Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,384 --> 00:00:13,084
"EL TEXANO SOLITARIO"
2
00:01:46,010 --> 00:01:50,281
La guerra entre
estados ha terminado...
3
00:01:50,282 --> 00:01:54,613
La lucha por la paz entre
compatriotas ha comenzado.
4
00:01:57,704 --> 00:01:59,410
CUIDADO.
SALTEADORES DE CAMINOS
5
00:01:59,411 --> 00:02:01,386
INDIOS-FORAJIDOS Y OPORTUNISTAS
6
00:02:01,387 --> 00:02:02,665
SIGAN SU CAMINO
7
00:03:02,937 --> 00:03:03,895
Hola.
8
00:03:04,096 --> 00:03:05,803
Hola.
¿En qué puedo ayudarle?
9
00:03:08,104 --> 00:03:10,622
Necesita cuidado especial.
Tuvo un largo viaje.
10
00:03:11,623 --> 00:03:14,018
- Es un buen animal.
- Gracias.
11
00:03:14,219 --> 00:03:16,095
Dele avena, agua
y un buena cepillada.
12
00:03:16,096 --> 00:03:18,554
Y revise su herradura posterior
izquierda, está algo suelta.
13
00:03:18,555 --> 00:03:19,583
Sí, señor.
14
00:03:20,884 --> 00:03:22,301
Es nuevo aquí, ¿cierto?
15
00:03:22,502 --> 00:03:24,018
Llevo aquí más o menos un año.
16
00:03:25,060 --> 00:03:26,663
¿Dónde está Ben?
¿Sigue aquí?
17
00:03:26,664 --> 00:03:28,369
Está afuera, repartiendo alimento.
18
00:03:28,370 --> 00:03:30,288
¿Por qué?
¿Sabía que...?
19
00:03:31,089 --> 00:03:34,172
Oiga, esa es una montura
de la Unión de Caballería.
20
00:03:34,573 --> 00:03:37,064
- Sí, así es.
- ¿Es de la Unión de Caballería?
21
00:03:37,465 --> 00:03:38,576
Solía serlo.
22
00:03:39,077 --> 00:03:41,812
¿Planes quedarse en Arroyo
por mucho tiempo, señor?
23
00:03:42,013 --> 00:03:42,882
¿Por qué?
24
00:03:43,083 --> 00:03:46,115
La ley es algo complicada
para dos tipos de personas:
25
00:03:46,116 --> 00:03:48,065
comanches y yanquis.
26
00:03:49,381 --> 00:03:50,706
¿Qué hay de los texanos?
27
00:03:50,707 --> 00:03:52,665
- Bueno, pues...
- Cuídela muy bien.
28
00:03:52,666 --> 00:03:54,090
Sí, así lo haré.
29
00:04:29,436 --> 00:04:30,837
¿Está el alguacil Banister?
30
00:04:31,038 --> 00:04:32,955
- No.
- ¿Cuándo volverá?
31
00:04:33,756 --> 00:04:35,773
- No lo sé.
- Gracias.
32
00:04:36,013 --> 00:04:37,287
- Oiga, señor.
- ¿Sí?
33
00:04:38,188 --> 00:04:39,696
¿Para qué quiere verlo?
34
00:04:40,097 --> 00:04:42,052
Creo que ese es asunto mío, hijo.
35
00:04:44,153 --> 00:04:45,731
Mi nombre es Río.
36
00:04:46,532 --> 00:04:50,188
Y cuando un forastero llega
a Arroyo, es asunto mío, señor.
37
00:04:50,589 --> 00:04:52,931
Dile al alguacil que Clint volvió.
38
00:05:28,707 --> 00:05:32,727
AVISO: TODOS LOS VISITANTES
DEBEN REGISTRAR SU ASUNTO
39
00:05:37,728 --> 00:05:39,136
- Dígame, señor.
- Una habitación, por favor.
40
00:05:39,240 --> 00:05:40,294
Por supuesto.
41
00:05:40,295 --> 00:05:42,629
Dos comidas al día, 1.5
dólares a la semana.
42
00:05:42,630 --> 00:05:43,915
El baño, al final del pasillo.
43
00:05:44,170 --> 00:05:45,779
- A la semana.
- A la semana.
44
00:05:46,400 --> 00:05:48,259
No olvide anotar su
asunto en el registro.
45
00:05:48,700 --> 00:05:51,389
Órdenes del alguacil,
para su protección, señor.
46
00:05:51,390 --> 00:05:53,844
- ¿Protección de qué?
- De los oportunistas.
47
00:05:54,500 --> 00:05:55,661
¿Dónde está Jed Carson?
48
00:05:55,662 --> 00:05:57,839
Jed Carson se fue hace dos años.
49
00:05:57,840 --> 00:05:59,013
- ¿Lo conocía?
- Sí.
50
00:05:59,014 --> 00:06:01,076
Vendió todo y se fue
a otro territorio.
51
00:06:01,877 --> 00:06:03,999
Habitación número nueve.
Al final del pasillo.
52
00:06:04,400 --> 00:06:05,853
- Gracias.
- Sí, señor.
53
00:07:17,833 --> 00:07:19,311
Oiga, está ocupado.
54
00:07:19,712 --> 00:07:22,125
Lo siento, la puerta
estaba abierta.
55
00:07:22,126 --> 00:07:24,477
Creí que la había cerrado.
Por favor, salga.
56
00:07:24,478 --> 00:07:26,893
Lo siento, disculpe.
Lo siento, señora.
57
00:07:54,875 --> 00:07:58,457
Eso es, tienes unas
fuertes y poderosas patas.
58
00:07:58,658 --> 00:08:01,873
Charlie, cuando termines
desengancha el equipo.
59
00:08:02,574 --> 00:08:04,587
Hey, este caballo está muy bonito.
60
00:08:04,988 --> 00:08:06,528
Nunca lo había visto.
61
00:08:06,929 --> 00:08:09,031
Le pertenece a un
forastero que acaba de llegar.
62
00:08:09,232 --> 00:08:11,548
Y llegó preguntado por usted, Ben.
63
00:08:11,749 --> 00:08:14,358
Es alto, montaba una silla
de la Unión de Caballería.
64
00:08:14,559 --> 00:08:16,383
Lo vi irse hacia el hotel.
65
00:08:16,584 --> 00:08:17,813
¿Un forastero?
66
00:08:23,183 --> 00:08:26,059
Y como le dije a Gertrude, "si quieres
lucir joven, tienes que ser joven".
67
00:08:26,260 --> 00:08:28,410
Ya sabe, dejar pasar
algunos cumpleaños.
68
00:08:29,711 --> 00:08:31,428
Lo cual estoy segura
de que ya hizo.
69
00:08:31,629 --> 00:08:34,620
Pero ella es mayor que yo,
como para comenzar con eso.
70
00:08:36,221 --> 00:08:39,935
Doctor, subí dos kilos,
imagine que es porque...
71
00:08:39,936 --> 00:08:43,330
- No, Amy, no hagas un alboroto.
- Pero, doctor, mire.
72
00:08:43,789 --> 00:08:45,015
Perdiste uno.
73
00:08:47,022 --> 00:08:49,421
- No lo comprendo.
- No te preocupes, Amy.
74
00:08:49,422 --> 00:08:51,257
A los hombres les gustan las
mujeres un poco delgadas.
75
00:08:51,258 --> 00:08:53,101
Nunca se saben qué quieren.
76
00:08:53,102 --> 00:08:54,527
¿Quieres decir que no
te prestan atención?
77
00:08:54,528 --> 00:08:55,943
No, yo no diría eso.
78
00:08:55,944 --> 00:08:58,079
Es solo que desde
que llegaron esas...
79
00:08:58,080 --> 00:09:01,959
Florrie Stewart y esa Nancy
Greer, los monopolizaron a todos.
80
00:09:01,960 --> 00:09:04,274
A Gertrude y a ti no les asusta
algo de competencia, ¿o sí?
81
00:09:04,275 --> 00:09:07,967
Debería haber una ley contra
la clase de vestimenta que usan.
82
00:09:08,202 --> 00:09:11,459
Si sus vestidos fueran
más cortos serían...
83
00:09:12,360 --> 00:09:15,300
Bueno, si yo tuviera que recurrir a
esa ley para conocer a un hombre,
84
00:09:15,301 --> 00:09:16,835
déjeme decirle ahora mismo.
85
00:09:16,836 --> 00:09:19,300
Así es Amy, al final
la virtud siempre gana.
86
00:09:19,301 --> 00:09:21,068
Son precisa las palabras,
doctor Jansen.
87
00:09:21,069 --> 00:09:23,213
Es exactamente lo que
le dije a Gertrude.
88
00:09:23,814 --> 00:09:24,618
¿Doctor?
89
00:09:24,819 --> 00:09:25,909
Adelante, Ben.
90
00:09:25,910 --> 00:09:27,414
Hola, Ben.
Entonces le dije a Gertrude:
91
00:09:27,415 --> 00:09:29,586
"Gertrude, esas mujeres no tienen
lo que nosotras tenemos".
92
00:09:29,587 --> 00:09:31,198
- Es verdad.
- Y nunca lo tendrán.
93
00:09:31,199 --> 00:09:32,214
- Tus pastillas.
- Muchas gracias.
94
00:09:32,215 --> 00:09:33,547
Aún creo que debería haber una ley...
95
00:09:33,548 --> 00:09:35,701
para prevenir que las
mujeres se expongan así.
96
00:09:35,702 --> 00:09:37,864
- Tienes toda la razón.
- Es una desgracia.
97
00:09:37,865 --> 00:09:40,574
- Creo que no hay nada peor que eso.
- Estoy seguro de que no.
98
00:09:40,575 --> 00:09:43,630
Es algo indecente, eso es lo que es.
Es corriente y muy indecente.
99
00:09:43,631 --> 00:09:46,501
No te preocupes por eso.
Adiós, Amy.
100
00:09:49,066 --> 00:09:50,765
¿Sigues alimentando a esas quedadas...
101
00:09:50,766 --> 00:09:53,242
...con esas pastillas rosa
para gente pálida?
102
00:09:53,507 --> 00:09:56,433
Las pastillas para ganar y
perder peso están de moda.
103
00:09:56,434 --> 00:09:58,962
Amy está tratando de aumentar
lo que es muy pequeño...
104
00:09:58,963 --> 00:10:01,711
...y Gertrude trata de estrechar
lo que es demasiado grande.
105
00:10:01,712 --> 00:10:02,856
Clint volvió.
106
00:10:04,857 --> 00:10:05,957
¿Qué?
107
00:10:06,657 --> 00:10:08,775
Clint Banister volvió a la ciudad.
108
00:10:09,976 --> 00:10:13,457
- ¿Lo has visto?
- No, pero revisé en el hotel...
109
00:10:13,658 --> 00:10:14,887
...y está registrado.
110
00:10:15,983 --> 00:10:17,032
Cuatro años.
111
00:10:17,733 --> 00:10:19,080
Es mucho tiempo.
112
00:10:19,481 --> 00:10:21,229
Hagámosle una visita, doctor.
113
00:10:33,387 --> 00:10:36,365
- ¿Quién es?
- El doctor Jansen y Ben Hollister.
114
00:10:36,566 --> 00:10:37,735
¿Jansen y...?
115
00:10:38,336 --> 00:10:39,457
Pasen.
116
00:10:39,658 --> 00:10:41,142
Doctor, ¿cómo está?
117
00:10:41,143 --> 00:10:42,223
Ben, ¿cómo estás?
118
00:10:42,224 --> 00:10:43,680
- Qué gusto verte.
- Igualmente.
119
00:10:43,681 --> 00:10:45,440
Leímos que te habían matado.
120
00:10:45,441 --> 00:10:47,669
Pareces un cadáver muy saludable.
121
00:10:47,870 --> 00:10:49,520
Es bueno que las
noticias no son de fiar.
122
00:10:50,090 --> 00:10:52,825
Supe que mi hermano menor
es ahora el alguacil.
123
00:10:54,126 --> 00:10:54,997
Sí.
124
00:10:55,146 --> 00:10:57,367
Siempre dijo que sería el
alguacil más joven de Arroyo.
125
00:10:58,368 --> 00:10:59,780
Y, dígame, ¿cómo luce?
126
00:10:59,781 --> 00:11:01,504
A él nunca le gustó escribir.
127
00:11:02,005 --> 00:11:04,980
No reconocerías a Greg,
ha cambiado un poco.
128
00:11:04,981 --> 00:11:06,381
¿Hace cuánto que es alguacil?
129
00:11:06,781 --> 00:11:09,481
Como siete meses hasta hoy.
