Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,662 --> 00:02:44,745
"As long as ignorance and misery
exist in this world...
2
00:02:44,831 --> 00:02:47,289
...stories such as this one
will not be told in vain."
3
00:02:47,376 --> 00:02:49,743
Victor Hugo
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,080
1802
5
00:02:54,174 --> 00:02:57,667
A chain of galley slaves on their
way to the penal colony of Toulon.
6
00:03:35,340 --> 00:03:36,956
The last galleys of the king
had rotted long ago...
7
00:03:37,050 --> 00:03:39,587
...in the port waters.
8
00:03:39,678 --> 00:03:42,545
But the last convicts remained
for everybody galley slaves.
9
00:04:05,454 --> 00:04:09,573
They were kept busy with
hard labor, often of no use.
10
00:04:10,667 --> 00:04:13,455
That's what they called
"going to penal servitude."
11
00:04:37,402 --> 00:04:38,813
Go ahead, fast.
12
00:04:41,239 --> 00:04:42,400
You, move.
13
00:04:55,212 --> 00:04:57,249
Father and son come to inspect.
14
00:04:57,339 --> 00:04:58,625
Good morning, chief.
15
00:05:09,392 --> 00:05:13,306
See this one? One couldn't tell,
but he tried to escape two times.
16
00:05:24,115 --> 00:05:26,026
Fire in the hole!
17
00:05:33,959 --> 00:05:36,121
Watch it, you guys over there!
18
00:05:44,219 --> 00:05:47,382
It's over for them.
They were here for life.
19
00:05:47,472 --> 00:05:48,633
Now they are at peace.
20
00:05:58,984 --> 00:06:00,145
Hey, there.
21
00:06:22,716 --> 00:06:23,877
Stay there.
22
00:06:29,848 --> 00:06:33,842
Come here. Lift your foot.
23
00:06:38,189 --> 00:06:39,475
You've filed your chain,
you bastard.
24
00:06:39,566 --> 00:06:41,273
You want to escape?
You'll do three more years.
25
00:06:41,359 --> 00:06:43,771
Meanwhile, off to the pontoon,
double-chained to the bench.
26
00:06:43,862 --> 00:06:45,023
Go ahead, take him away!
27
00:06:47,449 --> 00:06:49,440
This convict
was called Jean Valjean.
28
00:06:49,534 --> 00:06:51,650
He had been condemned
to five years of penal colony
29
00:06:51,745 --> 00:06:53,486
for stealing one loaf of bread.
30
00:06:55,498 --> 00:06:58,115
Jean Valjean tried
two more times to escape...
31
00:06:59,794 --> 00:07:02,126
and when, at last,
came the day of his release
32
00:07:02,213 --> 00:07:03,624
Go ahead!
33
00:07:03,715 --> 00:07:05,205
He had served 19 years.
34
00:07:17,020 --> 00:07:18,351
Here are your things.
35
00:07:19,397 --> 00:07:21,638
You go to the shower,
the hairdresser,
36
00:07:21,733 --> 00:07:23,223
the delouser.
37
00:07:31,910 --> 00:07:33,992
Here is your count.
38
00:07:34,079 --> 00:07:38,323
One hundred and nine francs
and 15 sous.
39
00:07:38,416 --> 00:07:39,998
Sign here.
40
00:07:40,085 --> 00:07:41,917
No, it's not my count.
41
00:07:42,003 --> 00:07:44,370
I calculated, it is 140 francs.
42
00:07:44,464 --> 00:07:47,798
Less 24 francs
for Sundays and holidays,
43
00:07:47,884 --> 00:07:50,501
and 5 francs of city taxes.
44
00:07:50,595 --> 00:07:51,881
Go ahead, sign.
45
00:07:54,599 --> 00:07:56,840
Here is your passport.
46
00:07:56,935 --> 00:07:58,801
You will have to go
to the local police station
47
00:07:58,895 --> 00:08:00,010
wherever you go.
48
00:08:00,105 --> 00:08:02,847
Otherwise... you'll be arrested
and sent back here.
49
00:08:02,941 --> 00:08:04,102
Understood?
50
00:08:17,789 --> 00:08:22,704
Hey... if you get caught
stealing again, you'll get life.
51
00:08:22,794 --> 00:08:24,751
If you threaten with a knife,
even with a stick--
52
00:08:24,838 --> 00:08:26,704
armed in any way--
it's death penalty.
53
00:08:26,798 --> 00:08:29,210
Think about that, unless you
want to come back and see us.
