All language subtitles for Kesari (2019) .Hindi. 720p HDRip x264 AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,700 --> 00:01:06,500 Extraído por NARACHI. 2 00:01:53,040 --> 00:01:58,210 A principios del siglo XIX, Maharaja Ranjit Singh se marchó 3 00:01:58,290 --> 00:02:02,540 los afganos de la región noroccidental de la India y establecieron la Regla Sikh allí. 4 00:02:05,830 --> 00:02:08,670 Desde entonces, el príncipe de Afganistán siguió mirando hacia fuera. 5 00:02:08,750 --> 00:02:11,370 por la oportunidad de capturar esta parte de la India de nuevo. 6 00:02:14,370 --> 00:02:15,480 Después de la muerte del Maharaja, 7 00:02:15,560 --> 00:02:19,160 cuando los británicos intentaron reforzar su control sobre la región, 8 00:02:19,240 --> 00:02:22,710 Sufrieron grandes pérdidas a manos de las tribus afganas. 9 00:02:25,860 --> 00:02:28,530 También se dijo que había un mulá ... 10 00:02:28,610 --> 00:02:33,400 quién incitaría a los Pathans a atacar a los británicos en nombre de Jihad. 11 00:02:34,480 --> 00:02:37,770 Como solo los sikhs pudieron expulsar a los afganos, 12 00:02:37,850 --> 00:02:41,200 Los británicos tomaron la ayuda de las Fuerzas Armadas Sikh para luchar contra los invasores. 13 00:02:42,030 --> 00:02:46,500 En 1890, el 36º regimiento sij estaba estacionado en los tres fuertes construidos ... 14 00:02:46,580 --> 00:02:49,690 En medio de las montañas de Samaná. 15 00:02:49,770 --> 00:02:52,440 Esta es la historia de los soldados de este mismo regimiento, 16 00:02:52,520 --> 00:02:54,810 que custodiaban el fuerte de Saragarhi. 17 00:03:01,190 --> 00:03:04,230 Estas montañas caen bajo Afganistán. 18 00:03:05,610 --> 00:03:08,940 Y estos pertenecen a la India. 19 00:03:09,220 --> 00:03:12,080 Y en el medio, se dibuja una línea. 20 00:03:13,690 --> 00:03:15,230 Y proclamado como frontera. 21 00:03:15,910 --> 00:03:17,230 - ¿Esta? - Hmm. 22 00:03:18,890 --> 00:03:21,890 Ahora supongamos que el inglés es el marido ... 23 00:03:22,230 --> 00:03:24,390 Y el Gobernador de Afganistán es la esposa ... 24 00:03:25,020 --> 00:03:27,770 Y los Pathans de esta región son el Magistrado. 25 00:03:28,580 --> 00:03:32,020 La esposa tomó el dinero del marido ... 26 00:03:32,380 --> 00:03:34,970 Y aceptó esta línea como la frontera. 27 00:03:36,130 --> 00:03:37,930 Así que si el esposo y la esposa están de acuerdo ... 28 00:03:38,190 --> 00:03:39,600 ¿Cuál es el problema del magistrado? 29 00:03:39,680 --> 00:03:44,790 El magistrado siempre tiene una queja con el régimen. 30 00:03:45,190 --> 00:03:48,350 Además de eso, la esposa lo incita a seguir ... 31 00:03:49,180 --> 00:03:53,560 Así que el príncipe afgano está instigando a los pataneses contra los británicos ... 32 00:03:53,640 --> 00:03:54,640 ¿Pero por qué? 33 00:03:55,480 --> 00:04:00,310 Porque la mujer quiere continuar su aventura rusa ... 34 00:04:00,680 --> 00:04:03,930 divorciarse del marido y agarrar la pensión alimenticia! 35 00:04:04,190 --> 00:04:06,930 Y solo el magistrado puede sancionar el divorcio. 36 00:04:10,600 --> 00:04:11,860 Ishar Singh ... 37 00:04:13,230 --> 00:04:15,480 Pero si el príncipe es la esposa, 38 00:04:15,900 --> 00:04:17,180 El inglés es el marido ... 39 00:04:17,480 --> 00:04:19,060 Y el ruso es el amante ... 40 00:04:19,390 --> 00:04:20,480 ¿Quiénes somos, entonces? 41 00:04:20,790 --> 00:04:21,860 Los invitados a la boda! 42 00:04:23,140 --> 00:04:25,140 Gulab Singh, somos la procesión de la boda. 43 00:04:25,520 --> 00:04:27,480 ¡Estamos aquí para bailar sus canciones! 44 00:04:30,390 --> 00:04:31,666 Havaldar (Sargento) Ishar Singh! 45 00:04:31,690 --> 00:04:32,690 Sí señor. 46 00:04:39,190 --> 00:04:40,690 Hemos terminado de patrullar hoy. 47 00:04:41,900 --> 00:04:43,390 Es hora de regresar a Gulistan. 48 00:04:43,880 --> 00:04:44,880 Mantenga a los hombres listos. 49 00:04:45,560 --> 00:04:46,560 Sí señor. 50 00:06:15,270 --> 00:06:18,180 - Señor, mira! - ¡No, Ishar Singh! 51 00:06:18,390 --> 00:06:20,270 No interferiremos en sus asuntos. 52 00:06:29,210 --> 00:06:31,730 - ¡Señor, la matarán! - ¿Y qué? 53 00:06:32,230 --> 00:06:33,520 Es el negocio como de costumbre para ellos. 54 00:06:33,840 --> 00:06:35,390 No es nuestro problema. 55 00:06:35,730 --> 00:06:37,020 ¡Vamos, muévete! 56 00:06:43,840 --> 00:06:45,730 ¡Eso es una orden, Havaldar! 57 00:06:48,430 --> 00:06:49,560 Havaldar! 58 00:06:55,520 --> 00:06:57,930 Señor Todopoderoso, defiende nuestro honor. 59 00:07:04,640 --> 00:07:05,640 Oh querido. 60 00:07:06,810 --> 00:07:08,190 Es el showtime! 61 00:07:28,420 --> 00:07:29,420 Correr... 62 00:07:31,300 --> 00:07:32,300 ¡Huir! 63 00:08:42,000 --> 00:08:44,680 Los Sikhs llevan su honor en sus turbantes ... 64 00:08:46,140 --> 00:08:47,770 Quítatelo primero 65 00:08:48,430 --> 00:08:50,350 Pele su cabeza desnuda antes de cortarla. 66 00:08:53,100 --> 00:08:54,560 Matame si quieres 67 00:08:54,910 --> 00:08:57,010 Pero no te atrevas a tocar mi turbante. 68 00:09:03,650 --> 00:09:09,430 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 69 00:10:58,440 --> 00:11:01,100 Él necesita ser castigado severamente, señor. 70 00:11:02,760 --> 00:11:04,130 Necesitamos dar un ejemplo. 71 00:11:06,500 --> 00:11:07,560 Tienes razón, Lawrence. 72 00:11:07,890 --> 00:11:09,350 Este es un asunto serio. 73 00:11:09,730 --> 00:11:11,930 Debemos informar al teniente coronel de inmediato. 74 00:11:12,350 --> 00:11:13,520 - Attar Singh! - ¡Sí señor! 75 00:11:13,600 --> 00:11:15,100 Póngase en contacto con Saragarhi. 76 00:11:15,180 --> 00:11:16,700 Necesitamos enviar un mensaje a Lockhart. 77 00:11:16,920 --> 00:11:18,810 Para el teniente coronel Haughton. 78 00:11:18,890 --> 00:11:19,890 ¡Sí señor! 79 00:11:30,080 --> 00:11:32,180 El agua ya es escasa. 80 00:11:33,100 --> 00:11:39,520 Si el Mayor se entera que has estado regando la tierra, 81 00:11:39,600 --> 00:11:41,350 Él te disparará de inmediato. 82 00:11:41,730 --> 00:11:43,480 Es mi parte del agua. 83 00:11:44,430 --> 00:11:45,810 Si lo bebo o lo tiro. 84 00:11:46,390 --> 00:11:47,520 ¡mi deseo! 85 00:11:50,500 --> 00:11:51,730 ¿Cualquier progreso? 86 00:11:52,690 --> 00:11:53,980 Aún no. 87 00:11:55,920 --> 00:11:58,100 Nada puede crecer aquí, Ishar ... 88 00:11:59,230 --> 00:12:01,770 Este suelo es tan hostil como los Pathans ... 89 00:12:03,360 --> 00:12:05,730 Se niega a mezclarse con extraños. 90 00:12:08,020 --> 00:12:09,930 Soy un granjero, Gulaab ... 91 00:12:11,890 --> 00:12:14,180 La unión con la tierra me viene naturalmente. 92 00:12:16,190 --> 00:12:18,770 Entonces, ¿han decidido mi castigo? 93 00:12:19,120 --> 00:12:20,390 Aún no... 94 00:12:21,580 --> 00:12:24,310 Envenenará primero las orejas del comandante ... 95 00:12:24,730 --> 00:12:27,430 Entonces le enviarán un mensaje a Haughton Sir. 96 00:12:27,810 --> 00:12:29,640 Él va a tratar con usted entonces. 97 00:12:30,190 --> 00:12:32,520 El señor Haughton no me hará nada. 98 00:12:32,890 --> 00:12:35,270 Es muy diferente de Lawrence Sir. 99 00:12:35,640 --> 00:12:36,640 ¿Cómo exactamente? 100 00:12:37,810 --> 00:12:40,640 Haughton Sir no discrimina en base al color de un hombre. 101 00:12:40,830 --> 00:12:41,480 Derecha. 102 00:12:41,690 --> 00:12:44,130 Si eres blanco, marrón o cualquier color 103 00:12:44,210 --> 00:12:45,690 Para él, todos los soldados son iguales. 104 00:12:45,770 --> 00:12:47,390 Todo lo que es basura. 105 00:12:47,930 --> 00:12:50,496 Si ese fuera el caso, ¿por qué se diferenciaría entre usted y yo? 106 00:12:50,520 --> 00:12:52,790 Porque estamos separados por rango. 107 00:12:52,950 --> 00:12:53,700 Es por eso. 108 00:12:53,780 --> 00:12:55,730 Hombre, yo también quiero subir de rango! 109 00:12:56,230 --> 00:12:58,100 ¡Aprende algo de inglés primero, Gulabo! 110 00:12:58,180 --> 00:12:59,230 Sí claro... 111 00:12:59,430 --> 00:13:00,930 Como si hubieras aprendido mucho, ¿eh? 112 00:13:01,270 --> 00:13:03,600 ¡Yo tengo! Escuchándolos. 113 00:13:04,050 --> 00:13:05,560 Apenas sabes unas pocas palabras ... 114 00:13:06,060 --> 00:13:09,320 ¡Dios sabe si incluso los usas correctamente! 115 00:13:09,770 --> 00:13:11,180 Sé muchas palabras. 116 00:13:11,570 --> 00:13:12,980 Aprendo uno nuevo todos los días. 117 00:13:13,060 --> 00:13:13,600 Derecha. 118 00:13:13,810 --> 00:13:17,640 ¿Recuerdas el día en que las tropas llegaron de Hangu ... con el General Biggs? 119 00:13:17,940 --> 00:13:18,500 Sí. 120 00:13:18,580 --> 00:13:20,326 Entre ellos se encontraba un Havaldar británico (sargento). 121 00:13:20,350 --> 00:13:22,470 - Sí, sí. - El mismo rango. 122 00:13:23,190 --> 00:13:24,800 ¿Sabes cómo le llamaban? 123 00:13:24,880 --> 00:13:25,640 ¿Qué? 124 00:13:25,810 --> 00:13:27,680 "Saajan (querido) Tim, Saajan Tim!" 125 00:13:28,210 --> 00:13:29,430 - Saajan? - Hmm! 126 00:13:29,990 --> 00:13:31,060 Dios no... 127 00:13:31,140 --> 00:13:32,366 ¡No quiero ser un Havaldar entonces! 128 00:13:32,390 --> 00:13:33,770 ¿Por qué, qué pasó? 129 00:13:34,330 --> 00:13:36,180 Mira, hay 175 hombres aquí. 130 00:13:36,720 --> 00:13:39,640 Si todos empiezan a llamarme 'Darling Gulaab' ... 131 00:13:41,020 --> 00:13:42,600 ¡Mi masculinidad será volada en pedazos! 132 00:13:43,190 --> 00:13:45,680 Bueno, la enfermera Teresa también te llamará 'Cariño', entonces ... 133 00:13:46,150 --> 00:13:47,600 ¿No estarás encantado! 134 00:13:47,680 --> 00:13:49,430 ¡Oh, basta, Ishar Singh! 135 00:13:50,560 --> 00:13:51,890 ¿Qué digo, mi amigo ... 136 00:13:52,880 --> 00:13:55,310 Cada vez que comienza una guerra ... 137 00:13:56,120 --> 00:13:59,180 Deseo lastimarme ... 138 00:13:59,260 --> 00:14:02,600 Solo así la bonita enfermera podría atender mis heridas. 139 00:14:03,690 --> 00:14:05,010 ¡Pero nunca pasa nada! 140 00:14:05,090 --> 00:14:06,810 Los Pathans ni siquiera pueden apuntar ... 141 00:14:09,390 --> 00:14:10,390 Gulabo! 142 00:14:38,230 --> 00:14:39,230 ¡Enfermera! 143 00:14:39,710 --> 00:14:42,270 Cuidar de él. 144 00:14:43,250 --> 00:14:44,640 ¡Hay demasiados, señor! 145 00:14:45,100 --> 00:14:46,230 Envía un mensaje a Lockhart. 146 00:14:46,480 --> 00:14:47,640 Llamar por ayuda. ¡Rápido! 147 00:14:47,730 --> 00:14:48,730 ¡Sí señor! 148 00:14:55,480 --> 00:14:56,480 Compañero.. 149 00:18:51,680 --> 00:18:54,970 ¿Por qué no obedeciste las órdenes del teniente Lawrence? 