130
00:11:09,681 --> 00:11:11,077
Qué le ocurrió
al alguacil Hampton?
131
00:11:11,078 --> 00:11:12,484
Lo mataron los comanches.
132
00:11:12,781 --> 00:11:14,185
Lamento oír eso.
133
00:11:14,186 --> 00:11:16,174
Debió haberse retirado
hace mucho tiempo.
134
00:11:16,175 --> 00:11:19,176
Bueno, tratamos de decirle
que tirara la toalla...
135
00:11:19,177 --> 00:11:21,554
...pero ya sabes lo
obstinado que era.
136
00:11:21,555 --> 00:11:22,798
Sí, lo sé.
137
00:11:23,499 --> 00:11:26,806
Doctor, sobre la bandera
de los confederados,
138
00:11:27,099 --> 00:11:28,606
¿la ciudad no sabe
que la guerra acabó?
139
00:11:28,607 --> 00:11:30,568
Lo saben, pero no lo admiten.
140
00:11:30,569 --> 00:11:33,533
Bueno, aún tienen algo
de resentimiento, Clint.
141
00:11:33,934 --> 00:11:36,597
¿Y qué tal están los
ánimos en la barbería?
142
00:11:37,498 --> 00:11:39,856
Si no me deshago de esto,
me confundirán con un búfalo.
143
00:11:39,957 --> 00:11:41,951
Sí que necesitas una rasurada.
Vamos.
144
00:11:59,057 --> 00:12:00,551
Aquí está su equipaje, señor.
145
00:12:00,852 --> 00:12:02,797
Vamos, vuelva adentro.
146
00:12:03,198 --> 00:12:04,203
Pero tengo asuntos aquí.
147
00:12:04,204 --> 00:12:06,376
El único asunto que tiene
es volver adentro.
148
00:12:06,477 --> 00:12:07,707
Pero tengo que ver a alguien.
149
00:12:07,708 --> 00:12:10,029
Ya hay demasiados oportunistas
en este cementerio.
150
00:12:10,030 --> 00:12:11,381
No soy un oportunista.
151
00:12:11,382 --> 00:12:13,190
Eso es lo que dicen todos.
152
00:12:13,471 --> 00:12:15,238
Mire, traigo unos papeles...
153
00:12:16,039 --> 00:12:18,062
No te metas en esto.
Sucede todo el tiempo.
154
00:12:21,863 --> 00:12:23,444
¡Riff, diviértete!
155
00:12:31,345 --> 00:12:32,834
Váyase de aquí oportunista.
156
00:12:33,035 --> 00:12:35,407
Quédese allí sentado hasta que
llegue a la siguiente ciudad.
157
00:12:38,208 --> 00:12:40,143
¡Andando, muévanse!
Esto se terminó.
158
00:12:41,344 --> 00:12:43,055
- Sigan su camino.
- ¿Pasa todo el tiempo?
159
00:12:43,056 --> 00:12:45,906
Sí, los oportunistas ya han
causado muchos problemas.
160
00:12:46,356 --> 00:12:47,596
Y los ayudantes no son de ayuda.
161
00:12:47,597 --> 00:12:49,681
Sí, y tampoco ayudan para
llegar a tiempo a mi cita.
162
00:12:49,882 --> 00:12:53,139
Debo hacer algo en el banco,
y después a deshacerme de esto.
163
00:12:57,040 --> 00:12:58,064
Allí tiene.
164
00:12:58,965 --> 00:13:01,243
- Buenos días, Florrie.
- Buenos días, Amy.
165
00:13:01,644 --> 00:13:04,484
- Cada día te ves más joven.
- La constancia ayuda, querida.
166
00:13:04,607 --> 00:13:06,363
¿Has escuchado sobre
el hermano de Greg?
167
00:13:06,980 --> 00:13:07,750
Sí.
168
00:13:07,910 --> 00:13:09,419
¿Y qué hará Greg al respecto?
169
00:13:09,420 --> 00:13:11,079
Te aseguro que no lo sé.
170
00:13:11,080 --> 00:13:14,190
Estoy segura de que si
alguien lo sabe, esa eres tú.
171
00:13:14,850 --> 00:13:17,220
- ¿Debo hacer este depósito?
- No, cambiarlo.
172
00:13:17,383 --> 00:13:19,639
Yo no tengo nada
contra Clint Banister...
173
00:13:19,640 --> 00:13:21,815
...pero después de todo,
él luchó por esos yanquis.
174
00:13:22,316 --> 00:13:23,893
- Hola, Amy.
- Hola.
175
00:13:25,494 --> 00:13:27,158
¡Oh!
Hola, Clint.
176
00:13:28,026 --> 00:13:30,655
- Qué bueno verte de vuelta.
- Gracias.
177
00:13:31,956 --> 00:13:32,922
Hola.
178
00:13:33,996 --> 00:13:35,582
Así que usted es
el hermano de Greg.
179
00:13:35,983 --> 00:13:38,174
Parece que todos en la
ciudad saben que volví.
180
00:13:38,575 --> 00:13:39,926
Algunos de nosotras
lo averiguamos...
181
00:13:40,427 --> 00:13:41,895
...de alguna forma u otra.
182
00:13:43,096 --> 00:13:45,594
Quiero hacer un retiro, por favor.
183
00:13:46,504 --> 00:13:47,647
En un momento.
184
00:14:03,548 --> 00:14:04,580
Hola, Henry.
185
00:14:04,581 --> 00:14:07,705
Hola, Clint.
Escuché que habías vuelto.
186
00:14:08,106 --> 00:14:09,346
Ya veo.
187
00:14:09,547 --> 00:14:11,062
Quisiera hacer un retiro.
188
00:14:11,663 --> 00:14:13,134
No tienes dinero, Clint.
189
00:14:13,569 --> 00:14:16,066
Dejé un cuenta de 2,000
dólares cuando me fui.
190
00:14:16,067 --> 00:14:17,392
Sí, lo sé.
191
00:14:17,493 --> 00:14:19,613
Cuando nos notificaron
que habías muerto...
192
00:14:20,014 --> 00:14:22,548
...se nos ordenó cederle
la cuenta a tu hermano.
193
00:14:22,549 --> 00:14:25,430
- ¿Quién lo ordenó?
- Su abogado, Philip Harvey.
194
00:14:28,231 --> 00:14:29,129
Gracias.
195
00:14:30,000 --> 00:14:31,259
¿Has visto a Greg?
196
00:14:31,660 --> 00:14:32,829
No, aún no.
197
00:14:32,830 --> 00:14:34,970
Ha estado haciendo un
buen trabajo como alguacil.
198
00:14:35,600 --> 00:14:36,839
Me alegra oírlo.
199
00:14:36,840 --> 00:14:39,990
Ha mantenido a la ciudad limpia
de los simpatizantes del Norte.
200
00:14:40,391 --> 00:14:41,602
Al menos hasta ahora.
201
00:15:05,110 --> 00:15:06,310
Es suficiente.
202
00:15:07,180 --> 00:15:10,750
No nos agradan los yanquis ni los
sureños traicioneros, Banister.
203
00:15:14,360 --> 00:15:15,889
Tiene oídos, ¿no es así?
204
00:15:15,890 --> 00:15:18,099
Será mejor que se
vaya ahora, señor.
205
00:15:18,100 --> 00:15:20,730
¿Escuchó lo que dije?
Traicionero.
206
00:15:23,680 --> 00:15:26,049
- No se muevan.
- ¡Vamos Río, atrápalo!
207
00:15:26,050 --> 00:15:27,050
¿Cómo?
208
00:15:28,320 --> 00:15:30,650
Debió ser difícil conseguir
buenos ayudantes.
209
00:15:52,056 --> 00:15:53,352
¿Susan?
210
00:15:53,453 --> 00:15:54,412
Sí.
211
00:15:56,213 --> 00:15:59,460
- Hola, Susan.
- Señor Banister.
212
00:15:59,667 --> 00:16:01,379
¿Por qué tanta formalidad?
213
00:16:01,980 --> 00:16:04,200
¿Qué esperaba, señor Banister?
214
00:16:04,701 --> 00:16:06,424
Ya eres toda una dama.
215
00:16:07,325 --> 00:16:08,248
Gracias.
216
00:16:09,249 --> 00:16:10,914
Le diré a mi padre que está aquí.
217
00:16:25,463 --> 00:16:26,571
Clint.
218
00:16:26,872 --> 00:16:28,973
Qué bueno verte.
219
00:16:30,374 --> 00:16:31,635
Lo siento, Phil.
220
00:16:31,636 --> 00:16:33,282
Estas cosas suceden.
221
00:16:33,683 --> 00:16:36,442
A Susan y a mí nos alegra
tenerte de vuelta en casa.
222
00:16:36,648 --> 00:16:38,545
Sí, ha pasado mucho tiempo.
223
00:16:38,946 --> 00:16:40,763
Sí, así es.
224
00:16:41,164 --> 00:16:44,029
¿Recuerdas cómo solía
seguirte adonde fueras?
225
00:16:44,030 --> 00:16:45,367
¿Qué opinas de ella ahora?
226
00:16:45,368 --> 00:16:46,205
Pues...
227
00:16:46,206 --> 00:16:48,358
Papá, estoy segura de que
todos hemos cambiado.
228
00:16:49,459 --> 00:16:50,767
Vayamos adentro.
229
00:16:57,168 --> 00:16:58,230
Es una chica muy bella.
230
00:16:58,231 --> 00:17:00,839
Claro que lo es, ¿no es así?
Toma asiento, Clint.
231
00:17:01,232 --> 00:17:02,865
Acabamos de escuchar
que habías vuelto.
232
00:17:03,763 --> 00:17:05,210
Es un buen retrato tuyo, Phil.
233
00:17:08,405 --> 00:17:11,549
Si recuerdo bien, el retrato de
Sam Houston solía estar ahí.
234
00:17:11,950 --> 00:17:13,650
Sí, sí, creo que sí.
235
00:17:14,051 --> 00:17:15,799
- ¿Y cómo estuvo el viaje?
- Largo.
236
00:17:16,800 --> 00:17:18,288
Dejaste crecer tu barba, ¿eh?
237
00:17:19,789 --> 00:17:22,738
La barbería iba a ser mi siguiente
parada después del banco, pero...
238
00:17:22,739 --> 00:17:25,006
...me dijeron que mi
cuenta fue liquidada y...
239
00:17:25,007 --> 00:17:26,592
...que tú reportaste mi muerte.
240
00:17:26,947 --> 00:17:27,677
Sí.
241
00:17:28,778 --> 00:17:30,534
Sí, Clint.
Yo lo hice. Yo...
242
00:17:31,435 --> 00:17:33,717
...recorté este artículo
del periódico...
243
00:17:34,450 --> 00:17:37,179
...hace dos años, es del
periódico de Richmond.
244
00:17:38,080 --> 00:17:41,470
Tu nombre está en la lista de
bajas en Missionary Ridge.
245
00:17:42,905 --> 00:17:44,935
Los recortes del periódico
son poco concluyentes.
246
00:17:45,536 --> 00:17:48,362
Nadie supo nada de ti
en dos años y medio, Clint.
247
00:17:49,163 --> 00:17:51,325
Presenté tu testamento
hace dos meses.
248
00:17:51,326 --> 00:17:53,198
No creo haber actuado
precipitadamente.
249
00:18:01,399 --> 00:18:02,734
Ahora que estás en casa...
250
00:18:02,935 --> 00:18:06,312
no hay razón para que tu nombre
no esté de nuevo en los registros.
251
00:18:07,355 --> 00:18:09,428
Verás, Phil, no creo
que eso funcione.
252
00:18:09,829 --> 00:18:12,279
Arroyo es completamente
diferente ahora.
253
00:18:13,280 --> 00:18:15,282
Supongo que debí saberlo, pero...
254
00:18:16,483 --> 00:18:19,294
...de alguna manera
creí que tal vez...
255
00:18:20,195 --> 00:18:23,307
Clint, este es tu hogar,
tanto como el nuestro.
256
00:18:24,308 --> 00:18:26,395
Sí, tuvimos nuestras
diferencias, pero...
257
00:18:26,656 --> 00:18:28,315
..eso es parte del pasado.
La guerra terminó.
258
00:18:29,116 --> 00:18:32,376
Ahora debemos tomar lo
bueno de los dos lados.
259
00:18:32,576 --> 00:18:35,703
Así es como debe de ser
si Arroyo quiere sobrevivir.
260
00:18:35,704 --> 00:18:37,299
Suena bastante temible.