54
00:08:30,969 --> 00:08:33,552
Freedom. Yes, they were
given back their freedom,
55
00:08:33,638 --> 00:08:36,847
but their old convict's passport
that had to be stamped everywhere
56
00:08:36,933 --> 00:08:40,392
was bound to their steps
like ball and chain.
57
00:08:40,478 --> 00:08:42,560
It was almost impossible
for them to find work
58
00:08:42,647 --> 00:08:46,515
and the houses and the inns
remained closed for them.
59
00:08:48,194 --> 00:08:50,731
Not far from there,
in the little town of Digne,
60
00:08:50,822 --> 00:08:52,938
in the department of Basses-Alpes,
61
00:08:53,033 --> 00:08:54,990
a carnage bearing the coat
of arms of the papacy
62
00:08:55,076 --> 00:08:57,158
was coming on the place
de l'Evéché.
63
00:09:13,011 --> 00:09:17,096
The visitor wanted to spend
the night in the bishop's property.
64
00:09:26,232 --> 00:09:28,769
They told him
that Monseigneur Myriel
65
00:09:28,860 --> 00:09:30,942
had left the palace
66
00:09:31,029 --> 00:09:34,988
because it was going to be
changed into an hospital,
67
00:09:35,075 --> 00:09:36,907
and that he was living over there.
68
00:09:36,993 --> 00:09:39,200
The little house on the square
69
00:09:50,173 --> 00:09:52,505
- Is Bishop Myriel here?
- He went to do his visits.
70
00:09:52,592 --> 00:09:55,129
He shouldn't be long,
if you want to come in.
71
00:09:55,220 --> 00:09:57,177
- Thank you.
- Look, here he comes.
72
00:09:57,263 --> 00:10:00,051
- Where?
- On the donkey.
73
00:10:00,141 --> 00:10:01,927
What? This poor little priest?
74
00:10:02,018 --> 00:10:05,181
You are right, Father,
we tell him often his sister and me.
75
00:10:05,271 --> 00:10:06,682
His Grace doesn't
take enough care of himself.
76
00:10:06,773 --> 00:10:08,639
He never keep any money
for himself.
77
00:10:08,733 --> 00:10:12,476
If you could reason him
a little bit...
78
00:10:12,570 --> 00:10:13,731
Good evening.
79
00:10:15,031 --> 00:10:16,487
- Your Eminence.
- Please, don't.
80
00:10:16,574 --> 00:10:20,738
It is the first time I ever met
a bishop with this sort of carriage.
81
00:10:20,829 --> 00:10:22,911
Yes, I understand why Your
Eminence would be shocked.
82
00:10:22,997 --> 00:10:25,989
If you will allow me.
He trotted a fair amount.
83
00:10:26,084 --> 00:10:28,701
You think a humble priest
shows too much pride
84
00:10:28,795 --> 00:10:32,083
by borrowing a mount which
has been used by our Lord.
85
00:10:32,173 --> 00:10:35,916
But I do it by necessity,
I assure you, and not by vanity.
86
00:10:36,010 --> 00:10:38,923
- I don't doubt it.
- Come.
87
00:10:39,013 --> 00:10:41,175
Come in, Your Eminence, come in.
88
00:10:44,102 --> 00:10:46,013
He is hungry.
89
00:10:46,104 --> 00:10:47,970
But maybe you are, too.
90
00:10:48,064 --> 00:10:51,056
I wanted to stop in your house
tonight with my people but
91
00:10:51,151 --> 00:10:53,768
- I am afraid...
- Don't be afraid.
92
00:10:53,862 --> 00:10:57,696
Your escort can go to the inn,
but I insist on keeping you.
93
00:10:57,782 --> 00:10:59,147
I have an excellent bed for you.
94
00:10:59,242 --> 00:11:00,698
Can I have a look at it?
95
00:11:00,785 --> 00:11:02,571
I have such a hard time to sleep.
96
00:11:02,662 --> 00:11:04,619
- Please. Excuse me.
- Thank you.
97
00:11:10,712 --> 00:11:13,249
The supper will be ready in a minute.
98
00:11:14,799 --> 00:11:17,837
When there is enough for three,
there is enough for four.
99
00:11:17,927 --> 00:11:21,010
You would deprive me of
a great honor if you refuse.
100
00:11:21,097 --> 00:11:23,213
You know how proud I am.
101
00:11:23,308 --> 00:11:25,470
- Here is my bedroom.
- Thank you.
102
00:11:26,644 --> 00:11:28,134
Be careful, there is a small step.