150 00:18:55,130 --> 00:18:59,310 Si lo hubiera hecho, esa chica habría sido asesinada. 151 00:18:59,980 --> 00:19:01,770 Sí, ella habría muerto ... 152 00:19:02,430 --> 00:19:04,430 ¡Pero no hubiéramos sido atacados! 153 00:19:05,770 --> 00:19:09,890 Acabas de darle a ese mulá otra excusa ... 154 00:19:10,230 --> 00:19:12,100 Para enfurecer a los Pathans contra nosotros. 155 00:19:12,940 --> 00:19:14,430 Le pido perdón, señor ... 156 00:19:15,510 --> 00:19:17,390 Pero la razón detrás de esta guerra no soy yo ... 157 00:19:18,730 --> 00:19:20,230 Es el gobierno británico. 158 00:19:20,430 --> 00:19:23,390 No te atrevas a enseñarme sobre la política de mi gobierno. 159 00:19:23,680 --> 00:19:27,020 Eres un soldado, la intromisión en la política no es tu trabajo. 160 00:19:27,160 --> 00:19:28,770 Tu trabajo es seguir órdenes. 161 00:19:33,240 --> 00:19:34,810 Te estoy transfiriendo 162 00:19:36,940 --> 00:19:39,730 Irás a Saragarhi y te harás cargo mañana. 163 00:19:40,470 --> 00:19:42,350 Señor, ¿qué voy a hacer allí? 164 00:19:42,620 --> 00:19:43,700 Nunca pasa nada allí. 165 00:19:43,830 --> 00:19:45,350 Sí. Es por eso. 166 00:19:46,100 --> 00:19:47,740 Así que no te meterás en problemas allí. 167 00:19:49,350 --> 00:19:50,350 Y recuerda. 168 00:19:50,930 --> 00:19:55,860 Sin Saragarhi, Gulistan y Lockhart no pueden comunicarse. 169 00:19:57,690 --> 00:19:58,980 Soy un soldado, señor ... 170 00:19:59,430 --> 00:20:00,560 No es un cartero. 171 00:20:00,640 --> 00:20:04,730 Ten cuidado con Ishar Singh, o tampoco serás un cartero. 172 00:20:18,770 --> 00:20:19,770 Havaldar! 173 00:20:22,380 --> 00:20:23,380 Havaldar! 174 00:20:34,360 --> 00:20:35,480 Sí señor. 175 00:20:36,270 --> 00:20:39,570 Cuando ves a un oficial superior, ¿qué se supone que debes hacer? 176 00:20:44,900 --> 00:20:47,440 No te pedí que saludaras. 177 00:20:48,940 --> 00:20:50,600 Simplemente te pregunté 178 00:20:50,680 --> 00:20:53,020 que deberias hacer cuando me veas 179 00:20:56,230 --> 00:20:58,150 Debería saludarle, señor. 180 00:20:59,770 --> 00:21:01,440 Entonces, ¿por qué no lo hiciste? 181 00:21:06,640 --> 00:21:07,640 Veo. 182 00:21:08,230 --> 00:21:11,980 Parece que necesito enseñarte algo de disciplina, Havaldar. 183 00:21:16,680 --> 00:21:18,150 Ahora saludar tres veces. 184 00:21:18,980 --> 00:21:23,230 Y con cada saludo, discúlpate con tu oficial superior. 185 00:21:30,050 --> 00:21:31,900 Ahora mismo, Havaldar! 186 00:21:45,110 --> 00:21:46,400 Lo siento señor. 187 00:21:50,230 --> 00:21:51,230 Lo siento señor. 188 00:21:54,400 --> 00:21:55,520 Lo siento señor. 189 00:22:00,260 --> 00:22:01,940 ¿Qué pensaste, Havaldar? 190 00:22:03,360 --> 00:22:05,150 ¿Me desobedecerás y te saldrás con la tuya? 191 00:22:06,890 --> 00:22:11,160 Crees que eres mejor que yo, ¿verdad? 192 00:22:12,580 --> 00:22:13,860 Bueno, déjame decirte algo. 193 00:22:14,110 --> 00:22:16,690 Si fueras mejor que nosotros ... 194 00:22:17,940 --> 00:22:20,200 Tú no serías nuestros esclavos. 195 00:22:22,500 --> 00:22:23,860 Ya sabes, es gracioso. 196 00:22:24,530 --> 00:22:28,070 Los Sikhs y los Pathans dicen ser muy valientes ... 197 00:22:28,920 --> 00:22:32,190 Pero en el momento en que hay una oportunidad, eres el primero en huir. 198 00:22:34,360 --> 00:22:35,400 Como ahora... 199 00:22:35,770 --> 00:22:37,360 Estás huyendo a Saragarhi. 200 00:22:38,250 --> 00:22:39,940 Así es como es la gente de la India. 201 00:22:41,740 --> 00:22:43,930 Creo que hay algo podrido en esta tierra ... 202 00:22:45,360 --> 00:22:47,110 Cría la cobardía. 203 00:22:52,820 --> 00:22:54,520 Estoy en lo cierto, Havaldar? 204 00:22:56,480 --> 00:22:58,440 Lo siento. No dejes que te retenga. 205 00:22:59,030 --> 00:23:00,690 Necesitas empacar tus maletas. 206 00:23:02,440 --> 00:23:04,400 ¡Hasta luego, f *** er! 207 00:23:15,110 --> 00:23:16,110 'Fakhar' (Orgullo)? 208 00:23:19,020 --> 00:23:21,230 Por un lado, está enojado ... 209 00:23:22,490 --> 00:23:24,940 Y sin embargo, ¿él también está orgulloso de ti? 210 00:23:26,940 --> 00:23:28,420 Estoy confundido. 211 00:23:32,420 --> 00:23:34,820 ¡Estos británicos son tan raros, hombre! 212 00:23:36,770 --> 00:23:40,480 Él dice que los cobardes nacen de la tierra de nuestro país. 213 00:23:41,770 --> 00:23:44,400 Estos fuertes están sobre nuestros hombros ... 214 00:23:45,590 --> 00:23:48,230 ¡Y tienen el descaro de llamarnos cobardes, los pobres! 215 00:23:52,230 --> 00:23:54,390 ¿Por qué no respondiste? 216 00:24:05,860 --> 00:24:07,190 No se porque 217 00:24:08,320 --> 00:24:11,440 Las palabras parecían quedarse cortas. 218 00:24:14,830 --> 00:24:17,150 Hombre, nunca desees ... 219 00:24:18,150 --> 00:24:20,150 Podríamos fluir libres, como un río ... 220 00:24:21,150 --> 00:24:23,820 Camina con orgullo y arruina ... 221 00:24:24,610 --> 00:24:26,110 Marzo a nuestro propio ritmo? 222 00:24:26,980 --> 00:24:28,900 ¿De qué estás hablando, Ishar? 223 00:24:29,770 --> 00:24:31,440 Realmente no entiendo 224 00:24:34,440 --> 00:24:36,980 Hoy, por primera vez me di cuenta ... 225 00:24:38,820 --> 00:24:42,900 Somos esclavos, no soldados. 226 00:24:46,110 --> 00:24:48,190 Eran personas como nosotros solo 227 00:24:49,280 --> 00:24:51,190 Nacido para saludar y saludar? 228 00:24:54,640 --> 00:24:56,610 Primero los mogoles nos gobernaron, 229 00:24:57,650 --> 00:24:59,480 ahora los británicos ... 230 00:25:00,410 --> 00:25:02,020 ¿Cuándo nos gobernaremos? 231 00:25:03,480 --> 00:25:05,020 Así que quieres gobernar, ¿verdad? 232 00:25:07,770 --> 00:25:09,070 Quiero ser libre... 233 00:25:11,070 --> 00:25:13,020 Ser libre como un rio ... 234 00:25:15,230 --> 00:25:17,190 Para fluir por mi propia voluntad. 235 00:25:25,480 --> 00:25:26,690 De todos modos, olvídalo. 236 00:25:27,980 --> 00:25:28,980 Dime algo... 237 00:25:30,320 --> 00:25:31,970 ¿Finalmente ella cuidó tus heridas? 238 00:25:34,110 --> 00:25:35,770 Cómo puedo saber - 239 00:25:36,690 --> 00:25:38,020 Estaba inconsciente! 240 00:25:38,990 --> 00:25:40,980 Mi suerte está maldita. 241 00:25:41,770 --> 00:25:44,190 Tomé una bala, todo en vano! 242 00:25:44,650 --> 00:25:46,440 ¿Por qué no te casas? 243 00:25:46,840 --> 00:25:48,900 Lo haré cuando vuelva a mi pueblo al lado. 244 00:25:49,780 --> 00:25:52,860 Es mejor que recibir un disparo para una mujer al azar ... 245 00:25:53,890 --> 00:25:57,190 Solo me acordaré de mi esposa, y calmaré mi corazón. 246 00:25:57,610 --> 00:25:58,610 Como tu lo haces. 247 00:26:00,350 --> 00:26:01,420 ¿Qué quieres decir? 248 00:26:01,640 --> 00:26:03,150 No actúes tan inocente ... 249 00:26:03,580 --> 00:26:07,620 Te he visto a menudo sentado y pensando en ella, sonriéndote a ti mismo. 250 00:26:07,820 --> 00:26:10,320 Seguro que me vigilas, eh! 251 00:26:13,820 --> 00:26:15,400 Muy bien. Me iré ahora. 252 00:26:21,650 --> 00:26:22,860 Mantente fuerte, amigo mío. 253 00:26:26,040 --> 00:26:27,230 Cuídate. 254 00:26:57,660 --> 00:26:59,240 ¡Santo fuma! 255 00:26:59,780 --> 00:27:00,940 ¡Eres tu! 256 00:27:01,530 --> 00:27:02,940 Pensé que era alguien más. 257 00:27:05,390 --> 00:27:06,680 Hola. 258 00:27:06,980 --> 00:27:08,320 Hola. 259 00:27:09,300 --> 00:27:10,610 ¿Estás bien, señora? 260 00:27:12,370 --> 00:27:13,990 Espero que nadie te moleste otra vez? 261 00:27:17,170 --> 00:27:18,820 ¿Entiendes lo que te estoy diciendo? 262 00:27:20,790 --> 00:27:22,020 ¿Conoces Punjabi? 263 00:27:22,860 --> 00:27:24,070 ¿Indostánico? 264 00:27:27,820 --> 00:27:28,900 No tiene sentido preguntar. 265 00:27:30,110 --> 00:27:32,300 ¿Sabes inglés, señora? 266 00:27:33,110 --> 00:27:33,600 Engli ... 267 00:27:33,740 --> 00:27:36,970 Uno-dos-tres, izquierda-derecha, izquierda-derecha, fuego, línea ... 268 00:27:37,050 --> 00:27:38,050 Adiós... 269 00:27:38,150 --> 00:27:39,150 ¡Adiós! 270 00:27:39,570 --> 00:27:41,320 Wow ... 'bye-bye'? 271 00:27:41,460 --> 00:27:44,150 ¡Por Dios, hablas inglés! 272 00:27:44,570 --> 00:27:45,730 Increíble. 273 00:27:46,640 --> 00:27:48,050 ¿Sabes algo más? 274 00:27:52,650 --> 00:27:53,650 ¿No? 275 00:27:54,900 --> 00:27:56,730 Muy bien. Me iré entonces. 276 00:28:18,720 --> 00:28:19,720 ¿Perdón? 277 00:28:43,860 --> 00:28:45,040 Sí Sí. 278 00:28:55,710 --> 00:28:56,710 ¿Que es esto? 279 00:29:09,370 --> 00:29:10,900 Hmm ... Es dulce. 280 00:29:14,440 --> 00:29:15,610 Está muy sabroso. 281 00:29:26,690 --> 00:29:28,630 Fue agradable conversar contigo. 282 00:29:30,360 --> 00:29:32,110 Me iré ahora. Que Dios esté contigo. 283 00:29:35,200 --> 00:29:36,200 Adiós. 284 00:30:02,800 --> 00:30:04,570 ¿Has terminado el philandering? 285 00:30:07,120 --> 00:30:08,920 ¡Dios te bendiga! 286 00:30:10,300 --> 00:30:11,610 ¡Qué ira! 287 00:30:12,760 --> 00:30:16,150 Cuido tu casa, espero tu regreso años y años ... 288 00:30:16,420 --> 00:30:18,320 ¡Mientras te pones cómodo con ese Pathani! 289 00:30:19,080 --> 00:30:21,280 ¿Por qué luchar tan pronto como has llegado, amor? 290 00:30:21,480 --> 00:30:23,650 ¡Al menos ofréceme unas dulces palabras! 291 00:30:23,990 --> 00:30:26,320 Usted satisfizo su gusto por lo dulce, ¿verdad? ¡Dime! 292 00:30:26,610 --> 00:30:28,730 Voy a aplastar tus huesos. 293 00:30:29,280 --> 00:30:30,610 Espera a que llegues a casa. 294 00:30:30,900 --> 00:30:33,820 Ella me ofreció dulces como muestra de gratitud ... 295 00:30:34,240 --> 00:30:35,630 Así que tuve que aceptarlo. 296 00:30:35,830 --> 00:30:38,860 Sabes que no me gustan los dulces de todos modos ... 297 00:30:39,990 --> 00:30:42,980 Me gusta picante y picante ... 298 00:30:43,230 --> 00:30:45,900 Por eso me casé contigo! 299 00:30:47,720 --> 00:30:49,426 No eres tan guapo, sabes ... 300 00:30:49,450 --> 00:30:52,170 Son solo esas cosas tontas que dices que me hacen enamorarme de ti. 301 00:30:53,070 --> 00:30:56,240 Así que cuando vuelva a casa, me aplastarás los huesos ... 302 00:30:57,070 --> 00:30:58,760 ¿O nos pondremos cómodos también? 303 00:31:01,180 --> 00:31:02,860 Yo digo, señor Ishar Singh ... 304 00:31:02,980 --> 00:31:04,440 Si cariño... 305 00:31:04,660 --> 00:31:06,020 Vete al infierno. 306 00:31:09,470 --> 00:31:12,340 Vale, olvida el romance ... ¡Al menos dame un abrazo! 307 00:31:12,460 --> 00:31:14,360 ¡Moriré un hombre feliz! 308 00:31:14,810 --> 00:31:16,000 ¡Mi amor! 309 00:31:36,940 --> 00:31:38,560 Detener. 