Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,078 --> 00:00:12,683
Richard Dix en
Piel roja.
2
00:00:12,708 --> 00:00:19,052
Una producci�n de
Victor Schertzinger.
3
00:00:49,045 --> 00:00:54,045
Reparto...
4
00:01:13,038 --> 00:01:19,716
Arizona... La Tierra del
Cielo -- y de los indios.
5
00:01:27,857 --> 00:01:34,557
En Cheelan, la �nica evidencia de
civilizaci�n era el Puesto de Comercio.
6
00:01:47,066 --> 00:01:50,865
Navajo Jim, el primer
comerciante licenciado,
7
00:01:50,890 --> 00:01:57,248
lo ha llevado durante treinta a�os --
contra el sol, la arena y los salvajes.
8
00:02:38,039 --> 00:02:40,939
Chahi, el hechicero.
9
00:02:44,068 --> 00:02:49,318
-- Hijo del jefe, un d�a ser�s llamado
a liderar a tu pueblo navajo.
10
00:02:57,309 --> 00:03:02,359
Sigue sus pasos. La senda
torcida del hombre blanco
11
00:03:02,384 --> 00:03:06,364
est� llena de
serpientes y chacales.
12
00:03:29,838 --> 00:03:34,515
-- Este libro de canciones del
hombre blanco era de tu madre...
13
00:03:34,540 --> 00:03:36,512
�y ella pod�a leerlas!
14
00:03:38,444 --> 00:03:42,318
Podr�a estar con nosotros...
si el viejo Chahi
15
00:03:42,343 --> 00:03:47,699
me hubiese dejado llamar al
doctor blanco cuando t� naciste.
16
00:04:07,650 --> 00:04:12,050
-- �Esc�ndete! �Viene otra vez
el hombre blanco de la escuela!
17
00:04:39,950 --> 00:04:43,500
-- Me han dicho que encontrar�a
al hijo de Notani aqu�.
18
00:06:15,149 --> 00:06:22,199
-- Lo siento, abuela... pero cuando
vuelva, estar�s orgullosa de �l.
19
00:06:51,169 --> 00:06:55,269
Deber�a haber estado en la
escuela desde hace dos a�os.
20
00:07:00,254 --> 00:07:07,204
-- D�jale ir, Notani. F�jate en m�...
�qu� ser�a yo sin mi educaci�n?
21
00:07:14,269 --> 00:07:19,469
--�Eres demasiado listo para que
tengamos que sacar de nuevo al ej�rcito!
22
00:07:41,914 --> 00:07:44,564
-- Te vas con los blancos.
23
00:07:48,276 --> 00:08:05,276
Pero regresa... �como indio!
24
00:09:21,059 --> 00:09:25,759
-- Pie Alado, �sta es Flor
de Ma�z, una ni�a pueblo.
25
00:09:29,864 --> 00:09:32,314
-- �Los navajo odian
a los pueblo!
26
00:10:01,332 --> 00:10:04,818
-- �ste es Pueblo Jim.
Has de ir con �l
27
00:10:04,843 --> 00:10:08,090
y hacer lo que te diga.
Ser� tu monitor.
28
00:10:15,056 --> 00:10:22,506
Chico, �aqu� no hay guerras tribales!
Pueblo o navajo, somos iguales.
29
00:10:57,008 --> 00:11:00,991
-- Ahora, compa�ero, vamos a
cambiar esa ropa vieja navaja
30
00:11:01,016 --> 00:11:04,156
por un bonito traje
de algod�n azul.
31
00:12:04,123 --> 00:12:07,523
-- Pie Alado, �saluda
a la bandera!
32
00:12:09,711 --> 00:12:12,811
-- �No quiero! �Soy
el hijo del jefe!
33
00:12:28,870 --> 00:12:34,270
-- �Saluda a la bandera!
Si no, �tendr� que azotarte!
34
00:12:54,573 --> 00:12:59,973
-- John, nunca hemos azotado a
estos ni�os. �No azotes al chico!
35
00:13:01,575 --> 00:13:05,675
-- T� los consientes.
�Aqu� habr� disciplina!
