Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,662 --> 00:02:44,745
"As long as ignorance and misery
exist in this world...
2
00:02:44,831 --> 00:02:47,289
...stories such as this one
will not be told in vain."
3
00:02:47,376 --> 00:02:49,743
Victor Hugo
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,080
1802
5
00:02:54,174 --> 00:02:57,667
A chain of galley slaves on their
way to the penal colony of Toulon.
6
00:03:35,340 --> 00:03:36,956
The last galleys of the king
had rotted long ago...
7
00:03:37,050 --> 00:03:39,587
...in the port waters.
8
00:03:39,678 --> 00:03:42,545
But the last convicts remained
for everybody galley slaves.
9
00:04:05,454 --> 00:04:09,573
They were kept busy with
hard labor, often of no use.
10
00:04:10,667 --> 00:04:13,455
That's what they called
"going to penal servitude."
11
00:04:37,402 --> 00:04:38,813
Go ahead, fast.
12
00:04:41,239 --> 00:04:42,400
You, move.
13
00:04:55,212 --> 00:04:57,249
Father and son come to inspect.
14
00:04:57,339 --> 00:04:58,625
Good morning, chief.
15
00:05:09,392 --> 00:05:13,306
See this one? One couldn't tell,
but he tried to escape two times.
16
00:05:24,115 --> 00:05:26,026
Fire in the hole!
17
00:05:33,959 --> 00:05:36,121
Watch it, you guys over there!
18
00:05:44,219 --> 00:05:47,382
It's over for them.
They were here for life.
19
00:05:47,472 --> 00:05:48,633
Now they are at peace.
20
00:05:58,984 --> 00:06:00,145
Hey, there.
21
00:06:22,716 --> 00:06:23,877
Stay there.
22
00:06:29,848 --> 00:06:33,842
Come here. Lift your foot.
23
00:06:38,189 --> 00:06:39,475
You've filed your chain,
you bastard.
24
00:06:39,566 --> 00:06:41,273
You want to escape?
You'll do three more years.
25
00:06:41,359 --> 00:06:43,771
Meanwhile, off to the pontoon,
double-chained to the bench.
26
00:06:43,862 --> 00:06:45,023
Go ahead, take him away!
27
00:06:47,449 --> 00:06:49,440
This convict
was called Jean Valjean.
28
00:06:49,534 --> 00:06:51,650
He had been condemned
to five years of penal colony
29
00:06:51,745 --> 00:06:53,486
for stealing one loaf of bread.
30
00:06:55,498 --> 00:06:58,115
Jean Valjean tried
two more times to escape...
31
00:06:59,794 --> 00:07:02,126
and when, at last,
came the day of his release
32
00:07:02,213 --> 00:07:03,624
Go ahead!
33
00:07:03,715 --> 00:07:05,205
He had served 19 years.
34
00:07:17,020 --> 00:07:18,351
Here are your things.
35
00:07:19,397 --> 00:07:21,638
You go to the shower,
the hairdresser,
36
00:07:21,733 --> 00:07:23,223
the delouser.
37
00:07:31,910 --> 00:07:33,992
Here is your count.
38
00:07:34,079 --> 00:07:38,323
One hundred and nine francs
and 15 sous.
39
00:07:38,416 --> 00:07:39,998
Sign here.
40
00:07:40,085 --> 00:07:41,917
No, it's not my count.
41
00:07:42,003 --> 00:07:44,370
I calculated, it is 140 francs.
42
00:07:44,464 --> 00:07:47,798
Less 24 francs
for Sundays and holidays,
43
00:07:47,884 --> 00:07:50,501
and 5 francs of city taxes.
44
00:07:50,595 --> 00:07:51,881
Go ahead, sign.
45
00:07:54,599 --> 00:07:56,840
Here is your passport.
46
00:07:56,935 --> 00:07:58,801
You will have to go
to the local police station
47
00:07:58,895 --> 00:08:00,010
wherever you go.
48
00:08:00,105 --> 00:08:02,847
Otherwise... you'll be arrested
and sent back here.
49
00:08:02,941 --> 00:08:04,102
Understood?
50
00:08:17,789 --> 00:08:22,704
Hey... if you get caught
stealing again, you'll get life.
51
00:08:22,794 --> 00:08:24,751
If you threaten with a knife,
even with a stick--
52
00:08:24,838 --> 00:08:26,704
armed in any way--
it's death penalty.
53
00:08:26,798 --> 00:08:29,210
Think about that, unless you
want to come back and see us.
54
00:08:30,969 --> 00:08:33,552
Freedom. Yes, they were
given back their freedom,
55
00:08:33,638 --> 00:08:36,847
but their old convict's passport
that had to be stamped everywhere
56
00:08:36,933 --> 00:08:40,392
was bound to their steps
like ball and chain.
57
00:08:40,478 --> 00:08:42,560
It was almost impossible
for them to find work
58
00:08:42,647 --> 00:08:46,515
and the houses and the inns
remained closed for them.
59
00:08:48,194 --> 00:08:50,731
Not far from there,
in the little town of Digne,
60
00:08:50,822 --> 00:08:52,938
in the department of Basses-Alpes,
61
00:08:53,033 --> 00:08:54,990
a carnage bearing the coat
of arms of the papacy
62
00:08:55,076 --> 00:08:57,158
was coming on the place
de l'Evéché.
63
00:09:13,011 --> 00:09:17,096
The visitor wanted to spend
the night in the bishop's property.
64
00:09:26,232 --> 00:09:28,769
They told him
that Monseigneur Myriel
65
00:09:28,860 --> 00:09:30,942
had left the palace
66
00:09:31,029 --> 00:09:34,988
because it was going to be
changed into an hospital,
67
00:09:35,075 --> 00:09:36,907
and that he was living over there.
68
00:09:36,993 --> 00:09:39,200
The little house on the square
69
00:09:50,173 --> 00:09:52,505
- Is Bishop Myriel here?
- He went to do his visits.
70
00:09:52,592 --> 00:09:55,129
He shouldn't be long,
if you want to come in.
71
00:09:55,220 --> 00:09:57,177
- Thank you.
- Look, here he comes.
72
00:09:57,263 --> 00:10:00,051
- Where?
- On the donkey.
73
00:10:00,141 --> 00:10:01,927
What? This poor little priest?
74
00:10:02,018 --> 00:10:05,181
You are right, Father,
we tell him often his sister and me.
75
00:10:05,271 --> 00:10:06,682
His Grace doesn't
take enough care of himself.
76
00:10:06,773 --> 00:10:08,639
He never keep any money
for himself.
77
00:10:08,733 --> 00:10:12,476
If you could reason him
a little bit...
78
00:10:12,570 --> 00:10:13,731
Good evening.
79
00:10:15,031 --> 00:10:16,487
- Your Eminence.
- Please, don't.
80
00:10:16,574 --> 00:10:20,738
It is the first time I ever met
a bishop with this sort of carriage.
81
00:10:20,829 --> 00:10:22,911
Yes, I understand why Your
Eminence would be shocked.
82
00:10:22,997 --> 00:10:25,989
If you will allow me.
He trotted a fair amount.
83
00:10:26,084 --> 00:10:28,701
You think a humble priest
shows too much pride
84
00:10:28,795 --> 00:10:32,083
by borrowing a mount which
has been used by our Lord.
85
00:10:32,173 --> 00:10:35,916
But I do it by necessity,
I assure you, and not by vanity.
86
00:10:36,010 --> 00:10:38,923
- I don't doubt it.
- Come.
87
00:10:39,013 --> 00:10:41,175
Come in, Your Eminence, come in.
88
00:10:44,102 --> 00:10:46,013
He is hungry.
89
00:10:46,104 --> 00:10:47,970
But maybe you are, too.
90
00:10:48,064 --> 00:10:51,056
I wanted to stop in your house
tonight with my people but
91
00:10:51,151 --> 00:10:53,768
- I am afraid...
- Don't be afraid.
92
00:10:53,862 --> 00:10:57,696
Your escort can go to the inn,
but I insist on keeping you.
93
00:10:57,782 --> 00:10:59,147
I have an excellent bed for you.
94
00:10:59,242 --> 00:11:00,698
Can I have a look at it?
95
00:11:00,785 --> 00:11:02,571
I have such a hard time to sleep.
96
00:11:02,662 --> 00:11:04,619
- Please. Excuse me.
- Thank you.
97
00:11:10,712 --> 00:11:13,249
The supper will be ready in a minute.
98
00:11:14,799 --> 00:11:17,837
When there is enough for three,
there is enough for four.
99
00:11:17,927 --> 00:11:21,010
You would deprive me of
a great honor if you refuse.
100
00:11:21,097 --> 00:11:23,213
You know how proud I am.
101
00:11:23,308 --> 00:11:25,470
- Here is my bedroom.
- Thank you.
102
00:11:26,644 --> 00:11:28,134
Be careful, there is a small step.
103
00:11:31,232 --> 00:11:32,893
Here you are.
We'll be neighbors.
104
00:11:36,988 --> 00:11:39,730
It is stocked
with fresh oat straws.
105
00:11:39,824 --> 00:11:41,155
It still smells like harvest.
106
00:11:41,242 --> 00:11:43,074
Thank you,
but this trip exhausted me.
107
00:11:43,161 --> 00:11:44,993
I need to rest.
108
00:11:45,079 --> 00:11:48,947
If you don't mind,
I'll go to the Mayor's house.
109
00:11:49,042 --> 00:11:51,750
- I am not a monk.
- As you wish.
110
00:11:51,836 --> 00:11:54,544
We are serving the same cause
but not in the same battalion.
111
00:11:56,507 --> 00:11:58,544
The same night...
112
00:11:58,635 --> 00:11:59,796
Come in.
113
00:12:06,059 --> 00:12:07,766
Good evening.
114
00:12:07,852 --> 00:12:09,763
I am sorry, they told me
to come knock on this door.
115
00:12:09,854 --> 00:12:11,891
Can I have some soup
and a place to sleep?
116
00:12:11,981 --> 00:12:13,938
Of course, come in.
117
00:12:14,025 --> 00:12:16,107
My name is Jean Valjean
and I come from the galleys.
118
00:12:18,029 --> 00:12:19,770
Yes, lady, the galleys.
119
00:12:19,864 --> 00:12:21,025
Come in.
120
00:12:22,200 --> 00:12:25,613
I left Toulon three days ago.
Today I covered the miles on foot.
121
00:12:25,703 --> 00:12:27,614
I am tired.
122
00:12:27,705 --> 00:12:29,036
Give me your things.
123
00:12:29,123 --> 00:12:31,490
Mrs. Magloire will
put down an extra plate.
124
00:12:31,584 --> 00:12:32,915
We will have supper in a moment.
125
00:12:33,002 --> 00:12:34,913
We will make your bed
while you'll have your supper.
126
00:12:35,004 --> 00:12:37,211
- Come in.
- I have money.
127
00:12:37,298 --> 00:12:38,459
I am not an innkeeper.
128
00:12:38,549 --> 00:12:40,961
Keep your money, sir,
you will need it.
129
00:12:42,053 --> 00:12:43,589
You are the priest of the village.
130
00:12:43,680 --> 00:12:45,091
I can't put anything past you.
131
00:12:46,182 --> 00:12:49,391
Miss Baptistine, my sister,
and Mrs. Magloire, my governess.
132
00:12:51,562 --> 00:12:54,350
Go ahead, give this
gentleman a chair!
133
00:12:54,440 --> 00:12:58,058
Mrs. Magloire, go look for
the silverware. We have a guest.
134
00:13:05,576 --> 00:13:07,066
Silverware.
135
00:13:09,831 --> 00:13:11,993
The same that would have
been used for the cardinal.
136
00:13:14,836 --> 00:13:18,295
How could they have better
shown an unexpected guest
137
00:13:18,381 --> 00:13:20,839
that here he was not
considered a galley slave,
138
00:13:20,925 --> 00:13:22,836
but a man?
139
00:13:22,927 --> 00:13:25,294
These ladies are very happy
to have you among us.
140
00:13:26,931 --> 00:13:30,014
When we have a guest,
we embellish daily life a bit.
141
00:13:31,936 --> 00:13:33,142
And we drink wine.
142
00:13:33,229 --> 00:13:35,345
- Can I serve the soup, Your Grace?
- Of course.
143
00:13:35,440 --> 00:13:36,930
This gentleman
said he was hungry.