310 00:31:45,150 --> 00:31:53,150 ♪ Mi querida, mi amor ♪ 311 00:31:54,650 --> 00:31:57,860 ♪ Prometo que nunca me dejarás ♪ 312 00:31:57,940 --> 00:32:02,360 ♪ No puedo pensar con claridad sin ti ♪ 313 00:32:03,990 --> 00:32:07,150 ♪ Te seguiré de la mano ♪ 314 00:32:07,230 --> 00:32:11,440 ♪ A donde quiera que vayas ♪ 315 00:32:12,740 --> 00:32:17,190 ♪ Somos dos mitades incompletas ♪ 316 00:32:17,450 --> 00:32:21,980 ♪ Estar contigo es todo lo que quiero ♪ 317 00:32:22,380 --> 00:32:27,820 ♪ Antes o después de ♪ 318 00:32:29,560 --> 00:32:37,560 ♪ No podría tener otro amor verdadero, aparte de ti ♪ 319 00:32:38,940 --> 00:32:42,070 ♪ Te seguiré de la mano ♪ 320 00:32:42,220 --> 00:32:47,900 ♪ A donde quiera que vayas ♪ 321 00:32:57,370 --> 00:33:05,370 ♪ Mi querida, mi amor ♪ 322 00:33:06,850 --> 00:33:10,820 ♪ Si me mantuvieras en tu corazón ♪ 323 00:33:11,570 --> 00:33:15,520 ♪ Hablaríamos a través de nuestros ojos ♪ 324 00:33:16,020 --> 00:33:20,150 ♪ Si me mantuvieras en tu corazón ♪ 325 00:33:20,910 --> 00:33:24,770 ♪ Hablaríamos a través de nuestros ojos ♪ 326 00:33:25,820 --> 00:33:29,900 ♪ El latido de mi corazón siente tu presencia ♪ 327 00:33:30,320 --> 00:33:32,480 ♪ Tú eres mío y yo, tuyo ♪ 328 00:33:32,570 --> 00:33:34,230 ♪ Incluso el todopoderoso no puede negar ♪ 329 00:33:34,360 --> 00:33:38,610 ♪ Somos dos mitades incompletas ♪ 330 00:33:38,990 --> 00:33:43,480 ♪ Estar contigo es todo lo que quiero ♪ 331 00:33:43,960 --> 00:33:49,190 ♪ Antes o después de ♪ 332 00:33:51,010 --> 00:33:59,010 ♪ No podría tener otro amor verdadero, aparte de ti ♪ 333 00:34:00,500 --> 00:34:03,570 ♪ Te seguiré de la mano ♪ 334 00:34:03,650 --> 00:34:09,520 ♪ A donde quiera que vayas ♪ 335 00:34:28,449 --> 00:34:31,519 ♪ Prometo que nunca me dejarás ♪ 336 00:34:31,610 --> 00:34:35,320 ♪ No puedo pensar con claridad sin ti ♪ 337 00:34:37,690 --> 00:34:40,770 ♪ Te seguiré de la mano ♪ 338 00:34:40,860 --> 00:34:44,610 ♪ A donde quiera que vayas ♪ 339 00:34:47,090 --> 00:34:50,070 ♪ Prometo que nunca me dejarás ♪ 340 00:34:50,150 --> 00:34:53,940 ♪ No puedo pensar con claridad sin ti ♪ 341 00:34:56,429 --> 00:34:59,550 ♪ Te seguiré de la mano ♪ 342 00:34:59,630 --> 00:35:03,190 ♪ A donde quiera que vayas ♪ 343 00:35:29,870 --> 00:35:31,150 Entonces, ¿debo escribir esto, entonces? 344 00:35:31,540 --> 00:35:32,820 "Te extraño mucho." 345 00:35:33,690 --> 00:35:36,360 Oh no. Deja que sea, Gurmukh. 346 00:35:37,020 --> 00:35:38,690 Ella hará que el sacerdote se lo lea. 347 00:35:39,280 --> 00:35:41,230 Si ella oye estas palabras de él ... 348 00:35:41,310 --> 00:35:43,520 ¡Ella será mortificada, la pobre! 349 00:35:45,770 --> 00:35:48,610 Sólo escribe esto, que yo ... 350 00:35:58,940 --> 00:36:00,440 Es una carta de Haughton Sir. 351 00:36:01,350 --> 00:36:03,190 Me haré cargo de este lugar desde hoy. 352 00:36:03,880 --> 00:36:06,330 ¿Pero no ibas a llegar mañana? 353 00:36:10,580 --> 00:36:13,240 Soy Naik (el cabo) Lal Singh y ese es Sepoy Gurmukh Singh. 354 00:36:13,380 --> 00:36:14,560 Operador de lámpara. 355 00:36:16,250 --> 00:36:18,030 ¡Así que tienes niños matriculados en el ejército! 356 00:36:18,280 --> 00:36:19,350 Cuantos años tienes chico 357 00:36:19,430 --> 00:36:20,530 Diecinueve, señor. 358 00:36:25,990 --> 00:36:27,530 ¿Quién está haciendo tanto ruido? 359 00:36:51,280 --> 00:36:52,410 ¡Atención! 360 00:36:53,990 --> 00:36:55,030 ¡Atención! 361 00:37:00,580 --> 00:37:01,870 ¡Atención, soldados! 362 00:37:02,060 --> 00:37:04,020 Havaldar Ishar Singh está aquí para hacerse cargo. 363 00:37:12,810 --> 00:37:13,990 Señor, agua. 364 00:37:15,950 --> 00:37:16,950 ¿Quién eres tú? 365 00:37:17,120 --> 00:37:18,780 Yo soy el cocinero Khuda Daad. 366 00:37:22,330 --> 00:37:23,330 No, gracias. 367 00:37:27,380 --> 00:37:30,220 Así que estos son los hombres valientes de la caballería 36 Sikh. 368 00:37:37,300 --> 00:37:38,700 ¿Así es como son los soldados? 369 00:37:41,010 --> 00:37:42,010 No señor. 370 00:37:43,530 --> 00:37:45,290 En realidad, no pasa mucho por aquí ... 371 00:37:45,720 --> 00:37:48,001 Todo lo que hacemos es pasar los mensajes de Gulistan a Lockhart ... 372 00:37:48,250 --> 00:37:49,660 De ida y vuelta. 373 00:37:49,950 --> 00:37:52,320 Se podría decir que es como una oficina de correos. 374 00:37:52,440 --> 00:37:53,910 Este es el ejército, Lal Singh. 375 00:37:54,770 --> 00:37:56,180 No es un carnaval festivo! 376 00:38:00,790 --> 00:38:02,450 ¡Mira el estado de tus hombres! 377 00:38:03,930 --> 00:38:05,240 ¿Dónde está tu uniforme? 378 00:38:08,750 --> 00:38:09,910 ¡Criaturas sin valor! 379 00:38:12,780 --> 00:38:13,870 ¡Suelta la escoba! 380 00:38:18,340 --> 00:38:19,340 Mira. 381 00:38:20,870 --> 00:38:22,160 Un soldado en ropa interior! 382 00:38:24,330 --> 00:38:25,870 ¡Mira a Gurmukh! 383 00:38:27,870 --> 00:38:30,250 ¡Un soldado debe estar en uniforme de servicio! 384 00:38:32,550 --> 00:38:33,870 Brit sangriento! 385 00:38:34,180 --> 00:38:36,530 Serás castigado por esto. 386 00:38:37,110 --> 00:38:40,620 ¡Ahora lucharán entre ustedes, y los gallos verán el espectáculo! 387 00:38:41,000 --> 00:38:45,120 Y continuarás hasta que los gallos te pidan que te detengas. 388 00:38:46,820 --> 00:38:47,820 Pero... 389 00:38:48,800 --> 00:38:49,920 ¿Cómo hablarán los gallos? 390 00:38:50,470 --> 00:38:51,470 ¿Quién eres tú? 391 00:38:53,440 --> 00:38:54,760 Lance Naik Chanda Singh, señor! 392 00:38:58,510 --> 00:38:59,510 Chanda Singh ... 393 00:39:00,790 --> 00:39:02,870 Mientras luchan, 394 00:39:03,680 --> 00:39:05,430 Vas a tomar rondas de la fortaleza. 395 00:39:09,120 --> 00:39:10,120 ¿Entendido? 396 00:39:10,530 --> 00:39:11,530 Sí señor. 397 00:39:12,620 --> 00:39:13,620 Lal Singh. 398 00:39:14,130 --> 00:39:15,130 Sí señor. 399 00:39:17,950 --> 00:39:19,450 Tu deber es 400 00:39:21,090 --> 00:39:23,080 para mantener una vigilancia sobre ellos. 401 00:39:24,490 --> 00:39:26,160 Si algo sale mal en lo más mínimo, 402 00:39:28,500 --> 00:39:29,780 seras castigado 403 00:39:29,870 --> 00:39:30,870 Sí señor. 404 00:39:31,080 --> 00:39:32,330 Y recuerda 405 00:39:33,080 --> 00:39:35,920 Sólo harás lo que dicen los gallos. 406 00:39:38,430 --> 00:39:39,560 ¡Consigue los pájaros! 407 00:40:46,750 --> 00:40:50,460 ¡Fuiste en un alboroto tan pronto como llegaste! ¿Por qué fuiste tan duro con ellos? 408 00:40:52,000 --> 00:40:53,040 Mi amor... 409 00:40:53,590 --> 00:40:56,580 Este regimiento fue nombrado después de los Sikhs. 410 00:40:56,830 --> 00:40:58,750 Su nombre lleva nuestra reputación y honor. 411 00:40:58,830 --> 00:41:01,210 Un error de ellos puede difamar no solo al regimiento ... 412 00:41:01,620 --> 00:41:03,870 Pero el nombre de toda nuestra comunidad. 413 00:41:05,540 --> 00:41:07,250 Pero los gallos no hablarán, ¿verdad? 414 00:41:08,080 --> 00:41:09,210 Ellos no lo harán 415 00:41:09,670 --> 00:41:10,920 ¿Por lo que entonces? 416 00:41:11,460 --> 00:41:14,290 Lo que no te mata te hace más fuerte. 417 00:41:14,590 --> 00:41:18,330 La adversidad revela el verdadero carácter de uno, ¿no es así? 418 00:41:39,960 --> 00:41:41,000 ¿Qué es? 419 00:41:43,920 --> 00:41:46,290 Cuando dices cosas tan inteligentes, 420 00:41:47,490 --> 00:41:49,000 Me siento tan... 421 00:41:50,260 --> 00:41:52,170 ¿No tienes trabajo que hacer? 422 00:41:53,520 --> 00:41:54,960 ¡Ve, alimenta al ganado! 423 00:41:55,280 --> 00:41:56,500 Ya los he alimentado. 424 00:41:56,660 --> 00:41:58,370 Solo necesito alimentar a tu madre ahora. 425 00:42:05,670 --> 00:42:07,210 No hables tonterías. 426 00:42:09,080 --> 00:42:10,580 Quieres un azote 427 00:42:10,750 --> 00:42:11,790 Oooh ... 428 00:42:12,910 --> 00:42:14,500 ¡Sigue adelante, mi amor! 429 00:42:15,110 --> 00:42:16,920 Al menos me tocarás entonces. 430 00:42:17,000 --> 00:42:19,250 Silencio, niña traviesa! 431 00:42:25,920 --> 00:42:27,290 ¿Qué esta pasando? 432 00:42:28,830 --> 00:42:31,830 Les pedí que lucharan y en lugar de eso están cantando. 433 00:42:44,910 --> 00:42:45,960 Lal Singh! 434 00:42:50,080 --> 00:42:51,080 Sí señor. 435 00:42:52,580 --> 00:42:53,680 ¿Dónde están los gallos? 436 00:42:55,110 --> 00:42:56,420 Los cocinamos, señor. 437 00:42:57,090 --> 00:42:58,090 ¿En qué órdenes? 438 00:42:58,190 --> 00:42:59,620 ¡Las órdenes de los gallos! 439 00:43:00,230 --> 00:43:01,290 ¿Qué tontería es esta? 440 00:43:01,560 --> 00:43:04,500 Señor, usted nos dijo que hiciéramos lo que dicen los gallos. 441 00:43:05,670 --> 00:43:09,420 No dijeron '¡Para!', Pero definitivamente nos dijeron que cocináramos. 442 00:43:09,880 --> 00:43:10,880 Te hablaron? 443 00:43:10,960 --> 00:43:13,420 Eso es lo que, al principio tampoco entendimos. 444 00:43:14,390 --> 00:43:16,080 ¡Estaban hablando en inglés, señor! 445 00:43:20,790 --> 00:43:22,040 ¿Los gallos hablaron en inglés? 446 00:43:22,540 --> 00:43:23,540 Sí señor. 447 00:43:24,710 --> 00:43:25,710 Jeevan Singh! 448 00:43:34,960 --> 00:43:35,960 Dile a Sir lo que dijeron. 449 00:43:49,580 --> 00:43:53,420 Señor, entre todos nosotros, solo Gurmukh sabe inglés. 450 00:43:53,920 --> 00:43:57,650 Nos dijo lo que significa "cocinar" en inglés, así que ... 451 00:43:58,900 --> 00:43:59,990 Hicimos exactamente eso, señor. 452 00:44:02,210 --> 00:44:05,790 ¿Quién fue el responsable de llevar a cabo el castigo correctamente, Lal Singh? 453 00:44:06,750 --> 00:44:07,920 Yo estaba, señor. 454 00:44:09,990 --> 00:44:11,550 Entonces serás castigado. 455 00:44:11,750 --> 00:44:16,210 Olvídate del pollo, no tendrás nada para comer durante una semana. 456 00:44:17,390 --> 00:44:18,390 Sí señor. 457 00:44:19,130 --> 00:44:20,330 Perdóneme, señor ... 458 00:44:21,860 --> 00:44:24,380 Pero mientras Naik Lal Singh no coma, nosotros tampoco lo haremos. 459 00:44:37,960 --> 00:44:38,960 Bien. 460 00:44:39,480 --> 00:44:41,790 En realidad, vamos a extender el castigo a dos semanas. 461 00:44:42,670 --> 00:44:43,670 ¿Bueno? 462 00:44:45,150 --> 00:44:46,330 Dos semanas, señor? 463 00:44:47,400 --> 00:44:48,400 ¿Debo aumentarlo? 464 00:44:50,920 --> 00:44:51,920 ¿Alguna duda? 465 00:44:51,950 --> 00:44:52,950 ¡No señor! 466 00:44:55,300 --> 00:44:57,410 36º Regimiento sij, ¿alguna duda? 467 00:44:57,490 --> 00:44:59,290 ¡No señor! 