36
00:14:40,434 --> 00:14:43,046
-- �Hola, Azotado!
37
00:14:52,534 --> 00:14:55,139
�Azotado! �Azotado! �Azotado!
38
00:15:00,617 --> 00:15:06,268
-- John, �le has dado un apodo que
le quedar� para toda la vida!
39
00:15:24,117 --> 00:15:28,358
-- El amor es mejor que la disciplina.
Hasta que no te des cuenta de eso...
40
00:15:28,383 --> 00:15:31,926
hasta que no reconozcas que
has hecho da�o a ese chico...
41
00:15:31,951 --> 00:15:34,215
debemos seguir
caminos diferentes.
42
00:16:03,217 --> 00:16:06,017
"No llores, Pie Alado."
43
00:16:32,667 --> 00:16:38,067
-- Este es el T�o Sam... �l
va a cuidar de nosotros.
44
00:17:54,355 --> 00:17:58,105
-- �Flor de Ma�z! Traigo
grandes noticias.
45
00:18:01,691 --> 00:18:05,242
-- Ya s�. Has ganado
la beca en Thorpe.
46
00:18:05,267 --> 00:18:09,439
�El primer indio que
va a esa universidad!
47
00:18:17,325 --> 00:18:22,650
Y tan pronto lo o�, solicit� un
trabajo de taqu�grafa en Thorpe...
48
00:18:22,675 --> 00:18:24,449
�y lo consegu�!
49
00:18:38,247 --> 00:18:44,027
Recuerda nuestra promesa de
infancia: nada podr� separarnos.
50
00:18:52,670 --> 00:18:56,883
Estudiar� medicina con los
mejores hombres del Oeste,
51
00:18:56,908 --> 00:19:01,120
�y estar� en el mejor equipo
de atletismo de Am�rica!
52
00:19:01,145 --> 00:19:03,016
�Ya me han elegido!
53
00:19:05,086 --> 00:19:09,041
-- Pie Alado, tus
piernas te llevar�n...
54
00:19:09,066 --> 00:19:13,310
�tan lejos como tu
voluntad para continuar!
55
00:19:43,366 --> 00:19:47,735
-- �Debes invitar al Piel
roja al baile de esta noche!
56
00:19:47,760 --> 00:19:51,811
�Ser�a la nueva sensaci�n
en la sala de baile!
57
00:20:14,243 --> 00:20:17,093
-- �Vamos, navajo!
58
00:21:16,493 --> 00:21:18,471
Flor de Ma�z.
Universidad de Thorpe.
59
00:21:18,496 --> 00:21:21,917
Tu madre se est� muriendo.
Vuelve a casa de inmediato. Jim.
60
00:21:42,393 --> 00:21:45,643
�Debo volver a casa esta noche!
61
00:21:53,243 --> 00:21:59,643
-- No te puedes marchar. �Todo el mundo
te est� esperando para honrarte!
62
00:22:08,693 --> 00:22:12,043
-- �Por favor! Solo
ll�vame a la estaci�n.
63
00:22:37,693 --> 00:22:42,592
-- Pero querido, t� volver�s a casa
cuando empiecen las vacaciones
64
00:22:42,617 --> 00:22:44,778
y yo te estar� esperando.
65
00:23:27,336 --> 00:23:29,736
-- �D�nde est� mi piel roja?
66
00:23:33,708 --> 00:23:39,008
-- �Oye!, �qu� pretendes
hacer con ese indio?
67
00:24:48,783 --> 00:24:52,883
Bueno, si no bailas a mi
paso, �yo bailar� al tuyo!
68
00:25:30,408 --> 00:25:36,608
-- �Apuesto por ti, como
apostar�a por un caballo!
69
00:25:45,319 --> 00:25:52,319
Estoy dispuesto a dividir mis
ganancias contigo, pero nada m�s.
70
00:26:03,940 --> 00:26:08,894
-- �Si no te hubi�ramos necesitado
en el equipo de atletismo,
71
00:26:08,919 --> 00:26:11,714
no te aceptar�amos aqu�!
72
00:27:07,436 --> 00:27:12,711
-- S�lo quer�a decirte que esos
tipos no son toda la escuela.