144
00:13:37,025 --> 00:13:38,686
Give me a chair.
145
00:13:40,111 --> 00:13:42,853
I am not tall enough
to reach the shelf.
146
00:14:08,139 --> 00:14:10,380
You are surprised to see this
wealth in the house of a man
147
00:14:10,475 --> 00:14:13,092
who should be the poorest
in the land?
148
00:14:14,395 --> 00:14:17,888
This silverware comes from my
grandmother. I am attached to it.
149
00:14:17,982 --> 00:14:20,474
Ah, it's a weakness, I know it.
150
00:14:26,866 --> 00:14:30,825
In the name of the Father and the Son
and the Holy Spirit. Amen.
151
00:14:42,548 --> 00:14:44,414
Could you give me
the ladle, please?
152
00:14:44,509 --> 00:14:48,218
Give me your plate, sir. You are
probably eager to go to bed.
153
00:14:48,304 --> 00:14:52,514
Mrs. Magloire... you will put
white sheets on the alcove bed.
154
00:14:58,022 --> 00:15:00,605
The next day, as always,
Monseigneur Myriel
155
00:15:00,691 --> 00:15:04,184
began his day
by visiting his garden.
156
00:15:05,196 --> 00:15:08,188
He was leaving Mrs. Magloire
responsible for the vegetables
157
00:15:08,282 --> 00:15:10,444
and taking care
of the flowers himself.
158
00:15:13,871 --> 00:15:17,114
He used to say that beauty
is as important as utility,
159
00:15:17,208 --> 00:15:18,698
maybe more so.
160
00:15:24,715 --> 00:15:26,331
Monseigneur! Monseigneur!
161
00:15:26,426 --> 00:15:28,838
The silverware basket!
I had put it away last night,
162
00:15:28,928 --> 00:15:31,465
but it disappeared!
Do you know where it is?
163
00:15:31,556 --> 00:15:33,263
Yes, here it is.
164
00:15:34,976 --> 00:15:36,137
But it's empty!
165
00:15:36,227 --> 00:15:39,140
And the silverware, the big ladle--
where are they?
166
00:15:39,230 --> 00:15:41,392
This I don't know.
167
00:15:41,482 --> 00:15:44,975
It is the man from last night,
the convict!
168
00:15:45,069 --> 00:15:46,275
He is not in his room anymore.
169
00:15:46,362 --> 00:15:48,399
I was bringing him a glass of milk.
His bed is empty.
170
00:15:48,489 --> 00:15:50,480
Good thing I took the candlesticks
up to my bedroom.
171
00:15:50,575 --> 00:15:54,284
Go ahead, move, go on!
172
00:15:54,370 --> 00:15:58,238
Monseigneur! Look what
this man had in his bag.
173
00:15:58,332 --> 00:16:00,994
We called him out to check his
passport and to search him.
174
00:16:01,085 --> 00:16:03,543
This is what he had.
175
00:16:03,629 --> 00:16:06,291
As we knew that last night
you had him for dinner,
176
00:16:06,382 --> 00:16:08,999
well, we arrested him.
177
00:16:09,927 --> 00:16:11,838
What did you answer
back to them?
178
00:16:11,929 --> 00:16:13,090
Nothing.
179
00:16:14,265 --> 00:16:17,849
Why didn't you tell these gentlemen
that I gave them to you?
180
00:16:17,935 --> 00:16:20,176
You even forgot your candlesticks.
181
00:16:20,271 --> 00:16:24,105
I had given them to you with the
silverware, why did you leave them?
182
00:16:25,151 --> 00:16:28,360
Mrs. Magloire, go look for
this gentleman's silverware.
183
00:16:28,446 --> 00:16:30,107
Go ahead!
184
00:16:32,116 --> 00:16:33,447
Go ahead!
185
00:16:33,534 --> 00:16:36,868
- You had given them to him?
- Of course.
186
00:16:36,954 --> 00:16:41,039
- So, we can let him go?
- Yes. And give him back his goods.
187
00:16:42,293 --> 00:16:44,284
I'll obey if you say so,
Monseigneur.
188
00:16:45,421 --> 00:16:47,162
Why Monseigneur?
He is not the priest?
189
00:16:47,256 --> 00:16:49,623
No, it's Monseigneur
the bishop. Here.
190
00:16:52,011 --> 00:16:53,501
Thank you, Mrs. Magloire.
191
00:16:54,972 --> 00:16:57,839
Can I offer you a glass
of wine, Sergeant?
192
00:16:57,934 --> 00:16:59,971
I would hate to refuse,
Monseigneur.
193
00:17:00,061 --> 00:17:01,551
Mrs. Magloire,
show them the way.
194
00:17:01,646 --> 00:17:03,637
- Follow me, sirs.
- I will be right there.
195
00:17:11,197 --> 00:17:12,358
Thank you.
196
00:17:13,533 --> 00:17:15,490
Wait!
197
00:17:15,576 --> 00:17:18,694
You forget
your candlesticks again.
198
00:17:20,164 --> 00:17:21,654
Come on, take them.
199
00:17:25,336 --> 00:17:29,125
Jean Valjean, my brother, I don't
believe in the power of money.
200
00:17:29,215 --> 00:17:32,503
But this could help you
to become another man.
201
00:17:32,593 --> 00:17:34,925
You don't belong to the bad
anymore, but to the good.
202
00:17:37,014 --> 00:17:39,176
It is your soul I am buying.
203
00:17:51,362 --> 00:17:53,854
Jean Valjean left town
as if he were running away.
204
00:18:05,334 --> 00:18:07,371
He walked straight ahead all day
205
00:18:07,461 --> 00:18:11,329
and then he collapsed,
exhausted, on a log.
206
00:18:14,051 --> 00:18:18,136
He was feeling some kind of rage
because he didn't understand
207
00:18:18,222 --> 00:18:21,135
the generosity of this man
he had stolen from.
208
00:18:21,225 --> 00:18:23,057
So this was the truth.
209
00:18:24,395 --> 00:18:26,136
During twenty years
at the penal colony,
210
00:18:26,230 --> 00:18:29,063
they had taught him
a different one.
211
00:18:48,753 --> 00:18:51,495
- What do you want?
- I don't want anything.
212
00:18:51,589 --> 00:18:54,172
- Then why are you here?
- I was passing by.
213
00:18:54,258 --> 00:18:55,999
So pass.
214
00:18:56,093 --> 00:18:57,254
It's beautiful.
215
00:18:58,429 --> 00:19:00,386
- My coin, sir!
- Go away.
216
00:19:00,473 --> 00:19:02,589
- Give me my coin back!
- Go away.
217
00:19:02,683 --> 00:19:06,176
- Give it back to me!
- Go away, I say!
218
00:19:20,201 --> 00:19:21,942
Eh, listen!
219
00:19:35,800 --> 00:19:37,416
Stop!
220
00:20:07,331 --> 00:20:10,915
Thief. He was a thief.
221
00:20:11,001 --> 00:20:15,495
He understood that he would pay
for the silver coin his whole life.
222
00:20:17,675 --> 00:20:22,511
Complaint of Pierre Burloz
called Petit Pierre.
223
00:20:22,596 --> 00:20:24,086
Armed robbery.
224
00:20:24,181 --> 00:20:26,422
Dangerous recidivist.
225
00:20:26,517 --> 00:20:29,179
Didn't have his passport
stamped any more.
226
00:20:29,270 --> 00:20:30,510
Wanted.
227
00:20:31,605 --> 00:20:32,766
A few years later,
228
00:20:32,857 --> 00:20:35,690
the little town of Montreuil
sur Mer in northern France
229
00:20:35,776 --> 00:20:37,767
rose unexpectedly.
230
00:20:37,862 --> 00:20:41,571
A humble craftsman of
mysterious origin, Mr. Madeleine,
231
00:20:41,657 --> 00:20:46,151
was applying a new craft process
to the manufacture of jewelry.
232
00:20:46,245 --> 00:20:48,657
Soon, he bought the most
beautiful house in the region
233
00:20:48,748 --> 00:20:52,116
and transformed it into a hospital,
234
00:20:52,209 --> 00:20:56,919
while he came to live humbly
on the other side of the square.
235
00:21:01,385 --> 00:21:05,344
After your hospital, it was
a pharmacy free of charge.
236
00:21:05,431 --> 00:21:07,388
Then, an old people's home.
237
00:21:07,475 --> 00:21:10,638
A school for boys.
Another for girls.
238
00:21:10,728 --> 00:21:13,390
At last,
a help fund for the workers,
239
00:21:13,481 --> 00:21:15,813
which demonstrates
your endless generosity
240
00:21:15,900 --> 00:21:20,110
and your relentless commitment
to the public welfare.
241
00:21:20,196 --> 00:21:24,315
Your industriousness has brought
prosperity to the entire region.
242
00:21:24,408 --> 00:21:29,744
Your big heart is chasing misery,
ignorance, and illness.
243
00:21:29,830 --> 00:21:32,162
For these services,
244
00:21:32,249 --> 00:21:36,334
despite your dislike of honors,
245
00:21:36,420 --> 00:21:38,331
in the name of His Majesty,
246
00:21:38,422 --> 00:21:41,084
I appoint you
mayor of Montreuil sur Mer.
247
00:21:51,101 --> 00:21:54,344
He had become Mr. Mayor.
248
00:21:54,438 --> 00:21:56,896
People said of him,
249
00:21:56,982 --> 00:21:58,973
this is a rich man who
doesn't look pretentious,
250
00:21:59,068 --> 00:22:02,060
and this is a lucky man
who doesn't look happy.
251
00:22:08,327 --> 00:22:10,193
When a little chimney sweep
was coming into town,
252
00:22:10,287 --> 00:22:12,779
he asked to take him in
and gave him some money.
253
00:22:15,459 --> 00:22:18,247
Word circulated,
and many more came.
254
00:22:26,470 --> 00:22:30,134
But one day, another visitor
came to Montreuil.
255
00:22:45,406 --> 00:22:46,896
All right. Thank you.
256
00:22:57,001 --> 00:22:58,332
Mr. Mayor.
257
00:23:02,339 --> 00:23:05,923
Mr. Mayor, I wanted to introduce
myself as soon as I arrived.
258
00:23:06,010 --> 00:23:08,297
I am the new Police Inspector.
259
00:23:08,387 --> 00:23:09,718
I was waiting for you.
260
00:23:09,805 --> 00:23:12,968
You will be the head of the City Police
under my supervision.
261
00:23:13,058 --> 00:23:16,426
- I will be proud of it.
- What is your name?
262
00:23:16,520 --> 00:23:17,931
Inspector Javert.
263
00:23:19,857 --> 00:23:21,643
Javert.
264
00:23:21,734 --> 00:23:23,350
Yes. Javert.
265
00:23:26,030 --> 00:23:27,862
Here is my nomination.
266
00:23:29,700 --> 00:23:32,442
Thank you.
What is your service record?
267
00:23:32,536 --> 00:23:33,822
I joined the police 10 years ago.
268
00:23:33,913 --> 00:23:37,326
I did three years in Montauban,
four in Moulin, four in Béthune.
269
00:23:37,416 --> 00:23:39,783
I am hoping to be appointed
in Paris after my stay here.
270
00:23:41,003 --> 00:23:43,119
I hope it for you. In the meantime,
I hope we will get along.
271
00:23:43,213 --> 00:23:44,624
I got the best training.
272
00:23:46,216 --> 00:23:49,299
My father was the head locksmith
of the penal colony of Toulon.
273
00:23:49,386 --> 00:23:52,378
I spent my youth
among the worst rabble.
274
00:23:52,473 --> 00:23:55,465
We had the indomitable,
the headstrong.
275
00:23:55,559 --> 00:23:57,015
Mr. Mayor can't imagine.
276
00:23:57,102 --> 00:24:00,436
- I imagine.
- No, you had to be there.
277
00:24:02,566 --> 00:24:05,729
First of all, do you know
the rabble, Mr. Javert?
278
00:24:06,987 --> 00:24:08,318
It is simple.
279
00:24:08,405 --> 00:24:11,022
First, there are honest people,
established people,
280
00:24:11,116 --> 00:24:15,155
then the ones who have no work,
no family, no home.
281
00:24:15,245 --> 00:24:17,737
The first group makes up society
and respects the law.
282
00:24:17,831 --> 00:24:19,697
The others respect nothing
and attack everything.
283
00:24:19,792 --> 00:24:22,329
My duty is to defend the former
against the latter.
