ballon. Non, non, madame. 337 00:19:41,097 --> 00:19:42,139 Poirot. 338 00:19:42,348 --> 00:19:44,475 POIROT: Ah, Sir Charles. Que//e surprise. 339 00:19:44,684 --> 00:19:48,396 SIR CHARLES: Thank heavens I've found you. Look at this. 340 00:19:48,604 --> 00:19:49,480 POIROT: Oh, non, non. 341 00:19:49,689 --> 00:19:51,399 Oh, yes. 342 00:19:51,607 --> 00:19:54,944 "We regret to announce the death of Sir Bartholomew Strange, 343 00:19:55,152 --> 00:19:57,279 the eminent nerve specialist. 344 00:19:57,488 --> 00:20:00,199 His demise occurred suddenly at the end of a dinner party. 345 00:20:00,408 --> 00:20:02,618 He was drinking a glass of port 346 00:20:02,827 --> 00:20:04,286 when he had a sudden seizure and died 347 00:20:04,495 --> 00:20:06,872 before medical aid could be summoned." 348 00:20:07,081 --> 00:20:08,666 POIROT: A glass of port? 349 00:20:08,874 --> 00:20:11,919 SIR CHARLES: Now will you take me seriously? 350 00:20:12,128 --> 00:20:14,255 Oui. 351 00:20:14,463 --> 00:20:17,883 We must return to England tout de suite. 352 00:20:19,301 --> 00:20:21,637 EGG: Dear Sir Charles, I'm so worried. 353 00:20:21,846 --> 00:20:25,266 You'll have seen in the papers that Sir Bartholomew is dead. 354 00:20:25,474 --> 00:20:29,437 Well, he died in just the same way as poor Mr. Babbington. 355 00:20:29,645 --> 00:20:32,231 Also, I'm worried about someone else. 356 00:20:32,440 --> 00:20:34,191 My friend Oliver. 357 00:20:34,400 --> 00:20:36,193 He's acting rather strangely. 358 00:20:36,402 --> 00:20:39,238 I can't explain it all in a letter. 359 00:20:39,447 --> 00:20:41,198 But you could find out the truth. 360 00:20:41,407 --> 00:20:42,742 I know you could. 361 00:20:42,950 --> 00:20:43,993 Do come back. 362 00:20:44,201 --> 00:20:46,662 Egg. 363 00:20:49,331 --> 00:20:51,542 [Train whistle blows] 364 00:20:56,505 --> 00:20:59,550 May I say what a pleasure it is to see you again, Sir Charles? 365 00:20:59,759 --> 00:21:00,760 Oh, thank you, George. 366 00:21:00,968 --> 00:21:02,595 I hope you have enjoyed your time in France. 367 00:21:02,803 --> 00:21:04,638 Splendid. Thank you. 368 00:21:04,847 --> 00:21:06,849 Merci, George. 369 00:21:07,057 --> 00:21:09,602 Now, let us see who else was present 370 00:21:09,810 --> 00:21:11,979 at the death of Dr. Strange, hein? 371 00:21:12,188 --> 00:21:14,607 Ah, ici. 372 00:21:14,815 --> 00:21:17,443 Sir Bartholomew Strange is having his usual party 373 00:21:17,651 --> 00:21:18,819 for the St. Leger. 374 00:21:19,028 --> 00:21:21,739 Among the guests are Lord and Lady Cardigan, 375 00:21:21,947 --> 00:21:24,116 Lady Mary Lytton Gore, 376 00:21:24,325 --> 00:21:27,077 Captain and Mrs. Dacres, 377 00:21:27,286 --> 00:21:30,331 and, ah, Miss M. Wills. 378 00:21:30,539 --> 00:21:31,665 "Seduction After Dark." 379 00:21:31,874 --> 00:21:33,584 SIR CHARLES: I beg your pardon? 380 00:21:33,793 --> 00:21:36,712 That was the play written by Mlle. Wills. 381 00:21:36,921 --> 00:21:39,965 Oui, but there is no mention of M. Oliver Manders 382 00:21:40,174 --> 00:21:41,425 and it was Mlle. Egg herself 383 00:21:41,634 --> 00:21:44,595 who suggested that he also was there. 384 00:21:44,804 --> 00:21:47,348 Tell to me about Melfort Abbey. 385 00:21:47,556 --> 00:21:50,392 Well, Tollie bought it a few years back for a song, 386 00:21:50,601 --> 00:21:54,772 restored it, and put up a sanatorium, nursing home, 387 00:21:54,980 --> 00:21:58,567 whatever you want to call it -- nuthouse, basically. 388 00:22:02,655 --> 00:22:06,033 I've got to find out what happened. 389 00:22:06,242 --> 00:22:09,495 Someone has murdered my friend. 390 00:22:10,120 --> 00:22:12,915 I'd better get off to Yorkshire. 391 00:22:13,123 --> 00:22:15,000 I know the chief constable quite well. 392 00:22:15,209 --> 00:22:18,003 One moment, my friend. 393 00:22:18,212 --> 00:22:22,299 In Cornwall, I felt you to be guilty of overstating the case 394 00:22:22,508 --> 00:22:24,301 because I just found it incredible 395 00:22:24,510 --> 00:22:27,012 that such a gentleman who was old and harmless 396 00:22:27,221 --> 00:22:29,640 should die a death anything that was but natural. 397 00:22:31,141 --> 00:22:34,353 But now we have another death, in circumstances very similar. 398 00:22:34,562 --> 00:22:38,023 And Hercule Poirot, he must admit an error. 399 00:22:38,232 --> 00:22:40,734 And so, if you permit, 400 00:22:40,943 --> 00:22:45,072 I, myself, Hercule Poirot, will make the investigation. 401 00:22:45,281 --> 00:22:47,992 Hercule Poirot will travel to Yorkshire. 402 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 That's very handsome of you. Won't it take up your time? 403 00:22:50,661 --> 00:22:53,581 What is time in the face of death? 404 00:22:59,503 --> 00:23:00,796 [Whistle blows] 405 00:23:10,514 --> 00:23:13,767 I see you have changed your shoes. 406 00:23:13,976 --> 00:23:16,562 Yes. I always start with the feet. 407 00:23:16,770 --> 00:23:17,563 Comment? 408 00:23:17,771 --> 00:23:21,275 With the shoes. Get the walk right. 409 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Then the costume. 410 00:23:23,444 --> 00:23:27,031 Before you know it, you've got a character. 411 00:23:27,239 --> 00:23:30,451 Ah, oui, cf accord, cf accord. 412 00:23:47,593 --> 00:23:49,929 Welcome to Yorkshire, gents. 413 00:23:50,137 --> 00:23:52,139 Sorry about the weather, but some of us like it. 414 00:23:52,348 --> 00:23:55,184 I was expecting Fred Johnson. 415 00:23:55,392 --> 00:23:58,020 The chief constable's away. 416 00:23:58,228 --> 00:23:59,396 I'm stood in. 417 00:23:59,605 --> 00:24:01,607 Name's Crossfield. 418 00:24:01,815 --> 00:24:04,652 I may as well say right off, 419 00:24:04,860 --> 00:24:07,112 I don't hold with amateurs coming up from London 420 00:24:07,321 --> 00:24:08,238 and telling me my business. 421 00:24:08,447 --> 00:24:10,616 Superintendent, if you permit, 422 00:24:10,824 --> 00:24:15,120 we are here because of the death of Bartholomew Strange. 423 00:24:15,329 --> 00:24:17,831 Dr. Strange? 424 00:24:18,040 --> 00:24:21,543 He were highly spoke of 'round here. 425 00:24:21,752 --> 00:24:24,088 But I'm afraid to say it looks like he were murdered. 426 00:24:24,296 --> 00:24:25,798 There's nowt to indicate suicide. 427 00:24:26,006 --> 00:24:27,549 Tollie would never kill himself. 428 00:24:27,758 --> 00:24:30,219 - Friend of yours, sir? - Very much so, yes. 429 00:24:32,346 --> 00:24:35,557 You look oddly familiar. 430 00:24:35,766 --> 00:24:38,102 Anyway, there's nowt for you to do here. 431 00:24:38,310 --> 00:24:42,439 We're pretty sure that the butler's our man. 432 00:24:42,648 --> 00:24:44,024 New chap. 433 00:24:45,401 --> 00:24:47,277 Strange had only had him for a fortnight. 434 00:24:47,486 --> 00:24:49,071 The morning after the crime, he disappears, 435 00:24:49,279 --> 00:24:50,239 vanishes into thin air. 436 00:24:50,447 --> 00:24:51,907 Where did he come from? Any idea? 437 00:24:52,116 --> 00:24:56,578 Oh, yes, his name is Ellis. 438 00:24:56,787 --> 00:24:58,914 Gave a London agency 439 00:24:59,123 --> 00:25:01,375 and a reference from a previous employer, 440 00:25:01,583 --> 00:25:03,752 Sir Horace Bird, Holland Park. 441 00:25:03,961 --> 00:25:06,088 And have you spoken with Sir Horace? 442 00:25:06,296 --> 00:25:07,131 I'd be happy to, 443 00:25:07,339 --> 00:25:09,383 only he's away in East Africa on safari. 444 00:25:09,591 --> 00:25:11,051 So these references, they could be -- 445 00:25:11,260 --> 00:25:12,928 Well, they're forged, obviously, Poirot. 446 00:25:13,137 --> 00:25:14,638 Anybody can see that. 447 00:25:16,015 --> 00:25:17,224 POIROT: And the houseguests? 448 00:25:17,433 --> 00:25:18,892 They are to be called as witnesses? 449 00:25:19,101 --> 00:25:20,602 We have asked them to stay on, yes. 450 00:25:20,811 --> 00:25:21,895 SIR CHARLES: Can we have a look around Melfort Abbey? 451 00:25:22,104 --> 00:25:22,980 No, you can't. 452 00:25:23,188 --> 00:25:27,109 Now, look, I'm very pally with Fred Johnson. 453 00:25:27,317 --> 00:25:29,737 We used to play polo together in India. 454 00:25:29,945 --> 00:25:32,239 Hang about. 455 00:25:32,906 --> 00:25:34,783 Aren't you Sir Charles Cartwright? 456 00:25:34,992 --> 00:25:35,784 At your service. 457 00:25:35,993 --> 00:25:37,995 Well, why the heck didn't you say so? 458 00:25:38,746 --> 00:25:39,872 Eh. 459 00:25:43,125 --> 00:25:46,295 I saw you in "Lord Aintree's Dilemma." 460 00:25:46,503 --> 00:25:47,254 I did, yeah. 461 00:25:47,463 --> 00:25:49,965 I took the wife to London, and she wouldn't see ovvt else. 462 00:25:50,174 --> 00:25:52,801 It had to be Charles Cartwright in "Lord Aintree's Dilemma." 463 00:25:53,010 --> 00:25:54,470 And I remember we queued for hours 464 00:25:54,678 --> 00:25:55,721 for the Pall Mall Theatre. 465 00:25:55,929 --> 00:25:57,306 But it were worth it. 466 00:25:57,514 --> 00:25:59,641 POIROT: Superintendent, if you please. 467 00:25:59,850 --> 00:26:02,936 Are you absolutely convinced in your little gray cells 468 00:26:03,145 --> 00:26:04,772 that this M. Ellis is your man? 469 00:26:04,980 --> 00:26:07,274 Why else did he bolt? 470 00:26:07,483 --> 00:26:10,152 [Thunder rumbles] 471 00:26:10,360 --> 00:26:13,614 My dear Charles, do you realize that almost every person 472 00:26:13,822 --> 00:26:15,240 who was present at your dinner in Cornwall 473 00:26:15,449 --> 00:26:18,160 was also present here? 474 00:26:18,368 --> 00:26:20,996 Please don't assume that because I'm a thespian 475 00:26:21,205 --> 00:26:22,331 I'm also dim. 476 00:26:22,539 --> 00:26:25,000 Of course I realize. 477 00:26:25,209 --> 00:26:26,543 What can we deduce from it? 478 00:26:26,752 --> 00:26:28,879 No, it's just that it appears to me 479 00:26:29,088 --> 00:26:30,839 that the doctor, he was making an experiment. 480 00:26:31,048 --> 00:26:33,342 He must have thought that one of the people in Cornwall 481 00:26:33,550 --> 00:26:35,302 was responsible for the crime, 482 00:26:35,511 --> 00:26:38,555 and so he has invited them here to Melfort Abbey. 483 00:26:38,764 --> 00:26:41,266 I wore this as Galbraith of the Yard. 484 00:26:41,475 --> 00:26:43,811 Rather authentic, don't you think? 485 00:26:57,991 --> 00:27:00,410 [ Doorbell rings] 486 00:27:01,912 --> 00:27:02,830 SIR CHARLES: Hello, Annie. 487 00:27:03,038 --> 00:27:04,373 ANNIE: Good morning, Sir Charles. Come in. 488 00:27:04,581 --> 00:27:06,125 POIROT: Merci. 489 00:27:06,333 --> 00:27:07,334 You've no butler? 490 00:27:07,543 --> 00:27:09,753 Mr. Baker. He's in Margate. 491 00:27:09,962 --> 00:27:11,547 Sir Bartholomew gave him two months' holiday, 492 00:27:11,755 --> 00:27:12,548 for long service. 493 00:27:12,756 --> 00:27:13,632 [Telephone rings] 494 00:27:13,841 --> 00:27:15,300 Excuse me, sir. 495 00:27:15,509 --> 00:27:18,720 That's why Ellis was here. 496 00:27:20,097 --> 00:27:21,473 It's a caller for you, Sir Charles. 497 00:27:21,682 --> 00:27:23,767 Oh, thank you, Annie. 498 00:27:24,977 --> 00:27:26,687 Mademoiselle. 499 00:27:26,895 --> 00:27:28,397 CROSSFIELD: Crossfield here. 500 00:27:28,605 --> 00:27:32,317 Now, listen, I've a pal who works at the coroner's office, 501 00:27:32,526 --> 00:27:34,194 and he's slipped me the mortuary report. 