73
00:27:12,736 --> 00:27:16,734
�Y t� fuiste el blanco
y ellos los indios!
74
00:27:26,429 --> 00:27:31,929
-- Despu�s de haber visto lo de esta
noche, �estoy orgulloso de ser indio!
75
00:27:49,362 --> 00:27:56,112
�Mi error fue pensar que pod�a tener una
oportunidad entre vosotros los blancos!
76
00:28:05,013 --> 00:28:10,013
Me voy con mi propio
pueblo, �donde pertenezco!
77
00:28:42,452 --> 00:28:49,623
Mesa Encantada, la inaccesible
cima de la monta�a,
78
00:28:49,648 --> 00:28:59,150
donde los pueblo han vivido
durante cientos de a�os,
79
00:28:59,175 --> 00:29:06,524
a salvo de sus enemigos
tradicionales, los navajo.
80
00:30:03,952 --> 00:30:09,402
-- Jim, �por qu� me enga�aste,
dici�ndome que mi madre estaba enferma?
81
00:30:15,848 --> 00:30:20,848
-- �Era la �nica forma de
separarte de ese navajo!
82
00:30:27,280 --> 00:30:31,014
-- Hija m�a, �no vales ni
cuatro vagones de ma�z!
83
00:30:31,039 --> 00:30:35,861
�Tu cabeza est� llena de las
tonter�as del hombre blanco!
84
00:30:38,650 --> 00:30:43,750
-- Por lo menos, �no estoy llena de
ginebra del hombre blanco, como Jim!
85
00:30:53,799 --> 00:30:56,839
-- La escuela de los
blancos te tuvo diez a�os.
86
00:30:56,864 --> 00:31:01,424
�Yo te har� de nuevo una mujer
pueblo en diez minutos!
87
00:31:56,364 --> 00:31:59,364
BARRET y ANDERSON
INVERSIONES PETROLERAS
88
00:32:03,153 --> 00:32:05,295
-- Ese agente
indio, John Walton,
89
00:32:05,320 --> 00:32:09,477
�ha localizado por aqu� alg�n
rastro de petr�leo �ltimamente?
90
00:32:16,988 --> 00:32:24,688
Ll�mame la pr�xima vez que venga y habr�
un bonito viajecito para ti como gu�a.
91
00:33:43,068 --> 00:33:47,168
-- Te dije que volvieras
aqu� como un indio.
92
00:33:56,630 --> 00:34:00,122
-- �Por qu�, padre? Estas
ropas no significan nada.
93
00:34:00,147 --> 00:34:04,578
Vivir con el hombre blanco me ha
hecho sentir orgulloso de mi raza.
94
00:34:11,094 --> 00:34:15,190
-- �A�n se te conoce
como "El Azotado"?
95
00:34:21,909 --> 00:34:26,935
-- �Vosotros sois los azotados!
�Azotados por viejas supersticiones!
96
00:34:51,168 --> 00:34:54,005
�Hazme un cintur�n con esto!
97
00:35:22,214 --> 00:35:27,364
�Malditos diablillos! �Me temo
que han estropeado tu ropa!
98
00:35:47,609 --> 00:35:50,309
-- �Mi abuela a�n est� viva?
99
00:35:53,611 --> 00:35:58,847
-- La han dejado sola. La pobre
anciana est� perdiendo fuerzas...
100
00:35:58,872 --> 00:36:01,885
�y Chahi dice que
est� embrujada!
101
00:37:47,600 --> 00:37:51,600
-- �Tu padre estar�
contento de verte!
102
00:38:01,605 --> 00:38:05,955
-- �Fue solo debido a tus
vestimentas de hombre blanco!
103
00:38:28,171 --> 00:38:30,621
-- Su traje de boda.
104
00:38:30,646 --> 00:38:37,995
Deja que tu padre te vea como
a s� mismo... �como un navajo!
105
00:38:42,750 --> 00:38:46,750
�Entonces �l te llevar�
en su coraz�n!
106
00:38:59,442 --> 00:39:08,542
Al amanecer, tambores y c�nticos
entonan un viejo ceremonial.