284
00:24:22,419 --> 00:24:25,411
- It is not difficult.
- Not so easy.
285
00:24:26,632 --> 00:24:27,793
Mr. Mayor, there was an accident.
286
00:24:27,883 --> 00:24:30,466
Old Fauchelevent
just fell under his car.
287
00:24:35,432 --> 00:24:38,390
Oh, my God,
I don't want to see this!
288
00:24:38,477 --> 00:24:40,684
We have to go look for Mr. Mayor!
289
00:24:40,771 --> 00:24:42,512
Good morning, Mr. Mayor.
290
00:24:42,606 --> 00:24:44,847
We'll have to wait
15 minutes for a hoist!
291
00:24:47,695 --> 00:24:49,185
Go look for a beam
to use as leverage.
292
00:24:49,279 --> 00:24:50,610
I will never be able to.
293
00:24:50,698 --> 00:24:52,905
- You are going to hurt yourself.
- Take this.
294
00:24:59,957 --> 00:25:01,994
Wait, you guys-
295
00:25:05,129 --> 00:25:06,961
That's it, he is lifting it!
296
00:25:12,052 --> 00:25:14,714
Come on, put the lever there.
297
00:25:14,805 --> 00:25:17,046
Quickly, guys-
298
00:25:21,812 --> 00:25:25,021
- Be careful.
- He is in a bad way.
299
00:25:25,107 --> 00:25:26,723
It's nothing, buddy,
you'll get out of it.
300
00:25:26,817 --> 00:25:27,978
It's nothing.
301
00:25:29,028 --> 00:25:32,020
- It's great, Mr. Mayor.
- God bless you.
302
00:25:33,949 --> 00:25:36,987
I have known only one man
capable of doing what you did.
303
00:25:37,077 --> 00:25:39,444
He was a convict at
the penal colony of Toulon.
304
00:25:39,538 --> 00:25:41,620
His name was Jean Valjean.
305
00:25:42,666 --> 00:25:44,657
So now
you know a second one.
306
00:25:48,839 --> 00:25:50,455
Like in all the little towns,
307
00:25:50,549 --> 00:25:52,756
there was in Montreuil sur Mer
a class of young men
308
00:25:52,843 --> 00:25:55,050
who were nibbling on their private
income, being deeply bored
309
00:25:55,137 --> 00:25:57,128
while they thought
they were having fun.
310
00:25:57,222 --> 00:26:00,135
They had contempt for women,
were drinking, yawning,
311
00:26:00,225 --> 00:26:02,592
smelled like tobacco,
were playing pool,
312
00:26:02,686 --> 00:26:04,677
were not working,
didn't have any use at all.
313
00:26:07,191 --> 00:26:10,604
They spent most
of their time at the café,
314
00:26:10,694 --> 00:26:13,026
summers... and winters.
315
00:26:14,948 --> 00:26:18,236
- Spade.
- The doormat girl is ready to work.
316
00:26:25,709 --> 00:26:27,450
She is probably
freezing her butt off.
317
00:26:27,544 --> 00:26:30,457
- I bet you Louis is going.
- Goodbye!
318
00:26:31,632 --> 00:26:36,627
- You've lost, buddy.
- Ah, the bitch. Stupid girl.
319
00:26:36,720 --> 00:26:39,052
- Wait, it's going to cost her!
- Good luck!
320
00:26:43,727 --> 00:26:44,888
Are you coming, darling?
321
00:26:48,607 --> 00:26:50,598
Don't pretend to be shy.
322
00:26:50,692 --> 00:26:52,023
Hey, we'll have a good laugh.
323
00:27:04,706 --> 00:27:10,076
Bastard!
Don't touch me, brute!
324
00:27:10,170 --> 00:27:12,912
Bastard! Swine!
325
00:27:16,927 --> 00:27:19,134
Let me go, let me go!
326
00:27:28,188 --> 00:27:29,849
It's the Magistrate's Court.
327
00:27:31,567 --> 00:27:32,682
Here, sign.
328
00:27:32,776 --> 00:27:34,107
You don't know to do it?
All right.
329
00:27:34,194 --> 00:27:35,935
You're good for six months.
Take her away.
330
00:27:36,029 --> 00:27:38,236
Six months in jail!
It's impossible!
331
00:27:38,323 --> 00:27:40,405
I have my little girl's
boarding to pay!
332
00:27:40,492 --> 00:27:42,074
My little Cosette,
what will happen to her?
333
00:27:42,161 --> 00:27:43,868
They will throw her outside
in the winter's cold!
334
00:27:43,954 --> 00:27:45,410
There is nothing
I can do about it.
335
00:27:45,497 --> 00:27:46,987
If I do this work,
it is not by vice, I swear!
336
00:27:47,082 --> 00:27:49,790
I swear, I had no more money!
I sold everything...
337
00:27:49,877 --> 00:27:51,868
I have a little girl in the countryside!
338
00:27:51,962 --> 00:27:54,454
She is sick!
I need some money.
339
00:27:54,548 --> 00:27:56,880
Every whore says the same thing.
340
00:27:56,967 --> 00:28:00,255
- Alas, it is almost always true.
- Mr. Mayor...
341
00:28:00,345 --> 00:28:03,007
Ah, it's you, Mr. Mayor?
342
00:28:03,098 --> 00:28:05,931
You came to see your work.
343
00:28:06,018 --> 00:28:08,259
What I have become
is because of you.
344
00:28:08,353 --> 00:28:11,596
Well, are you happy?
lam going to jail!
345
00:28:11,690 --> 00:28:14,227
I was earning a living in your factory
and you threw me out
346
00:28:14,318 --> 00:28:16,559
because I had a little girl
without being married.
347
00:28:16,653 --> 00:28:18,064
What did she do to you,
my little Cosette?
348
00:28:18,155 --> 00:28:21,568
She is not allowed to laugh
and eat like the other children?
349
00:28:21,658 --> 00:28:24,070
I was not aware of all this.
Why didn't you come to see me'?
350
00:28:24,161 --> 00:28:28,200
Oh, it's so easy, what with
the foremen who bar the way.
351
00:28:28,290 --> 00:28:30,873
A boss? What's the use?
352
00:28:30,959 --> 00:28:34,918
I don't know you, and you neither.
All men are pigs!
353
00:28:35,005 --> 00:28:37,042
I have sold all my things,
my furniture.
354
00:28:37,132 --> 00:28:39,464
I have sold my hair!
I have sold my teeth!
355
00:28:39,551 --> 00:28:41,087
And you know what they told me?
356
00:28:41,178 --> 00:28:43,089
Well, sell the rest!
357
00:28:43,180 --> 00:28:46,093
Well, look at her,
look at the whore!
358
00:28:46,183 --> 00:28:47,890
Look at your work!
359
00:28:47,976 --> 00:28:50,013
Bastard!
360
00:28:51,146 --> 00:28:53,103
Give this woman
back her freedom.
361
00:28:53,190 --> 00:28:55,147
Come now, Mr. Mayor,
this woman has insulted you,
362
00:28:55,234 --> 00:28:57,020
and a moment ago
she insulted a bourgeois.
363
00:28:57,110 --> 00:28:59,772
Regarding the bourgeois,
I investigated.
364
00:28:59,863 --> 00:29:03,356
He was wrong, and a good
policeman should arrest him.
365
00:29:03,450 --> 00:29:06,818
I am sorry to contradict Mr. Mayor,
but this girl committed an offense
366
00:29:06,912 --> 00:29:09,279
on the public road.
It's in the police report.
367
00:29:09,373 --> 00:29:11,740
I do my duty, and I am keeping
the Fantine woman.
368
00:29:11,833 --> 00:29:14,700
She'll be punished as required
by the law. It's not as bad as that.
369
00:29:14,795 --> 00:29:16,536
She won't go to the penal colony.
370
00:29:17,756 --> 00:29:19,918
She won't go to the penal colony
and she won't go to jail.
371
00:29:20,008 --> 00:29:21,965
This concerns the City Police.
372
00:29:22,052 --> 00:29:25,010
I am your boss,
and I ask you to release her.
373
00:29:25,097 --> 00:29:28,590
- I refuse.
- I am asking you to obey.
374
00:29:28,684 --> 00:29:29,845
Get out.
375
00:29:40,988 --> 00:29:46,734
Thank you sir, am I free to go?
Oh, forgive me.
376
00:29:46,827 --> 00:29:49,615
It is me who ask you to forgive me.
377
00:29:49,705 --> 00:29:52,242
Unfortunately, I don't always know
what's going on in my town.
378
00:29:52,332 --> 00:29:54,824
One thinks he is acting for the best
and there are still injustices,
379
00:29:54,918 --> 00:29:56,659
but you could have come to see me.
380
00:29:56,753 --> 00:29:59,711
You know I am a man to whom
you can explain everything.
381
00:29:59,798 --> 00:30:02,005
- So, you have a little girl?
- Yes.
382
00:30:02,092 --> 00:30:03,332
My little Cosette.
383
00:30:03,427 --> 00:30:06,089
We'll take care of her both of us,
you'll see. You'll be happy.
384
00:30:08,223 --> 00:30:09,554
I don't think so.
385
00:30:15,480 --> 00:30:20,020
I wish I had known.
I wish I had known.
386
00:30:20,110 --> 00:30:22,943
I left Pan's five years ago.
387
00:30:23,030 --> 00:30:26,273
I couldn't stay there no more.
You can probably guess why.
388
00:30:26,366 --> 00:30:30,155
But I was filled with hope,
the weather was so beautiful.
389
00:30:30,245 --> 00:30:31,906
I wanted to go back home.
390
00:30:41,006 --> 00:30:45,045
- Sir! Sir!
- Whoa!
391
00:30:45,135 --> 00:30:48,048
- Can you take us for a little bit?
- Yes, of course.
392
00:30:48,138 --> 00:30:49,299
Come up.
393
00:30:51,475 --> 00:30:53,307
You're going far?
394
00:30:53,393 --> 00:30:56,385
- To Montreuil sur Mer.
- To Montreuil sur Mer?
395
00:30:56,480 --> 00:30:58,062
Where is that place'?
396
00:30:58,148 --> 00:31:00,890
- In the North.
- You're nowhere close to it.
397
00:31:00,984 --> 00:31:04,898
- You're going to tire your legs.
- I'll find a way.
398
00:31:04,988 --> 00:31:06,774
I'll bring you to the entrance
of Montfermeil.
399
00:31:06,865 --> 00:31:08,401
You'll surely find someone else.
400
00:31:08,492 --> 00:31:10,074
So, you're going
to see your daddy?
401
00:31:10,160 --> 00:31:11,992
Yes, he is waiting for us.
402
00:31:13,538 --> 00:31:16,326
Go on, whoa! Whoa!
403
00:31:18,335 --> 00:31:21,373
No, no one was waiting for us.
404
00:31:21,463 --> 00:31:22,919
I was not married,
405
00:31:23,006 --> 00:31:26,124
and Cosette's dad
has abandoned us.
406
00:31:26,218 --> 00:31:29,256
To arrive in Montreuil with
a fatherless child was impossible
407
00:31:29,346 --> 00:31:31,257
I wouldn't have
found work anywhere,
408
00:31:31,348 --> 00:31:33,715
I wouldn't have found a home.
409
00:31:33,809 --> 00:31:36,267
This good farmer
left us in Montfermeil.
410
00:31:37,354 --> 00:31:39,186
Montfermeil.
411
00:31:46,530 --> 00:31:49,773
I arrived near the Thénardier Inn
412
00:31:49,866 --> 00:31:52,949
There were these huge wheels
with a chain underneath.
413
00:31:53,036 --> 00:31:55,073
It was used to carry trees
414
00:31:55,163 --> 00:31:57,450
It looked like a canon barrel.
415
00:31:57,541 --> 00:32:01,000
But a mother had found a way
to make a toy of it for her kids.
416
00:32:02,045 --> 00:32:04,127
That's what made me trust them.
417
00:32:04,214 --> 00:32:07,002
Bring your white sheep in
418
00:32:07,092 --> 00:32:11,928
Let's go to the cottage
419
00:32:12,013 --> 00:32:13,924
The good farmer had told me,
420
00:32:14,015 --> 00:32:16,848
"Oh, I think they are honest.
421
00:32:16,935 --> 00:32:21,395
He used to be a soldier,
a sergeant at Waterloo."
