All language subtitles for Lone Texan (1959) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,384 --> 00:00:13,084 "EL TEXANO SOLITARIO" 2 00:01:46,010 --> 00:01:50,281 La guerra entre estados ha terminado... 3 00:01:50,282 --> 00:01:54,613 La lucha por la paz entre compatriotas ha comenzado. 4 00:01:57,704 --> 00:01:59,410 CUIDADO. SALTEADORES DE CAMINOS 5 00:01:59,411 --> 00:02:01,386 INDIOS-FORAJIDOS Y OPORTUNISTAS 6 00:02:01,387 --> 00:02:02,665 SIGAN SU CAMINO 7 00:03:02,937 --> 00:03:03,895 Hola. 8 00:03:04,096 --> 00:03:05,803 Hola. ¿En qué puedo ayudarle? 9 00:03:08,104 --> 00:03:10,622 Necesita cuidado especial. Tuvo un largo viaje. 10 00:03:11,623 --> 00:03:14,018 - Es un buen animal. - Gracias. 11 00:03:14,219 --> 00:03:16,095 Dele avena, agua y un buena cepillada. 12 00:03:16,096 --> 00:03:18,554 Y revise su herradura posterior izquierda, está algo suelta. 13 00:03:18,555 --> 00:03:19,583 Sí, señor. 14 00:03:20,884 --> 00:03:22,301 Es nuevo aquí, ¿cierto? 15 00:03:22,502 --> 00:03:24,018 Llevo aquí más o menos un año. 16 00:03:25,060 --> 00:03:26,663 ¿Dónde está Ben? ¿Sigue aquí? 17 00:03:26,664 --> 00:03:28,369 Está afuera, repartiendo alimento. 18 00:03:28,370 --> 00:03:30,288 ¿Por qué? ¿Sabía que...? 19 00:03:31,089 --> 00:03:34,172 Oiga, esa es una montura de la Unión de Caballería. 20 00:03:34,573 --> 00:03:37,064 - Sí, así es. - ¿Es de la Unión de Caballería? 21 00:03:37,465 --> 00:03:38,576 Solía serlo. 22 00:03:39,077 --> 00:03:41,812 ¿Planes quedarse en Arroyo por mucho tiempo, señor? 23 00:03:42,013 --> 00:03:42,882 ¿Por qué? 24 00:03:43,083 --> 00:03:46,115 La ley es algo complicada para dos tipos de personas: 25 00:03:46,116 --> 00:03:48,065 comanches y yanquis. 26 00:03:49,381 --> 00:03:50,706 ¿Qué hay de los texanos? 27 00:03:50,707 --> 00:03:52,665 - Bueno, pues... - Cuídela muy bien. 28 00:03:52,666 --> 00:03:54,090 Sí, así lo haré. 29 00:04:29,436 --> 00:04:30,837 ¿Está el alguacil Banister? 30 00:04:31,038 --> 00:04:32,955 - No. - ¿Cuándo volverá? 31 00:04:33,756 --> 00:04:35,773 - No lo sé. - Gracias. 32 00:04:36,013 --> 00:04:37,287 - Oiga, señor. - ¿Sí? 33 00:04:38,188 --> 00:04:39,696 ¿Para qué quiere verlo? 34 00:04:40,097 --> 00:04:42,052 Creo que ese es asunto mío, hijo. 35 00:04:44,153 --> 00:04:45,731 Mi nombre es Río. 36 00:04:46,532 --> 00:04:50,188 Y cuando un forastero llega a Arroyo, es asunto mío, señor. 37 00:04:50,589 --> 00:04:52,931 Dile al alguacil que Clint volvió. 38 00:05:28,707 --> 00:05:32,727 AVISO: TODOS LOS VISITANTES DEBEN REGISTRAR SU ASUNTO 39 00:05:37,728 --> 00:05:39,136 - Dígame, señor. - Una habitación, por favor. 40 00:05:39,240 --> 00:05:40,294 Por supuesto. 41 00:05:40,295 --> 00:05:42,629 Dos comidas al día, 1.5 dólares a la semana. 42 00:05:42,630 --> 00:05:43,915 El baño, al final del pasillo. 43 00:05:44,170 --> 00:05:45,779 - A la semana. - A la semana. 44 00:05:46,400 --> 00:05:48,259 No olvide anotar su asunto en el registro. 45 00:05:48,700 --> 00:05:51,389 Órdenes del alguacil, para su protección, señor. 46 00:05:51,390 --> 00:05:53,844 - ¿Protección de qué? - De los oportunistas. 47 00:05:54,500 --> 00:05:55,661 ¿Dónde está Jed Carson? 48 00:05:55,662 --> 00:05:57,839 Jed Carson se fue hace dos años. 49 00:05:57,840 --> 00:05:59,013 - ¿Lo conocía? - Sí. 50 00:05:59,014 --> 00:06:01,076 Vendió todo y se fue a otro territorio. 51 00:06:01,877 --> 00:06:03,999 Habitación número nueve. Al final del pasillo. 52 00:06:04,400 --> 00:06:05,853 - Gracias. - Sí, señor. 53 00:07:17,833 --> 00:07:19,311 Oiga, está ocupado. 54 00:07:19,712 --> 00:07:22,125 Lo siento, la puerta estaba abierta. 55 00:07:22,126 --> 00:07:24,477 Creí que la había cerrado. Por favor, salga. 56 00:07:24,478 --> 00:07:26,893 Lo siento, disculpe. Lo siento, señora. 57 00:07:54,875 --> 00:07:58,457 Eso es, tienes unas fuertes y poderosas patas. 58 00:07:58,658 --> 00:08:01,873 Charlie, cuando termines desengancha el equipo. 59 00:08:02,574 --> 00:08:04,587 Hey, este caballo está muy bonito. 60 00:08:04,988 --> 00:08:06,528 Nunca lo había visto. 61 00:08:06,929 --> 00:08:09,031 Le pertenece a un forastero que acaba de llegar. 62 00:08:09,232 --> 00:08:11,548 Y llegó preguntado por usted, Ben. 63 00:08:11,749 --> 00:08:14,358 Es alto, montaba una silla de la Unión de Caballería. 64 00:08:14,559 --> 00:08:16,383 Lo vi irse hacia el hotel. 65 00:08:16,584 --> 00:08:17,813 ¿Un forastero? 66 00:08:23,183 --> 00:08:26,059 Y como le dije a Gertrude, "si quieres lucir joven, tienes que ser joven". 67 00:08:26,260 --> 00:08:28,410 Ya sabe, dejar pasar algunos cumpleaños. 68 00:08:29,711 --> 00:08:31,428 Lo cual estoy segura de que ya hizo. 69 00:08:31,629 --> 00:08:34,620 Pero ella es mayor que yo, como para comenzar con eso. 70 00:08:36,221 --> 00:08:39,935 Doctor, subí dos kilos, imagine que es porque... 71 00:08:39,936 --> 00:08:43,330 - No, Amy, no hagas un alboroto. - Pero, doctor, mire. 72 00:08:43,789 --> 00:08:45,015 Perdiste uno. 73 00:08:47,022 --> 00:08:49,421 - No lo comprendo. - No te preocupes, Amy. 74 00:08:49,422 --> 00:08:51,257 A los hombres les gustan las mujeres un poco delgadas. 75 00:08:51,258 --> 00:08:53,101 Nunca se saben qué quieren. 76 00:08:53,102 --> 00:08:54,527 ¿Quieres decir que no te prestan atención? 77 00:08:54,528 --> 00:08:55,943 No, yo no diría eso. 78 00:08:55,944 --> 00:08:58,079 Es solo que desde que llegaron esas... 79 00:08:58,080 --> 00:09:01,959 Florrie Stewart y esa Nancy Greer, los monopolizaron a todos. 80 00:09:01,960 --> 00:09:04,274 A Gertrude y a ti no les asusta algo de competencia, ¿o sí? 81 00:09:04,275 --> 00:09:07,967 Debería haber una ley contra la clase de vestimenta que usan. 82 00:09:08,202 --> 00:09:11,459 Si sus vestidos fueran más cortos serían... 83 00:09:12,360 --> 00:09:15,300 Bueno, si yo tuviera que recurrir a esa ley para conocer a un hombre, 84 00:09:15,301 --> 00:09:16,835 déjeme decirle ahora mismo. 85 00:09:16,836 --> 00:09:19,300 Así es Amy, al final la virtud siempre gana. 86 00:09:19,301 --> 00:09:21,068 Son precisa las palabras, doctor Jansen. 87 00:09:21,069 --> 00:09:23,213 Es exactamente lo que le dije a Gertrude. 88 00:09:23,814 --> 00:09:24,618 ¿Doctor? 89 00:09:24,819 --> 00:09:25,909 Adelante, Ben. 90 00:09:25,910 --> 00:09:27,414 Hola, Ben. Entonces le dije a Gertrude: 91 00:09:27,415 --> 00:09:29,586 "Gertrude, esas mujeres no tienen lo que nosotras tenemos". 92 00:09:29,587 --> 00:09:31,198 - Es verdad. - Y nunca lo tendrán. 93 00:09:31,199 --> 00:09:32,214 - Tus pastillas. - Muchas gracias. 94 00:09:32,215 --> 00:09:33,547 Aún creo que debería haber una ley... 95 00:09:33,548 --> 00:09:35,701 para prevenir que las mujeres se expongan así. 96 00:09:35,702 --> 00:09:37,864 - Tienes toda la razón. - Es una desgracia. 97 00:09:37,865 --> 00:09:40,574 - Creo que no hay nada peor que eso. - Estoy seguro de que no. 98 00:09:40,575 --> 00:09:43,630 Es algo indecente, eso es lo que es. Es corriente y muy indecente. 99 00:09:43,631 --> 00:09:46,501 No te preocupes por eso. Adiós, Amy. 100 00:09:49,066 --> 00:09:50,765 ¿Sigues alimentando a esas quedadas... 101 00:09:50,766 --> 00:09:53,242 ...con esas pastillas rosa para gente pálida? 102 00:09:53,507 --> 00:09:56,433 Las pastillas para ganar y perder peso están de moda. 103 00:09:56,434 --> 00:09:58,962 Amy está tratando de aumentar lo que es muy pequeño... 104 00:09:58,963 --> 00:10:01,711 ...y Gertrude trata de estrechar lo que es demasiado grande. 105 00:10:01,712 --> 00:10:02,856 Clint volvió. 106 00:10:04,857 --> 00:10:05,957 ¿Qué? 107 00:10:06,657 --> 00:10:08,775 Clint Banister volvió a la ciudad. 108 00:10:09,976 --> 00:10:13,457 - ¿Lo has visto? - No, pero revisé en el hotel... 109 00:10:13,658 --> 00:10:14,887 ...y está registrado. 110 00:10:15,983 --> 00:10:17,032 Cuatro años. 111 00:10:17,733 --> 00:10:19,080 Es mucho tiempo. 112 00:10:19,481 --> 00:10:21,229 Hagámosle una visita, doctor. 113 00:10:33,387 --> 00:10:36,365 - ¿Quién es? - El doctor Jansen y Ben Hollister. 114 00:10:36,566 --> 00:10:37,735 ¿Jansen y...? 115 00:10:38,336 --> 00:10:39,457 Pasen. 116 00:10:39,658 --> 00:10:41,142 Doctor, ¿cómo está? 117 00:10:41,143 --> 00:10:42,223 Ben, ¿cómo estás? 118 00:10:42,224 --> 00:10:43,680 - Qué gusto verte. - Igualmente. 119 00:10:43,681 --> 00:10:45,440 Leímos que te habían matado. 120 00:10:45,441 --> 00:10:47,669 Pareces un cadáver muy saludable. 121 00:10:47,870 --> 00:10:49,520 Es bueno que las noticias no son de fiar. 122 00:10:50,090 --> 00:10:52,825 Supe que mi hermano menor es ahora el alguacil. 123 00:10:54,126 --> 00:10:54,997 Sí. 124 00:10:55,146 --> 00:10:57,367 Siempre dijo que sería el alguacil más joven de Arroyo. 125 00:10:58,368 --> 00:10:59,780 Y, dígame, ¿cómo luce? 126 00:10:59,781 --> 00:11:01,504 A él nunca le gustó escribir. 127 00:11:02,005 --> 00:11:04,980 No reconocerías a Greg, ha cambiado un poco. 128 00:11:04,981 --> 00:11:06,381 ¿Hace cuánto que es alguacil? 129 00:11:06,781 --> 00:11:09,481 Como siete meses hasta hoy. 130 00:11:09,681 --> 00:11:11,077 Qué le ocurrió al alguacil Hampton? 