502 00:27:34,403 --> 00:27:36,822 They think it were nicotine poisoning. 503 00:27:37,030 --> 00:27:38,949 But couldn't you get that just from smoking? 504 00:27:40,909 --> 00:27:43,453 You'd have to smoke a heck of a lot. 505 00:27:43,662 --> 00:27:47,791 POIROT: The nicotine is an alkaloid, colorless, odorless, 506 00:27:48,000 --> 00:27:49,960 and is used habitually by the gardeners 507 00:27:50,169 --> 00:27:51,837 for the spraying of the roses. 508 00:27:52,045 --> 00:27:53,380 Ah. 509 00:27:53,589 --> 00:27:55,966 Also, they got a toxicology report on the glass. 510 00:27:56,175 --> 00:27:58,760 It contained port and only port. 511 00:27:58,969 --> 00:28:00,596 Exactly the same as last time. 512 00:28:00,804 --> 00:28:05,142 With one difference most important, mon ami. 513 00:28:05,350 --> 00:28:08,562 This time, we know it was murder. 514 00:28:08,770 --> 00:28:12,316 So, how did you find it serving under M. Ellis? 515 00:28:12,524 --> 00:28:15,944 Oh, it were quite fun, actually, sir. 516 00:28:16,153 --> 00:28:19,114 Yeah. He'd been in service all over. 517 00:28:19,323 --> 00:28:20,866 He knew things, scandals. 518 00:28:21,074 --> 00:28:23,577 About some very grand households, too. 519 00:28:23,785 --> 00:28:27,998 Is it possible that he was not, in fact, a butler? 520 00:28:28,207 --> 00:28:30,000 ANNIE: Oh, no, sir. 521 00:28:30,209 --> 00:28:32,586 No, he'd been in service for sure. 522 00:28:32,794 --> 00:28:35,380 Well, he arranged the work different 523 00:28:35,589 --> 00:28:38,050 from any butler I ever knew before. 524 00:28:38,258 --> 00:28:41,261 Got his own method sort of thing. 525 00:28:42,554 --> 00:28:45,474 So, tell to me, if you please, about the Dr. Strange. 526 00:28:45,682 --> 00:28:48,435 On the night that he died, how was his mood? 527 00:28:48,644 --> 00:28:53,857 Oh, he were happy, sir. Very jolly. 528 00:28:54,066 --> 00:28:56,360 He even larked about with Mr. Ellis, 529 00:28:56,568 --> 00:28:59,112 a thing I'd never heard him do with Mr. Baker. 530 00:28:59,321 --> 00:29:02,658 POIROT: Pardon, but what does it mean, "he larked about"? 531 00:29:02,866 --> 00:29:05,786 ANNIE: Mr. Ellis came up with a telephone message, 532 00:29:05,994 --> 00:29:08,872 and the doctor asked him if he was sure he'd got it right. 533 00:29:09,081 --> 00:29:11,041 And Mr. Ellis said, "Quite sure." 534 00:29:11,250 --> 00:29:14,044 And the doctor laughed and said, 535 00:29:14,253 --> 00:29:17,089 "You're an excellent butler, Ellis." 536 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 I were that surprised. 537 00:29:18,966 --> 00:29:21,593 SIR CHARLES: What was this telephone message? 538 00:29:21,802 --> 00:29:23,512 [Telephone rings] 539 00:29:23,720 --> 00:29:27,975 Oh, it were from the sanatorium, about a patient who'd arrived. 540 00:29:28,183 --> 00:29:30,352 A Mrs. Rushbridger. 541 00:29:30,560 --> 00:29:31,728 Or something like that. 542 00:29:31,937 --> 00:29:33,105 [Vehicle approaches] 543 00:29:33,313 --> 00:29:36,233 That'll be them coming back from the inquest. 544 00:30:00,382 --> 00:30:02,509 SIR CHARLES: Miss Wills, do you mind 545 00:30:02,718 --> 00:30:04,261 if we ask you some questions? 546 00:30:04,469 --> 00:30:05,887 Do you mind if I call my solicitor? 547 00:30:06,096 --> 00:30:07,848 Urn, do we, Poirot? 548 00:30:08,056 --> 00:30:12,185 Je pense que Mlle. Wills, she makes a little joke, non? 549 00:30:13,186 --> 00:30:14,813 What is it you want to ask? 550 00:30:15,772 --> 00:30:18,900 Did you notice anything unusual 551 00:30:19,109 --> 00:30:22,195 about the arrangements that night? 552 00:30:22,404 --> 00:30:23,780 I heard there was a secret tunnel. 553 00:30:23,989 --> 00:30:24,823 Did you hear about that? 554 00:30:25,032 --> 00:30:25,657 No! 555 00:30:25,866 --> 00:30:27,242 Yes. 556 00:30:27,451 --> 00:30:30,829 There's a secret tunnel that leads to open countryside. 557 00:30:31,038 --> 00:30:31,913 - Is there? - Yes. 558 00:30:32,122 --> 00:30:35,334 And they think the butler crawled along it and escaped. 559 00:30:35,542 --> 00:30:37,210 Crikey. 560 00:30:37,419 --> 00:30:38,295 Where is it? 561 00:30:38,503 --> 00:30:41,923 Ah. Well, that's the sort of thing that detectives detect, 562 00:30:42,132 --> 00:30:44,051 isn't it? 563 00:30:44,259 --> 00:30:46,178 I'd start with the bookshelves if I were you. 564 00:30:47,846 --> 00:30:49,306 Miss Wills? 565 00:30:49,514 --> 00:30:50,932 I couldn't say what Miss Wills thought about anything. 566 00:30:51,141 --> 00:30:53,310 Eh bien, will you tell to us what you thought about her? 567 00:30:53,518 --> 00:30:54,895 Someone said she lives in Tooting, 568 00:30:55,103 --> 00:30:56,438 which she can't help, I suppose. 569 00:30:56,646 --> 00:30:58,315 But she does poke and pry something terrible. 570 00:30:58,523 --> 00:30:59,316 She was in my room. 571 00:30:59,524 --> 00:31:01,318 - She was what? - In my room. Poking about. 572 00:31:01,526 --> 00:31:03,570 No, she wasn't. You're seeing things. 573 00:31:03,779 --> 00:31:04,696 Oh, here we go again. 574 00:31:04,905 --> 00:31:06,323 The funny farm's round the corner. 575 00:31:06,531 --> 00:31:07,741 CYNTHIA: Do be quiet, Derek. 576 00:31:07,949 --> 00:31:09,743 There's supposed to be a secret tunnel. 577 00:31:09,951 --> 00:31:12,412 Have you heard about that? 578 00:31:12,621 --> 00:31:13,872 The coroner said it was nicotine poisoning. 579 00:31:14,081 --> 00:31:14,873 What's that? 580 00:31:15,082 --> 00:31:17,417 Well, E99. 581 00:31:17,626 --> 00:31:20,379 It's a colorless, odorless alkaloid, 582 00:31:20,587 --> 00:31:21,713 widely available, in fact. 583 00:31:21,922 --> 00:31:24,841 Often used by gardeners to spray their roses with. 584 00:31:25,050 --> 00:31:27,761 I use it. Everyone does. 585 00:31:27,969 --> 00:31:29,471 If you please to tell me, mademoiselle, 586 00:31:29,679 --> 00:31:31,640 where is Oliver Manders now? 587 00:31:31,848 --> 00:31:34,976 Oh, he went straight back to town after the inquest. 588 00:31:35,185 --> 00:31:37,229 He had to get straight back to work, poor love. 589 00:31:37,437 --> 00:31:40,816 Did Ellis poison Dr. Strange? 590 00:31:41,024 --> 00:31:43,568 Well, how am I supposed to know that? 591 00:31:43,777 --> 00:31:45,112 SIR CHARLES: Do you have any information 592 00:31:45,320 --> 00:31:47,155 about the secret passage? 593 00:31:47,364 --> 00:31:49,449 - Do you?! - EGG: I certainly don't. 594 00:31:49,658 --> 00:31:51,368 And I don't think Mums does either. 595 00:31:51,576 --> 00:31:54,704 [ Sighs] Oh, God, this is hopeless. 596 00:31:54,913 --> 00:31:56,540 We haven't found out a single thing. 597 00:31:56,748 --> 00:31:58,875 Oh, but you're doing wonderfully well. 598 00:32:32,409 --> 00:32:34,911 [ Knocking ] 599 00:32:44,504 --> 00:32:47,466 The police have already searched Mr. Ellis' room, sir. 600 00:32:47,674 --> 00:32:49,509 Yes, thanks, Annie. 601 00:32:49,718 --> 00:32:52,220 Merci, mademoiselle. 602 00:32:55,348 --> 00:32:59,686 SIR CHARLES: Well, what have we here? 603 00:32:59,895 --> 00:33:01,354 [Sighs] 604 00:33:05,984 --> 00:33:07,527 Ah! 605 00:33:10,155 --> 00:33:12,532 He had athlete's foot. 606 00:33:15,660 --> 00:33:19,831 Oh, look. 607 00:33:20,415 --> 00:33:22,000 POIROT: What is that? 608 00:33:22,209 --> 00:33:23,877 It's ink. 609 00:33:26,087 --> 00:33:29,174 There is something that is discomposing in my mind. 610 00:33:29,382 --> 00:33:31,301 SIR CHARLES: Yes? Go on. 611 00:33:31,510 --> 00:33:34,095 It is simply the way that Sir Bartholomew Strange, 612 00:33:34,304 --> 00:33:35,805 he made a joke with his butler, 613 00:33:36,014 --> 00:33:38,225 as was told to us by Mlle. Annie. 614 00:33:38,433 --> 00:33:40,936 It did not seem in keeping with his character. 615 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 By God, you're right. 616 00:33:43,647 --> 00:33:46,233 Tollie would never have spoken to the staff like that. 617 00:33:46,441 --> 00:33:47,817 Alors? 618 00:33:48,026 --> 00:33:49,861 And when did the incident occur? 619 00:33:50,070 --> 00:33:55,325 When Ellis brought the telephone message from the sanatorium. 620 00:33:55,534 --> 00:33:59,496 I'll bet there's no such person as Mrs. Rushbridger. 621 00:33:59,704 --> 00:34:02,582 I'll bet you it's a coded message. 622 00:34:08,838 --> 00:34:12,342 I've just returned from abroad to this dreadful news. 623 00:34:12,551 --> 00:34:13,593 I wanted to call in 624 00:34:13,802 --> 00:34:16,304 and make sure that everything was shipshape. 625 00:34:16,513 --> 00:34:19,766 Dr. Strange was very proud of this place, Matron. 626 00:34:19,975 --> 00:34:21,601 Thank you. 627 00:34:21,810 --> 00:34:24,604 His experimental treatments are often a great success. 628 00:34:24,813 --> 00:34:25,605 SIR CHARLES: Well, yes, 629 00:34:25,814 --> 00:34:27,816 I was speaking to a chap in Monte Carlo 630 00:34:28,024 --> 00:34:29,568 who has a relation coming here. 631 00:34:29,776 --> 00:34:32,195 Missus... Damn, what was the name? 632 00:34:32,404 --> 00:34:34,573 Bridger? Rushbridge? 633 00:34:34,781 --> 00:34:36,241 - MATRON: Mrs. de Rushbridger? - SIR CHARLES: Yes. 634 00:34:36,449 --> 00:34:38,535 MATRON: Oh, yes, she arrived. 635 00:34:38,743 --> 00:34:40,829 Rather a bad breakdown. 636 00:34:41,037 --> 00:34:44,874 Lapses of memory, severe nervous exhaustion. 637 00:34:45,083 --> 00:34:47,711 She won't be seeing anyone for a very long time. 638 00:34:47,919 --> 00:34:49,254 SIR CHARLES: Oh, dear. 639 00:34:49,462 --> 00:34:52,549 Thank you so much, Matron. 640 00:34:52,757 --> 00:34:54,259 Merci. 641 00:34:54,467 --> 00:34:57,721 [Woman crying ] 642 00:34:57,929 --> 00:34:58,763 Damn. Damn. 643 00:34:58,972 --> 00:35:00,557 The bloody woman exists. 644 00:35:00,765 --> 00:35:03,518 This whole thing's giving me a headache. 645 00:35:03,727 --> 00:35:06,688 What do you say we go somewhere for a stiff whiskey? 646 00:35:06,896 --> 00:35:08,815 Non, non, non, mon cher. 647 00:35:09,024 --> 00:35:11,401 We must return to the bedroom of Ellis. 648 00:35:11,610 --> 00:35:15,280 Ellis? Why? 649 00:35:16,531 --> 00:35:18,158 The stain of ink? 650 00:35:18,366 --> 00:35:20,368 Now you remember perhaps? 651 00:35:20,577 --> 00:35:23,204 Yes, it's just a stain on the skirting board, Poirot. 652 00:35:23,413 --> 00:35:26,082 But how does it come to be there? 653 00:35:26,291 --> 00:35:28,793 No, something, it is amiss. 654 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 Yes, by God, you're right. 655 00:35:31,421 --> 00:35:34,341 He didn't drop his ink bottle. There'd be more ink. 656 00:35:34,549 --> 00:35:36,051 He dropped his fountain pen. 657 00:35:36,259 --> 00:35:38,094 And he must have been writing at the time 658 00:35:38,303 --> 00:35:40,055 or the top wouldn't have been off. 659 00:35:41,765 --> 00:35:44,059 Perhaps he laid it on the mantelshelf and it rolled? 660 00:35:47,312 --> 00:35:49,064 Non. 661 00:35:49,439 --> 00:35:50,482 Non. 662 00:35:53,026 --> 00:35:54,527 You know, in the theater, 663 00:35:54,736 --> 00:35:58,073 we have to examine the internal logic of all our actions. 664 00:35:58,281 --> 00:36:02,118 There's this Russian cove called Stanislavsky who... 665 00:36:06,081 --> 00:36:08,291 He's writing a letter. 666 00:36:08,500 --> 00:36:10,960 He thinks he hears something. 