107
00:40:20,575 --> 00:40:26,275
-- �Tienes demasiados a�os!
�Debes dar tu nombre a otro!
108
00:41:51,808 --> 00:41:56,021
-- Hijo del jefe, �has
vuelto como indio!
109
00:41:56,046 --> 00:41:59,856
�Debes tomar mi lugar
como hechicero!
110
00:42:18,956 --> 00:42:22,500
-- Do-Atin, cambio tu
vergonzoso nombre por el m�o...
111
00:42:22,525 --> 00:42:24,624
�Chahi, el Dador de Bondad!
112
00:42:34,430 --> 00:42:40,681
-- Traigo a nuestro pueblo todo lo que
aprend� m�s all� de las monta�as,
113
00:42:40,706 --> 00:42:45,928
pero ya no puedo atar las plumas de
oraci�n a los cuernos del carnero.
114
00:42:50,036 --> 00:42:54,960
-- S�lo las plumas de oraci�n pueden
traernos corderos robustos, hijo m�o.
115
00:42:59,787 --> 00:43:05,850
-- Cuando la luna nueva se eleva, �debo
pintar la tierra con arena de color?
116
00:43:10,749 --> 00:43:13,120
-- S�, o nuestros
cultivos se malograr�n...
117
00:43:13,145 --> 00:43:16,124
�y el Gran Esp�ritu nos
enviar� enfermedades!
118
00:43:24,377 --> 00:43:30,077
-- Pon esta manta
sobre tus espaldas.
119
00:43:46,459 --> 00:43:51,391
-- Ser� vuestro hechicero,
pero con una condici�n:
120
00:43:51,416 --> 00:43:56,540
que os ense�e lo que he
aprendido del hombre blanco.
121
00:44:03,101 --> 00:44:07,201
-- �Qu� verg�enza! �Do-Atin
quiere ser un hombre blanco!
122
00:44:12,984 --> 00:44:17,834
-- �Nac� piel roja... y
morir� piel roja!
123
00:44:28,625 --> 00:44:33,375
�Pero ahora est�is muriendo, mi gente!
�Muriendo por ignorancia!
124
00:44:40,236 --> 00:44:41,836
-- �Silencio, Do-Atin!
125
00:44:47,057 --> 00:44:51,007
�Vuelve con tus amos!
�Ruega por ellos!
126
00:44:56,280 --> 00:45:01,771
-- Tu brujer�a mat� a mi madre...
est� matando a mi abuela...
127
00:45:01,796 --> 00:45:05,174
�y ahora quieres que
predique tal disparate!
128
00:45:18,490 --> 00:45:25,590
-- �Ya no eres mi hijo, Do-Atin!
�Ya no eres navajo! �Vete!
129
00:46:15,846 --> 00:46:18,910
-- �Ay de la escuela
del hombre blanco!
130
00:46:18,935 --> 00:46:22,994
Nos mand� tu cuerpo a
casa... �y se qued� tu coraz�n!
131
00:46:53,482 --> 00:46:54,861
Varias semanas despu�s,
132
00:46:54,886 --> 00:46:58,482
en las estribaciones del
desierto, detr�s de Cheelan...
133
00:48:10,965 --> 00:48:16,315
-- Lleg� en el correo de la
semana pasada. �Casi lo olvido!
134
00:48:31,557 --> 00:48:36,303
"Quince millas de desierto e
incluso nuestra monta�a protegida
135
00:48:36,328 --> 00:48:42,279
se interpone entre nosotros
cuando me est�s observando.
136
00:48:42,304 --> 00:48:48,455
�Temo que mi gente te quiera matar!
Alg�n d�a tratar� de ir contigo.
137
00:48:48,480 --> 00:48:53,048
Hasta ese d�a tuya para
siempre, Flor de Ma�z."
138
00:51:59,162 --> 00:52:02,562
-- �Flor de Ma�z!
�Qu� te han hecho?
139
00:52:05,770 --> 00:52:10,420
-- Eso no importa... �pero
quieren casarme con Jim!
140
00:52:46,594 --> 00:52:52,394
-- Nadie me ha visto...
