Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:19,834 --> 00:03:25,084
A la ma�ana siguiente,
el domingo 8 de Mayo de 1429,
2
00:03:26,334 --> 00:03:30,042
los ingleses levantaron el sitio
y empez� la batalla.
3
00:03:31,292 --> 00:03:35,542
As� que salimos, en gran n�mero,
con la doncella,
4
00:03:35,626 --> 00:03:38,126
los hombres de guerra
y la gente de Orl�ans.
5
00:03:39,584 --> 00:03:44,001
Nos alineamos frente a ellos
en orden de batalla.
6
00:03:45,709 --> 00:03:51,126
Al inicio la doncella prohibi� el asalto,
honrando el Santo Domingo.
7
00:03:53,501 --> 00:03:58,917
Permanecimos frente a frente
por m�s de una hora.
8
00:03:59,751 --> 00:04:04,959
La hora paso, los ingleses se pusieron
en marcha y se fueron en fila,
9
00:04:05,042 --> 00:04:08,376
en sus fortalezas
en Beaugency y Jargeau.
10
00:04:09,459 --> 00:04:13,584
Levantaron el sitio frente a Orleans
11
00:04:13,667 --> 00:04:18,042
que hab�an mantenido desde
el 12 de octubre de 1428.
12
00:04:20,417 --> 00:04:24,667
Luego fuimos a ver al rey en
su castillo en Loches.
13
00:04:30,542 --> 00:04:31,667
La Normand�a est� madura.
14
00:04:33,542 --> 00:04:37,917
Los Ingleses son fuertes,
pero ahora dudan.
15
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
Solo tenemos que patear fuerte
y el hormiguero caer�.
16
00:04:42,084 --> 00:04:44,792
�Una patada fuerte!
17
00:04:45,292 --> 00:04:48,376
La gente ha sufrido mucho.
18
00:04:49,001 --> 00:04:54,417
�No ser�a m�s sensato hacer
que Borgo�a tuviera una tregua?
19
00:04:55,126 --> 00:04:57,459
�Me est�s llamando un tonto, Gaucourt?
20
00:04:58,334 --> 00:05:00,584
Soy un hombre de guerra, igual que t�.
21
00:05:00,834 --> 00:05:03,417
Pero creo que la paz
es mejor que la guerra a veces.
22
00:05:03,501 --> 00:05:05,584
Es f�cil para ti decir eso.
23
00:05:08,834 --> 00:05:11,334
No has perdido ninguna tierra,
24
00:05:12,459 --> 00:05:14,667
ni castillos a las manos del enemigo.
25
00:05:16,959 --> 00:05:20,959
No pas� seis a�os
en prisiones inglesas.
26
00:05:22,667 --> 00:05:25,542
Hay un tiempo para la ira
27
00:05:26,792 --> 00:05:28,667
y un tiempo para la sabidur�a.
28
00:05:28,751 --> 00:05:33,042
Estoy de acuerdo con Gaucourt.
Hagamos la paz con Borgo�a.
29
00:05:33,376 --> 00:05:36,834
Necesitamos dar la vuelta
a esta p�gina sangrienta.
30
00:05:38,001 --> 00:05:40,126
�Paz con Borgo�a?
31
00:05:42,542 --> 00:05:44,917
Tendr�s que conseguirla con una lanza.
32
00:05:45,459 --> 00:05:48,292
Jovencita, a ti te gustan mucho las armas.
33
00:05:48,751 --> 00:05:50,667
�Qui�n la callar�?
34
00:05:55,126 --> 00:05:58,459
No oigo las preguntas
pero voy a contestar.
35
00:06:00,042 --> 00:06:02,376
Jeanne est� sentada a mi mano derecha,
36
00:06:02,459 --> 00:06:06,292
porque ella hizo lo que hizo
y ella es lo que es.
37
00:06:06,876 --> 00:06:09,667
La ennoblezco a ella y a su familia,
38
00:06:09,751 --> 00:06:11,417
en el nombre de la flor de Liz.
39
00:06:11,501 --> 00:06:14,709
T�tulo de caballero transmitido a
descendientes femeninos y masculinos.
40
00:06:17,501 --> 00:06:20,167
Tiene el derecho de hablarle a ustedes.
41
00:06:22,417 --> 00:06:24,709
�Alguien se opone?
42
00:06:28,334 --> 00:06:29,334
Continua.
43
00:06:30,959 --> 00:06:33,834
Solo dec�a que todos desean la paz,
44
00:06:33,917 --> 00:06:36,917
porque todos tienen algo que ganar.
45
00:06:37,001 --> 00:06:39,334
Sobretodo el duque de Borgo�a.
46
00:06:39,417 --> 00:06:43,209
Pienso que tenemos mucho que ganar
47
00:06:43,292 --> 00:06:44,751
si hacemos la paz con el duque.
48
00:06:46,209 --> 00:06:48,459
La Tr�mouille tiene raz�n, Sire.
49
00:06:48,876 --> 00:06:51,292
Los ingleses est�n perdiendo el coraje.
50
00:06:51,584 --> 00:06:54,084
Su suerte est� empezando a cambiar.
51
00:06:54,709 --> 00:06:58,626
Philippe no tiene la
fuerza y su apoyo como antes.
52
00:06:59,334 --> 00:07:02,042
Sin halagarme, estoy en una buena
posici�n para saber
53
00:07:02,126 --> 00:07:04,001
que no estar�a en contra de una tregua.
54
00:07:07,792 --> 00:07:10,292
Ser�a una buena idea propon�rselo.
55
00:07:17,292 --> 00:07:18,834
�Una tregua?
56
00:07:20,001 --> 00:07:21,584
�Para qu�?
57
00:07:23,417 --> 00:07:25,084
Philippe me odia.
58
00:07:28,001 --> 00:07:29,792
�l tiene sus razones...
59
00:07:31,126 --> 00:07:32,876
Razones de sangre.
60
00:07:34,251 --> 00:07:36,167
Parece que usted se olvida de eso.
61
00:07:37,001 --> 00:07:38,126
Los hombres pueden cambiar,
62
00:07:38,209 --> 00:07:39,959
Sire,
63
00:07:40,459 --> 00:07:42,209
incluso los pr�ncipes.
64
00:07:42,792 --> 00:07:46,209
Puede que no te quiera pero
al menos te respeta.
65
00:07:50,459 --> 00:07:51,709
Hubo un tiempo...
66
00:07:51,792 --> 00:07:53,167
Estamos divagando.
67
00:07:54,501 --> 00:07:56,667
Es muy temprano para una tregua,
68
00:07:57,501 --> 00:07:59,251
y m�s a�n para la paz.
69
00:08:00,459 --> 00:08:02,292
La ventaja es precaria.
70
00:08:03,876 --> 00:08:06,501
Los ingleses est�n heridos
pero a�n son fuertes.
71
00:08:09,751 --> 00:08:14,709
Se han retirado a Borgo�a,
Jargeau y Beaugency.
72
00:08:14,792 --> 00:08:16,792
Ah� ganaran fuerza,
73
00:08:17,167 --> 00:08:20,251
y volver�n para reclamar su bot�n.
74
00:08:21,126 --> 00:08:24,042
Lo que tenemos que hacer primero es
lograr que se mueva...
75
00:08:25,126 --> 00:08:27,501
S�, tienes raz�n.
76
00:08:28,626 --> 00:08:32,209
Te nombro jefe de los ej�rcitos
para la campa�a del Loira,
77
00:08:32,292 --> 00:08:34,834
a ti, mi querido Alen�on.
78
00:08:36,334 --> 00:08:39,584
porque tu c�lera contra ellos se ha multiplicado,
79
00:08:39,667 --> 00:08:42,376
por el dolor que soportaste en cautiverio...
80
00:08:42,459 --> 00:08:44,959
y porque eres el m�s cercano a mi coraz�n.
81
00:08:50,001 --> 00:08:51,876
�l ha estado en Francia
por menos de tres meses.
82
00:08:53,001 --> 00:08:55,751
�Basta! �Silencio!
83
00:08:56,417 --> 00:08:58,459
�Acaso ser� el Rey de criminales y tramposos?
84
00:08:58,542 --> 00:09:02,084
Gentil Delf�n, no ser�s rey en lo absoluto.
85
00:09:04,876 --> 00:09:09,126
Y ustedes est�n equivocados.
86
00:09:10,209 --> 00:09:13,251
Ustedes hablan de Normand�a, de Borgo�a,
87
00:09:13,334 --> 00:09:14,834
de una tregua, de una paz.
88
00:09:16,292 --> 00:09:18,209
No piensan en la corona.
89
00:09:21,292 --> 00:09:22,709
Gentil Delf�n,
90
00:09:23,417 --> 00:09:27,417
ser�s rey cuando seas coronado en Reims.
Esa es la �nica manera.
91
00:09:28,334 --> 00:09:29,959
Reims...
92
00:09:32,584 --> 00:09:35,834
�Quieres que atravesemos Borgo�a,
93
00:09:36,209 --> 00:09:38,126
para provocar a Philippe en
sus propias tierras?
94
00:09:39,667 --> 00:09:41,167
Yo quiero Reims.
95
00:09:44,042 --> 00:09:47,042
Primero hay que tomar Auxerre, Troyes...
96
00:09:47,126 --> 00:09:48,834
y aun otras ciudades.
97
00:09:51,001 --> 00:09:52,251
Jeanne, �qu� te parece?
98
00:09:55,167 --> 00:09:56,667
En primer lugar la corona.
99
00:10:01,292 --> 00:10:03,917
Cuando seas coronado en Reims,
100
00:10:04,001 --> 00:10:07,167
�Qui�n hablar� todav�a sobre Henry
de Francia e Inglaterra?
101
00:10:07,251 --> 00:10:08,501
Nadie.
102
00:10:11,584 --> 00:10:15,084
�Qui�n podr� atacarte sin ofender
a Dios al mismo tiempo?
103
00:10:15,626 --> 00:10:16,709
Nadie.
104
00:10:19,001 --> 00:10:22,334
Ni el Regente de Inglaterra ni
el Duque de Borgo�a.
105
00:10:22,917 --> 00:10:23,959
Nadie.
106
00:10:27,167 --> 00:10:29,501
Y su fuerza seguir� disminuyendo.
107
00:10:32,292 --> 00:10:34,876
Y la suya seguir� aumentando.
108
00:10:36,667 --> 00:10:38,001
Y Normand�a...
109
00:10:40,501 --> 00:10:41,376
No. Ella tiene raz�n.
110
00:10:41,459 --> 00:10:44,376
El hombre de guerra tiene precedencia
sobre el hombre de paz.
111
00:10:44,459 --> 00:10:46,584
Nunca has cambiado de opini�n...
112
00:11:02,959 --> 00:11:04,292
Quiero pensar sobre ello...
113
00:11:50,084 --> 00:11:54,167
El duque de Alen�on
ten�a prisa por pelear.
114
00:11:54,709 --> 00:11:58,959
Hab�a sido capturado por los ingleses
en la batalla de Verneuil,
115
00:11:59,042 --> 00:12:01,751
y paso seis a�os en cautiverio.
116
00:12:01,834 --> 00:12:04,667
Fue liberado bajo juramento que no luchar�a,
117
00:12:04,751 --> 00:12:07,334
mientras su rescate siguiera sin pagar.
118
00:12:08,001 --> 00:12:10,709
Me dijeron que su rescate,
119
00:12:10,792 --> 00:12:13,626
pagado despu�s de la batalla de Orl�ans,
120
00:12:13,709 --> 00:12:16,542
fue de 80,000 saluts de oro.
121
00:12:25,667 --> 00:12:28,376
- �Qu� pasa, Nicolas?
- Nada est� roto.
122
00:12:28,417 --> 00:12:30,500
Vaya y d�gale a mi esposa,
123
00:12:30,501 --> 00:12:33,126
que Jeanne ha llegado. �Ap�rate!
124
00:12:33,251 --> 00:12:34,708
�Jeanne la doncella?
125
00:12:34,709 --> 00:12:36,167
Jeanne la doncella, s�.
126
00:12:40,876 --> 00:12:43,459
Esta es toda la vajilla que me queda.
127
00:12:43,709 --> 00:12:46,251
Tuve que vender todo para pagar mi rescate.
128
00:12:46,542 --> 00:12:49,376
Cuestan muchos... bosques,
129
00:12:50,209 --> 00:12:53,001
platos para pagar 200,000 escudos de oro.
130
00:12:53,917 --> 00:12:55,376
Pero soy libre.
131
00:12:56,001 --> 00:12:59,001
Con mi honor a salvo, ahora puedo seguirte.
132
00:13:14,501 --> 00:13:18,042
Soy Jeanne, Jeanne de Orl�ans,
133
00:13:18,084 --> 00:13:19,792
como t�.
134
00:13:22,834 --> 00:13:25,459
Mi padre se hubiese sentido orgulloso
de tenerte como hija.
135
00:13:27,459 --> 00:13:32,292
A veces por la noche,
creo que no volver� a verlo,
136
00:13:32,876 --> 00:13:34,959
tal vez el muera en cautiverio.
137
00:13:37,126 --> 00:13:38,959
En las pr�ximas batallas,
138
00:13:39,917 --> 00:13:42,626
capturaremos muchos se�ores ingleses.
139
00:13:43,501 --> 00:13:47,001
Y los intercambiaremos por el duque.
140
00:13:49,876 --> 00:13:53,667
Y si es necesario,
Voy a buscarlo yo misma a Inglaterra.
141
00:13:53,751 --> 00:13:56,334
Pero primero, Jargeau.
142
00:13:57,167 --> 00:13:58,917
Beaugency.
143
00:13:59,334 --> 00:14:03,042
Notre-Dame de Cl�ry, Vend�me,
144
00:14:03,584 --> 00:14:05,584
Vend�me.
145
00:14:06,876 --> 00:14:11,376
Si hubiesen seguido mi consejo, ya
estar�amos en camino.
146
00:14:12,917 --> 00:14:14,251
�Ya mismo?
147
00:14:15,209 --> 00:14:17,584
Hemos estado separados tanto tiempo.
148
00:14:19,376 --> 00:14:22,876
Estoy tan preocupada de que sea capturado
durante la batalla, como la primera vez.
149
00:14:27,167 --> 00:14:30,667
Si tuviera que vivir todos esos a�os
sin ti de nuevo, morir�a.
150
00:14:34,084 --> 00:14:36,334
�Podr�a dejarlo conmigo...
151
00:14:36,834 --> 00:14:38,126
un poco m�s?
152
00:14:40,417 --> 00:14:42,667
Se�ora, no se preocupe,
153
00:14:43,376 --> 00:14:47,292
Se lo devolver� seguro y sano,
154
00:14:48,251 --> 00:14:52,126
o incluso mejor que ahora
155
00:14:53,459 --> 00:14:56,167
Monsieur Jacques Boucher
de la ciudad de Orl�ans esta aqu�.
156
00:14:56,626 --> 00:14:58,501
Quiere hablar con Madame Jeanne.
157
00:15:11,876 --> 00:15:14,709
Madame Boucher ora por usted
cada ma�ana y noche.
158
00:15:15,209 --> 00:15:17,709
La peque�a Charlotte quiere
que le compre un caballo.
159
00:15:18,626 --> 00:15:22,834
Y nuestra sirvienta Hermine,
�No s� si la recuerdas?
160
00:15:23,834 --> 00:15:26,376
Ella me rog� que te diera esto.
161
00:15:27,959 --> 00:15:29,501
No s� lo que es.