261
00:18:39,029 --> 00:18:42,847
Cada día parece que
retrocedemos lentamente.
262
00:18:43,050 --> 00:18:45,145
No tenemos alcalde,
no hay corte.
263
00:18:46,200 --> 00:18:48,245
No hay jueces y no hay ley ni orden.
264
00:18:48,714 --> 00:18:49,620
¿Por qué?
265
00:18:49,824 --> 00:18:51,320
Por el alguacil Greg, ¿no es así?
266
00:18:51,621 --> 00:18:52,892
Sí, así es.
267
00:18:53,693 --> 00:18:55,611
Biggs me dijo que está
haciendo un buen trabajo.
268
00:18:56,712 --> 00:18:58,211
Todo depende de cómo lo mires.
269
00:18:59,912 --> 00:19:02,242
No es el mismo Greg
que solíamos conocer.
270
00:19:03,220 --> 00:19:07,231
Él y sus ayudantes son responsables
de asesinatos sin sentido,
271
00:19:07,432 --> 00:19:10,808
ahorcamientos sin un juicio,
maltrato a la gente de la ciudad.
272
00:19:11,072 --> 00:19:14,310
Clint, él se burla de la justicia
y todo lo que representa.
273
00:19:14,311 --> 00:19:16,215
Nadie cambia tanto
en cuatro años.
274
00:19:16,916 --> 00:19:20,298
Todo lo que sé es que estuvo con
los renegados de Quantrill...
275
00:19:20,299 --> 00:19:21,683
...durante la guerra.
276
00:19:22,284 --> 00:19:23,858
Tal vez eso...
277
00:19:26,829 --> 00:19:27,647
Clint.
278
00:19:30,614 --> 00:19:32,320
Creo que sé cómo te sientes...
279
00:19:32,424 --> 00:19:34,320
...y créeme que lo siento.
280
00:19:38,312 --> 00:19:39,511
Señor Banister.
281
00:19:39,812 --> 00:19:40,642
¿Sí?
282
00:19:40,820 --> 00:19:42,531
¿Volverá a trabajar
con nosotros?
283
00:19:42,732 --> 00:19:44,408
No lo sé, Susan.
¿Por qué?
284
00:19:44,809 --> 00:19:46,768
Sólo preguntaba.
285
00:19:56,359 --> 00:19:57,997
Luce igual, ¿no es así?
286
00:19:58,598 --> 00:20:00,089
¿Le contaste sobre Greg?
287
00:20:01,090 --> 00:20:01,909
Sí.
288
00:20:09,367 --> 00:20:10,705
¡Riff, Río!
289
00:20:11,306 --> 00:20:12,605
Bajen.
290
00:20:12,886 --> 00:20:14,292
¿Dieron mucha pelea?
291
00:20:14,293 --> 00:20:16,395
Bien, quiere vivir un
poco más, ¿no es así?
292
00:20:16,396 --> 00:20:17,368
¡Vamos!
293
00:20:17,669 --> 00:20:19,062
¡Bajen ya!
294
00:20:20,063 --> 00:20:21,228
¡Rápido!
295
00:20:24,429 --> 00:20:26,708
No tienen derecho
a arrastrarme así.
296
00:20:26,709 --> 00:20:28,620
¿Cuántas veces te he
dicho que te calles?
297
00:20:28,621 --> 00:20:31,001
- Pero yo no hice nada.
- Está bien, enciérrenlos.
298
00:20:31,002 --> 00:20:34,167
- ¡Pero ya dije que no hice nada!
- ¡Será mejor que entres ahora!
299
00:20:35,068 --> 00:20:37,832
- Jesse, échame una mano.
- ¿Cuánto tiempo estaré aquí?
300
00:20:37,833 --> 00:20:39,516
Mucho más si no entra de una vez.
301
00:20:39,517 --> 00:20:41,490
Si van a decírmelo,
quiero ver al juez.
302
00:20:41,491 --> 00:20:42,999
- Greg.
- ¿Sí?
303
00:20:43,900 --> 00:20:46,736
- Tengo algo que decirte, Greg.
- ¿Qué cosa?
304
00:20:47,837 --> 00:20:51,409
¿Qué dirías si te dijera que tu
hermano no está muerto como creías?
305
00:20:53,010 --> 00:20:55,577
Río, si esta es tu idea
de diversión, no es gracioso.
306
00:20:55,578 --> 00:20:58,802
No es una idea.
Y sé que no es gracioso.
307
00:20:59,017 --> 00:21:01,189
Llegó a la ciudad
justo cuando te fuiste.
308
00:21:01,435 --> 00:21:03,374
Mi hermano murió en la guerra.
309
00:21:03,975 --> 00:21:07,196
Bueno, si es así, su fantasma
sí que engañó a Riff.
310
00:21:07,337 --> 00:21:09,212
Nadie se burla de Riff.
311
00:21:09,660 --> 00:21:11,417
Él te desarmó, ¿no es así?
312
00:21:11,418 --> 00:21:13,128
Lo dejé hacerlo porque
es hermano de Greg.
313
00:21:13,333 --> 00:21:15,643
Pero si se vuelve a cruzar en
mi camino, juro que lo mataré.
314
00:21:15,644 --> 00:21:17,799
La única forma de matar a Clint
es con una bala en la espalda.
315
00:21:17,800 --> 00:21:18,899
¡Muévete!
316
00:21:18,900 --> 00:21:21,191
- ¿Quién te desarmó?
- ¡Nadie!
317
00:21:21,192 --> 00:21:23,221
Oye, está bien, no
te desquites conmigo.
318
00:21:23,222 --> 00:21:25,425
- Yo no sabía nada de eso.
- Dilo de nuevo.
319
00:21:25,426 --> 00:21:26,789
No quise decirlo de esa manera.
320
00:21:26,790 --> 00:21:28,719
Si hubieras ido a la escuela
al menos sabrías algo.
321
00:21:28,720 --> 00:21:30,519
Fui a la escuela el
mismo tiempo que ustedes.
322
00:21:30,520 --> 00:21:31,781
- ¡Cállate!
- ¡Está bien, Riff!
323
00:21:31,782 --> 00:21:32,949
¡Déjalo en paz!
324
00:21:34,240 --> 00:21:37,419
Ninguno sabe hasta donde
puede llegar mi hermano.
325
00:21:37,420 --> 00:21:39,322
No sabes cómo luce,
¿verdad, Greg?
326
00:21:39,323 --> 00:21:41,031
¿Escuchaste lo que dije, Río?
327
00:21:42,480 --> 00:21:44,892
Escucha, Greg.
328
00:21:45,880 --> 00:21:49,435
No es diferente al resto de los
otros yanquis oportunistas...
329
00:21:49,436 --> 00:21:51,410
...que hemos echado de aquí.
330
00:21:51,411 --> 00:21:54,055
Sí, Greg.
¿Ya olvidaste lo que solías decir?
331
00:21:54,056 --> 00:21:56,697
"No me importa si es mi hermano,
es un maldito traicionero".
332
00:21:56,698 --> 00:21:57,652
¡Sé lo que dije!
333
00:21:57,853 --> 00:22:00,107
Pero si hay algo sobre Clint,
es mi asunto.
334
00:22:00,708 --> 00:22:01,688
¿Está claro?
335
00:22:03,081 --> 00:22:04,573
Sí, entendido.
336
00:22:06,466 --> 00:22:08,004
¿Sabes dónde está, Río?
337
00:22:08,205 --> 00:22:09,830
En la barbería.
338
00:22:15,966 --> 00:22:18,370
Bueno, después de todo,
es su hermano.
339
00:22:18,571 --> 00:22:21,187
Y no está bien pelear
entre hermanos.
340
00:22:39,108 --> 00:22:41,171
¡Greg!
Greg.
341
00:22:41,372 --> 00:22:43,305
Por favor no comiences
una pelea con Clint.
342
00:22:43,306 --> 00:22:44,676
¿Quién dijo que comenzaría
una pelea?
343
00:22:44,677 --> 00:22:46,260
Sé cómo te sientes al respecto.
344
00:22:47,920 --> 00:22:49,316
Es diferente ahora, Florrie.
345
00:22:49,317 --> 00:22:52,378
Ahora que está vivo,
no sé cómo sentirme.
346
00:22:52,379 --> 00:22:54,689
Greg, prométeme
que no harás nada.
347
00:22:54,690 --> 00:22:56,179
No te preocupes, cariño.
348
00:22:56,180 --> 00:22:59,033
Ahora vuelve al trabajo
o Biggs te despedirá.
349
00:23:06,942 --> 00:23:09,281
- Usa una limpia, Gus.
- ¿Qué?
350
00:23:09,682 --> 00:23:11,423
Eres exigente, ¿no?
351
00:23:32,165 --> 00:23:35,120
Una buena afeitada hace sentir
a un hombre especial, Gus.
352
00:23:38,021 --> 00:23:39,186
Hola, Greg.
353
00:23:40,221 --> 00:23:41,340
Hola, Clint.
354
00:23:43,141 --> 00:23:44,504
Te ves muy bien.
355
00:23:45,705 --> 00:23:46,981
Tú también.
356
00:23:49,082 --> 00:23:51,687
Veo que eres alguacil
como dijiste que lo serías.
357
00:23:52,488 --> 00:23:54,355
- Sí.
- Felicitaciones.
358
00:23:56,156 --> 00:23:57,156
Gracias.
359
00:23:58,885 --> 00:24:00,815
Escuché que fuiste a la guerra.
360
00:24:01,216 --> 00:24:02,381
Así es.
361
00:24:02,582 --> 00:24:05,505
Dime, ¿por qué decidiste luchar
por los confederados?
362
00:24:06,106 --> 00:24:07,762
Porque los yanquis
estaban equivocados.
363
00:24:08,363 --> 00:24:10,707
Eso no es lo que
pensabas cuando me fui.
364
00:24:10,908 --> 00:24:13,415
Si bien lo recuerdo,
querías venir conmigo.
365
00:24:15,870 --> 00:24:17,337
Lo recuerdas bien.
366
00:24:18,638 --> 00:24:20,395
Pero las cosas cambiaron
cuando te fuiste.
367
00:24:20,396 --> 00:24:21,980
Comencé a pensar por mí mismo.
368
00:24:22,781 --> 00:24:25,332
Pensé en lo mal que estaba
luchar contra tu propia gente.
369
00:24:27,067 --> 00:24:28,978
Fuiste señalado como un traidor.
370
00:24:29,179 --> 00:24:31,946
Y no me gustaba ser llamado
el hermano de un traicionero.
371
00:24:32,847 --> 00:24:34,620
Aprendí mucho de la guerra.
372
00:24:35,583 --> 00:24:38,247
Lo suficiente para odiar a los
yanquis por el resto de mi vida.
373
00:24:39,448 --> 00:24:42,007
Parece que has acumulado
mucho odio en tu camino, Greg.
374
00:24:42,208 --> 00:24:43,537
Y eso no está bien...
375
00:24:43,775 --> 00:24:45,738
...especialmente cuando
representas a la ley.
376
00:24:45,739 --> 00:24:47,632
Mis sentimientos no tienen
nada que ver con la ley.
377
00:24:49,633 --> 00:24:51,262
Esa placa es de Hamp, ¿no es así?
378
00:24:51,863 --> 00:24:52,615
Sí.
379
00:24:52,916 --> 00:24:54,698
Hamp estaba muy orgulloso
de esa placa.
380
00:24:54,699 --> 00:24:55,978
¿Qué quieres decir?
381
00:24:55,979 --> 00:24:58,347
Significa que espero que la
lleves con el mismo orgullo.
382
00:24:58,848 --> 00:25:01,033
Lo que he visto y escuchado
desde que llegué a esta ciudad...
383
00:25:01,268 --> 00:25:04,244
...no habla muy bien de esa placa
o de lo que representa.
384
00:25:04,245 --> 00:25:06,539
Clint, si tienes algo que decir, dilo.
385
00:25:11,440 --> 00:25:13,584
La gente está diciendo
cosas de ti, Greg.
386
00:25:13,585 --> 00:25:14,760
¿Como qué?
387
00:25:16,261 --> 00:25:18,793
Que molestas a la gente...
388
00:25:18,794 --> 00:25:20,457
...y que haces justicia
por tus propias manos...
389
00:25:20,658 --> 00:25:22,288
...cuelgas hombres sin juicio.
390
00:25:22,989 --> 00:25:25,435
Nadie es colgado en esta ciudad
a menos de que lo merezca.
391
00:25:25,636 --> 00:25:27,124
La ciudad no tiene un juez.