468 00:44:59,950 --> 00:45:01,170 Bien hecho. 469 00:45:17,540 --> 00:45:19,420 "Cook-a-doodle Doo!" 470 00:45:38,320 --> 00:45:40,420 ¡Ahí va de nuevo! 471 00:45:41,490 --> 00:45:43,410 Hombre, si no pudiera casarse ... 472 00:45:43,670 --> 00:45:45,120 ¿Cómo es culpa nuestra? 473 00:45:45,750 --> 00:45:49,540 Bueno, si un hombre es llamado al campo de batalla justo antes de su noche de bodas ... 474 00:45:49,830 --> 00:45:51,750 Él está destinado a estar molesto. 475 00:45:52,070 --> 00:45:54,120 Pobre chico está atascado siendo virgen ... 476 00:45:54,320 --> 00:45:56,530 Sí, como si tuvieras toneladas de experiencia! 477 00:46:06,400 --> 00:46:07,400 ¡Oh Bholeya! 478 00:46:07,860 --> 00:46:11,170 ¿Cuál es la única batalla que nunca puedes ganar? 479 00:46:13,240 --> 00:46:15,790 ¿Tú sabes? ¿Dime? 480 00:46:16,140 --> 00:46:17,210 ¡Matrimonio! 481 00:46:17,390 --> 00:46:19,540 No importa lo que hagas, la esposa siempre gana! 482 00:46:26,170 --> 00:46:27,210 Aligerar, hombre ... 483 00:46:30,670 --> 00:46:33,080 Te lo dije, él no se reirá. 484 00:46:33,970 --> 00:46:35,420 Él lo hará, algún día! 485 00:46:37,430 --> 00:46:39,830 Recorrió el fuerte toda la noche ... 486 00:46:40,940 --> 00:46:44,080 No dormimos, y tampoco nos dejaron! 487 00:46:45,190 --> 00:46:48,330 No estoy seguro de si es un hombre o un fantasma sangriento. 488 00:47:39,600 --> 00:47:40,890 ¡Definitivamente un fantasma! 489 00:47:47,660 --> 00:47:49,120 ¡Dale un respiro, hombre! 490 00:47:49,630 --> 00:47:52,740 Lustra ese zapato más, ¡y un genio emergerá de él! 491 00:47:53,990 --> 00:47:55,740 ¡No lo entenderás, Ram! 492 00:47:55,880 --> 00:47:57,150 Lo sé... 493 00:47:57,800 --> 00:48:01,740 Los estás guardando para tu padre. 494 00:48:02,940 --> 00:48:06,150 Estos no son solo zapatos, son el sueño de mi padre. 495 00:48:06,620 --> 00:48:09,740 El pobre hombre ha usado un par de zapatillas desgarradas toda su vida. 496 00:48:10,240 --> 00:48:12,240 Siempre amó los zapatos que usan los soldados ... 497 00:48:13,110 --> 00:48:15,610 ¡Por eso me inscribió en el ejército! 498 00:48:16,900 --> 00:48:20,280 Ahora cuando le llevo estos zapatos relucientes ... 499 00:48:20,820 --> 00:48:21,860 Verás. 500 00:48:22,570 --> 00:48:25,570 ¡Estará tan feliz que incluso los usará para dormir! 501 00:48:26,690 --> 00:48:27,690 ¡Bicho raro! 502 00:48:46,740 --> 00:48:49,030 ¿Qué pasa con él y nuestras bragas? 503 00:48:57,740 --> 00:48:58,740 Bholeya! 504 00:49:01,280 --> 00:49:02,400 ¿Te cuento un chiste? 505 00:49:03,070 --> 00:49:04,070 Una vez... 506 00:49:07,430 --> 00:49:08,430 Aligerar, hombre ... 507 00:49:21,280 --> 00:49:23,180 ¿Qué piensa él de sí mismo? 508 00:49:26,790 --> 00:49:28,070 ¿Qué tipo de castigo es este? 509 00:49:28,980 --> 00:49:31,440 Si un soldado permanece hambriento, ¿cómo peleará? 510 00:49:34,440 --> 00:49:36,820 Señor, no tengo un buen presentimiento sobre este hombre. 511 00:49:38,140 --> 00:49:39,650 Los británicos nos han enviado una responsabilidad. 512 00:49:41,270 --> 00:49:44,070 Marca mis palabras. Este hombre nos matará un día. 513 00:49:44,980 --> 00:49:46,440 Tuvimos la culpa, Chanda. 514 00:49:46,900 --> 00:49:48,030 Merecíamos ser castigados. 515 00:49:48,530 --> 00:49:49,940 No te enojes tanto. 516 00:49:50,370 --> 00:49:51,370 Déjalo ir. 517 00:49:51,900 --> 00:49:52,900 Mira esto. 518 00:49:53,610 --> 00:49:56,610 ¡Mira, tu sobrina ahora tiene seis meses! 519 00:49:56,860 --> 00:49:57,860 ¡Ver! 520 00:50:03,540 --> 00:50:05,360 ¡Ella tiene esas manos tan pequeñas! 521 00:50:07,390 --> 00:50:10,650 Hombre ... ¡Basta, por el amor de Dios! 522 00:50:11,300 --> 00:50:12,910 Deja de tocar estas melodías melodiosas ahora. 523 00:50:12,990 --> 00:50:14,990 ¡Ven, pasa la noche de bodas conmigo si quieres! 524 00:50:28,580 --> 00:50:30,320 ¿Lo has perdido? 525 00:50:37,150 --> 00:50:38,150 Caballeros... 526 00:50:38,550 --> 00:50:44,010 Hasta ahora, cada una de tus tribus ha luchado contra los británicos por separado ... 527 00:50:44,190 --> 00:50:46,760 Es por eso que han fallado. 528 00:50:47,680 --> 00:50:50,550 Pero ahora es el momento de estar unidos. 529 00:50:51,000 --> 00:50:54,480 Porque ahora, no es simplemente un asunto relacionado con la frontera. 530 00:50:55,850 --> 00:51:00,240 Hace unos días, que Britisher junto con sus infieles Sikh. 531 00:51:00,430 --> 00:51:05,130 nos impidió castigar a una mujer que insultó el nombre de Alá. 532 00:51:06,010 --> 00:51:07,510 ¡Blasfemia! 533 00:51:08,720 --> 00:51:15,000 El día no está lejos, cuando nos dirán que dejemos que nuestras mujeres deambulen desveladas ... 534 00:51:15,080 --> 00:51:19,050 La forma en que sus mujeres lo hacen. ¡Dios no lo quiera! 535 00:51:25,550 --> 00:51:27,470 Todavía hay tiempo... 536 00:51:28,090 --> 00:51:31,880 Necesitamos proteger a nuestras mujeres, 537 00:51:32,790 --> 00:51:35,960 nuestras tradiciones, nuestra fe ... 538 00:51:37,550 --> 00:51:41,380 Tenemos que destruirlos o seremos destruidos. 539 00:51:44,410 --> 00:51:45,410 Nosotros... 540 00:51:47,750 --> 00:51:50,180 Necesitamos pelear una guerra santa ... 541 00:51:52,760 --> 00:51:53,840 Yihad. 542 00:51:55,560 --> 00:51:59,680 Estoy de acuerdo en que debemos permanecer unidos, Mullah Saeedullah ... 543 00:52:00,440 --> 00:52:04,800 Pero antes de tomar una decisión, quiero saber dónde está el jeque. 544 00:52:05,470 --> 00:52:08,550 El jeque Abdul Rehman es el gobernante de Afganistán ... 545 00:52:09,490 --> 00:52:11,710 Los británicos siempre le vigilan, 546 00:52:11,790 --> 00:52:13,740 así que no fue posible para él estar aquí hoy. 547 00:52:13,940 --> 00:52:17,540 No tenemos ningún problema con su ausencia. 548 00:52:18,120 --> 00:52:22,630 Nuestro único problema es que los británicos nos pagan dinero ... 549 00:52:23,010 --> 00:52:25,630 Para no atacar a sus convoyes. Que hay de eso 550 00:52:25,890 --> 00:52:28,380 Si lo conseguimos, obtendrás el doble de la cantidad. 551 00:52:28,750 --> 00:52:29,750 ¿Y la frontera? 552 00:52:30,280 --> 00:52:31,300 Se borrará. 553 00:52:38,670 --> 00:52:40,090 Es un trato. 554 00:52:44,180 --> 00:52:48,610 8, 9, 10 ... 555 00:52:48,920 --> 00:52:54,880 11, 12,13, 14 ... 556 00:52:56,050 --> 00:52:57,180 Tú sabes, 557 00:52:57,680 --> 00:53:00,090 la despensa tiene 312 papas, 558 00:53:00,510 --> 00:53:04,260 221 cebollas y 150 zanahorias ... 559 00:53:05,350 --> 00:53:06,800 Y un saco de sandías. 560 00:53:07,730 --> 00:53:09,010 ¿Cuántos tomates? 561 00:53:09,880 --> 00:53:12,090 ¿Qué importa? 562 00:53:12,840 --> 00:53:15,300 Ni siquiera han pasado dos días ... 563 00:53:18,390 --> 00:53:19,680 Sí, Khuda Daad ... 564 00:53:20,090 --> 00:53:21,260 Usted me llamó, señor? 565 00:53:21,560 --> 00:53:22,560 Escucha... 566 00:53:23,050 --> 00:53:24,540 Hacer comida para todos. 567 00:53:24,990 --> 00:53:26,090 El castigo ha terminado. 568 00:53:26,950 --> 00:53:28,090 ¡Sí señor! 569 00:53:32,090 --> 00:53:35,220 ¡Todos se preparan para comer! 570 00:53:35,300 --> 00:53:37,130 Señor ha cancelado el castigo! 571 00:53:51,220 --> 00:53:52,220 ¡Espere! 572 00:53:53,210 --> 00:53:54,680 Nadie va a comer. 573 00:53:55,030 --> 00:53:57,760 Señor, vamos a completar el castigo. 574 00:53:57,920 --> 00:53:59,730 El castigo ha terminado, Chanda. 575 00:53:59,890 --> 00:54:01,720 Ven tranquilamente y come. 576 00:54:01,800 --> 00:54:02,800 No señor. 577 00:54:03,090 --> 00:54:04,470 No necesitamos su compasión. 578 00:54:05,600 --> 00:54:07,130 Dos semanas significa dos semanas. 579 00:54:07,980 --> 00:54:09,090 ¿Entendido? 580 00:54:18,070 --> 00:54:19,630 Ustedes son hombres sabios. 581 00:54:19,950 --> 00:54:22,090 Debes tener una buena razón para rebelarte. 582 00:54:22,380 --> 00:54:24,130 Pero debes saber eso. 583 00:54:24,500 --> 00:54:27,080 El señor no ha comido en dos días también. 584 00:54:49,010 --> 00:54:52,130 Señor, ¿por qué te estás castigando? 585 00:54:55,350 --> 00:54:59,130 ¿Comer mientras mis compañeros se quedan con hambre? 586 00:55:00,460 --> 00:55:02,470 No soy tan soldado, Lal Singh. 587 00:55:03,640 --> 00:55:05,130 Está bien, señor. 588 00:55:05,960 --> 00:55:08,180 Comamos todos juntos, entonces. 589 00:55:11,470 --> 00:55:12,800 Khuda Daad! 590 00:55:12,950 --> 00:55:14,010 Sí señor. 591 00:55:15,130 --> 00:55:17,570 ¡Vamos, 'cocina' el pollo! 592 00:55:17,650 --> 00:55:18,300 Sí señor. 593 00:55:18,380 --> 00:55:19,760 Y hazlo rápido. 594 00:58:53,600 --> 00:58:54,600 Así que se decide entonces. 595 00:58:55,070 --> 00:58:57,240 El primer ataque será sobre Saragarhi. 596 00:58:57,480 --> 00:59:00,730 Las tropas Sikh son pocas en número allí. 597 00:59:01,260 --> 00:59:03,020 No tardaremos mucho en terminarlos. 598 00:59:03,310 --> 00:59:08,480 Y luego Gulistan y Lockhart ... 599 00:59:09,970 --> 00:59:13,440 No podremos contactarnos para pedir ayuda. 600 00:59:13,690 --> 00:59:15,270 Y por la tarde, 601 00:59:16,880 --> 00:59:24,150 Nuestra bandera estará volando en las tres fortalezas. 602 00:59:24,710 --> 00:59:27,720 ¿Qué pasa si otras tropas vienen al rescate de Saragarhi? 603 00:59:27,930 --> 00:59:29,480 Nuestro ejército los detendrá. 604 00:59:30,400 --> 00:59:34,560 Las grandes fuerzas británicas de Hangu también vendrán a ayudarlos. 605 00:59:35,510 --> 00:59:36,870 Será difícil detenerlos. 606 00:59:36,990 --> 00:59:39,270 Solo podrán llegar al día siguiente desde Hangu. 607 00:59:39,920 --> 00:59:44,560 Por eso es imperativo que tomemos el control de Gulistan y Lockhart por la noche. 608 00:59:45,700 --> 00:59:49,350 Una vez que hagamos eso, ningún ejército podrá expulsarnos. 609 00:59:49,430 --> 00:59:51,560 Con la voluntad de Allah, sucederá. 610 00:59:51,700 --> 00:59:54,390 Esta vez, tanto los números como Dios están a nuestro favor. 611 00:59:55,010 --> 00:59:57,150 ¿Por qué sigues metiendo a Dios en esto? 612 00:59:58,180 --> 01:00:00,310 ¿Qué tiene que ver con la guerra humana y el derramamiento de sangre? 613 01:00:01,750 --> 01:00:04,600 Las guerras no se pelean sin armas ... 614 01:00:05,580 --> 01:00:07,560 Usas el tuyo ... 615 01:00:08,020 --> 01:00:10,230 Y dejame usar el mio? 616 01:00:20,600 --> 01:00:22,040 Señor, 'Fakhar'? 617 01:00:22,660 --> 01:00:24,460 Tu ingles es muy bueno... 618 01:00:25,210 --> 01:00:26,500 ¡Debes saber lo que significa! 