103
00:11:31,232 --> 00:11:32,893
Here you are.
We'll be neighbors.
104
00:11:36,988 --> 00:11:39,730
It is stocked
with fresh oat straws.
105
00:11:39,824 --> 00:11:41,155
It still smells like harvest.
106
00:11:41,242 --> 00:11:43,074
Thank you,
but this trip exhausted me.
107
00:11:43,161 --> 00:11:44,993
I need to rest.
108
00:11:45,079 --> 00:11:48,947
If you don't mind,
I'll go to the Mayor's house.
109
00:11:49,042 --> 00:11:51,750
- I am not a monk.
- As you wish.
110
00:11:51,836 --> 00:11:54,544
We are serving the same cause
but not in the same battalion.
111
00:11:56,507 --> 00:11:58,544
The same night...
112
00:11:58,635 --> 00:11:59,796
Come in.
113
00:12:06,059 --> 00:12:07,766
Good evening.
114
00:12:07,852 --> 00:12:09,763
I am sorry, they told me
to come knock on this door.
115
00:12:09,854 --> 00:12:11,891
Can I have some soup
and a place to sleep?
116
00:12:11,981 --> 00:12:13,938
Of course, come in.
117
00:12:14,025 --> 00:12:16,107
My name is Jean Valjean
and I come from the galleys.
118
00:12:18,029 --> 00:12:19,770
Yes, lady, the galleys.
119
00:12:19,864 --> 00:12:21,025
Come in.
120
00:12:22,200 --> 00:12:25,613
I left Toulon three days ago.
Today I covered the miles on foot.
121
00:12:25,703 --> 00:12:27,614
I am tired.
122
00:12:27,705 --> 00:12:29,036
Give me your things.
123
00:12:29,123 --> 00:12:31,490
Mrs. Magloire will
put down an extra plate.
124
00:12:31,584 --> 00:12:32,915
We will have supper in a moment.
125
00:12:33,002 --> 00:12:34,913
We will make your bed
while you'll have your supper.
126
00:12:35,004 --> 00:12:37,211
- Come in.
- I have money.
127
00:12:37,298 --> 00:12:38,459
I am not an innkeeper.
128
00:12:38,549 --> 00:12:40,961
Keep your money, sir,
you will need it.
129
00:12:42,053 --> 00:12:43,589
You are the priest of the village.
130
00:12:43,680 --> 00:12:45,091
I can't put anything past you.
131
00:12:46,182 --> 00:12:49,391
Miss Baptistine, my sister,
and Mrs. Magloire, my governess.
132
00:12:51,562 --> 00:12:54,350
Go ahead, give this
gentleman a chair!
133
00:12:54,440 --> 00:12:58,058
Mrs. Magloire, go look for
the silverware. We have a guest.
134
00:13:05,576 --> 00:13:07,066
Silverware.
135
00:13:09,831 --> 00:13:11,993
The same that would have
been used for the cardinal.
136
00:13:14,836 --> 00:13:18,295
How could they have better
shown an unexpected guest
137
00:13:18,381 --> 00:13:20,839
that here he was not
considered a galley slave,
138
00:13:20,925 --> 00:13:22,836
but a man?
139
00:13:22,927 --> 00:13:25,294
These ladies are very happy
to have you among us.
140
00:13:26,931 --> 00:13:30,014
When we have a guest,
we embellish daily life a bit.
141
00:13:31,936 --> 00:13:33,142
And we drink wine.
142
00:13:33,229 --> 00:13:35,345
- Can I serve the soup, Your Grace?
- Of course.
143
00:13:35,440 --> 00:13:36,930
This gentleman
said he was hungry.
144
00:13:37,025 --> 00:13:38,686
Give me a chair.
145
00:13:40,111 --> 00:13:42,853
I am not tall enough
to reach the shelf.
146
00:14:08,139 --> 00:14:10,380
You are surprised to see this
wealth in the house of a man
147
00:14:10,475 --> 00:14:13,092
who should be the poorest
in the land?
148
00:14:14,395 --> 00:14:17,888
This silverware comes from my
grandmother. I am attached to it.
149
00:14:17,982 --> 00:14:20,474
Ah, it's a weakness, I know it.
150
00:14:26,866 --> 00:14:30,825
In the name of the Father and the Son
and the Holy Spirit. Amen.
151
00:14:42,548 --> 00:14:44,414
Could you give me
the ladle, please?
152
00:14:44,509 --> 00:14:48,218
Give me your plate, sir. You are
probably eager to go to bed.