131 00:11:11,078 --> 00:11:12,484 Lo mataron los comanches. 132 00:11:12,781 --> 00:11:14,185 Lamento oír eso. 133 00:11:14,186 --> 00:11:16,174 Debió haberse retirado hace mucho tiempo. 134 00:11:16,175 --> 00:11:19,176 Bueno, tratamos de decirle que tirara la toalla... 135 00:11:19,177 --> 00:11:21,554 ...pero ya sabes lo obstinado que era. 136 00:11:21,555 --> 00:11:22,798 Sí, lo sé. 137 00:11:23,499 --> 00:11:26,806 Doctor, sobre la bandera de los confederados, 138 00:11:27,099 --> 00:11:28,606 ¿la ciudad no sabe que la guerra acabó? 139 00:11:28,607 --> 00:11:30,568 Lo saben, pero no lo admiten. 140 00:11:30,569 --> 00:11:33,533 Bueno, aún tienen algo de resentimiento, Clint. 141 00:11:33,934 --> 00:11:36,597 ¿Y qué tal están los ánimos en la barbería? 142 00:11:37,498 --> 00:11:39,856 Si no me deshago de esto, me confundirán con un búfalo. 143 00:11:39,957 --> 00:11:41,951 Sí que necesitas una rasurada. Vamos. 144 00:11:59,057 --> 00:12:00,551 Aquí está su equipaje, señor. 145 00:12:00,852 --> 00:12:02,797 Vamos, vuelva adentro. 146 00:12:03,198 --> 00:12:04,203 Pero tengo asuntos aquí. 147 00:12:04,204 --> 00:12:06,376 El único asunto que tiene es volver adentro. 148 00:12:06,477 --> 00:12:07,707 Pero tengo que ver a alguien. 149 00:12:07,708 --> 00:12:10,029 Ya hay demasiados oportunistas en este cementerio. 150 00:12:10,030 --> 00:12:11,381 No soy un oportunista. 151 00:12:11,382 --> 00:12:13,190 Eso es lo que dicen todos. 152 00:12:13,471 --> 00:12:15,238 Mire, traigo unos papeles... 153 00:12:16,039 --> 00:12:18,062 No te metas en esto. Sucede todo el tiempo. 154 00:12:21,863 --> 00:12:23,444 ¡Riff, diviértete! 155 00:12:31,345 --> 00:12:32,834 Váyase de aquí oportunista. 156 00:12:33,035 --> 00:12:35,407 Quédese allí sentado hasta que llegue a la siguiente ciudad. 157 00:12:38,208 --> 00:12:40,143 ¡Andando, muévanse! Esto se terminó. 158 00:12:41,344 --> 00:12:43,055 - Sigan su camino. - ¿Pasa todo el tiempo? 159 00:12:43,056 --> 00:12:45,906 Sí, los oportunistas ya han causado muchos problemas. 160 00:12:46,356 --> 00:12:47,596 Y los ayudantes no son de ayuda. 161 00:12:47,597 --> 00:12:49,681 Sí, y tampoco ayudan para llegar a tiempo a mi cita. 162 00:12:49,882 --> 00:12:53,139 Debo hacer algo en el banco, y después a deshacerme de esto. 163 00:12:57,040 --> 00:12:58,064 Allí tiene. 164 00:12:58,965 --> 00:13:01,243 - Buenos días, Florrie. - Buenos días, Amy. 165 00:13:01,644 --> 00:13:04,484 - Cada día te ves más joven. - La constancia ayuda, querida. 166 00:13:04,607 --> 00:13:06,363 ¿Has escuchado sobre el hermano de Greg? 167 00:13:06,980 --> 00:13:07,750 Sí. 168 00:13:07,910 --> 00:13:09,419 ¿Y qué hará Greg al respecto? 169 00:13:09,420 --> 00:13:11,079 Te aseguro que no lo sé. 170 00:13:11,080 --> 00:13:14,190 Estoy segura de que si alguien lo sabe, esa eres tú. 171 00:13:14,850 --> 00:13:17,220 - ¿Debo hacer este depósito? - No, cambiarlo. 172 00:13:17,383 --> 00:13:19,639 Yo no tengo nada contra Clint Banister... 173 00:13:19,640 --> 00:13:21,815 ...pero después de todo, él luchó por esos yanquis. 174 00:13:22,316 --> 00:13:23,893 - Hola, Amy. - Hola. 175 00:13:25,494 --> 00:13:27,158 ¡Oh! Hola, Clint. 176 00:13:28,026 --> 00:13:30,655 - Qué bueno verte de vuelta. - Gracias. 177 00:13:31,956 --> 00:13:32,922 Hola. 178 00:13:33,996 --> 00:13:35,582 Así que usted es el hermano de Greg. 179 00:13:35,983 --> 00:13:38,174 Parece que todos en la ciudad saben que volví. 180 00:13:38,575 --> 00:13:39,926 Algunos de nosotras lo averiguamos... 181 00:13:40,427 --> 00:13:41,895 ...de alguna forma u otra. 182 00:13:43,096 --> 00:13:45,594 Quiero hacer un retiro, por favor. 183 00:13:46,504 --> 00:13:47,647 En un momento. 184 00:14:03,548 --> 00:14:04,580 Hola, Henry. 185 00:14:04,581 --> 00:14:07,705 Hola, Clint. Escuché que habías vuelto. 186 00:14:08,106 --> 00:14:09,346 Ya veo. 187 00:14:09,547 --> 00:14:11,062 Quisiera hacer un retiro. 188 00:14:11,663 --> 00:14:13,134 No tienes dinero, Clint. 189 00:14:13,569 --> 00:14:16,066 Dejé un cuenta de 2,000 dólares cuando me fui. 190 00:14:16,067 --> 00:14:17,392 Sí, lo sé. 191 00:14:17,493 --> 00:14:19,613 Cuando nos notificaron que habías muerto... 192 00:14:20,014 --> 00:14:22,548 ...se nos ordenó cederle la cuenta a tu hermano. 193 00:14:22,549 --> 00:14:25,430 - ¿Quién lo ordenó? - Su abogado, Philip Harvey. 194 00:14:28,231 --> 00:14:29,129 Gracias. 195 00:14:30,000 --> 00:14:31,259 ¿Has visto a Greg? 196 00:14:31,660 --> 00:14:32,829 No, aún no. 197 00:14:32,830 --> 00:14:34,970 Ha estado haciendo un buen trabajo como alguacil. 198 00:14:35,600 --> 00:14:36,839 Me alegra oírlo. 199 00:14:36,840 --> 00:14:39,990 Ha mantenido a la ciudad limpia de los simpatizantes del Norte. 200 00:14:40,391 --> 00:14:41,602 Al menos hasta ahora. 201 00:15:05,110 --> 00:15:06,310 Es suficiente. 202 00:15:07,180 --> 00:15:10,750 No nos agradan los yanquis ni los sureños traicioneros, Banister. 203 00:15:14,360 --> 00:15:15,889 Tiene oídos, ¿no es así? 204 00:15:15,890 --> 00:15:18,099 Será mejor que se vaya ahora, señor. 205 00:15:18,100 --> 00:15:20,730 ¿Escuchó lo que dije? Traicionero. 206 00:15:23,680 --> 00:15:26,049 - No se muevan. - ¡Vamos Río, atrápalo! 207 00:15:26,050 --> 00:15:27,050 ¿Cómo? 208 00:15:28,320 --> 00:15:30,650 Debió ser difícil conseguir buenos ayudantes. 209 00:15:52,056 --> 00:15:53,352 ¿Susan? 210 00:15:53,453 --> 00:15:54,412 Sí. 211 00:15:56,213 --> 00:15:59,460 - Hola, Susan. - Señor Banister. 212 00:15:59,667 --> 00:16:01,379 ¿Por qué tanta formalidad? 213 00:16:01,980 --> 00:16:04,200 ¿Qué esperaba, señor Banister? 214 00:16:04,701 --> 00:16:06,424 Ya eres toda una dama. 215 00:16:07,325 --> 00:16:08,248 Gracias. 216 00:16:09,249 --> 00:16:10,914 Le diré a mi padre que está aquí. 217 00:16:25,463 --> 00:16:26,571 Clint. 218 00:16:26,872 --> 00:16:28,973 Qué bueno verte. 219 00:16:30,374 --> 00:16:31,635 Lo siento, Phil. 220 00:16:31,636 --> 00:16:33,282 Estas cosas suceden. 221 00:16:33,683 --> 00:16:36,442 A Susan y a mí nos alegra tenerte de vuelta en casa. 222 00:16:36,648 --> 00:16:38,545 Sí, ha pasado mucho tiempo. 223 00:16:38,946 --> 00:16:40,763 Sí, así es. 224 00:16:41,164 --> 00:16:44,029 ¿Recuerdas cómo solía seguirte adonde fueras? 225 00:16:44,030 --> 00:16:45,367 ¿Qué opinas de ella ahora? 226 00:16:45,368 --> 00:16:46,205 Pues... 227 00:16:46,206 --> 00:16:48,358 Papá, estoy segura de que todos hemos cambiado. 228 00:16:49,459 --> 00:16:50,767 Vayamos adentro. 229 00:16:57,168 --> 00:16:58,230 Es una chica muy bella. 230 00:16:58,231 --> 00:17:00,839 Claro que lo es, ¿no es así? Toma asiento, Clint. 231 00:17:01,232 --> 00:17:02,865 Acabamos de escuchar que habías vuelto. 232 00:17:03,763 --> 00:17:05,210 Es un buen retrato tuyo, Phil. 233 00:17:08,405 --> 00:17:11,549 Si recuerdo bien, el retrato de Sam Houston solía estar ahí. 234 00:17:11,950 --> 00:17:13,650 Sí, sí, creo que sí. 235 00:17:14,051 --> 00:17:15,799 - ¿Y cómo estuvo el viaje? - Largo. 236 00:17:16,800 --> 00:17:18,288 Dejaste crecer tu barba, ¿eh? 237 00:17:19,789 --> 00:17:22,738 La barbería iba a ser mi siguiente parada después del banco, pero... 238 00:17:22,739 --> 00:17:25,006 ...me dijeron que mi cuenta fue liquidada y... 239 00:17:25,007 --> 00:17:26,592 ...que tú reportaste mi muerte. 240 00:17:26,947 --> 00:17:27,677 Sí. 241 00:17:28,778 --> 00:17:30,534 Sí, Clint. Yo lo hice. Yo... 242 00:17:31,435 --> 00:17:33,717 ...recorté este artículo del periódico... 243 00:17:34,450 --> 00:17:37,179 ...hace dos años, es del periódico de Richmond. 244 00:17:38,080 --> 00:17:41,470 Tu nombre está en la lista de bajas en Missionary Ridge. 245 00:17:42,905 --> 00:17:44,935 Los recortes del periódico son poco concluyentes. 246 00:17:45,536 --> 00:17:48,362 Nadie supo nada de ti en dos años y medio, Clint. 247 00:17:49,163 --> 00:17:51,325 Presenté tu testamento hace dos meses. 248 00:17:51,326 --> 00:17:53,198 No creo haber actuado precipitadamente. 249 00:18:01,399 --> 00:18:02,734 Ahora que estás en casa... 250 00:18:02,935 --> 00:18:06,312 no hay razón para que tu nombre no esté de nuevo en los registros. 251 00:18:07,355 --> 00:18:09,428 Verás, Phil, no creo que eso funcione. 252 00:18:09,829 --> 00:18:12,279 Arroyo es completamente diferente ahora. 253 00:18:13,280 --> 00:18:15,282 Supongo que debí saberlo, pero... 254 00:18:16,483 --> 00:18:19,294 ...de alguna manera creí que tal vez... 255 00:18:20,195 --> 00:18:23,307 Clint, este es tu hogar, tanto como el nuestro. 256 00:18:24,308 --> 00:18:26,395 Sí, tuvimos nuestras diferencias, pero... 257 00:18:26,656 --> 00:18:28,315 ..eso es parte del pasado. La guerra terminó. 258 00:18:29,116 --> 00:18:32,376 Ahora debemos tomar lo bueno de los dos lados. 259 00:18:32,576 --> 00:18:35,703 Así es como debe de ser si Arroyo quiere sobrevivir. 260 00:18:35,704 --> 00:18:37,299 Suena bastante temible. 261 00:18:39,029 --> 00:18:42,847 Cada día parece que retrocedemos lentamente. 