392
00:25:28,125 --> 00:25:29,887
¿Quién decide lo que merecen?
393
00:25:30,588 --> 00:25:31,647
Yo lo hago.
394
00:25:32,548 --> 00:25:34,495
Tú no respetas la ley, Greg.
395
00:25:34,496 --> 00:25:36,125
Te pones a ti mismo sobre ella.
396
00:25:37,669 --> 00:25:38,996
Esa es tu opinión.
397
00:25:39,510 --> 00:25:41,008
Pero yo soy la ley.
398
00:25:41,409 --> 00:25:42,652
La única ley.
399
00:25:43,153 --> 00:25:45,106
Y eso aplica también
para ti, hermano Clint.
400
00:25:47,707 --> 00:25:49,146
Recuerda esto...
401
00:25:50,047 --> 00:25:52,702
...ya no soy el mismo niño
que solía lamer tus botas.
402
00:26:20,514 --> 00:26:22,339
¿Qué hará Greg sobre Clint?
403
00:26:23,040 --> 00:26:24,958
Nada.
¿Por qué debería?
404
00:26:25,459 --> 00:26:26,918
Le pagamos a Greg
y a sus ayudantes...
405
00:26:26,919 --> 00:26:28,482
...para mantener alejados
a los oportunistas.
406
00:26:28,483 --> 00:26:30,682
No es un oportunista,
es el hermano de Greg.
407
00:26:30,683 --> 00:26:31,872
Greg es el alguacil.
408
00:26:32,373 --> 00:26:34,365
No hay lugar en un alguacil
para sentimientos personales.
409
00:26:34,366 --> 00:26:35,858
Tiene un trabajo que hacer.
410
00:26:37,459 --> 00:26:39,580
Clint es peor que un oportunista.
411
00:26:40,405 --> 00:26:42,227
Es un traicionero.
412
00:26:45,628 --> 00:26:46,829
Ya está aquí.
413
00:26:54,125 --> 00:26:56,367
Bueno, ahora que ya lo
viste, Greg...
414
00:26:56,968 --> 00:26:58,388
¿qué es lo que harás?
415
00:26:59,189 --> 00:27:00,099
Nada.
416
00:27:01,000 --> 00:27:02,570
¿Qué quieres decir con nada?
417
00:27:02,771 --> 00:27:04,041
Eso no está bien, Greg.
418
00:27:04,242 --> 00:27:05,582
Entonces no lo está.
419
00:27:06,183 --> 00:27:08,341
¡Váyanse!
¡Todos, váyanse!
420
00:27:23,654 --> 00:27:24,693
¿Greg?
421
00:27:25,094 --> 00:27:26,648
Dije que se fueran, Jesse.
422
00:27:27,649 --> 00:27:29,739
Entiendo cómo te sientes, Greg.
423
00:27:30,440 --> 00:27:32,751
Estás obligado a quererlo
porque es tu hermano...
424
00:27:33,352 --> 00:27:36,075
...pero estás obligado a
odiarlo por lo que hizo.
425
00:27:38,376 --> 00:27:40,010
Es como mi padre.
426
00:27:41,711 --> 00:27:43,964
Siempre trató a mi
mamá muy bien...
427
00:27:44,565 --> 00:27:46,277
...y me agradaba por eso.
428
00:27:47,616 --> 00:27:51,207
Pero cuando me golpeaba y me
gritaba que buscara las gallinas...
429
00:27:51,608 --> 00:27:52,834
...que recogiera el agua,
430
00:27:52,835 --> 00:27:54,608
que levantara la leña,
lo odiaba.
431
00:27:55,409 --> 00:27:57,250
Sólo para eso era bueno,
para recoger.
432
00:27:59,451 --> 00:28:02,172
Cuando murió no sabía
si estar feliz o triste.
433
00:28:05,073 --> 00:28:07,330
Te hace sentir
sentimientos encontrados.
434
00:28:07,331 --> 00:28:08,113
Sí.
435
00:28:09,514 --> 00:28:11,465
Clint me enseñó todo lo que sé.
436
00:28:11,866 --> 00:28:13,224
Cómo usar un arma...
437
00:28:13,625 --> 00:28:14,918
...cómo pelear.
438
00:28:15,519 --> 00:28:17,900
Cómo hacer todo lo que
él quería que hiciera.
439
00:28:18,563 --> 00:28:20,247
Pero siempre fue a su manera.
440
00:28:20,848 --> 00:28:22,471
Yo siempre fui el segundo.
441
00:28:22,472 --> 00:28:25,285
Tú no eres el segundo,
Greg, tú eres el mejor.
442
00:28:25,286 --> 00:28:27,586
No hay nadie que pueda vencerte.
443
00:28:34,382 --> 00:28:38,188
Riff, ¿crees que Greg
se está ablandando?
444
00:28:38,189 --> 00:28:39,073
Tal vez.
445
00:28:39,074 --> 00:28:42,095
¿Qué hay de las historia que nos contó
sobre lo rápido que es su hermano?
446
00:28:42,454 --> 00:28:44,463
Su hermano ya lo ha intimidado.
447
00:28:44,465 --> 00:28:45,977
Pero a mí no me asusta.
448
00:28:46,378 --> 00:28:48,104
A ti ya te venció, Riff.
449
00:28:48,105 --> 00:28:49,410
Sólo porque es el
hermano de Greg.
450
00:28:49,411 --> 00:28:51,197
No lo olvides,
esa es la única razón.
451
00:28:51,198 --> 00:28:52,149
Claro.
452
00:28:52,750 --> 00:28:53,754
Ahí está.
453
00:29:02,255 --> 00:29:04,984
No se ve tan rudo para mí.
454
00:29:05,485 --> 00:29:06,810
No lo es.
455
00:29:06,811 --> 00:29:08,635
Mírenlo, es un vejestorio.
456
00:29:08,636 --> 00:29:10,492
- ¿Sí?
- Sí.
457
00:29:10,493 --> 00:29:14,329
Riff, ve y dile al alcalde que
tendremos un juicio en dos horas.
458
00:29:21,356 --> 00:29:23,230
¿Por qué tengo que
ir con ese lisiado?
459
00:29:23,231 --> 00:29:25,210
De todas formas no
hacemos nada de lo que dice.
460
00:29:25,211 --> 00:29:27,295
Fue un alcalde confederado...
461
00:29:27,504 --> 00:29:29,007
...debemos tenerle respeto.
462
00:29:29,008 --> 00:29:31,630
- Está bien, está bien.
- Riff, Riff, escucha.
463
00:29:32,131 --> 00:29:33,482
¿De qué te quejas?
464
00:29:33,483 --> 00:29:35,844
Sabes que el alcalde
tiene una hija muy bonita.
465
00:29:38,645 --> 00:29:40,550
Vamos, Finch.
Acompáñame.
466
00:29:54,959 --> 00:29:56,359
¿Qué quieren?
467
00:29:57,960 --> 00:29:59,799
¿Puedo ver al alcalde?
468
00:30:01,600 --> 00:30:03,293
Le diré que están aquí.
469
00:30:08,710 --> 00:30:09,775
Papá.
470
00:30:10,176 --> 00:30:12,887
- Riff quiere verte.
- Para hablar de negocios.
471
00:30:13,988 --> 00:30:17,101
Alcalde, tendremos otro juicio.
472
00:30:20,440 --> 00:30:24,468
El alguacil cree que podría
venir para hacerlo más legal.
473
00:30:25,069 --> 00:30:28,020
Pero aquí entre nosotros,
va a perder su tiempo...
474
00:30:28,221 --> 00:30:30,465
...porque esos prisioneros
ya están condenados.
475
00:30:30,466 --> 00:30:31,446
Riff...
476
00:30:32,447 --> 00:30:34,242
- ¡Riff!
- ¿Sí, alcalde?
477
00:30:34,463 --> 00:30:35,894
¿Quién es esta vez?
478
00:30:36,510 --> 00:30:38,144
Usted tiene el papel, alcalde.
479
00:30:38,360 --> 00:30:40,502
Cuando la gente viola la ley,
tiene que ser castigada.
480
00:30:45,509 --> 00:30:47,068
¿Sabe algo, alcalde?
481
00:30:47,758 --> 00:30:49,567
Tiene una hija muy bonita.
482
00:30:50,428 --> 00:30:52,346
- Muy bonita.
- ¡Lárgate!
483
00:30:53,547 --> 00:30:54,748
Sí, señor.
484
00:30:58,909 --> 00:31:00,370
¡Los dos!
485
00:31:03,558 --> 00:31:05,397
¿Habías visto tanta insolencia?
486
00:31:05,732 --> 00:31:09,408
Desearía que alguien le quitara
esa expresión burlona del rostro.
487
00:31:13,909 --> 00:31:15,662
¿Qué crees que estás haciendo?
488
00:31:15,663 --> 00:31:17,288
Señorita Susan, yo solo
estaba aquí sentado.
489
00:31:17,289 --> 00:31:19,407
Sólo levántese de esa silla.
490
00:31:19,408 --> 00:31:21,666
Es una pequeña gata
salvaje, ¿no es así?
491
00:31:23,067 --> 00:31:24,581
Si fuera un hombre...
492
00:31:24,582 --> 00:31:26,656
Señorita Susan, pero
no es un hombre.
493
00:31:26,657 --> 00:31:28,436
No con todo lo que usted tiene.
494
00:31:29,737 --> 00:31:32,270
Le dije que era una gata
salvaje y veo que no exageré.
495
00:31:35,471 --> 00:31:36,465
¡Sí!
496
00:31:38,166 --> 00:31:40,011
Una belleza.
497
00:31:45,012 --> 00:31:46,453
Una belleza.
498
00:31:57,110 --> 00:31:58,744
Adiós, señorita Susan.
499
00:32:03,745 --> 00:32:04,801
Papá.
500
00:32:05,082 --> 00:32:05,913
¿Sí?
501
00:32:07,114 --> 00:32:09,285
- ¿Sí, querida?
- Nada.
502
00:32:10,386 --> 00:32:12,327
Estos hombres no han
cometido ningún crimen.
503
00:32:13,028 --> 00:32:15,153
Comerciaban con
comida y suministros.
504
00:32:15,754 --> 00:32:17,824
En un par de horas estarán
colgando de un árbol.
505
00:32:19,159 --> 00:32:21,325
No puedo luchar con palabras.
506
00:32:21,326 --> 00:32:22,741
Nos hemos opuesto a
ellos por mucho tiempo.
507
00:32:22,742 --> 00:32:24,513
Podemos seguir haciéndolo.
508
00:32:25,314 --> 00:32:27,029
Me temo que oponerse a
ellos no significa nada.
509
00:32:27,030 --> 00:32:28,920
Aún así los hombres
inocentes serán linchados.
510
00:32:29,521 --> 00:32:33,219
- Si Clint lo reconsiderara...
- Clint Banister es un traidor.
511
00:32:33,420 --> 00:32:34,278
Susan.
512
00:32:35,679 --> 00:32:37,970
No quiero volverte a escuchar
decir eso otra vez.
513
00:32:52,791 --> 00:32:54,619
- ¿Quién es?
- Greg.
514
00:32:57,438 --> 00:32:58,378
Hola.
515
00:32:59,279 --> 00:33:00,147
Hola.
516
00:33:02,462 --> 00:33:03,375
¿Qué pasa?
517
00:33:03,828 --> 00:33:04,838
Nada.
518
00:33:06,339 --> 00:33:08,077
¿No vas a besarme?
519
00:33:15,678 --> 00:33:17,168
Ayúdame, cariño.
520
00:33:19,006 --> 00:33:19,835
Greg.
521
00:33:21,836 --> 00:33:23,638
¿Por qué aún no nos casamos?
522
00:33:24,939 --> 00:33:26,796
¿Por qué siempre
intentas cambiarme?
523
00:33:27,431 --> 00:33:29,292
No intento cambiarte, Greg.
524
00:33:29,748 --> 00:33:32,153
Es que solo quiero una casa,
e hijos como las otras mujeres.
525
00:33:32,654 --> 00:33:34,658
No tienes que cambiar
para hacer eso.
526
00:33:34,859 --> 00:33:36,740
Me gusta cómo son
las cosas ahora.
527
00:33:36,941 --> 00:33:38,193
Pero a mí no.
528
00:33:38,994 --> 00:33:41,410
Ya me cansé de estar ahí
sólo cuando me necesitas.
529
00:33:42,394 --> 00:33:43,890
Sabes que eso no es verdad.
530
00:33:45,408 --> 00:33:46,571
Lo siento.
531
00:33:47,233 --> 00:33:48,750
Es por tu hermano, ¿no es así?