153
00:14:48,304 --> 00:14:52,514
Mrs. Magloire... you will put
white sheets on the alcove bed.
154
00:14:58,022 --> 00:15:00,605
The next day, as always,
Monseigneur Myriel
155
00:15:00,691 --> 00:15:04,184
began his day
by visiting his garden.
156
00:15:05,196 --> 00:15:08,188
He was leaving Mrs. Magloire
responsible for the vegetables
157
00:15:08,282 --> 00:15:10,444
and taking care
of the flowers himself.
158
00:15:13,871 --> 00:15:17,114
He used to say that beauty
is as important as utility,
159
00:15:17,208 --> 00:15:18,698
maybe more so.
160
00:15:24,715 --> 00:15:26,331
Monseigneur! Monseigneur!
161
00:15:26,426 --> 00:15:28,838
The silverware basket!
I had put it away last night,
162
00:15:28,928 --> 00:15:31,465
but it disappeared!
Do you know where it is?
163
00:15:31,556 --> 00:15:33,263
Yes, here it is.
164
00:15:34,976 --> 00:15:36,137
But it's empty!
165
00:15:36,227 --> 00:15:39,140
And the silverware, the big ladle--
where are they?
166
00:15:39,230 --> 00:15:41,392
This I don't know.
167
00:15:41,482 --> 00:15:44,975
It is the man from last night,
the convict!
168
00:15:45,069 --> 00:15:46,275
He is not in his room anymore.
169
00:15:46,362 --> 00:15:48,399
I was bringing him a glass of milk.
His bed is empty.
170
00:15:48,489 --> 00:15:50,480
Good thing I took the candlesticks
up to my bedroom.
171
00:15:50,575 --> 00:15:54,284
Go ahead, move, go on!
172
00:15:54,370 --> 00:15:58,238
Monseigneur! Look what
this man had in his bag.
173
00:15:58,332 --> 00:16:00,994
We called him out to check his
passport and to search him.
174
00:16:01,085 --> 00:16:03,543
This is what he had.
175
00:16:03,629 --> 00:16:06,291
As we knew that last night
you had him for dinner,
176
00:16:06,382 --> 00:16:08,999
well, we arrested him.
177
00:16:09,927 --> 00:16:11,838
What did you answer
back to them?
178
00:16:11,929 --> 00:16:13,090
Nothing.
179
00:16:14,265 --> 00:16:17,849
Why didn't you tell these gentlemen
that I gave them to you?
180
00:16:17,935 --> 00:16:20,176
You even forgot your candlesticks.
181
00:16:20,271 --> 00:16:24,105
I had given them to you with the
silverware, why did you leave them?
182
00:16:25,151 --> 00:16:28,360
Mrs. Magloire, go look for
this gentleman's silverware.
183
00:16:28,446 --> 00:16:30,107
Go ahead!
184
00:16:32,116 --> 00:16:33,447
Go ahead!
185
00:16:33,534 --> 00:16:36,868
- You had given them to him?
- Of course.
186
00:16:36,954 --> 00:16:41,039
- So, we can let him go?
- Yes. And give him back his goods.
187
00:16:42,293 --> 00:16:44,284
I'll obey if you say so,
Monseigneur.
188
00:16:45,421 --> 00:16:47,162
Why Monseigneur?
He is not the priest?
189
00:16:47,256 --> 00:16:49,623
No, it's Monseigneur
the bishop. Here.
190
00:16:52,011 --> 00:16:53,501
Thank you, Mrs. Magloire.
191
00:16:54,972 --> 00:16:57,839
Can I offer you a glass
of wine, Sergeant?
192
00:16:57,934 --> 00:16:59,971
I would hate to refuse,
Monseigneur.
193
00:17:00,061 --> 00:17:01,551
Mrs. Magloire,
show them the way.
194
00:17:01,646 --> 00:17:03,637
- Follow me, sirs.
- I will be right there.
195
00:17:11,197 --> 00:17:12,358
Thank you.
196
00:17:13,533 --> 00:17:15,490
Wait!
197
00:17:15,576 --> 00:17:18,694
You forget
your candlesticks again.
198
00:17:20,164 --> 00:17:21,654
Come on, take them.
199
00:17:25,336 --> 00:17:29,125
Jean Valjean, my brother, I don't
believe in the power of money.
200
00:17:29,215 --> 00:17:32,503
But this could help you
to become another man.
201
00:17:32,593 --> 00:17:34,925
You don't belong to the bad
anymore, but to the good.
202
00:17:37,014 --> 00:17:39,176
It is your soul I am buying.