162
00:15:30,626 --> 00:15:35,459
Y esto es de la gente de Orl�ans.
163
00:16:09,334 --> 00:16:12,792
Las hojas de ortiga, el emblema
de la familia de Orleans.
164
00:16:14,167 --> 00:16:17,417
Yo y el pueblo de Orl�ans creemos
165
00:16:18,084 --> 00:16:20,501
que si no nos hubieras ayudado,
166
00:16:20,584 --> 00:16:24,917
estar�amos a merced y bajo el gobierno
de los sitiadores.
167
00:16:33,626 --> 00:16:34,792
Es suave.
168
00:17:15,126 --> 00:17:16,667
Noble Delf�n,
169
00:17:17,626 --> 00:17:21,626
toma mi consejo r�pidamente.
170
00:17:23,376 --> 00:17:27,959
Ven r�pido a Reims a recibir una corona digna.
171
00:17:34,667 --> 00:17:38,126
- �Tu consejera te lo ha dicho?
- S�.
172
00:17:39,209 --> 00:17:41,501
Mi consejera me atormenta.
173
00:17:45,959 --> 00:17:48,834
�C�mo te habla tu consejera?
174
00:17:55,792 --> 00:17:59,667
�Podr�as decirlo aqu�,
delante del rey?
175
00:18:06,334 --> 00:18:10,959
En el nombre de Dios,
s� en qu� est�s pensando.
176
00:18:12,209 --> 00:18:13,834
Se lo dir�.
177
00:18:19,167 --> 00:18:20,751
�Lo dir�s delante de ellos?
178
00:18:22,584 --> 00:18:23,876
Si, Sire.
179
00:18:27,292 --> 00:18:29,167
Cuando algo est� mal,
180
00:18:31,084 --> 00:18:33,876
cuando no es f�cil confiar
181
00:18:35,209 --> 00:18:37,876
en lo que Dios me dice,
182
00:18:40,042 --> 00:18:42,334
me retiro y rezo.
183
00:18:44,834 --> 00:18:46,626
Me quejo ante El,
184
00:18:46,709 --> 00:18:50,959
cuando la gente no me cree.
185
00:18:53,917 --> 00:18:58,459
Una vez que he orado,
oigo una voz diciendo...
186
00:18:59,584 --> 00:19:00,834
"Hija de Dios,
187
00:19:01,876 --> 00:19:02,917
"anda.
188
00:19:03,709 --> 00:19:05,709
"Anda...
189
00:19:07,084 --> 00:19:09,584
Voy a ayudarte, Anda."
190
00:19:13,542 --> 00:19:15,292
Cuando oigo esa voz,
191
00:19:17,126 --> 00:19:18,792
tengo una gran alegr�a.
192
00:19:20,917 --> 00:19:22,959
Me gustar�a escucharla siempre.
193
00:19:50,959 --> 00:19:52,042
�Reims!
194
00:19:59,501 --> 00:20:01,834
Tu consejera tiene raz�n.
195
00:20:02,626 --> 00:20:04,584
Se lo dir�.
196
00:20:08,209 --> 00:20:11,834
El d�a siguiente,
nos dirigimos a Beaugency.
197
00:20:12,751 --> 00:20:16,292
Ah� comenz� un ataque contra los ingleses.
198
00:20:16,667 --> 00:20:21,709
Los ingleses salieron
de la ciudad y entraron en el castillo.
199
00:20:22,959 --> 00:20:26,459
Est�bamos frente al castillo
cuando llego la noticia...
200
00:20:26,542 --> 00:20:29,667
Lord condestable Arthur de Richemont
201
00:20:29,751 --> 00:20:32,292
ven�a de Breta�a con soldados.
202
00:21:00,334 --> 00:21:02,751
Alen�on, t�malo como quieras,
203
00:21:03,751 --> 00:21:06,042
He decidido ayudar al rey.
204
00:21:06,959 --> 00:21:11,542
Condestable, no queremos su ayuda.
205
00:21:11,959 --> 00:21:14,042
Vuelva por donde vino.
206
00:21:14,126 --> 00:21:15,667
R�pido, o lo lamentara.
207
00:21:16,251 --> 00:21:21,042
Cuando tomo una decisi�n, nada ni nadie
puede hacerme cambiar de opini�n.
208
00:21:21,126 --> 00:21:22,626
Y usted no m�s que otros.
209
00:21:23,042 --> 00:21:24,709
�Porque reh�sas su ayuda?
210
00:21:25,167 --> 00:21:30,001
El Rey lo odia, y yo lo odio
porque amo a el Rey.
211
00:21:30,792 --> 00:21:33,667
El Rey; yo era su favorito
212
00:21:33,751 --> 00:21:36,792
cuando a�n estabas en tu cascara, pajarito.
213
00:21:37,834 --> 00:21:40,084
�Preg�ntate porque ya no!
214
00:21:40,167 --> 00:21:42,251
�Mejor preg�ntale a ese intrigante,
215
00:21:42,584 --> 00:21:46,459
ese cortesano, ese fino hablador,
216
00:21:46,542 --> 00:21:48,334
ese cerdo de La Tr�mouille!
217
00:21:49,584 --> 00:21:52,042
- Para m�, se acab�.
- Espera.
218
00:21:54,042 --> 00:21:56,917
Condestable, �est�s solo?
219
00:21:57,917 --> 00:21:59,042
�Solo?
220
00:22:00,084 --> 00:22:03,251
Puedo haber ca�do en desgracia
pero a�n me siguen unos compa�eros.
221
00:22:04,917 --> 00:22:07,876
Traigo 600 lanzas
222
00:22:07,959 --> 00:22:09,334
y 400 arqueros.
223
00:22:10,876 --> 00:22:12,709
Esto es para considerarlo.
224
00:22:14,792 --> 00:22:20,042
Talbot y Fastolf est�n viniendo aqu�
con m�s de mil hombres armados.
225
00:22:22,626 --> 00:22:24,292
Necesitamos ayudarnos mutuamente.
226
00:22:25,876 --> 00:22:27,209
No con �l.
227
00:22:27,834 --> 00:22:29,334
Vamos, es una orden
228
00:22:29,417 --> 00:22:32,626
o te juro que levanto el sitio ahora mismo.
229
00:22:51,667 --> 00:22:52,667
�Disfrazada!
230
00:22:53,209 --> 00:22:55,751
Ten�a que ver esto alg�n d�a.
231
00:22:57,376 --> 00:22:58,709
Condestable...
232
00:23:00,751 --> 00:23:02,751
usted dice que quiere ayudar al Delf�n,
233
00:23:04,334 --> 00:23:06,417
y vino aqu� a pesar de sus �rdenes.
234
00:23:06,917 --> 00:23:08,334
�Qu� est� buscando?
235
00:23:09,209 --> 00:23:10,626
El rey,
236
00:23:10,667 --> 00:23:12,917
el que usted llama el delf�n.
237
00:23:13,001 --> 00:23:17,584
�l ya me envi� un emisario,
un Se�or... "No s� qui�n es"
238
00:23:17,667 --> 00:23:19,751
para decirme que me vuelva a mi casa.
239
00:23:19,834 --> 00:23:22,334
Le doy la misma respuesta que le di a �l.
240
00:23:22,709 --> 00:23:23,751
Lo escucho.
241
00:23:30,042 --> 00:23:33,626
Todo lo que hago
es por el bien del reino.
242
00:23:33,709 --> 00:23:36,376
Ya veremos quien pelea contra m�.
243
00:23:38,626 --> 00:23:40,876
No es una respuesta muy cort�s.
244
00:23:41,751 --> 00:23:43,459
Hablar con usted ya es cort�s.
245
00:23:49,001 --> 00:23:50,792
No s� de qui�n es usted.
246
00:23:54,417 --> 00:23:57,626
Algunas personas dicen que eres de Dios,
247
00:23:58,667 --> 00:24:01,334
y otras, del diablo.
248
00:24:03,251 --> 00:24:05,167
Y esto es lo que yo digo.
249
00:24:06,334 --> 00:24:10,751
Si eres de Dios, no tengo nada
que temer de ti,
250
00:24:10,792 --> 00:24:13,584
porque Dios sabe elegir...
251
00:24:14,084 --> 00:24:16,917
Y si eres del diablo,
te temo mucho menos.
252
00:24:18,876 --> 00:24:20,376
Buen condestable,
253
00:24:21,959 --> 00:24:24,542
No te ped� que vinieras,
254
00:24:25,292 --> 00:24:28,376
pero ya que est�s aqu�, eres bienvenido.
255
00:25:07,876 --> 00:25:09,834
Un tiempo m�s tarde,
256
00:25:10,334 --> 00:25:15,209
luego de o�r que el rey no
lo quer�a en la ceremonia de coronaci�n,
257
00:25:16,042 --> 00:25:20,126
el condestable reuni� a sus tropas y se fue.
258
00:25:23,334 --> 00:25:25,667
Despu�s del asalto a Beogency,
259
00:25:26,334 --> 00:25:29,584
est�bamos en frente de las murallas de Jargeau,
260
00:25:30,417 --> 00:25:33,751
y escuche que Jeanne le dijo
al duque de Alen�on,
261
00:25:33,834 --> 00:25:36,084
mientras estaba en un cierto lugar:
262
00:25:36,626 --> 00:25:40,376
"Mu�vete de aqu�,
porque si no te vas,
263
00:25:40,459 --> 00:25:43,167
esta m�quina en esta ciudad te matar�."
264
00:25:43,792 --> 00:25:47,501
Ella le mostro la maquina
que era una catapulta.
265
00:25:47,584 --> 00:25:49,167
El Duque se fue.
266
00:25:50,417 --> 00:25:54,501
Y de inmediato,
267
00:25:54,584 --> 00:25:56,417
vi a alguien morir en ese lugar.
268
00:25:57,667 --> 00:26:01,167
Escuch� que su nombre
era Monseigneur de Lude.
269
00:26:19,667 --> 00:26:23,542
De parte de mi se�or, Sir John Talbot,
270
00:26:24,501 --> 00:26:26,459
esto es lo que tengo que decir:
271
00:26:26,792 --> 00:26:31,834
si te atreves a venir contra nosotros,
tres caballeros pelear�n contra ti
272
00:26:32,667 --> 00:26:36,042
para tu verg�enza, para tu gran da�o.
273
00:26:37,042 --> 00:26:40,376
Vete a dormir, es tarde.
274
00:26:41,709 --> 00:26:45,834
Pero ma�ana, si complace a Dios y
a Nuestra Se�ora,
275
00:26:45,917 --> 00:26:47,542
vendremos a verte.
276
00:26:58,001 --> 00:27:00,542
Ma�ana, toma buenas espuelas.
277
00:27:01,042 --> 00:27:03,167
�Qu� quieres decir?
278
00:27:03,251 --> 00:27:04,001
�Vamos a darnos la vuelta?
279
00:27:04,042 --> 00:27:07,167
No, vamos a ir tras ellos.
280
00:27:08,376 --> 00:27:11,959
Si solo tuvi�ramos m�s caballos.
Nos superan en n�mero de tres a uno.
281
00:27:13,376 --> 00:27:17,667
Dios los envi� para que los castiguemos.
282
00:27:18,584 --> 00:27:22,167
Incluso si estuvieran colgando en
el cielo, ser�an nuestros.
283
00:27:28,376 --> 00:27:34,292
Al d�a siguiente,
el 18 de Junio de 1429,
284
00:27:36,167 --> 00:27:39,584
vimos al ej�rcito ingl�s conducido por
Fastolf y Talbot
285
00:27:40,334 --> 00:27:44,251
aproximarse afuera del pueblo de Meung,
en orden de la batalla
286
00:27:45,209 --> 00:27:49,126
y se trasladaron
a los campos hacia Patay.
287
00:27:51,251 --> 00:27:53,376
Los seguimos de cerca,
288
00:27:54,084 --> 00:27:57,959
pero debido a los setos altos,
no pod�amos verlos,
289
00:27:58,042 --> 00:28:00,167
ni saber d�nde estaban.
290
00:28:02,292 --> 00:28:07,084
Nuestras vanguardias vieron un ciervo
que sal�a de los bosques,
291
00:28:07,792 --> 00:28:11,417
cay� en una compa��a inglesa que
esperaba una emboscada,
292
00:28:12,167 --> 00:28:14,667
de donde o�mos un fuerte grito.
293
00:28:14,751 --> 00:28:17,626
No sab�an que est�bamos tan cerca.
294
00:28:19,209 --> 00:28:21,126
Escuchando este grito,
295
00:28:21,209 --> 00:28:25,376
las vanguardias dijeron a sus capitanes
lo que hab�an visto,
296
00:28:25,834 --> 00:28:30,584
y seguimos adelante mientras
vi�ramos a los ingleses.
297
00:28:32,959 --> 00:28:36,126
Cuando los ingleses vieron
que los franceses se acercaban tanto,
298
00:28:36,751 --> 00:28:39,834
r�pidamente trataron de
unir su vanguardia.
299
00:28:40,459 --> 00:28:44,167
Ellos pensaron que estaban huyendo
y que todo estaba perdido.
300
00:28:44,959 --> 00:28:48,084
El capit�n de la vanguardia huy�,
301
00:28:48,917 --> 00:28:53,376
y Fastolf, al ver que todo iba muy mal
302
00:28:53,459 --> 00:28:55,417
decidi� huir.
303
00:28:58,126 --> 00:29:00,501
Los franceses hab�an derribado a Talbot,
304
00:29:00,834 --> 00:29:02,626
lo hab�an capturado,
305
00:29:03,126 --> 00:29:05,334
y todos sus hombres estaban muertos.
306
00:29:06,709 --> 00:29:09,459
Y ya ten�amos tanta ventaja que pod�amos
307
00:29:09,542 --> 00:29:12,751
tomar o matar a quien dese�ramos.
308
00:29:15,501 --> 00:29:17,584
Matamos a m�s de 2,000 de ellos,
309
00:29:18,959 --> 00:29:22,459
Y s�lo tres murieron de nuestro lado.
310
00:29:26,126 --> 00:29:29,834
As� fue nuestra victoria en Patay,
311
00:29:31,042 --> 00:29:35,667
donde pasamos la noche,
agradeciendo a Nuestro Se�or.
312
00:29:43,209 --> 00:29:45,084
Garrau... �Quieres una espada?
313
00:29:45,167 --> 00:29:46,501
Te estoy mirando.
314
00:29:47,334 --> 00:29:48,751
�Mu�vete!
315
00:29:52,501 --> 00:29:55,209
�Fastolf te ense�o a caminar as�?
316
00:29:55,292 --> 00:29:57,084
�Este va a ir todo derecho!
317
00:30:17,459 --> 00:30:19,001
Dios se apiadara de ti.
318
00:30:20,167 --> 00:30:22,292
�l sabe c�mo perdonar...
319
00:30:23,334 --> 00:30:24,667
Padre...
320
00:30:26,209 --> 00:30:28,751
R�pido, debemos salvar su alma.
321
00:30:30,876 --> 00:30:35,042
Me gustar�a darle la absoluci�n...
pero ya est� muerto.
322
00:30:35,126 --> 00:30:38,501
D�sela de todos modos.
Tenemos que salvar su alma.
323
00:30:46,501 --> 00:30:47,584
�No! No te lo lleves.
324
00:30:47,667 --> 00:30:49,417
�Si me lo llevo!
325
00:30:49,501 --> 00:30:52,126
Son mis prisioneros...
tanto vivos como muertos.