619 01:00:26,820 --> 01:00:27,680 Recoge eso también. 620 01:00:27,760 --> 01:00:30,170 Señor, al principio yo tampoco entendía. 621 01:00:30,890 --> 01:00:33,330 Escuché la palabra por primera vez en Peshawar. 622 01:00:34,170 --> 01:00:35,580 De un oficial inglés. 623 01:00:35,720 --> 01:00:36,580 Me dijo lo que significa. 624 01:00:36,660 --> 01:00:38,800 Salta la larga historia y ven al grano. 625 01:00:39,750 --> 01:00:41,510 Dime lo que significa! 626 01:00:58,010 --> 01:00:59,100 Ishar Singh! 627 01:01:03,890 --> 01:01:06,790 ¿Qué diablos está haciendo él? 628 01:01:07,150 --> 01:01:08,750 Bloody Lawrence! 629 01:01:09,100 --> 01:01:10,380 Eres un Fakhar! 630 01:01:10,490 --> 01:01:11,980 Tu papá es un Fakhar! 631 01:01:12,170 --> 01:01:13,620 ¡Tu hermano es un fakhar! 632 01:01:13,960 --> 01:01:15,780 ¡Toda tu maldita familia son Fakhars! 633 01:01:15,860 --> 01:01:16,860 Señor... 634 01:01:17,460 --> 01:01:19,540 - ¡Canalla! - Señor... 635 01:01:20,000 --> 01:01:21,960 - ¡Hijo de burro! - Señor... 636 01:01:22,190 --> 01:01:23,190 ¿Qué es? 637 01:01:23,880 --> 01:01:25,400 - ¿Qué es? - Señor... 638 01:01:26,600 --> 01:01:30,660 Señor, si vas hacia el muro norte y gritas, 639 01:01:30,740 --> 01:01:32,170 Serás escuchado en Gulistan. 640 01:01:32,690 --> 01:01:34,540 El sonido hace eco en todas direcciones desde allí. 641 01:01:42,930 --> 01:01:43,930 ¿Qué estás mirando? 642 01:01:48,580 --> 01:01:50,210 Vas y haz tu trabajo. 643 01:01:50,750 --> 01:01:52,270 En realidad, para eso vine, señor. 644 01:01:52,690 --> 01:01:53,290 Dime. 645 01:01:53,370 --> 01:01:55,210 Tenemos un informador en el pueblo. 646 01:01:56,300 --> 01:01:57,580 Él no ha vuelto en un tiempo. 647 01:01:58,420 --> 01:02:00,270 Algo parece mal, señor. 648 01:02:01,260 --> 01:02:02,710 Deberíamos ir y averiguarlo. 649 01:02:34,870 --> 01:02:36,170 ¡Bienvenido! 650 01:02:36,420 --> 01:02:37,830 Por favor entra. 651 01:02:39,120 --> 01:02:40,290 Gracias. 652 01:02:40,880 --> 01:02:43,120 ¿Cómo puedo servirte? 653 01:02:43,250 --> 01:02:44,540 Quisiera un té, por favor. 654 01:02:44,810 --> 01:02:46,080 ¡Seguramente, señor! 655 01:02:48,500 --> 01:02:51,210 Mohsin abandonó el pueblo durante la noche. 656 01:02:51,790 --> 01:02:52,460 ¿Por qué? 657 01:02:52,590 --> 01:02:55,500 Todos descubrieron que él es un informador. 658 01:02:55,940 --> 01:02:57,420 Su vida estaba bajo amenaza. 659 01:03:00,940 --> 01:03:04,170 ¿Dónde están todos los aldeanos que llevan piedras? 660 01:03:04,340 --> 01:03:06,500 Se acerca el invierno, señor ... 661 01:03:07,010 --> 01:03:10,630 Tenemos que terminar todas las reparaciones del pueblo antes de que comience a nevar. 662 01:03:12,060 --> 01:03:14,500 Pero solo veo mujeres, niños y gente mayor ... 663 01:03:15,540 --> 01:03:17,170 Esto es trabajo pesado ... 664 01:03:17,890 --> 01:03:19,170 ¿Dónde están todos los jóvenes? 665 01:03:19,390 --> 01:03:22,200 Están todos fuera para la batalla. 666 01:03:23,130 --> 01:03:27,120 Solo si consiguen un descanso de la guerra pueden pensar en su hogar, ¿verdad? 667 01:03:32,120 --> 01:03:33,250 Gracias. 668 01:03:33,980 --> 01:03:34,980 No fuiste? 669 01:03:35,420 --> 01:03:37,000 He vivido mucho, señor ... 670 01:03:37,180 --> 01:03:40,330 El tiempo suficiente para entender que estas guerras y fronteras ... 671 01:03:40,970 --> 01:03:42,960 Todo es solo negocio. 672 01:03:45,250 --> 01:03:46,960 ¿Qué estás reparando estos días? 673 01:03:51,280 --> 01:03:53,380 Denos un trabajo que se adapte a un soldado, señor. 674 01:03:54,330 --> 01:03:56,130 Estamos aquí para luchar contra los Pathans. 675 01:03:56,660 --> 01:03:57,950 ¡No construir sus mezquitas! 676 01:03:58,030 --> 01:04:00,330 Vamos a luchar cuando llegue el momento ... 677 01:04:01,160 --> 01:04:02,830 Seguramente lo haremos, Chanda Singh. 678 01:04:03,840 --> 01:04:07,420 Pero ahora es el momento de construir el hogar de Dios. 679 01:04:08,460 --> 01:04:09,856 Y no tenemos rencores con Dios, ¿verdad? 680 01:04:09,880 --> 01:04:12,380 Los Pathans no nos mearían si estuviésemos en llamas, señor. 681 01:04:12,670 --> 01:04:14,420 Hemos sido enemigos desde hace siglos. 682 01:04:16,200 --> 01:04:17,580 No aceptaremos esto, señor. 683 01:04:21,730 --> 01:04:23,450 Puedes darnos cualquier castigo que consideres oportuno. 684 01:04:23,670 --> 01:04:24,670 Esto es servicio. 685 01:04:25,680 --> 01:04:28,210 Debe hacerse voluntariamente, no por la fuerza. 686 01:04:30,460 --> 01:04:31,500 Quien quiera, 687 01:04:32,500 --> 01:04:34,170 Puede acompañarme mañana por la mañana. 688 01:04:35,540 --> 01:04:37,710 Pero antes de que te decidas ... 689 01:04:38,110 --> 01:04:39,800 Recuerda el nombre de la persona ... 690 01:04:40,010 --> 01:04:42,920 quien puso la primera piedra del Sri Harminder Saheb Gurudwara. 691 01:04:49,380 --> 01:04:51,130 Quien lo puso 692 01:04:51,470 --> 01:04:52,470 como nos importa 693 01:04:53,030 --> 01:04:54,580 ¿Por qué molestarse en pensar en ello? 694 01:04:55,330 --> 01:04:56,330 ¿Derecha? 695 01:04:56,420 --> 01:04:58,670 ¿Pero quién era, después de todo? 696 01:04:59,130 --> 01:05:00,710 El santo musulmán sufí, Hazrat Mian Mir. 697 01:05:00,920 --> 01:05:04,920 Nuestro Gurú Arjan Dev Ji le pidió que hiciera los honores. 698 01:05:10,230 --> 01:05:17,290 Que pueda luchar contra todos los enemigos sin miedo. 699 01:05:18,350 --> 01:05:26,030 Y reclama la victoria con coraje. 700 01:05:26,490 --> 01:05:33,690 Que pueda luchar contra todos los enemigos sin miedo. 701 01:05:34,670 --> 01:05:41,150 Y reclama la victoria con coraje. 702 01:05:42,900 --> 01:05:50,460 Y reclama la victoria con coraje. 703 01:05:51,780 --> 01:05:56,460 Dame este favor, oh Dios. 704 01:05:56,540 --> 01:06:02,230 Que nunca me abstenga de actos justos. 705 01:06:05,400 --> 01:06:09,860 Dame este favor, oh Dios. 706 01:06:10,050 --> 01:06:15,690 Que nunca me abstenga de actos justos. 707 01:06:52,280 --> 01:06:54,190 Llegas tarde, Lal Singh! 708 01:06:54,720 --> 01:06:56,290 Perdone mi audacia, señor ... 709 01:06:56,720 --> 01:06:58,770 ¡Pero estamos a tiempo! 710 01:06:59,110 --> 01:07:03,860 Si llegáramos tarde, ¡serías aplastado! 711 01:07:03,940 --> 01:07:05,750 Vamos muchachos. 712 01:07:08,240 --> 01:07:10,900 ¿Pues, que hace falta hacer? 713 01:07:13,920 --> 01:07:15,070 De esta manera... 714 01:07:17,130 --> 01:07:17,780 Despacio. 715 01:07:17,860 --> 01:07:19,070 Recta, recta ... 716 01:07:20,070 --> 01:07:21,110 Sí... 717 01:07:22,650 --> 01:07:24,100 Muévelo... 718 01:07:24,910 --> 01:07:25,990 Bueno. 719 01:07:26,070 --> 01:07:27,500 Despacio. 720 01:07:29,130 --> 01:07:30,180 Despacio. 721 01:07:30,340 --> 01:07:31,710 Espere. 722 01:08:27,010 --> 01:08:28,280 ¡Dios te bendiga! 723 01:08:49,529 --> 01:08:50,529 Daya Singh, 724 01:08:50,680 --> 01:08:52,130 La abuela les dio a todos una almendra. 725 01:08:52,590 --> 01:08:54,050 Y todos se lo comieron. 726 01:08:54,420 --> 01:08:58,000 ¡Pero Bhola lo ha estado protegiendo como una posesión preciada! 727 01:08:58,420 --> 01:09:00,340 Todos deseamos algo en la vida, Jeevan. 728 01:09:01,200 --> 01:09:03,340 Para algunos, es poder, para otros es solo respeto. 729 01:09:05,189 --> 01:09:06,385 La abuela no solo le dio una almendra, 730 01:09:06,410 --> 01:09:08,000 Ella le dio respeto, desde el corazón. 731 01:09:08,590 --> 01:09:09,960 No entiendo muy bien 732 01:09:10,800 --> 01:09:12,460 En nuestra sociedad... 733 01:09:13,060 --> 01:09:16,170 La casta de un hombre dicta si es tratado como humano o como animal. 734 01:09:17,050 --> 01:09:20,130 Y las personas como Bhola Singh siempre fueron consideradas animales. 735 01:09:21,000 --> 01:09:22,250 Yo estaba con él en Lahore. 736 01:09:22,790 --> 01:09:24,880 Escuché eso cuando era niño ... 737 01:09:25,439 --> 01:09:27,679 una vez robó mangos de la huerta del propietario. 738 01:09:28,250 --> 01:09:30,670 Pagó el precio, tanto con su infancia ... 739 01:09:30,750 --> 01:09:34,210 y el honor de su madre aplastado a los pies del propietario. 740 01:09:35,950 --> 01:09:40,000 La verdad es que nuestros Gurus siempre consideraron a todos iguales. 741 01:09:40,920 --> 01:09:42,960 Pero nosotros, como sociedad, nunca aceptamos esto realmente. 742 01:10:05,170 --> 01:10:06,380 Baldev Singh! 743 01:10:06,690 --> 01:10:07,800 ¡Sí señor! 744 01:10:14,170 --> 01:10:15,650 Señor, hay un mensaje de Lockhart. 745 01:10:15,890 --> 01:10:16,890 ¿Qué es? 746 01:10:32,380 --> 01:10:33,910 Señor, nos están advirtiendo. 747 01:10:33,990 --> 01:10:35,616 Un grupo de Pathans se acerca a Saragarhi. 748 01:10:35,640 --> 01:10:37,300 Él dice que están enviando tropas por ayuda. 749 01:10:39,210 --> 01:10:40,210 Lal Singh. 750 01:10:41,220 --> 01:10:42,460 Tráeme mi monocular. 751 01:10:42,550 --> 01:10:43,550 ¡Sí señor! 752 01:10:49,540 --> 01:10:51,160 ¿Por qué no puedo verlos? 753 01:10:51,910 --> 01:10:54,710 ¿Crees que se volvieron hacia Gulistan? 754 01:10:56,500 --> 01:10:57,590 Es posible. 755 01:10:59,610 --> 01:11:01,830 Vamos a contactar a Gulistan, entonces. 756 01:14:28,860 --> 01:14:31,780 Hay un mensaje del teniente coronel Haughton, señor. 757 01:14:38,770 --> 01:14:42,700 Soldados, hay por lo menos 10,000 de ellos ahí fuera. 758 01:14:43,900 --> 01:14:45,490 Y hay 21 de nosotros. 759 01:14:47,740 --> 01:14:49,900 Han llegado pedidos de Lockhart ... 760 01:14:52,140 --> 01:14:56,940 Y el deber de un soldado es obedecer a su oficial sin cuestionarlo. 761 01:14:58,190 --> 01:14:59,190 Pero... 762 01:15:00,440 --> 01:15:03,190 Pero hoy quiero que tomen esta decisión por ustedes mismos. 763 01:15:04,570 --> 01:15:06,570 ¿Cuáles son las órdenes del teniente coronel Haughton, señor? 764 01:15:14,610 --> 01:15:16,400 No pueden venir a ayudarnos. 765 01:15:16,850 --> 01:15:19,380 Porque los pathans han bloqueado todas las rutas. 766 01:15:20,280 --> 01:15:23,070 Así que nos han pedido que abandonemos el fuerte y huyamos. 767 01:15:41,220 --> 01:15:43,690 Bhola, ¿qué te pasa? 768 01:15:44,200 --> 01:15:45,650 ¡Nos piden que huyamos! 769 01:15:48,320 --> 01:15:49,360 ¡Debemos huir! 770 01:15:57,390 --> 01:15:58,780 Los soldados 771 01:16:00,360 --> 01:16:02,410 Sé cómo te sientes acerca de esto. 772 01:16:04,060 --> 01:16:08,270 Pero todavía quiero que pienses de nuevo. 