Te llevar� conmigo... ahora.
141
00:53:56,487 --> 00:53:59,637
-- Perro navajo...
�robando una mujer pueblo!
142
00:54:03,568 --> 00:54:08,568
-- No robo lo que es m�o...
�y de ning�n otro hombre!
143
00:54:25,129 --> 00:54:28,429
-- Do-Atin... el Azotado...
�el Cobarde!
144
00:54:32,684 --> 00:54:36,784
-- El coyote se envalentona...
junto a sus hermanos.
145
00:55:44,515 --> 00:55:47,465
-- Pie Alado...
�t�rate al estanque!
146
00:56:31,006 --> 00:56:36,023
El Azotado... al fin,
regresando a su �nico refugio,
147
00:56:36,048 --> 00:56:43,624
el desierto de ardientes
arenas y sedientas monta�as.
148
00:58:25,427 --> 00:58:30,277
-- �Dios! �Dios! �Por qu� me das
este presente de petr�leo, ahora?
149
00:59:00,095 --> 00:59:02,645
-- Comisionado, �ste el
valle del que le habl�.
150
00:59:02,670 --> 00:59:05,219
Todos los indicios
evidencian que hay petr�leo.
151
00:59:38,643 --> 00:59:40,193
-- �C�mo est� usted?
152
00:59:43,546 --> 00:59:45,596
-- �Oh, habla ingl�s!
153
00:59:49,222 --> 00:59:52,172
-- S�. He sido bien... educado.
154
01:00:00,346 --> 01:00:03,888
-- Bueno, �es evidente que nuestro
sistema educativo para indios
155
01:00:03,913 --> 01:00:06,024
ha tenido �xito con usted!
156
01:00:11,113 --> 01:00:12,263
-- �Lo tuvo?
157
01:00:42,037 --> 01:00:45,509
-- Los indios no pueden
parar la civilizaci�n...
158
01:00:45,534 --> 01:00:49,152
al igual que ese pino no
puede detener la avalancha.
159
01:00:59,724 --> 01:01:03,174
-- �Pero miren qu� le
ha pasado al pino!
160
01:01:18,631 --> 01:01:23,231
-- Me parece recordarle.
�Cu�l es su nombre?
161
01:01:27,857 --> 01:01:32,818
-- Lo sabe muy bien. Usted me
apod� Do-Atin, el Azotado...
162
01:01:32,843 --> 01:01:37,122
Y me gustar�a hablar
con usted, a solas.
163
01:01:53,438 --> 01:01:59,388
�Me puso un apodo del que nunca
he podido superar la verg�enza!
164
01:02:00,869 --> 01:02:05,338
Y respecto a su educaci�n...
�qu� me ha dado?
165
01:02:05,363 --> 01:02:10,034
No soy ni indio ni blanco.
Solo... Piel roja.
166
01:02:24,199 --> 01:02:28,619
Me pregunto si usted es lo
bastante hombre para azotarme ahora.
167
01:02:28,644 --> 01:02:32,373
Tal vez podr�a darle algo
de lo que arrepentirse.
168
01:02:47,557 --> 01:02:51,265
-- Pie Alado, me he
arrepentido de esos azotes
169
01:02:51,290 --> 01:02:54,524
m�s de lo que t� te
puedes imaginar.
170
01:03:06,744 --> 01:03:10,778
Todo el d�a, los
pueblo han celebrado
171
01:03:10,803 --> 01:03:16,109
la tan esperada boda de
Jim con Flor de Ma�z.
172
01:04:37,877 --> 01:04:43,427
-- �Pobre novia! Ama a otro hombre...
un navajo llamado Pie Alado.
173
01:04:49,893 --> 01:04:55,793
-- �As� se llama el hombre a quien
Walton pidi� disculpas esta ma�ana!
174
01:05:05,038 --> 01:05:10,238
-- John, has reconocido ese error...
despu�s de tantos a�os...
175
01:05:41,532 --> 01:05:44,792
�No podremos encontrar
realmente nuestra felicidad
176
01:05:44,817 --> 01:05:47,756
mientras no les ayudemos
a encontrar la suya!