262 00:18:43,050 --> 00:18:45,145 No tenemos alcalde, no hay corte. 263 00:18:46,200 --> 00:18:48,245 No hay jueces y no hay ley ni orden. 264 00:18:48,714 --> 00:18:49,620 ¿Por qué? 265 00:18:49,824 --> 00:18:51,320 Por el alguacil Greg, ¿no es así? 266 00:18:51,621 --> 00:18:52,892 Sí, así es. 267 00:18:53,693 --> 00:18:55,611 Biggs me dijo que está haciendo un buen trabajo. 268 00:18:56,712 --> 00:18:58,211 Todo depende de cómo lo mires. 269 00:18:59,912 --> 00:19:02,242 No es el mismo Greg que solíamos conocer. 270 00:19:03,220 --> 00:19:07,231 Él y sus ayudantes son responsables de asesinatos sin sentido, 271 00:19:07,432 --> 00:19:10,808 ahorcamientos sin un juicio, maltrato a la gente de la ciudad. 272 00:19:11,072 --> 00:19:14,310 Clint, él se burla de la justicia y todo lo que representa. 273 00:19:14,311 --> 00:19:16,215 Nadie cambia tanto en cuatro años. 274 00:19:16,916 --> 00:19:20,298 Todo lo que sé es que estuvo con los renegados de Quantrill... 275 00:19:20,299 --> 00:19:21,683 ...durante la guerra. 276 00:19:22,284 --> 00:19:23,858 Tal vez eso... 277 00:19:26,829 --> 00:19:27,647 Clint. 278 00:19:30,614 --> 00:19:32,320 Creo que sé cómo te sientes... 279 00:19:32,424 --> 00:19:34,320 ...y créeme que lo siento. 280 00:19:38,312 --> 00:19:39,511 Señor Banister. 281 00:19:39,812 --> 00:19:40,642 ¿Sí? 282 00:19:40,820 --> 00:19:42,531 ¿Volverá a trabajar con nosotros? 283 00:19:42,732 --> 00:19:44,408 No lo sé, Susan. ¿Por qué? 284 00:19:44,809 --> 00:19:46,768 Sólo preguntaba. 285 00:19:56,359 --> 00:19:57,997 Luce igual, ¿no es así? 286 00:19:58,598 --> 00:20:00,089 ¿Le contaste sobre Greg? 287 00:20:01,090 --> 00:20:01,909 Sí. 288 00:20:09,367 --> 00:20:10,705 ¡Riff, Río! 289 00:20:11,306 --> 00:20:12,605 Bajen. 290 00:20:12,886 --> 00:20:14,292 ¿Dieron mucha pelea? 291 00:20:14,293 --> 00:20:16,395 Bien, quiere vivir un poco más, ¿no es así? 292 00:20:16,396 --> 00:20:17,368 ¡Vamos! 293 00:20:17,669 --> 00:20:19,062 ¡Bajen ya! 294 00:20:20,063 --> 00:20:21,228 ¡Rápido! 295 00:20:24,429 --> 00:20:26,708 No tienen derecho a arrastrarme así. 296 00:20:26,709 --> 00:20:28,620 ¿Cuántas veces te he dicho que te calles? 297 00:20:28,621 --> 00:20:31,001 - Pero yo no hice nada. - Está bien, enciérrenlos. 298 00:20:31,002 --> 00:20:34,167 - ¡Pero ya dije que no hice nada! - ¡Será mejor que entres ahora! 299 00:20:35,068 --> 00:20:37,832 - Jesse, échame una mano. - ¿Cuánto tiempo estaré aquí? 300 00:20:37,833 --> 00:20:39,516 Mucho más si no entra de una vez. 301 00:20:39,517 --> 00:20:41,490 Si van a decírmelo, quiero ver al juez. 302 00:20:41,491 --> 00:20:42,999 - Greg. - ¿Sí? 303 00:20:43,900 --> 00:20:46,736 - Tengo algo que decirte, Greg. - ¿Qué cosa? 304 00:20:47,837 --> 00:20:51,409 ¿Qué dirías si te dijera que tu hermano no está muerto como creías? 305 00:20:53,010 --> 00:20:55,577 Río, si esta es tu idea de diversión, no es gracioso. 306 00:20:55,578 --> 00:20:58,802 No es una idea. Y sé que no es gracioso. 307 00:20:59,017 --> 00:21:01,189 Llegó a la ciudad justo cuando te fuiste. 308 00:21:01,435 --> 00:21:03,374 Mi hermano murió en la guerra. 309 00:21:03,975 --> 00:21:07,196 Bueno, si es así, su fantasma sí que engañó a Riff. 310 00:21:07,337 --> 00:21:09,212 Nadie se burla de Riff. 311 00:21:09,660 --> 00:21:11,417 Él te desarmó, ¿no es así? 312 00:21:11,418 --> 00:21:13,128 Lo dejé hacerlo porque es hermano de Greg. 313 00:21:13,333 --> 00:21:15,643 Pero si se vuelve a cruzar en mi camino, juro que lo mataré. 314 00:21:15,644 --> 00:21:17,799 La única forma de matar a Clint es con una bala en la espalda. 315 00:21:17,800 --> 00:21:18,899 ¡Muévete! 316 00:21:18,900 --> 00:21:21,191 - ¿Quién te desarmó? - ¡Nadie! 317 00:21:21,192 --> 00:21:23,221 Oye, está bien, no te desquites conmigo. 318 00:21:23,222 --> 00:21:25,425 - Yo no sabía nada de eso. - Dilo de nuevo. 319 00:21:25,426 --> 00:21:26,789 No quise decirlo de esa manera. 320 00:21:26,790 --> 00:21:28,719 Si hubieras ido a la escuela al menos sabrías algo. 321 00:21:28,720 --> 00:21:30,519 Fui a la escuela el mismo tiempo que ustedes. 322 00:21:30,520 --> 00:21:31,781 - ¡Cállate! - ¡Está bien, Riff! 323 00:21:31,782 --> 00:21:32,949 ¡Déjalo en paz! 324 00:21:34,240 --> 00:21:37,419 Ninguno sabe hasta donde puede llegar mi hermano. 325 00:21:37,420 --> 00:21:39,322 No sabes cómo luce, ¿verdad, Greg? 326 00:21:39,323 --> 00:21:41,031 ¿Escuchaste lo que dije, Río? 327 00:21:42,480 --> 00:21:44,892 Escucha, Greg. 328 00:21:45,880 --> 00:21:49,435 No es diferente al resto de los otros yanquis oportunistas... 329 00:21:49,436 --> 00:21:51,410 ...que hemos echado de aquí. 330 00:21:51,411 --> 00:21:54,055 Sí, Greg. ¿Ya olvidaste lo que solías decir? 331 00:21:54,056 --> 00:21:56,697 "No me importa si es mi hermano, es un maldito traicionero". 332 00:21:56,698 --> 00:21:57,652 ¡Sé lo que dije! 333 00:21:57,853 --> 00:22:00,107 Pero si hay algo sobre Clint, es mi asunto. 334 00:22:00,708 --> 00:22:01,688 ¿Está claro? 335 00:22:03,081 --> 00:22:04,573 Sí, entendido. 336 00:22:06,466 --> 00:22:08,004 ¿Sabes dónde está, Río? 337 00:22:08,205 --> 00:22:09,830 En la barbería. 338 00:22:15,966 --> 00:22:18,370 Bueno, después de todo, es su hermano. 339 00:22:18,571 --> 00:22:21,187 Y no está bien pelear entre hermanos. 340 00:22:39,108 --> 00:22:41,171 ¡Greg! Greg. 341 00:22:41,372 --> 00:22:43,305 Por favor no comiences una pelea con Clint. 342 00:22:43,306 --> 00:22:44,676 ¿Quién dijo que comenzaría una pelea? 343 00:22:44,677 --> 00:22:46,260 Sé cómo te sientes al respecto. 344 00:22:47,920 --> 00:22:49,316 Es diferente ahora, Florrie. 345 00:22:49,317 --> 00:22:52,378 Ahora que está vivo, no sé cómo sentirme. 346 00:22:52,379 --> 00:22:54,689 Greg, prométeme que no harás nada. 347 00:22:54,690 --> 00:22:56,179 No te preocupes, cariño. 348 00:22:56,180 --> 00:22:59,033 Ahora vuelve al trabajo o Biggs te despedirá. 349 00:23:06,942 --> 00:23:09,281 - Usa una limpia, Gus. - ¿Qué? 350 00:23:09,682 --> 00:23:11,423 Eres exigente, ¿no? 351 00:23:32,165 --> 00:23:35,120 Una buena afeitada hace sentir a un hombre especial, Gus. 352 00:23:38,021 --> 00:23:39,186 Hola, Greg. 353 00:23:40,221 --> 00:23:41,340 Hola, Clint. 354 00:23:43,141 --> 00:23:44,504 Te ves muy bien. 355 00:23:45,705 --> 00:23:46,981 Tú también. 356 00:23:49,082 --> 00:23:51,687 Veo que eres alguacil como dijiste que lo serías. 357 00:23:52,488 --> 00:23:54,355 - Sí. - Felicitaciones. 358 00:23:56,156 --> 00:23:57,156 Gracias. 359 00:23:58,885 --> 00:24:00,815 Escuché que fuiste a la guerra. 360 00:24:01,216 --> 00:24:02,381 Así es. 361 00:24:02,582 --> 00:24:05,505 Dime, ¿por qué decidiste luchar por los confederados? 362 00:24:06,106 --> 00:24:07,762 Porque los yanquis estaban equivocados. 363 00:24:08,363 --> 00:24:10,707 Eso no es lo que pensabas cuando me fui. 364 00:24:10,908 --> 00:24:13,415 Si bien lo recuerdo, querías venir conmigo. 365 00:24:15,870 --> 00:24:17,337 Lo recuerdas bien. 366 00:24:18,638 --> 00:24:20,395 Pero las cosas cambiaron cuando te fuiste. 367 00:24:20,396 --> 00:24:21,980 Comencé a pensar por mí mismo. 368 00:24:22,781 --> 00:24:25,332 Pensé en lo mal que estaba luchar contra tu propia gente. 369 00:24:27,067 --> 00:24:28,978 Fuiste señalado como un traidor. 370 00:24:29,179 --> 00:24:31,946 Y no me gustaba ser llamado el hermano de un traicionero. 371 00:24:32,847 --> 00:24:34,620 Aprendí mucho de la guerra. 372 00:24:35,583 --> 00:24:38,247 Lo suficiente para odiar a los yanquis por el resto de mi vida. 373 00:24:39,448 --> 00:24:42,007 Parece que has acumulado mucho odio en tu camino, Greg. 374 00:24:42,208 --> 00:24:43,537 Y eso no está bien... 375 00:24:43,775 --> 00:24:45,738 ...especialmente cuando representas a la ley. 376 00:24:45,739 --> 00:24:47,632 Mis sentimientos no tienen nada que ver con la ley. 377 00:24:49,633 --> 00:24:51,262 Esa placa es de Hamp, ¿no es así? 378 00:24:51,863 --> 00:24:52,615 Sí. 379 00:24:52,916 --> 00:24:54,698 Hamp estaba muy orgulloso de esa placa. 380 00:24:54,699 --> 00:24:55,978 ¿Qué quieres decir? 381 00:24:55,979 --> 00:24:58,347 Significa que espero que la lleves con el mismo orgullo. 382 00:24:58,848 --> 00:25:01,033 Lo que he visto y escuchado desde que llegué a esta ciudad... 383 00:25:01,268 --> 00:25:04,244 ...no habla muy bien de esa placa o de lo que representa. 384 00:25:04,245 --> 00:25:06,539 Clint, si tienes algo que decir, dilo. 385 00:25:11,440 --> 00:25:13,584 La gente está diciendo cosas de ti, Greg. 386 00:25:13,585 --> 00:25:14,760 ¿Como qué? 387 00:25:16,261 --> 00:25:18,793 Que molestas a la gente... 388 00:25:18,794 --> 00:25:20,457 ...y que haces justicia por tus propias manos... 389 00:25:20,658 --> 00:25:22,288 ...cuelgas hombres sin juicio. 390 00:25:22,989 --> 00:25:25,435 Nadie es colgado en esta ciudad a menos de que lo merezca. 391 00:25:25,636 --> 00:25:27,124 La ciudad no tiene un juez. 392 00:25:28,125 --> 00:25:29,887 ¿Quién decide lo que merecen? 