326
00:30:52,209 --> 00:30:53,334
En el nombre de Dios,
327
00:30:53,417 --> 00:30:54,792
no te lo llevaras.
328
00:30:54,876 --> 00:30:58,292
- Y, �por qu� no?
- Porque mataste al otro.
329
00:30:58,376 --> 00:31:02,334
Si lo hubiera matado durante el ataque,
330
00:31:02,417 --> 00:31:04,126
tendr�a mi recompensa.
331
00:31:04,209 --> 00:31:08,042
No importa, �l es m�o. �l es mi propiedad.
Yo lo llevar�, �no, muchachos?
332
00:31:08,959 --> 00:31:11,876
En el nombre de Dios
te digo que no te lo llevar�s.
333
00:31:11,959 --> 00:31:13,501
�l se queda conmigo.
334
00:31:16,501 --> 00:31:18,334
Me lo llevo, fin de la historia.
335
00:31:20,292 --> 00:31:21,792
Soy yo quien se lo lleva.
336
00:31:22,251 --> 00:31:25,834
Entonces tambi�n le doy su merecido.
337
00:31:28,959 --> 00:31:32,417
No s� c�mo se mata a las bestias,
pero te puedo romper la cabeza.
338
00:32:03,501 --> 00:32:06,084
Nos fuimos a Reims.
339
00:32:07,876 --> 00:32:10,501
La gente de Auxerre nos dej� pasar.
340
00:32:11,667 --> 00:32:15,167
Pero tuvimos que poner sitio
delante de Troyes.
341
00:32:17,667 --> 00:32:21,042
El consejo del rey estaba dividido
entre opiniones diferentes.
342
00:32:21,126 --> 00:32:23,626
Y nos preguntamos cu�l era la
mejor opci�n.
343
00:32:25,042 --> 00:32:26,959
No ten�amos provisiones,
344
00:32:27,917 --> 00:32:30,834
Nuestros soldados estaban listos para retirarse.
345
00:32:35,084 --> 00:32:37,126
�Creer�n lo que les diga?
346
00:32:37,626 --> 00:32:40,459
S�, dependiendo de
lo que vas a decirme...
347
00:32:42,334 --> 00:32:45,334
Gentil Delf�n , ordena el asalto.
348
00:32:46,584 --> 00:32:50,251
Tus hombres han estado esperando
delante de la ciudad durante cuatro d�as.
349
00:32:50,792 --> 00:32:52,417
Ordena el asalto,
350
00:32:52,792 --> 00:32:57,626
y te har� entrar en la ciudad, por amor
o por fuerza y bravura.
351
00:32:58,792 --> 00:33:01,792
Cuando lo dices parece f�cil...
352
00:33:01,876 --> 00:33:03,959
Tienes el don de hacerme aceptar tus ideas.
353
00:33:04,042 --> 00:33:05,917
Todas mis ideas vienen de Dios.
354
00:33:09,917 --> 00:33:11,667
�No le tienes miedo a nada?
355
00:33:11,751 --> 00:33:14,917
No le tengo miedo a nada ...
excepto a la traici�n.
356
00:33:16,751 --> 00:33:20,167
Si estuviera seguro de que un �nico asalto
ser�a suficiente,
357
00:33:21,876 --> 00:33:23,459
lo ordenar�a inmediatamente...
358
00:33:23,542 --> 00:33:26,334
Yo s� que los soldados no han
comido pan durante ocho d�as.
359
00:33:27,417 --> 00:33:31,001
S�, han estado comiendo
espigas durante una semana.
360
00:33:32,042 --> 00:33:35,459
La inactividad hace que
tengan m�s hambre.
361
00:33:36,584 --> 00:33:38,126
Tenemos que actuar.
362
00:33:40,209 --> 00:33:42,751
Tenemos que desplazar nuestra artiller�a.
363
00:33:45,209 --> 00:33:47,876
Tenemos que moverla, mostrarla.
364
00:33:49,084 --> 00:33:50,792
Tenemos que hacer pilas de madera,
365
00:33:51,292 --> 00:33:54,334
hacer vigas, escaleras, ganchos...
366
00:33:54,709 --> 00:33:56,584
Y as� se hizo...
367
00:33:56,917 --> 00:34:01,626
La ciudad se rindi� sin pelear
y ofreci� sus llaves al Rey
368
00:34:02,626 --> 00:34:07,167
...y el 17 de julio,
est�bamos en Reims.
369
00:48:59,042 --> 00:49:01,667
�Larga vida al rey!
370
00:49:25,584 --> 00:49:30,084
Bueno, se�ores de Borgo�a,
�qu� piensan de la ceremonia?
371
00:49:30,167 --> 00:49:32,959
Fue un poco improvisada, pero
372
00:49:33,042 --> 00:49:37,751
las circunstancias que ustedes
conocen, y yo lamento...
373
00:49:54,042 --> 00:49:56,459
Jeanne, lev�ntate.
374
00:49:57,626 --> 00:50:00,501
Gentil Rey, se logr�.
375
00:50:03,834 --> 00:50:06,417
El deseo de Dios se ha logrado...
376
00:50:10,001 --> 00:50:12,917
Quer�a que yo levantara
el sitio de Orl�ans...
377
00:50:13,751 --> 00:50:16,834
...y te llevara a esta
ciudad de Reims...
378
00:50:18,084 --> 00:50:20,251
...para recibir su Sagrada Corona.
379
00:50:22,917 --> 00:50:25,126
He mostrado que usted es el verdadero rey,
380
00:50:25,751 --> 00:50:28,751
a quien el reino de Dios debe pertenecer.
381
00:50:36,709 --> 00:50:38,626
Jeanne, lev�ntate por favor.
382
00:51:05,834 --> 00:51:09,834
Luego el ej�rcito real pod�a marchar a Paris,
383
00:51:10,501 --> 00:51:15,917
y los burgueses de Soissons y Laon,
entregaron sus llaves al Rey.
384
00:51:16,501 --> 00:51:19,667
Ch�teau-Thierry, Cr�cy-en-Brie, Provins,
385
00:51:19,751 --> 00:51:23,792
y otras muchas ciudades se
pusieron bajo su control.
386
00:51:24,292 --> 00:51:27,501
Pero el ej�rcito ingl�s
se estaba volviendo m�s fuerte,
387
00:51:27,584 --> 00:51:30,501
y marcharon hacia Senlis.
388
00:51:32,292 --> 00:51:37,417
El lunes 15 de agosto de 1429,
389
00:51:37,501 --> 00:51:39,667
cerca de Mont�pilloy,
390
00:51:39,751 --> 00:51:43,209
la doncella fue al basti�n de los ingleses.
391
00:51:43,292 --> 00:51:48,209
Y les dijo que si quer�an salir a dar batalla,
392
00:51:48,292 --> 00:51:52,667
nuestros hombres se retirar�an y los
dejar�an retirarse en orden.
393
00:51:52,751 --> 00:51:55,084
Y ellos no quer�an nada de eso...
394
00:51:55,584 --> 00:52:00,126
Todo el d�a estuvimos unos frente a otros,
a tiro de culebrina.
395
00:52:00,209 --> 00:52:01,959
Sin combate.
396
00:52:02,042 --> 00:52:05,626
La noche llego y nos retiramos.
397
00:52:07,001 --> 00:52:12,084
Al d�a siguiente, o�mos que los ingleses
se hab�an marchado a Paris.
398
00:52:12,667 --> 00:52:15,292
Nosotros nos dirigimos a nuestro campamento
en un lugar llamado La Chapelle.
399
00:52:31,126 --> 00:52:33,876
- �Has perdido menos que yo!
- �Tiempo?
400
00:52:33,959 --> 00:52:34,876
No, los dientes.
401
00:52:34,959 --> 00:52:36,709
Pens� que estabas hablando de Raymond.
402
00:52:38,042 --> 00:52:39,542
Hablando del diablo...
403
00:52:40,917 --> 00:52:42,458
Ojo por ojo...
404
00:52:42,459 --> 00:52:46,751
T�te-Noire me rob�,
1 escudo y 10 sous. �Yo le quit� el cintur�n!
405
00:52:47,834 --> 00:52:51,459
Estoy harta de ti.
Nunca est�s aqu� cuando debes estar.
406
00:52:52,126 --> 00:52:53,542
�Eres un chico malo!
407
00:52:56,126 --> 00:52:58,126
No es el d�a de ajustar las cuentas.
408
00:52:59,667 --> 00:53:02,626
Louis, ser�s t� quien me armar�.
409
00:53:25,751 --> 00:53:26,917
Jeanne, hemos ganado.
410
00:53:30,959 --> 00:53:32,167
Caballeros,
411
00:53:33,501 --> 00:53:34,709
hemos ganado.
412
00:53:35,792 --> 00:53:37,417
El rey ya viene.
413
00:53:37,792 --> 00:53:42,292
Comi� en Compi�gne y esta noche
estar� en Saint-Denis.
414
00:53:43,209 --> 00:53:44,417
�No tan r�pido!
415
00:53:46,001 --> 00:53:50,501
�Diez d�as de escaramuzas frente a Par�s,
esperando su buena voluntad!
416
00:53:50,959 --> 00:53:52,209
El rey...
417
00:53:53,167 --> 00:53:57,292
Ella nos llevar�a a Par�s esta noche
si �l lo quisiese...
418
00:53:57,376 --> 00:53:59,126
�Vamos a luchar!
419
00:54:00,251 --> 00:54:02,042
Estoy harto.
420
00:54:02,417 --> 00:54:06,917
Estas ciudades que se entregan como putas,
los ej�rcitos que se alejan...
421
00:54:09,792 --> 00:54:13,791
Debo haberlo visto cinco veces,
nuestro gentil se�or,
422
00:54:13,792 --> 00:54:16,417
antes de que aceptara venir.
423
00:54:16,876 --> 00:54:18,251
Hab�a perdido la esperanza.
424
00:54:19,542 --> 00:54:20,917
�Qu� extra�o!
425
00:54:22,876 --> 00:54:25,709
Le damos el reino pieza por pieza...
426
00:54:26,292 --> 00:54:28,209
y parece que lo incomoda.
427
00:54:37,292 --> 00:54:39,501
- �Qu� pasa?
- No lo s�.
428
00:54:45,001 --> 00:54:46,459
�No m�s preguntas!
429
00:54:47,126 --> 00:54:49,126
�A Par�s, solo nosotros dos!
430
00:54:49,459 --> 00:54:52,001
Sabemos que hacer ahora, esta maldita ciudad...
431
00:54:52,042 --> 00:54:55,167
Sabemos su punto d�bil: es
la puerta de Saint-Honor�...
432
00:54:57,959 --> 00:55:00,126
Danos la orden, vamos a tomarla.
433
00:55:05,292 --> 00:55:08,876
Gentil Duque, prepara a tus hombres.
434
00:55:09,876 --> 00:55:12,459
Quiero ver Par�s de cerca.
435
00:55:24,001 --> 00:55:25,417
Te necesito.
436
00:55:46,917 --> 00:55:48,251
Padre,
437
00:55:49,417 --> 00:55:51,251
ellos quieren mostrar sus armas.
438
00:55:51,834 --> 00:55:53,376
Yo quiero ir m�s lejos.
439
00:55:53,751 --> 00:55:55,751
Quiero pasar las fosas de Paris.
440
00:55:56,292 --> 00:55:57,542
�Hoy?
441
00:55:57,959 --> 00:55:59,126
Lo s�.
442
00:56:00,501 --> 00:56:02,834
El d�a de la Natividad de Nuestra Se�ora...
443
00:56:04,042 --> 00:56:05,542
Dios me perdonar�.
444
00:56:06,917 --> 00:56:08,667
M�rate bien,
445
00:56:09,376 --> 00:56:12,001
es un pecado grave
luchar en un d�a santo...
446
00:56:13,334 --> 00:56:16,084
pero es m�s grave todav�a
actuar contra los pensamientos de uno.
447
00:56:16,167 --> 00:56:17,417
Yo ya lo eleg�.
448
00:56:20,084 --> 00:56:21,667
Estas enferma.
449
00:56:25,584 --> 00:56:27,334
Yo or� esta ma�ana.
450
00:56:28,626 --> 00:56:29,792
Terriblemente.
451
00:56:32,209 --> 00:56:33,542
Mis voces...
452
00:56:35,042 --> 00:56:37,001
No me prohibieron pelear.
453
00:56:38,667 --> 00:56:40,542
�Ellas te dijeron que fueras a combatir?
454
00:56:42,751 --> 00:56:44,459
Me dijeron muchas cosas...
455
00:56:46,917 --> 00:56:48,376
Muchas cosas buenas,
456
00:56:49,334 --> 00:56:50,709
Muchas cosas dulces.
457
00:56:53,334 --> 00:56:54,751
�Porque est�s llorando?
458
00:56:55,792 --> 00:56:58,876
�Porque los cumplidos
no son lo que yo quer�a!
459
00:57:00,751 --> 00:57:03,917
�Quer�a un comando, una orden!
460
00:57:04,542 --> 00:57:06,084
�Y nada! �Nada!
461
00:57:07,417 --> 00:57:09,292
Ni a favor ni en contra.
462
00:57:13,626 --> 00:57:16,876
Antes, estaba claro, era simple...
463
00:57:17,667 --> 00:57:19,626
Orl�ans... luego Reims.
464
00:57:19,709 --> 00:57:21,917
�Y ahora? �Ahora qu�?
465
00:57:24,084 --> 00:57:25,667
�Quieres esperar hasta ma�ana?
466
00:57:26,792 --> 00:57:28,667
- Una palabra tuya...
- No.
467
00:57:29,542 --> 00:57:30,959
Quiero Par�s.
468
00:57:31,709 --> 00:57:36,001
El coraz�n del reino...
Todos est�n aqu� por eso y yo m�s que ellos...
469
00:57:37,709 --> 00:57:39,292
�Qu� quieres de m�?
470
00:57:42,167 --> 00:57:43,626
Tu absoluci�n,
471
00:57:44,167 --> 00:57:45,667
tu bendici�n...
472
00:57:47,334 --> 00:57:48,459
T� los tienes.
473
00:57:58,501 --> 00:57:59,667
Estar� bien.
474
00:58:10,001 --> 00:58:12,126
Eres una buena trabajadora,
475
00:58:12,459 --> 00:58:14,542
una buena obrera de Dios.
476
00:58:15,542 --> 00:58:20,417
No has descansado en tres meses.
Debes pensar en ello ahora.
477
00:58:20,501 --> 00:58:22,209
Despu�s de Par�s...
478
00:58:45,376 --> 00:58:46,834
Buen Mariscal...
479
00:58:47,417 --> 00:58:49,584
dejaste la mirada en el cielo.
480
00:58:50,167 --> 00:58:52,417
�Qu� viste en la tierra
que fue tan desagradable?
481
00:58:53,251 --> 00:58:54,959
Las preocupaciones de mi intendencia...
482
00:58:55,834 --> 00:58:57,459
Culpo a mi locura,
483
00:58:58,292 --> 00:59:00,001
tengo muchas riquezas.
484
00:59:01,417 --> 00:59:05,876
Si yo no puedo malgastar algo
�C�mo alcanzar� el cielo?
485
00:59:05,959 --> 00:59:07,126
Dejemos de jugar.
486
00:59:07,626 --> 00:59:10,834
El Rey viene y
todos se alegran, excepto usted.
487
00:59:11,501 --> 00:59:13,626
No s� qu� pensar.
488
00:59:14,334 --> 00:59:17,917
Esto es obra de mi t�o,
489
00:59:18,376 --> 00:59:19,959
La Tr�mouille...