203
00:17:51,362 --> 00:17:53,854
Jean Valjean left town
as if he were running away.
204
00:18:05,334 --> 00:18:07,371
He walked straight ahead all day
205
00:18:07,461 --> 00:18:11,329
and then he collapsed,
exhausted, on a log.
206
00:18:14,051 --> 00:18:18,136
He was feeling some kind of rage
because he didn't understand
207
00:18:18,222 --> 00:18:21,135
the generosity of this man
he had stolen from.
208
00:18:21,225 --> 00:18:23,057
So this was the truth.
209
00:18:24,395 --> 00:18:26,136
During twenty years
at the penal colony,
210
00:18:26,230 --> 00:18:29,063
they had taught him
a different one.
211
00:18:48,753 --> 00:18:51,495
- What do you want?
- I don't want anything.
212
00:18:51,589 --> 00:18:54,172
- Then why are you here?
- I was passing by.
213
00:18:54,258 --> 00:18:55,999
So pass.
214
00:18:56,093 --> 00:18:57,254
It's beautiful.
215
00:18:58,429 --> 00:19:00,386
- My coin, sir!
- Go away.
216
00:19:00,473 --> 00:19:02,589
- Give me my coin back!
- Go away.
217
00:19:02,683 --> 00:19:06,176
- Give it back to me!
- Go away, I say!
218
00:19:20,201 --> 00:19:21,942
Eh, listen!
219
00:19:35,800 --> 00:19:37,416
Stop!
220
00:20:07,331 --> 00:20:10,915
Thief. He was a thief.
221
00:20:11,001 --> 00:20:15,495
He understood that he would pay
for the silver coin his whole life.
222
00:20:17,675 --> 00:20:22,511
Complaint of Pierre Burloz
called Petit Pierre.
223
00:20:22,596 --> 00:20:24,086
Armed robbery.
224
00:20:24,181 --> 00:20:26,422
Dangerous recidivist.
225
00:20:26,517 --> 00:20:29,179
Didn't have his passport
stamped any more.
226
00:20:29,270 --> 00:20:30,510
Wanted.
227
00:20:31,605 --> 00:20:32,766
A few years later,
228
00:20:32,857 --> 00:20:35,690
the little town of Montreuil
sur Mer in northern France
229
00:20:35,776 --> 00:20:37,767
rose unexpectedly.
230
00:20:37,862 --> 00:20:41,571
A humble craftsman of
mysterious origin, Mr. Madeleine,
231
00:20:41,657 --> 00:20:46,151
was applying a new craft process
to the manufacture of jewelry.
232
00:20:46,245 --> 00:20:48,657
Soon, he bought the most
beautiful house in the region
233
00:20:48,748 --> 00:20:52,116
and transformed it into a hospital,
234
00:20:52,209 --> 00:20:56,919
while he came to live humbly
on the other side of the square.
235
00:21:01,385 --> 00:21:05,344
After your hospital, it was
a pharmacy free of charge.
236
00:21:05,431 --> 00:21:07,388
Then, an old people's home.
237
00:21:07,475 --> 00:21:10,638
A school for boys.
Another for girls.
238
00:21:10,728 --> 00:21:13,390
At last,
a help fund for the workers,
239
00:21:13,481 --> 00:21:15,813
which demonstrates
your endless generosity
240
00:21:15,900 --> 00:21:20,110
and your relentless commitment
to the public welfare.
241
00:21:20,196 --> 00:21:24,315
Your industriousness has brought
prosperity to the entire region.
242
00:21:24,408 --> 00:21:29,744
Your big heart is chasing misery,
ignorance, and illness.
243
00:21:29,830 --> 00:21:32,162
For these services,
244
00:21:32,249 --> 00:21:36,334
despite your dislike of honors,
245
00:21:36,420 --> 00:21:38,331
in the name of His Majesty,
246
00:21:38,422 --> 00:21:41,084
I appoint you
mayor of Montreuil sur Mer.
247
00:21:51,101 --> 00:21:54,344
He had become Mr. Mayor.
248
00:21:54,438 --> 00:21:56,896
People said of him,
249
00:21:56,982 --> 00:21:58,973
this is a rich man who
doesn't look pretentious,
250
00:21:59,068 --> 00:22:02,060
and this is a lucky man
who doesn't look happy.
251
00:22:08,327 --> 00:22:10,193
When a little chimney sweep
was coming into town,
252
00:22:10,287 --> 00:22:12,779
he asked to take him in
and gave him some money.