532
00:33:50,226 --> 00:33:51,745
No sé qué hacer con él.
533
00:33:51,861 --> 00:33:53,709
¿Qué deberías hacer?
534
00:33:54,210 --> 00:33:55,649
Debería echarlo.
535
00:33:56,450 --> 00:33:59,249
La gente se pregunta por qué dejo
que un traidor se quede en la ciudad.
536
00:33:59,650 --> 00:34:01,729
No quiero que piensen
que le tengo miedo.
537
00:34:01,930 --> 00:34:03,360
Nadie piensa eso.
538
00:34:03,861 --> 00:34:05,912
No es natural que odies
a tu propio hermano.
539
00:34:07,113 --> 00:34:09,566
No sé si lo hago o no.
540
00:34:10,249 --> 00:34:13,502
Pero odio lo que hizo.
Traicionero.
541
00:34:14,051 --> 00:34:15,685
Quizás no lo odias.
542
00:34:16,568 --> 00:34:18,259
Quizás lo envidias un poco.
543
00:34:18,960 --> 00:34:20,550
¿Y debería envidiarlo?
544
00:34:21,051 --> 00:34:23,298
¿Recuerdas que me dijiste
que él te enseñó todo...
545
00:34:24,399 --> 00:34:26,542
...y cómo era mejor que tú?
546
00:34:26,543 --> 00:34:28,177
Olvídalo, eso está en el pasado.
547
00:34:29,078 --> 00:34:30,986
- Cariño, no quise...
- ¡Te dije que lo olvides!
548
00:34:30,987 --> 00:34:32,714
Lo que sea que fuese,
ya no lo es ahora.
549
00:34:32,715 --> 00:34:34,530
Ya no soy el segundo mejor.
550
00:34:36,232 --> 00:34:38,890
Cariño, nunca dije
que eras el segundo...
551
00:34:41,012 --> 00:34:42,369
...en nada.
552
00:35:00,472 --> 00:35:02,142
Lamento llegar tarde, Gus.
553
00:35:02,143 --> 00:35:03,740
Estaba hablando con Gertrude.
554
00:35:03,741 --> 00:35:05,686
Hablaba y hablaba,
casi me deja sorda.
555
00:35:05,687 --> 00:35:07,384
No pude decir ni una palabra.
556
00:35:07,485 --> 00:35:09,449
A veces no sé lo que pasa.
¿A dónde vas?
557
00:35:09,450 --> 00:35:10,438
Voy afuera.
558
00:35:10,439 --> 00:35:12,727
Apresúrate que tengo
muchas cosas que decirte.
559
00:35:43,389 --> 00:35:44,697
Ahí estás.
560
00:35:44,898 --> 00:35:48,711
Le conté a Gertrude sobre los
faciales que trajiste de Francia.
561
00:35:49,112 --> 00:35:53,440
- Y cuando le dije que eran de París...
- Amy, ¿quieres el especial de hoy?
562
00:35:53,575 --> 00:35:54,750
Claro que sí.
563
00:35:55,951 --> 00:35:56,721
Por cierto, Gus,
564
00:35:56,722 --> 00:35:58,880
¿cuál es la diferencia
entre el normal y el especial?
565
00:35:58,881 --> 00:36:03,829
Bueno, es una especie
de rellenador de poros.
566
00:36:04,430 --> 00:36:05,330
¿En serio?
567
00:36:05,483 --> 00:36:07,883
Le diré a Gertrude que
venga por el especial.
568
00:36:08,083 --> 00:36:10,716
Gus, ¿qué es un rellenador de poros?
569
00:36:12,267 --> 00:36:14,995
Pues, un rellenador de
poros es un especie de...
570
00:36:16,541 --> 00:36:18,800
Lo siento Amy, no puedo decirte,
es un secreto comercial.
571
00:36:18,801 --> 00:36:20,876
¿Y todo eso viene desde París?
572
00:36:20,877 --> 00:36:21,503
Sí.
573
00:36:21,504 --> 00:36:23,829
¿Has escuchado que Clint
Banister volvió a la ciudad?
574
00:36:23,830 --> 00:36:24,474
Sí.
575
00:36:24,475 --> 00:36:27,633
No puedo entender por qué Clint
Banister peleó para los yanquis.
576
00:36:27,634 --> 00:36:30,005
Para un hombre guapo como
él es una verdadera pena.
577
00:36:30,406 --> 00:36:32,902
Ya no quedan hombres guapos
en la ciudad, eso lo sé.
578
00:36:32,903 --> 00:36:35,287
Esa guerra se llevó a todos
los hombres que quedaban.
579
00:36:35,288 --> 00:36:37,172
Es como le dije a Gertrude...
580
00:36:37,873 --> 00:36:40,009
¿O ella me lo dijo?
Bueno, eso no hace diferencia...
581
00:36:40,010 --> 00:36:41,846
...porque ella repite
todo lo que le digo.
582
00:36:41,847 --> 00:36:43,582
Ella tiene la boca
más grande de la ciudad...
583
00:36:45,508 --> 00:36:46,748
Como sea, le dije a Gertrude:
584
00:36:46,749 --> 00:36:50,569
"no repitas todo lo que digo,
porque nos afecta a todos".
585
00:36:52,770 --> 00:36:54,786
- Debiste ver lo que hizo Riff.
- ¿Sí?
586
00:36:54,787 --> 00:36:56,890
Debiste ver la cara del alcalde.
587
00:36:57,891 --> 00:36:59,509
Nancy, ¿qué tienes de bueno?
588
00:36:59,510 --> 00:37:01,338
Todo lo que tengo es bueno.
589
00:37:01,339 --> 00:37:02,927
Sí, eso escuchamos.
590
00:37:02,928 --> 00:37:04,771
No lo escuches, Nancy.
591
00:37:05,572 --> 00:37:07,081
- ¿Qué es lo que quieren?
- ¿Lo que quiero?
592
00:37:07,082 --> 00:37:08,924
Nancy, sabes lo que quiero.
593
00:37:08,925 --> 00:37:11,138
Un caballero no debe hablar así.
594
00:37:11,239 --> 00:37:13,655
¿Qué hace a Lou Finch un caballero?
595
00:37:13,656 --> 00:37:17,175
Lo mismo que hace a usted
una dama, señorita Nancy.
596
00:37:17,176 --> 00:37:20,414
Y por lo que escuché de Riff,
usted es una verdadera mujer.
597
00:37:20,415 --> 00:37:22,188
¿Y qué quieres decir con eso?
598
00:37:22,189 --> 00:37:23,957
No le escuche, señorita Nancy.
599
00:37:24,658 --> 00:37:26,359
¿Qué es lo que come el viejo Danny?
600
00:37:26,760 --> 00:37:28,842
- Estofado.
- ¿Estofado?
601
00:37:29,091 --> 00:37:31,176
Bueno, te diré qué.
Queremos un poco de estofado.
602
00:37:31,346 --> 00:37:34,516
Dale a Jesse las patatas
y a mí sírveme la carne.
603
00:37:37,678 --> 00:37:39,778
Oye, oye, ¿es él?
604
00:37:41,806 --> 00:37:44,083
Sí, sí, es él.
605
00:37:45,684 --> 00:37:51,357
Sabes algo Jesse, hay algo
peor que un oportunista:
606
00:37:51,358 --> 00:37:52,692
un traidor.
607
00:37:53,493 --> 00:37:54,216
Sí.
608
00:37:55,017 --> 00:37:56,678
Y no vale nada su vida.
609
00:37:57,079 --> 00:37:59,405
Andan por ahí matando
a su propia gente.
610
00:38:00,006 --> 00:38:02,781
Y luego regresan y
quieren vivir con ellos.
611
00:38:02,982 --> 00:38:04,971
Será mejor que no
empieces un problema.
612
00:38:04,972 --> 00:38:06,741
Recuerda lo que dijo Greg.
613
00:38:09,142 --> 00:38:11,264
Jesse, no voy a iniciar
ningún problema.
614
00:38:11,265 --> 00:38:13,039
Sabes que soy mejor que eso.
615
00:38:20,898 --> 00:38:24,413
Vamos viejo, ¿por qué no nos
cuentas unas de tus historias?
616
00:38:24,414 --> 00:38:25,320
Finch.
617
00:38:25,321 --> 00:38:29,308
De cómo ondeaste la primera
bandera de la Unión en Arroyo.
618
00:38:29,309 --> 00:38:31,857
Finch, sabes que es sordomudo.
¿Por qué no lo dejas en paz?
619
00:38:32,799 --> 00:38:34,602
¿Cuál es tu problema, Jesse?
620
00:38:35,003 --> 00:38:36,866
¿No tienes sentido del humor?
621
00:38:37,367 --> 00:38:39,543
Oye Nancy, ¿dónde
está ese estofado?
622
00:38:40,944 --> 00:38:42,239
¡Oye, Clint!
623
00:38:42,640 --> 00:38:43,567
¡Espera!
624
00:38:45,968 --> 00:38:48,195
- No te irás, ¿verdad?
- Sí.
625
00:38:48,875 --> 00:38:50,149
¿Cuál es la prisa?
626
00:38:50,150 --> 00:38:51,769
No hay nada aquí para mí.
627
00:38:52,170 --> 00:38:55,239
Gus me contó lo que pasó
entre tú y Greg en la barbería.
628
00:38:55,240 --> 00:38:57,309
Sí, ha cambiado mucho, doctor.
629
00:38:57,310 --> 00:38:58,879
¿Cómo se convirtió en alguacil?
630
00:38:59,554 --> 00:39:03,497
Cuando Greg volvió de la guerra,
trajo a algunos de sus amigos y...
631
00:39:03,998 --> 00:39:06,499
...el alguacil Hampton la
estaba pasando muy mal...
632
00:39:06,800 --> 00:39:08,558
...con los comanches
y los forajidos, así que...
633
00:39:08,559 --> 00:39:10,630
Greg y sus amigos se
ofrecieron como voluntarios.
634
00:39:11,159 --> 00:39:14,030
Hicieron muy buen trabajo
hasta que Hampton murió.
635
00:39:14,831 --> 00:39:17,390
Luego la ciudad
nombró a Greg alguacil.
636
00:39:17,991 --> 00:39:19,851
Es el peor error que han cometido.
637
00:39:19,852 --> 00:39:22,029
La gente debería saber que los
niños y las armas no se mezclan.
638
00:39:22,030 --> 00:39:24,827
No pensaron en eso,
sólo pensaron en sus vidas.
639
00:39:24,828 --> 00:39:25,913
Sí, lo sé.
640
00:39:26,165 --> 00:39:28,695
- ¿Está listo mi caballo?
- Sí, señor Banister.
641
00:39:28,696 --> 00:39:30,115
Lo ensillaré para usted.
642
00:39:30,116 --> 00:39:32,297
Póngale también esto
cuando pueda, por favor.
643
00:39:32,640 --> 00:39:34,019
¿A dónde irás, Clint?
644
00:39:34,420 --> 00:39:37,445
Pensé en ir a los territorios donde
hay muchas ciudades nuevas.
645
00:39:37,666 --> 00:39:39,461
Desearía que cambiaras de opinión.
646
00:39:39,462 --> 00:39:41,558
Phil Harvey podría
necesitar ayuda, Clint.
647
00:39:41,559 --> 00:39:42,632
Él puede cuidarse solo.
648
00:39:42,633 --> 00:39:44,482
¿Por qué no te
quedas para el juicio?
649
00:39:44,483 --> 00:39:46,650
Los juicios nunca duran mucho.
650
00:39:46,651 --> 00:39:49,861
Ya puedo ver a Phil tratando de
defender a esos prisioneros...
651
00:39:50,062 --> 00:39:51,903
...y a esos jóvenes
burlándose de él.
652
00:39:51,904 --> 00:39:53,239
Si a la gente no le gusta
lo que sucede,
653
00:39:53,240 --> 00:39:54,351
¿por qué no hacen
algo al respecto?
654
00:39:54,352 --> 00:39:57,504
La mitad de las personas creen
que hacen lo correcto...
655
00:39:57,705 --> 00:40:00,442
...y el resto de ellos no puede
desafiar a esos asesinos.
656
00:40:01,043 --> 00:40:04,697
No he apuntado un arma contra
esa gente como en 15 años.
657
00:40:04,698 --> 00:40:06,891
Y las personas como yo nunca
hemos disparado un arma.
658
00:40:06,892 --> 00:40:08,470
¿Por qué no buscan ayuda
de las tropas de la Unión?
659
00:40:08,671 --> 00:40:12,293
El regimiento más cercano
está en Wallo a 400 kilómetros.