490
00:59:20,834 --> 00:59:22,459
Es una masa gorda,
491
00:59:23,251 --> 00:59:25,417
pero tiene
sentido de la realidad.
492
00:59:25,501 --> 00:59:27,167
Y es la oreja del rey...
493
00:59:27,501 --> 00:59:30,334
�Sabes algo, dilo!
494
00:59:30,376 --> 00:59:33,292
Nuestro Arzobispo Regnault
conoci� a Philippe el bueno...
495
00:59:33,376 --> 00:59:35,792
Quieren una tregua con Borgo�a.
496
00:59:38,792 --> 00:59:42,542
Si el Rey quiere una tregua
�Por qu� viene a Saint- Denis?
497
00:59:42,626 --> 00:59:43,876
Est� claro:
498
00:59:45,251 --> 00:59:48,334
pase lo que pase hoy,
su gloria es segura.
499
00:59:48,626 --> 00:59:50,001
�Qu� suceder�?
500
00:59:51,292 --> 00:59:55,042
Si tomamos Par�s hoy, es lo que Dios quiere,
501
00:59:55,126 --> 00:59:57,501
nuestro se�or, el Bien-Servido,
502
00:59:57,584 --> 01:00:00,834
ser� victorioso, porque �l
est� cerca de la ciudad.
503
01:00:00,876 --> 01:00:02,501
Cuidado con lo que dices.
504
01:00:02,584 --> 01:00:04,876
Digo lo que pienso,
505
01:00:04,959 --> 01:00:06,626
y eso est� bien hecho.
506
01:00:07,167 --> 01:00:09,542
Si no tomamos Par�s...
507
01:00:09,626 --> 01:00:12,334
Lo lograremos, no tengo dudas.
508
01:00:12,876 --> 01:00:14,334
Si...
509
01:00:15,459 --> 01:00:17,709
Si no tomamos Par�s,
510
01:00:18,834 --> 01:00:20,751
entonces el Rey no estar� con nosotros,
511
01:00:21,376 --> 01:00:24,084
pero no tan lejos,
512
01:00:24,876 --> 01:00:27,292
y nuestra derrota no ser� suya.
513
01:00:27,376 --> 01:00:28,459
No es verdad.
514
01:00:29,917 --> 01:00:31,876
�El rey no es como t� dices!
515
01:00:31,917 --> 01:00:33,209
�No importa!
516
01:00:35,001 --> 01:00:38,126
Tomemos Par�s y estas palabras
ser�n en vano.
517
01:00:40,667 --> 01:00:42,584
Prefiero verte as�...
518
01:00:45,459 --> 01:00:48,334
S�, le daremos Par�s.
519
01:00:49,876 --> 01:00:53,126
No ser� una tregua sino la paz.
520
01:00:54,251 --> 01:00:56,251
Una paz buena y firme.
521
01:00:57,334 --> 01:00:59,459
Armagnac y Bourgogne juntos,
522
01:01:00,709 --> 01:01:01,751
y los ingleses
523
01:01:03,209 --> 01:01:05,001
tendr�n que irse...
524
01:01:05,667 --> 01:01:08,751
y yo me ir� a descansar.
525
01:01:10,751 --> 01:01:12,501
8 de septiembre de 1428
526
01:01:50,417 --> 01:01:52,501
Me voy a quedar en la colina
de Saint-Roch,
527
01:01:52,792 --> 01:01:57,626
con una buena vista de la puerta de Montmartre,
la puerta de Saint-Denis.
528
01:01:57,709 --> 01:01:59,126
Y si intentan una salida
529
01:01:59,209 --> 01:02:00,751
para llegar desde atr�s...
530
01:02:01,334 --> 01:02:04,126
mis hombres estar�n frente a la
puerta de Saint-Honor�.
531
01:02:05,709 --> 01:02:07,542
Podemos liderar el asalto
cuando quieras.
532
01:02:08,167 --> 01:02:10,084
Jeanne, �te unir�s a el?
533
01:02:10,167 --> 01:02:11,834
No, voy por ese camino.
534
01:02:14,084 --> 01:02:16,001
Quiero deshacer esos puestos,
535
01:02:16,709 --> 01:02:18,417
pasar las zanjas.
536
01:02:19,251 --> 01:02:21,292
Quiero ver esas paredes de cerca.
537
01:02:22,042 --> 01:02:23,542
�Y los dos centinelas?
538
01:02:23,626 --> 01:02:27,876
Yo s� que luchas bien,
pero no los tomar�s sola.
539
01:02:30,001 --> 01:02:32,126
Y desmontamos de nuestros caballos,
540
01:02:32,626 --> 01:02:36,334
Jeanne y unos cuantos m�s conmigo,
541
01:02:36,917 --> 01:02:41,959
para tomar por asalto esas avanzadas
y ver de cerca la ciudad.
542
01:02:45,042 --> 01:02:48,751
El punto d�bil de Par�s, �est� all�?
543
01:02:49,792 --> 01:02:53,084
Mientras m�s nos esforcemos, m�s nos acercaremos.
544
01:02:53,376 --> 01:02:55,834
Y cuanto m�s se dobla, se rompe.
545
01:02:57,126 --> 01:02:58,167
�La Hire!
546
01:03:11,417 --> 01:03:14,042
�R�ndanse al Rey de los Cielos!
547
01:03:24,001 --> 01:03:26,376
�Obedezcan al rey Charles!
548
01:04:07,292 --> 01:04:09,167
Cust�dielo, guardar� su espada.
549
01:04:35,626 --> 01:04:37,959
Ven, vamos a ver el otro lado.
550
01:04:38,042 --> 01:04:39,209
�Cu�l lado?
551
01:04:39,584 --> 01:04:41,417
Marcha y lo ver�s...
552
01:04:45,876 --> 01:04:48,209
�Est�n locos! Hay mil por lo menos!
553
01:04:48,292 --> 01:04:51,917
�Valor! �Podremos ver el Louvre!
554
01:05:25,792 --> 01:05:27,292
Podr�a haberlo apostado.
555
01:05:28,542 --> 01:05:29,751
�Debemos pasar!
556
01:05:30,751 --> 01:05:32,292
Deme mi estandarte.
557
01:05:34,001 --> 01:05:35,334
No se puede ver el fondo.
558
01:05:35,417 --> 01:05:36,667
�D�melo!
559
01:05:37,376 --> 01:05:38,834
Ten cuidado, es resbaladizo.
560
01:05:43,501 --> 01:05:46,001
�Devuelvan la ciudad al Rey de Francia!
561
01:05:47,292 --> 01:05:49,417
�O entraremos por la fuerza!
562
01:05:49,834 --> 01:05:51,667
�Int�ntalo, id�latra!
563
01:05:51,751 --> 01:05:52,751
�Qu�mate en el infierno!
564
01:05:53,834 --> 01:05:56,792
�R�ndanse en nombre de Jes�s!
565
01:05:58,501 --> 01:06:00,584
Entraremos antes del anochecer.
566
01:06:00,917 --> 01:06:02,876
�Todos ustedes ser�n
condenados a muerte!
567
01:06:02,959 --> 01:06:04,667
�Anticristo!
568
01:06:04,751 --> 01:06:06,667
�Ustedes son el Anticristo!
569
01:06:07,709 --> 01:06:09,042
�Renegados!
570
01:06:19,792 --> 01:06:22,000
Algunos pilotes de madera, bastidores,
571
01:06:22,001 --> 01:06:23,042
tableros...
572
01:06:23,167 --> 01:06:25,667
Vamos a hacer un puente, pasaremos.
573
01:06:26,626 --> 01:06:29,250
�Un puente!
574
01:06:29,251 --> 01:06:30,876
�Es tan profundo como el mar!
575
01:06:33,751 --> 01:06:37,209
�Digo que pasaremos! Tiren algunas carretas.
576
01:06:41,751 --> 01:06:42,459
�Para atr�s!
577
01:06:42,542 --> 01:06:45,501
�Que est�n esperando!
�Las carretas, r�pido!
578
01:06:45,626 --> 01:06:48,751
Si lo haremos, pero por favor,
no te quedes aqu�.
579
01:06:49,292 --> 01:06:51,251
Si el rey aparece....
580
01:06:51,292 --> 01:06:53,209
Si se muestra a s� mismo,
la ciudad es nuestra en horas.
581
01:07:19,584 --> 01:07:21,209
Traigan unas pocas m�s.
582
01:07:37,751 --> 01:07:39,959
�Louis! �Busca un caballo!
583
01:07:40,292 --> 01:07:42,167
�Tr�elo lo m�s cerca posible!
584
01:07:43,292 --> 01:07:44,334
Vamos.
585
01:07:47,251 --> 01:07:48,501
T�mala.
586
01:09:02,626 --> 01:09:06,709
El rey vino...
vio todo desde la colina de Montmartre,
587
01:09:06,792 --> 01:09:09,042
y se fue, aconsejando retirada.
588
01:09:28,001 --> 01:09:29,417
�Quieres un poco?
589
01:09:30,167 --> 01:09:32,167
Es bueno y da fuerza.
590
01:09:44,709 --> 01:09:46,001
�Quieres al cirujano?
591
01:09:46,084 --> 01:09:47,292
No, estoy bien...
592
01:09:50,209 --> 01:09:53,376
�Quer�as verme? �C�mo te sientes?
593
01:09:54,084 --> 01:09:56,459
Lo suficientemente fuerte
como para montar.
594
01:09:56,917 --> 01:09:58,917
No me ir� hasta que tengamos la ciudad.
595
01:09:59,001 --> 01:10:01,501
Has perdido mucha sangre,
podemos esperar hasta ma�ana.
596
01:10:01,584 --> 01:10:04,334
Ma�ana no, pasado ma�ana no �hoy!
597
01:10:18,209 --> 01:10:19,751
�Han perdido el coraje?
598
01:10:21,209 --> 01:10:24,126
No, est�n furiosos...
599
01:10:28,542 --> 01:10:30,667
porque el rey no vino a verte.
600
01:10:30,751 --> 01:10:32,584
Dejen tranquilo al Rey.
601
01:10:32,667 --> 01:10:33,751
�D�jenlo!
602
01:10:35,209 --> 01:10:36,709
�l ora por nosotros.
603
01:10:37,542 --> 01:10:39,084
Se los aseguro.
604
01:10:40,042 --> 01:10:41,459
�Los hombres de Borgo�a!
605
01:11:05,084 --> 01:11:07,334
Duque de Alen�on, vengo a verte.
606
01:11:08,709 --> 01:11:10,167
Montmorency...
607
01:11:10,667 --> 01:11:13,292
�qu� haces aqu�? �Renegado!
608
01:11:13,751 --> 01:11:16,417
Vengo muy humildemente,
con mis compa�eros
609
01:11:16,459 --> 01:11:20,209
para someternos enteramente a nuestro se�or
Charles VII,
610
01:11:21,626 --> 01:11:23,209
el �nico rey de Francia.
611
01:11:29,376 --> 01:11:31,709
Se�ores, �de d�nde vienen?
612
01:11:32,251 --> 01:11:33,542
Paris.
613
01:11:34,251 --> 01:11:36,209
A pedir perd�n y olvido
614
01:11:36,709 --> 01:11:39,334
por errores y omisiones que hicimos
apoyando a Henry de Lancaster
615
01:11:40,167 --> 01:11:43,709
quien afirma ser rey de Francia e Inglaterra.
616
01:11:44,876 --> 01:11:46,626
Perdonados tal vez,
617
01:11:47,084 --> 01:11:50,376
pero el rey nunca olvida.
618
01:11:51,292 --> 01:11:53,126
Puedes hablar cort�smente.
619
01:11:54,251 --> 01:11:57,167
Para probar nuestra buena voluntad,
yo y mis compa�eros,
620
01:11:57,251 --> 01:11:59,667
pedimos el honor de ser parte del
pr�ximo asalto.
621
01:12:04,792 --> 01:12:06,709
Sean bienvenidos.
622
01:12:42,584 --> 01:12:45,126
Caballeros, orden del rey...
623
01:12:46,126 --> 01:12:47,126
L�alo.
624
01:12:57,751 --> 01:13:02,626
"A nuestros queridos y amados pr�ncipes,
capitanes y hombres de armas,
625
01:13:02,959 --> 01:13:05,792
reunidos frente a Par�s.
626
01:13:07,334 --> 01:13:11,167
Sabemos que algunos que est�n en
el ej�rcito real,
627
01:13:11,792 --> 01:13:16,501
entraron valerosos y armados contra Par�s,
628
01:13:18,001 --> 01:13:21,834
sin tener en cuenta que la ciudad
629
01:13:22,501 --> 01:13:24,626
estaba bajo cuidado de nuestro
querido y amado primo,
630
01:13:24,959 --> 01:13:27,501
Philippe, duque de Borgo�a."
631
01:13:27,584 --> 01:13:29,084
"Querido y amado primo..."
632
01:13:29,167 --> 01:13:30,334
�Silencio!
633
01:13:30,959 --> 01:13:34,792
"Quien esta misma ma�ana envi� a su heraldo
634
01:13:34,959 --> 01:13:37,792
"para reforzar la tregua con nosotros,
635
01:13:37,959 --> 01:13:40,667
"este d�a 28 del �ltimo mes.
636
01:13:41,709 --> 01:13:45,126
"Que nuestra palabra real sea mantenida,
637
01:13:45,459 --> 01:13:50,167
"ordenamos la abstinencia de la guerra
638
01:13:50,251 --> 01:13:52,042
"contra la ciudad,
639
01:13:53,667 --> 01:13:58,626
"y ordenamos a todos los pr�ncipes, capitanes
y hombres de armas,
640
01:13:59,167 --> 01:14:03,584
"volver con nosotros en uniforme de combate
641
01:14:04,542 --> 01:14:09,792
"o ser declarados enemigos y traidores
642
01:14:11,542 --> 01:14:16,709
"Dicho en la abad�a de Saint-Denis,
el noveno d�a de este mes de Septiembre,
643
01:14:17,126 --> 01:14:20,292
"con nuestro sello real."
644
01:14:25,376 --> 01:14:26,376
Gaucourt...
645
01:14:33,709 --> 01:14:35,167
�Qu� respondemos?
646
01:14:39,334 --> 01:14:43,126
Caballeros, le dir�n a nuestro se�or
647
01:14:43,542 --> 01:14:45,751
que los capitanes lo seguir�n,
648
01:14:46,167 --> 01:14:48,292
una vez que hayamos reunido a los hombres.
649
01:15:16,084 --> 01:15:17,584
�Me asustaste!
650
01:15:21,459 --> 01:15:22,709
Adi�s Jeanne...
651
01:15:25,417 --> 01:15:28,376
Voy a ir con �l,
y con los que lo quieran.
652
01:15:29,042 --> 01:15:30,334
�Ad�nde iras?
653
01:15:31,084 --> 01:15:34,584
A Normand�a. Debemos pelear, sino moriremos.
654
01:15:34,667 --> 01:15:36,126
�Y la tregua?
655
01:15:36,417 --> 01:15:38,626
�Tregua?� No conocemos la palabra!
656
01:15:39,126 --> 01:15:42,501
Quienes la hacen son iguales.
657
01:15:43,542 --> 01:15:45,459
�Y con los que la respetan
pasa lo mismo!
658
01:15:46,042 --> 01:15:47,126
Nosotros,
659
01:15:48,001 --> 01:15:50,251
no somos abogados de la corte.
660
01:15:54,042 --> 01:15:56,001
Estamos en el campo.