253
00:22:15,459 --> 00:22:18,247
Word circulated,
and many more came.
254
00:22:26,470 --> 00:22:30,134
But one day, another visitor
came to Montreuil.
255
00:22:45,406 --> 00:22:46,896
All right. Thank you.
256
00:22:57,001 --> 00:22:58,332
Mr. Mayor.
257
00:23:02,339 --> 00:23:05,923
Mr. Mayor, I wanted to introduce
myself as soon as I arrived.
258
00:23:06,010 --> 00:23:08,297
I am the new Police Inspector.
259
00:23:08,387 --> 00:23:09,718
I was waiting for you.
260
00:23:09,805 --> 00:23:12,968
You will be the head of the City Police
under my supervision.
261
00:23:13,058 --> 00:23:16,426
- I will be proud of it.
- What is your name?
262
00:23:16,520 --> 00:23:17,931
Inspector Javert.
263
00:23:19,857 --> 00:23:21,643
Javert.
264
00:23:21,734 --> 00:23:23,350
Yes. Javert.
265
00:23:26,030 --> 00:23:27,862
Here is my nomination.
266
00:23:29,700 --> 00:23:32,442
Thank you.
What is your service record?
267
00:23:32,536 --> 00:23:33,822
I joined the police 10 years ago.
268
00:23:33,913 --> 00:23:37,326
I did three years in Montauban,
four in Moulin, four in Béthune.
269
00:23:37,416 --> 00:23:39,783
I am hoping to be appointed
in Paris after my stay here.
270
00:23:41,003 --> 00:23:43,119
I hope it for you. In the meantime,
I hope we will get along.
271
00:23:43,213 --> 00:23:44,624
I got the best training.
272
00:23:46,216 --> 00:23:49,299
My father was the head locksmith
of the penal colony of Toulon.
273
00:23:49,386 --> 00:23:52,378
I spent my youth
among the worst rabble.
274
00:23:52,473 --> 00:23:55,465
We had the indomitable,
the headstrong.
275
00:23:55,559 --> 00:23:57,015
Mr. Mayor can't imagine.
276
00:23:57,102 --> 00:24:00,436
- I imagine.
- No, you had to be there.
277
00:24:02,566 --> 00:24:05,729
First of all, do you know
the rabble, Mr. Javert?
278
00:24:06,987 --> 00:24:08,318
It is simple.
279
00:24:08,405 --> 00:24:11,022
First, there are honest people,
established people,
280
00:24:11,116 --> 00:24:15,155
then the ones who have no work,
no family, no home.
281
00:24:15,245 --> 00:24:17,737
The first group makes up society
and respects the law.
282
00:24:17,831 --> 00:24:19,697
The others respect nothing
and attack everything.
283
00:24:19,792 --> 00:24:22,329
My duty is to defend the former
against the latter.
284
00:24:22,419 --> 00:24:25,411
- It is not difficult.
- Not so easy.
285
00:24:26,632 --> 00:24:27,793
Mr. Mayor, there was an accident.
286
00:24:27,883 --> 00:24:30,466
Old Fauchelevent
just fell under his car.
287
00:24:35,432 --> 00:24:38,390
Oh, my God,
I don't want to see this!
288
00:24:38,477 --> 00:24:40,684
We have to go look for Mr. Mayor!
289
00:24:40,771 --> 00:24:42,512
Good morning, Mr. Mayor.
290
00:24:42,606 --> 00:24:44,847
We'll have to wait
15 minutes for a hoist!
291
00:24:47,695 --> 00:24:49,185
Go look for a beam
to use as leverage.
292
00:24:49,279 --> 00:24:50,610
I will never be able to.
293
00:24:50,698 --> 00:24:52,905
- You are going to hurt yourself.
- Take this.
294
00:24:59,957 --> 00:25:01,994
Wait, you guys-
295
00:25:05,129 --> 00:25:06,961
That's it, he is lifting it!
296
00:25:12,052 --> 00:25:14,714
Come on, put the lever there.
297
00:25:14,805 --> 00:25:17,046
Quickly, guys-
298
00:25:21,812 --> 00:25:25,021
- Be careful.
- He is in a bad way.
299
00:25:25,107 --> 00:25:26,723
It's nothing, buddy,
you'll get out of it.
300
00:25:26,817 --> 00:25:27,978
It's nothing.
301
00:25:29,028 --> 00:25:32,020
- It's great, Mr. Mayor.
- God bless you.
302
00:25:33,949 --> 00:25:36,987
I have known only one man
capable of doing what you did.