667 00:36:11,169 --> 00:36:13,213 He has to hide the letter. 668 00:36:14,839 --> 00:36:16,132 No time to rip up a floorboard. 669 00:36:16,341 --> 00:36:17,467 Non. 670 00:36:18,718 --> 00:36:19,719 He can't burn it. 671 00:36:19,928 --> 00:36:22,430 Non. Because of the cinders. 672 00:36:24,099 --> 00:36:24,766 Lé, Ié, Ié! 673 00:36:24,974 --> 00:36:27,102 [Snaps fingers] 674 00:36:27,310 --> 00:36:29,312 Only one place. 675 00:36:29,521 --> 00:36:32,440 POIROT: Behind the fire? Have a look, mon ami. 676 00:36:38,071 --> 00:36:39,364 Non? 677 00:36:42,784 --> 00:36:44,703 Oui? 678 00:36:44,911 --> 00:36:46,246 Bravo! 679 00:36:46,454 --> 00:36:48,748 Excellent! 680 00:36:49,791 --> 00:36:54,462 We believe they are letters drafted by the fugitive Ellis. 681 00:36:56,339 --> 00:36:58,675 "This is to say that the writer 682 00:36:58,883 --> 00:37:02,762 does not wish to cause unpleasantness, but..." 683 00:37:02,971 --> 00:37:05,306 "John Ellis, butler, presents his compliments 684 00:37:05,515 --> 00:37:07,142 and would be glad of a short interview 685 00:37:07,350 --> 00:37:08,476 touching the tragedy tonight, 686 00:37:08,685 --> 00:37:12,689 before going to the police with certain information." 687 00:37:12,897 --> 00:37:15,984 "I am badly in need of money. 688 00:37:16,192 --> 00:37:18,236 £1,000 would make all the difference to me. 689 00:37:18,445 --> 00:37:19,446 Meet me at..." 690 00:37:19,654 --> 00:37:22,323 So that's it. Blackmail. 691 00:37:25,368 --> 00:37:27,746 SIR CHARLES: May I ask who you're telephoning to? 692 00:37:27,954 --> 00:37:30,790 Cornwall. The Loomouth Police. 693 00:37:30,999 --> 00:37:33,084 [Train chugging] 694 00:37:33,293 --> 00:37:35,170 SIR CHARLES: So Ellis knew something 695 00:37:35,378 --> 00:37:38,256 and he was paid to disappear, and that's exactly what he did. 696 00:37:38,465 --> 00:37:41,634 The question is, where's he gone? 697 00:37:42,594 --> 00:37:46,556 My friend, I am convinced that this M. Ellis, 698 00:37:46,765 --> 00:37:49,225 he is dead. 699 00:37:50,602 --> 00:37:51,811 That is why there... 700 00:37:54,647 --> 00:37:56,316 That is why there is no trace of him. 701 00:37:56,524 --> 00:37:58,818 We are dealing with a maniac that is very dangerous. 702 00:37:59,027 --> 00:38:00,987 Oh, my Lord. 703 00:38:01,196 --> 00:38:03,656 Well, what about Egg? Is she going to be all right? 704 00:38:03,865 --> 00:38:05,074 There is something that concerns me 705 00:38:05,283 --> 00:38:09,537 about the Mlle. Egg Lytton Gore. 706 00:38:09,746 --> 00:38:11,414 The stain on the wall. 707 00:38:11,623 --> 00:38:12,540 It's ink. 708 00:38:12,749 --> 00:38:14,417 POIROT: How did she know that it was ink? 709 00:38:14,626 --> 00:38:15,960 To me, it was simply a stain on the wall. 710 00:38:16,169 --> 00:38:18,797 Women have a better-developed color sense than us, don't they? 711 00:38:19,005 --> 00:38:20,799 But it makes me to be suspicious. 712 00:38:21,007 --> 00:38:22,133 Of Egg? 713 00:38:22,342 --> 00:38:23,593 - Oui. - Oh, no. 714 00:38:23,802 --> 00:38:25,178 My dear friend, forgive me, 715 00:38:25,386 --> 00:38:27,597 but we must consider every eventuality. 716 00:38:27,806 --> 00:38:29,265 Of course we must, but it's not her. 717 00:38:29,474 --> 00:38:33,812 It can't be. No, no, no, no, no. No, can't be. 718 00:38:39,067 --> 00:38:39,901 [ Match strikes ] 719 00:38:40,109 --> 00:38:42,987 [Clock chiming] 720 00:38:48,117 --> 00:38:50,328 George. 721 00:38:51,663 --> 00:38:54,999 I am so fatigued. 722 00:38:55,583 --> 00:39:01,381 Sir, I'm afraid there are visitors in the drawing room. 723 00:39:01,965 --> 00:39:03,591 POIROT: Visitors in the drawing room? 724 00:39:03,800 --> 00:39:04,634 GEORGE: Yes, sir. 725 00:39:04,843 --> 00:39:06,594 POIROT: But it is 11:00 at night, George. 726 00:39:06,803 --> 00:39:08,179 -Indeed it is, sir. - It is 11:00 at night, 727 00:39:08,388 --> 00:39:10,348 therefore we do not have visitors in the drawing room. 728 00:39:10,557 --> 00:39:11,391 GEORGE: No, sir. 729 00:39:11,599 --> 00:39:12,559 POIROT: Take this. 730 00:39:12,767 --> 00:39:14,310 GEORGE: Of course. 731 00:39:15,061 --> 00:39:16,104 Mlle. Lytton Gore. 732 00:39:16,312 --> 00:39:17,647 Oh, call me Egg, for Pete's sake. 733 00:39:17,856 --> 00:39:19,065 What is it that you do here? 734 00:39:19,274 --> 00:39:20,775 - Good evening. - POIROT: M. Oliver. 735 00:39:20,984 --> 00:39:22,402 Oliver has something to tell you. 736 00:39:22,610 --> 00:39:24,320 Tell him. 737 00:39:25,864 --> 00:39:27,448 The motorcycle crash was a stunt, sir. 738 00:39:27,657 --> 00:39:28,700 I faked it. 739 00:39:28,908 --> 00:39:29,826 Comment? 740 00:39:30,034 --> 00:39:31,995 Why did you do such a thing? 741 00:39:32,203 --> 00:39:34,289 And do not make me angry, monsieur. 742 00:39:34,497 --> 00:39:35,665 I am very fatigued. 743 00:39:35,874 --> 00:39:37,292 OLIVER: I was told to do it. 744 00:39:37,500 --> 00:39:38,418 POIROT: By whom? 745 00:39:38,626 --> 00:39:40,628 OLIVER: Bartholomew Strange. 746 00:39:40,837 --> 00:39:42,171 He wrote to me and told me to fake a crash 747 00:39:42,380 --> 00:39:43,214 and arrive about half past 9:00. 748 00:39:43,423 --> 00:39:44,507 But when I got there, 749 00:39:44,716 --> 00:39:45,592 he seemed as surprised as everyone else. 750 00:39:45,800 --> 00:39:46,885 And 1O minutes later, he is poisoned? 751 00:39:47,093 --> 00:39:48,511 - Yes. - And there is no connection? 752 00:39:48,720 --> 00:39:50,930 No. I had nothing to do with it. 753 00:39:57,687 --> 00:39:59,147 You have not told this to the police? 754 00:39:59,355 --> 00:40:02,400 Well, it's going to look a bit windy, isn't it, sir? 755 00:40:06,738 --> 00:40:09,657 Why did you obey his instructions? 756 00:40:11,284 --> 00:40:12,535 I heard you'd be there. 757 00:40:12,744 --> 00:40:15,330 And I knew Charles Cartwright was in France. 758 00:40:15,538 --> 00:40:17,707 Oh, Ollie, why are you so wet? 759 00:40:17,916 --> 00:40:19,500 - I'm nervous. - Why? I don't bite. 760 00:40:19,709 --> 00:40:21,002 I'm mindful of Robin Babbington. 761 00:40:21,210 --> 00:40:22,045 Don't be ridiculous. 762 00:40:22,253 --> 00:40:23,421 Excuse me. What has happened to Robin Babbington? 763 00:40:23,630 --> 00:40:24,631 Well, Robin fell in love with her, too, 764 00:40:24,839 --> 00:40:26,257 and she sent him to India. He never came back. 765 00:40:26,466 --> 00:40:27,550 - Why not? - That's enough! 766 00:40:27,759 --> 00:40:29,594 He went all mystical, went to live in an ashram or something. 767 00:40:29,802 --> 00:40:31,429 - Totally gaga. - He did what he wanted! 768 00:40:31,638 --> 00:40:32,764 Did he, or did you drive him away? 769 00:40:32,972 --> 00:40:35,183 You drive us all away in the end, Egg! 770 00:40:41,689 --> 00:40:44,192 [ Door slams] 771 00:40:48,112 --> 00:40:50,281 [Train whistle blows] 772 00:40:55,912 --> 00:40:57,288 SIR CHARLES: Miserable business. 773 00:40:57,497 --> 00:40:58,373 EGG: I know. 774 00:40:58,581 --> 00:41:00,458 But it must be done. 775 00:41:00,667 --> 00:41:03,211 Stephen Babbington was a gentle old soul 776 00:41:03,419 --> 00:41:05,171 without an enemy in the world. 777 00:41:05,380 --> 00:41:07,548 And yet he was killed. 778 00:41:07,757 --> 00:41:09,968 Or at least we think he was killed. 779 00:41:10,176 --> 00:41:13,054 We're about to find out. 780 00:41:13,262 --> 00:41:16,933 EGG: What reasons are there for killing a person? 781 00:41:17,141 --> 00:41:19,018 SIR CHARLES: Babbington knew something. 782 00:41:19,227 --> 00:41:21,270 Babbington recognized somebody. 783 00:41:21,479 --> 00:41:24,023 What did he know? 784 00:41:24,232 --> 00:41:27,443 Perhaps it was something he didn't know he knew. 785 00:41:27,652 --> 00:41:30,905 Perhaps he was the cause and Dr. Strange the effect. 786 00:41:31,114 --> 00:41:32,323 Précisément. 787 00:41:32,532 --> 00:41:33,866 What? 788 00:41:34,075 --> 00:41:36,619 If we are to believe that the second murder, 789 00:41:36,828 --> 00:41:38,830 it sprung directly from the first, 790 00:41:39,038 --> 00:41:42,000 then it is the first murder that we must investigate. 791 00:41:42,208 --> 00:41:45,795 The murder of the Reverend Stephen Babbington. 792 00:41:48,756 --> 00:41:50,925 If I hadn't moved to Cornwall, 793 00:41:51,134 --> 00:41:53,970 none of this would have happened. 794 00:41:55,346 --> 00:41:58,266 I'm deluding myself, Egg. 795 00:41:58,474 --> 00:42:00,810 I'm no detective. 796 00:43:13,299 --> 00:43:17,512 Mlle. Wills, what is it that you do here? 797 00:43:17,720 --> 00:43:19,972 Well, I've never seen an exhumation before. 798 00:43:20,181 --> 00:43:22,308 Ah, so, this is all -- How do you say -- 799 00:43:22,517 --> 00:43:24,477 grist to your mill? 800 00:43:24,685 --> 00:43:26,562 Your command of English is really rather wonderful, 801 00:43:26,771 --> 00:43:28,523 isn't it? 802 00:43:41,369 --> 00:43:43,287 LADY MARY: Poor Stephen. 803 00:43:43,496 --> 00:43:46,124 He told Egg to steer clear of Oliver. 804 00:43:46,332 --> 00:43:50,336 But girls are very foolish, M. Poirot. 805 00:43:50,545 --> 00:43:52,880 There's something attractive to a girl 806 00:43:53,089 --> 00:43:55,800 about being told that so-and-so is a bad man. 807 00:43:56,008 --> 00:44:00,638 She at once thinks that her love will reform him. 808 00:44:04,267 --> 00:44:07,478 It may seem a wicked thing to say, 809 00:44:07,687 --> 00:44:10,481 but I was relieved when my husband died 810 00:44:10,690 --> 00:44:15,236 and it was just Egg and I, a little roly-poly baby, 811 00:44:15,444 --> 00:44:18,072 trying to stand up, always falling over. 812 00:44:19,490 --> 00:44:22,451 Yes, it's a ridiculous nickname. 813 00:44:22,660 --> 00:44:24,871 But don't let that deceive you. 814 00:44:25,079 --> 00:44:27,039 She's a girl who knows what she wants. 815 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 On the night that Dr. Strange died, 816 00:44:29,208 --> 00:44:31,127 did he appear to be worried about anything? 817 00:44:31,335 --> 00:44:32,336 LADY MARY: No. 818 00:44:32,545 --> 00:44:35,006 No. He was in high spirits. 819 00:44:35,214 --> 00:44:38,551 He seemed to be amused about something, 820 00:44:38,759 --> 00:44:40,511 some private joke. 821 00:44:40,720 --> 00:44:43,848 He said he was going to spring a surprise. 822 00:44:44,056 --> 00:44:47,810 Sadly, he did. 823 00:44:54,609 --> 00:44:56,402 MRS. BABBINGTON: Do you really think 824 00:44:56,611 --> 00:44:58,779 someone murdered my husband with nicotine? 825 00:44:58,988 --> 00:45:01,949 That's what they're trying to find out. 826 00:45:02,158 --> 00:45:05,203 All we know is that Tollie Strange drank some port, 827 00:45:05,411 --> 00:45:06,245 and, well, it was... 828 00:45:06,454 --> 00:45:07,997 It was just the same. 829 00:45:08,206 --> 00:45:08,998 I was there. 830 00:45:09,207 --> 00:45:12,043 It was just the same. 831 00:45:13,085 --> 00:45:16,297 You have some lovely flowers, Mrs. Babbington. 832 00:45:16,505 --> 00:45:17,965 What are these? 833 00:45:18,174 --> 00:45:19,717 Lupine, dear. 834 00:45:19,926 --> 00:45:21,636 But I have such trouble with greenfly, 835 00:45:21,844 --> 00:45:25,431 I have to spray them constantly. 836 00:45:25,640 --> 00:45:28,017 Forgive my forthrightness, Mrs. Babbington, 837 00:45:28,226 --> 00:45:32,980 but did your husband leave you very much money? 