422
00:32:30,115 --> 00:32:32,447
You have two beautiful
little girls, Madame.
423
00:32:32,534 --> 00:32:34,400
Yours is very cute, too.
424
00:32:36,746 --> 00:32:39,659
Look at them, they look
like three sisters.
425
00:32:39,749 --> 00:32:42,992
Madame, the Good Lord
brought me to your home.
426
00:32:43,086 --> 00:32:44,918
I can see you're a gentle mom.
427
00:32:46,381 --> 00:32:49,419
Say, would you want to keep mine?
428
00:32:49,509 --> 00:32:51,341
Keep her?
429
00:32:51,428 --> 00:32:53,544
Yes, her father died.
430
00:32:53,638 --> 00:32:57,097
I have no more work in Paris,
I am going home, but...
431
00:32:57,184 --> 00:32:59,516
with a child,
it's not easy to find work.
432
00:32:59,603 --> 00:33:02,516
When I have earned some money,
I'll come back to pick her up,
433
00:33:02,606 --> 00:33:04,517
I will be able to give you
six francs per month.
434
00:33:04,608 --> 00:33:08,567
If it helps you. Between women,
we have to help each other.
435
00:33:08,653 --> 00:33:10,815
First, I have to talk about it
to my husband.
436
00:33:15,619 --> 00:33:19,112
My darling. My little Cosette,
you're going to leave your mommy.
437
00:33:22,626 --> 00:33:25,459
She says she would give
six francs per month.
438
00:33:25,545 --> 00:33:29,209
It's not enough. Seven.
And six months in advance.
439
00:33:29,299 --> 00:33:32,041
Six times seven, forty-two.
440
00:33:32,135 --> 00:33:33,546
- Good morning, sir.
- Good morning.
441
00:33:33,637 --> 00:33:36,174
Your wife spoke to you?
442
00:33:36,264 --> 00:33:38,005
You would agree?
443
00:33:38,099 --> 00:33:43,344
I am square in business
and sharp about details.
444
00:33:43,438 --> 00:33:44,553
You have to pay in advance.
445
00:33:44,648 --> 00:33:47,982
Six months at seven francs.
Six times seven is 42.
446
00:33:48,068 --> 00:33:49,558
I will give them to you.
447
00:33:49,653 --> 00:33:52,236
This is my count.
I leave you to your calculations.
448
00:33:52,322 --> 00:33:54,313
My horses should be rested now.
449
00:33:54,407 --> 00:33:56,193
With all the water they drunk...
450
00:33:56,284 --> 00:33:58,400
- Which way are you going, sir?
- Compiégne.
451
00:33:58,495 --> 00:34:01,362
Compiégne! It's on my way.
Do you have a little place for me?
452
00:34:01,456 --> 00:34:04,323
- Of course he has a little place.
- If that can help you.
453
00:34:04,417 --> 00:34:05,748
All right, goodbye.
454
00:34:07,045 --> 00:34:09,628
But hurry up, I am late.
Send her to me right away.
455
00:34:09,714 --> 00:34:11,330
Ah, right away, right away.
456
00:34:11,424 --> 00:34:15,918
You'll give me 15 francs more
for the first expenses.
457
00:34:16,012 --> 00:34:18,595
Forty-two plus 15 makes 57.
458
00:34:18,682 --> 00:34:22,926
I can give them to you.
I have 80 francs.
459
00:34:23,019 --> 00:34:25,477
Go ahead, I am not watching.
460
00:34:25,564 --> 00:34:27,396
- She has some clothes?
- Of course.
461
00:34:27,482 --> 00:34:29,189
You must give them to us!
462
00:34:29,276 --> 00:34:31,267
I wasn't going to leave
my little treasure naked.
463
00:34:31,361 --> 00:34:33,147
They're in my baggage outside.
464
00:34:33,238 --> 00:34:35,525
So? If you want to leave,
I am on my way.
465
00:34:37,200 --> 00:34:40,113
Yes, she's coming, right away!
466
00:34:40,203 --> 00:34:43,286
Don't worry.
You can leave reassured.
467
00:34:43,373 --> 00:34:45,114
Your little one
will be like our child.
468
00:34:45,208 --> 00:34:47,290
What's the name of this cutie?
469
00:34:47,377 --> 00:34:49,288
- Cosette.
- Cosette?
470
00:34:49,379 --> 00:34:53,543
It's pretty. Why not? And you?
471
00:34:53,633 --> 00:34:56,216
Madame... Madame Fantine.
472
00:34:56,303 --> 00:34:58,214
I'll have a letter written for you
as soon as I arrive.
473
00:34:58,305 --> 00:34:59,466
Thank you.
474
00:34:59,556 --> 00:35:02,639
You're welcome. When one
can help people... go with her.
475
00:35:02,726 --> 00:35:05,138
I left her there, my little Cosette.
476
00:35:05,228 --> 00:35:07,060
And I never saw her again.
477
00:35:07,147 --> 00:35:09,104
And they ask me for money,
always more money.
478
00:35:09,190 --> 00:35:10,680
Don't forget the clothes.
479
00:35:10,775 --> 00:35:13,062
I have worked. I sold myself.
480
00:35:13,153 --> 00:35:15,144
I have no more strength.
It's too late.
481
00:35:31,921 --> 00:35:33,082
Doctor.
482
00:35:36,176 --> 00:35:37,337
How is she, doctor'?
483
00:35:37,427 --> 00:35:41,045
Still in the same condition.
She asks for her little girl.
484
00:35:41,139 --> 00:35:43,176
She is going to see her soon.
I hope even tonight.
485
00:35:43,266 --> 00:35:45,303
May be then she'll feel better but...
486
00:35:45,393 --> 00:35:48,351
it is the last step of phthisis.
487
00:35:48,438 --> 00:35:50,679
And now, it's probably
going to go fast.
488
00:35:50,774 --> 00:35:52,515
All these girls,
they end up like this.
489
00:35:52,609 --> 00:35:56,523
She's not the first one
we've seen here.
490
00:35:56,613 --> 00:35:59,355
Don't be too hard, sister.
491
00:35:59,449 --> 00:36:02,532
Do we do always what we should
for these unfortunate souls?
492
00:36:02,619 --> 00:36:06,283
Even you. Even me.
So you see...
493
00:36:07,499 --> 00:36:12,665
Mr. Madeleine,
I am so happy you came.
494
00:36:14,464 --> 00:36:17,547
When you are here, it seems
to me everything is better.
495
00:36:17,634 --> 00:36:19,216
And... Cosette?
496
00:36:19,302 --> 00:36:20,713
They went to look for her.
497
00:36:20,804 --> 00:36:22,886
When she'll be her, you'll
feel better, I promise you.
498
00:36:23,973 --> 00:36:25,134
Mr. Mayor.
499
00:36:27,977 --> 00:36:29,467
What is it?
500
00:36:31,773 --> 00:36:33,730
You are alone? And the child?
501
00:36:33,817 --> 00:36:35,728
They refused to let her go.
502
00:36:35,819 --> 00:36:38,527
Mr. Thénardier is asking
another 500 francs.
503
00:36:38,613 --> 00:36:41,401
But I think the more we give,
the more he'll ask.
504
00:36:41,491 --> 00:36:44,324
- I should maybe go.
- He won't give her up.
505
00:36:44,411 --> 00:36:47,073
We have to ask for her before
going to pick her up, otherwise...
506
00:36:47,163 --> 00:36:49,325
Ask for the carriage to be
made ready with a good horse
507
00:36:49,416 --> 00:36:51,748
for tomorrow morning,
4:00, in front of my house.
508
00:36:51,835 --> 00:36:54,122
- She knows how to write?
- No, I don't think so.
509
00:36:54,212 --> 00:36:57,079
Ask for a letter to be written,
510
00:36:57,173 --> 00:36:59,210
explaining that the child
should be given to the carrier,
511
00:36:59,300 --> 00:37:01,257
and tell her to sign it.
512
00:37:01,344 --> 00:37:04,336
Do what I asked and come
to confirm it at my office.
513
00:37:04,431 --> 00:37:05,762
Yes, Mr. Mayor.
514
00:37:07,684 --> 00:37:09,766
I will be absent a few days.
515
00:37:09,853 --> 00:37:12,436
Here are the orders
for Spain and England.
516
00:37:12,522 --> 00:37:14,604
See to it the fabrication
starts right away.
517
00:37:14,691 --> 00:37:16,181
Very well, Mr. Madeleine.
518
00:37:21,197 --> 00:37:23,029
It's done, Mr. Mayor. The car will be
ready at the time you asked.
519
00:37:23,116 --> 00:37:24,277
Very well, thank you.
520
00:37:24,367 --> 00:37:26,825
Here is a lefter that Sister Simplice
asked me to give you.
521
00:37:26,911 --> 00:37:28,242
Thank you.
522
00:37:31,666 --> 00:37:32,827
Come in.
523
00:37:35,211 --> 00:37:37,327
Mr. Mayor, Inspector Javert
wants to see you.
524
00:37:37,422 --> 00:37:38,912
Send him in.
525
00:37:46,598 --> 00:37:48,805
What's going on, Javert?
526
00:37:48,892 --> 00:37:51,805
Mr. Mayor, a culpable action
has been made.
527
00:37:51,895 --> 00:37:54,978
An inferior officer was disrespectful
with a superior magistrate
528
00:37:55,064 --> 00:37:56,896
in the gravest manner.
529
00:37:58,693 --> 00:38:01,811
I am asking you to punish him
as much as he deserves it.
530
00:38:01,905 --> 00:38:03,942
- Who is this man?
- Me.
531
00:38:05,909 --> 00:38:08,867
And who is the magistrate
who has a complaint with you?
532
00:38:10,413 --> 00:38:14,247
You, Mr. Mayor. I come
to ask you to discharge me.
533
00:38:15,543 --> 00:38:16,874
What are you talking about?
534
00:38:16,961 --> 00:38:18,451
I could have given my resignation,
but it is not enough.
535
00:38:18,546 --> 00:38:20,787
A resignation is honorable,
and I must be punished.
536
00:38:21,841 --> 00:38:23,172
I have to be discharged.
537
00:38:24,552 --> 00:38:27,544
Javert, you are a genius in the art
of complicating things.
538
00:38:28,973 --> 00:38:30,759
What did you do to me?
539
00:38:30,850 --> 00:38:33,262
I denounced you to the police
department of Paris.
540
00:38:34,521 --> 00:38:36,762
You accused me of interfering
with the laws of the police?
541
00:38:36,856 --> 00:38:41,475
No. I accused you of being
the convict Jean Valjean.
542
00:38:41,569 --> 00:38:44,027
- Who?
- I didn't have any doubt.
543
00:38:44,113 --> 00:38:46,150
I had known Jean Valjean
at the galleys when I was a child.
544
00:38:46,241 --> 00:38:48,232
I couldn't be wrong.
545
00:38:48,326 --> 00:38:50,693
- You are crazy.
- That's what they told me.
546
00:38:50,787 --> 00:38:52,528
You cannot be Jean Valjean
547
00:38:52,622 --> 00:38:56,661
because the real Jean Valjean
has been arrested.
548
00:38:56,751 --> 00:38:58,708
Arrested?
549
00:38:58,795 --> 00:39:00,877
Yes, for a trifle.
550
00:39:00,964 --> 00:39:03,296
He stole an apple. He pretended
his name was Champmathieu,
551
00:39:03,383 --> 00:39:05,374
but was recognized
at the penitentiary of Arras
552
00:39:05,468 --> 00:39:07,709
by an ex-convict
who was with him in Toulon.
553
00:39:07,804 --> 00:39:10,216
As I thought I was holding him here,
I wanted to see him to be sure.
554
00:39:10,306 --> 00:39:12,297
I went to Arras,
they brought me Champmathieu.
555
00:39:12,392 --> 00:39:13,553
So what?
556
00:39:13,643 --> 00:39:15,225
Mr. Mayor, the truth is the truth.
557
00:39:15,311 --> 00:39:17,518
It was Jean Valjean.
I recognized him.
558
00:39:17,605 --> 00:39:19,596
- You are sure about it?
- Sure.
559
00:39:20,984 --> 00:39:24,648
And what does he say,
this Champmathieu?
560
00:39:25,697 --> 00:39:27,483
He says he doesn't
understand a thing.
561
00:39:27,574 --> 00:39:30,282
He plays it dumb, simpleminded,
but his future is sealed.