303
00:25:37,077 --> 00:25:39,444
He was a convict at
the penal colony of Toulon.
304
00:25:39,538 --> 00:25:41,620
His name was Jean Valjean.
305
00:25:42,666 --> 00:25:44,657
So now
you know a second one.
306
00:25:48,839 --> 00:25:50,455
Like in all the little towns,
307
00:25:50,549 --> 00:25:52,756
there was in Montreuil sur Mer
a class of young men
308
00:25:52,843 --> 00:25:55,050
who were nibbling on their private
income, being deeply bored
309
00:25:55,137 --> 00:25:57,128
while they thought
they were having fun.
310
00:25:57,222 --> 00:26:00,135
They had contempt for women,
were drinking, yawning,
311
00:26:00,225 --> 00:26:02,592
smelled like tobacco,
were playing pool,
312
00:26:02,686 --> 00:26:04,677
were not working,
didn't have any use at all.
313
00:26:07,191 --> 00:26:10,604
They spent most
of their time at the café,
314
00:26:10,694 --> 00:26:13,026
summers... and winters.
315
00:26:14,948 --> 00:26:18,236
- Spade.
- The doormat girl is ready to work.
316
00:26:25,709 --> 00:26:27,450
She is probably
freezing her butt off.
317
00:26:27,544 --> 00:26:30,457
- I bet you Louis is going.
- Goodbye!
318
00:26:31,632 --> 00:26:36,627
- You've lost, buddy.
- Ah, the bitch. Stupid girl.
319
00:26:36,720 --> 00:26:39,052
- Wait, it's going to cost her!
- Good luck!
320
00:26:43,727 --> 00:26:44,888
Are you coming, darling?
321
00:26:48,607 --> 00:26:50,598
Don't pretend to be shy.
322
00:26:50,692 --> 00:26:52,023
Hey, we'll have a good laugh.
323
00:27:04,706 --> 00:27:10,076
Bastard!
Don't touch me, brute!
324
00:27:10,170 --> 00:27:12,912
Bastard! Swine!
325
00:27:16,927 --> 00:27:19,134
Let me go, let me go!
326
00:27:28,188 --> 00:27:29,849
It's the Magistrate's Court.
327
00:27:31,567 --> 00:27:32,682
Here, sign.
328
00:27:32,776 --> 00:27:34,107
You don't know to do it?
All right.
329
00:27:34,194 --> 00:27:35,935
You're good for six months.
Take her away.
330
00:27:36,029 --> 00:27:38,236
Six months in jail!
It's impossible!
331
00:27:38,323 --> 00:27:40,405
I have my little girl's
boarding to pay!
332
00:27:40,492 --> 00:27:42,074
My little Cosette,
what will happen to her?
333
00:27:42,161 --> 00:27:43,868
They will throw her outside
in the winter's cold!
334
00:27:43,954 --> 00:27:45,410
There is nothing
I can do about it.
335
00:27:45,497 --> 00:27:46,987
If I do this work,
it is not by vice, I swear!
336
00:27:47,082 --> 00:27:49,790
I swear, I had no more money!
I sold everything...
337
00:27:49,877 --> 00:27:51,868
I have a little girl in the countryside!
338
00:27:51,962 --> 00:27:54,454
She is sick!
I need some money.
339
00:27:54,548 --> 00:27:56,880
Every whore says the same thing.
340
00:27:56,967 --> 00:28:00,255
- Alas, it is almost always true.
- Mr. Mayor...
341
00:28:00,345 --> 00:28:03,007
Ah, it's you, Mr. Mayor?
342
00:28:03,098 --> 00:28:05,931
You came to see your work.
343
00:28:06,018 --> 00:28:08,259
What I have become
is because of you.
344
00:28:08,353 --> 00:28:11,596
Well, are you happy?
lam going to jail!
345
00:28:11,690 --> 00:28:14,227
I was earning a living in your factory
and you threw me out
346
00:28:14,318 --> 00:28:16,559
because I had a little girl
without being married.
347
00:28:16,653 --> 00:28:18,064
What did she do to you,
my little Cosette?
348
00:28:18,155 --> 00:28:21,568
She is not allowed to laugh
and eat like the other children?
349
00:28:21,658 --> 00:28:24,070
I was not aware of all this.
Why didn't you come to see me'?
350
00:28:24,161 --> 00:28:28,200
Oh, it's so easy, what with
the foremen who bar the way.
351
00:28:28,290 --> 00:28:30,873
A boss? What's the use?
352
00:28:30,959 --> 00:28:34,918
I don't know you, and you neither.