660
00:40:12,294 --> 00:40:13,631
¿Y los Rangers de Texas?
661
00:40:14,032 --> 00:40:15,830
Están ocupados en la frontera.
662
00:40:16,065 --> 00:40:17,699
Aquí está su caballo,
señor Banister.
663
00:40:17,700 --> 00:40:18,685
Gracias.
664
00:40:22,986 --> 00:40:23,829
Gracias.
665
00:40:24,030 --> 00:40:24,843
Muy bien.
666
00:40:31,044 --> 00:40:32,923
- Señor Stone.
- Hola, señorita Susan.
667
00:40:32,924 --> 00:40:34,855
¿Podría decirme en qué habitación
está el señor Banister?
668
00:40:36,256 --> 00:40:37,986
El alguacil bajará
en cualquier momento.
669
00:40:37,987 --> 00:40:39,457
Me refiero a Clint Banister.
670
00:40:39,458 --> 00:40:41,873
El señor Banister registró su
salida hace una hora.
671
00:40:41,874 --> 00:40:43,944
Podrías buscarlo en el
comedor, se fue hacia allá.
672
00:40:43,945 --> 00:40:44,755
Gracias.
673
00:40:44,856 --> 00:40:45,796
Señorita Susan.
674
00:40:46,597 --> 00:40:50,061
¿Qué opina su padre sobre
el regreso del señor Banister?
675
00:40:50,062 --> 00:40:51,187
No lo sé.
676
00:40:51,588 --> 00:40:53,170
Hay mucha gente hablando.
677
00:40:53,571 --> 00:40:55,389
¿Y qué han estado diciendo?
678
00:40:55,591 --> 00:40:58,843
Bueno, todo el mundo sabe
que él y su padre eran amigos.
679
00:40:58,844 --> 00:41:02,595
Y hay rumores de que pondrá
a Clint a cargo de la ley.
680
00:41:02,996 --> 00:41:06,424
Lo que mi padre haga son
asuntos suyos, señor Stone.
681
00:41:10,725 --> 00:41:13,225
Vaya, mira eso,
tenemos compañía.
682
00:41:36,309 --> 00:41:38,107
Bueno, no puedo culparlo.
683
00:41:38,403 --> 00:41:41,408
¿Por qué tendría que enmendar
lo que él no hizo?
684
00:41:41,409 --> 00:41:42,753
¿Han visto a Clint Banister?
685
00:41:42,754 --> 00:41:44,389
Lo encontrarás en la tienda, Susan.
686
00:41:44,390 --> 00:41:45,793
Gracias, doctor.
687
00:41:57,479 --> 00:41:59,643
- Así que decidiste irte.
- Así es.
688
00:42:00,044 --> 00:42:01,417
Arroyo aún es tu hogar.
689
00:42:01,418 --> 00:42:03,893
Un hogar no sólo es una ciudad,
también son las personas.
690
00:42:03,894 --> 00:42:05,461
Debiste pensar en eso
antes de regresar.
691
00:42:05,862 --> 00:42:07,402
Regresé buscando paz.
692
00:42:07,603 --> 00:42:09,698
Estoy cansado de pelear
y elegir bandos.
693
00:42:10,299 --> 00:42:11,951
Clint, la ciudad te necesita.
694
00:42:12,152 --> 00:42:13,800
No hay nada que
pueda hacer, Susan.
695
00:42:14,601 --> 00:42:16,483
Cinco chicos no pueden
decirle a la ciudad qué hacer...
696
00:42:16,484 --> 00:42:17,880
...si la ciudad no está de acuerdo.
697
00:42:17,881 --> 00:42:19,222
Esos cinco chicos tienen armas, Clint.
698
00:42:19,223 --> 00:42:20,708
Por eso la ciudad los escucha.
699
00:42:20,709 --> 00:42:22,442
Mi padre es el único
que les hace frente...
700
00:42:22,443 --> 00:42:24,700
...pero no puede seguir
haciéndolo por mucho tiempo.
701
00:42:24,701 --> 00:42:26,530
¿Me pides que pelee
contra mi hermano?
702
00:42:26,531 --> 00:42:29,085
No pelear, que hables con él.
Él te escuchará.
703
00:42:29,086 --> 00:42:30,223
Ya no lo hará, Susan.
704
00:42:30,224 --> 00:42:31,876
Greg eligió su propia
manera de vivir su vida.
705
00:42:32,677 --> 00:42:35,656
Esta ciudad no crecerá
si sigue en manos de Greg.
706
00:42:35,657 --> 00:42:39,334
Y la ciudad necesita progresar para
poder sobrevivir, tú solías decir eso.
707
00:42:39,347 --> 00:42:41,543
Vi muchas ciudades antes
de volver aquí.
708
00:42:41,544 --> 00:42:44,392
Estaban destruidos sólo porque
no tenían hombres de ley.
709
00:42:44,393 --> 00:42:46,748
Lo que Arroyo necesita
es una mano dura.
710
00:42:47,349 --> 00:42:49,962
Greg no es el único
Banister que ha cambiado.
711
00:42:50,363 --> 00:42:52,477
Susan, Arroyo nunca progresará...
712
00:42:52,989 --> 00:42:55,128
hasta que esa bandera y lo
que representa sea enterrado.
713
00:42:55,329 --> 00:42:56,826
Así como todo el odio.
714
00:42:57,227 --> 00:42:58,950
Entonces tendrás el primer avance.
715
00:42:59,362 --> 00:43:02,357
Está bien, señor Banister,
váyase de la ciudad.
716
00:43:03,035 --> 00:43:05,988
Y cuando se vaya, asegúrese
de pasar por el cementerio.
717
00:43:06,211 --> 00:43:07,289
Hay muchas tumbas nuevas...
718
00:43:07,290 --> 00:43:09,235
...que son del mismo tipo
de personas que usted...
719
00:43:09,236 --> 00:43:11,446
...y que fueron puestas ahí
por su hermano y su banda.
720
00:43:11,747 --> 00:43:15,765
Y si quiere divertirse, venga
a la corte a ver el juicio.
721
00:43:16,166 --> 00:43:18,506
Después intente decirme que
todo por lo que mi padre pelea...
722
00:43:18,507 --> 00:43:20,070
...debería ser enterrado.
723
00:44:36,842 --> 00:44:40,751
...en que estos hombres
tengan un juicio justo.
724
00:44:41,352 --> 00:44:43,191
Por favor, empiece con su
defensa, alcalde.
725
00:44:43,308 --> 00:44:44,350
Muy bien.
726
00:44:45,651 --> 00:44:48,785
Estos hombres son acusados
de comerciar con los indios.
727
00:44:48,786 --> 00:44:50,097
Y serán colgados
por eso, alcalde.
728
00:44:50,098 --> 00:44:51,492
Deja que hable el alcalde.
729
00:44:51,493 --> 00:44:54,857
Si hubieran sido hallados culpables de
de comerciar con armas y municiones...
730
00:44:55,337 --> 00:44:57,720
...entonces tal vez
merecerían ser colgados.
731
00:44:57,721 --> 00:45:00,064
Pero no por comerciar
comida y provisiones.
732
00:45:00,465 --> 00:45:01,484
Alcalde Harvey...
733
00:45:01,885 --> 00:45:03,336
...los comanches son hostiles.
734
00:45:03,737 --> 00:45:05,304
Para ellos comerciar con
comida o provisiones...
735
00:45:05,305 --> 00:45:07,072
...no es diferente a
comerciar con armas.
736
00:45:07,073 --> 00:45:10,067
Hasta los indios deben comer
para poder luchar, alcalde.
737
00:45:10,268 --> 00:45:14,555
No hay ley que diga que comerciar
con alimentos sea un crimen.
738
00:45:14,556 --> 00:45:16,841
Por lo tanto, con esa
base no veo ningún crimen...
739
00:45:16,842 --> 00:45:19,099
Con esas bases ordeno
que sea colgado.
740
00:45:20,700 --> 00:45:22,297
Y a los comanches...
741
00:45:22,298 --> 00:45:24,381
...los colgaremos
por ser comanches.
742
00:45:25,482 --> 00:45:27,595
Pero él, él es sólo un muchacho.
743
00:45:27,596 --> 00:45:29,328
Aún así, es un comanche, alcalde.
744
00:45:29,329 --> 00:45:31,424
Y aún así no tienen el
derecho de lincharlo.
745
00:45:31,425 --> 00:45:32,912
No, alcalde.
746
00:45:33,413 --> 00:45:35,647
¿Quién dijo algo sobre lincharlo?
747
00:45:35,848 --> 00:45:39,882
Sí, vamos a colgarlo,
pero será algo legal.
748
00:45:40,107 --> 00:45:42,227
Un comanche muerto
no atacará nuevamente.
749
00:45:42,628 --> 00:45:45,593
Y un hombre muerto que comercia
con ellos, no volverá a hacerlo.
750
00:45:45,714 --> 00:45:46,910
Caso resuelto.
751
00:45:47,311 --> 00:45:48,920
Suban a los prisioneros a la carreta.
752
00:45:48,921 --> 00:45:51,092
¡Pero yo no hice nada!
¡No pueden colgarme!
753
00:45:51,093 --> 00:45:52,676
Oh no, cierra la boca.
754
00:45:52,677 --> 00:45:54,446
Vas a ser colgado,
solo espera para verlo.
755
00:45:54,447 --> 00:45:56,815
- ¡Pero no hice nada!
- ¡Vamos, vamos!
756
00:46:01,111 --> 00:46:03,545
¿No tienes ninguna
consideración por la vida?
757
00:46:03,746 --> 00:46:04,846
Claro que la tengo.
758
00:46:04,847 --> 00:46:06,539
¿Entonces por qué
colgarás a estos hombres?
759
00:46:06,540 --> 00:46:10,394
Alcalde, es por consideración a la
vida humana que ordené colgarlos.
760
00:46:10,395 --> 00:46:13,724
Dios sabe a cuántos hombres blancos
mataron o matarán esos indios.
761
00:46:13,725 --> 00:46:15,634
Y cualquiera que los ayude,
será colgado con ellos.
762
00:46:15,635 --> 00:46:17,249
¿Entonces para qué tenemos
libros de derecho?
763
00:46:17,250 --> 00:46:18,331
¿Por qué los imprimen?
764
00:46:18,332 --> 00:46:20,150
¡Esto es la ley,
no lo que dices tú!
765
00:46:20,151 --> 00:46:21,110
Conozco la ley.
766
00:46:21,111 --> 00:46:24,122
¿Entonces dónde está el juez
y el jurado en este juicio?
767
00:46:24,123 --> 00:46:25,813
Alcalde, yo soy el
juez y el jurado.
768
00:46:25,914 --> 00:46:27,643
Y el verdugo.
769
00:46:27,844 --> 00:46:29,499
Greg, te lo advierto,
algún día...
770
00:46:29,500 --> 00:46:31,586
Tiene la boca grande
para ser un lisiado, alcalde.
771
00:46:31,587 --> 00:46:32,760
Cierra la boca, Riff.
772
00:46:33,052 --> 00:46:35,100
Muy bien, alcalde,
se acabó el juicio.
773
00:46:40,771 --> 00:46:42,582
¿Quién te crees que eres?
774
00:46:42,583 --> 00:46:44,568
Y tú, para hablarle
así a mi padre.
775
00:46:44,569 --> 00:46:46,414
Llamamos lisiado
a quien nos plazca.
776
00:46:46,415 --> 00:46:47,195
Tú...
777
00:46:48,295 --> 00:46:49,960
No, déjala, Riff.
778
00:46:50,595 --> 00:46:52,311
Váyase, señorita Susan.
779
00:46:56,412 --> 00:46:57,326
Greg.
780
00:46:57,727 --> 00:46:59,740
- ¿Sí, señor Biggs?
- Como dije antes...
781
00:47:00,641 --> 00:47:03,145
...la gente de la ciudad debe
ser tratado con más respeto.
782
00:47:03,363 --> 00:47:05,598
Y yo le dije a usted que
se ocupara del banco...
783
00:47:05,799 --> 00:47:07,572
...y yo me ocuparé de la ley.
784
00:47:12,117 --> 00:47:13,369
- Oye, Finch.
- ¿Sí?
785
00:47:13,370 --> 00:47:14,954
No olvides usar esto.
786
00:47:14,955 --> 00:47:16,699
No olvidaré cómo usarlo.
787
00:47:22,100 --> 00:47:23,679
¡Muy bien, vámonos!
788
00:47:36,680 --> 00:47:37,671
Greg.