838 00:45:33,189 --> 00:45:34,440 What? 839 00:45:34,649 --> 00:45:36,400 He gave away everything. 840 00:45:36,609 --> 00:45:40,071 Missionaries were better off than we were. 841 00:45:40,279 --> 00:45:43,324 I used to scold him about it. 842 00:45:43,532 --> 00:45:45,701 What about when he was younger? 843 00:45:45,910 --> 00:45:47,662 Did he have any enemies? 844 00:45:47,870 --> 00:45:50,915 Enemies? No. 845 00:45:51,123 --> 00:45:53,292 Stephen was my father's curate. 846 00:45:53,501 --> 00:45:55,711 We were engaged for four years, 847 00:45:55,920 --> 00:45:58,756 then he got a living in Kent, in Gilling, 848 00:45:58,965 --> 00:46:00,716 so we were able to get married. 849 00:46:00,925 --> 00:46:04,845 We lived in Gilling for 16 years. 850 00:46:05,054 --> 00:46:07,848 Then we came to Cornwall. 851 00:46:08,057 --> 00:46:11,102 We were happy. 852 00:46:57,523 --> 00:47:01,319 I have a little idea I would like to suggest. 853 00:47:01,527 --> 00:47:04,113 Is it possible that the poison 854 00:47:04,322 --> 00:47:07,116 was intended all along for Sir Bartholomew Strange, 855 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 and then the Reverend Babbington, 856 00:47:10,036 --> 00:47:11,662 he drank it by mistake? 857 00:47:11,871 --> 00:47:13,956 No one who knew Tollie at all well 858 00:47:14,165 --> 00:47:16,083 would have tried to poison him with a cocktail. 859 00:47:16,292 --> 00:47:17,543 POI ROT: Mais pourquoi pas? 860 00:47:17,752 --> 00:47:19,670 SIR CHARLES: Because he never drank them. 861 00:47:19,879 --> 00:47:20,880 Couldn't stand them. 862 00:47:21,088 --> 00:47:22,882 POIROT: Ah, oui? 863 00:47:26,969 --> 00:47:30,306 May I speak to you the truth? 864 00:47:30,514 --> 00:47:32,224 You know this whole investigation, 865 00:47:32,433 --> 00:47:39,899 it has been conducted with great enthusiasm and great skill 866 00:47:40,107 --> 00:47:43,069 but it has yielded very little. 867 00:47:43,277 --> 00:47:46,030 And there is danger. 868 00:47:46,781 --> 00:47:49,367 Real danger. 869 00:47:49,575 --> 00:47:51,619 So now Poirot, he will take charge. 870 00:47:51,827 --> 00:47:55,623 We will return to London by the early train. 871 00:47:55,831 --> 00:47:57,333 And if you please, mademoiselle, 872 00:47:57,541 --> 00:48:00,169 you will make the visit to the showrooms of Ambrosine Limited. 873 00:48:00,378 --> 00:48:03,047 Sir Charles will receive his instructions from me. 874 00:48:03,255 --> 00:48:05,466 It is the approach c/assique, you see, 875 00:48:05,674 --> 00:48:07,802 the technique of elimination. 876 00:48:08,010 --> 00:48:14,225 We eliminate the suspects one by one. 877 00:48:15,476 --> 00:48:20,731 We do not scamper around like the puppies. 878 00:48:29,240 --> 00:48:30,533 Cynthia Dacres. 879 00:48:30,741 --> 00:48:32,118 Thank you. 880 00:48:32,326 --> 00:48:33,994 CYNTHIA: Fleur-de-lis on the cuffs. 881 00:48:34,203 --> 00:48:35,704 Witty, don't you think? 882 00:48:35,913 --> 00:48:38,541 And the waistline is rather penetrating. 883 00:48:38,749 --> 00:48:41,460 I shouldn't have it in the red lead color, though. 884 00:48:41,669 --> 00:48:44,088 I should have it in espafiol. 885 00:48:44,296 --> 00:48:46,674 And you've come into some money, you say'? 886 00:48:46,882 --> 00:48:49,093 You have so much personality, 887 00:48:49,301 --> 00:48:51,470 you mustn't wear anything ordinary. 888 00:48:51,679 --> 00:48:54,932 EGG: Have you been back to Cornwall since that party? 889 00:48:55,141 --> 00:48:56,225 Oh, my dear, I couldn't. 890 00:48:56,434 --> 00:48:57,476 It was too upsetting. 891 00:48:57,685 --> 00:48:58,644 EGG: I know. 892 00:48:58,853 --> 00:49:00,980 And you knew the vicar from before, 893 00:49:01,188 --> 00:49:02,898 I think I remember him saying. 894 00:49:03,107 --> 00:49:05,609 In a place called Gilling in Kent? 895 00:49:05,818 --> 00:49:07,862 Oh, no, no, no, Marcel. No. 896 00:49:08,070 --> 00:49:09,947 I asked for the blue pattu. 897 00:49:10,156 --> 00:49:12,324 No. I would never go to Kent. 898 00:49:12,533 --> 00:49:13,993 Why would I go to Kent? 899 00:49:14,201 --> 00:49:15,703 What's in Kent? 900 00:49:15,911 --> 00:49:17,746 Perhaps Captain Dacres. 901 00:49:17,955 --> 00:49:18,664 Him? No. 902 00:49:18,873 --> 00:49:20,249 He never leaves the Seventy-Two Club, 903 00:49:20,458 --> 00:49:23,794 except to lose money at some stupid racecourse or other. 904 00:49:24,003 --> 00:49:26,881 Which we can scarce afford at times like these. 905 00:49:27,089 --> 00:49:30,634 Oh, now, look. This is lovely. 906 00:49:31,385 --> 00:49:32,803 DACRES: What did you say your name was again? 907 00:49:33,012 --> 00:49:34,513 EGG: Egg. 908 00:49:34,722 --> 00:49:37,516 Hello. I'm bacon. 909 00:49:37,725 --> 00:49:40,227 You have lovely eyes. Has anyone ever mentioned that? 910 00:49:40,436 --> 00:49:42,104 Tell me about Reverend Babbington. 911 00:49:42,313 --> 00:49:43,230 Who? 912 00:49:43,439 --> 00:49:45,941 Babbington. You knew him, didn't you? 913 00:49:46,150 --> 00:49:47,985 In Gilling, wasn't it? 914 00:49:48,194 --> 00:49:49,862 If you say so, my dear. 915 00:49:50,070 --> 00:49:53,782 Sorry. Just back from Newbury. Had a bit of a poxy day. 916 00:49:53,991 --> 00:49:56,702 Funny thing is, I can understand bumping off a doctor, 917 00:49:56,911 --> 00:49:57,828 for obvious reasons, 918 00:49:58,037 --> 00:50:00,331 but I can't understand bumping off a parson. 919 00:50:00,539 --> 00:50:01,665 Who'd want to bump off a parson? 920 00:50:01,874 --> 00:50:03,083 Who'd want to bump off a doctor? 921 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Lot of people. Lot of people. 922 00:50:05,544 --> 00:50:07,421 Doctors are interfering swine. 923 00:50:07,630 --> 00:50:08,589 Did Bartholomew Strange -- 924 00:50:08,797 --> 00:50:11,383 Bartholomew Strange. Bartholomew Humbug. 925 00:50:11,592 --> 00:50:14,220 I'd like to know what goes on in that sanatorium of his. 926 00:50:14,428 --> 00:50:16,305 Nerve cases, very likely. 927 00:50:16,514 --> 00:50:18,849 All I know is, doesn't matter what your nerves are like, 928 00:50:19,058 --> 00:50:20,726 they lock you in and you never get out. 929 00:50:20,935 --> 00:50:23,562 And they call it a cure, the swine. 930 00:50:30,277 --> 00:50:33,197 Cynthia told me not to talk about it. 931 00:50:33,405 --> 00:50:34,323 Talk about what? 932 00:50:34,532 --> 00:50:35,658 It. The thing. 933 00:50:35,866 --> 00:50:36,867 - The Arab. - The Arab? 934 00:50:37,076 --> 00:50:39,245 There was this Arab gentleman Cynthia was wooing. 935 00:50:39,453 --> 00:50:40,955 He was going to invest in Ambrosine, 936 00:50:41,163 --> 00:50:42,456 which, by the way, it badly needs, 937 00:50:42,665 --> 00:50:43,749 because her head for business 938 00:50:43,958 --> 00:50:46,168 is about as sound as her dress-sense. 939 00:50:46,377 --> 00:50:48,796 But he had some awful trouble with his nerves. 940 00:50:49,004 --> 00:50:52,758 He was seeing a fellow in Harley Street, a specialist, 941 00:50:52,967 --> 00:50:55,261 who packed him off on a cruise, a world cruise. 942 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Gone for good. Arrivederci. 943 00:50:57,096 --> 00:50:58,138 And his checkbook with him. 944 00:50:58,347 --> 00:51:00,599 And that specialist was Bartholomew Strange? 945 00:51:00,808 --> 00:51:02,476 Well, we don't know, but if it was, 946 00:51:02,685 --> 00:51:05,104 things would look a bit fishy for us, wouldn't they? 947 00:51:05,312 --> 00:51:07,773 Which is why I'm not supposed to talk about it. 948 00:51:07,982 --> 00:51:09,483 Now, you tell me something. 949 00:51:09,692 --> 00:51:11,402 What was that woman doing in my room? 950 00:51:11,610 --> 00:51:12,611 What woman? 951 00:51:12,820 --> 00:51:14,572 The rabbit face. The playwright. 952 00:51:14,780 --> 00:51:16,323 Always poking and prying. 953 00:51:16,532 --> 00:51:19,410 Like a ferret up a drainpipe, that one. 954 00:51:19,618 --> 00:51:20,995 William. 955 00:51:23,706 --> 00:51:24,707 BOY: Evening Standard! 956 00:51:24,915 --> 00:51:27,751 Cornish exhumation! 957 00:51:33,924 --> 00:51:36,719 WOMAN: Taxi! Taxi! 958 00:51:36,927 --> 00:51:37,928 Miss Milray. 959 00:51:38,137 --> 00:51:40,681 [Voice breaking ] Oh. Isn't it dreadful? 960 00:51:40,889 --> 00:51:42,975 EGG: Miss Milray, are you all right? 961 00:51:43,183 --> 00:51:44,018 Oh, hell. 962 00:51:44,226 --> 00:51:46,437 I know. It's terrible. 963 00:51:46,645 --> 00:51:48,147 Sorry. I'm overreacting. 964 00:51:48,355 --> 00:51:51,483 I'm fine. Really. Really. Fine. 965 00:51:51,692 --> 00:51:54,445 It's just I've known him all my life. 966 00:51:54,653 --> 00:51:56,322 - Mr. Babbington? - Yes. 967 00:51:56,530 --> 00:51:58,532 I grew up in Gilling where he was vicar. 968 00:51:58,741 --> 00:51:59,783 All my family come from there. 969 00:51:59,992 --> 00:52:01,327 Gilling? But when -- 970 00:52:01,535 --> 00:52:05,039 Sorry. I must dash. Awfully nice to see you again. 971 00:52:05,247 --> 00:52:06,332 BOY: Evening Standard! 972 00:52:06,540 --> 00:52:09,293 Vicar poisoned! 973 00:52:20,554 --> 00:52:22,848 Such a pity you left the profession, Sir Charles. 974 00:52:23,057 --> 00:52:25,184 You would have been perfect in this one. 975 00:52:25,392 --> 00:52:26,226 What's it called? 976 00:52:26,435 --> 00:52:28,145 "Sin in Suburbia." 977 00:52:28,354 --> 00:52:30,064 Who's playing my part? 978 00:52:30,272 --> 00:52:31,523 Geoffrey Winchester. 979 00:52:31,732 --> 00:52:33,150 Oh, God. [Laughs] 980 00:52:33,359 --> 00:52:36,403 No, no, no, he'll be wonderful. I adore Geoffrey. 981 00:52:36,612 --> 00:52:37,946 When do you open? 982 00:52:38,155 --> 00:52:40,199 Next Thursday. Come to the dress rehearsal. 983 00:52:40,407 --> 00:52:41,367 Love to. 984 00:52:41,575 --> 00:52:44,036 And you, M. Poirot. 985 00:52:44,244 --> 00:52:45,579 I like an audience. Bring your friends. 986 00:52:45,788 --> 00:52:48,290 Merci beaucoup. 987 00:52:48,499 --> 00:52:52,127 Mademoiselle, I would like to ask you something more 988 00:52:52,336 --> 00:52:54,546 about the events so terrible at Melfort Abbey. 989 00:52:54,755 --> 00:52:57,508 Because if there was anything to be noticed, 990 00:52:57,716 --> 00:53:00,928 I believe that you, the connoisseur of human nature, 991 00:53:01,136 --> 00:53:02,513 you would have noticed it. 992 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 "Grist to my mill"? 993 00:53:03,972 --> 00:53:05,349 POI ROT: Peut-étre. 994 00:53:05,557 --> 00:53:08,644 MISS WILLS: I was intrigued, I admit. 995 00:53:08,852 --> 00:53:12,439 I'd never seen a murder at close hand before. 996 00:53:13,941 --> 00:53:15,275 Actually, there was one thing 997 00:53:15,484 --> 00:53:17,778 I suppose I ought to have informed the police, 998 00:53:17,986 --> 00:53:19,113 if truth be known. 999 00:53:19,321 --> 00:53:20,698 What was it? 1000 00:53:20,906 --> 00:53:23,575 Well, it was about the butler, Ellis. 1001 00:53:23,784 --> 00:53:25,327 What was it? 1002 00:53:26,412 --> 00:53:30,708 He had a kind of strawberry mark on his right wrist. 1003 00:53:30,916 --> 00:53:32,835 I noticed it when he poured the port. 1004 00:53:33,043 --> 00:53:34,461 SIR CHARLES: Ah. 1005 00:53:34,670 --> 00:53:37,047 No one else mentioned a birthmark. 