All men are pigs!
353
00:28:35,005 --> 00:28:37,042
I have sold all my things,
my furniture.
354
00:28:37,132 --> 00:28:39,464
I have sold my hair!
I have sold my teeth!
355
00:28:39,551 --> 00:28:41,087
And you know what they told me?
356
00:28:41,178 --> 00:28:43,089
Well, sell the rest!
357
00:28:43,180 --> 00:28:46,093
Well, look at her,
look at the whore!
358
00:28:46,183 --> 00:28:47,890
Look at your work!
359
00:28:47,976 --> 00:28:50,013
Bastard!
360
00:28:51,146 --> 00:28:53,103
Give this woman
back her freedom.
361
00:28:53,190 --> 00:28:55,147
Come now, Mr. Mayor,
this woman has insulted you,
362
00:28:55,234 --> 00:28:57,020
and a moment ago
she insulted a bourgeois.
363
00:28:57,110 --> 00:28:59,772
Regarding the bourgeois,
I investigated.
364
00:28:59,863 --> 00:29:03,356
He was wrong, and a good
policeman should arrest him.
365
00:29:03,450 --> 00:29:06,818
I am sorry to contradict Mr. Mayor,
but this girl committed an offense
366
00:29:06,912 --> 00:29:09,279
on the public road.
It's in the police report.
367
00:29:09,373 --> 00:29:11,740
I do my duty, and I am keeping
the Fantine woman.
368
00:29:11,833 --> 00:29:14,700
She'll be punished as required
by the law. It's not as bad as that.
369
00:29:14,795 --> 00:29:16,536
She won't go to the penal colony.
370
00:29:17,756 --> 00:29:19,918
She won't go to the penal colony
and she won't go to jail.
371
00:29:20,008 --> 00:29:21,965
This concerns the City Police.
372
00:29:22,052 --> 00:29:25,010
I am your boss,
and I ask you to release her.
373
00:29:25,097 --> 00:29:28,590
- I refuse.
- I am asking you to obey.
374
00:29:28,684 --> 00:29:29,845
Get out.
375
00:29:40,988 --> 00:29:46,734
Thank you sir, am I free to go?
Oh, forgive me.
376
00:29:46,827 --> 00:29:49,615
It is me who ask you to forgive me.
377
00:29:49,705 --> 00:29:52,242
Unfortunately, I don't always know
what's going on in my town.
378
00:29:52,332 --> 00:29:54,824
One thinks he is acting for the best
and there are still injustices,
379
00:29:54,918 --> 00:29:56,659
but you could have come to see me.
380
00:29:56,753 --> 00:29:59,711
You know I am a man to whom
you can explain everything.
381
00:29:59,798 --> 00:30:02,005
- So, you have a little girl?
- Yes.
382
00:30:02,092 --> 00:30:03,332
My little Cosette.
383
00:30:03,427 --> 00:30:06,089
We'll take care of her both of us,
you'll see. You'll be happy.
384
00:30:08,223 --> 00:30:09,554
I don't think so.
385
00:30:15,480 --> 00:30:20,020
I wish I had known.
I wish I had known.
386
00:30:20,110 --> 00:30:22,943
I left Pan's five years ago.
387
00:30:23,030 --> 00:30:26,273
I couldn't stay there no more.
You can probably guess why.
388
00:30:26,366 --> 00:30:30,155
But I was filled with hope,
the weather was so beautiful.
389
00:30:30,245 --> 00:30:31,906
I wanted to go back home.
390
00:30:41,006 --> 00:30:45,045
- Sir! Sir!
- Whoa!
391
00:30:45,135 --> 00:30:48,048
- Can you take us for a little bit?
- Yes, of course.
392
00:30:48,138 --> 00:30:49,299
Come up.
393
00:30:51,475 --> 00:30:53,307
You're going far?
394
00:30:53,393 --> 00:30:56,385
- To Montreuil sur Mer.
- To Montreuil sur Mer?
395
00:30:56,480 --> 00:30:58,062
Where is that place'?
396
00:30:58,148 --> 00:31:00,890
- In the North.
- You're nowhere close to it.
397
00:31:00,984 --> 00:31:04,898
- You're going to tire your legs.
- I'll find a way.
398
00:31:04,988 --> 00:31:06,774
I'll bring you to the entrance
of Montfermeil.
399
00:31:06,865 --> 00:31:08,401
You'll surely find someone else.
400
00:31:08,492 --> 00:31:10,074
So, you're going
to see your daddy?
43255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.