789
00:47:39,780 --> 00:47:41,699
No colgarás a estos
hombres, Greg.
790
00:47:41,700 --> 00:47:43,919
Doc, haga algo.
Él no tiene oportunidad.
791
00:47:43,920 --> 00:47:45,114
¡Hagan algo!
792
00:47:45,820 --> 00:47:49,019
- Libera a esos prisionero.
- Quítese, alcalde.
793
00:47:49,020 --> 00:47:50,319
No intente detenernos.
794
00:47:50,320 --> 00:47:52,319
Le dispararé al primer
hombre que se mueva.
795
00:48:12,420 --> 00:48:14,119
¿Y ustedes se dicen hombres?
796
00:48:14,120 --> 00:48:15,979
¡No hay ningún
hombre entre ustedes!
797
00:48:17,080 --> 00:48:18,820
Phil Harvey no
tenía oportunidad.
798
00:48:19,721 --> 00:48:22,703
¿Qué opina ahora de esos
ayudantes, Biggs?
799
00:48:24,404 --> 00:48:27,115
Si le dispararon a un
hombre como Phil Harvey...
800
00:48:27,716 --> 00:48:29,512
...creo que es momento
de que hagamos algo.
801
00:48:36,713 --> 00:48:39,170
Ustedes sí que hablan mucho.
Vamos, sepárense.
802
00:48:39,575 --> 00:48:40,674
¡Dije que se separen!
803
00:48:40,675 --> 00:48:41,917
¡No, Susan!
¡No!
804
00:48:45,472 --> 00:48:46,801
¡No, Susan!
¡No!
805
00:48:47,602 --> 00:48:48,920
¡Susan, no!
806
00:48:49,421 --> 00:48:51,127
Deme esa arma, señorita Susan...
807
00:48:51,128 --> 00:48:52,974
...antes de que alguien
más sea asesinado.
808
00:48:58,175 --> 00:48:59,124
¡Susan!
809
00:49:01,313 --> 00:49:03,050
Jesse, quédate aquí.
810
00:49:26,430 --> 00:49:28,100
Ustedes, vuelvan a sus casas.
811
00:49:30,114 --> 00:49:31,927
¿Desde cuándo tú
nos dices qué hacer?
812
00:49:31,928 --> 00:49:34,600
Es hora de que alguien
les diga qué hacer.
813
00:49:34,801 --> 00:49:36,086
Todo lo que hacemos es hablar...
814
00:49:36,087 --> 00:49:37,786
...y dejamos que un solo
hombre les hiciera frente...
815
00:49:37,787 --> 00:49:39,378
...a algo que debimos hacer
desde hace siete meses.
816
00:49:39,379 --> 00:49:41,173
No digo que algo
no debió hacerse.
817
00:49:41,774 --> 00:49:43,666
Todo lo que digo es que no
necesitamos que un Banister...
818
00:49:43,667 --> 00:49:44,952
...nos diga qué hacer.
819
00:49:45,753 --> 00:49:47,000
Alguien debería hacer algo...
820
00:49:47,001 --> 00:49:48,713
...porque cuando vuelvan
se desatará un infierno.
821
00:49:48,714 --> 00:49:50,353
Ese ha sido nuestro problema.
822
00:49:50,354 --> 00:49:52,615
Siempre se trata de
que alguien haga algo.
823
00:49:52,816 --> 00:49:54,702
¿Desde cuándo eres valiente?
824
00:49:55,916 --> 00:49:57,802
Es por Susan y Phil Harvey.
825
00:49:58,230 --> 00:50:00,021
¿Eso responde su pregunta?
826
00:50:01,122 --> 00:50:02,413
Muy bien caballeros,
827
00:50:03,014 --> 00:50:05,754
tendremos un reunión en el
despacho de Phil Harvey...
828
00:50:06,855 --> 00:50:08,524
...pero sin un Banister.
829
00:51:34,888 --> 00:51:37,071
- Bebe esto, Susan.
- Estoy bien.
830
00:51:37,172 --> 00:51:38,262
Bébelo.
831
00:51:41,063 --> 00:51:42,468
Sabes que la colgarán
832
00:51:43,269 --> 00:51:45,247
No pueden colgarla
sólo por un accidente.
833
00:51:45,671 --> 00:51:47,565
Pueden y lo harán, Clint.
834
00:51:55,022 --> 00:51:56,159
¿Cómo está?
835
00:51:56,386 --> 00:51:57,976
No hay nada que
podamos hacer por él.
836
00:51:59,577 --> 00:52:01,276
Vamos a ver cómo
está Jesse.
837
00:52:16,277 --> 00:52:17,517
¿Estás malherido?
838
00:52:18,520 --> 00:52:19,657
No lo sé.
839
00:52:19,900 --> 00:52:23,115
- Mi hombro está adormecido.
- ¿Puedes mover los dedos?
840
00:52:25,200 --> 00:52:27,179
Estarás bien.
Monta.
841
00:52:36,440 --> 00:52:38,073
¿Dónde está Finch?
842
00:52:38,360 --> 00:52:39,309
Muerto.
843
00:52:52,280 --> 00:52:54,472
Será mejor que a Susan
a su casa, doctor.
844
00:52:54,680 --> 00:52:56,274
No iré a ningún lugar.
845
00:52:56,920 --> 00:52:59,318
Está muy molesta para
escuchar razones, Clint.
846
00:52:59,480 --> 00:53:00,768
Yo diría que es testaruda.
847
00:53:01,860 --> 00:53:03,351
No voy a huir.
848
00:53:07,420 --> 00:53:08,999
No te estamos pidiendo
que huyas...
849
00:53:09,000 --> 00:53:10,719
...solo queremos que estés
en la casa del doctor...
850
00:53:10,720 --> 00:53:12,319
...hasta que las cosas
en la ciudad se calmen.
851
00:53:12,320 --> 00:53:13,170
No.
852
00:53:13,658 --> 00:53:16,884
Escucha, Susan, hay una diferencia
entre ser valientes y tontos.
853
00:53:16,885 --> 00:53:18,952
Y ahora estás actuando
tontamente.
854
00:53:18,953 --> 00:53:21,080
Me quedaré aquí.
855
00:53:38,281 --> 00:53:39,770
Susan, Clint tiene razón.
856
00:53:39,971 --> 00:53:43,071
Es mejor que estés en mi casa,
cuando vengan a buscarte.
857
00:53:44,034 --> 00:53:46,980
- Pero fue un accidente.
- Ellos no lo verán así.
858
00:54:07,417 --> 00:54:08,558
Está muerto.
859
00:54:08,559 --> 00:54:09,815
Fue el disparo que escuchamos.
860
00:54:10,852 --> 00:54:12,137
No sacó su arma.
861
00:54:15,838 --> 00:54:17,413
Saquen a Río del lodo.
862
00:54:48,431 --> 00:54:50,755
- ¿Tú lo mataste?
- Por eso estoy aquí.
863
00:54:51,599 --> 00:54:53,956
- ¿Tú lo mataste?
- Fue un accidente.
864
00:54:53,957 --> 00:54:55,551
Eso no hace que Río
esté menos muerto.
865
00:54:55,552 --> 00:54:57,502
Cálmate, te diré lo que pasó.
866
00:54:57,503 --> 00:54:59,572
Te lo preguntaré por última
vez, ¿tú lo mataste?
867
00:54:59,573 --> 00:55:01,706
Río trataba de quitarle el
arma de Harvey a Susan...
868
00:55:01,707 --> 00:55:03,321
...y se disparó accidentalmente.
869
00:55:04,356 --> 00:55:07,035
Finch, está muerto por eso,
y Jesse está herido.
870
00:55:08,636 --> 00:55:09,862
¿Qué hay de Harvey?
871
00:55:10,063 --> 00:55:11,560
Estaba interfiriendo con la ley.
872
00:55:11,961 --> 00:55:12,963
¿Tu tipo de ley?
873
00:55:12,964 --> 00:55:14,884
Si no fuera por nosotros
no habría ley en Arroyo.
874
00:55:14,885 --> 00:55:16,417
Eso no te da el
derecho a destruirlo.
875
00:55:16,418 --> 00:55:19,181
Si no les gusta la forma como hago
las cosas, pueden hacer algo.
876
00:55:19,582 --> 00:55:21,296
Sí, claro Greg.
877
00:55:21,897 --> 00:55:23,612
Así como lo hizo Phil Harvey.
878
00:55:27,430 --> 00:55:30,125
Escucha Greg, tarde o temprano
vendrán las tropas de la Unión.
879
00:55:30,126 --> 00:55:32,464
Y cuando lo hagan,
estarás acabado.
880
00:55:32,672 --> 00:55:34,543
No me asustan los yanquis.
881
00:55:34,544 --> 00:55:36,515
¿Qué intentas probar, Greg?
882
00:55:36,516 --> 00:55:38,300
¿Lo rudo que eres o qué?
883
00:55:38,301 --> 00:55:40,559
Riff, ve por Susan Harvey...
884
00:55:40,760 --> 00:55:42,052
...y enciérrala.
885
00:55:42,253 --> 00:55:44,245
- Te dije que fue un accidente.
- Ve, Riff.
886
00:55:48,046 --> 00:55:49,643
Enfrentará un juicio mañana.
887
00:55:50,744 --> 00:55:52,897
Muy bien Greg,
enfrentará juicio mañana.
888
00:55:54,832 --> 00:55:56,427
Pero yo la defenderé.
889
00:55:56,928 --> 00:55:58,702
Y tendremos un juez y un jurado.
890
00:55:59,503 --> 00:56:01,166
Yo dirijo los juicios
en esta ciudad.
891
00:56:01,167 --> 00:56:02,300
Mañana no lo harás.
892
00:56:02,301 --> 00:56:04,444
Y si quieres un consejo,
olvídate de ese juicio.
893
00:56:04,645 --> 00:56:07,074
Dejé de escuchar tus consejos
desde hace mucho tiempo.
894
00:56:07,075 --> 00:56:08,306
Sí, lo sé.
895
00:56:12,341 --> 00:56:14,572
Greg, me duele el hombro.
896
00:56:16,754 --> 00:56:18,241
Ve con el doctor.
897
00:56:18,922 --> 00:56:20,465
No iré a ningún lugar contigo.
898
00:56:20,633 --> 00:56:22,216
No tienes elección, querida.
899
00:56:22,217 --> 00:56:24,707
- ¡Quítale las manos de encima!
- Será mejor que se calle.
900
00:56:24,708 --> 00:56:26,682
- Clint, la encerrarán.
- Sí, lo sé.
901
00:56:27,483 --> 00:56:29,156
- Está bien, Susan.
- ¿Qué?
902
00:56:29,157 --> 00:56:30,635
- Ve con él.
- Espera un momento.
903
00:56:30,636 --> 00:56:32,201
- ¡Te dije que te callaras!
- Quieto.
904
00:56:34,002 --> 00:56:35,417
Estará bien, doctor.
905
00:56:36,318 --> 00:56:39,710
Ahora haz tu deber, pero
que sea lo único que hagas.
906
00:56:40,111 --> 00:56:41,659
Llévatela de aquí, Riff.
907
00:56:46,360 --> 00:56:47,893
Nunca debiste hacer eso.
908
00:56:49,338 --> 00:56:51,307
Me aseguraré de que
tenga un juicio justo.
909
00:56:57,108 --> 00:56:58,417
Revise a Jesse.
910
00:56:58,818 --> 00:57:00,041
¿Qué harán con Susan?
911
00:57:00,042 --> 00:57:02,269
Susan no importa,
Jesse necesita atención.
912
00:57:16,070 --> 00:57:17,866
Parece que la bala sigue ahí.
913
00:57:18,067 --> 00:57:19,348
Entonces sáquela.
914
00:57:20,349 --> 00:57:22,330
Va a dolerme, ¿verdad?
915
00:57:23,131 --> 00:57:25,528
Es mejor un poco de dolor
que perder un brazo, Jesse.
916
00:57:27,429 --> 00:57:29,754
Creí que haríamos algo.
917
00:57:29,955 --> 00:57:31,291
¿Y qué hacemos?
918
00:57:31,492 --> 00:57:33,591
Nos quedamos aquí y cedemos.
919
00:57:33,592 --> 00:57:35,724
Tengo una esposa e hijos
en qué preocuparme.
920
00:57:35,725 --> 00:57:38,904
La única forma de pelear contra
pistoleros, es con pistoleros.
921
00:57:38,905 --> 00:57:40,501
Esa no es una solución, Stone.
922
00:57:40,902 --> 00:57:42,489
Ya tuvimos suficiente de esa ley.