393 00:25:30,588 --> 00:25:31,647 Yo lo hago. 394 00:25:32,548 --> 00:25:34,495 Tú no respetas la ley, Greg. 395 00:25:34,496 --> 00:25:36,125 Te pones a ti mismo sobre ella. 396 00:25:37,669 --> 00:25:38,996 Esa es tu opinión. 397 00:25:39,510 --> 00:25:41,008 Pero yo soy la ley. 398 00:25:41,409 --> 00:25:42,652 La única ley. 399 00:25:43,153 --> 00:25:45,106 Y eso aplica también para ti, hermano Clint. 400 00:25:47,707 --> 00:25:49,146 Recuerda esto... 401 00:25:50,047 --> 00:25:52,702 ...ya no soy el mismo niño que solía lamer tus botas. 402 00:26:20,514 --> 00:26:22,339 ¿Qué hará Greg sobre Clint? 403 00:26:23,040 --> 00:26:24,958 Nada. ¿Por qué debería? 404 00:26:25,459 --> 00:26:26,918 Le pagamos a Greg y a sus ayudantes... 405 00:26:26,919 --> 00:26:28,482 ...para mantener alejados a los oportunistas. 406 00:26:28,483 --> 00:26:30,682 No es un oportunista, es el hermano de Greg. 407 00:26:30,683 --> 00:26:31,872 Greg es el alguacil. 408 00:26:32,373 --> 00:26:34,365 No hay lugar en un alguacil para sentimientos personales. 409 00:26:34,366 --> 00:26:35,858 Tiene un trabajo que hacer. 410 00:26:37,459 --> 00:26:39,580 Clint es peor que un oportunista. 411 00:26:40,405 --> 00:26:42,227 Es un traicionero. 412 00:26:45,628 --> 00:26:46,829 Ya está aquí. 413 00:26:54,125 --> 00:26:56,367 Bueno, ahora que ya lo viste, Greg... 414 00:26:56,968 --> 00:26:58,388 ¿qué es lo que harás? 415 00:26:59,189 --> 00:27:00,099 Nada. 416 00:27:01,000 --> 00:27:02,570 ¿Qué quieres decir con nada? 417 00:27:02,771 --> 00:27:04,041 Eso no está bien, Greg. 418 00:27:04,242 --> 00:27:05,582 Entonces no lo está. 419 00:27:06,183 --> 00:27:08,341 ¡Váyanse! ¡Todos, váyanse! 420 00:27:23,654 --> 00:27:24,693 ¿Greg? 421 00:27:25,094 --> 00:27:26,648 Dije que se fueran, Jesse. 422 00:27:27,649 --> 00:27:29,739 Entiendo cómo te sientes, Greg. 423 00:27:30,440 --> 00:27:32,751 Estás obligado a quererlo porque es tu hermano... 424 00:27:33,352 --> 00:27:36,075 ...pero estás obligado a odiarlo por lo que hizo. 425 00:27:38,376 --> 00:27:40,010 Es como mi padre. 426 00:27:41,711 --> 00:27:43,964 Siempre trató a mi mamá muy bien... 427 00:27:44,565 --> 00:27:46,277 ...y me agradaba por eso. 428 00:27:47,616 --> 00:27:51,207 Pero cuando me golpeaba y me gritaba que buscara las gallinas... 429 00:27:51,608 --> 00:27:52,834 ...que recogiera el agua, 430 00:27:52,835 --> 00:27:54,608 que levantara la leña, lo odiaba. 431 00:27:55,409 --> 00:27:57,250 Sólo para eso era bueno, para recoger. 432 00:27:59,451 --> 00:28:02,172 Cuando murió no sabía si estar feliz o triste. 433 00:28:05,073 --> 00:28:07,330 Te hace sentir sentimientos encontrados. 434 00:28:07,331 --> 00:28:08,113 Sí. 435 00:28:09,514 --> 00:28:11,465 Clint me enseñó todo lo que sé. 436 00:28:11,866 --> 00:28:13,224 Cómo usar un arma... 437 00:28:13,625 --> 00:28:14,918 ...cómo pelear. 438 00:28:15,519 --> 00:28:17,900 Cómo hacer todo lo que él quería que hiciera. 439 00:28:18,563 --> 00:28:20,247 Pero siempre fue a su manera. 440 00:28:20,848 --> 00:28:22,471 Yo siempre fui el segundo. 441 00:28:22,472 --> 00:28:25,285 Tú no eres el segundo, Greg, tú eres el mejor. 442 00:28:25,286 --> 00:28:27,586 No hay nadie que pueda vencerte. 443 00:28:34,382 --> 00:28:38,188 Riff, ¿crees que Greg se está ablandando? 444 00:28:38,189 --> 00:28:39,073 Tal vez. 445 00:28:39,074 --> 00:28:42,095 ¿Qué hay de las historia que nos contó sobre lo rápido que es su hermano? 446 00:28:42,454 --> 00:28:44,463 Su hermano ya lo ha intimidado. 447 00:28:44,465 --> 00:28:45,977 Pero a mí no me asusta. 448 00:28:46,378 --> 00:28:48,104 A ti ya te venció, Riff. 449 00:28:48,105 --> 00:28:49,410 Sólo porque es el hermano de Greg. 450 00:28:49,411 --> 00:28:51,197 No lo olvides, esa es la única razón. 451 00:28:51,198 --> 00:28:52,149 Claro. 452 00:28:52,750 --> 00:28:53,754 Ahí está. 453 00:29:02,255 --> 00:29:04,984 No se ve tan rudo para mí. 454 00:29:05,485 --> 00:29:06,810 No lo es. 455 00:29:06,811 --> 00:29:08,635 Mírenlo, es un vejestorio. 456 00:29:08,636 --> 00:29:10,492 - ¿Sí? - Sí. 457 00:29:10,493 --> 00:29:14,329 Riff, ve y dile al alcalde que tendremos un juicio en dos horas. 458 00:29:21,356 --> 00:29:23,230 ¿Por qué tengo que ir con ese lisiado? 459 00:29:23,231 --> 00:29:25,210 De todas formas no hacemos nada de lo que dice. 460 00:29:25,211 --> 00:29:27,295 Fue un alcalde confederado... 461 00:29:27,504 --> 00:29:29,007 ...debemos tenerle respeto. 462 00:29:29,008 --> 00:29:31,630 - Está bien, está bien. - Riff, Riff, escucha. 463 00:29:32,131 --> 00:29:33,482 ¿De qué te quejas? 464 00:29:33,483 --> 00:29:35,844 Sabes que el alcalde tiene una hija muy bonita. 465 00:29:38,645 --> 00:29:40,550 Vamos, Finch. Acompáñame. 466 00:29:54,959 --> 00:29:56,359 ¿Qué quieren? 467 00:29:57,960 --> 00:29:59,799 ¿Puedo ver al alcalde? 468 00:30:01,600 --> 00:30:03,293 Le diré que están aquí. 469 00:30:08,710 --> 00:30:09,775 Papá. 470 00:30:10,176 --> 00:30:12,887 - Riff quiere verte. - Para hablar de negocios. 471 00:30:13,988 --> 00:30:17,101 Alcalde, tendremos otro juicio. 472 00:30:20,440 --> 00:30:24,468 El alguacil cree que podría venir para hacerlo más legal. 473 00:30:25,069 --> 00:30:28,020 Pero aquí entre nosotros, va a perder su tiempo... 474 00:30:28,221 --> 00:30:30,465 ...porque esos prisioneros ya están condenados. 475 00:30:30,466 --> 00:30:31,446 Riff... 476 00:30:32,447 --> 00:30:34,242 - ¡Riff! - ¿Sí, alcalde? 477 00:30:34,463 --> 00:30:35,894 ¿Quién es esta vez? 478 00:30:36,510 --> 00:30:38,144 Usted tiene el papel, alcalde. 479 00:30:38,360 --> 00:30:40,502 Cuando la gente viola la ley, tiene que ser castigada. 480 00:30:45,509 --> 00:30:47,068 ¿Sabe algo, alcalde? 481 00:30:47,758 --> 00:30:49,567 Tiene una hija muy bonita. 482 00:30:50,428 --> 00:30:52,346 - Muy bonita. - ¡Lárgate! 483 00:30:53,547 --> 00:30:54,748 Sí, señor. 484 00:30:58,909 --> 00:31:00,370 ¡Los dos! 485 00:31:03,558 --> 00:31:05,397 ¿Habías visto tanta insolencia? 486 00:31:05,732 --> 00:31:09,408 Desearía que alguien le quitara esa expresión burlona del rostro. 487 00:31:13,909 --> 00:31:15,662 ¿Qué crees que estás haciendo? 488 00:31:15,663 --> 00:31:17,288 Señorita Susan, yo solo estaba aquí sentado. 489 00:31:17,289 --> 00:31:19,407 Sólo levántese de esa silla. 490 00:31:19,408 --> 00:31:21,666 Es una pequeña gata salvaje, ¿no es así? 491 00:31:23,067 --> 00:31:24,581 Si fuera un hombre... 492 00:31:24,582 --> 00:31:26,656 Señorita Susan, pero no es un hombre. 493 00:31:26,657 --> 00:31:28,436 No con todo lo que usted tiene. 494 00:31:29,737 --> 00:31:32,270 Le dije que era una gata salvaje y veo que no exageré. 495 00:31:35,471 --> 00:31:36,465 ¡Sí! 496 00:31:38,166 --> 00:31:40,011 Una belleza. 497 00:31:45,012 --> 00:31:46,453 Una belleza. 498 00:31:57,110 --> 00:31:58,744 Adiós, señorita Susan. 499 00:32:03,745 --> 00:32:04,801 Papá. 500 00:32:05,082 --> 00:32:05,913 ¿Sí? 501 00:32:07,114 --> 00:32:09,285 - ¿Sí, querida? - Nada. 502 00:32:10,386 --> 00:32:12,327 Estos hombres no han cometido ningún crimen. 503 00:32:13,028 --> 00:32:15,153 Comerciaban con comida y suministros. 504 00:32:15,754 --> 00:32:17,824 En un par de horas estarán colgando de un árbol. 505 00:32:19,159 --> 00:32:21,325 No puedo luchar con palabras. 506 00:32:21,326 --> 00:32:22,741 Nos hemos opuesto a ellos por mucho tiempo. 507 00:32:22,742 --> 00:32:24,513 Podemos seguir haciéndolo. 508 00:32:25,314 --> 00:32:27,029 Me temo que oponerse a ellos no significa nada. 509 00:32:27,030 --> 00:32:28,920 Aún así los hombres inocentes serán linchados. 510 00:32:29,521 --> 00:32:33,219 - Si Clint lo reconsiderara... - Clint Banister es un traidor. 511 00:32:33,420 --> 00:32:34,278 Susan. 512 00:32:35,679 --> 00:32:37,970 No quiero volverte a escuchar decir eso otra vez. 513 00:32:52,791 --> 00:32:54,619 - ¿Quién es? - Greg. 514 00:32:57,438 --> 00:32:58,378 Hola. 515 00:32:59,279 --> 00:33:00,147 Hola. 516 00:33:02,462 --> 00:33:03,375 ¿Qué pasa? 517 00:33:03,828 --> 00:33:04,838 Nada. 518 00:33:06,339 --> 00:33:08,077 ¿No vas a besarme? 519 00:33:15,678 --> 00:33:17,168 Ayúdame, cariño. 520 00:33:19,006 --> 00:33:19,835 Greg. 521 00:33:21,836 --> 00:33:23,638 ¿Por qué aún no nos casamos? 522 00:33:24,939 --> 00:33:26,796 ¿Por qué siempre intentas cambiarme? 523 00:33:27,431 --> 00:33:29,292 No intento cambiarte, Greg. 524 00:33:29,748 --> 00:33:32,153 Es que solo quiero una casa, e hijos como las otras mujeres. 525 00:33:32,654 --> 00:33:34,658 No tienes que cambiar para hacer eso. 526 00:33:34,859 --> 00:33:36,740 Me gusta cómo son las cosas ahora. 527 00:33:36,941 --> 00:33:38,193 Pero a mí no. 528 00:33:38,994 --> 00:33:41,410 Ya me cansé de estar ahí sólo cuando me necesitas. 529 00:33:42,394 --> 00:33:43,890 Sabes que eso no es verdad. 530 00:33:45,408 --> 00:33:46,571 Lo siento. 531 00:33:47,233 --> 00:33:48,750 Es por tu hermano, ¿no es así? 532 00:33:50,226 --> 00:33:51,745 No sé qué hacer con él. 533 00:33:51,861 --> 00:33:53,709 ¿Qué deberías hacer? 534 00:33:54,210 --> 00:33:55,649 Debería echarlo. 535 00:33:56,450 --> 00:33:59,249 La gente se pregunta por qué dejo que un traidor se quede en la ciudad. 