177
01:05:53,278 --> 01:05:57,628
-- �Es imposible, cari�o! �Ella
es una pueblo... �l un navajo!
178
01:06:13,000 --> 01:06:15,450
"Veneno."
179
01:06:59,600 --> 01:07:04,350
-- Si ella se ha ido con ese bastardo
navajo, �los matar� a los dos!
180
01:07:51,561 --> 01:08:04,561
-- S� que van a Cheelan... deben
llevarme junto a Pie Alado...
181
01:08:08,600 --> 01:08:12,250
Ahora no puedo volver.
�Me matar�an!
182
01:09:08,939 --> 01:09:14,638
Yo reclamo esta propiedad.
Pie Alado. Tribu Cheelan.
183
01:09:33,549 --> 01:09:37,745
-- Oye, �quer�is un gu�a o alguien
que os guarde la espalda?
184
01:09:56,986 --> 01:10:03,986
�Eh! �Aqu� hay tanto petr�leo
como perfume en una mofeta!
185
01:10:44,704 --> 01:10:48,654
-- �Qu� hacen esos
tipos en mi propiedad?
186
01:10:51,760 --> 01:10:58,310
-- �Perdona, Pie Alado! �No
sab�amos que ten�as una propiedad!
187
01:11:00,218 --> 01:11:02,568
Tal vez estos caballeros
puedan ayudarte.
188
01:11:02,593 --> 01:11:04,942
Ellos son petroleros,
propiamente dichos.
189
01:11:19,198 --> 01:11:24,598
-- Necesitar� ayuda. Mejor d�jeme que
presente su reclamaci�n por usted.
190
01:11:28,477 --> 01:11:30,527
-- Yo me ocupar� de eso.
191
01:11:34,804 --> 01:11:38,754
-- �igame bien... queremos
permanecer juntos...
192
01:12:31,143 --> 01:12:35,943
Ve hacia Cheelan... �Lo
registraremos por tel�fono!
193
01:12:49,633 --> 01:12:54,353
-- �Si alguna vez corr� en
mi vida, ahora es el momento!
194
01:12:54,378 --> 01:12:59,924
�He de cruzar esas colinas y
llegar antes que ellos a Cheelan!
195
01:15:07,011 --> 01:15:16,711
-- Pie Alado encontr� petr�leo... �y
dos sabandijas asaltaron su propiedad!
196
01:17:05,015 --> 01:17:06,741
-- T� que eres mi amigo...
197
01:17:06,766 --> 01:17:10,748
�registrar�s por tel�fono
mi propiedad en el Catastro?
198
01:17:36,010 --> 01:17:40,817
-- Mis pies entran en el Gran Paso.
Ya veo la Luz...
199
01:17:40,842 --> 01:17:45,648
y t�... debes liderar a mi pueblo...
en tu nuevo d�a.
200
01:18:29,723 --> 01:18:35,123
-- �Lo hemos registrado, chico!
Es todo tuyo... �y eres rico!
201
01:18:44,221 --> 01:18:47,419
-- Por las leyes
de Estados Unidos,
202
01:18:47,444 --> 01:18:52,152
�la mitad de esta riqueza
es vuestra, mi gente!
203
01:18:56,531 --> 01:18:58,481
-- �Yat-tay, Pie Alado!
204
01:19:08,025 --> 01:19:13,525
-- �Qu� mensaje debo llevar a
los pueblo? �Es la guerra?
205
01:19:20,766 --> 01:19:27,100
-- Diles esto... �le doy la mitad del
petr�leo al pueblo de Flor de Ma�z,
206
01:19:27,125 --> 01:19:31,714
para que podamos sentarnos
juntos en el Consejo!
207
01:20:36,886 --> 01:20:40,780
Oh, Jefe, te traigo no solo
un regalo de la tierra...
208
01:20:40,805 --> 01:20:45,834
el petr�leo... sino el mayor
bien del cielo... �la tolerancia!
209
01:20:54,760 --> 01:20:57,860
-- Y yo tengo un
presente para ti.
210
01:21:27,620 --> 01:21:33,087
Subt�tulos:
Eddie Constanti & Lobo L�pez
19401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.