1006 00:53:37,256 --> 00:53:39,049 Where exactly was it? 1007 00:53:40,217 --> 00:53:41,593 It was right here. 1008 00:53:41,802 --> 00:53:45,597 Roughly the size of half a crown. 1009 00:53:47,182 --> 00:53:48,976 When you were in Yorkshire, 1010 00:53:49,184 --> 00:53:53,063 did Sir Bartholomew mention a Mrs. de Rushbridger to you? 1011 00:53:53,272 --> 00:53:54,398 One of his patients. 1012 00:53:54,606 --> 00:53:56,608 Suffering from loss of memory. 1013 00:53:56,817 --> 00:53:57,985 No. 1014 00:53:58,193 --> 00:54:00,779 SIR CHARLES: Well, can you tell us anything else at all 1015 00:54:00,988 --> 00:54:03,157 about any of the other guests? 1016 00:54:04,908 --> 00:54:06,326 Sorry. 1017 00:54:09,621 --> 00:54:11,457 Oh, Well. 1018 00:54:11,665 --> 00:54:14,626 Sorry to disturb your rehearsal. 1019 00:54:14,835 --> 00:54:15,919 Goodbye, Miss Wills. 1020 00:54:16,128 --> 00:54:18,213 Mademoiselle. 1021 00:54:24,928 --> 00:54:27,931 She knows something. I'm sure she does. 1022 00:54:28,140 --> 00:54:30,434 Faites attention, mon ami. 1023 00:54:30,642 --> 00:54:33,228 You must be careful. 1024 00:54:33,437 --> 00:54:37,524 It may not be Mlle. Wills that we must watch. 1025 00:54:40,486 --> 00:54:43,405 EGG: So, Cynthia Dacres is desperate for money. 1026 00:54:43,614 --> 00:54:48,118 Possibly Dr. Strange ruined her best chances of getting some. 1027 00:54:49,328 --> 00:54:50,788 What about Oliver Manders? 1028 00:54:50,996 --> 00:54:53,081 Does his story ring true? 1029 00:54:53,290 --> 00:54:55,542 Tollie Strange writing him a letter? 1030 00:54:55,751 --> 00:54:57,795 I have the impression that it is not in keeping 1031 00:54:58,003 --> 00:54:59,213 with the character of Dr. Strange 1032 00:54:59,421 --> 00:55:01,215 to behave in such a fashion. 1033 00:55:01,423 --> 00:55:06,011 I'm very suspicious of Oliver Manders. 1034 00:55:06,220 --> 00:55:08,764 What is his relationship with Mlle. Milray? 1035 00:55:08,972 --> 00:55:11,099 With Milray? He has none. 1036 00:55:11,308 --> 00:55:13,393 The woman is incapable of relationships. 1037 00:55:13,602 --> 00:55:16,814 Osmosis, perhaps, but not relationships. 1038 00:55:17,022 --> 00:55:19,983 Now, Oliver Manders was present at both murders, 1039 00:55:20,192 --> 00:55:22,861 and now he's keeping his head down. 1040 00:55:23,070 --> 00:55:25,322 Is there a link between Manders and Miss Wills? 1041 00:55:25,531 --> 00:55:27,574 I do not believe so. 1042 00:55:27,783 --> 00:55:31,161 So, what are we going to do? 1043 00:55:34,248 --> 00:55:35,541 Think. 1044 00:55:35,666 --> 00:55:37,626 Think? 1045 00:55:38,502 --> 00:55:40,295 It is a mental process. 1046 00:55:40,504 --> 00:55:42,089 I know what it is. 1047 00:55:42,297 --> 00:55:44,591 But can't we do something? 1048 00:55:44,800 --> 00:55:48,178 For you, always the action, eh, mademoiselle? 1049 00:55:48,387 --> 00:55:51,849 Voila'. There are inquiries to be made at Gilling. 1050 00:55:52,057 --> 00:55:54,309 The mother of Mlle. Milray. 1051 00:55:54,518 --> 00:55:56,895 And I wonder, if you would be so kind, the both of you, 1052 00:55:57,104 --> 00:55:57,896 to find out what you can 1053 00:55:58,105 --> 00:56:00,023 about the past of the Reverend Babbington. 1054 00:56:00,232 --> 00:56:01,400 Righto. 1055 00:56:01,608 --> 00:56:02,442 In the meantime, 1056 00:56:02,651 --> 00:56:04,820 I will make the preparations for my sherry party. 1057 00:56:05,028 --> 00:56:07,739 A sherry party? 1058 00:56:07,948 --> 00:56:09,825 Oui. 1059 00:56:10,033 --> 00:56:12,995 Tomorrow evening at 8:00. 1060 00:56:13,203 --> 00:56:16,957 It is the fashionable thing to do, n'est-ce pas? 1061 00:56:17,165 --> 00:56:19,334 [ Indistinct conversations] 1062 00:56:20,961 --> 00:56:25,465 Ah, mesdames et messieurs, un moment s'il vous plait. 1063 00:56:25,674 --> 00:56:29,136 Let us have no talk of murders and poisons 1064 00:56:29,344 --> 00:56:31,096 because it spoils the palate. 1065 00:56:31,305 --> 00:56:32,931 Sir Charles? 1066 00:56:33,140 --> 00:56:34,308 Thank you, Poirot. 1067 00:56:34,516 --> 00:56:36,852 Thank you, George. 1068 00:56:37,728 --> 00:56:40,689 Cynthia, charming dress. 1069 00:56:40,898 --> 00:56:41,857 Thank you. 1070 00:56:42,065 --> 00:56:44,192 Why do you bring me to these awful places? 1071 00:56:44,401 --> 00:56:45,986 It's how I pick up custom. 1072 00:56:46,194 --> 00:56:48,822 Oh, like you picked up the Arab? Like you picked up Sir Charles? 1073 00:56:49,031 --> 00:56:52,701 Keep your filthy insinuations to yourself. 1074 00:56:53,243 --> 00:56:54,828 Ah. 1075 00:56:55,370 --> 00:56:58,749 To marry an older man, I think, is safer. 1076 00:56:58,957 --> 00:57:00,459 His follies are behind him. 1077 00:57:00,667 --> 00:57:02,836 Not, as with younger fellows, still to come. 1078 00:57:03,045 --> 00:57:05,714 I wish that I shared your certainty, madame. 1079 00:57:05,923 --> 00:57:09,134 Oh, but we have been so badly off. 1080 00:57:09,343 --> 00:57:12,512 I want Egg to see people, places, 1081 00:57:12,721 --> 00:57:16,099 great cities, great art. 1082 00:57:19,144 --> 00:57:21,188 Don't know how you put up with it. 1083 00:57:21,396 --> 00:57:22,189 What do you mean? 1084 00:57:22,397 --> 00:57:24,650 Him barging in like that. 1085 00:57:24,858 --> 00:57:26,360 He's a has-been. 1086 00:57:26,568 --> 00:57:27,444 A washout. 1087 00:57:27,653 --> 00:57:29,529 A flop. 1088 00:57:29,738 --> 00:57:30,948 You're right. I should -- 1089 00:57:31,156 --> 00:57:33,450 M. Oliver, I wish to ask you something. 1090 00:57:33,659 --> 00:57:36,119 The letter you received from Dr. Strange -- 1091 00:57:36,328 --> 00:57:38,997 the invitation to -- How do you say -- 1092 00:57:39,206 --> 00:57:42,250 gate-crash the party -- Where is it? 1093 00:57:42,459 --> 00:57:45,003 Oh, I burnt it. 1094 00:57:45,212 --> 00:57:46,630 But Why? 1095 00:57:46,838 --> 00:57:48,382 Well, after he was killed, 1096 00:57:48,590 --> 00:57:50,342 I thought it might incriminate me. 1097 00:57:50,550 --> 00:57:53,220 But the police didn't even notice me. 1098 00:57:53,428 --> 00:57:54,930 And tell to me, if you please, 1099 00:57:55,138 --> 00:57:59,101 what is it that prevents you from proposing to Mlle. Egg? 1100 00:57:59,309 --> 00:58:01,228 I haven't any money. 1101 00:58:01,436 --> 00:58:02,854 Can't you see? 1102 00:58:03,063 --> 00:58:06,400 SIR CHARLES: Here's to you. 1103 00:58:06,608 --> 00:58:08,485 You've changed my life. 1104 00:58:08,694 --> 00:58:10,696 Sometimes I feel like I'm bad luck. 1105 00:58:10,904 --> 00:58:11,822 Like a bad penny. 1106 00:58:12,030 --> 00:58:13,281 Oh, don't be absurd. 1107 00:58:13,490 --> 00:58:16,284 Poirot, off to Gilling tomorrow? 1108 00:58:16,493 --> 00:58:17,452 Oui. 1109 00:58:17,661 --> 00:58:20,455 But Mlle. Milray, where is she? She is not here. 1110 00:58:20,664 --> 00:58:22,499 I'm sure that I invited her. 1111 00:58:22,708 --> 00:58:26,253 DACRES: Good health, and God save the king. 1112 00:58:26,461 --> 00:58:29,297 I'll have another sherry, churn. 1113 00:58:29,506 --> 00:58:32,175 POIROT: The sherry, I prefer it to the cocktail, 1114 00:58:32,384 --> 00:58:33,927 and a thousand times to the whiskey. 1115 00:58:34,136 --> 00:58:35,637 Ah, the whiskey -- que//e horreur. 1116 00:58:35,846 --> 00:58:37,180 But the delicate wines of France, 1117 00:58:37,389 --> 00:58:38,348 you have merely to taste these. 1118 00:58:38,557 --> 00:58:39,558 EGG: Charles? 1119 00:58:39,683 --> 00:58:40,559 Charles! 1120 00:58:40,767 --> 00:58:41,935 Dear God! 1121 00:58:42,144 --> 00:58:44,563 Charles. Charles, no. 1122 00:58:44,771 --> 00:58:47,065 Not you, Charles. 1123 00:58:47,274 --> 00:58:49,776 POIROT: Mes amis. 1124 00:58:53,488 --> 00:58:55,365 You fool. 1125 00:58:55,574 --> 00:58:58,035 You absurd, play-acting little fool! 1126 00:58:58,243 --> 00:59:00,996 You think you know everything about everything. 1127 00:59:01,204 --> 00:59:02,539 But look what you've done! 1128 00:59:02,748 --> 00:59:03,582 Gently, E99- 1129 00:59:03,790 --> 00:59:06,126 A performance magnifique, Sir Charles. 1130 00:59:07,794 --> 00:59:08,962 - Bad luck. -[ Women gasp] 1131 00:59:09,171 --> 00:59:10,839 Still here. 1132 00:59:12,758 --> 00:59:14,384 You beast. 1133 00:59:14,593 --> 00:59:16,136 Golly. 1134 00:59:16,344 --> 00:59:17,721 LADY MARY: But why? 1135 00:59:17,929 --> 00:59:22,267 Messieurs et mesdames, I demand pardon of you all. 1136 00:59:22,476 --> 00:59:26,605 This little farce, 1137 00:59:26,813 --> 00:59:30,692 it was necessary to prove to you, 1138 00:59:30,901 --> 00:59:32,652 and also to me, 1139 00:59:32,861 --> 00:59:35,989 one little fact that my reason told to me it was true. 1140 00:59:36,198 --> 00:59:38,784 I placed into one of these glasses 1141 00:59:38,992 --> 00:59:41,119 a teaspoon of the plain water. 1142 00:59:41,328 --> 00:59:44,289 This water was to represent the pure nicotine. 1143 00:59:44,498 --> 00:59:48,376 And I asked Sir Charles to play the victim here tonight. 1144 00:59:48,585 --> 00:59:51,755 Sir Charles, superb. 1145 00:59:51,963 --> 00:59:54,925 But suppose for one moment that this was not a farce, 1146 00:59:55,133 --> 00:59:57,302 that it was a real life. 1147 00:59:57,511 --> 00:59:59,596 What do you think the police 1148 00:59:59,805 --> 01:00:01,807 will be the first thing they will do? 1149 01:00:02,015 --> 01:00:04,518 They'll analyze the glass. 1150 01:00:04,726 --> 01:00:06,061 They will analyze the glass, 1151 01:00:06,269 --> 01:00:08,730 and traces of the nicotine it will be found, oui? 1152 01:00:08,939 --> 01:00:10,273 Non, you make the error. 1153 01:00:10,482 --> 01:00:12,734 No nicotine will be found. 1154 01:00:12,943 --> 01:00:13,777 Why not? 1155 01:00:13,985 --> 01:00:17,155 Because that is not the glass 1156 01:00:17,364 --> 01:00:19,324 from which Sir Charles, he drank. 1157 01:00:19,533 --> 01:00:21,368 This is. 1158 01:00:21,576 --> 01:00:23,912 The theory of the conjuring trick, mes amis, 1159 01:00:24,121 --> 01:00:24,955 it is very simple. 1160 01:00:25,163 --> 01:00:28,416 The attention can never be in two places at the same time. 1161 01:00:28,625 --> 01:00:31,419 While you were looking at the body, 1162 01:00:31,628 --> 01:00:35,507 Hercule Poirot, he switches the glass. 1163 01:00:35,715 --> 01:00:38,009 And this is how both of the murders 1164 01:00:38,218 --> 01:00:40,679 were hidden so expertly. 1165 01:00:40,887 --> 01:00:43,140 Alors, faites attention. 1166 01:00:43,348 --> 01:00:46,977 I demand that you listen to me most attentively. 1167 01:00:47,185 --> 01:00:50,021 This murderer may strike again. 1168 01:00:50,230 --> 01:00:52,816 If any one of you knows anything at all... 1169 01:00:55,277 --> 01:00:57,863 ...now it is the time to speak. 1170 01:01:09,624 --> 01:01:11,293 - EGG: So you planned it all? - POIROT: Oui. 1171 01:01:11,501 --> 01:01:14,171 Just to see if anyone noticed if you switched the glasses? 1172 01:01:14,379 --> 01:01:17,424 POIROT: I also had another purpose. 1173 01:01:17,632 --> 01:01:20,177 When Sir Charles, he fell dead, 1174 01:01:20,385 --> 01:01:22,095 I wished to see the expression 1175 01:01:22,304 --> 01:01:24,389 on the face of one person in particular. 1176 01:01:24,598 --> 01:01:26,516 And did you? 1177 01:01:26,725 --> 01:01:27,517 POIROT: Oui. 1178 01:01:27,726 --> 01:01:28,643 Which person's? 1179 01:01:28,852 --> 01:01:33,481 Ah. That is my little secret. 