536 00:33:59,650 --> 00:34:01,729 No quiero que piensen que le tengo miedo. 537 00:34:01,930 --> 00:34:03,360 Nadie piensa eso. 538 00:34:03,861 --> 00:34:05,912 No es natural que odies a tu propio hermano. 539 00:34:07,113 --> 00:34:09,566 No sé si lo hago o no. 540 00:34:10,249 --> 00:34:13,502 Pero odio lo que hizo. Traicionero. 541 00:34:14,051 --> 00:34:15,685 Quizás no lo odias. 542 00:34:16,568 --> 00:34:18,259 Quizás lo envidias un poco. 543 00:34:18,960 --> 00:34:20,550 ¿Y debería envidiarlo? 544 00:34:21,051 --> 00:34:23,298 ¿Recuerdas que me dijiste que él te enseñó todo... 545 00:34:24,399 --> 00:34:26,542 ...y cómo era mejor que tú? 546 00:34:26,543 --> 00:34:28,177 Olvídalo, eso está en el pasado. 547 00:34:29,078 --> 00:34:30,986 - Cariño, no quise... - ¡Te dije que lo olvides! 548 00:34:30,987 --> 00:34:32,714 Lo que sea que fuese, ya no lo es ahora. 549 00:34:32,715 --> 00:34:34,530 Ya no soy el segundo mejor. 550 00:34:36,232 --> 00:34:38,890 Cariño, nunca dije que eras el segundo... 551 00:34:41,012 --> 00:34:42,369 ...en nada. 552 00:35:00,472 --> 00:35:02,142 Lamento llegar tarde, Gus. 553 00:35:02,143 --> 00:35:03,740 Estaba hablando con Gertrude. 554 00:35:03,741 --> 00:35:05,686 Hablaba y hablaba, casi me deja sorda. 555 00:35:05,687 --> 00:35:07,384 No pude decir ni una palabra. 556 00:35:07,485 --> 00:35:09,449 A veces no sé lo que pasa. ¿A dónde vas? 557 00:35:09,450 --> 00:35:10,438 Voy afuera. 558 00:35:10,439 --> 00:35:12,727 Apresúrate que tengo muchas cosas que decirte. 559 00:35:43,389 --> 00:35:44,697 Ahí estás. 560 00:35:44,898 --> 00:35:48,711 Le conté a Gertrude sobre los faciales que trajiste de Francia. 561 00:35:49,112 --> 00:35:53,440 - Y cuando le dije que eran de París... - Amy, ¿quieres el especial de hoy? 562 00:35:53,575 --> 00:35:54,750 Claro que sí. 563 00:35:55,951 --> 00:35:56,721 Por cierto, Gus, 564 00:35:56,722 --> 00:35:58,880 ¿cuál es la diferencia entre el normal y el especial? 565 00:35:58,881 --> 00:36:03,829 Bueno, es una especie de rellenador de poros. 566 00:36:04,430 --> 00:36:05,330 ¿En serio? 567 00:36:05,483 --> 00:36:07,883 Le diré a Gertrude que venga por el especial. 568 00:36:08,083 --> 00:36:10,716 Gus, ¿qué es un rellenador de poros? 569 00:36:12,267 --> 00:36:14,995 Pues, un rellenador de poros es un especie de... 570 00:36:16,541 --> 00:36:18,800 Lo siento Amy, no puedo decirte, es un secreto comercial. 571 00:36:18,801 --> 00:36:20,876 ¿Y todo eso viene desde París? 572 00:36:20,877 --> 00:36:21,503 Sí. 573 00:36:21,504 --> 00:36:23,829 ¿Has escuchado que Clint Banister volvió a la ciudad? 574 00:36:23,830 --> 00:36:24,474 Sí. 575 00:36:24,475 --> 00:36:27,633 No puedo entender por qué Clint Banister peleó para los yanquis. 576 00:36:27,634 --> 00:36:30,005 Para un hombre guapo como él es una verdadera pena. 577 00:36:30,406 --> 00:36:32,902 Ya no quedan hombres guapos en la ciudad, eso lo sé. 578 00:36:32,903 --> 00:36:35,287 Esa guerra se llevó a todos los hombres que quedaban. 579 00:36:35,288 --> 00:36:37,172 Es como le dije a Gertrude... 580 00:36:37,873 --> 00:36:40,009 ¿O ella me lo dijo? Bueno, eso no hace diferencia... 581 00:36:40,010 --> 00:36:41,846 ...porque ella repite todo lo que le digo. 582 00:36:41,847 --> 00:36:43,582 Ella tiene la boca más grande de la ciudad... 583 00:36:45,508 --> 00:36:46,748 Como sea, le dije a Gertrude: 584 00:36:46,749 --> 00:36:50,569 "no repitas todo lo que digo, porque nos afecta a todos". 585 00:36:52,770 --> 00:36:54,786 - Debiste ver lo que hizo Riff. - ¿Sí? 586 00:36:54,787 --> 00:36:56,890 Debiste ver la cara del alcalde. 587 00:36:57,891 --> 00:36:59,509 Nancy, ¿qué tienes de bueno? 588 00:36:59,510 --> 00:37:01,338 Todo lo que tengo es bueno. 589 00:37:01,339 --> 00:37:02,927 Sí, eso escuchamos. 590 00:37:02,928 --> 00:37:04,771 No lo escuches, Nancy. 591 00:37:05,572 --> 00:37:07,081 - ¿Qué es lo que quieren? - ¿Lo que quiero? 592 00:37:07,082 --> 00:37:08,924 Nancy, sabes lo que quiero. 593 00:37:08,925 --> 00:37:11,138 Un caballero no debe hablar así. 594 00:37:11,239 --> 00:37:13,655 ¿Qué hace a Lou Finch un caballero? 595 00:37:13,656 --> 00:37:17,175 Lo mismo que hace a usted una dama, señorita Nancy. 596 00:37:17,176 --> 00:37:20,414 Y por lo que escuché de Riff, usted es una verdadera mujer. 597 00:37:20,415 --> 00:37:22,188 ¿Y qué quieres decir con eso? 598 00:37:22,189 --> 00:37:23,957 No le escuche, señorita Nancy. 599 00:37:24,658 --> 00:37:26,359 ¿Qué es lo que come el viejo Danny? 600 00:37:26,760 --> 00:37:28,842 - Estofado. - ¿Estofado? 601 00:37:29,091 --> 00:37:31,176 Bueno, te diré qué. Queremos un poco de estofado. 602 00:37:31,346 --> 00:37:34,516 Dale a Jesse las patatas y a mí sírveme la carne. 603 00:37:37,678 --> 00:37:39,778 Oye, oye, ¿es él? 604 00:37:41,806 --> 00:37:44,083 Sí, sí, es él. 605 00:37:45,684 --> 00:37:51,357 Sabes algo Jesse, hay algo peor que un oportunista: 606 00:37:51,358 --> 00:37:52,692 un traidor. 607 00:37:53,493 --> 00:37:54,216 Sí. 608 00:37:55,017 --> 00:37:56,678 Y no vale nada su vida. 609 00:37:57,079 --> 00:37:59,405 Andan por ahí matando a su propia gente. 610 00:38:00,006 --> 00:38:02,781 Y luego regresan y quieren vivir con ellos. 611 00:38:02,982 --> 00:38:04,971 Será mejor que no empieces un problema. 612 00:38:04,972 --> 00:38:06,741 Recuerda lo que dijo Greg. 613 00:38:09,142 --> 00:38:11,264 Jesse, no voy a iniciar ningún problema. 614 00:38:11,265 --> 00:38:13,039 Sabes que soy mejor que eso. 615 00:38:20,898 --> 00:38:24,413 Vamos viejo, ¿por qué no nos cuentas unas de tus historias? 616 00:38:24,414 --> 00:38:25,320 Finch. 617 00:38:25,321 --> 00:38:29,308 De cómo ondeaste la primera bandera de la Unión en Arroyo. 618 00:38:29,309 --> 00:38:31,857 Finch, sabes que es sordomudo. ¿Por qué no lo dejas en paz? 619 00:38:32,799 --> 00:38:34,602 ¿Cuál es tu problema, Jesse? 620 00:38:35,003 --> 00:38:36,866 ¿No tienes sentido del humor? 621 00:38:37,367 --> 00:38:39,543 Oye Nancy, ¿dónde está ese estofado? 622 00:38:40,944 --> 00:38:42,239 ¡Oye, Clint! 623 00:38:42,640 --> 00:38:43,567 ¡Espera! 624 00:38:45,968 --> 00:38:48,195 - No te irás, ¿verdad? - Sí. 625 00:38:48,875 --> 00:38:50,149 ¿Cuál es la prisa? 626 00:38:50,150 --> 00:38:51,769 No hay nada aquí para mí. 627 00:38:52,170 --> 00:38:55,239 Gus me contó lo que pasó entre tú y Greg en la barbería. 628 00:38:55,240 --> 00:38:57,309 Sí, ha cambiado mucho, doctor. 629 00:38:57,310 --> 00:38:58,879 ¿Cómo se convirtió en alguacil? 630 00:38:59,554 --> 00:39:03,497 Cuando Greg volvió de la guerra, trajo a algunos de sus amigos y... 631 00:39:03,998 --> 00:39:06,499 ...el alguacil Hampton la estaba pasando muy mal... 632 00:39:06,800 --> 00:39:08,558 ...con los comanches y los forajidos, así que... 633 00:39:08,559 --> 00:39:10,630 Greg y sus amigos se ofrecieron como voluntarios. 634 00:39:11,159 --> 00:39:14,030 Hicieron muy buen trabajo hasta que Hampton murió. 635 00:39:14,831 --> 00:39:17,390 Luego la ciudad nombró a Greg alguacil. 636 00:39:17,991 --> 00:39:19,851 Es el peor error que han cometido. 637 00:39:19,852 --> 00:39:22,029 La gente debería saber que los niños y las armas no se mezclan. 638 00:39:22,030 --> 00:39:24,827 No pensaron en eso, sólo pensaron en sus vidas. 639 00:39:24,828 --> 00:39:25,913 Sí, lo sé. 640 00:39:26,165 --> 00:39:28,695 - ¿Está listo mi caballo? - Sí, señor Banister. 641 00:39:28,696 --> 00:39:30,115 Lo ensillaré para usted. 642 00:39:30,116 --> 00:39:32,297 Póngale también esto cuando pueda, por favor. 643 00:39:32,640 --> 00:39:34,019 ¿A dónde irás, Clint? 644 00:39:34,420 --> 00:39:37,445 Pensé en ir a los territorios donde hay muchas ciudades nuevas. 645 00:39:37,666 --> 00:39:39,461 Desearía que cambiaras de opinión. 646 00:39:39,462 --> 00:39:41,558 Phil Harvey podría necesitar ayuda, Clint. 647 00:39:41,559 --> 00:39:42,632 Él puede cuidarse solo. 648 00:39:42,633 --> 00:39:44,482 ¿Por qué no te quedas para el juicio? 649 00:39:44,483 --> 00:39:46,650 Los juicios nunca duran mucho. 650 00:39:46,651 --> 00:39:49,861 Ya puedo ver a Phil tratando de defender a esos prisioneros... 651 00:39:50,062 --> 00:39:51,903 ...y a esos jóvenes burlándose de él. 652 00:39:51,904 --> 00:39:53,239 Si a la gente no le gusta lo que sucede, 653 00:39:53,240 --> 00:39:54,351 ¿por qué no hacen algo al respecto? 654 00:39:54,352 --> 00:39:57,504 La mitad de las personas creen que hacen lo correcto... 655 00:39:57,705 --> 00:40:00,442 ...y el resto de ellos no puede desafiar a esos asesinos. 656 00:40:01,043 --> 00:40:04,697 No he apuntado un arma contra esa gente como en 15 años. 657 00:40:04,698 --> 00:40:06,891 Y las personas como yo nunca hemos disparado un arma. 658 00:40:06,892 --> 00:40:08,470 ¿Por qué no buscan ayuda de las tropas de la Unión? 659 00:40:08,671 --> 00:40:12,293 El regimiento más cercano está en Wallo a 400 kilómetros. 660 00:40:12,294 --> 00:40:13,631 ¿Y los Rangers de Texas? 661 00:40:14,032 --> 00:40:15,830 Están ocupados en la frontera. 