562
00:39:30,368 --> 00:39:31,699
What punishment does he face?
563
00:39:31,786 --> 00:39:34,528
There is an old story of armed robbery
on a young boy from Savoy.
564
00:39:34,622 --> 00:39:37,956
When he was arrested, he had just
jumped over a wall to steal apples.
565
00:39:38,042 --> 00:39:40,830
For a child, it's a mischief,
for a man, it's an offense,
566
00:39:40,920 --> 00:39:44,003
but for a convict, it's a crime,
it's the galleys for life.
567
00:39:45,675 --> 00:39:47,336
All right, you can leave, Javert.
568
00:39:48,761 --> 00:39:50,843
Mr. Mayor, I remind you that
you must discharge me.
569
00:39:52,849 --> 00:39:55,967
No, you thought it was your duty
to do so, I am keeping you.
570
00:39:57,020 --> 00:39:58,886
I don't need your kindness--
571
00:39:58,980 --> 00:40:01,142
the kindness that makes you
side with the prostitute
572
00:40:01,232 --> 00:40:02,939
against the bourgeois,
573
00:40:03,026 --> 00:40:04,482
with the policeman
against the mayor.
574
00:40:04,569 --> 00:40:05,900
This kindness has no value.
575
00:40:08,114 --> 00:40:11,482
If I had not been
mistaken about you,
576
00:40:11,576 --> 00:40:13,738
if you really were Jean Valjean,
577
00:40:13,828 --> 00:40:15,865
be assured that I wouldn't have
been kind to you.
578
00:40:15,955 --> 00:40:17,286
We'll talk about it later.
579
00:40:24,547 --> 00:40:26,788
- Javert!
- Mr. Mayor?
580
00:40:26,883 --> 00:40:29,295
When is this Champmathieu
going to be judged?
581
00:40:29,385 --> 00:40:30,875
In Arras, tomorrow.
582
00:40:49,989 --> 00:40:54,153
There is a scenery
larger than the sea.
583
00:40:54,243 --> 00:40:56,610
It's the sky.
584
00:40:58,623 --> 00:41:00,910
There is a scenery
larger than the sky.
585
00:41:02,377 --> 00:41:04,038
It's the depth of a soul.
586
00:41:07,256 --> 00:41:09,372
In the name of His Majesty,
587
00:41:09,467 --> 00:41:11,799
I appoint you Mayor
of Montreuil sur Mer.
588
00:41:13,429 --> 00:41:14,669
What punishment does he face?
589
00:41:14,764 --> 00:41:17,176
For a child it's a mischief, for a man it's an offense,
590
00:41:17,266 --> 00:41:20,759
but for a convict it's a crime,
it's the galleys for life.
591
00:41:22,939 --> 00:41:24,771
Jean Valjean comes back.
592
00:41:30,279 --> 00:41:33,112
and Mr. Madeleine will sink
into scandal and shame.
593
00:41:35,785 --> 00:41:38,197
Is redemption impossible?
594
00:41:40,123 --> 00:41:42,364
After your hospital, Mr. Madeleine,
595
00:41:42,458 --> 00:41:44,790
it was a pharmacy free of charge,
596
00:41:44,877 --> 00:41:47,710
then, an old people's home,
a school for boys,
597
00:41:47,797 --> 00:41:49,504
another one for girls.
598
00:41:49,590 --> 00:41:52,173
At last, a help fund
for the workers.
599
00:41:55,638 --> 00:42:00,428
After all, this
Champmathieu is a thief
600
00:42:00,518 --> 00:42:02,509
recognized, condemned
as Jean Valjean.
601
00:42:04,814 --> 00:42:08,728
I just have to stay quiet and
Mr. Madeleine will be safe forever.
602
00:42:11,154 --> 00:42:15,068
Jean Valjean, my brother, I don't
believe in the power of money.
603
00:42:15,158 --> 00:42:18,617
But this can help you
to become another man.
604
00:42:18,703 --> 00:42:21,991
You don't belong to the bad
anymore, but to the good.
605
00:42:22,081 --> 00:42:25,039
It is your soul I am buying.
606
00:42:27,336 --> 00:42:29,873
When is this Champmathieu
going to be judged?
607
00:42:29,964 --> 00:42:31,125
In Arras, tomorrow.
608
00:42:47,940 --> 00:42:49,101
Monsieur...
609
00:42:51,527 --> 00:42:57,523
the Royal Prosecutor...
610
00:43:07,877 --> 00:43:10,790
My little girl,
what will happen to her?
611
00:43:10,880 --> 00:43:13,497
They will throw her out
in the winter's cold.
612
00:43:13,591 --> 00:43:16,674
When you are there,
everything seems to go better.
613
00:43:18,888 --> 00:43:23,803
Defendant, do you have something
to add for your defense?
614
00:43:23,893 --> 00:43:27,306
Do you still deny being
the convict Jean Valjean?
615
00:43:27,396 --> 00:43:29,808
My name is Champmathieu!
616
00:43:29,899 --> 00:43:33,688
Tell them, I was working at
Mr. Baloup's as wheelwright.
617
00:43:33,778 --> 00:43:35,314
You can just ask.
618
00:43:35,404 --> 00:43:36,815
Gentlemen of the jury,
619
00:43:36,906 --> 00:43:41,651
I remind you that Mr. Baloup
has been subpoenaed in vain.
620
00:43:41,744 --> 00:43:45,157
He was bankrupt
and has not been found.
621
00:43:45,248 --> 00:43:47,785
The gentlemen of the jury will
appreciate a system of defense
622
00:43:47,875 --> 00:43:50,162
that subpoenas for testimony
people who cannot be found.
623
00:43:50,253 --> 00:43:52,494
You are really something.
624
00:43:52,588 --> 00:43:54,454
I have been in jail for three months.
625
00:43:54,549 --> 00:43:55,664
I have been pushed here and there.
626
00:43:55,758 --> 00:43:58,090
People talk against me.
They tell me "answer."
627
00:43:58,177 --> 00:44:00,509
The gendarme pushes me
and says "answer!"
628
00:44:00,596 --> 00:44:03,588
They always talk about Jean Valjean,
but I don't know this person!
629
00:44:03,683 --> 00:44:05,549
Mr. President,
630
00:44:05,643 --> 00:44:08,852
we would like to call again
to the bench the convicted
631
00:44:08,938 --> 00:44:12,056
Brevet, Cochepaille,
and Chenildieu
632
00:44:12,150 --> 00:44:14,687
to confirm their testimony on
the identity of the defendant.
633
00:44:14,777 --> 00:44:17,860
Get up! Come closer.
634
00:44:17,947 --> 00:44:22,236
We are still doubting
the testimony of idiots
635
00:44:22,326 --> 00:44:27,537
who have been offered a trip
as witnesses for the prosecution.
636
00:44:27,623 --> 00:44:30,866
Do you recognize the defendant
as the convict Jean Valjean?
637
00:44:36,132 --> 00:44:38,874
- Sure, it's him.
- It's him all right.
638
00:44:38,968 --> 00:44:40,504
I recognize him well.
639
00:44:40,595 --> 00:44:42,802
That's really something!
640
00:44:42,889 --> 00:44:45,005
What are you saying?
641
00:44:45,099 --> 00:44:46,965
I say it's something!
642
00:44:48,644 --> 00:44:52,763
Mr. President! Are we going
to tolerate longer such a comedy?
643
00:44:52,857 --> 00:44:54,894
A comedy, indeed!
644
00:44:58,613 --> 00:45:02,481
- Who is this?
- Mr. Madeleine, Mayor of Montreuil.
645
00:45:02,575 --> 00:45:03,906
Mr. President.
646
00:45:05,328 --> 00:45:09,413
Jean Valjean, criminal at odds
with authority, ex-convict.
647
00:45:09,498 --> 00:45:11,910
I am he.
648
00:45:12,001 --> 00:45:14,834
Look at me carefully.
You don't recognize me'?
649
00:45:16,839 --> 00:45:19,251
Now you are witnesses
for the prosecution!
650
00:45:19,342 --> 00:45:21,253
You'll have done it all.
651
00:45:21,344 --> 00:45:23,426
You, Brevet, you dirty little crook.
652
00:45:23,512 --> 00:45:28,427
Do you still wear the wool suspenders
you were wearing over there?
653
00:45:29,518 --> 00:45:30,974
And you, Chenildieu?
654
00:45:32,021 --> 00:45:34,763
You have a date tattooed
on your left arm.
655
00:45:34,857 --> 00:45:37,770
The Emperor's landing.
First of March, 1815.
656
00:45:37,860 --> 00:45:39,225
Pull up your sleeve.
657
00:45:42,031 --> 00:45:44,318
Cochepaille,
I don't ask to be thanked,
658
00:45:44,408 --> 00:45:46,399
but do you remember
the quarry and the rock slide?
659
00:45:46,494 --> 00:45:49,703
- Yes.
- And Montenet, chained next to me?
660
00:45:49,789 --> 00:45:52,781
- Who was called the Professor?
- Yes.
661
00:45:52,875 --> 00:45:56,334
You remember, now? He was making
necklaces with shellac bought
662
00:45:56,420 --> 00:45:58,206
from the sailors
going to penal servitude.
663
00:45:58,297 --> 00:46:01,460
Of course!
He had them sold back.
664
00:46:01,550 --> 00:46:03,461
He was making a good profit.
665
00:46:03,552 --> 00:46:04,883
That's something!
666
00:46:06,222 --> 00:46:08,463
Mr. Counsel General,
Mr. President,
667
00:46:08,557 --> 00:46:11,390
this humble industry of
a convict gave me the idea
668
00:46:11,477 --> 00:46:14,219
that originated my prosperity
and that of Montreuil sur Mer.
669
00:46:15,731 --> 00:46:18,473
I think you won't have
any doubt left of my identity.
670
00:46:18,567 --> 00:46:21,150
Now I have to leave,
I have several things to do.
671
00:46:21,237 --> 00:46:23,649
You know whom I am,
where I go.
672
00:46:23,739 --> 00:46:27,824
I wouldn't have come to give myself
up if I wanted to avoid justice.
673
00:46:27,910 --> 00:46:29,821
Have me arrested when you want.
674
00:46:57,940 --> 00:47:00,352
You shouldn't sing like this,
it hurts you.
675
00:47:00,443 --> 00:47:04,277
I can sing now that Mr. Madeleine
will bring me back my little Cosette.
676
00:47:04,363 --> 00:47:07,526
Montfermeil is far from here.
He won't be back today.
677
00:47:07,616 --> 00:47:09,198
Tomorrow or the day after.
678
00:47:09,285 --> 00:47:11,026
Be patient
and everything will go well.
679
00:47:11,120 --> 00:47:13,703
I am patient.
I have waited so long.
680
00:47:13,789 --> 00:47:15,450
Five years.
681
00:47:16,459 --> 00:47:20,168
My little girl is now... eight.
682
00:47:20,254 --> 00:47:26,000
I cannot believe it. I still imagine
her little, as when I left her.
683
00:47:26,093 --> 00:47:27,299
Yes, I am patient.
684
00:47:28,804 --> 00:47:30,386
There he is!
685
00:47:30,473 --> 00:47:33,215
- No.
- Yes, listen!
686
00:47:33,309 --> 00:47:37,348
I recognize his steps.
687
00:47:43,819 --> 00:47:46,436
- It's Mr. Madeleine?
- Yes.
688
00:47:46,530 --> 00:47:49,648
You see, he hurried up.
He knew I couldn't wait any longer.
689
00:47:50,659 --> 00:47:52,366
And Cosette, how is she?
690
00:47:57,666 --> 00:47:58,906
What's the matter?
691
00:48:03,506 --> 00:48:06,089
- Back already?
- And the child?
692
00:48:06,175 --> 00:48:09,384
I am not coming from Montfermeil.
I am afraid I won't be able to go.
693
00:48:09,470 --> 00:48:11,427
It will be a cruel deception for her.
694
00:48:11,514 --> 00:48:13,096
Good morning, Mr. Mayor.
695
00:48:13,182 --> 00:48:14,798
Good morning, Mrs. Devos.
696
00:48:14,892 --> 00:48:17,099
She comes
to see her grandmother.
697
00:48:17,186 --> 00:48:18,768
Say good morning to Mr. Mayor.
698
00:48:18,854 --> 00:48:20,265
- Good morning, beautiful.
- Good morning, sir.
699
00:48:20,356 --> 00:48:22,518
Good morning.