1180 01:01:33,690 --> 01:01:36,401 SIR CHARLES: So you know who the murderer is? 1181 01:01:36,610 --> 01:01:37,777 Oui. 1182 01:01:38,486 --> 01:01:40,363 Then have them arrested. 1183 01:01:40,572 --> 01:01:41,531 I cannot. 1184 01:01:41,740 --> 01:01:44,201 Because until I know why Stephen Babbington was murdered, 1185 01:01:44,409 --> 01:01:45,535 I have no proof at all. 1186 01:01:45,744 --> 01:01:47,579 And I do not know why. 1187 01:01:47,787 --> 01:01:48,663 GEORGE: Excuse me, sir. 1188 01:01:48,872 --> 01:01:52,250 A telegram. 1189 01:01:59,382 --> 01:02:02,219 Milles tonnerres. 1190 01:02:06,389 --> 01:02:07,557 "Please come at once. 1191 01:02:07,766 --> 01:02:12,354 Can give valuable information. Death of Bartholomew Strange. 1192 01:02:12,562 --> 01:02:13,939 Margaret de Rushbridger." 1193 01:02:14,064 --> 01:02:16,399 EGG: Margaret de Rushbridger? 1194 01:02:24,115 --> 01:02:25,909 [Whistle blows] 1195 01:02:26,117 --> 01:02:28,286 Merci. 1196 01:02:28,495 --> 01:02:32,666 MAN: Just change at Doncaster. Thank you. 1197 01:02:45,512 --> 01:02:47,347 SIR CHARLES: Looks like we're not going to find out any more 1198 01:02:47,555 --> 01:02:50,141 about the Reverend Babbington from old Mother Milray. 1199 01:02:50,350 --> 01:02:52,269 She died a month ago when I was in France, 1200 01:02:52,477 --> 01:02:54,896 and Milray didn't tell me. 1201 01:02:55,105 --> 01:02:58,024 Oh, this is hopeless. 1202 01:02:58,233 --> 01:03:01,152 I wish Poirot was here. 1203 01:03:01,361 --> 01:03:03,113 E99? 1204 01:03:03,321 --> 01:03:06,241 Look at these names. 1205 01:03:06,449 --> 01:03:08,952 There are some frightfully strange ones. 1206 01:03:09,160 --> 01:03:10,537 There's a family of Shovepennys. 1207 01:03:10,745 --> 01:03:13,456 And here's a Mary Ann Sticklebucket. 1208 01:03:15,125 --> 01:03:16,876 None of them are as strange as mine. 1209 01:03:17,085 --> 01:03:18,837 Cartwright? That's not strange. 1210 01:03:19,045 --> 01:03:20,297 That's not my real name. 1211 01:03:20,505 --> 01:03:22,966 It's an acting name. 1212 01:03:23,174 --> 01:03:25,635 - What's your real name? - Couldn't possibly tell you. 1213 01:03:25,844 --> 01:03:27,178 - Why not? - You'll laugh. 1214 01:03:27,387 --> 01:03:28,221 No, I won't. 1215 01:03:28,430 --> 01:03:29,472 No, I can't tell you. 1216 01:03:29,681 --> 01:03:31,850 What is it? 1217 01:03:33,810 --> 01:03:36,062 It's Mugg- 1218 01:03:36,271 --> 01:03:39,691 My father's name was Mugg. 1219 01:03:40,608 --> 01:03:43,236 That is genuinely catastrophic. 1220 01:03:43,445 --> 01:03:45,113 To go through life as a Mugg. 1221 01:03:45,322 --> 01:03:47,574 And are you really a Charles, Sir Charles? 1222 01:03:47,782 --> 01:03:50,368 Or are you a sham in all respects? 1223 01:03:50,577 --> 01:03:53,163 Well, are you really poisonous? 1224 01:03:53,371 --> 01:03:55,623 Are you the Black Widow everyone says you are? 1225 01:03:55,832 --> 01:03:57,625 What? What do you mean? 1226 01:03:57,834 --> 01:03:59,586 - What about Robin Babbington? - Oh, I don't know. 1227 01:03:59,794 --> 01:04:01,755 He was always wet. He wore sandals. 1228 01:04:01,963 --> 01:04:04,549 Anyway, you were in Madras with him. You tell me. 1229 01:04:04,758 --> 01:04:06,634 No, I was not in Madras with him. 1230 01:04:06,843 --> 01:04:09,721 I found out afterwards from the consul 1231 01:04:09,929 --> 01:04:12,724 that he'd sold his passport and grown a beard. 1232 01:04:12,932 --> 01:04:14,059 And you had nothing to do with it? 1233 01:04:14,267 --> 01:04:15,185 But of course I didn't. 1234 01:04:15,393 --> 01:04:16,811 And what about Oliver Manders? 1235 01:04:17,020 --> 01:04:19,105 Are you trying to implicate him in these murders? 1236 01:04:19,314 --> 01:04:21,524 Because Oliver couldn't kill anyone. 1237 01:04:21,733 --> 01:04:23,693 What are you up to? 1238 01:04:23,902 --> 01:04:26,321 Trying to clear the field for yourself? 1239 01:04:26,529 --> 01:04:28,698 See off the opposition? 1240 01:04:28,907 --> 01:04:30,950 No, of course I'm not. 1241 01:04:32,952 --> 01:04:33,912 I love you, E99- 1242 01:04:34,120 --> 01:04:36,748 And I would very much like to marry you. 1243 01:04:36,956 --> 01:04:40,835 I just haven't found the courage to ask you. 1244 01:04:41,044 --> 01:04:43,713 So you mean you've just been dithering? 1245 01:04:43,922 --> 01:04:46,466 Well, yes. 1246 01:05:07,028 --> 01:05:09,406 Yes, I remember you. With Sir Charles. 1247 01:05:09,614 --> 01:05:10,949 But you never told me your name. 1248 01:05:11,157 --> 01:05:12,742 I call myself Hercule Poirot. 1249 01:05:12,951 --> 01:05:14,244 And who do you want to see? 1250 01:05:14,452 --> 01:05:16,079 Mme. de Rushbridger. 1251 01:05:16,287 --> 01:05:17,831 But don't you know? 1252 01:05:18,039 --> 01:05:20,250 She's dead. She died this morning. 1253 01:05:20,458 --> 01:05:23,253 She's been poisoned. 1254 01:05:24,796 --> 01:05:27,924 CROSSFIELD: A box of chocolates came for her by post. 1255 01:05:29,175 --> 01:05:31,136 They're liqueur chocolates. 1256 01:05:31,344 --> 01:05:33,680 Nicotine? 1257 01:05:33,888 --> 01:05:37,308 Chemical analysis will show. 1258 01:05:38,977 --> 01:05:41,771 Was she killed to prevent her telling us 1259 01:05:41,980 --> 01:05:44,232 what she knew, eh, Poirot? 1260 01:05:46,734 --> 01:05:50,280 Or what she did not know, Superintendent. 1261 01:05:50,488 --> 01:05:53,491 I must waste no time. 1262 01:05:58,079 --> 01:06:00,373 A lad from Melfort village says he were given the telegram 1263 01:06:00,582 --> 01:06:01,624 by a tramp. 1264 01:06:01,833 --> 01:06:03,084 - A tramp? - Aye. 1265 01:06:03,293 --> 01:06:06,588 The tramp says it came from a loony lady in the nuthouse -- 1266 01:06:06,796 --> 01:06:08,715 this nuthouse. 1267 01:06:08,923 --> 01:06:11,676 Said he could have two bob if he sent it. 1268 01:06:11,885 --> 01:06:13,052 To me. 1269 01:06:13,261 --> 01:06:15,305 Aye, to you. 1270 01:06:15,513 --> 01:06:17,640 Bon. 1271 01:06:17,849 --> 01:06:19,434 Superintendent, if you please, to take me 1272 01:06:19,642 --> 01:06:22,353 to the railway station as quickly as you can. 1273 01:06:22,562 --> 01:06:24,689 And also, there is one other thing 1274 01:06:24,898 --> 01:06:27,066 that I would like you to do for me. 1275 01:06:31,946 --> 01:06:34,365 Merci, George. 1276 01:06:34,574 --> 01:06:37,952 Sir Charles telephoned from his Belgravia residence, sir. 1277 01:06:38,161 --> 01:06:41,164 He's concerned that Miss Wills has gone missing. 1278 01:06:41,372 --> 01:06:42,624 He motored out to Tooting 1279 01:06:42,832 --> 01:06:44,125 for the purpose of a further interview. 1280 01:06:44,334 --> 01:06:47,921 But when he got there, she was nowhere to be found. 1281 01:07:32,465 --> 01:07:36,010 Miss Lytton Gore, sir. 1282 01:07:45,311 --> 01:07:48,314 Merci, George. 1283 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 M. Poirot will see you now, miss. 1284 01:07:51,985 --> 01:07:55,154 Mademoiselle, s'il vous plait. 1285 01:07:55,822 --> 01:07:57,907 Good heavens, what are you doing? 1286 01:07:58,116 --> 01:08:00,451 A/ors, I find that the building of a house of cards 1287 01:08:00,660 --> 01:08:04,080 is -- is... is most stimulating 1288 01:08:04,289 --> 01:08:06,416 to my little gray cells. 1289 01:08:06,624 --> 01:08:09,210 And so whilst I was in the railway station in Yorkshire, 1290 01:08:09,419 --> 01:08:10,712 I purchased this pack of cards. 1291 01:08:10,920 --> 01:08:12,714 - But these aren't real cards. - Non? 1292 01:08:12,922 --> 01:08:14,299 They've sold you Happy Families. 1293 01:08:14,507 --> 01:08:16,217 It's a children's game. 1294 01:08:16,426 --> 01:08:17,885 I haven't seen these in years. 1295 01:08:18,094 --> 01:08:19,887 Master Bun, the baker's son. 1296 01:08:20,096 --> 01:08:21,556 Mr. Grits, the grocer. 1297 01:08:21,764 --> 01:08:23,933 Oh, and here's me. 1298 01:08:24,142 --> 01:08:25,184 You? 1299 01:08:25,393 --> 01:08:27,395 Mrs. Mugg, the milkman's wife. 1300 01:08:27,604 --> 01:08:29,647 For I am to be Mrs. Mugg, Poirot, 1301 01:08:29,856 --> 01:08:31,941 when I marry Sir Charles Cartwright. 1302 01:08:32,150 --> 01:08:33,651 For that is his real name. 1303 01:08:33,860 --> 01:08:35,653 Well, wish me happiness. 1304 01:08:35,862 --> 01:08:37,614 I've just told you I'm engaged to be married. 1305 01:08:37,822 --> 01:08:39,115 Pardon, oui, oui. 1306 01:08:39,324 --> 01:08:42,410 But I do wish you happiness, mademoiselle. 1307 01:08:42,619 --> 01:08:45,163 But not the brief happiness of youth, 1308 01:08:45,371 --> 01:08:47,123 but the happiness that endures, 1309 01:08:47,332 --> 01:08:49,125 happiness that is built upon the rock. 1310 01:08:49,334 --> 01:08:50,960 I'll tell Charles you called him a rock. 1311 01:08:51,169 --> 01:08:52,629 He'll think you're referring to his acting. 1312 01:08:52,837 --> 01:08:54,130 God, they're paranoid, aren't they? 1313 01:08:54,339 --> 01:08:55,715 We think it's Miss Wills, by the way. 1314 01:08:55,923 --> 01:08:56,841 - The murderer. - Pourquoi? 1315 01:08:57,050 --> 01:08:59,385 Well, because she's gone missing and she's creepy. 1316 01:08:59,594 --> 01:09:00,470 And the funny thing is, 1317 01:09:00,678 --> 01:09:02,930 we're going to see a dress rehearsal of her play tomorrow. 1318 01:09:03,139 --> 01:09:05,266 But will she be there? Will she show up? 1319 01:09:05,475 --> 01:09:08,186 I'm so excited. I've never been to a rehearsal before. 1320 01:09:08,394 --> 01:09:10,521 And Charles says he'll take me backstage. 1321 01:09:10,730 --> 01:09:11,773 Sacre. 1322 01:09:11,981 --> 01:09:13,691 Poirot? 1323 01:09:13,900 --> 01:09:17,111 But Poirot has been blind. 1324 01:09:18,112 --> 01:09:20,031 Blind. 1325 01:09:20,239 --> 01:09:21,449 Are you coming? 1326 01:09:21,658 --> 01:09:23,451 - Hmm? - EGG: To the theater? 1327 01:09:23,660 --> 01:09:26,579 Oui, but of course. And I shall bring everyone. 1328 01:09:26,788 --> 01:09:28,206 Everyone must come. 1329 01:09:28,414 --> 01:09:30,833 Oh, do! It's going to be fabulous. 1330 01:09:32,126 --> 01:09:36,047 I shall round up the audience but immediately. 1331 01:09:41,511 --> 01:09:42,553 Paddington Station. 1332 01:09:53,189 --> 01:09:55,900 One moment, driver. 1333 01:09:56,109 --> 01:09:59,195 Follow that taxi, if you please. 1334 01:10:01,739 --> 01:10:03,950 [Whistle blows] 1335 01:11:03,885 --> 01:11:05,470 Stop! 1336 01:11:05,678 --> 01:11:07,972 You cannot do this, mademoiselle. 1337 01:11:08,181 --> 01:11:11,309 It is evidence. 1338 01:11:23,696 --> 01:11:26,324 It's so exciting. 1339 01:11:26,532 --> 01:11:28,284 It's only Geoff Winchester, Egg. 1340 01:11:28,493 --> 01:11:31,287 Don't expect fireworks. 1341 01:11:54,852 --> 01:11:56,979 Mesdames et messieurs, 1342 01:11:57,188 --> 01:12:00,525 you have come to watch a dress rehearsal of a play, hein? 1343 01:12:00,733 --> 01:12:03,778 Instead I give to you... 1344 01:12:03,986 --> 01:12:07,156 Hercule Poirot. 1345 01:12:14,455 --> 01:12:17,083 When the Reverend Stephen Babbington died, 1346 01:12:17,291 --> 01:12:21,462 Sir Charles advanced the theory that he had been murdered. 1347 01:12:21,671 --> 01:12:23,840 I did not think it likely. 1348 01:12:24,048 --> 01:12:26,175 [ Sobbing ] Stephen! Stephen, please! 