661
01:15:56,084 --> 01:15:57,292
�Como �l dice!
662
01:16:11,001 --> 01:16:12,251
�Por mi personal,
663
01:16:14,292 --> 01:16:16,501
peleamos buenas batallas contigo!
664
01:16:17,709 --> 01:16:19,501
Nadie ha visto algo semejante.
665
01:16:28,251 --> 01:16:29,376
Adi�s Jeanne.
666
01:16:34,251 --> 01:16:35,959
Adi�s, mis buenos guerreros.
667
01:16:48,709 --> 01:16:50,126
�Regresas a casa?
668
01:16:50,501 --> 01:16:52,251
Regreso por Orl�ans.
669
01:16:53,001 --> 01:16:57,084
Comision� una obra
en honor a nuestras haza�as de guerra...
670
01:16:58,334 --> 01:17:00,376
Es m�s caro de lo esperado.
671
01:17:01,667 --> 01:17:03,709
Todo es m�s caro de
lo esperado.
672
01:17:07,876 --> 01:17:09,417
No te ves bien.
673
01:17:10,542 --> 01:17:12,834
No eres un �ngel despu�s de todo.
674
01:17:13,834 --> 01:17:15,334
�Siempre lo dije!
675
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
Pero me siento robado.
676
01:17:21,501 --> 01:17:22,709
T� has cambiado...
677
01:17:23,376 --> 01:17:24,542
No lo creo.
678
01:17:25,417 --> 01:17:26,709
Entonces soy yo.
679
01:17:27,084 --> 01:17:28,084
�Adi�s!
680
01:17:44,834 --> 01:17:46,042
�T� tambi�n?
681
01:17:46,584 --> 01:17:49,084
Yo tambi�n. Me voy.
682
01:17:52,292 --> 01:17:54,209
�No combatir�s contra los ingleses?
683
01:17:54,292 --> 01:17:56,209
No, eso se lo dejo a los soldados.
684
01:17:56,542 --> 01:17:58,292
�Por qu� no vienes con nosotros?
685
01:17:59,334 --> 01:18:03,167
Aquellos que van con el rey les
gusta ser enga�ados...
686
01:18:03,834 --> 01:18:08,126
No quiero que digan que el segundo
duque de Alen�on es un imb�cil.
687
01:18:08,417 --> 01:18:10,001
Me voy solo,
688
01:18:10,459 --> 01:18:13,626
para encontrar a la otra Jeanne, mi esposa...
689
01:18:17,667 --> 01:18:19,917
�Ella ver� que he cumplido con mi palabra!
690
01:18:23,042 --> 01:18:24,542
Mi buen duque,
691
01:18:25,501 --> 01:18:27,584
me temo que no te volver� a ver...
692
01:18:29,126 --> 01:18:31,167
Me temo que no volver� a ver a nadie.
693
01:18:34,084 --> 01:18:35,792
Dios lo sabe...
694
01:18:37,667 --> 01:18:38,834
Adi�s Jeanne.
695
01:18:49,209 --> 01:18:50,709
V�monos tambi�n.
696
01:19:02,167 --> 01:19:05,167
Saint-Denis en Francia
697
01:20:13,834 --> 01:20:15,167
Saint Denis,
698
01:20:16,542 --> 01:20:18,667
protector de Francia,
699
01:20:19,417 --> 01:20:21,042
recibe a estos ej�rcitos...
700
01:20:24,334 --> 01:20:27,834
Esta espada, que tom� del enemigo,
701
01:20:29,792 --> 01:20:34,251
Yo llevaba esta armadura
en todas mis batallas.
702
01:20:39,251 --> 01:20:44,251
A los que me esperan
les dar�, tal vez, la victoria.
703
01:20:46,584 --> 01:20:48,751
Que aun pueda completar mi tarea.
704
01:20:51,667 --> 01:20:56,459
Que mi rey vuelva a nosotros,
nosotros que trabajamos para �l.
705
01:21:06,376 --> 01:21:10,709
El 21 de Septiembre de 1429,
706
01:21:10,792 --> 01:21:12,167
en Gien,
707
01:21:13,126 --> 01:21:16,751
el rey dio la orden de disolver el ej�rcito
708
01:21:18,292 --> 01:21:21,001
y oblig� a los capitanes a dejar de pelear.
709
01:21:22,751 --> 01:21:24,001
Entonces,
710
01:21:24,834 --> 01:21:30,501
se rompi� tanto la voluntad de
la Doncella como la del ej�rcito real.
711
01:21:33,459 --> 01:21:37,167
Jeanne se qued� con el rey en el castillo de
Sully-sur-Loire,
712
01:21:37,459 --> 01:21:40,001
el dominio de La Tr�mouille,
713
01:21:40,084 --> 01:21:44,042
quien dirig�a el Consejo del Rey
con sir Regnault de Chartres.
714
01:22:40,209 --> 01:22:41,459
Monseigneur...
715
01:22:42,167 --> 01:22:43,459
�D�nde est� el rey?
716
01:22:43,792 --> 01:22:45,542
Prepar�ndose para la Misa.
717
01:22:47,834 --> 01:22:49,626
Est�bamos a punto de unirnos a �l.
718
01:22:53,251 --> 01:22:55,334
�Tienes algo que decirle?
719
01:22:56,334 --> 01:22:59,792
Somos sus o�dos y su boca.
720
01:23:00,376 --> 01:23:02,292
Habla sin temor.
721
01:23:03,626 --> 01:23:08,917
Quiero pedirle que me deje unirme con Alen�on,
quien combate a las afueras de Maine.
722
01:23:09,417 --> 01:23:13,292
Qu� curioso.
Alen�on hizo la misma petici�n,
723
01:23:13,376 --> 01:23:15,417
hace unos d�as.
724
01:23:17,167 --> 01:23:19,167
Nosotros dos vamos a ir lejos.
725
01:23:21,751 --> 01:23:23,542
Llegaremos hasta Guyenne.
726
01:23:24,001 --> 01:23:25,709
�No fracasaste en Par�s?
727
01:23:25,792 --> 01:23:29,667
No fracasamos. Terminamos nuestro asalto.
728
01:23:30,251 --> 01:23:32,042
�A qui�n llamas "nosotros"?
729
01:23:37,209 --> 01:23:39,917
Mant�n tu rango Jeanne,
730
01:23:40,001 --> 01:23:42,167
el de un buen soldado.
731
01:23:44,209 --> 01:23:49,876
Cuando y donde deben luchar
y cuando llamar a una tregua,
732
01:23:50,251 --> 01:23:55,751
es a nosotros, el consejo del rey,
quien debe decidirlo.
733
01:23:56,542 --> 01:24:01,459
La guerra es un todo.
Abarca realidades que ignoras.
734
01:24:01,917 --> 01:24:03,251
Es as�.
735
01:24:05,501 --> 01:24:07,209
Y es bueno que sea as�.
736
01:24:10,584 --> 01:24:12,751
Caballeros, �estamos listos?
737
01:24:21,834 --> 01:24:24,626
Sire, te lo ruego.
738
01:24:25,834 --> 01:24:27,667
Habla, Jeanne...
739
01:24:29,876 --> 01:24:32,251
Sabes que no te puedo negar nada.
740
01:24:34,042 --> 01:24:37,334
�Quieres un nuevo favor para
tu buena ciudad de Domremy?
741
01:24:38,459 --> 01:24:40,501
Ya la he eximido de los impuestos...
742
01:24:44,417 --> 01:24:46,709
Te pido solo una cosa,
743
01:24:47,167 --> 01:24:49,542
d�jame unirme al duque de Alen�on,
744
01:24:49,626 --> 01:24:51,292
y luchar con �l.
745
01:24:52,501 --> 01:24:54,334
Aqu� no soy de utilidad.
746
01:24:57,459 --> 01:25:01,667
Jeanne, sabes c�mo estoy complacido
con lo que has hecho por el bien del reino.
747
01:25:03,876 --> 01:25:07,376
Ahora debes descansar.
748
01:25:11,584 --> 01:25:13,834
Es hora de descansar.
749
01:25:14,376 --> 01:25:17,876
Debes descansar... As� lo quiero.
750
01:25:23,001 --> 01:25:25,167
Alen�on me decepciona..
751
01:25:28,209 --> 01:25:31,876
Hace lo que quiere.
No lo imites.
752
01:25:32,459 --> 01:25:34,876
Por el bien del reino.
753
01:25:51,084 --> 01:25:52,167
�Qu� pasa?
754
01:25:52,251 --> 01:25:53,584
Sus ojos...
755
01:25:55,834 --> 01:25:57,417
Veo sus ojos.
756
01:25:58,709 --> 01:26:00,126
Siempre pienso en ellos.
757
01:26:00,626 --> 01:26:02,376
Raymond no sufri�.
758
01:26:03,501 --> 01:26:05,209
Sucedi� r�pidamente.
759
01:26:07,001 --> 01:26:08,001
Vamos.
760
01:26:18,501 --> 01:26:19,959
Jeanne, �Quieres pelear?
761
01:26:21,084 --> 01:26:23,876
Tengo un trabajo para ti.
762
01:26:24,751 --> 01:26:28,751
Una de nuestras fortalezas ha sido
invadida por un traidor.
763
01:26:29,001 --> 01:26:32,667
�Ser�as capaz de tomar La
Charit�-sur-Loire de ese bandido ..
764
01:26:32,751 --> 01:26:35,542
Perrinet Gressart?
765
01:26:37,417 --> 01:26:39,251
�Ese es el deseo del Rey?
766
01:26:40,001 --> 01:26:41,542
Ni m�s ni menos.
767
01:26:48,542 --> 01:26:50,292
Necesito consejo.
768
01:26:53,376 --> 01:26:55,334
Contamos contigo.
769
01:27:02,251 --> 01:27:05,251
Este Perrinet Gressart,
770
01:27:05,542 --> 01:27:09,667
que vend�a sus servicios
a los ingleses y a los borgo�eses
771
01:27:10,084 --> 01:27:15,417
y que, bas�ndome en lo que he o�do, fue el enemigo
personal de La Tr�moille,
772
01:27:15,959 --> 01:27:20,876
mantuvo La Charit�-sur-Loire
y Saint-Pierre-le-Mo�tier.
773
01:27:22,917 --> 01:27:25,167
Primero fuimos a sitiar Saint-Pierre.
774
01:27:25,959 --> 01:27:27,792
�ramos muy pocos.
775
01:27:28,667 --> 01:27:33,334
Durante el asalto, Jean d'Aulon,
el intendente de la doncella,
776
01:27:33,417 --> 01:27:38,001
fue herido en el pie,
no pod�a sostenerse ni con muletas.
777
01:27:38,292 --> 01:27:40,709
Jeanne estaba sola con sus soldados...
778
01:27:40,792 --> 01:27:43,166
La gente de Saint-Pierre nos
estaba disparando.
779
01:27:43,167 --> 01:27:47,209
Le dije a Jeanne: con cuatro o
cinco hombres, no podemos hacer nada.
780
01:27:47,292 --> 01:27:50,708
Se quit� el casco y me dijo:
781
01:27:50,709 --> 01:27:54,001
"�C�mo cuatro o cinco hombres?
Somos 50,000."
782
01:27:54,167 --> 01:27:59,292
Y cont� de nuevo y si hab�a
seis personas, era el diablo.
783
01:27:59,334 --> 01:28:00,876
As� que empez� a gritar:
784
01:28:00,959 --> 01:28:03,751
"Pilas de madera, bastidores, para el puente."
785
01:28:03,792 --> 01:28:07,834
�Fue como un rayo! En una hora,
el lugar fue tomado.
786
01:28:32,376 --> 01:28:33,959
�Por qu� haces eso?
787
01:28:34,042 --> 01:28:37,251
Bloqueo los hechizos de una bruja
que esta tras de m�.
788
01:28:39,001 --> 01:28:43,626
Cuando golpeo, el hechizo va en su contra,
789
01:28:43,667 --> 01:28:45,084
y ella se paraliza.
790
01:28:47,584 --> 01:28:51,876
Ella es como t�, Jeanne.
Tiene visiones maravillosas.
791
01:28:52,709 --> 01:28:58,167
Cada noche una dama blanca viene a ver
a Catherine para decirle maravillas.
792
01:28:59,167 --> 01:29:00,751
�Una dama blanca?
793
01:29:04,751 --> 01:29:06,834
Vestida con oro.
794
01:29:07,584 --> 01:29:12,084
Vino a verme para decirme que
pasar� por las buenas ciudades,
795
01:29:12,126 --> 01:29:14,876
y que el rey me dar� heraldos
y trompetas,
796
01:29:14,959 --> 01:29:19,084
y que nos traer�n todos los tesoros...
797
01:29:19,542 --> 01:29:21,584
Y aquellos que no quieran,
798
01:29:21,917 --> 01:29:24,959
yo los conocer� y encontrare sus tesoros.
799
01:29:25,126 --> 01:29:28,709
Y yo te los dar�, Jeanne,
y le pagare a tus hombres.
800
01:29:35,126 --> 01:29:37,376
Mejor regresa con tu marido
801
01:29:38,209 --> 01:29:41,376
haz los deberes de tu hogar,
y cuida de tus hijos.
802
01:29:41,917 --> 01:29:43,167
Pero, Jeanne...
803
01:29:44,334 --> 01:29:45,584
Esc�chala.
804
01:29:48,001 --> 01:29:51,458
Esta dama blanca, �viene a verte a menudo?
805
01:29:51,459 --> 01:29:53,459
Viene cada noche.
806
01:29:54,876 --> 01:29:56,167
�Quieres verla?
807
01:29:58,709 --> 01:30:00,084
Si, Catherine.
808
01:30:03,834 --> 01:30:05,542
Quiero verla con mis propios ojos.
809
01:30:14,709 --> 01:30:16,417
�Quieres dormir junto a ella?
810
01:30:16,459 --> 01:30:17,834
�Dormir? No.
811
01:30:18,334 --> 01:30:21,126
Y sin embargo lo necesito.
812
01:30:31,626 --> 01:30:35,417
�Viene temprano o tarde en la noche?
813
01:30:36,876 --> 01:30:38,167
Depende.
814
01:30:53,292 --> 01:30:57,292
�Te dice algo sobre lo que est�
sucediendo actualmente,
815
01:30:58,334 --> 01:31:00,626
sobre la tregua con Borgo�a?
816
01:31:00,709 --> 01:31:03,834
S�. Eso es algo bueno.
817
01:31:06,667 --> 01:31:08,876
Tenemos que hacer las paces con Borgo�a.
818
01:31:17,876 --> 01:31:19,834
- �Va a venir pronto tu dama blanca?
- S�.
819
01:31:23,501 --> 01:31:24,667
Pronto.
820
01:31:24,751 --> 01:31:25,959
�Est�s nerviosa?
821
01:31:30,126 --> 01:31:31,459
�Por qu�?
822
01:31:31,542 --> 01:31:33,001
Pareces nerviosa.
823
01:31:35,417 --> 01:31:36,876
Tengo hormigas.
824
01:31:41,251 --> 01:31:43,001
Deja de moverte as�.
825
01:31:44,459 --> 01:31:48,334
De hecho, no te detengas.
Me mantiene despierta.
826
01:31:51,876 --> 01:31:55,542
La Tr�mouille est� envi�ndome a tomar
La Charit�-sur-Loire.
827
01:31:55,959 --> 01:31:57,417
�Qu� te parece?
828
01:32:00,084 --> 01:32:01,501
Nada.
829
01:32:04,084 --> 01:32:06,334
�Tu dama blanca no dice nada al respecto?