662 00:40:16,065 --> 00:40:17,699 Aquí está su caballo, señor Banister. 663 00:40:17,700 --> 00:40:18,685 Gracias. 664 00:40:22,986 --> 00:40:23,829 Gracias. 665 00:40:24,030 --> 00:40:24,843 Muy bien. 666 00:40:31,044 --> 00:40:32,923 - Señor Stone. - Hola, señorita Susan. 667 00:40:32,924 --> 00:40:34,855 ¿Podría decirme en qué habitación está el señor Banister? 668 00:40:36,256 --> 00:40:37,986 El alguacil bajará en cualquier momento. 669 00:40:37,987 --> 00:40:39,457 Me refiero a Clint Banister. 670 00:40:39,458 --> 00:40:41,873 El señor Banister registró su salida hace una hora. 671 00:40:41,874 --> 00:40:43,944 Podrías buscarlo en el comedor, se fue hacia allá. 672 00:40:43,945 --> 00:40:44,755 Gracias. 673 00:40:44,856 --> 00:40:45,796 Señorita Susan. 674 00:40:46,597 --> 00:40:50,061 ¿Qué opina su padre sobre el regreso del señor Banister? 675 00:40:50,062 --> 00:40:51,187 No lo sé. 676 00:40:51,588 --> 00:40:53,170 Hay mucha gente hablando. 677 00:40:53,571 --> 00:40:55,389 ¿Y qué han estado diciendo? 678 00:40:55,591 --> 00:40:58,843 Bueno, todo el mundo sabe que él y su padre eran amigos. 679 00:40:58,844 --> 00:41:02,595 Y hay rumores de que pondrá a Clint a cargo de la ley. 680 00:41:02,996 --> 00:41:06,424 Lo que mi padre haga son asuntos suyos, señor Stone. 681 00:41:10,725 --> 00:41:13,225 Vaya, mira eso, tenemos compañía. 682 00:41:36,309 --> 00:41:38,107 Bueno, no puedo culparlo. 683 00:41:38,403 --> 00:41:41,408 ¿Por qué tendría que enmendar lo que él no hizo? 684 00:41:41,409 --> 00:41:42,753 ¿Han visto a Clint Banister? 685 00:41:42,754 --> 00:41:44,389 Lo encontrarás en la tienda, Susan. 686 00:41:44,390 --> 00:41:45,793 Gracias, doctor. 687 00:41:57,479 --> 00:41:59,643 - Así que decidiste irte. - Así es. 688 00:42:00,044 --> 00:42:01,417 Arroyo aún es tu hogar. 689 00:42:01,418 --> 00:42:03,893 Un hogar no sólo es una ciudad, también son las personas. 690 00:42:03,894 --> 00:42:05,461 Debiste pensar en eso antes de regresar. 691 00:42:05,862 --> 00:42:07,402 Regresé buscando paz. 692 00:42:07,603 --> 00:42:09,698 Estoy cansado de pelear y elegir bandos. 693 00:42:10,299 --> 00:42:11,951 Clint, la ciudad te necesita. 694 00:42:12,152 --> 00:42:13,800 No hay nada que pueda hacer, Susan. 695 00:42:14,601 --> 00:42:16,483 Cinco chicos no pueden decirle a la ciudad qué hacer... 696 00:42:16,484 --> 00:42:17,880 ...si la ciudad no está de acuerdo. 697 00:42:17,881 --> 00:42:19,222 Esos cinco chicos tienen armas, Clint. 698 00:42:19,223 --> 00:42:20,708 Por eso la ciudad los escucha. 699 00:42:20,709 --> 00:42:22,442 Mi padre es el único que les hace frente... 700 00:42:22,443 --> 00:42:24,700 ...pero no puede seguir haciéndolo por mucho tiempo. 701 00:42:24,701 --> 00:42:26,530 ¿Me pides que pelee contra mi hermano? 702 00:42:26,531 --> 00:42:29,085 No pelear, que hables con él. Él te escuchará. 703 00:42:29,086 --> 00:42:30,223 Ya no lo hará, Susan. 704 00:42:30,224 --> 00:42:31,876 Greg eligió su propia manera de vivir su vida. 705 00:42:32,677 --> 00:42:35,656 Esta ciudad no crecerá si sigue en manos de Greg. 706 00:42:35,657 --> 00:42:39,334 Y la ciudad necesita progresar para poder sobrevivir, tú solías decir eso. 707 00:42:39,347 --> 00:42:41,543 Vi muchas ciudades antes de volver aquí. 708 00:42:41,544 --> 00:42:44,392 Estaban destruidos sólo porque no tenían hombres de ley. 709 00:42:44,393 --> 00:42:46,748 Lo que Arroyo necesita es una mano dura. 710 00:42:47,349 --> 00:42:49,962 Greg no es el único Banister que ha cambiado. 711 00:42:50,363 --> 00:42:52,477 Susan, Arroyo nunca progresará... 712 00:42:52,989 --> 00:42:55,128 hasta que esa bandera y lo que representa sea enterrado. 713 00:42:55,329 --> 00:42:56,826 Así como todo el odio. 714 00:42:57,227 --> 00:42:58,950 Entonces tendrás el primer avance. 715 00:42:59,362 --> 00:43:02,357 Está bien, señor Banister, váyase de la ciudad. 716 00:43:03,035 --> 00:43:05,988 Y cuando se vaya, asegúrese de pasar por el cementerio. 717 00:43:06,211 --> 00:43:07,289 Hay muchas tumbas nuevas... 718 00:43:07,290 --> 00:43:09,235 ...que son del mismo tipo de personas que usted... 719 00:43:09,236 --> 00:43:11,446 ...y que fueron puestas ahí por su hermano y su banda. 720 00:43:11,747 --> 00:43:15,765 Y si quiere divertirse, venga a la corte a ver el juicio. 721 00:43:16,166 --> 00:43:18,506 Después intente decirme que todo por lo que mi padre pelea... 722 00:43:18,507 --> 00:43:20,070 ...debería ser enterrado. 723 00:44:36,842 --> 00:44:40,751 ...en que estos hombres tengan un juicio justo. 724 00:44:41,352 --> 00:44:43,191 Por favor, empiece con su defensa, alcalde. 725 00:44:43,308 --> 00:44:44,350 Muy bien. 726 00:44:45,651 --> 00:44:48,785 Estos hombres son acusados de comerciar con los indios. 727 00:44:48,786 --> 00:44:50,097 Y serán colgados por eso, alcalde. 728 00:44:50,098 --> 00:44:51,492 Deja que hable el alcalde. 729 00:44:51,493 --> 00:44:54,857 Si hubieran sido hallados culpables de de comerciar con armas y municiones... 730 00:44:55,337 --> 00:44:57,720 ...entonces tal vez merecerían ser colgados. 731 00:44:57,721 --> 00:45:00,064 Pero no por comerciar comida y provisiones. 732 00:45:00,465 --> 00:45:01,484 Alcalde Harvey... 733 00:45:01,885 --> 00:45:03,336 ...los comanches son hostiles. 734 00:45:03,737 --> 00:45:05,304 Para ellos comerciar con comida o provisiones... 735 00:45:05,305 --> 00:45:07,072 ...no es diferente a comerciar con armas. 736 00:45:07,073 --> 00:45:10,067 Hasta los indios deben comer para poder luchar, alcalde. 737 00:45:10,268 --> 00:45:14,555 No hay ley que diga que comerciar con alimentos sea un crimen. 738 00:45:14,556 --> 00:45:16,841 Por lo tanto, con esa base no veo ningún crimen... 739 00:45:16,842 --> 00:45:19,099 Con esas bases ordeno que sea colgado. 740 00:45:20,700 --> 00:45:22,297 Y a los comanches... 741 00:45:22,298 --> 00:45:24,381 ...los colgaremos por ser comanches. 742 00:45:25,482 --> 00:45:27,595 Pero él, él es sólo un muchacho. 743 00:45:27,596 --> 00:45:29,328 Aún así, es un comanche, alcalde. 744 00:45:29,329 --> 00:45:31,424 Y aún así no tienen el derecho de lincharlo. 745 00:45:31,425 --> 00:45:32,912 No, alcalde. 746 00:45:33,413 --> 00:45:35,647 ¿Quién dijo algo sobre lincharlo? 747 00:45:35,848 --> 00:45:39,882 Sí, vamos a colgarlo, pero será algo legal. 748 00:45:40,107 --> 00:45:42,227 Un comanche muerto no atacará nuevamente. 749 00:45:42,628 --> 00:45:45,593 Y un hombre muerto que comercia con ellos, no volverá a hacerlo. 750 00:45:45,714 --> 00:45:46,910 Caso resuelto. 751 00:45:47,311 --> 00:45:48,920 Suban a los prisioneros a la carreta. 752 00:45:48,921 --> 00:45:51,092 ¡Pero yo no hice nada! ¡No pueden colgarme! 753 00:45:51,093 --> 00:45:52,676 Oh no, cierra la boca. 754 00:45:52,677 --> 00:45:54,446 Vas a ser colgado, solo espera para verlo. 755 00:45:54,447 --> 00:45:56,815 - ¡Pero no hice nada! - ¡Vamos, vamos! 756 00:46:01,111 --> 00:46:03,545 ¿No tienes ninguna consideración por la vida? 757 00:46:03,746 --> 00:46:04,846 Claro que la tengo. 758 00:46:04,847 --> 00:46:06,539 ¿Entonces por qué colgarás a estos hombres? 759 00:46:06,540 --> 00:46:10,394 Alcalde, es por consideración a la vida humana que ordené colgarlos. 760 00:46:10,395 --> 00:46:13,724 Dios sabe a cuántos hombres blancos mataron o matarán esos indios. 761 00:46:13,725 --> 00:46:15,634 Y cualquiera que los ayude, será colgado con ellos. 762 00:46:15,635 --> 00:46:17,249 ¿Entonces para qué tenemos libros de derecho? 763 00:46:17,250 --> 00:46:18,331 ¿Por qué los imprimen? 764 00:46:18,332 --> 00:46:20,150 ¡Esto es la ley, no lo que dices tú! 765 00:46:20,151 --> 00:46:21,110 Conozco la ley. 766 00:46:21,111 --> 00:46:24,122 ¿Entonces dónde está el juez y el jurado en este juicio? 767 00:46:24,123 --> 00:46:25,813 Alcalde, yo soy el juez y el jurado. 768 00:46:25,914 --> 00:46:27,643 Y el verdugo. 769 00:46:27,844 --> 00:46:29,499 Greg, te lo advierto, algún día... 770 00:46:29,500 --> 00:46:31,586 Tiene la boca grande para ser un lisiado, alcalde. 771 00:46:31,587 --> 00:46:32,760 Cierra la boca, Riff. 772 00:46:33,052 --> 00:46:35,100 Muy bien, alcalde, se acabó el juicio. 773 00:46:40,771 --> 00:46:42,582 ¿Quién te crees que eres? 774 00:46:42,583 --> 00:46:44,568 Y tú, para hablarle así a mi padre. 775 00:46:44,569 --> 00:46:46,414 Llamamos lisiado a quien nos plazca. 776 00:46:46,415 --> 00:46:47,195 Tú... 777 00:46:48,295 --> 00:46:49,960 No, déjala, Riff. 778 00:46:50,595 --> 00:46:52,311 Váyase, señorita Susan. 779 00:46:56,412 --> 00:46:57,326 Greg. 780 00:46:57,727 --> 00:46:59,740 - ¿Sí, señor Biggs? - Como dije antes... 781 00:47:00,641 --> 00:47:03,145 ...la gente de la ciudad debe ser tratado con más respeto. 782 00:47:03,363 --> 00:47:05,598 Y yo le dije a usted que se ocupara del banco... 783 00:47:05,799 --> 00:47:07,572 ...y yo me ocuparé de la ley. 784 00:47:12,117 --> 00:47:13,369 - Oye, Finch. - ¿Sí? 785 00:47:13,370 --> 00:47:14,954 No olvides usar esto. 786 00:47:14,955 --> 00:47:16,699 No olvidaré cómo usarlo. 