1349 01:12:26,384 --> 01:12:27,844 POIROT: I could not figure to myself 1350 01:12:28,052 --> 01:12:30,763 why Stephen Babbington should be murdered, 1351 01:12:30,972 --> 01:12:32,765 never mind how, 1352 01:12:32,974 --> 01:12:37,645 as there was no trace of poison in his glass. 1353 01:12:40,606 --> 01:12:44,944 Until 24 hours ago... 1354 01:12:46,487 --> 01:12:49,156 ...when I saw that this murder 1355 01:12:49,365 --> 01:12:53,536 was both reasonable and possible. 1356 01:12:53,744 --> 01:12:56,873 Who had the opportunity to poison the cocktail 1357 01:12:57,081 --> 01:12:59,959 of the Reverend Stephen Babbington? 1358 01:13:00,167 --> 01:13:01,002 Only Sir Charles 1359 01:13:01,210 --> 01:13:06,090 and his serving maid, who handed around the drinks. 1360 01:13:06,299 --> 01:13:08,342 But were either of these two at Melfort Abbey? 1361 01:13:08,551 --> 01:13:09,343 No, no, they were not. 1362 01:13:09,552 --> 01:13:13,931 So they could be eliminated from being suspects 1363 01:13:14,140 --> 01:13:16,475 very swiftly. 1364 01:13:17,101 --> 01:13:20,021 So, who had the best chance to put the nicotine 1365 01:13:20,229 --> 01:13:24,150 in the glass of Dr. Bartholomew Strange at Melfort? 1366 01:13:24,358 --> 01:13:27,570 The butler, Ellis, who disappeared. 1367 01:13:27,778 --> 01:13:31,824 But he, we knew, was a blackmailer, merely. 1368 01:13:33,075 --> 01:13:37,288 But then I was visited by a sensation curieux, hein? 1369 01:13:37,496 --> 01:13:39,582 Trés curieux. 1370 01:13:39,790 --> 01:13:42,543 I was certain that the person who committed both of the crimes 1371 01:13:42,752 --> 01:13:44,629 must have been present on both occasions. 1372 01:13:44,837 --> 01:13:48,382 Well, a/ors, that was obvious. 1373 01:13:48,591 --> 01:13:49,592 But it appeared to me 1374 01:13:49,800 --> 01:13:52,511 that this obviousness was an arranged obviousness. 1375 01:13:52,720 --> 01:13:53,971 In other words, it was too obvious 1376 01:13:54,180 --> 01:13:56,349 and therefore not obvious at all. 1377 01:13:56,557 --> 01:13:59,644 I was certain that the person who murdered 1378 01:13:59,852 --> 01:14:02,855 the Reverend Stephen Babbington and Dr. Bartholomew Strange 1379 01:14:03,064 --> 01:14:06,943 must have been present on both occasions but not apparently so. 1380 01:14:08,235 --> 01:14:11,614 And so I am forced to investigate once again 1381 01:14:11,822 --> 01:14:17,453 this butler so mysterious, this M. Ellis. 1382 01:14:17,662 --> 01:14:20,331 He appeared suddenly, hein, out of the blue 1383 01:14:20,539 --> 01:14:22,500 a fortnight before the crime and -- fft! -- 1384 01:14:22,708 --> 01:14:24,543 disappears but immediately afterwards. 1385 01:14:24,752 --> 01:14:26,462 And Poirot, he comes to the conclusion 1386 01:14:26,671 --> 01:14:29,298 that he is dead, and, in a way, I was correct. 1387 01:14:29,507 --> 01:14:32,009 I recalled the remarks made about him 1388 01:14:32,218 --> 01:14:34,845 by the parlormaid at Melfort, Mlle. Annie. 1389 01:14:35,054 --> 01:14:37,098 Well, he arranged the work different 1390 01:14:37,306 --> 01:14:39,725 from any butler I ever knew before. 1391 01:14:39,934 --> 01:14:41,394 Got his own method sort of thing. 1392 01:14:41,602 --> 01:14:46,107 And eventually Poirot, he came to realize why. 1393 01:14:49,360 --> 01:14:54,365 A/ors, this butler, M. Ellis, was indeed dead. 1394 01:14:54,573 --> 01:14:56,325 Why? 1395 01:14:59,453 --> 01:15:00,997 Because he never ever existed. 1396 01:15:02,039 --> 01:15:06,002 But Dr. Bartholomew Strange was another matter. 1397 01:15:06,210 --> 01:15:08,546 He must have known the true identity 1398 01:15:08,754 --> 01:15:10,631 of his temporary servant. 1399 01:15:10,840 --> 01:15:12,174 Do we have any evidence for this? 1400 01:15:12,383 --> 01:15:15,970 Ah, oui. His remark facetious. 1401 01:15:16,178 --> 01:15:19,140 You're an excellent butler, Ellis. 1402 01:15:19,348 --> 01:15:20,850 POIROT: Said as the joke, hein? 1403 01:15:21,726 --> 01:15:25,563 But as told to us by Mlle. Annie, the lark. 1404 01:15:25,771 --> 01:15:27,982 And it would have been a lark perfectly understandable 1405 01:15:28,190 --> 01:15:29,650 if the doctor had known the butler. 1406 01:15:29,859 --> 01:15:32,278 It would have been a lark totally understandable 1407 01:15:32,486 --> 01:15:36,490 if the butler was indeed... 1408 01:15:36,699 --> 01:15:41,829 Sir Charles Cartwright, his old friend, 1409 01:15:42,038 --> 01:15:47,752 and the doctor had known of this all along. 1410 01:15:47,960 --> 01:15:50,921 STRANGE: Serve the cheese now, Ellis, would you? 1411 01:15:51,130 --> 01:15:52,173 And then we'll... 1412 01:15:52,381 --> 01:15:53,674 I say, what's this? 1413 01:15:55,384 --> 01:15:56,302 EGG: Oliver! 1414 01:15:56,510 --> 01:15:58,137 I'll say. 1415 01:15:58,345 --> 01:16:00,139 Shall I pour the port, sir? 1416 01:16:00,347 --> 01:16:01,182 Oh, yes, thank you. 1417 01:16:01,390 --> 01:16:04,226 Is this where your sanatorium is? 1418 01:16:06,520 --> 01:16:09,482 STRANGE: It has recently come to my attention 1419 01:16:09,690 --> 01:16:12,902 that one of you... 1420 01:16:13,110 --> 01:16:15,154 [Coughing] 1421 01:16:29,668 --> 01:16:32,630 POIROT: And now my heart, it is breaking. 1422 01:16:32,838 --> 01:16:35,299 And, Charles... 1423 01:16:35,508 --> 01:16:39,595 it is you who have broken my heart. 1424 01:16:39,804 --> 01:16:43,140 I hope you know where you're going with this, Poirot. 1425 01:16:43,349 --> 01:16:47,103 Sadly, mon ami, I do. 1426 01:16:50,231 --> 01:16:55,653 You see, if anybody at the dinner table that evening 1427 01:16:55,861 --> 01:16:59,865 had spotted that Sir Charles was the butler, 1428 01:17:00,074 --> 01:17:02,827 the whole thing could be passed off as a practical joke. 1429 01:17:03,035 --> 01:17:04,537 But nobody did. 1430 01:17:04,745 --> 01:17:08,249 Oh, Sir Charles Cartwright is the actor supreme. 1431 01:17:08,457 --> 01:17:13,379 He is in disguise, and he played the part but to perfection, 1432 01:17:13,587 --> 01:17:16,674 even adding the little detail 1433 01:17:16,882 --> 01:17:21,637 of painting the birthmark on the right wrist. 1434 01:17:23,514 --> 01:17:26,100 And so the Dr. Bartholomew Strange, he dies, 1435 01:17:26,308 --> 01:17:29,353 and this butler escapes by the secret passage. 1436 01:17:29,562 --> 01:17:31,147 And two days later, 1437 01:17:31,355 --> 01:17:35,067 he is strolling about the gardens of Monte Carlo. 1438 01:17:35,276 --> 01:17:36,735 Now, what of the letters of blackmail 1439 01:17:36,944 --> 01:17:39,947 behind the fireplace in the room of this M. Ellis? 1440 01:17:40,156 --> 01:17:42,533 Sir Charles himself uncovers them. 1441 01:17:42,741 --> 01:17:46,078 And the letter asking M. Oliver Manders to fake the accident? 1442 01:17:46,287 --> 01:17:47,163 What could be easier 1443 01:17:47,371 --> 01:17:49,290 than for Sir Charles to write the letter himself 1444 01:17:49,498 --> 01:17:51,959 in the name of Dr. Bartholomew Strange? 1445 01:17:52,168 --> 01:17:54,587 Because he wants to bring you all together again, hein, 1446 01:17:54,795 --> 01:17:58,716 so that there are many, many suspects. 1447 01:18:01,010 --> 01:18:04,597 And so I return to Mlle. Wills. 1448 01:18:05,181 --> 01:18:06,182 En effet, mes amis, 1449 01:18:06,390 --> 01:18:08,893 Mlle. Wills noticed the butler Ellis 1450 01:18:09,101 --> 01:18:11,687 more than anybody else at the table that evening. 1451 01:18:11,896 --> 01:18:14,523 And when I interviewed her, in this theater, 1452 01:18:14,732 --> 01:18:15,524 Sir Charles, at first, 1453 01:18:15,733 --> 01:18:17,359 he is gratified that she spotted the birthmark. 1454 01:18:17,568 --> 01:18:22,615 Well, of course he likes his audience to notice his skill. 1455 01:18:22,823 --> 01:18:25,159 But then la catastrophe. 1456 01:18:26,327 --> 01:18:28,704 I do not think that until that moment 1457 01:18:28,913 --> 01:18:30,831 Mlle. Wills connected Ellis with Sir Charles. 1458 01:18:31,040 --> 01:18:33,334 But she is an observer, hein? 1459 01:18:33,542 --> 01:18:34,501 And when the drinks, they are poured, 1460 01:18:34,710 --> 01:18:40,382 she notices not the drinks, but the hands that held them. 1461 01:18:40,591 --> 01:18:42,009 And at that moment, 1462 01:18:42,218 --> 01:18:44,094 Mlle. Wills understood that Sir Charles, 1463 01:18:44,303 --> 01:18:45,095 he was the butler, 1464 01:18:45,304 --> 01:18:46,680 because with or without the birthmark, 1465 01:18:46,889 --> 01:18:48,098 the hand, it was the same. 1466 01:18:48,307 --> 01:18:49,141 And now he is worried. 1467 01:18:49,350 --> 01:18:50,392 He thinks she knows something 1468 01:18:50,601 --> 01:18:53,187 and believes she is a danger to him. 1469 01:18:54,939 --> 01:19:00,027 When Sir Charles acted the death scene at my sherry party... 1470 01:19:00,236 --> 01:19:02,321 Charles. 1471 01:19:02,446 --> 01:19:04,698 Charles! 1472 01:19:04,907 --> 01:19:08,410 ...the face that I was watching was that of Mlle. Wills, 1473 01:19:08,619 --> 01:19:12,164 and I saw a look upon that face of complete astonishment. 1474 01:19:12,373 --> 01:19:14,291 And it was then that I knew 1475 01:19:14,500 --> 01:19:16,210 that Mlle. Wills suspected Sir Charles, 1476 01:19:16,418 --> 01:19:17,878 and if Mlle. Wills suspected Sir Charles, 1477 01:19:18,087 --> 01:19:20,756 then Sir Charles indeed suspected Mlle. Wills. 1478 01:19:20,965 --> 01:19:24,510 And now she was in the danger most grave! 1479 01:19:25,970 --> 01:19:27,972 So it was on the advice of Hercule Poirot 1480 01:19:28,180 --> 01:19:30,933 that she leaves her London home. 1481 01:19:31,141 --> 01:19:33,352 S'i/ vous p/a/"t, entrez, Mlle. Wills. 1482 01:19:38,524 --> 01:19:41,777 S'il vous plait. Asseyez-vous. 1483 01:19:44,655 --> 01:19:46,782 And she was wise so to do, hein? 1484 01:19:46,991 --> 01:19:48,075 Because the following evening, 1485 01:19:48,284 --> 01:19:49,827 Sir Charles, he drives to Tooting 1486 01:19:50,035 --> 01:19:52,788 to dispose of the one person he feared could expose him -- 1487 01:19:52,997 --> 01:19:55,749 Mlle. Wills. 1488 01:19:57,626 --> 01:20:00,129 And now we come to murder victim number three, 1489 01:20:00,337 --> 01:20:01,922 Madame de Rushbridger. 1490 01:20:02,131 --> 01:20:04,717 How does she fit into the puzzle? 1491 01:20:04,925 --> 01:20:06,969 It is my belief that on the day of the sherry party 1492 01:20:07,177 --> 01:20:08,887 given by me, Hercule Poirot, 1493 01:20:09,096 --> 01:20:10,806 Sir Charles Cartwright rises early that morning, 1494 01:20:11,015 --> 01:20:12,057 perhaps even at dawn, 1495 01:20:12,266 --> 01:20:13,934 to make the long journey to Yorkshire 1496 01:20:14,143 --> 01:20:15,811 where he disguises himself as a tramp, 1497 01:20:16,020 --> 01:20:17,688 gives to a small boy the telegram addressed to me, 1498 01:20:17,896 --> 01:20:20,858 Hercule Poirot, at Whitehaven Mansions. 1499 01:20:21,066 --> 01:20:23,444 Ostensibly from Mme. de Rushbridger, 1500 01:20:23,652 --> 01:20:26,697 when on my one and only visit to the sanatorium with Sir Charles, 1501 01:20:26,905 --> 01:20:29,491 I had never even mentioned my name. 1502 01:20:29,700 --> 01:20:30,909 And why does he do this? 1503 01:20:31,118 --> 01:20:33,245 Because he needs Poirot out of the way. 1504 01:20:33,454 --> 01:20:36,290 Oh, pardon. One other thing. 