830
01:32:07,667 --> 01:32:11,167
�Y tus santos qu� piensan sobre ello?
831
01:32:11,709 --> 01:32:14,417
Lo que dicen, lo guardo para m� misma.
832
01:32:16,001 --> 01:32:17,959
Quiero saber lo que te dicen a ti...
833
01:32:19,126 --> 01:32:22,417
No debes ir all�.
Si fuera yo, no ir�a.
834
01:32:22,501 --> 01:32:26,251
Hace demasiado frio. No servir� de nada.
835
01:32:27,334 --> 01:32:29,292
- �No tomaremos la ciudad?
- No.
836
01:32:32,584 --> 01:32:34,834
Con la ayuda de Dios, lo haremos.
837
01:32:35,167 --> 01:32:36,459
Sin m�.
838
01:33:02,126 --> 01:33:04,126
Creo que me quede dormida.
839
01:33:05,792 --> 01:33:09,084
�Entonces vino tu dama blanca?
840
01:33:09,167 --> 01:33:11,667
Si, lo hizo.
841
01:33:12,084 --> 01:33:13,292
Eso no es cierto.
842
01:33:14,251 --> 01:33:16,001
No me dorm�,
843
01:33:17,459 --> 01:33:19,667
yo dije eso para ver que dir�as.
844
01:33:20,417 --> 01:33:24,126
Lo s�, por eso lo dije.
845
01:33:24,209 --> 01:33:26,459
Entonces, �Ella vendr� o no?
846
01:33:26,542 --> 01:33:28,126
Si, si, pronto.
847
01:33:29,584 --> 01:33:32,459
Tonta y vac�a, eso es lo que eres.
848
01:33:37,751 --> 01:33:39,251
Tonta y vac�a...
849
01:33:43,876 --> 01:33:48,626
Estuvimos cerca de un mes en frente de
Le Charit�-sur-Loire,
850
01:33:48,709 --> 01:33:50,542
en lo profundo del invierno.
851
01:33:51,001 --> 01:33:53,667
Como Catherine de la Rochelle dijo,
852
01:33:53,751 --> 01:33:57,459
sin provisiones o dinero para mantener
al ejercito
853
01:33:57,542 --> 01:33:59,834
la Doncella tuvo que levantar el sitio,
854
01:34:00,251 --> 01:34:03,209
y retirarse con gran disgusto.
855
01:34:05,167 --> 01:34:07,876
Dejamos el lugar avergonzados,
856
01:34:08,542 --> 01:34:10,959
sin ayudar a la gente de la ciudad.
857
01:34:11,834 --> 01:34:13,876
All� perdimos bombas y artiller�a.
858
01:34:24,126 --> 01:34:25,751
Hola Jeanne.
859
01:34:27,376 --> 01:34:30,542
Monseigneur, el tiempo nos alcanza.
860
01:34:32,959 --> 01:34:37,584
La tregua con Borgo�a est�
a punto de terminar.
861
01:34:39,751 --> 01:34:44,667
El duque ha tomado ventaja
en Oise, con gran fuerza.
862
01:34:51,001 --> 01:34:52,292
�Qu� debemos hacer?
863
01:34:54,334 --> 01:34:58,501
Los ingleses han desembarcado
2,000 hombres en Calais.
864
01:34:59,959 --> 01:35:04,376
Y este frio no nos ayuda.
865
01:35:05,334 --> 01:35:09,042
El duque lo distrajo con
sus promesas de paz.
866
01:35:10,417 --> 01:35:14,584
Y ahora tendremos que enfrentarnos a
las peleas m�s duras.
867
01:35:15,709 --> 01:35:19,501
Qu� extra�o es que solo puedes ver
las cosas desde un �ngulo.
868
01:35:19,834 --> 01:35:24,334
Hay otra salida para esta tregua,
869
01:35:24,417 --> 01:35:26,292
que reanudar la lucha.
870
01:35:26,376 --> 01:35:27,834
�Qu� otra salida?
871
01:35:27,917 --> 01:35:29,959
La extensi�n de la tregua.
872
01:35:31,459 --> 01:35:33,417
No se sorprenda.
873
01:35:33,709 --> 01:35:36,709
Estamos buscando lo mismo,
874
01:35:36,792 --> 01:35:40,876
lo mismo pero a trav�s
de medios diferentes...
875
01:35:41,959 --> 01:35:43,584
Y esta cosa...
876
01:35:45,251 --> 01:35:47,501
esta cosa,
877
01:35:48,626 --> 01:35:50,084
�C�mo se llama?
878
01:35:51,876 --> 01:35:53,334
Se llama:
879
01:35:54,626 --> 01:35:55,751
la paz.
880
01:35:56,251 --> 01:35:58,459
Tal vez sea el tiempo adecuado.
881
01:35:58,542 --> 01:35:59,876
�Ahora?
882
01:36:00,709 --> 01:36:02,834
�Cu�ndo est�n asediando Compi�gne?
883
01:36:03,584 --> 01:36:08,126
A veces una palabra
es m�s efectiva que las armas,
884
01:36:08,501 --> 01:36:10,709
...para liberar una ciudad.
885
01:36:12,459 --> 01:36:17,334
Ayer me encontr� con Hugues de Lannoy,
el negociador del Duque.
886
01:36:18,209 --> 01:36:20,667
Lo encontr� muy dispuesto...
887
01:36:21,501 --> 01:36:23,542
Me gustar�a pensar como usted.
888
01:36:24,792 --> 01:36:27,084
El protocolo fue frio.
889
01:36:28,042 --> 01:36:30,126
Fue muy cort�s conmigo.
890
01:36:30,209 --> 01:36:32,251
�l no te bes�.
891
01:36:32,709 --> 01:36:34,542
Deber�a haberlo hecho.
892
01:36:35,167 --> 01:36:36,667
Pero lo har�.
893
01:36:37,126 --> 01:36:39,376
Paso a paso.
894
01:36:43,542 --> 01:36:45,917
Jeanne, usted lo sabe o tal vez no...
895
01:36:46,501 --> 01:36:51,459
la diplomacia es una ciencia, como la her�ldica.
896
01:36:52,251 --> 01:36:57,876
En nuestra profesi�n,
cada gesto tiene un significado exquisito.
897
01:36:58,584 --> 01:37:02,459
Monseigneur, perd�neme...
No tengo tiempo para aprender.
898
01:37:04,001 --> 01:37:07,501
Todo lo que s� es que ahora
899
01:37:08,626 --> 01:37:13,751
los soldados est�n listos para reanudar la lucha.
Debemos apoyarlos.
900
01:37:43,626 --> 01:37:45,334
Tem�a que ya te hab�as ido.
901
01:37:45,417 --> 01:37:46,709
�Sin verte?
902
01:37:47,917 --> 01:37:49,542
�En qu� est�s pensando?
903
01:37:53,292 --> 01:37:55,167
D�jame ver tu cara.
904
01:37:58,126 --> 01:37:59,667
Est�s preocupada.
905
01:38:00,084 --> 01:38:01,834
�Es por m�?
906
01:38:01,917 --> 01:38:03,501
Un poco.
907
01:38:05,334 --> 01:38:08,501
Ahora, �qui�n oir� mi confesi�n?
908
01:38:08,792 --> 01:38:11,584
Nadie es eterno o indispensable.
909
01:38:12,751 --> 01:38:15,001
Tienes que firmar mi carta a los husitas.
910
01:38:15,042 --> 01:38:16,251
- �A qui�n?
- Los Husitas.
911
01:38:17,584 --> 01:38:21,001
Es una terrible herej�a
que estropea a Bohemia.
912
01:38:21,959 --> 01:38:23,751
�Por qu� crees que me voy?
913
01:38:25,626 --> 01:38:28,542
Escrib� una moci�n que presentar� al Papa.
914
01:38:29,292 --> 01:38:34,292
Ellos atacan a la Iglesia militante,
Quieren tratar con Dios ellos mismos.
915
01:38:34,376 --> 01:38:35,792
Es horrible.
916
01:38:37,084 --> 01:38:38,501
Te la leer�.
917
01:38:40,126 --> 01:38:43,834
"A los seguidores de John Huss, opositores de la fe,
918
01:38:43,917 --> 01:38:45,626
yo, Jeanne la doncella..."
919
01:38:45,667 --> 01:38:48,084
�"yo, Jeanne la doncella"?
920
01:38:48,167 --> 01:38:50,042
S�. Suena mejor que:
921
01:38:50,126 --> 01:38:51,917
"hermano Jean Paquerel"
922
01:38:53,126 --> 01:38:55,792
"yo, Jeanne la doncella,
923
01:38:55,834 --> 01:38:57,626
"me he enterado
924
01:38:57,751 --> 01:39:01,876
"que han reemplazado
la verdadera religi�n
925
01:39:01,917 --> 01:39:05,292
"por una ignominiosa y criminal
superstici�n..."
926
01:39:07,792 --> 01:39:10,292
�No me har�as firmar algo malo?
927
01:39:54,626 --> 01:39:56,667
Des�ame un buen viaje.
928
01:39:57,376 --> 01:39:59,626
Es un largo camino a Roma.
929
01:40:04,459 --> 01:40:07,876
Adi�s. Me sentir� muy sola.
930
01:40:24,834 --> 01:40:26,292
Estoy aqu�.
931
01:40:27,292 --> 01:40:30,459
Que Dios te proteja.
932
01:40:31,584 --> 01:40:33,459
No estaremos aqu� por mucho tiempo.
933
01:40:38,459 --> 01:40:41,459
En el �ltimo d�a de marzo de 1430,
934
01:40:42,084 --> 01:40:46,084
la Doncella escuch� que la gente de Compi�gne
hab�a decidido luchar hasta la muerte,
935
01:40:46,167 --> 01:40:51,292
hombres, mujeres y ni�os antes que
rendirse a las autoridades borgo�esas.
936
01:40:53,209 --> 01:40:58,376
Pero los rumores tambi�n dec�an que los hombres
de armas se hab�an reunido en Lagny-sur-Marne,
937
01:40:58,459 --> 01:41:02,084
y estaban luchando valientemente
contra los ingleses en Paris y otras partes.
938
01:41:05,126 --> 01:41:06,876
�Y te ir�s as�?
939
01:41:07,542 --> 01:41:10,126
Si hubiera pedido permiso, no estar�a aqu�.
940
01:41:12,376 --> 01:41:16,042
Dije que me ir�a a un pueblo cercano durante la pascua,
941
01:41:16,126 --> 01:41:17,417
y aqu� estoy.
942
01:41:18,876 --> 01:41:20,542
�No debes decirlo!
943
01:41:22,376 --> 01:41:25,501
�Abandonaste a La Tr�mouille!
Eso no le gustara.
944
01:41:25,584 --> 01:41:28,792
Era sofocante. Aqu� podemos respirar.
945
01:41:29,876 --> 01:41:33,667
Seg�n mi gente, como dir�a La Hire,
estoy contento.
946
01:41:34,209 --> 01:41:37,292
Pens� que nunca volver�a a verte,
salvo en el cielo.
947
01:41:38,251 --> 01:41:39,251
Y �l,
948
01:41:39,292 --> 01:41:40,626
�por qu� no est� con nosotros?
949
01:41:40,709 --> 01:41:43,209
�La Hire? No hables de �l.
950
01:41:45,292 --> 01:41:48,292
Fuimos divididos en Dourdan
por una compa��a de borgo�eses.
951
01:41:48,376 --> 01:41:51,334
Desde entonces, no hay noticias.
No puedo dormir.
952
01:41:52,251 --> 01:41:54,209
Si estuviese muerto lo sabr�amos.
953
01:41:55,001 --> 01:41:56,959
Debe haber sido capturado, el perezoso.
954
01:41:57,042 --> 01:41:58,709
�El? Lo dudo.
955
01:41:59,042 --> 01:42:00,459
Tal vez los cielos te oigan.
956
01:42:04,001 --> 01:42:06,042
Todav�a me debe veinte libras.
957
01:42:07,459 --> 01:42:08,459
Gracias a ti.
958
01:42:08,501 --> 01:42:10,751
No, gracias a Raymond.
959
01:42:20,751 --> 01:42:21,876
�Qu� es esto?
960
01:42:21,959 --> 01:42:23,917
El no entiende nada.
961
01:42:24,751 --> 01:42:29,459
O pagamos por el sulfuro y el salitre,
o a los hombres de Baretta, �pero no ambos!
962
01:42:30,709 --> 01:42:34,334
�Pagas los dos! �Para el pastel,
necesitas harina y huevos!
963
01:42:34,751 --> 01:42:38,542
Paga a los hombres. Hay ciudades
que pagar�n por la p�lvora.
964
01:42:39,209 --> 01:42:40,584
Sabes c�mo hablar.
965
01:42:52,626 --> 01:42:55,833
Ese truhan... nos est� arruinando.
966
01:42:55,834 --> 01:42:59,792
Para liberar Compi�gne, necesitamos
a los buenos guerreros como �l.
967
01:43:04,501 --> 01:43:06,834
�C�mo te sientes
siendo la jefa de una tropa?
968
01:43:15,084 --> 01:43:16,334
�Qu� dices?
969
01:43:16,709 --> 01:43:19,542
El placer es de Dios, eso es lo que digo.
970
01:43:36,501 --> 01:43:39,334
Y siguiendo los deseos de Jeanne,
971
01:43:39,917 --> 01:43:42,709
fuimos a ayudar a la gente de Compi�gne.
972
01:43:43,792 --> 01:43:45,709
Y desde esa ciudad,
973
01:43:45,792 --> 01:43:50,376
hicimos varias incursiones
contra los borgo�ones.
974
01:43:52,126 --> 01:43:54,459
El d�a 23 del mes de Mayo,
975
01:43:54,792 --> 01:43:59,251
Jeanne decidi� atacar el fuerte de Margny
al norte de la ciudad.
976
01:44:01,126 --> 01:44:04,334
En tres ocasiones cre�mos haber
vencido al enemigo,
977
01:44:04,417 --> 01:44:06,876
que se retir� a sus posiciones.
978
01:44:07,834 --> 01:44:10,792
Pero a medida que llegaban los
refuerzos borgo�ones
979
01:44:10,876 --> 01:44:15,667
para el disgusto de la doncella,
nos retiramos a Compi�gne.
980
01:44:17,959 --> 01:44:19,876
El capit�n de la ciudad,
981
01:44:20,209 --> 01:44:24,084
Viendo el n�mero de borgo�ones
y los ingleses listos para entrar,
982
01:44:24,167 --> 01:44:26,959
y por miedo a ser invadidos,
983
01:44:27,334 --> 01:44:30,834
ordeno levantar el puente y cerrar la puerta.
984
01:44:32,417 --> 01:44:36,376
As� la doncella se qued� afuera,
985
01:44:36,959 --> 01:44:38,751
con unos pocos de su gente con ella...
986
01:44:49,917 --> 01:44:51,251
�S�ganme!
987
01:44:52,501 --> 01:44:53,501
�Aqu�!
988
01:44:53,959 --> 01:44:55,084
�Aqu�!
989
01:45:00,667 --> 01:45:02,001
�S�ganme!
990
01:45:58,417 --> 01:46:01,084
�R�ndete, Doncella!
�Dame tu estandarte!
991
01:46:01,167 --> 01:46:02,709
�A ti, nunca!
992
01:46:12,709 --> 01:46:14,834
Yo recibir� tu fe.
993
01:46:14,917 --> 01:46:15,792
�Qui�n eres?