787 00:47:22,100 --> 00:47:23,679 ¡Muy bien, vámonos! 788 00:47:36,680 --> 00:47:37,671 Greg. 789 00:47:39,780 --> 00:47:41,699 No colgarás a estos hombres, Greg. 790 00:47:41,700 --> 00:47:43,919 Doc, haga algo. Él no tiene oportunidad. 791 00:47:43,920 --> 00:47:45,114 ¡Hagan algo! 792 00:47:45,820 --> 00:47:49,019 - Libera a esos prisionero. - Quítese, alcalde. 793 00:47:49,020 --> 00:47:50,319 No intente detenernos. 794 00:47:50,320 --> 00:47:52,319 Le dispararé al primer hombre que se mueva. 795 00:48:12,420 --> 00:48:14,119 ¿Y ustedes se dicen hombres? 796 00:48:14,120 --> 00:48:15,979 ¡No hay ningún hombre entre ustedes! 797 00:48:17,080 --> 00:48:18,820 Phil Harvey no tenía oportunidad. 798 00:48:19,721 --> 00:48:22,703 ¿Qué opina ahora de esos ayudantes, Biggs? 799 00:48:24,404 --> 00:48:27,115 Si le dispararon a un hombre como Phil Harvey... 800 00:48:27,716 --> 00:48:29,512 ...creo que es momento de que hagamos algo. 801 00:48:36,713 --> 00:48:39,170 Ustedes sí que hablan mucho. Vamos, sepárense. 802 00:48:39,575 --> 00:48:40,674 ¡Dije que se separen! 803 00:48:40,675 --> 00:48:41,917 ¡No, Susan! ¡No! 804 00:48:45,472 --> 00:48:46,801 ¡No, Susan! ¡No! 805 00:48:47,602 --> 00:48:48,920 ¡Susan, no! 806 00:48:49,421 --> 00:48:51,127 Deme esa arma, señorita Susan... 807 00:48:51,128 --> 00:48:52,974 ...antes de que alguien más sea asesinado. 808 00:48:58,175 --> 00:48:59,124 ¡Susan! 809 00:49:01,313 --> 00:49:03,050 Jesse, quédate aquí. 810 00:49:26,430 --> 00:49:28,100 Ustedes, vuelvan a sus casas. 811 00:49:30,114 --> 00:49:31,927 ¿Desde cuándo tú nos dices qué hacer? 812 00:49:31,928 --> 00:49:34,600 Es hora de que alguien les diga qué hacer. 813 00:49:34,801 --> 00:49:36,086 Todo lo que hacemos es hablar... 814 00:49:36,087 --> 00:49:37,786 ...y dejamos que un solo hombre les hiciera frente... 815 00:49:37,787 --> 00:49:39,378 ...a algo que debimos hacer desde hace siete meses. 816 00:49:39,379 --> 00:49:41,173 No digo que algo no debió hacerse. 817 00:49:41,774 --> 00:49:43,666 Todo lo que digo es que no necesitamos que un Banister... 818 00:49:43,667 --> 00:49:44,952 ...nos diga qué hacer. 819 00:49:45,753 --> 00:49:47,000 Alguien debería hacer algo... 820 00:49:47,001 --> 00:49:48,713 ...porque cuando vuelvan se desatará un infierno. 821 00:49:48,714 --> 00:49:50,353 Ese ha sido nuestro problema. 822 00:49:50,354 --> 00:49:52,615 Siempre se trata de que alguien haga algo. 823 00:49:52,816 --> 00:49:54,702 ¿Desde cuándo eres valiente? 824 00:49:55,916 --> 00:49:57,802 Es por Susan y Phil Harvey. 825 00:49:58,230 --> 00:50:00,021 ¿Eso responde su pregunta? 826 00:50:01,122 --> 00:50:02,413 Muy bien caballeros, 827 00:50:03,014 --> 00:50:05,754 tendremos un reunión en el despacho de Phil Harvey... 828 00:50:06,855 --> 00:50:08,524 ...pero sin un Banister. 829 00:51:34,888 --> 00:51:37,071 - Bebe esto, Susan. - Estoy bien. 830 00:51:37,172 --> 00:51:38,262 Bébelo. 831 00:51:41,063 --> 00:51:42,468 Sabes que la colgarán 832 00:51:43,269 --> 00:51:45,247 No pueden colgarla sólo por un accidente. 833 00:51:45,671 --> 00:51:47,565 Pueden y lo harán, Clint. 834 00:51:55,022 --> 00:51:56,159 ¿Cómo está? 835 00:51:56,386 --> 00:51:57,976 No hay nada que podamos hacer por él. 836 00:51:59,577 --> 00:52:01,276 Vamos a ver cómo está Jesse. 837 00:52:16,277 --> 00:52:17,517 ¿Estás malherido? 838 00:52:18,520 --> 00:52:19,657 No lo sé. 839 00:52:19,900 --> 00:52:23,115 - Mi hombro está adormecido. - ¿Puedes mover los dedos? 840 00:52:25,200 --> 00:52:27,179 Estarás bien. Monta. 841 00:52:36,440 --> 00:52:38,073 ¿Dónde está Finch? 842 00:52:38,360 --> 00:52:39,309 Muerto. 843 00:52:52,280 --> 00:52:54,472 Será mejor que a Susan a su casa, doctor. 844 00:52:54,680 --> 00:52:56,274 No iré a ningún lugar. 845 00:52:56,920 --> 00:52:59,318 Está muy molesta para escuchar razones, Clint. 846 00:52:59,480 --> 00:53:00,768 Yo diría que es testaruda. 847 00:53:01,860 --> 00:53:03,351 No voy a huir. 848 00:53:07,420 --> 00:53:08,999 No te estamos pidiendo que huyas... 849 00:53:09,000 --> 00:53:10,719 ...solo queremos que estés en la casa del doctor... 850 00:53:10,720 --> 00:53:12,319 ...hasta que las cosas en la ciudad se calmen. 851 00:53:12,320 --> 00:53:13,170 No. 852 00:53:13,658 --> 00:53:16,884 Escucha, Susan, hay una diferencia entre ser valientes y tontos. 853 00:53:16,885 --> 00:53:18,952 Y ahora estás actuando tontamente. 854 00:53:18,953 --> 00:53:21,080 Me quedaré aquí. 855 00:53:38,281 --> 00:53:39,770 Susan, Clint tiene razón. 856 00:53:39,971 --> 00:53:43,071 Es mejor que estés en mi casa, cuando vengan a buscarte. 857 00:53:44,034 --> 00:53:46,980 - Pero fue un accidente. - Ellos no lo verán así. 858 00:54:07,417 --> 00:54:08,558 Está muerto. 859 00:54:08,559 --> 00:54:09,815 Fue el disparo que escuchamos. 860 00:54:10,852 --> 00:54:12,137 No sacó su arma. 861 00:54:15,838 --> 00:54:17,413 Saquen a Río del lodo. 862 00:54:48,431 --> 00:54:50,755 - ¿Tú lo mataste? - Por eso estoy aquí. 863 00:54:51,599 --> 00:54:53,956 - ¿Tú lo mataste? - Fue un accidente. 864 00:54:53,957 --> 00:54:55,551 Eso no hace que Río esté menos muerto. 865 00:54:55,552 --> 00:54:57,502 Cálmate, te diré lo que pasó. 866 00:54:57,503 --> 00:54:59,572 Te lo preguntaré por última vez, ¿tú lo mataste? 867 00:54:59,573 --> 00:55:01,706 Río trataba de quitarle el arma de Harvey a Susan... 868 00:55:01,707 --> 00:55:03,321 ...y se disparó accidentalmente. 869 00:55:04,356 --> 00:55:07,035 Finch, está muerto por eso, y Jesse está herido. 870 00:55:08,636 --> 00:55:09,862 ¿Qué hay de Harvey? 871 00:55:10,063 --> 00:55:11,560 Estaba interfiriendo con la ley. 872 00:55:11,961 --> 00:55:12,963 ¿Tu tipo de ley? 873 00:55:12,964 --> 00:55:14,884 Si no fuera por nosotros no habría ley en Arroyo. 874 00:55:14,885 --> 00:55:16,417 Eso no te da el derecho a destruirlo. 875 00:55:16,418 --> 00:55:19,181 Si no les gusta la forma como hago las cosas, pueden hacer algo. 876 00:55:19,582 --> 00:55:21,296 Sí, claro Greg. 877 00:55:21,897 --> 00:55:23,612 Así como lo hizo Phil Harvey. 878 00:55:27,430 --> 00:55:30,125 Escucha Greg, tarde o temprano vendrán las tropas de la Unión. 879 00:55:30,126 --> 00:55:32,464 Y cuando lo hagan, estarás acabado. 880 00:55:32,672 --> 00:55:34,543 No me asustan los yanquis. 881 00:55:34,544 --> 00:55:36,515 ¿Qué intentas probar, Greg? 882 00:55:36,516 --> 00:55:38,300 ¿Lo rudo que eres o qué? 883 00:55:38,301 --> 00:55:40,559 Riff, ve por Susan Harvey... 884 00:55:40,760 --> 00:55:42,052 ...y enciérrala. 885 00:55:42,253 --> 00:55:44,245 - Te dije que fue un accidente. - Ve, Riff. 886 00:55:48,046 --> 00:55:49,643 Enfrentará un juicio mañana. 887 00:55:50,744 --> 00:55:52,897 Muy bien Greg, enfrentará juicio mañana. 888 00:55:54,832 --> 00:55:56,427 Pero yo la defenderé. 889 00:55:56,928 --> 00:55:58,702 Y tendremos un juez y un jurado. 890 00:55:59,503 --> 00:56:01,166 Yo dirijo los juicios en esta ciudad. 891 00:56:01,167 --> 00:56:02,300 Mañana no lo harás. 892 00:56:02,301 --> 00:56:04,444 Y si quieres un consejo, olvídate de ese juicio. 893 00:56:04,645 --> 00:56:07,074 Dejé de escuchar tus consejos desde hace mucho tiempo. 894 00:56:07,075 --> 00:56:08,306 Sí, lo sé. 895 00:56:12,341 --> 00:56:14,572 Greg, me duele el hombro. 896 00:56:16,754 --> 00:56:18,241 Ve con el doctor. 897 00:56:18,922 --> 00:56:20,465 No iré a ningún lugar contigo. 898 00:56:20,633 --> 00:56:22,216 No tienes elección, querida. 899 00:56:22,217 --> 00:56:24,707 - ¡Quítale las manos de encima! - Será mejor que se calle. 900 00:56:24,708 --> 00:56:26,682 - Clint, la encerrarán. - Sí, lo sé. 901 00:56:27,483 --> 00:56:29,156 - Está bien, Susan. - ¿Qué? 902 00:56:29,157 --> 00:56:30,635 - Ve con él. - Espera un momento. 903 00:56:30,636 --> 00:56:32,201 - ¡Te dije que te callaras! - Quieto. 904 00:56:34,002 --> 00:56:35,417 Estará bien, doctor. 905 00:56:36,318 --> 00:56:39,710 Ahora haz tu deber, pero que sea lo único que hagas. 906 00:56:40,111 --> 00:56:41,659 Llévatela de aquí, Riff. 907 00:56:46,360 --> 00:56:47,893 Nunca debiste hacer eso. 908 00:56:49,338 --> 00:56:51,307 Me aseguraré de que tenga un juicio justo. 909 00:56:57,108 --> 00:56:58,417 Revise a Jesse. 910 00:56:58,818 --> 00:57:00,041 ¿Qué harán con Susan? 911 00:57:00,042 --> 00:57:02,269 Susan no importa, Jesse necesita atención. 912 00:57:16,070 --> 00:57:17,866 Parece que la bala sigue ahí. 913 00:57:18,067 --> 00:57:19,348 Entonces sáquela. 914 00:57:20,349 --> 00:57:22,330 Va a dolerme, ¿verdad? 915 00:57:23,131 --> 00:57:25,528 Es mejor un poco de dolor que perder un brazo, Jesse. 916 00:57:27,429 --> 00:57:29,754 Creí que haríamos algo. 917 00:57:29,955 --> 00:57:31,291 ¿Y qué hacemos? 918 00:57:31,492 --> 00:57:33,591 Nos quedamos aquí y cedemos. 919 00:57:33,592 --> 00:57:35,724 Tengo una esposa e hijos en qué preocuparme. 920 00:57:35,725 --> 00:57:38,904 La única forma de pelear contra pistoleros, es con pistoleros. 921 00:57:38,905 --> 00:57:40,501 Esa no es una solución, Stone. 