1505 01:20:36,957 --> 01:20:40,127 He even posted a box of chocolates 1506 01:20:40,336 --> 01:20:44,089 to this poor woman who knew nothing. 1507 01:20:44,798 --> 01:20:46,675 In fact, she would tell to Poirot that she knows nothing. 1508 01:20:46,884 --> 01:20:47,676 Nothing at all. 1509 01:20:47,885 --> 01:20:50,721 How could she? She was a decoy merely. 1510 01:20:50,929 --> 01:20:55,184 And it is for this simple reason“. 1511 01:20:55,392 --> 01:20:58,520 That she is dead? 1512 01:21:03,442 --> 01:21:09,531 Suddenly, I saw how this murder of Dr. Bartholomew Strange 1513 01:21:09,740 --> 01:21:14,453 was not only essential but purposeful. 1514 01:21:14,661 --> 01:21:15,788 Well, I'm hooked. 1515 01:21:16,705 --> 01:21:19,375 Oh, go on. Tell me. 1516 01:21:19,583 --> 01:21:22,753 What was my motive for murdering my dearest friend? 1517 01:21:22,961 --> 01:21:26,423 A man I had known since boyhood? 1518 01:21:26,632 --> 01:21:29,009 It was the doctor himself who gave to me the clue 1519 01:21:29,218 --> 01:21:32,679 when he said, "Cherchez la femme. " 1520 01:21:34,515 --> 01:21:36,225 You know, Sir Charles, it was obvious to me 1521 01:21:36,433 --> 01:21:39,478 that you were in love, deeply in love with Mlle. Lytton Gore. 1522 01:21:39,686 --> 01:21:44,274 You loved her with a passion that was so arid, so terrible. 1523 01:21:45,609 --> 01:21:46,527 So why the hesitation? 1524 01:21:46,735 --> 01:21:48,362 Why did you not ask her to marry you 1525 01:21:48,570 --> 01:21:50,155 when you were sailing around Loomouth? 1526 01:21:50,364 --> 01:21:53,575 What was the obstacle, hein? 1527 01:21:53,784 --> 01:21:55,494 Poirot, he will tell to you. 1528 01:21:55,702 --> 01:22:00,207 The obstacle, it was this -- that you already had a wife. 1529 01:22:00,416 --> 01:22:04,545 Oh, but, of course, you enact the role of the bachelor. 1530 01:22:04,753 --> 01:22:06,088 But this marriage of yours, it took place 1531 01:22:06,296 --> 01:22:08,048 since many years before, when you were young. 1532 01:22:08,257 --> 01:22:10,300 Long before you were Sir Charles Cartwright, 1533 01:22:10,509 --> 01:22:12,344 the actor renowned, 1534 01:22:12,553 --> 01:22:17,558 and when your name, it was something else. 1535 01:22:18,892 --> 01:22:21,478 Voyez, mes amis, 1536 01:22:21,687 --> 01:22:24,022 there are only two situations in the law of our land 1537 01:22:24,231 --> 01:22:26,984 when a divorce, it cannot be permitted. 1538 01:22:27,192 --> 01:22:30,195 The first when either the husband or wife 1539 01:22:30,404 --> 01:22:31,947 is serving a life sentence in prison, 1540 01:22:32,156 --> 01:22:35,159 and the second when one or either of them 1541 01:22:35,367 --> 01:22:38,787 is confined to a lunatic asylum. 1542 01:22:38,996 --> 01:22:40,330 Ah. 1543 01:22:40,539 --> 01:22:42,374 And, of course, Sir Charles, you cannot kill her yourself 1544 01:22:42,583 --> 01:22:46,420 because immediately you would become the prime suspect. 1545 01:22:46,628 --> 01:22:48,088 But what if nobody knew, hein? 1546 01:22:48,297 --> 01:22:50,841 Well, then, you'd be free to marry Mlle. Lytton Gore 1547 01:22:51,049 --> 01:22:53,093 without ever having the need to tell to her the truth. 1548 01:22:53,302 --> 01:22:54,678 But one person did know. 1549 01:22:54,887 --> 01:22:56,513 And one person only. 1550 01:22:56,722 --> 01:22:59,766 Your oldest friend. 1551 01:22:59,975 --> 01:23:03,187 The best man at your wedding. 1552 01:23:03,395 --> 01:23:05,397 And so before you can remarry, 1553 01:23:05,606 --> 01:23:08,192 it is necessary that Dr. Bartholomew Strange, 1554 01:23:08,400 --> 01:23:13,906 your friend so dear to you, he must be eliminated. 1555 01:23:14,114 --> 01:23:15,782 And Babbington? 1556 01:23:15,991 --> 01:23:17,951 I suppose he knew, too, hmm? 1557 01:23:18,160 --> 01:23:23,248 POIROT: That was the one flaw in my theory. 1558 01:23:23,457 --> 01:23:25,667 Because even if it was you, Charles, 1559 01:23:25,876 --> 01:23:27,377 who placed the liquid nicotine into the glass, 1560 01:23:27,586 --> 01:23:30,589 you could never make sure of it reaching one particular person. 1561 01:23:30,797 --> 01:23:32,883 No, the poison was never intended specifically 1562 01:23:33,091 --> 01:23:34,718 for the Reverend Stephen Babbington. 1563 01:23:34,927 --> 01:23:35,844 No. 1564 01:23:36,053 --> 01:23:39,348 It was intended for anyone who was there present. 1565 01:23:39,556 --> 01:23:42,309 Except, of course, Dr. Bartholomew Strange, 1566 01:23:42,518 --> 01:23:44,394 who never touched the cocktail. 1567 01:23:44,603 --> 01:23:47,940 And Mlle. Lytton Gore... 1568 01:23:48,524 --> 01:23:53,904 ...the young lady with whom you were in love. 1569 01:23:54,613 --> 01:23:57,491 You handed me my cocktail yourself. 1570 01:23:57,699 --> 01:24:00,077 SIR CHARLES: Have a cocktail, Egg. 1571 01:24:17,010 --> 01:24:18,554 This tastes slightly... 1572 01:24:18,762 --> 01:24:20,722 POIROT: The murder of the Reverend Stephen Babbington 1573 01:24:20,931 --> 01:24:25,727 was nothing more nor less than a dress rehearsal. 1574 01:24:25,936 --> 01:24:28,146 Sir Charles, he is the actor. 1575 01:24:28,355 --> 01:24:30,524 He rehearses the murder before he commits it. 1576 01:24:30,732 --> 01:24:32,568 And the rehearsal, it goes well. 1577 01:24:32,776 --> 01:24:34,319 Stephen Babbington, he dies, 1578 01:24:34,528 --> 01:24:36,071 and foul play, it is not suspected. 1579 01:24:36,280 --> 01:24:37,364 Not even by Hercule Poirot. 1580 01:24:37,573 --> 01:24:40,325 Which is why, of course, I was invited to go to Loomouth, 1581 01:24:40,534 --> 01:24:41,618 because if Poirot suspects nothing, 1582 01:24:41,827 --> 01:24:44,830 nor indeed will anyone else. 1583 01:24:45,247 --> 01:24:49,084 Et enfin, Mlle. Milray. 1584 01:24:51,003 --> 01:24:52,212 You knew that your employer 1585 01:24:52,421 --> 01:24:53,630 conducted the chemical experiments 1586 01:24:53,839 --> 01:24:54,881 in the tower in the wood. 1587 01:24:55,090 --> 01:24:57,092 In fact, it was you who paid the bills for the solution 1588 01:24:57,301 --> 01:24:59,928 for the spraying of the roses. 1589 01:25:00,804 --> 01:25:03,557 But you knew he was no gardener. 1590 01:25:03,765 --> 01:25:05,601 And when you read about the death 1591 01:25:05,809 --> 01:25:07,728 of the Reverend Stephen Babbington, 1592 01:25:07,936 --> 01:25:10,647 that he was poisoned by this very same solution, 1593 01:25:10,856 --> 01:25:12,357 you did not know what to do. 1594 01:25:12,566 --> 01:25:13,775 You had known the Reverend Babbington 1595 01:25:13,984 --> 01:25:16,194 since you were a little girl. 1596 01:25:17,654 --> 01:25:20,490 But now you are in love with your employer, 1597 01:25:20,699 --> 01:25:23,410 who is so fascinating. 1598 01:25:23,619 --> 01:25:25,704 But when you heard about the death of Mme. de Rushbridger, 1599 01:25:25,912 --> 01:25:27,497 you decided that enough, it was enough. 1600 01:25:27,706 --> 01:25:29,124 So you traveled all the way to Cornwall 1601 01:25:29,333 --> 01:25:31,335 to destroy the apparatus in the tower 1602 01:25:31,543 --> 01:25:36,131 to protect the man who you love. 1603 01:25:36,340 --> 01:25:40,260 But Poirot, he has prevented you. 1604 01:25:41,720 --> 01:25:45,432 Superintendent, if you please. 1605 01:25:51,980 --> 01:25:56,985 What I have here, sir, is your passport. 1606 01:25:57,194 --> 01:26:00,113 We know exactly when you went to France. 1607 01:26:00,322 --> 01:26:04,076 And I have here a note 1608 01:26:04,284 --> 01:26:09,915 that proves that in the Haburton Asylum in Essex, 1609 01:26:10,123 --> 01:26:16,797 there is a lady by the name of Gladys Mary Mugg, 1610 01:26:17,005 --> 01:26:23,804 58 years of age... who is your lawful wedded wife. 1611 01:26:29,685 --> 01:26:32,104 Is it true? 1612 01:26:33,772 --> 01:26:35,107 Is it true? 1613 01:26:35,315 --> 01:26:36,650 SIR CHARLES: Egg... 1614 01:26:38,652 --> 01:26:41,071 ...it's all lies. 1615 01:26:47,786 --> 01:26:50,997 It is true, mademoiselle. 1616 01:27:02,092 --> 01:27:03,719 I loved you. 1617 01:27:07,389 --> 01:27:10,726 God damn you. 1618 01:27:12,227 --> 01:27:15,731 What have you done? 1619 01:27:17,816 --> 01:27:20,402 What have / done?! 1620 01:27:21,236 --> 01:27:25,073 It is you who have deceived me! 1621 01:27:30,912 --> 01:27:34,374 These last two days, they have not been genial. 1622 01:27:35,834 --> 01:27:39,171 You are deranged, monsieur. 1623 01:27:42,007 --> 01:27:44,259 Deranged. 1624 01:27:48,388 --> 01:27:51,892 You don't know what it's like. 1625 01:28:14,289 --> 01:28:16,708 People think you're so happy... 1626 01:28:16,917 --> 01:28:19,377 so glamorous. 1627 01:28:20,837 --> 01:28:23,215 Girls run after you. 1628 01:28:23,840 --> 01:28:25,842 Beautiful girls. 1629 01:28:26,051 --> 01:28:30,514 You kiss them, and then they go home. 1630 01:28:33,517 --> 01:28:35,685 They take off their pretty costumes, 1631 01:28:35,894 --> 01:28:38,563 and they go home. 1632 01:28:39,439 --> 01:28:42,275 And you're alone. 1633 01:28:45,612 --> 01:28:50,867 I would have loved you, Egg, till the day I died. 1634 01:28:51,076 --> 01:28:53,703 That's all I wanted. 1635 01:28:56,373 --> 01:28:58,542 Love. 1636 01:29:01,169 --> 01:29:02,629 Is that so much to ask? 1637 01:29:02,838 --> 01:29:06,842 It's not enough to kill three people for. 1638 01:29:09,636 --> 01:29:10,887 My friend. 1639 01:29:13,682 --> 01:29:17,477 Your revels now are ended. 1640 01:29:18,103 --> 01:29:20,063 Oh, Well. 1641 01:29:22,190 --> 01:29:24,734 Damn you. 1642 01:29:24,943 --> 01:29:27,237 [ Chuckles ] 1643 01:29:31,741 --> 01:29:34,244 Damn you all. 1644 01:29:51,219 --> 01:29:54,264 CROSSFIELD: Don't worry, sir. 1645 01:30:07,485 --> 01:30:10,280 M. Manders... 1646 01:30:10,488 --> 01:30:11,615 I think now is the time 1647 01:30:11,823 --> 01:30:14,534 to take home the Lady Mary and Mlle. Egg. 1648 01:30:14,743 --> 01:30:17,495 Yes, sir. Of course. 1649 01:30:18,079 --> 01:30:20,415 POIROT: You will look after her now. 1650 01:30:20,624 --> 01:30:23,418 OLIVER: I shall. 1651 01:30:28,381 --> 01:30:30,800 POIROT: And, mademoiselle. 1652 01:30:33,553 --> 01:30:36,139 You fall down, hein? 1653 01:30:38,224 --> 01:30:40,644 But you will get up again. 1654 01:30:58,078 --> 01:30:59,746 A tragedy in three acts, I think. 1655 01:30:59,955 --> 01:31:00,997 POIROT: Oui. 1656 01:31:01,206 --> 01:31:04,125 A great man brought low. 1657 01:31:06,252 --> 01:31:09,631 I can see now I should have gone to the police. 1658 01:31:09,839 --> 01:31:11,132 Don't judge me too harshly. 1659 01:31:11,341 --> 01:31:13,176 Ah, mademoiselle, I investigate. 1660 01:31:13,385 --> 01:31:16,471 I do not judge. 1661 01:31:17,764 --> 01:31:20,642 I've just had a terrible thought. 1662 01:31:20,850 --> 01:31:24,479 If anyone could have drunk the poisoned cocktail, 1663 01:31:24,688 --> 01:31:27,482 golly, it could have been me. 1664 01:31:30,151 --> 01:31:31,987 And there is a possibility 1665 01:31:32,195 --> 01:31:35,573 even more terrible, mademoiselle. 1666 01:31:38,159 --> 01:31:40,704 It could have been me. 1667 01:31:58,555 --> 01:32:01,558 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 122284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.