994
01:46:15,876 --> 01:46:20,001
Soy el teniente Jean de Luxembourg,
el bastardo de Wandonne.
995
01:46:22,292 --> 01:46:23,876
Te doy mi fe.
996
01:46:26,376 --> 01:46:29,251
Esa misma noche,
en el castillo de Margny
997
01:47:26,626 --> 01:47:30,417
Sin duda no es una quimera,
998
01:47:31,209 --> 01:47:32,792
Ella es una mujer.
999
01:47:34,667 --> 01:47:39,292
Seg�n mi capell�n
cada mujer es una quimera:
1000
01:47:39,667 --> 01:47:43,126
cara bonita de tacto f�tido,
1001
01:47:43,209 --> 01:47:45,042
y contacto mortal.
1002
01:47:46,292 --> 01:47:48,042
El hombre no sabe nada de eso.
1003
01:47:50,917 --> 01:47:53,001
�No van a desatarle las manos?
1004
01:47:53,917 --> 01:47:55,334
Est�n purpuras.
1005
01:47:55,376 --> 01:47:57,209
Ella es peligrosa, Sire.
1006
01:47:57,792 --> 01:47:59,292
Desata sus manos.
1007
01:48:23,292 --> 01:48:25,042
�Quieres tomar algo de pan
1008
01:48:25,834 --> 01:48:27,042
y vino?
1009
01:48:27,084 --> 01:48:28,542
No quiero nada.
1010
01:48:28,959 --> 01:48:32,167
-�Sabes con qui�n est�s hablando?
-Ella lo sabe.
1011
01:48:34,959 --> 01:48:37,792
�Tienes una petici�n,
1012
01:48:38,334 --> 01:48:41,042
alguna petici�n que pueda satisfacer?
1013
01:48:41,417 --> 01:48:45,792
Sire, rompa con su lealtad a Inglaterra.
1014
01:48:47,876 --> 01:48:50,084
No tan importante,
1015
01:48:51,417 --> 01:48:53,542
una petici�n para ti misma.
1016
01:48:54,292 --> 01:48:56,167
No me entregue a los ingleses.
1017
01:48:56,417 --> 01:48:58,416
Eso no est� en mi poder.
1018
01:48:58,417 --> 01:49:02,751
�No es usted Philippe, el gran duque de Occidente?
1019
01:49:02,834 --> 01:49:06,584
Si, un amigo del rey de
Francia e Inglaterra.
1020
01:49:06,667 --> 01:49:09,167
No hay rey de Francia e Inglaterra.
1021
01:49:09,876 --> 01:49:11,834
S�lo existe el Rey de Francia,
1022
01:49:11,876 --> 01:49:15,792
por la gracia de Dios y Charles VII es su nombre.
1023
01:49:15,834 --> 01:49:17,834
No s� de qui�n hablas.
1024
01:49:18,376 --> 01:49:21,542
S�lo conozco a un heredero desinteresado,
1025
01:49:21,626 --> 01:49:23,709
Charles el mal aconsejado...
1026
01:49:24,417 --> 01:49:26,876
Ahora es Charles el victorioso.
1027
01:49:29,042 --> 01:49:30,542
Sire,
1028
01:49:31,542 --> 01:49:36,251
le he pedido por carta,
con las manos atadas,
1029
01:49:36,501 --> 01:49:41,292
no repudiar a Francia y hacer
la paz con mi rey.
1030
01:49:42,876 --> 01:49:44,917
No espere hasta que sea
demasiado tarde.
1031
01:49:46,792 --> 01:49:49,376
En tu posici�n, �me amenazas?
1032
01:49:55,209 --> 01:49:58,167
Nunca har� la paz con tu rey,
1033
01:49:59,792 --> 01:50:03,459
a menos que �l pueda revertir
la rueda del tiempo,
1034
01:50:03,542 --> 01:50:07,084
y hacer que mi padre asesinado
abandone su tumba...
1035
01:50:08,792 --> 01:50:12,417
que deshaga el hacha que corto la mano,
1036
01:50:12,792 --> 01:50:17,834
la espada que parti� el cr�neo de Jean sans Peur,
1037
01:50:17,959 --> 01:50:21,084
hace diez a�os,
en el puente de Montereau,
1038
01:50:23,459 --> 01:50:28,084
bajo las ordenes y a la vista de aquel
que tu llamas Charles el victorioso...
1039
01:50:29,459 --> 01:50:31,167
�Tiene ese poder?
1040
01:50:33,126 --> 01:50:37,001
�O incluso t�,
1041
01:50:38,292 --> 01:50:40,791
que se dice eres una hechicera?
1042
01:50:40,792 --> 01:50:42,167
Nadie tiene ese poder.
1043
01:50:42,959 --> 01:50:46,084
Pero usted tiene el poder de perdonar.
1044
01:50:46,167 --> 01:50:50,417
�Tu rey tiene el poder de arrepentirse?
1045
01:50:50,501 --> 01:50:52,291
Dios se lo dio a todos.
1046
01:50:52,292 --> 01:50:56,042
Entonces que se arrepienta, p�blicamente.
1047
01:50:57,584 --> 01:51:02,042
Que �l levante una cruz de oro,
en el sitio del asesinato
1048
01:51:02,084 --> 01:51:04,834
y derrame l�grimas
en �l todos los d�as.
1049
01:51:06,292 --> 01:51:09,334
Entonces haremos la paz.
1050
01:51:09,792 --> 01:51:11,292
No espere.
1051
01:51:12,709 --> 01:51:16,500
El tiempo est� a favor de mi rey,
y en contra de usted y de los ingleses.
1052
01:51:16,501 --> 01:51:19,251
Ella tiene la locura del orgullo.
1053
01:51:19,292 --> 01:51:22,417
No, habla como una ni�a
1054
01:51:23,292 --> 01:51:24,792
Es una ni�a.
1055
01:51:25,501 --> 01:51:27,417
Usted ya ha perdido muchas ciudades.
1056
01:51:27,501 --> 01:51:29,417
No olvido que es por tu culpa.
1057
01:51:30,626 --> 01:51:32,417
No, por la gracia de Dios.
1058
01:51:32,501 --> 01:51:33,792
�Insolente!
1059
01:51:40,042 --> 01:51:42,501
Si usted no hace la paz con mi rey,
1060
01:51:45,501 --> 01:51:49,501
una buena paz firme, sin traici�n,
1061
01:51:50,709 --> 01:51:52,042
...perder� todo.
1062
01:51:56,876 --> 01:51:58,917
Ella ha dejado de divertirme.
1063
01:52:00,042 --> 01:52:01,542
Qu�tala de mi vista.
1064
01:52:22,126 --> 01:52:27,876
Junio de 1430, en Beaurevoir,
castillo de Jean de Luxembourg
1065
01:52:45,001 --> 01:52:48,209
La se�ora de B�thune quiere verte.
1066
01:53:42,584 --> 01:53:43,751
Hola Jeanne.
1067
01:53:51,834 --> 01:53:53,959
Pienso que hace frio all� arriba...
1068
01:53:54,876 --> 01:53:56,542
Mu�strale la tela.
1069
01:54:03,126 --> 01:54:06,667
Es lana, viene de Flandes.
1070
01:54:07,001 --> 01:54:09,001
Ser�a muy bonita para un vestido.
1071
01:54:15,292 --> 01:54:17,959
Deber�as dejar esas ropas de hombres...
1072
01:54:21,584 --> 01:54:24,376
Se�ora, yo soy su prisionera
porque soy un soldado.
1073
01:54:26,667 --> 01:54:28,501
Y debo seguir siendo un soldado.
1074
01:54:33,542 --> 01:54:37,959
Si yo quisiera un vestido de mujer,
me lo coser�a.
1075
01:54:40,667 --> 01:54:42,709
Pero no he terminado mi tarea.
1076
01:54:56,126 --> 01:54:59,167
No debe tomarse mucho tiempo
para hacer uso de mi permiso.
1077
01:55:00,584 --> 01:55:04,709
Se lo ruego, no se aproveche.
1078
01:55:15,042 --> 01:55:17,626
Esta chica es nuestra prisionera.
1079
01:55:18,751 --> 01:55:21,167
No dejen que adquiera malos h�bitos.
1080
01:55:26,167 --> 01:55:27,501
�Y tu cabello?
1081
01:55:28,167 --> 01:55:30,542
�Apenas m�s que mi marido!
1082
01:55:33,417 --> 01:55:34,959
Va con mi ropa.
1083
01:55:41,917 --> 01:55:43,334
Hija m�a,
1084
01:55:44,667 --> 01:55:49,251
Yo lo s�, por mi sobrino,
que ser�s reprendida por tu ropa.
1085
01:55:49,917 --> 01:55:52,126
La he estado usando tanto tiempo...
1086
01:55:53,167 --> 01:55:57,417
He hecho y visto tantas cosas con ellas.
No puedo dejarlas.
1087
01:56:03,084 --> 01:56:06,959
Mientras est�s aqu�,
con nosotros, no debes temer.
1088
01:56:07,751 --> 01:56:11,959
M�s tarde, un vestido seria menos peligroso.
1089
01:56:12,042 --> 01:56:14,959
Queremos suavizar tu cautiverio, Jeanne...
1090
01:56:16,834 --> 01:56:18,334
Antes,
1091
01:56:19,292 --> 01:56:20,834
con tus padres,
1092
01:56:22,501 --> 01:56:24,751
cuando no eras un soldado
1093
01:56:25,834 --> 01:56:26,876
Eso fue hace mucho...
1094
01:56:48,709 --> 01:56:49,792
Dios m�o,
1095
01:56:52,334 --> 01:56:54,751
yo rezo con todas mis fuerzas,
1096
01:56:56,459 --> 01:56:58,334
como mi madre me ense��,
1097
01:56:59,376 --> 01:57:01,417
como mis santos me ense�aron.
1098
01:57:03,001 --> 01:57:04,334
�Mis santos!
1099
01:57:05,876 --> 01:57:11,084
Me dices siempre que tenga confianza
y que no pierda el coraje.
1100
01:57:14,626 --> 01:57:16,709
Me hablas de liberaci�n,
1101
01:57:17,376 --> 01:57:20,042
de libertad, de gozo.
1102
01:57:21,209 --> 01:57:23,084
Que yo ser� salvada.
1103
01:57:25,042 --> 01:57:28,751
Pero esta liberaci�n, �cu�ndo vendr�?
1104
01:57:30,917 --> 01:57:32,542
�Qui�n me la traer�?
1105
01:57:34,584 --> 01:57:36,209
�Qui�n me liberar�?
1106
01:57:37,042 --> 01:57:38,376
�Reza con frecuencia?
1107
01:57:38,459 --> 01:57:39,876
M�s de lo usual.
1108
01:57:39,959 --> 01:57:41,376
Lo sab�a.
1109
01:57:41,834 --> 01:57:43,459
Ella es astuta.
1110
01:57:45,501 --> 01:57:47,917
�Ha pensado en mi proposici�n?
1111
01:57:48,001 --> 01:57:51,959
No me tiente, Monseigneur.
13,000 escudos de oro es una buena suma.
1112
01:57:52,042 --> 01:57:54,501
Puedo aumentarla hasta la mitad.
1113
01:57:55,001 --> 01:57:56,167
La quiero a ella.
1114
01:57:57,042 --> 01:57:59,459
Ella fue capturada en mi di�cesis.
1115
01:58:00,042 --> 01:58:02,917
H�galo saber a las autoridades
inglesas.
1116
01:58:04,126 --> 01:58:08,959
Esa mujer es un virus que
infecta a la cristiandad.
1117
01:58:09,459 --> 01:58:11,626
Espero que lo comprenda.
1118
01:58:12,126 --> 01:58:15,042
Entiendo el dolor de los inquisidores.
1119
01:58:15,584 --> 01:58:18,626
Pero deben tener en cuenta el trono de Inglaterra.
1120
01:58:19,792 --> 01:58:22,834
Una pena que vale su peso en oro.
1121
01:58:43,751 --> 01:58:45,792
Pens� que era m�s alta.
1122
01:58:46,501 --> 01:58:48,084
Permanezca arrodillada, Jeanne.
1123
01:58:50,417 --> 01:58:55,126
Pague devoci�n al padre m�s reverendo
en Dios, se�or obispo de Beauvais.
1124
01:58:57,542 --> 01:58:59,417
�Usted es de Beauvais, Monseigneur?
1125
01:59:01,459 --> 01:59:04,751
�Beauvais no dio sus llaves
al rey de Francia?
1126
01:59:05,667 --> 01:59:07,417
S�, desafortunadamente.
1127
01:59:08,542 --> 01:59:09,959
No estaba all�.
1128
01:59:11,834 --> 01:59:13,292
Vengo de Par�s.
1129
01:59:16,001 --> 01:59:17,209
Obispo,
1130
01:59:18,792 --> 01:59:21,126
�me trae usted palabras de consuelo?
1131
01:59:21,626 --> 01:59:22,751
D�janos.
1132
01:59:31,792 --> 01:59:34,709
El consuelo est� en los cielos, Jeanne.
1133
01:59:36,584 --> 01:59:38,751
Estamos en la tierra,
1134
01:59:39,126 --> 01:59:42,626
donde solo hay la cruz,
preocupaciones y la pena.
1135
01:59:45,126 --> 01:59:46,917
Represento a la Universidad de Paris.
1136
01:59:49,501 --> 01:59:53,167
Le hemos pedido al pr�ncipe de Borgo�a
que te entregue,
1137
01:59:53,459 --> 01:59:56,626
en nombre de la Santa Inquisici�n de Francia,
1138
01:59:56,709 --> 02:00:00,167
para realizarte una prueba en materia de Fe.
1139
02:00:01,042 --> 02:00:03,376
�Una prueba en materia de fe?
1140
02:00:04,917 --> 02:00:06,917
Tuve una en Poitiers.
1141
02:00:08,167 --> 02:00:11,501
Los doctores de Poitiers fueron deshonrados,
1142
02:00:11,584 --> 02:00:14,209
enga�ados por tus innumerables fechor�as,
1143
02:00:14,292 --> 02:00:15,501
tus errores,
1144
02:00:17,001 --> 02:00:18,667
e idolatr�as.
1145
02:00:20,001 --> 02:00:23,126
Padre, si ya estoy juzgada,
1146
02:00:24,334 --> 02:00:26,584
ev�tenos el mal de un juicio.
1147
02:00:27,584 --> 02:00:30,501
Cond�neme ahora, ser� m�s r�pido.
1148
02:00:30,584 --> 02:00:31,709
Ya veo.
1149
02:00:35,167 --> 02:00:36,584
Yo te conozco.
1150
02:00:37,459 --> 02:00:41,292
A pesar de tu ropa,
no puedes disfrazar tu verdadero sexo.
1151
02:00:41,959 --> 02:00:43,376
Eres sutil,
1152
02:00:44,126 --> 02:00:47,167
con esa sutileza que es propia de la mujer.
1153
02:00:48,167 --> 02:00:51,167
Destruiremos tus argumentos enga�osos,
1154
02:00:51,251 --> 02:00:54,375
para verg�enza de tu alma perdida.
1155
02:00:54,376 --> 02:00:58,042
Tan pronto como lo vi,
supe que era mi enemigo.
1156
02:01:06,251 --> 02:01:09,459
Por profesi�n soy el enemigo del mal.
1157
02:01:09,501 --> 02:01:11,709
Porque tu alma est� con el enemigo.
1158
02:01:12,584 --> 02:01:14,084
Te volver� a ver.