923
00:57:42,490 --> 00:57:44,275
Tú no habías tenido
suficiente hasta ahora.
924
00:57:44,276 --> 00:57:46,568
Creo que todos concordamos
en que eso fue un error.
925
00:57:46,569 --> 00:57:48,562
Podríamos pedir algo de ayuda.
926
00:57:48,563 --> 00:57:51,355
Ya lo hicimos y
seguimos esperándola.
927
00:57:51,556 --> 00:57:54,048
Podrían comenzar con una
legislación civil en Arroyo.
928
00:57:54,683 --> 00:57:56,835
- Esta es una reunión privada.
- Espera.
929
00:57:58,236 --> 00:58:00,075
Si Clint tiene algo que
decir, escuchémosle.
930
00:58:00,076 --> 00:58:01,846
No necesitamos la
ayuda de traidores.
931
00:58:01,847 --> 00:58:04,664
¿Cuánto tiempo más van
a estar en esta guerra?
932
00:58:06,997 --> 00:58:08,600
Adelante Clint, te escuchamos.
933
00:58:09,201 --> 00:58:10,904
El alguacil tiene a
Susan Harvey en la cárcel.
934
00:58:10,905 --> 00:58:11,817
¿Qué?
935
00:58:11,818 --> 00:58:13,138
El juicio será mañana.
936
00:58:13,339 --> 00:58:15,602
Yo digo que vayamos para
allá y allanemos la cárcel.
937
00:58:15,603 --> 00:58:18,210
No, esa no es la forma correcta.
No es forma de hacerlo.
938
00:58:18,211 --> 00:58:19,910
La violencia es lo
único que entienden.
939
00:58:19,911 --> 00:58:21,337
Ustedes no podrían
luchar contra ellos.
940
00:58:21,338 --> 00:58:22,546
Dejemos que hagan
el juicio mañana.
941
00:58:22,547 --> 00:58:24,519
Tendremos un alcalde,
un juez y un jurado.
942
00:58:24,520 --> 00:58:26,029
Y luego veamos qué pasa.
943
00:58:26,030 --> 00:58:27,691
¿Y si intentan detenernos?
944
00:58:27,692 --> 00:58:29,518
La respuesta correcta
está en esta habitación.
945
00:58:29,519 --> 00:58:31,213
Tienen un Consejo de la ciudad.
946
00:58:31,614 --> 00:58:32,799
Úsenlo.
947
00:58:33,700 --> 00:58:34,938
Un momento, señor Clint.
948
00:58:36,039 --> 00:58:37,478
Le debo una disculpa.
949
00:58:38,289 --> 00:58:39,664
Clint tiene razón, caballeros.
950
00:58:40,065 --> 00:58:41,673
Como miembro del Consejo
de la ciudad...
951
00:58:41,674 --> 00:58:44,386
convoco a una reunión
mañana en la corte a las 6 a.m.
952
00:58:45,287 --> 00:58:46,886
Nos gustaría verle ahí, Clint.
953
00:58:46,887 --> 00:58:48,524
- Gracias.
- Bienvenido a casa.
954
00:58:49,507 --> 00:58:51,364
Así es como debe ser.
955
00:58:52,035 --> 00:58:55,250
Usted sí que tiene
coraje, señorita Susan.
956
00:58:55,451 --> 00:58:57,458
Me gustan las mujeres con coraje.
957
00:58:57,459 --> 00:58:58,867
¿Podría dejarme sola?
958
00:59:00,768 --> 00:59:02,398
Vamos.
959
00:59:02,599 --> 00:59:04,985
¿Por qué no es
amable y amigable?
960
00:59:07,886 --> 00:59:09,473
Te pondré un cabestrillo.
961
00:59:10,374 --> 00:59:12,556
Deberás usarlo
durante varios días.
962
00:59:15,757 --> 00:59:16,838
Doctor...
963
00:59:17,539 --> 00:59:19,006
¿Jesse puede mover su brazo?
964
00:59:19,807 --> 00:59:21,870
Podría perderlo si no
usa el cabestrillo.
965
00:59:23,671 --> 00:59:24,933
Ponte de pie, Jesse.
966
00:59:27,034 --> 00:59:28,228
Ahora desenfunda.
967
00:59:33,829 --> 00:59:35,722
No me dolió demasiado.
968
00:59:36,123 --> 00:59:37,827
¿Está tratando de
engañarme, doctor?
969
00:59:37,828 --> 00:59:39,864
- ¿Qué quiere decir?
- Inmovilizando la mano que dispara.
970
00:59:39,865 --> 00:59:41,688
Le duele el brazo, sólo
le pondré un cabestrillo.
971
00:59:41,689 --> 00:59:42,884
¡No se lo pondrá!
972
00:59:43,185 --> 00:59:45,213
- Pero Greg, si el doctor dice...
- Termínelo.
973
00:59:54,914 --> 00:59:58,521
¿Sabe algo, señorita Susan?,
usted es muy hermosa.
974
01:00:00,256 --> 01:00:03,422
Nunca he besado a una mujer
tan hermosa como usted.
975
01:00:04,074 --> 01:00:06,137
Y como usted va a morir...
976
01:00:08,238 --> 01:00:10,983
...no debería irse
sin un pequeño beso.
977
01:00:10,984 --> 01:00:12,030
Aléjese de mí.
978
01:00:12,031 --> 01:00:14,061
- Pero la colgarán mañana.
- ¡Aléjese de mí!
979
01:00:20,427 --> 01:00:22,755
Así que quiere jugar rudo,
entonces juguemos.
980
01:00:25,009 --> 01:00:26,447
¿Dejará de pelear?
981
01:00:48,016 --> 01:00:50,610
¡Por favor, deténganlo!
¡Deténganlo!
982
01:00:51,211 --> 01:00:53,105
¡Espera!
¡Déjala en paz!
983
01:00:55,144 --> 01:00:56,975
Trató de escapar
y debe volver.
984
01:00:58,380 --> 01:00:59,945
¿Alguien se opone?
985
01:01:00,146 --> 01:01:01,612
Ben, llévatela de aquí.
986
01:01:01,813 --> 01:01:03,578
Ben, si lo haces, estás muerto.
987
01:01:08,684 --> 01:01:10,165
Está bien, traidor...
988
01:01:10,866 --> 01:01:13,347
...veamos si eres tan bueno
como tu hermano cree que eres.
989
01:01:43,717 --> 01:01:45,127
Está muerto.
990
01:01:45,928 --> 01:01:47,080
Ve por tu caballo...
991
01:01:47,481 --> 01:01:49,307
...y pongamos distancia
entre tú y yo.
992
01:01:49,408 --> 01:01:51,608
Pero estás malentendiendo
todo, fue en defensa propia.
993
01:01:51,609 --> 01:01:53,021
Eso no lo hace diferente.
994
01:01:54,322 --> 01:01:55,830
Estás acabado, Greg.
995
01:01:55,831 --> 01:01:57,715
El Consejo de la ciudad se
reunirá a las 6 en la corte.
996
01:01:57,716 --> 01:02:00,102
Tal vez sí,
pero tú no estarás ahí.
997
01:02:00,103 --> 01:02:02,388
Como dije, están acabados.
998
01:02:03,089 --> 01:02:04,777
Soy más rápido ahora, Clint.
999
01:02:04,978 --> 01:02:06,462
No me hagas desenfundar.
1000
01:02:06,863 --> 01:02:09,143
Ve a la corte y tendré que hacerlo.
1001
01:02:10,544 --> 01:02:12,096
Encárguense de Riff.
1002
01:02:48,289 --> 01:02:49,892
No puedes pelear contra él.
1003
01:02:50,093 --> 01:02:52,651
- Vuelve al hotel.
- ¡Greg, no puedes hacerlo!
1004
01:02:53,562 --> 01:02:54,908
No me retractaré.
1005
01:02:55,309 --> 01:02:56,774
Sólo vámonos.
1006
01:02:57,075 --> 01:02:58,596
Cariño, yo no huyo de nadie.
1007
01:02:58,597 --> 01:03:00,016
Pero, ¿y si te mata?
1008
01:03:00,812 --> 01:03:01,916
No lo hará.
1009
01:03:02,417 --> 01:03:03,503
- ¡Jesse!
- Por favor.
1010
01:03:03,504 --> 01:03:04,749
Llévala al hotel.
1011
01:03:05,050 --> 01:03:06,356
Por favor, Greg.
1012
01:03:07,257 --> 01:03:08,471
Vamos, Florrie.
1013
01:03:10,472 --> 01:03:11,898
¡No lo hagas, Greg!
1014
01:03:19,299 --> 01:03:21,532
Susan, es mejor que vengas
a mi casa, necesitas descansar.
1015
01:03:21,533 --> 01:03:24,407
- No puedo irme ahora.
- Has pasado por mucho.
1016
01:03:24,408 --> 01:03:27,047
- ¿Te duele el hombro?
- Solo un poco, no mucho.
1017
01:03:31,241 --> 01:03:34,619
Clint, tal vez sería mejor
cancelar esa reunión.
1018
01:03:34,620 --> 01:03:36,718
Ya es tarde, es mejor
que entremos a la corte.
1019
01:03:37,819 --> 01:03:38,708
De acuerdo.
1020
01:03:40,332 --> 01:03:41,564
Espéreme aquí.
1021
01:03:43,034 --> 01:03:45,734
Clint, ¿no hay otra manera?
1022
01:03:46,235 --> 01:03:46,934
No.
1023
01:03:47,135 --> 01:03:48,916
Es el precio de la guerra, Susan.
1024
01:03:49,117 --> 01:03:51,471
La guerra le enseña a las
personas a odiar y a matar.
1025
01:03:51,472 --> 01:03:53,810
Algunos aprenden esa
lección y nunca la olvidan.
1026
01:03:54,511 --> 01:03:56,963
Greg y sus ayudantes mataron
y seguirán matando...
1027
01:03:56,964 --> 01:03:58,716
...hasta que se
destruyan a sí mismos.
1028
01:04:26,090 --> 01:04:28,441
Es como cuando
esperábamos en la guerra.
1029
01:04:29,542 --> 01:04:33,014
Solo pelear por unos
minutos hasta que se acabe...
1030
01:04:33,615 --> 01:04:35,845
...y esperas y vuelves a esperar.
1031
01:04:37,246 --> 01:04:39,710
¿Por qué simplemente
no vamos, Greg?
1032
01:04:41,136 --> 01:04:42,825
Sé que puedes vencerlo.
1033
01:04:43,336 --> 01:04:45,425
Pero si te mata,
¿qué voy a hacer?
1034
01:04:46,626 --> 01:04:48,443
No tengo lugar a donde ir.
1035
01:04:50,944 --> 01:04:51,845
Jesse...
1036
01:04:54,046 --> 01:04:56,192
...las cosas serán
tal y como eran.
1037
01:04:56,193 --> 01:04:58,439
Pero Riff, Río y Finch
están muertos.
1038
01:04:59,040 --> 01:05:01,336
Las cosas nunca serán
como solían ser.
1039
01:05:03,937 --> 01:05:05,569
Quédate aquí, Jesse.
1040
01:05:14,138 --> 01:05:15,371
Ahí viene Greg.
1041
01:06:01,684 --> 01:06:03,432
Será mejor que entremos.
1042
01:07:18,364 --> 01:07:20,960
No te acerques más,
hermano Clint.
1043
01:07:21,455 --> 01:07:23,488
Greg, hay otra forma.
1044
01:07:24,344 --> 01:07:26,560
No, no la hay.
Ya no.
1045
01:07:26,961 --> 01:07:28,980
- Greg, escucha.
- ¡Dije que no te acercaras!
1046
01:07:30,064 --> 01:07:31,573
¿Qué nos pasó Greg?
1047
01:07:32,016 --> 01:07:34,321
Antes solíamos hablar las cosas.
1048
01:07:34,522 --> 01:07:36,073
Ya es muy tarde para eso.
1049
01:07:36,074 --> 01:07:37,656
No, no es muy tarde, Greg.
1050
01:07:37,657 --> 01:07:39,551
Aún hay tiempo
para los dos, créeme.
1051
01:07:50,052 --> 01:07:52,579
Bueno, tal vez si...
1052
01:08:03,680 --> 01:08:04,896
Clint, yo...
1053
01:08:37,897 --> 01:08:42,657
DEBERÉ CUMPLIR MI DEBER
HASTA EL FINAL
1054
01:08:42,658 --> 01:08:44,452
GENERAL ROBERT E. LEE
1055
01:08:45,658 --> 01:08:51,452
Subtítulos traducidos por Elajedrecista
(23/06/2020)78991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.