700
00:48:26,529 --> 00:48:28,236
Tell her that the child is here,
701
00:48:28,322 --> 00:48:31,360
and that the doctor doesn't
want her to see her right away.
702
00:48:31,450 --> 00:48:33,111
Don't count on me,
I cannot say this.
703
00:48:33,202 --> 00:48:34,943
Sister Simplice has never lied.
704
00:48:35,037 --> 00:48:38,621
- Such a small lie, come on.
- There are no innocent lies.
705
00:48:38,707 --> 00:48:40,368
A lie, it is a demon.
706
00:48:42,545 --> 00:48:43,876
Very well.
707
00:48:51,303 --> 00:48:54,967
And Cosette?
Where is Cosette?
708
00:48:55,057 --> 00:48:58,641
Calm down. Calm down.
Calm down.
709
00:48:58,727 --> 00:49:00,468
She is here, your child.
710
00:49:00,563 --> 00:49:02,804
She's playing, you hear her?
711
00:49:02,898 --> 00:49:05,811
Oh, she is here.
Oh, I want to see her!
712
00:49:05,901 --> 00:49:07,812
No, not right away.
713
00:49:07,903 --> 00:49:10,315
The doctor said you could
give her your illness.
714
00:49:10,406 --> 00:49:13,023
You need a lot of rest,
a lot of calm.
715
00:49:13,117 --> 00:49:16,451
In a few days when you're better,
you'll see your little girl.
716
00:49:16,537 --> 00:49:18,824
But I feel just fine.
I don't hurt at all anymore.
717
00:49:18,914 --> 00:49:20,404
I am even... very hungry.
718
00:49:21,876 --> 00:49:24,368
You have no idea how much
children help you to go on.
719
00:49:26,088 --> 00:49:29,797
So, you covered
all this road by carriage'?
720
00:49:29,884 --> 00:49:33,627
I know it well, I did it by foot,
in the old days.
721
00:49:39,768 --> 00:49:41,600
Mr. Madeleine, save me!
722
00:49:43,272 --> 00:49:45,138
Don't be afraid.
He is not coming for you.
723
00:49:47,276 --> 00:49:49,233
I see you didn't waste any time.
724
00:49:50,654 --> 00:49:52,611
Come on, quickly.
725
00:49:55,951 --> 00:49:57,066
- Come on.
- Mr. Mayor!
726
00:49:57,161 --> 00:49:59,778
There is no more Mr. Mayor.
727
00:50:01,332 --> 00:50:04,575
- Listen, Javert.
- Mr. Inspector...
728
00:50:04,668 --> 00:50:07,376
I am asking you three days to go
pick up the child of this woman.
729
00:50:07,463 --> 00:50:09,454
You'll come with me if you wish.
730
00:50:09,548 --> 00:50:10,709
Do you take me for a fool?
731
00:50:10,799 --> 00:50:12,210
Three days to go pick up
the child of this girl?
732
00:50:12,301 --> 00:50:17,046
Cosette isn't here? Mr. Madeleine,
give me back my daughter!
733
00:50:17,139 --> 00:50:20,052
Give me back my little girl,
Mr. Madeleine!
734
00:50:20,142 --> 00:50:22,008
There is no more Mr. Madeleine.
735
00:50:22,102 --> 00:50:23,934
There is Jean Valjean,
thief and galley slave.
736
00:50:25,481 --> 00:50:28,974
No! Cosette! Cosette!
737
00:50:40,996 --> 00:50:44,660
Are you pleased with yourself?
738
00:50:46,377 --> 00:50:48,744
I would advise you
not to disturb me now.
739
00:51:03,852 --> 00:51:06,389
I will take care of your child,
I promise you.
740
00:51:15,864 --> 00:51:17,195
Now I am at your disposal.
741
00:51:37,761 --> 00:51:40,924
To be an ex-convict is
sometimes an advantage.
742
00:51:59,241 --> 00:52:03,485
The same night,
Mr. Madeleine's sen/ant. ..
743
00:52:14,757 --> 00:52:17,840
Mr. Madeleine!
But I thought you were...
744
00:52:17,926 --> 00:52:20,008
In jail. As you see,
I am not there anymore.
745
00:52:20,095 --> 00:52:24,180
I knew you were not a scoundrel.
Did they let you go?
746
00:52:24,266 --> 00:52:26,849
Not quite. But listen,
I never came here tonight
747
00:52:26,935 --> 00:52:28,346
and you never saw me.
748
00:52:28,437 --> 00:52:30,269
- Is that clear?
- Yes.
749
00:52:39,615 --> 00:52:43,074
- Sister.
- Mr. Mayor!
750
00:52:43,160 --> 00:52:44,366
There is no Mr. Mayor anymore.
751
00:52:44,453 --> 00:52:45,693
- Is it true, you have...
- Yes.
752
00:52:45,788 --> 00:52:46,903
But then...
753
00:52:46,997 --> 00:52:49,989
To pick up her child,
I needed my freedom, I took it.
754
00:52:50,084 --> 00:52:55,079
Take this money to bury her decently,
the rest is for those without work.
755
00:52:56,215 --> 00:52:58,081
You must take it.
It has been honestly earned.
756
00:52:58,175 --> 00:53:00,416
All my life, I only stole
one bread and 2 francs.
757
00:53:00,511 --> 00:53:02,127
Thank you.
758
00:53:02,221 --> 00:53:04,383
And the little one,
what will you do with her?
759
00:53:04,473 --> 00:53:06,589
I don't know.
Javert will chase me.
760
00:53:06,684 --> 00:53:10,052
I hope the police formalities will allow
me to get before him at Montfermeil.
761
00:53:10,145 --> 00:53:11,385
But after that...
762
00:53:11,480 --> 00:53:15,565
Go to Paris, 62 Rue de Picpus, at the
convent of the sisters of Saint-Benoit.
763
00:53:15,651 --> 00:53:17,642
Tell the Reverend Mother
that I am sending you.
764
00:53:17,736 --> 00:53:21,274
You will tell her... the name
I abandoned 20 years ago.
765
00:53:21,365 --> 00:53:23,356
Eugénie de Blémeur.
It will be enough.
766
00:53:40,175 --> 00:53:41,916
Excuse me, sister.
767
00:53:42,010 --> 00:53:45,128
The convict Jean Valjean,
alias Madeleine, has escaped.
768
00:53:45,222 --> 00:53:46,508
He stopped at his house
a few minutes ago.
769
00:53:46,598 --> 00:53:49,260
He has been seen
near the hospital.
770
00:53:50,853 --> 00:53:52,264
You have been here
for a long time'?
771
00:53:53,856 --> 00:53:55,017
Yes.
772
00:53:57,317 --> 00:53:59,479
And you haven't seen him?
773
00:53:59,570 --> 00:54:01,732
No.
774
00:54:25,095 --> 00:54:28,463
In Montfermeil,
there was a very old belief.
775
00:54:28,557 --> 00:54:30,844
People said that
in the forest near the village,
776
00:54:30,934 --> 00:54:34,097
the devil came on Christmas
night to bury his treasures.
777
00:54:35,898 --> 00:54:38,640
But that night...
778
00:54:38,734 --> 00:54:42,398
one could have seen a strange
hobo digging the ground.
779
00:55:01,924 --> 00:55:07,840
Well, me, if I was lucky enough
to meet him digging a hole,
780
00:55:07,930 --> 00:55:09,512
I wouldn't escape.
781
00:55:09,598 --> 00:55:12,090
I would tell him... can we share?
782
00:55:13,685 --> 00:55:15,847
Don't be afraid my loves.
783
00:55:15,938 --> 00:55:18,225
If the devil comes,
mommy will chase him.
784
00:55:19,233 --> 00:55:20,564
Work, you!
785
00:55:24,613 --> 00:55:28,356
- What? My horse didn't drink?
- Cosette!
786
00:55:28,450 --> 00:55:31,659
You didn't give water to this
gentleman's horse?
787
00:55:31,745 --> 00:55:35,329
Oh, yes, Madame,
the horse drank a full bucket.
788
00:55:35,415 --> 00:55:38,373
A tiny thing
like this who such big lies.
789
00:55:38,460 --> 00:55:39,621
It's not true.
790
00:55:39,711 --> 00:55:41,793
This is no way
to speak to a client.
791
00:55:41,880 --> 00:55:44,838
Go, toad, go give something
to drink to this horse.
792
00:55:44,925 --> 00:55:46,256
Yes, Madame.
793
00:55:51,807 --> 00:55:53,639
But, Madame,
there is no more water.
794
00:55:53,725 --> 00:55:57,059
- Then pump it.
- But the pump is broken.
795
00:55:57,145 --> 00:55:59,261
So go to the source, go on.
796
00:55:59,356 --> 00:56:01,893
- In the wood?
- Yes, hurry up.
797
00:56:05,487 --> 00:56:08,605
Don't be afraid.
The devil won't eat you.
798
00:56:57,706 --> 00:56:59,447
You want to buy it?
799
00:56:59,541 --> 00:57:03,660
- No.
- Why? You have no money?
800
00:57:03,754 --> 00:57:05,586
- That's it?
- Yes.
801
00:58:30,632 --> 00:58:32,748
It's your mommy who sends you
for the water so far away?
802
00:58:32,843 --> 00:58:34,675
I think I have no mommy.
803
00:58:36,054 --> 00:58:37,419
What do you mean,
you think you don't have any?
804
00:58:37,514 --> 00:58:40,723
- I never saw her.
- So who is this water for?
805
00:58:40,809 --> 00:58:43,471
It's for my boss, Mrs. Thénardier.
806
00:58:43,562 --> 00:58:44,927
Thénardier?
807
00:58:45,022 --> 00:58:46,387
What's your name?
808
00:58:46,481 --> 00:58:48,472
- Cosette.
- Cosette?
809
00:58:54,823 --> 00:58:56,029
It's you, Cosette?
810
00:59:12,674 --> 00:59:14,915
Well, it took you a while.
811
00:59:15,010 --> 00:59:21,006
Madame, I found a sir
who came to the house.
812
00:59:21,099 --> 00:59:23,090
- Do you have a carriage, sir?
- No, I am walking.
813
00:59:24,519 --> 00:59:25,850
It's this way.
814
00:59:33,528 --> 00:59:35,064
He wants to eat.
815
00:59:36,364 --> 00:59:38,275
Strange weather, hey?
816
00:59:38,366 --> 00:59:39,777
Do you want a room?
817
00:59:39,868 --> 00:59:41,450
No, it's for dinner only.
818
00:59:41,536 --> 00:59:43,118
You must pay in advance.
819
00:59:43,205 --> 00:59:45,287
I will Pay-
820
00:59:46,875 --> 00:59:49,367
- It's 40 sous.
- All right.
821
00:59:53,381 --> 00:59:54,917
It's 20 sous, the price.
822
00:59:55,008 --> 00:59:56,965
Not for the poor. It stains
a house to have these people.
823
00:59:57,052 --> 00:59:58,963
He's not even from around here.
824
00:59:59,054 --> 01:00:01,136
Work a little bit instead of looking.
825
01:00:02,265 --> 01:00:05,474
So, you have a good time,
my loves?
826
01:00:05,560 --> 01:00:06,971
Yes, Mommy.
827
01:00:07,062 --> 01:00:09,679
Look how her little hat suits her.
828
01:00:09,773 --> 01:00:11,764
Such little treasures.
829
01:00:23,245 --> 01:00:26,988
Your horse has enough to drink.
830
01:00:27,082 --> 01:00:28,743
He is like his master.
831
01:00:41,596 --> 01:00:42,757
Here you are.
832
01:00:42,848 --> 01:00:44,964
What does she do here,
the little one?
833
01:00:45,058 --> 01:00:46,844
She's darning my socks, of course.
834
01:00:46,935 --> 01:00:49,552
She must earn her keep, poor thing.
A child we took as charity.
835
01:00:51,189 --> 01:00:52,850
How much do you
sell your socks for?
836
01:00:52,941 --> 01:00:55,353
Sir, my socks are not for sale.
837
01:00:55,443 --> 01:00:57,684
And if I were giving you
a Louis for it?
838
01:00:57,779 --> 01:00:59,611
A Louis?
839
01:01:01,324 --> 01:01:03,156
Here.
840
01:01:04,995 --> 01:01:06,201
Here, sir, they are yours.
841
01:01:06,288 --> 01:01:09,701
- With the meal, we're even.