922 00:57:40,902 --> 00:57:42,489 Ya tuvimos suficiente de esa ley. 923 00:57:42,490 --> 00:57:44,275 Tú no habías tenido suficiente hasta ahora. 924 00:57:44,276 --> 00:57:46,568 Creo que todos concordamos en que eso fue un error. 925 00:57:46,569 --> 00:57:48,562 Podríamos pedir algo de ayuda. 926 00:57:48,563 --> 00:57:51,355 Ya lo hicimos y seguimos esperándola. 927 00:57:51,556 --> 00:57:54,048 Podrían comenzar con una legislación civil en Arroyo. 928 00:57:54,683 --> 00:57:56,835 - Esta es una reunión privada. - Espera. 929 00:57:58,236 --> 00:58:00,075 Si Clint tiene algo que decir, escuchémosle. 930 00:58:00,076 --> 00:58:01,846 No necesitamos la ayuda de traidores. 931 00:58:01,847 --> 00:58:04,664 ¿Cuánto tiempo más van a estar en esta guerra? 932 00:58:06,997 --> 00:58:08,600 Adelante Clint, te escuchamos. 933 00:58:09,201 --> 00:58:10,904 El alguacil tiene a Susan Harvey en la cárcel. 934 00:58:10,905 --> 00:58:11,817 ¿Qué? 935 00:58:11,818 --> 00:58:13,138 El juicio será mañana. 936 00:58:13,339 --> 00:58:15,602 Yo digo que vayamos para allá y allanemos la cárcel. 937 00:58:15,603 --> 00:58:18,210 No, esa no es la forma correcta. No es forma de hacerlo. 938 00:58:18,211 --> 00:58:19,910 La violencia es lo único que entienden. 939 00:58:19,911 --> 00:58:21,337 Ustedes no podrían luchar contra ellos. 940 00:58:21,338 --> 00:58:22,546 Dejemos que hagan el juicio mañana. 941 00:58:22,547 --> 00:58:24,519 Tendremos un alcalde, un juez y un jurado. 942 00:58:24,520 --> 00:58:26,029 Y luego veamos qué pasa. 943 00:58:26,030 --> 00:58:27,691 ¿Y si intentan detenernos? 944 00:58:27,692 --> 00:58:29,518 La respuesta correcta está en esta habitación. 945 00:58:29,519 --> 00:58:31,213 Tienen un Consejo de la ciudad. 946 00:58:31,614 --> 00:58:32,799 Úsenlo. 947 00:58:33,700 --> 00:58:34,938 Un momento, señor Clint. 948 00:58:36,039 --> 00:58:37,478 Le debo una disculpa. 949 00:58:38,289 --> 00:58:39,664 Clint tiene razón, caballeros. 950 00:58:40,065 --> 00:58:41,673 Como miembro del Consejo de la ciudad... 951 00:58:41,674 --> 00:58:44,386 convoco a una reunión mañana en la corte a las 6 a.m. 952 00:58:45,287 --> 00:58:46,886 Nos gustaría verle ahí, Clint. 953 00:58:46,887 --> 00:58:48,524 - Gracias. - Bienvenido a casa. 954 00:58:49,507 --> 00:58:51,364 Así es como debe ser. 955 00:58:52,035 --> 00:58:55,250 Usted sí que tiene coraje, señorita Susan. 956 00:58:55,451 --> 00:58:57,458 Me gustan las mujeres con coraje. 957 00:58:57,459 --> 00:58:58,867 ¿Podría dejarme sola? 958 00:59:00,768 --> 00:59:02,398 Vamos. 959 00:59:02,599 --> 00:59:04,985 ¿Por qué no es amable y amigable? 960 00:59:07,886 --> 00:59:09,473 Te pondré un cabestrillo. 961 00:59:10,374 --> 00:59:12,556 Deberás usarlo durante varios días. 962 00:59:15,757 --> 00:59:16,838 Doctor... 963 00:59:17,539 --> 00:59:19,006 ¿Jesse puede mover su brazo? 964 00:59:19,807 --> 00:59:21,870 Podría perderlo si no usa el cabestrillo. 965 00:59:23,671 --> 00:59:24,933 Ponte de pie, Jesse. 966 00:59:27,034 --> 00:59:28,228 Ahora desenfunda. 967 00:59:33,829 --> 00:59:35,722 No me dolió demasiado. 968 00:59:36,123 --> 00:59:37,827 ¿Está tratando de engañarme, doctor? 969 00:59:37,828 --> 00:59:39,864 - ¿Qué quiere decir? - Inmovilizando la mano que dispara. 970 00:59:39,865 --> 00:59:41,688 Le duele el brazo, sólo le pondré un cabestrillo. 971 00:59:41,689 --> 00:59:42,884 ¡No se lo pondrá! 972 00:59:43,185 --> 00:59:45,213 - Pero Greg, si el doctor dice... - Termínelo. 973 00:59:54,914 --> 00:59:58,521 ¿Sabe algo, señorita Susan?, usted es muy hermosa. 974 01:00:00,256 --> 01:00:03,422 Nunca he besado a una mujer tan hermosa como usted. 975 01:00:04,074 --> 01:00:06,137 Y como usted va a morir... 976 01:00:08,238 --> 01:00:10,983 ...no debería irse sin un pequeño beso. 977 01:00:10,984 --> 01:00:12,030 Aléjese de mí. 978 01:00:12,031 --> 01:00:14,061 - Pero la colgarán mañana. - ¡Aléjese de mí! 979 01:00:20,427 --> 01:00:22,755 Así que quiere jugar rudo, entonces juguemos. 980 01:00:25,009 --> 01:00:26,447 ¿Dejará de pelear? 981 01:00:48,016 --> 01:00:50,610 ¡Por favor, deténganlo! ¡Deténganlo! 982 01:00:51,211 --> 01:00:53,105 ¡Espera! ¡Déjala en paz! 983 01:00:55,144 --> 01:00:56,975 Trató de escapar y debe volver. 984 01:00:58,380 --> 01:00:59,945 ¿Alguien se opone? 985 01:01:00,146 --> 01:01:01,612 Ben, llévatela de aquí. 986 01:01:01,813 --> 01:01:03,578 Ben, si lo haces, estás muerto. 987 01:01:08,684 --> 01:01:10,165 Está bien, traidor... 988 01:01:10,866 --> 01:01:13,347 ...veamos si eres tan bueno como tu hermano cree que eres. 989 01:01:43,717 --> 01:01:45,127 Está muerto. 990 01:01:45,928 --> 01:01:47,080 Ve por tu caballo... 991 01:01:47,481 --> 01:01:49,307 ...y pongamos distancia entre tú y yo. 992 01:01:49,408 --> 01:01:51,608 Pero estás malentendiendo todo, fue en defensa propia. 993 01:01:51,609 --> 01:01:53,021 Eso no lo hace diferente. 994 01:01:54,322 --> 01:01:55,830 Estás acabado, Greg. 995 01:01:55,831 --> 01:01:57,715 El Consejo de la ciudad se reunirá a las 6 en la corte. 996 01:01:57,716 --> 01:02:00,102 Tal vez sí, pero tú no estarás ahí. 997 01:02:00,103 --> 01:02:02,388 Como dije, están acabados. 998 01:02:03,089 --> 01:02:04,777 Soy más rápido ahora, Clint. 999 01:02:04,978 --> 01:02:06,462 No me hagas desenfundar. 1000 01:02:06,863 --> 01:02:09,143 Ve a la corte y tendré que hacerlo. 1001 01:02:10,544 --> 01:02:12,096 Encárguense de Riff. 1002 01:02:48,289 --> 01:02:49,892 No puedes pelear contra él. 1003 01:02:50,093 --> 01:02:52,651 - Vuelve al hotel. - ¡Greg, no puedes hacerlo! 1004 01:02:53,562 --> 01:02:54,908 No me retractaré. 1005 01:02:55,309 --> 01:02:56,774 Sólo vámonos. 1006 01:02:57,075 --> 01:02:58,596 Cariño, yo no huyo de nadie. 1007 01:02:58,597 --> 01:03:00,016 Pero, ¿y si te mata? 1008 01:03:00,812 --> 01:03:01,916 No lo hará. 1009 01:03:02,417 --> 01:03:03,503 - ¡Jesse! - Por favor. 1010 01:03:03,504 --> 01:03:04,749 Llévala al hotel. 1011 01:03:05,050 --> 01:03:06,356 Por favor, Greg. 1012 01:03:07,257 --> 01:03:08,471 Vamos, Florrie. 1013 01:03:10,472 --> 01:03:11,898 ¡No lo hagas, Greg! 1014 01:03:19,299 --> 01:03:21,532 Susan, es mejor que vengas a mi casa, necesitas descansar. 1015 01:03:21,533 --> 01:03:24,407 - No puedo irme ahora. - Has pasado por mucho. 1016 01:03:24,408 --> 01:03:27,047 - ¿Te duele el hombro? - Solo un poco, no mucho. 1017 01:03:31,241 --> 01:03:34,619 Clint, tal vez sería mejor cancelar esa reunión. 1018 01:03:34,620 --> 01:03:36,718 Ya es tarde, es mejor que entremos a la corte. 1019 01:03:37,819 --> 01:03:38,708 De acuerdo. 1020 01:03:40,332 --> 01:03:41,564 Espéreme aquí. 1021 01:03:43,034 --> 01:03:45,734 Clint, ¿no hay otra manera? 1022 01:03:46,235 --> 01:03:46,934 No. 1023 01:03:47,135 --> 01:03:48,916 Es el precio de la guerra, Susan. 1024 01:03:49,117 --> 01:03:51,471 La guerra le enseña a las personas a odiar y a matar. 1025 01:03:51,472 --> 01:03:53,810 Algunos aprenden esa lección y nunca la olvidan. 1026 01:03:54,511 --> 01:03:56,963 Greg y sus ayudantes mataron y seguirán matando... 1027 01:03:56,964 --> 01:03:58,716 ...hasta que se destruyan a sí mismos. 1028 01:04:26,090 --> 01:04:28,441 Es como cuando esperábamos en la guerra. 1029 01:04:29,542 --> 01:04:33,014 Solo pelear por unos minutos hasta que se acabe... 1030 01:04:33,615 --> 01:04:35,845 ...y esperas y vuelves a esperar. 1031 01:04:37,246 --> 01:04:39,710 ¿Por qué simplemente no vamos, Greg? 1032 01:04:41,136 --> 01:04:42,825 Sé que puedes vencerlo. 1033 01:04:43,336 --> 01:04:45,425 Pero si te mata, ¿qué voy a hacer? 1034 01:04:46,626 --> 01:04:48,443 No tengo lugar a donde ir. 1035 01:04:50,944 --> 01:04:51,845 Jesse... 1036 01:04:54,046 --> 01:04:56,192 ...las cosas serán tal y como eran. 1037 01:04:56,193 --> 01:04:58,439 Pero Riff, Río y Finch están muertos. 1038 01:04:59,040 --> 01:05:01,336 Las cosas nunca serán como solían ser. 1039 01:05:03,937 --> 01:05:05,569 Quédate aquí, Jesse. 1040 01:05:14,138 --> 01:05:15,371 Ahí viene Greg. 1041 01:06:01,684 --> 01:06:03,432 Será mejor que entremos. 1042 01:07:18,364 --> 01:07:20,960 No te acerques más, hermano Clint. 1043 01:07:21,455 --> 01:07:23,488 Greg, hay otra forma. 1044 01:07:24,344 --> 01:07:26,560 No, no la hay. Ya no. 1045 01:07:26,961 --> 01:07:28,980 - Greg, escucha. - ¡Dije que no te acercaras! 1046 01:07:30,064 --> 01:07:31,573 ¿Qué nos pasó Greg? 1047 01:07:32,016 --> 01:07:34,321 Antes solíamos hablar las cosas. 1048 01:07:34,522 --> 01:07:36,073 Ya es muy tarde para eso. 1049 01:07:36,074 --> 01:07:37,656 No, no es muy tarde, Greg. 1050 01:07:37,657 --> 01:07:39,551 Aún hay tiempo para los dos, créeme. 1051 01:07:50,052 --> 01:07:52,579 Bueno, tal vez si... 1052 01:08:03,680 --> 01:08:04,896 Clint, yo... 1053 01:08:37,897 --> 01:08:42,657 DEBERÉ CUMPLIR MI DEBER HASTA EL FINAL 1054 01:08:42,658 --> 01:08:44,452 GENERAL ROBERT E. LEE 1055 01:08:45,658 --> 01:08:51,452 Subtítulos traducidos por Elajedrecista (23/06/2020)78991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.