773 01:16:11,300 --> 01:16:14,420 Estás poniendo en riesgo mucho más que tus vidas. 774 01:16:18,830 --> 01:16:20,400 Así que piensa un poco más. 775 01:16:22,200 --> 01:16:24,010 Siempre lo supe... 776 01:16:25,900 --> 01:16:28,440 Un hombre que sigue predicando el amor y la humanidad ... 777 01:16:28,530 --> 01:16:30,370 - ¿Cómo puede pelear una guerra? - Chanda Singh, tu - 778 01:16:31,960 --> 01:16:34,740 ¿Por qué intenta debilitar nuestra determinación, señor? 779 01:16:36,100 --> 01:16:37,740 ¿Por qué no lo admites? 780 01:16:38,260 --> 01:16:41,110 Que tienes miedo de ver tantos Pathans. 781 01:16:42,200 --> 01:16:44,740 ¡No quiere pelear esta batalla, señor! 782 01:16:52,290 --> 01:16:53,820 Voy a luchar, Chanda Singh. 783 01:16:54,850 --> 01:16:56,070 Definitivamente lo haré. 784 01:16:56,150 --> 01:16:58,780 Pero quiero que primero pensemos ... 785 01:16:59,490 --> 01:17:01,330 ¿Por qué estamos luchando? 786 01:17:03,490 --> 01:17:06,940 Por los salarios que recibimos todos los meses ... 787 01:17:07,730 --> 01:17:09,070 Para este uniforme ... 788 01:17:09,150 --> 01:17:13,360 ¿O para los británicos que son, de hecho, nuestros opresores? 789 01:17:13,710 --> 01:17:16,610 ¿Puedes sacrificar todo lo que tienes por ellos? 790 01:17:17,420 --> 01:17:18,690 No puedo. 791 01:17:20,950 --> 01:17:22,690 Absolutamente no. 792 01:17:24,780 --> 01:17:27,470 Mi vida, relaciones y responsabilidades ... 793 01:17:27,650 --> 01:17:29,730 son mucho más preciosos para mí. 794 01:17:38,480 --> 01:17:40,440 Entonces, ¿por qué lucharás ... 795 01:17:41,830 --> 01:17:42,830 ¿Señor? 796 01:17:47,260 --> 01:17:48,280 ¡Dinos! 797 01:18:20,860 --> 01:18:23,580 - ¿Qué tontería es esta, Chanda Singh? - ¡Estoy diciendo la verdad, señor! 798 01:18:24,530 --> 01:18:25,810 Te lo dije el primer día ... 799 01:18:25,840 --> 01:18:27,626 Los británicos nos enviaron una responsabilidad, no un líder. 800 01:18:27,650 --> 01:18:29,910 Un hombre que va construyendo mezquitas para los patanes ... 801 01:18:29,990 --> 01:18:31,450 ¿Por quién luchará? 802 01:18:32,470 --> 01:18:37,070 ¡Y ustedes estaban felices cantando sus alabanzas! 803 01:18:37,660 --> 01:18:40,450 Se adelantó la construcción de las mezquitas de los Pathans ... 804 01:18:40,680 --> 01:18:41,780 Ahora ve el resultado! 805 01:18:41,860 --> 01:18:45,410 Vean por ustedes mismos, qué cobarde ... 806 01:19:32,590 --> 01:19:35,320 ¿Sabes por qué he usado este turbante azafrán? 807 01:19:37,680 --> 01:19:40,280 Un inglés me dijo una vez: eres un esclavo. 808 01:19:41,440 --> 01:19:44,200 Que cobardes nacen en nuestro país. 809 01:19:46,610 --> 01:19:48,950 Hoy es el momento de responder. 810 01:19:54,560 --> 01:19:56,900 ¿Entiendes lo que simboliza el azafrán, Chanda Singh? 811 01:19:59,200 --> 01:20:00,490 Es el color de la valentía. 812 01:20:02,370 --> 01:20:03,700 Del sacrificio 813 01:20:06,150 --> 01:20:08,030 Hemos sacrificado millones de vidas ... 814 01:20:08,820 --> 01:20:12,650 y ganó el derecho a usar este color en nuestras cabezas. 815 01:20:14,700 --> 01:20:18,080 Hoy cuando voy a combatir a miles de enemigos ... 816 01:20:18,160 --> 01:20:19,860 Con mi cabeza decorada y levantada en alto ... 817 01:20:20,240 --> 01:20:21,570 No estare sola 818 01:20:21,990 --> 01:20:26,900 Llevaré el espíritu de todos aquellos hombres valientes que abandonaron sus vidas ... 819 01:20:28,030 --> 01:20:29,780 pero no su honor. 820 01:20:32,250 --> 01:20:34,400 Hoy pelearé, no por dinero ... 821 01:20:35,740 --> 01:20:37,570 No para los británicos ... 822 01:20:38,820 --> 01:20:40,150 No para mi 823 01:20:41,950 --> 01:20:44,070 Pero para esos mártires. 824 01:20:44,820 --> 01:20:48,530 Por cada hombre que es considerado esclavo. 825 01:20:48,980 --> 01:20:50,990 Para mi comunidad. 826 01:20:51,510 --> 01:20:53,740 Hoy lucharé por mi Gurú ... 827 01:20:54,160 --> 01:20:56,200 Hoy en día, el turbante que llevo es Saffron ... 828 01:20:56,540 --> 01:20:58,820 Sangraré azafrán 829 01:20:58,900 --> 01:21:01,360 ¡Y mi contraataque también será Saffron! 830 01:21:02,850 --> 01:21:09,360 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 831 01:21:09,440 --> 01:21:15,430 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 832 01:21:15,510 --> 01:21:21,890 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 833 01:23:27,360 --> 01:23:28,990 ¡Solo hay 21 de ellos! 834 01:23:49,280 --> 01:23:50,650 No te preocupes 835 01:23:51,190 --> 01:23:52,820 Estamos muy lejos. 836 01:23:53,240 --> 01:23:55,110 La bala no puede llegar hasta aquí. 837 01:24:19,410 --> 01:24:20,570 Señor... 838 01:24:21,520 --> 01:24:23,550 ¡No sabía que el arma pudiera disparar tan lejos! 839 01:24:23,630 --> 01:24:24,990 Puede. 840 01:24:25,740 --> 01:24:28,600 Si el viento sopla en la misma dirección. 841 01:24:30,590 --> 01:24:33,350 Fuerzas, prepárate para atacar! 842 01:24:41,480 --> 01:24:43,560 Jeevan Singh, Uttam Singh. 843 01:24:45,560 --> 01:24:46,690 ¡Sí señor! 844 01:24:58,770 --> 01:25:00,640 36th Sikh! 845 01:25:01,740 --> 01:25:03,140 ¡Ponte en posición! 846 01:25:09,950 --> 01:25:11,600 ¿Qué pasó, Gurmukh? 847 01:25:11,920 --> 01:25:13,350 Señor, tenía una pregunta. 848 01:25:13,700 --> 01:25:14,700 Preguntar lejos 849 01:25:19,660 --> 01:25:22,310 Sé que el señor Haughton nos ordenó quedarnos aquí. 850 01:25:23,680 --> 01:25:25,020 ¿Por qué nos mentiste? 851 01:25:27,170 --> 01:25:28,560 Por nuestra libertad, Gurmukh. 852 01:25:28,640 --> 01:25:29,710 La libertad señor? 853 01:25:30,790 --> 01:25:33,520 Los británicos nos llaman esclavos, Gurmukh. 854 01:25:34,960 --> 01:25:40,200 Un esclavo no puede vivir ni morir de su libre albedrío. 855 01:25:42,060 --> 01:25:43,480 Si te dijera la verdad ... 856 01:25:44,620 --> 01:25:48,560 Se diría que 21 soldados del ejército británico lucharon con valentía. 857 01:25:49,610 --> 01:25:52,890 Pero hoy estos 21 Sikhs han elegido morir por su propia voluntad ... 858 01:25:53,410 --> 01:25:55,310 No porque un hombre blanco les ordenara hacerlo. 859 01:25:57,270 --> 01:26:01,690 Por eso hoy, 21 Sikhs lucharán como hombres libres ... 860 01:26:02,510 --> 01:26:05,850 y morir como hombres libres. 861 01:26:17,510 --> 01:26:18,510 ¡Señor! 862 01:26:18,690 --> 01:26:19,690 Sí, Khuda Daad. 863 01:26:20,310 --> 01:26:23,390 ¿Crees que no lucharé contra ellos, porque soy un Pathan? 864 01:26:24,480 --> 01:26:25,600 ¿Cuándo dije eso? 865 01:26:26,520 --> 01:26:29,440 Dijiste que hay 10000 de ellos, y 21 de nosotros. 866 01:26:29,890 --> 01:26:31,140 ¡Somos 22 de nosotros, señor! 867 01:26:31,530 --> 01:26:32,560 También pelearé. 868 01:26:38,280 --> 01:26:40,060 No vayas por mi estatura. 869 01:26:40,330 --> 01:26:41,440 Soy más fuerte de lo que parezco. 870 01:26:41,750 --> 01:26:43,480 Yo también puedo disparar. 871 01:26:43,720 --> 01:26:46,060 Muchas personas pueden disparar un arma, Khuda Daad. 872 01:26:47,270 --> 01:26:51,100 Pero el trabajo que te estoy dando es algo que solo tú puedes hacer. 873 01:26:51,310 --> 01:26:52,310 ¿Qué es eso, señor? 874 01:26:52,880 --> 01:26:55,440 Ofrecerás agua a cada soldado herido. 875 01:26:55,960 --> 01:26:58,560 Pero siempre lo he hecho. 876 01:26:59,640 --> 01:27:01,950 Pero probablemente nunca has ofrecido agua al enemigo. 877 01:27:03,310 --> 01:27:04,550 ¿A los soldados enemigos? 878 01:27:04,720 --> 01:27:07,230 Hasta que pelea, es un soldado enemigo. 879 01:27:07,730 --> 01:27:11,480 Cuando cae herido, es solo un hombre sediento. 880 01:27:11,560 --> 01:27:14,690 Señor, quiero destruir a nuestros enemigos, no salvarlos! 881 01:27:16,650 --> 01:27:17,650 Daad ... 882 01:27:19,530 --> 01:27:22,270 En la batalla de Anandpur Saab, Bhai Kanhaiya Ji ofreció agua ... 883 01:27:22,350 --> 01:27:25,600 a los soldados heridos de Mughal, así como a los Sikhs. 884 01:27:26,680 --> 01:27:28,690 Cuando el Gurú le preguntó por qué ... 885 01:27:29,680 --> 01:27:31,480 ¿Sabes lo que dijo? 886 01:27:32,060 --> 01:27:33,060 ¿Que señor? 887 01:27:34,500 --> 01:27:39,050 "Veo a Dios en todos los hombres, ya sean nuestros soldados o los de ellos". 888 01:27:39,550 --> 01:27:41,100 "¿Cómo no puedo servirle?" 889 01:27:42,280 --> 01:27:44,770 Luchar solo destruye al enemigo. 890 01:27:45,280 --> 01:27:47,730 La bondad destruye la enemistad misma. 891 01:27:48,650 --> 01:27:51,850 Te estoy dando la oportunidad de ser el soldado más valiente en esta batalla. 892 01:27:52,110 --> 01:27:54,510 Si tienes el coraje, tómalo. 893 01:28:09,110 --> 01:28:10,230 Dale. 894 01:28:28,380 --> 01:28:32,140 ¡Ataque! 895 01:28:39,780 --> 01:28:43,810 - Después de Saragarhi, atacarán aquí. - ¡Señor! Ha comenzado 896 01:28:52,830 --> 01:28:53,830 Dios los ayude. 897 01:29:07,120 --> 01:29:08,850 ¡Sostener! 898 01:29:23,980 --> 01:29:27,690 Hoy, o los atornillarás o te atornillarán ... 899 01:29:28,000 --> 01:29:30,480 De cualquier manera, ¡tu noche de bodas está garantizada! 900 01:29:43,250 --> 01:29:48,780 ♪ La separación nos sucede ... ♪ 901 01:29:51,300 --> 01:29:55,500 ♪ La separación nos sucede ... ♪ 902 01:29:59,660 --> 01:30:06,690 ♪ Todo lo que quería decirte ... ♪ 903 01:30:08,120 --> 01:30:12,600 ♪ Todo lo que quería decirte ... ♪ 904 01:30:14,500 --> 01:30:19,430 ♪ Permanecerá sin hablar en mi corazón ... ♪ 905 01:30:22,110 --> 01:30:26,660 ♪ Permanecerá sin hablar en mi corazón ... ♪ 906 01:30:28,570 --> 01:30:34,910 ♪ Te va bien, mi amor ... ♪ 907 01:30:36,290 --> 01:30:40,620 ♪ Te va bien, mi amor ... ♪ 908 01:30:41,950 --> 01:30:48,700 ♪ Como he vivido anhelando por ti ... ♪ 909 01:30:49,620 --> 01:30:54,620 ♪ Como he vivido anhelando por ti ... ♪ 910 01:30:56,250 --> 01:31:01,810 ♪ Moriré, todavía anhelo por ti ... ♪ 911 01:31:03,680 --> 01:31:09,290 ♪ Moriré, todavía anhelo por ti ... ♪ 912 01:31:11,420 --> 01:31:12,990 ¡Fuego! 913 01:32:56,580 --> 01:32:57,950 ¡Es una bomba! 914 01:33:08,000 --> 01:33:09,280 Bhagwan Singh! 915 01:33:43,160 --> 01:33:43,830 Bhagwan Singh! 916 01:33:43,910 --> 01:33:46,280 Nand Singh, miente bajo! 917 01:34:07,290 --> 01:34:08,910 ¡Púdrete! 918 01:34:10,270 --> 01:34:11,350 Nand Singh! 919 01:34:18,140 --> 01:34:19,620 Bhagwan! 920 01:34:34,090 --> 01:34:36,560 Nand Singh! Venga. 921 01:34:36,640 --> 01:34:37,660 Levántate... 922 01:35:10,910 --> 01:35:12,160 Bhagwan Singh! 