- They are beautiful socks.
842
01:01:09,791 --> 01:01:12,032
You can keep them. But now...
843
01:01:12,127 --> 01:01:14,459
this child's time belongs to me.
844
01:01:15,964 --> 01:01:17,625
Have a good time, little one.
845
01:01:21,970 --> 01:01:24,132
She wants to take my doll.
846
01:01:31,229 --> 01:01:33,391
You are leaving, sir?
847
01:01:33,481 --> 01:01:35,722
I am coming back.
848
01:01:35,817 --> 01:01:38,900
- Look what he gave me.
- Who is that man?
849
01:01:38,987 --> 01:01:40,148
It's Rothschild!
850
01:01:40,238 --> 01:01:42,229
We must make him spit out some
more of them before he goes.
851
01:01:42,324 --> 01:01:43,985
He left.
852
01:01:44,075 --> 01:01:45,657
It's a good one, at least.
853
01:01:54,002 --> 01:01:56,744
On my way out,
I met Santa Claus.
854
01:01:56,838 --> 01:01:58,920
He asked me if I knew
a Mademoiselle Cosette,
855
01:01:59,007 --> 01:02:00,293
and if she was well behaved.
856
01:02:00,383 --> 01:02:03,466
I answered yes.
I am not sure I was right.
857
01:02:03,553 --> 01:02:05,635
It's a banker!
858
01:02:05,722 --> 01:02:09,090
Well, my Cosette,
this gentleman gives you a doll!
859
01:02:09,184 --> 01:02:10,640
Take it, it's yours.
860
01:02:10,727 --> 01:02:12,263
What do you say
to the gentleman?
861
01:02:12,354 --> 01:02:13,685
She doesn't need
to tell me anything.
862
01:02:13,772 --> 01:02:15,604
I am just the messenger.
863
01:02:15,690 --> 01:02:19,183
Now it's may be time
to put these little girls to bed.
864
01:02:19,277 --> 01:02:21,609
If Monsieur doesn't mind...
865
01:02:21,696 --> 01:02:24,654
holidays are work days for us.
866
01:02:24,741 --> 01:02:26,778
This cutie has to get up early.
867
01:02:26,868 --> 01:02:30,862
Go to bed, my lovelies.
Say something, you, for God's sake.
868
01:02:30,956 --> 01:02:33,664
Yes, darling, we are going to bed.
869
01:02:33,750 --> 01:02:38,165
Eponine, Azelma,
come too, my darlings.
870
01:02:40,215 --> 01:02:41,922
I am going to call her Catherine.
871
01:02:58,817 --> 01:03:02,651
It's also time for us to go to bed.
You are waited for in your place.
872
01:03:02,737 --> 01:03:04,899
It's one hour
you haven't drunk anything.
873
01:03:04,990 --> 01:03:07,152
Come on, go out.
We haven't paid!
874
01:03:07,242 --> 01:03:10,109
Never mind. It's not
Christmas every day.
875
01:03:10,203 --> 01:03:12,740
- Thank you.
- You're welcome.
876
01:03:12,831 --> 01:03:14,447
I'll put it on your account.
877
01:03:24,384 --> 01:03:28,469
Drink this. It's the wine I sell to
the customers, a good one.
878
01:03:30,098 --> 01:03:31,680
Monsieur gives me a great honor.
879
01:03:32,934 --> 01:03:35,517
So you are coming
from far away?
880
01:03:35,603 --> 01:03:37,514
- Paris.
- Ah.
881
01:03:37,605 --> 01:03:39,266
Not a lot of people
for a Christmas night.
882
01:03:39,357 --> 01:03:41,849
Ah, Monsieur, times are hard.
883
01:03:41,943 --> 01:03:44,856
We don't have a lot
of bourgeois in our region.
884
01:03:44,946 --> 01:03:49,031
If we didn't have rich and generous
travelers from time to time...
885
01:03:49,117 --> 01:03:52,030
You have a little servant
who doesn't cost you too much.
886
01:03:52,120 --> 01:03:54,657
A fortune, she costs us
887
01:03:54,748 --> 01:03:57,035
It's small, but it eats.
888
01:03:57,125 --> 01:03:59,332
It's incredible, how much it eats.
889
01:03:59,419 --> 01:04:03,333
And it's not strong.
It cannot do much hard work.
890
01:04:03,423 --> 01:04:06,381
We keep her because
she has no family.
891
01:04:06,468 --> 01:04:10,883
By charity. And she needs
clothes. Winters are cold.
892
01:04:10,972 --> 01:04:12,428
And I have two more little girls,
893
01:04:12,515 --> 01:04:14,381
not to mention the very last one,
894
01:04:14,476 --> 01:04:18,219
a boy who came I know not how.
895
01:04:18,313 --> 01:04:20,304
Because of the cold.
896
01:04:22,025 --> 01:04:24,232
All of this costs money.
897
01:04:24,319 --> 01:04:26,606
And if someone would help you
by taking her away?
898
01:04:26,696 --> 01:04:29,063
Taking who? Cosette?
899
01:04:29,157 --> 01:04:34,243
Ah, Monsieur, take her, keep her,
eat her, and be blessed
900
01:04:34,329 --> 01:04:37,196
by the Virgin Mary
and all the saints in Heaven.
901
01:04:37,290 --> 01:04:39,247
Very well, go look for her.
I am taking her with me.
902
01:04:39,334 --> 01:04:40,540
- Right away?
- Right away.
903
01:04:40,627 --> 01:04:42,743
- I am going.
- One moment.
904
01:04:42,837 --> 01:04:47,673
Go to the kitchen, I have to discuss
all of this with Monsieur.
905
01:04:49,260 --> 01:04:51,376
I truly adore this child.
906
01:04:51,471 --> 01:04:52,757
I noticed.
907
01:04:52,847 --> 01:04:56,761
We are not rich, but one has
to do something for the Lord.
908
01:04:56,851 --> 01:04:59,969
I have bread for her.
I love this little one.
909
01:05:00,063 --> 01:05:02,395
My wife has a temper,
but she adores her, too.
910
01:05:02,482 --> 01:05:07,443
No, I cannot accept.
We would miss her.
911
01:05:07,529 --> 01:05:10,271
I need to hear
babbling in the house.
912
01:05:10,365 --> 01:05:13,357
Or... it's 1,500 francs.
913
01:05:14,828 --> 01:05:16,159
Go look for her.
914
01:05:22,377 --> 01:05:24,869
- Here you are.
- Thank you.
915
01:05:31,469 --> 01:05:33,130
You're missing
all the good opportunities.
916
01:05:33,221 --> 01:05:35,804
Fifteen hundred francs!
He is stinking rich.
917
01:05:36,891 --> 01:05:38,222
You are right.
918
01:05:41,438 --> 01:05:46,353
- Here are your 1,500 francs.
- What does that mean?
919
01:05:46,443 --> 01:05:50,311
I keep Cosette. I thought about it,
and I cannot do this.
920
01:05:50,405 --> 01:05:52,191
It's her mother
who entrusted her to me.
921
01:05:52,282 --> 01:05:54,239
I can only give her back
to her mother.
922
01:05:54,325 --> 01:05:59,115
Or... it's 5,000 francs.
You won't have one franc more.
923
01:06:00,415 --> 01:06:02,577
You mention her mother.
You're right.
924
01:06:04,419 --> 01:06:06,080
Do you know this signature?
925
01:06:13,428 --> 01:06:17,422
It's a good imitation.
926
01:06:17,515 --> 01:06:19,426
Well, all right.
927
01:06:21,269 --> 01:06:24,182
Why you didn't show me
this in the first place?
928
01:06:24,272 --> 01:06:26,104
Because I have my reasons.
929
01:06:26,191 --> 01:06:27,852
I have to think about this.
930
01:06:27,942 --> 01:06:29,558
Ah, no, I have to leave
right away.
931
01:06:29,652 --> 01:06:31,643
You have time. You will
leave tomorrow morning.
932
01:06:33,490 --> 01:06:35,481
All right. Show me my room.
933
01:06:35,575 --> 01:06:37,065
I am sure we will reach
an agreement.
934
01:06:54,677 --> 01:06:57,214
Sergeant of Waterloo.
935
01:06:57,305 --> 01:06:59,797
Keep the carriage
and watch the door.
936
01:06:59,891 --> 01:07:02,383
You, go behind the house
and wait for me.
937
01:07:02,477 --> 01:07:04,013
I am coming in. Come.
938
01:07:12,153 --> 01:07:14,986
- Police.
- Oh, my God.
939
01:07:16,157 --> 01:07:19,366
You are keeping the daughter of
a so-called Fantine. She is still here?
940
01:07:19,452 --> 01:07:21,819
- Everybody is asking for her today.
- Everybody?
941
01:07:21,913 --> 01:07:24,450
Everybody, indeed. A man came
with a paper from the mother.
942
01:07:27,335 --> 01:07:29,167
- He left?
- No, he is upstairs.
943
01:07:29,254 --> 01:07:31,916
- We come just in time.
- You are not going to arrest him!
944
01:07:32,006 --> 01:07:35,840
- He owes me money.
- Shut up, take us to him, quietly.
945
01:07:35,927 --> 01:07:37,417
Be careful, he is dangerous.
946
01:07:37,512 --> 01:07:39,503
Dangerous? I follow you, then.
You, stay here.
947
01:07:46,646 --> 01:07:47,807
It's his room.
948
01:07:49,899 --> 01:07:51,890
You're caught!
949
01:07:51,985 --> 01:07:53,646
Nobody.
950
01:07:54,362 --> 01:07:56,399
I don't understand.
I took him here myself.
951
01:07:56,489 --> 01:07:58,105
Shut up.
We have to search all rooms.
952
01:07:58,199 --> 01:08:01,988
Not here, it's a married couple.
953
01:08:10,169 --> 01:08:11,625
Be careful, watch the doors.
954
01:08:11,713 --> 01:08:15,001
Don't be afraid. I am taking you
with me. You want to?
955
01:08:17,552 --> 01:08:21,341
Quietly or the Thénardiers
would take you back. Come.
956
01:08:27,729 --> 01:08:29,970
- Come on.
- And Catherine?
957
01:08:30,064 --> 01:08:31,896
Where did you leave her?
Downstairs?
958
01:08:39,240 --> 01:08:41,857
Hide here, I'll go look for her.
959
01:08:45,580 --> 01:08:47,617
There is this. It leads to the stable.
She may have gone that way.
960
01:08:53,254 --> 01:08:55,416
He cannot escape.
He is trapped. I am going.
961
01:08:55,506 --> 01:08:57,747
- Show me the way.
- Nothing is burning!
962
01:09:05,391 --> 01:09:07,553
If you are here, say it,
we'll negotiate.
963
01:09:12,982 --> 01:09:14,689
What a surprise.
964
01:09:14,776 --> 01:09:16,517
Let's share and I'll shut up.
965
01:09:18,321 --> 01:09:21,188
There is no one in the stable.
He didn't go this way.
966
01:09:21,282 --> 01:09:22,443
Virgile!
967
01:09:23,618 --> 01:09:24,733
And this room, what is it'?
968
01:09:24,827 --> 01:09:27,489
My little girls' room.
I was just there.
969
01:09:29,666 --> 01:09:31,782
I am downstairs, where are you?
970
01:09:31,876 --> 01:09:34,163
What's the matter? You have him?
971
01:09:35,296 --> 01:09:37,879
What are you doing downstairs?
972
01:09:43,971 --> 01:09:45,132
Wait.
973
01:10:13,000 --> 01:10:14,991
Come on my shoulders. Go on.
974
01:10:43,698 --> 01:10:45,689
Some horses
and a carriage, quickly!
975
01:10:48,035 --> 01:10:50,447
Go to Paris. 62 Rue de Picpus,
976
01:10:50,538 --> 01:10:52,700
at the convent
of the sisters of Saint-Benoit.
977
01:10:52,790 --> 01:10:54,747
Tell the Reverend Mother
that I am sending you.
978
01:10:54,834 --> 01:10:58,668
You will tell her... the name
I abandoned 20 years ago.
979
01:10:58,755 --> 01:11:00,371
Eugénie de Blémeur.
980
01:11:00,465 --> 01:11:03,298
The convent's groundskeeper
was wearing on his knee
981
01:11:03,384 --> 01:11:05,751
a bell that was
chasing the nuns away,
982
01:11:05,845 --> 01:11:09,554
because they were forbidden
to look upon a man, even from far.