923 01:35:14,320 --> 01:35:15,370 Bhagwan ... 924 01:35:17,570 --> 01:35:18,860 Bhagwan ... 925 01:35:20,250 --> 01:35:21,620 No hay necesidad... 926 01:35:21,910 --> 01:35:25,620 No hay necesidad de mostrar tanta simpatía, Nand Singh. 927 01:35:28,060 --> 01:35:31,430 Con las tristes canciones que has estado cantando ... 928 01:35:32,180 --> 01:35:34,720 ¡Tú tampoco sobrevivirás, idiota! 929 01:35:38,220 --> 01:35:40,390 - Amigo ... - Sí. 930 01:35:42,550 --> 01:35:43,810 Mi madre... 931 01:35:44,810 --> 01:35:48,540 ¡Se quedará completamente sola, hombre! 932 01:35:49,600 --> 01:35:50,600 Bhagwan ... 933 01:36:04,080 --> 01:36:05,080 Nand Singh. 934 01:36:06,430 --> 01:36:07,430 Nand Singh! 935 01:36:08,460 --> 01:36:09,460 ¡Sí señor! 936 01:36:11,100 --> 01:36:12,100 ¿Estás bien? 937 01:36:13,070 --> 01:36:14,070 Sí señor. 938 01:36:15,320 --> 01:36:16,700 Ve, maneja el frente. 939 01:36:17,720 --> 01:36:18,780 La batalla no ha terminado. 940 01:36:19,990 --> 01:36:22,360 Esos sangrientos ... 941 01:36:35,350 --> 01:36:37,150 ¿Por qué no disparaste, Gurmukh Singh? 942 01:36:38,990 --> 01:36:41,110 ¿Por qué no disparaste, Gurmukh Singh? 943 01:36:43,400 --> 01:36:44,400 Señor yo ... 944 01:36:44,530 --> 01:36:45,530 ¿Tu que? 945 01:36:46,650 --> 01:36:47,780 ¿Qué? 946 01:36:48,240 --> 01:36:49,240 YO... 947 01:36:50,100 --> 01:36:51,200 Me asusté, señor! 948 01:36:52,320 --> 01:36:53,320 Me asuste. 949 01:36:55,110 --> 01:36:56,950 Nunca he matado a nadie. 950 01:36:58,320 --> 01:36:59,380 Nunca peleé una batalla. 951 01:37:00,530 --> 01:37:02,570 Me puse nervioso, señor. 952 01:37:12,820 --> 01:37:16,950 Ve a tomar a Bhagwan Singh y regresa a la Lámpara. 953 01:37:18,370 --> 01:37:21,070 Y asegúrese de que Haughton Sir esté actualizado en cada detalle. 954 01:37:22,680 --> 01:37:23,490 Ir. 955 01:37:23,570 --> 01:37:24,570 Sí señor. 956 01:37:30,160 --> 01:37:31,160 Señor... 957 01:37:32,070 --> 01:37:33,450 Hay un mensaje de Saragarhi. 958 01:37:34,120 --> 01:37:35,900 Bhagwan Singh ha sido martirizado. 959 01:37:58,330 --> 01:38:02,960 [BHAGWAN SINGH] 960 01:38:25,530 --> 01:38:26,860 Ram Singh! 961 01:38:27,300 --> 01:38:27,960 Sí señor. 962 01:38:28,040 --> 01:38:29,570 Usted toma el lugar de Bhagwan Singh. 963 01:38:29,650 --> 01:38:32,120 Pero no quedará nadie para proteger el frente occidental. 964 01:38:32,200 --> 01:38:34,650 Sólo llegarán si les dejamos cruzar desde allí. 965 01:38:34,860 --> 01:38:35,450 Venga. 966 01:38:35,530 --> 01:38:36,530 ¡Sí señor! 967 01:38:40,620 --> 01:38:43,030 ¡Destrúyelos en nombre de Bhagwan Singh! 968 01:39:04,490 --> 01:39:05,520 Cesa el fuego. 969 01:39:06,750 --> 01:39:07,820 Deja de disparar! 970 01:39:28,830 --> 01:39:29,720 Señor. 971 01:39:29,800 --> 01:39:30,960 Sí, Gurmukh. 972 01:39:31,040 --> 01:39:34,360 Haughton Sir ha dicho que el general Biggs partió de Hangu con su batallón. 973 01:39:34,730 --> 01:39:35,990 Llegarán mañana. 974 01:39:40,790 --> 01:39:41,790 Lal Singh! 975 01:39:41,860 --> 01:39:44,140 Esto parece ser un truco de ellos, señor. 976 01:39:44,220 --> 01:39:46,150 Solo estamos jugando, Lal Singh. 977 01:39:46,230 --> 01:39:47,230 Como señor 978 01:39:47,610 --> 01:39:50,120 El general Biggs llegará mañana con sus fuerzas. 979 01:39:50,200 --> 01:39:53,310 Cuanto más dura esta batalla, mejor. 980 01:39:53,470 --> 01:39:57,410 Ahora si quieren perder el tiempo hablando, ¿qué les pasa? 981 01:39:57,490 --> 01:40:01,150 Entonces, si logramos detenerlos hasta mañana, ¿llegarán aquí para ayudarnos? 982 01:40:01,620 --> 01:40:03,400 Incluso si no pueden ayudarnos ... 983 01:40:03,840 --> 01:40:06,650 Podrán ayudar a Gulistan y Lockhart. 984 01:40:07,590 --> 01:40:10,270 Los Pathans definitivamente atacarán allí también. 985 01:40:10,620 --> 01:40:15,320 Así que cuanto más podamos detenerlos, mejor será para nuestros compañeros. 986 01:40:44,240 --> 01:40:45,530 Soy Khan Masood. 987 01:40:46,030 --> 01:40:47,210 El líder de los Afridis. 988 01:40:48,700 --> 01:40:51,860 Ese es Gul Badshah, el líder de los Orakzais. 989 01:40:53,150 --> 01:40:55,530 Y ese es el mulá Saeedullah, nuestro guía. 990 01:40:57,990 --> 01:40:58,990 Eso es Ram Singh. 991 01:40:59,680 --> 01:41:00,320 Dime. 992 01:41:00,610 --> 01:41:03,810 Mira, está claro que no puedes ganar esta batalla. 993 01:41:05,950 --> 01:41:09,240 Ganamos el momento en que decidimos luchar. 994 01:41:10,450 --> 01:41:13,910 El resto es mero derramamiento de sangre; Continuará 995 01:41:14,100 --> 01:41:16,450 - Ninguno de ustedes ... - Espere, señor. 996 01:41:17,240 --> 01:41:19,420 Perdóneme. 997 01:41:20,240 --> 01:41:21,400 - Khuda Daad. - Sí señor. 998 01:41:33,450 --> 01:41:34,490 Estabas diciendo algo 999 01:41:35,390 --> 01:41:38,410 Estas travesuras tuyas no te salvarán. 1000 01:41:39,440 --> 01:41:40,990 Solo tienes una oportunidad de sobrevivir. 1001 01:41:41,070 --> 01:41:43,410 Pídele perdón a Allah, y vete. 1002 01:41:44,320 --> 01:41:45,740 O te matarán. 1003 01:41:48,140 --> 01:41:49,780 Estamos listos, señor. 1004 01:41:49,860 --> 01:41:53,610 ¿Tienes el coraje de morir por tu causa ... 1005 01:41:54,700 --> 01:41:56,680 ¿O solo puedes matar mujeres inocentes? 1006 01:42:40,990 --> 01:42:44,820 Si dejas los brazos, te dejaremos salir a salvo. 1007 01:42:47,130 --> 01:42:50,070 Hay una delgada línea entre la valentía y la locura. 1008 01:42:50,460 --> 01:42:54,610 ¿Tienes 10000 hombres para luchar contra 21, y hablas de valentía? 1009 01:43:39,160 --> 01:43:42,360 Si quieres pelear, que así sea. 1010 01:43:43,000 --> 01:43:45,670 A un moribundo se le debe conceder su último deseo. 1011 01:43:45,750 --> 01:43:47,820 Lucha valientemente, Gul Badshah. 1012 01:43:48,530 --> 01:43:49,700 Los británicos están mirando. 1013 01:43:50,590 --> 01:43:54,240 O dirán que los cobardes nacen de esta tierra. 1014 01:43:54,580 --> 01:43:56,780 Te enorgulleces de tu valentía, ¿no es así? 1015 01:43:57,380 --> 01:44:00,490 Bueno, nuestro orgullo es por lo que estamos luchando. 1016 01:44:00,950 --> 01:44:03,610 Hoy al mediodía, tu orgullo será destruido. 1017 01:44:04,740 --> 01:44:09,160 Caerás a nuestros pies y rogarás por tus vidas. 1018 01:44:10,160 --> 01:44:13,570 Después de Saragarhi, tendremos a Gulistan por la tarde ya Lockhart por la tarde. 1019 01:44:14,880 --> 01:44:16,950 Hoy vamos a conquistar los tres fuertes ... 1020 01:44:17,030 --> 01:44:21,110 Y los orgullosos turbantes de los Sikhs estarán a nuestros pies. 1021 01:44:28,160 --> 01:44:29,410 ¡Soñar en! 1022 01:44:34,740 --> 01:44:35,740 Espere. 1023 01:44:39,400 --> 01:44:40,780 Uttam Singh! 1024 01:44:53,610 --> 01:44:55,740 Has perdido a muchos hombres. 1025 01:44:57,280 --> 01:44:58,860 Debes estar quedándote corto. 1026 01:44:59,870 --> 01:45:01,160 Así que te los devuelvo. 1027 01:45:13,300 --> 01:45:14,300 ¡Muévelo! 1028 01:45:30,280 --> 01:45:33,700 Para cuando los muros caigan, deberíamos intentar llegar a las puertas. 1029 01:45:34,290 --> 01:45:36,070 Son de madera, se romperán rápidamente. 1030 01:45:36,670 --> 01:45:38,740 El enemigo no sobrevivirá a un ataque de dos puntas. 1031 01:45:38,820 --> 01:45:41,990 ¡Que Sardar habla demasiado! 1032 01:45:44,620 --> 01:45:46,320 Necesitamos hacerle comprender nuestra fuerza. 1033 01:45:57,820 --> 01:45:59,570 ¡Toma eso! 1034 01:46:16,570 --> 01:46:17,860 Los soldados 1035 01:46:22,700 --> 01:46:24,780 Ellos afirman que ... 1036 01:46:25,360 --> 01:46:31,110 Primero Saragarhi, Gulistan y por la tarde, Lockhart ... 1037 01:46:32,030 --> 01:46:35,780 Creen que en 9 horas, 1038 01:46:37,160 --> 01:46:39,240 ellos capturaran los tres 1039 01:46:41,620 --> 01:46:47,770 Piensan que caeremos a sus pies y rogaremos por nuestras vidas. 1040 01:46:49,480 --> 01:46:54,700 Piensan que nuestros turbantes serán aplastados bajo sus pies. 1041 01:46:56,660 --> 01:46:59,210 ¿Que tienes que decir sobre esto? 1042 01:47:03,810 --> 01:47:05,910 ¡Púdrete! 1043 01:47:10,780 --> 01:47:12,240 ¡Baja! 1044 01:47:12,930 --> 01:47:14,200 ¡Baja! 1045 01:47:15,160 --> 01:47:17,090 Baja mi hombre 1046 01:47:17,170 --> 01:47:20,000 Si los Pathans disparan, perderás tu virilidad ... 1047 01:47:20,080 --> 01:47:22,010 junto con tu vida! 1048 01:47:24,120 --> 01:47:28,840 ¡Digo, dejemos caer estos rifles británicos y saquemos a nuestros tiradores indios! 1049 01:47:28,920 --> 01:47:31,310 ¡El enemigo huirá de vergüenza! 1050 01:47:32,460 --> 01:47:34,830 ¡Que alguien dispare a ese infiel! 1051 01:47:46,320 --> 01:47:47,990 36th Sikh! 1052 01:47:49,070 --> 01:47:50,530 No importa qué... 1053 01:47:51,280 --> 01:47:54,000 Debemos detenerlos aquí hasta la tarde. 1054 01:47:59,950 --> 01:48:02,050 ¡Permanezcan fuertes, hermanos! 1055 01:50:21,450 --> 01:50:22,680 Bhagwan Singh! 1056 01:50:30,800 --> 01:50:31,800 Gurmukh! 1057 01:50:33,130 --> 01:50:34,190 Gurmukh! 1058 01:51:09,780 --> 01:51:10,780 Lal Singh! 1059 01:51:11,360 --> 01:51:12,260 ¡Sí señor! 1060 01:51:12,340 --> 01:51:14,100 ¡Baja y vigila la puerta! 1061 01:51:14,180 --> 01:51:15,180 ¡Ahora! 1062 01:51:15,650 --> 01:51:17,740 Sunder, Daya, Hira, Jeevan, Bhola ... 1063 01:51:17,820 --> 01:51:18,820 ¡Vamonos! 1064 01:51:18,980 --> 01:51:19,980 ¡Vamonos! 1065 01:53:27,970 --> 01:53:29,360 Bhola! 1066 01:53:29,670 --> 01:53:31,400 Bhola! 1067 01:53:31,580 --> 01:53:32,860 Bhola! 1068 01:53:33,540 --> 01:53:35,070 Bhola! 1069 01:53:38,090 --> 01:53:39,110 Bhola! 1070 01:53:39,190 --> 01:53:41,420 Estaba fuera de combate, señor ... 1071 01:53:41,500 --> 01:53:43,320 así que me tiraron abajo. 1072 01:53:43,400 --> 01:53:44,430 Tranquilo, Bhola. 1073 01:53:44,510 --> 01:53:45,900 Consigue un paño desde el interior. 1074 01:53:46,050 --> 01:53:47,890 Que sea, señor. 1075 01:53:48,580 --> 01:53:54,390 Dicen que la muerte lava todas las divisiones y diferencias. 1076 01:53:54,470 --> 01:53:55,950 ¡Cállate, Bhola! 1077 01:53:56,030 --> 01:53:57,030 Hoy, 1078 01:54:00,120 --> 01:54:02,630 Siento que soy verdaderamente igual ... 1079 01:54:02,840 --> 01:54:04,940 Sundar, trae algo de tela aquí, rápido! 1080 01:54:05,020 --> 01:54:06,440 Como todos los demás. 1081 01:54:06,520 --> 01:54:07,530 Bhola ... 1082 01:54:07,610 --> 01:54:09,520 ¡Mantener la fe! 1083 01:54:10,370 --> 01:54:11,440 Está bien... 1084 01:54:12,780 --> 01:54:14,180 Para. 1085 01:54:14,260 --> 01:54:15,260 Señor. 