983
01:11:55,603 --> 01:11:58,186
Cosette! Come!
984
01:12:00,608 --> 01:12:01,769
Come!
985
01:12:06,072 --> 01:12:07,858
I am sorry, Mother.
986
01:12:07,949 --> 01:12:11,158
Don't apologize, Mr. Fauchelevent.
Fatherly love is blessed by God,
987
01:12:12,995 --> 01:12:14,235
but nevertheless...
988
01:12:14,330 --> 01:12:17,072
You shouldn't distract her
from her studies.
989
01:12:17,166 --> 01:12:19,658
First, she has to forget
she has been very unhappy.
990
01:12:19,752 --> 01:12:21,618
Where would be better
than here to forget?
991
01:12:21,712 --> 01:12:24,204
You know, life is so hard.
992
01:12:24,298 --> 01:12:27,541
Here, she'll be safe, away
from the world's temptations.
993
01:12:27,635 --> 01:12:30,844
She'll become
a good servant of God.
994
01:12:30,930 --> 01:12:33,467
In any case, she'll be ugly.
995
01:12:39,981 --> 01:12:42,598
Not far from there,
996
01:12:42,692 --> 01:12:44,399
another groundskeeper
was also dreaming
997
01:12:44,485 --> 01:12:45,941
while taking care of his flowers.
998
01:12:46,028 --> 01:12:47,814
He used to be
an officer of Napoleon,
999
01:12:47,905 --> 01:12:49,395
Colonel Pontmercy.
1000
01:12:50,658 --> 01:12:53,696
Since the Restoration,
he was getting half his pay
1001
01:12:53,786 --> 01:12:56,403
and was forbidden to wear
his Legion of Honor.
1002
01:12:56,497 --> 01:12:59,034
He was only allowed
to show his scars.
1003
01:13:11,178 --> 01:13:14,591
His father-in-law,
an ultra-royalist, had told him,
1004
01:13:14,682 --> 01:13:16,844
"I will raise your child.
He will be my heir,
1005
01:13:16,934 --> 01:13:19,016
but on one condition:
that you disappear."
1006
01:13:20,688 --> 01:13:26,354
The officer was poor. For his
son's sake, he had accepted.
1007
01:13:40,207 --> 01:13:42,164
Marius Pontmercy
had become a man
1008
01:13:42,251 --> 01:13:44,242
without having seen
his father again.
1009
01:13:49,550 --> 01:13:53,009
Mr. Marius's grandfather asks for
Mr. Marius in the living room.
1010
01:13:55,222 --> 01:14:00,717
After 50 years in this house,
I change servants very often,
1011
01:14:00,811 --> 01:14:01,972
and their name is Nicolette.
1012
01:14:02,063 --> 01:14:03,974
It's more practical
to keep the same name.
1013
01:14:04,065 --> 01:14:07,353
Your name will be Nicolette and you
will have 50 francs per month.
1014
01:14:07,443 --> 01:14:09,810
For the service, you will ask
1015
01:14:09,904 --> 01:14:13,898
for Mademoiselle Gillenormand,
my daughter.
1016
01:14:19,038 --> 01:14:20,904
What is your nephew doing?
Go check.
1017
01:14:20,998 --> 01:14:22,659
In the room of this young man?
1018
01:14:22,750 --> 01:14:26,368
The height of prudery
is to multiply defenses
1019
01:14:26,462 --> 01:14:28,499
in the places least likely
to be attacked.
1020
01:14:28,589 --> 01:14:31,331
- Yes...
- You asked for me?
1021
01:14:31,425 --> 01:14:33,541
Marius!
1022
01:14:37,014 --> 01:14:40,803
Your father writes to us. He says
he is sick, he wants to see you.
1023
01:14:40,893 --> 01:14:42,008
You want me to go there?
1024
01:14:42,103 --> 01:14:44,185
I know what you think,
my poor child.
1025
01:14:44,271 --> 01:14:46,182
It's not your fault if you are the son
of one of these scoundrels
1026
01:14:46,273 --> 01:14:49,061
who killed our king and bled France.
1027
01:14:49,151 --> 01:14:52,689
But it's our duty to defend
the family's traditions.
1028
01:14:52,780 --> 01:14:57,195
It looks serious. It's not him
who writes, it's the doctor.
1029
01:14:57,284 --> 01:14:58,399
It's your father.
1030
01:14:58,494 --> 01:15:01,031
Even if he was in the galleys,
you would have to go.
1031
01:15:01,122 --> 01:15:03,033
You will take the stagecoach
tomorrow morning at six.
1032
01:15:03,124 --> 01:15:06,617
This letter has been in my pocket
for two days already.
1033
01:15:17,972 --> 01:15:20,805
When he arrived in a dark room,
he found three men.
1034
01:15:23,644 --> 01:15:28,639
One was standing up.
One was sitting down.
1035
01:15:30,151 --> 01:15:32,688
And a third one was laying down
1036
01:15:32,778 --> 01:15:34,610
and didn't wait for him anymore.
1037
01:15:39,660 --> 01:15:44,575
And facing this deceased man Marius learnt who was his father.
1038
01:15:50,504 --> 01:15:54,919
Simple soldier, one arm broken
fighting beside General Kleber,
1039
01:15:55,009 --> 01:15:58,593
Second Lieutenant in Lodi,
1040
01:15:58,679 --> 01:16:01,046
Legion of Honor in Austerlitz,
1041
01:16:02,892 --> 01:16:05,224
one of the three survivors
of the Eylau cemetery.
1042
01:16:07,229 --> 01:16:10,267
Captain in Friedland
for his 12th wound,
1043
01:16:10,357 --> 01:16:11,847
Colonel at Waterloo.
1044
01:16:44,892 --> 01:16:47,975
The Thénardiers
were also at Waterloo.
1045
01:16:48,062 --> 01:16:50,178
The wife was canteen keeper
and he was sergeant.
1046
01:16:50,272 --> 01:16:52,604
Can I come out?
ls there any danger?
1047
01:16:52,691 --> 01:16:54,648
- No.
- And what's going on?
1048
01:16:54,735 --> 01:16:57,523
The English are still resisting.
1049
01:16:57,613 --> 01:16:59,103
Wait. I want to see this.
1050
01:17:06,956 --> 01:17:11,120
Come! It seems to be going
badly for the Emperor.
1051
01:17:12,253 --> 01:17:14,836
Each of these lines is a regiment?
1052
01:17:16,465 --> 01:17:19,002
And these others who walk
and shine under the sun,
1053
01:17:19,093 --> 01:17:21,676
it's the white cuirasses.
1054
01:17:21,762 --> 01:17:25,005
It's at least 60,000 Prussians.
1055
01:17:25,099 --> 01:17:27,431
And they are all fresh.
1056
01:17:28,435 --> 01:17:29,550
The guard!
1057
01:17:29,645 --> 01:17:32,637
Lay down or you'll go to your death
if the officer sees you!
1058
01:17:41,448 --> 01:17:44,190
- It's his last reserve, he is done.
- Be quiet.
1059
01:17:44,285 --> 01:17:48,074
Tomorrow, sweetie,
we'd better become royalists.
1060
01:17:57,965 --> 01:17:59,455
Close the ranks!
1061
01:18:04,138 --> 01:18:05,469
Close the ranks!
1062
01:18:09,143 --> 01:18:10,474
Close the ranks!
1063
01:18:11,812 --> 01:18:13,143
Close the ranks!
1064
01:18:14,315 --> 01:18:15,646
Hold firmly!
1065
01:18:20,654 --> 01:18:23,362
And the night fell
on 60,000 corpses.
1066
01:19:06,200 --> 01:19:08,191
Great, an officer.
1067
01:19:25,803 --> 01:19:27,134
Who won?
1068
01:19:27,221 --> 01:19:28,552
The English.
1069
01:19:32,393 --> 01:19:35,977
I have a broken leg.
Don't let them take you.
1070
01:19:36,063 --> 01:19:39,351
Me, I am done,
but you, go away.
1071
01:19:39,441 --> 01:19:41,307
They don't scare me.
1072
01:19:41,402 --> 01:19:42,813
I'll get you out of here.
1073
01:19:42,903 --> 01:19:46,112
I could even find a carriage,
but I need money.
1074
01:19:46,198 --> 01:19:49,987
- Your name?
- Sergeant Thénardier, and you?
1075
01:19:50,077 --> 01:19:52,159
Colonel Pontmercy.
1076
01:19:52,246 --> 01:19:53,736
I will never forget.
1077
01:19:54,915 --> 01:19:56,701
Don't worry.
1078
01:19:56,792 --> 01:19:58,248
There.
1079
01:20:06,218 --> 01:20:08,255
For my son.
1080
01:20:08,345 --> 01:20:11,383
At Waterloo, a man saved my life.
1081
01:20:11,473 --> 01:20:14,340
His name is Thénardier.
I could never find him again.
1082
01:20:15,394 --> 01:20:19,012
If my son meets him, he has to be
as generous as possible with him.
1083
01:20:19,106 --> 01:20:21,689
The Emperor made me
a Baron on the battlefield.
1084
01:20:21,775 --> 01:20:24,062
The Restoration
is contesting me this title.
1085
01:20:24,153 --> 01:20:26,360
My son will take it,
and he will carry it,
1086
01:20:26,447 --> 01:20:28,859
and he will deserve it.
1087
01:20:28,949 --> 01:20:33,193
Baron! You are baron, now?
What does that mean?
1088
01:20:33,287 --> 01:20:36,029
My father bequeathed me this title,
earned with his blood.
1089
01:20:36,123 --> 01:20:37,705
And I will be proud to carry it.
1090
01:20:37,791 --> 01:20:39,281
Your father? It's me!
1091
01:20:39,376 --> 01:20:42,038
My father is a man who
gloriously served the Republic,
1092
01:20:42,129 --> 01:20:44,245
the Emperor, and France.
1093
01:20:44,340 --> 01:20:45,501
And he made only one mistake:
1094
01:20:45,591 --> 01:20:48,754
to love too much two ingrates,
his homeland and myself.
1095
01:20:48,844 --> 01:20:51,677
Marius! Abominable child!
1096
01:20:51,764 --> 01:20:55,302
All these people were rogues,
murderers, red bonnets!
1097
01:20:55,392 --> 01:20:57,383
Thieves! Baron!
1098
01:20:57,478 --> 01:21:00,266
You are about as much
a baron as my slipper!
1099
01:21:00,356 --> 01:21:02,097
All bandits who betrayed their king
1100
01:21:02,191 --> 01:21:03,727
and served Robespierre
and Bonaparte!
1101
01:21:03,817 --> 01:21:06,354
All cowards who ran away
1102
01:21:06,445 --> 01:21:08,903
from the English and
the Prussians at Waterloo.
1103
01:21:08,989 --> 01:21:10,730
Traitors and cowards,
all of them!
1104
01:21:10,824 --> 01:21:12,735
All of them, you hear?
1105
01:21:12,826 --> 01:21:16,160
Down with the Bourbons,
and this pig, Louis XVIII.
1106
01:21:21,794 --> 01:21:24,252
A baron like Monsieur
and an old emigrant like me
1107
01:21:24,338 --> 01:21:25,578
cannot stay under the same roof.
1108
01:21:25,672 --> 01:21:28,084
I am asking you
to leave this house today.
1109
01:21:28,175 --> 01:21:29,506
I'll be thrilled to do so.
1110
01:21:33,680 --> 01:21:35,921
Father, you are quite right.
1111
01:21:36,016 --> 01:21:38,383
Daughter, you are
an ermine of stupidity
1112
01:21:38,477 --> 01:21:40,809
without one stain of intelligence.
1113
01:21:42,523 --> 01:21:44,434
Marius, without any money,
1114
01:21:44,525 --> 01:21:47,517
went to live in a shack,
not far from the gate of Italy...
1115
01:21:48,529 --> 01:21:52,113
not far from the district
of the horse market.
1116
01:21:52,199 --> 01:21:54,782
Without quitting his law studies,
1117
01:21:54,868 --> 01:21:58,281
started doing translations to earn his living.
1118
01:21:58,372 --> 01:22:01,364
But his neighbors
didn't respect his work.
1119
01:22:01,458 --> 01:22:03,415
Are you going to shut up?
1120
01:22:03,502 --> 01:22:07,712
One cannot work here!
You'll see, if I lose my temper!120581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.