1086 01:54:27,220 --> 01:54:31,060 Jeevan, te has convertido en un fósil! 1087 01:54:31,400 --> 01:54:32,860 Tu papá es un fósil! 1088 01:54:57,400 --> 01:54:59,010 Mis rondas han terminado, señor. 1089 01:54:59,090 --> 01:55:00,270 ¡Mío también! 1090 01:55:00,890 --> 01:55:03,400 Señor, yo solo me queda uno. 1091 01:55:04,060 --> 01:55:05,400 qué hacemos? 1092 01:56:52,340 --> 01:56:53,810 ¡Adelante con los tiradores! 1093 01:56:54,650 --> 01:56:56,940 Sundar! 1094 01:56:58,240 --> 01:56:58,910 Heere 1095 01:56:58,990 --> 01:57:01,460 Jeevan! Llévalos adentro ... 1096 01:57:01,540 --> 01:57:03,060 Voy a recoger las municiones. 1097 01:57:27,520 --> 01:57:30,690 Jeevan, cierra la puerta! 1098 01:57:59,290 --> 01:58:03,270 Jeevan, cierra la puerta! 1099 01:59:50,990 --> 01:59:51,990 Bhola ... 1100 01:59:54,120 --> 01:59:57,240 ¿Te cuento un chiste? 1101 02:00:17,370 --> 02:00:18,370 Señor... 1102 02:00:18,450 --> 02:00:19,830 Se están quedando sin balas. 1103 02:00:20,410 --> 02:00:21,410 Eso. Munn 1104 02:00:21,830 --> 02:00:22,410 ¡Señor! 1105 02:00:22,700 --> 02:00:23,950 Necesitan más balas. 1106 02:00:24,450 --> 02:00:25,570 Lo hemos estado intentando, señor. 1107 02:00:25,780 --> 02:00:27,410 Pero los Pathans son demasiados. 1108 02:00:27,790 --> 02:00:29,700 Es imposible llegar a Saragarhi. 1109 02:01:39,330 --> 02:01:41,910 Narayan, trae más balas rápidamente! 1110 02:01:45,080 --> 02:01:46,780 ¡Vete al infierno! 1111 02:01:57,910 --> 02:01:59,030 Narayan! 1112 02:05:55,470 --> 02:05:56,290 ¡Señor! 1113 02:05:56,370 --> 02:05:59,260 Dos Pathans están tratando de volar el muro oeste. 1114 02:06:49,110 --> 02:06:50,690 Todo ha terminado, señor. 1115 02:06:51,230 --> 02:06:52,770 El muro ha caído, Gurmukh ... 1116 02:06:53,230 --> 02:06:54,270 Nosotros no. 1117 02:06:55,070 --> 02:06:57,110 Necesitamos detenerlos por más tiempo. 1118 02:06:58,440 --> 02:06:59,980 Ve y toma tu posición en la Lámpara. 1119 02:07:00,270 --> 02:07:03,730 Y Chanda Singh, te quedas con Gurmukh. 1120 02:07:04,940 --> 02:07:06,100 Pero señor, yo ... 1121 02:07:06,180 --> 02:07:08,570 Esta podría ser mi última orden, Chanda Singh. 1122 02:07:11,310 --> 02:07:12,520 Aceptarlo? 1123 02:07:16,520 --> 02:07:19,070 Pasa un mensaje de mi parte a Lawrence Sir, Gurmukh. 1124 02:07:19,150 --> 02:07:20,150 ¿Que señor? 1125 02:07:21,900 --> 02:07:23,610 Lo sabes bien. 1126 02:07:25,940 --> 02:07:27,150 Sí señor. 1127 02:07:28,980 --> 02:07:30,860 Llena los frascos, Khuda Daad. 1128 02:07:31,650 --> 02:07:33,320 Nuestros enemigos lo necesitarán. 1129 02:07:33,400 --> 02:07:34,400 Sí señor. 1130 02:07:37,610 --> 02:07:39,940 Sikh 36, ¿alguna duda? 1131 02:07:40,020 --> 02:07:41,110 ¡No señor! 1132 02:07:41,190 --> 02:07:41,910 ¿Alguna duda? 1133 02:07:41,990 --> 02:07:43,270 ¡NO SEÑOR! 1134 02:07:47,570 --> 02:07:49,270 Cierra la puerta, Gurmukh! 1135 02:08:10,170 --> 02:08:11,170 Señor. 1136 02:08:11,250 --> 02:08:12,120 Dime. 1137 02:08:12,200 --> 02:08:15,320 El operador le ha enviado un mensaje de Havaldar Ishar Singh. 1138 02:08:16,170 --> 02:08:17,170 ¿Qué es? 1139 02:08:17,290 --> 02:08:19,680 "Hasta luego, Fakhar". 1140 02:08:24,190 --> 02:08:26,140 Acaba con los Sikhs restantes, rápidamente. 1141 02:08:29,150 --> 02:08:30,560 Todavía hay tiempo... 1142 02:08:31,230 --> 02:08:33,580 Podemos conquistar Gulistan. 1143 02:08:39,150 --> 02:08:41,320 No volverás esta vez, ¿verdad, Ishar? 1144 02:08:45,760 --> 02:08:47,570 ¿Quién va a cuidar tus campos? 1145 02:08:49,320 --> 02:08:50,376 Estarás allí, ¿verdad? 1146 02:08:50,400 --> 02:08:51,490 ¿Y tu madre? 1147 02:08:52,230 --> 02:08:54,090 ¿Quién la cuidará, mi pie? 1148 02:08:54,360 --> 02:08:55,770 Usted se las arreglará. 1149 02:08:56,360 --> 02:08:57,840 Tengo plena confianza en ti. 1150 02:08:58,270 --> 02:08:59,270 ¿Y yo que? 1151 02:09:02,240 --> 02:09:04,270 Eres mi único apoyo, Ishar. 1152 02:09:09,020 --> 02:09:10,580 Entonces, ¿debo dejar el fuerte y huir? 1153 02:09:23,280 --> 02:09:25,760 ¡No decepciones a nuestra comunidad! 1154 02:09:38,230 --> 02:09:40,480 ¡Ataque! 1155 02:09:48,290 --> 02:09:52,260 ¡Oh Señor, protege nuestro honor! 1156 02:09:55,900 --> 02:10:03,680 ♪ Concédeme esta bendición, oh Dios ... ♪ 1157 02:10:08,740 --> 02:10:16,740 ♪ Concédeme esta bendición, oh Dios ... ♪ 1158 02:10:17,880 --> 02:10:25,880 ♪ Nunca me abstendré de actos justos ... ♪ 1159 02:10:34,060 --> 02:10:40,390 ♪ ¿Puedo luchar contra todos los enemigos sin miedo ... ♪ 1160 02:10:40,470 --> 02:10:48,470 ♪ ¡Y reclama la victoria con coraje! ♪ 1161 02:14:13,980 --> 02:14:15,520 Eres solo un niño! 1162 02:14:17,860 --> 02:14:19,070 ¡Señor! 1163 02:14:41,730 --> 02:14:47,690 ♪ ¿Puedo luchar contra todos los enemigos sin miedo ... ♪ 1164 02:14:49,780 --> 02:14:56,070 ♪ Y reclama la victoria con coraje ... ♪ 1165 02:14:57,980 --> 02:15:04,270 ♪ ¿Puedo luchar contra todos los enemigos sin miedo ... ♪ 1166 02:15:06,150 --> 02:15:12,270 ♪ Y reclama la victoria con coraje ... ♪ 1167 02:15:14,360 --> 02:15:21,570 ♪ ¡Y reclama la victoria con coraje! ♪ 1168 02:15:23,270 --> 02:15:27,980 ♪ Concédeme esta bendición, oh Dios ... ♪ 1169 02:15:28,070 --> 02:15:34,020 ♪ Nunca me abstendré de actos justos ... ♪ 1170 02:15:36,340 --> 02:15:42,760 ♪ Que tu gloria quede grabada en mi mente ... ♪ 1171 02:15:44,440 --> 02:15:50,600 ♪ Y mi meta más alta es cantar tus alabanzas ... ♪ 1172 02:15:52,770 --> 02:15:58,860 ♪ Cuando esta vida mortal llega a su fin ... ♪ 1173 02:16:00,770 --> 02:16:06,820 ♪ ¿Puedo morir luchando heroicamente en el campo de batalla ... ♪ 1174 02:16:08,940 --> 02:16:15,190 ♪ ¡Puedo morir luchando heroicamente en el campo de batalla! ♪ 1175 02:16:18,070 --> 02:16:22,690 ♪ Concédeme esta bendición, oh Dios ... ♪ 1176 02:16:22,770 --> 02:16:28,360 ♪ Nunca me abstendré de actos justos ... ♪ 1177 02:17:42,400 --> 02:17:46,070 ¿No te dije que tus turbantes estarían a nuestros pies? 1178 02:17:58,110 --> 02:18:00,690 ¡Soñar en! 1179 02:18:07,040 --> 02:18:08,510 ¡Sostener! 1180 02:18:13,750 --> 02:18:15,520 Matame si quieres 1181 02:18:16,820 --> 02:18:19,060 pero no toques mi turbante 1182 02:18:19,389 --> 02:18:21,429 Nadie tocará tu turbante. 1183 02:18:22,330 --> 02:18:24,140 Te doy mi palabra. 1184 02:18:29,660 --> 02:18:30,760 ¿Cuál es tu nombre? 1185 02:18:34,139 --> 02:18:35,369 Ishar Singh. 1186 02:18:36,190 --> 02:18:38,620 Siempre te recordaré, Ishar Singh. 1187 02:19:18,250 --> 02:19:22,760 Espero no haberte defraudado, mi amor? 1188 02:20:04,950 --> 02:20:07,260 Mantente fuerte, hermano. 1189 02:20:28,200 --> 02:20:30,640 Maldita sea, seguro que era una tuerca difícil de romper. 1190 02:20:32,510 --> 02:20:35,510 Hemos perdido la batalla y el día, Gul Badshah. 1191 02:20:37,680 --> 02:20:39,010 Pronto oscurecerá. 1192 02:20:40,540 --> 02:20:43,070 Es imposible llegar a Gulistan y Lockhart ahora. 1193 02:20:44,800 --> 02:20:48,540 No voy a volver solo llevando la derrota ... 1194 02:20:51,180 --> 02:20:56,200 Haz lo que quieras, pero no quites el turbante de ningún Sikh. 1195 02:21:06,310 --> 02:21:08,700 Quiero escuchar ese grito sikh. 1196 02:21:10,920 --> 02:21:12,490 Prende fuego a la torre. 1197 02:23:38,550 --> 02:23:43,450 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1198 02:23:43,530 --> 02:23:48,700 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1199 02:23:49,340 --> 02:23:54,660 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1200 02:23:54,740 --> 02:23:58,800 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1201 02:23:58,880 --> 02:24:02,910 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1202 02:24:02,990 --> 02:24:07,500 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1203 02:24:07,580 --> 02:24:12,140 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1204 02:24:28,440 --> 02:24:36,440 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1205 02:24:36,530 --> 02:24:40,740 ¡Uno será bendecido para siempre, quien dice que Dios es la verdad suprema! 1206 02:24:40,820 --> 02:24:47,570 ♪ Las espadas llevan recuerdos de nuestra sangre ... ♪ 1207 02:24:48,120 --> 02:24:54,360 ♪ Las brasas ardientes recuerdan nuestra carne quemada ... ♪ 1208 02:24:54,990 --> 02:25:01,530 ♪ Al cosechar nuestro sudor y sangre ... ♪ 1209 02:25:02,210 --> 02:25:09,640 ♪ Nos otorgaron esta corona de azafrán! ♪ 1210 02:25:30,240 --> 02:25:36,120 ♪ No llores, oh Madre Patria, por ti aguantaría cien golpes ... i 1211 02:25:36,200 --> 02:25:42,870 ♪ Que tu gloria permanezca intacta, ya sea que viva o muera ... ♪ 1212 02:25:44,990 --> 02:25:50,860 ♪ Mi tierra, mi amada, tu amor corre por mis venas ... ♪ 1213 02:25:50,950 --> 02:25:57,480 ♪ Con cada gota de mi sangre ... Me aseguraré de que su color nunca se desvanezca ... ♪ 1214 02:26:11,740 --> 02:26:14,700 ♪ Para convertirse en uno con su suelo ... ♪ 1215 02:26:14,780 --> 02:26:17,610 ♪ Y florece como un jardín ... ♪ 1216 02:26:17,690 --> 02:26:22,650 ♪ Eso es todo lo que mi corazón desea ... ♪ 1217 02:26:23,520 --> 02:26:26,490 ♪ Para lavar en sus ríos ... ♪ 1218 02:26:26,570 --> 02:26:29,610 ♪ Elevándose a través de sus campos ... ♪ 1219 02:26:29,700 --> 02:26:34,570 ♪ Eso es todo lo que mi corazón desea ... ♪ 1220 02:26:47,070 --> 02:26:53,100 ♪ Que los campos de mostaza florezcan y se balanceen, donde no podría bailar con alegría ... ♪ 1221 02:26:53,180 --> 02:26:59,730 ♪ Que mi pueblo prospere y prospere, donde no podría regresar ... ♪ 1222 02:27:01,950 --> 02:27:07,950 ♪ Oh, amado país, nuestro amor es el de las leyendas ... ♪ 1223 02:27:08,030 --> 02:27:14,640 ♪ Para ser sacrificado en tu honor, ¡Qué bendito fui! ♪ 1224 02:27:25,740 --> 02:27:28,660 ♪ Para convertirse en uno con su suelo ... ♪ 1225 02:27:28,740 --> 02:27:31,610 ♪ Y florece como un jardín ... ♪ 1226 02:27:31,700 --> 02:27:36,030 ♪ Eso es todo lo que mi corazón desea ... ♪ 1227 02:27:37,570 --> 02:27:40,490 ♪ Para lavar en tus ríos ♪ 1228 02:27:40,570 --> 02:27:43,320 ♪ Elevándose a través de sus campos ... ♪ 1229 02:27:43,410 --> 02:27:48,240 ♪ Eso es todo lo que mi corazón desea ... ♪ 1230 02:27:52,200 --> 02:27:57,570 ♪ Coloréame azafrán ... ♪ 1231 02:28:03,250 --> 00:00:00,000 Extraído por NARACHI 88303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.