1159
02:01:47,126 --> 02:01:49,959
En la casa de Jeanne de Luxembourg
1160
02:01:52,084 --> 02:01:55,542
Aqu�, mire. T�melos, tengo
dolor en la espalda.
1161
02:01:56,417 --> 02:01:59,334
Este es m�s grande,
1162
02:02:01,501 --> 02:02:04,834
y este m�s c�lido.
1163
02:02:07,292 --> 02:02:09,959
Deber�as tomar el m�s c�lido.
1164
02:02:10,626 --> 02:02:13,292
No, voy a tomar el m�s grande.
1165
02:02:28,251 --> 02:02:31,125
T�a, puedo decirte respetuosamente
1166
02:02:31,126 --> 02:02:35,334
que no es aconsejable tratar a esta
prisionera como tu invitada.
1167
02:02:35,751 --> 02:02:38,584
Es una prisionera importante,
la trato como tal.
1168
02:02:39,751 --> 02:02:40,917
Monseigneur,
1169
02:02:41,876 --> 02:02:45,376
�Mi Rey ha encontrado
el dinero para mi rescate?
1170
02:02:45,459 --> 02:02:48,709
No s� lo que est� pasando
en ese lado de Francia.
1171
02:02:49,542 --> 02:02:54,459
Charles es mi ahijado, tienes
una tendencia a olvidarlo.
1172
02:02:54,542 --> 02:02:56,209
No lo olvido,
1173
02:02:56,292 --> 02:02:59,334
pero no es a �l a quien le debo fidelidad.
1174
02:02:59,417 --> 02:03:00,667
Lo s�.
1175
02:03:07,834 --> 02:03:12,209
Es por eso que pido honestamente,
aqu�, frente a ella,
1176
02:03:12,751 --> 02:03:16,251
sin importar las ofertas que te hayan hecho,
1177
02:03:17,501 --> 02:03:20,501
nunca entregar a Jeanne a los ingleses.
1178
02:03:20,584 --> 02:03:22,376
Soy un soldado.
1179
02:03:22,751 --> 02:03:27,084
Un soldado dispone
de su bot�n como desee.
1180
02:03:27,167 --> 02:03:31,292
Un soldado no es un comerciante.
El honor antes que los intereses.
1181
02:03:36,042 --> 02:03:40,501
Te proh�bo, en nombre del cielo,
venderla a los ingleses.
1182
02:03:40,584 --> 02:03:43,042
Quedar�as fuera de mi fe y de mi ley.
1183
02:03:43,126 --> 02:03:47,251
Tengo mi lugar.
No lo sobrepaso.
1184
02:03:47,917 --> 02:03:50,792
Por eso debemos ser claros...
1185
02:03:50,876 --> 02:03:55,042
si eso ocurre, te desheredo.
1186
02:03:59,167 --> 02:04:00,584
�Lo har�as?
1187
02:04:01,167 --> 02:04:03,209
Sin vacilar, cr�eme.
1188
02:04:11,001 --> 02:04:13,501
Haz lo que quieras.
1189
02:04:14,376 --> 02:04:17,917
Yo har� lo que crea que es mi deber.
1190
02:04:23,167 --> 02:04:26,417
Creo que toqu� un punto sensible
1191
02:04:31,709 --> 02:04:33,292
�No me vender�n?
1192
02:04:34,876 --> 02:04:37,042
No mientras yo viva.
1193
02:06:02,542 --> 02:06:03,834
�M�s pasteles?
1194
02:06:04,084 --> 02:06:05,209
Mira...
1195
02:06:17,834 --> 02:06:19,584
�Todo es redondo!
1196
02:06:22,667 --> 02:06:24,376
�Incluso la ventana es redonda!
1197
02:06:26,126 --> 02:06:29,834
Ser� como una pelota,
si me corto el cabello con esto.
1198
02:06:30,376 --> 02:06:32,001
Puedo cort�rtelo si lo deseas.
1199
02:06:32,084 --> 02:06:35,542
No, espera ...voy a tomar las tijeras.
1200
02:06:49,626 --> 02:06:51,042
�Lo haces a menudo?
1201
02:06:51,334 --> 02:06:54,376
Cuando me parezco demasiado a una chica.
1202
02:07:38,042 --> 02:07:39,542
D�janos solas.
1203
02:07:45,917 --> 02:07:47,042
Jeanne, ven.
1204
02:07:47,792 --> 02:07:49,042
�se va?
1205
02:07:49,751 --> 02:07:50,751
S�.
1206
02:07:51,376 --> 02:07:52,792
Ven conmigo.
1207
02:08:00,167 --> 02:08:01,376
Escucha Jeanne.
1208
02:08:02,626 --> 02:08:05,292
Yo ten�a un hermano menor...
1209
02:08:06,126 --> 02:08:07,709
Se llamaba Pierre.
1210
02:08:07,792 --> 02:08:09,917
Yo tambi�n tengo un hermano llamado Pierre
1211
02:08:10,334 --> 02:08:12,292
- ��l no est� muerto?
- No.
1212
02:08:13,459 --> 02:08:15,542
Est� ciertamente en prisi�n.
1213
02:08:15,626 --> 02:08:20,042
Mi hermano, Pierre de Luxembourg,
muri� joven.
1214
02:08:21,917 --> 02:08:23,834
Era un santo.
1215
02:08:25,542 --> 02:08:29,876
�ramos hu�rfanos, lo crie como mi propio hijo.
1216
02:08:31,001 --> 02:08:32,792
Desde que muri�,
1217
02:08:32,834 --> 02:08:37,959
cada a�o yo hago un
peregrinaje hasta su �ltima morada,
1218
02:08:38,417 --> 02:08:41,501
la iglesia de C�lestins en Avignon.
1219
02:08:43,584 --> 02:08:46,751
Ahora, soy una se�ora vieja y cansada.
1220
02:08:47,251 --> 02:08:48,834
Sin embargo,
1221
02:08:49,542 --> 02:08:53,626
nada podr�a impedirme ir de nuevo este a�o.
1222
02:08:55,792 --> 02:08:57,542
Me voy pronto, Jeanne.
1223
02:09:07,876 --> 02:09:09,667
Es un largo viaje.
1224
02:09:10,459 --> 02:09:11,959
Mil leguas.
1225
02:09:15,001 --> 02:09:18,542
Yo ir�a a los confines de la tierra,
igual que t�, lo s�.
1226
02:09:20,417 --> 02:09:22,542
Es mi camino de oraciones y...
1227
02:09:23,334 --> 02:09:28,376
y tu estar�s en todas ellas.
Rezar� por ti.
1228
02:09:28,917 --> 02:09:31,917
Puede que te den consuelo.
1229
02:09:33,001 --> 02:09:35,001
A cambio, reza por m�.
1230
02:09:35,917 --> 02:09:39,209
�Qui�n sabe cu�nto tiempo
Dios me permitir� vivir?
1231
02:09:40,876 --> 02:09:42,209
Adi�s, Jeanne.
1232
02:09:46,876 --> 02:09:49,792
Mientras yo viva, creer� en ti.
1233
02:09:50,292 --> 02:09:55,084
A finales de noviembre de 1430,
en casa de Jeanne de B�thune
1234
02:10:09,001 --> 02:10:11,167
No corras tan r�pido.
1235
02:10:13,626 --> 02:10:15,792
�Le dijiste a los guardias que
la ibas a traer aqu�?
1236
02:10:17,251 --> 02:10:21,251
S�, pero tuve que detenerlos para que no
la molestaran durante su oraci�n.
1237
02:10:23,667 --> 02:10:26,042
Creo que me escucho hablar.
1238
02:10:54,209 --> 02:10:55,626
�Me jalas del cabello!
1239
02:10:55,667 --> 02:10:59,251
Es como la paja, est� todo enredado.
1240
02:11:02,376 --> 02:11:04,001
�Cu�ndo te lo peinaste?
1241
02:11:04,042 --> 02:11:05,167
�Aqu� est� ella!
1242
02:11:19,709 --> 02:11:21,459
�Tiene noticias?
1243
02:11:22,209 --> 02:11:23,626
Hola Jeanne.
1244
02:11:25,084 --> 02:11:26,834
Noticias tristes...
1245
02:11:38,292 --> 02:11:40,209
Ve a tu trabajo, Jeannette.
1246
02:11:58,292 --> 02:12:01,709
Dicen que Compi�gne ser� tomada.
1247
02:12:03,542 --> 02:12:05,751
La ciudad ser� dada al fuego y a la espada.
1248
02:12:06,834 --> 02:12:09,542
Todos ser�n pasados por la espada.
1249
02:12:13,709 --> 02:12:17,917
�C�mo Dios dejar�a morir a la buena gente de
Compi�gne?
1250
02:12:19,417 --> 02:12:21,751
�Eran tan leales a su Se�or!
1251
02:12:29,292 --> 02:12:31,292
Yo ven�a a verte.
1252
02:12:33,417 --> 02:12:34,709
Pero...
1253
02:12:35,626 --> 02:12:37,251
ya que estas aqu�,
1254
02:12:38,001 --> 02:12:41,584
voy a hablar aqu�, delante de mi esposa.
1255
02:12:47,376 --> 02:12:49,251
�Lo qu� vas a decirme
1256
02:12:51,959 --> 02:12:53,834
lo dir�as
1257
02:12:54,584 --> 02:12:57,834
en frente de tu t�a,
Jeanne de Luxembourg?
1258
02:12:58,001 --> 02:12:59,501
Olv�date de mi t�a,
1259
02:13:01,584 --> 02:13:03,251
ya sabes que ella ya no est�.
1260
02:13:10,459 --> 02:13:11,917
El pr�ncipe Philippe,
1261
02:13:13,501 --> 02:13:15,917
a quien jur� lealtad...
1262
02:13:18,917 --> 02:13:22,376
Este pr�ncipe, es mi deber decir,
1263
02:13:24,084 --> 02:13:26,084
ha decidido entregarte a los ingleses.
1264
02:13:27,709 --> 02:13:29,209
�Lo hiciste!
1265
02:13:32,126 --> 02:13:33,251
�Lo hiciste!
1266
02:13:33,292 --> 02:13:36,251
Es as�, Jeanne. Tenemos que hacerlo.
1267
02:13:54,001 --> 02:13:56,041
�No mejoras, peque�a Jeanne!
1268
02:13:56,042 --> 02:13:57,792
No me gusta hacerlo, eso es todo.
1269
02:13:57,834 --> 02:14:00,334
�Es hora de hacer lo que no nos gusta!
1270
02:14:04,209 --> 02:14:06,042
�Ll�vense a la prisionera!
1271
02:14:24,417 --> 02:14:26,041
�A d�nde van?
1272
02:14:26,042 --> 02:14:27,584
�Cuida a tu madre!
1273
02:14:49,584 --> 02:14:54,501
Dios, perd�name si me canso
de estar sola.
1274
02:14:56,334 --> 02:14:58,459
Estos ingleses me matar�n.
1275
02:15:00,417 --> 02:15:02,042
San Miguel,
1276
02:15:02,126 --> 02:15:04,459
Santa Catherine, Santa Marguerite...
1277
02:15:06,459 --> 02:15:10,417
�Por qu� me dejan sola,
aqu�, sin consejo?
1278
02:15:13,334 --> 02:15:15,417
El pueblo de Compi�gne est� en peligro.
1279
02:15:16,126 --> 02:15:17,626
Quiero ir ah�.
1280
02:15:20,001 --> 02:15:23,042
D�ganme si debo ir. Resp�ndanme.
1281
02:15:39,459 --> 02:15:44,084
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Esp�ritu Santo.
1282
02:17:01,001 --> 02:17:02,251
�Est� viva?
1283
02:17:02,542 --> 02:17:04,292
Si, est� viva.
1284
02:17:04,376 --> 02:17:07,542
Gracias al cielo. �Vivir�?
1285
02:17:07,626 --> 02:17:09,626
A menos que se haya roto la espalda.
1286
02:17:09,709 --> 02:17:12,959
Has todo lo que puedas para que se levante.
1287
02:17:13,042 --> 02:17:15,501
Los ingleses vienen en cinco d�as...
1288
02:17:16,334 --> 02:17:20,376
Por el precio, debo entregarles
una prisionera en buena salud.
1289
02:17:22,042 --> 02:17:25,751
Cinco d�as...Pide usted un milagro.
1290
02:17:26,709 --> 02:17:27,834
Hazlo.
1291
02:17:43,209 --> 02:17:46,084
A mediados de Diciembre,
en la bah�a del Somme
1292
02:18:14,251 --> 02:18:17,251
24 de Mayo de 1431, en Rouen,
1293
02:18:17,334 --> 02:18:20,001
despu�s de cuatro meses de juicio
1294
02:18:21,084 --> 02:18:23,417
San Juan dice:
1295
02:18:23,501 --> 02:18:28,001
"El tallo no puede dar frutos,
1296
02:18:28,084 --> 02:18:32,084
"si no est� unido a la vid".
1297
02:18:34,959 --> 02:18:37,584
�Oh, casa de Francia!
1298
02:18:37,876 --> 02:18:42,709
nunca has visto un monstruo como
el que est� frente a nosotros.
1299
02:18:43,001 --> 02:18:46,834
�Hechicera, her�tica,
1300
02:18:47,501 --> 02:18:49,542
cism�tica!
1301
02:18:50,626 --> 02:18:53,542
Y Charles que se hace llamar rey,
1302
02:18:53,584 --> 02:18:57,584
al asociarse a las palabras
y actos de esta mujer,
1303
02:18:57,667 --> 02:19:02,751
vana, calumniosa, y deshonrosa,
1304
02:19:03,126 --> 02:19:07,209
se ha hecho a s� mismo her�tico
1305
02:19:07,834 --> 02:19:09,584
y cism�tico.
1306
02:19:12,167 --> 02:19:14,834
Es a ti Jeanne, a quien hablo.
1307
02:19:17,042 --> 02:19:21,251
�T� rey es un hereje y un cism�tico!
1308
02:19:22,084 --> 02:19:23,751
No hables de mi rey.
1309
02:19:24,792 --> 02:19:27,167
�l es el m�s cristiano de todos.
1310
02:19:28,584 --> 02:19:30,667
El ama a la iglesia y a la Fe m�s que nada.
1311
02:19:32,834 --> 02:19:34,334
Lo que dices no es verdad.
1312
02:19:34,417 --> 02:19:35,542
�Silencio!
1313
02:19:36,709 --> 02:19:41,876
T� eres culpable de blasfemia,
palabras vanas,
1314
02:19:42,542 --> 02:19:43,959
idolatr�a,
1315
02:19:45,209 --> 02:19:48,584
de odiar a tu g�nero
1316
02:19:48,667 --> 02:19:51,376
y las ropas que pertenecen a �l.
1317
02:19:52,251 --> 02:19:53,917
Arrepi�ntete.
1318
02:19:54,667 --> 02:19:56,667
�Renuncia a tus faltas!
1319
02:19:58,417 --> 02:19:59,834
Lo que hice,
1320
02:20:01,376 --> 02:20:03,292
lo hice por Dios.
1321
02:20:04,709 --> 02:20:09,667
No culpo a nadie ni a mi Rey, ni a otro.
1322
02:20:10,834 --> 02:20:14,167
Y si hubiese alguna falta
es solo m�a y no de otro.
1323
02:20:15,042 --> 02:20:16,042
C�llenla.
1324
02:20:26,417 --> 02:20:27,626
�No revocar�s esos hechos
1325
02:20:27,709 --> 02:20:30,584
por los cuales ser�s condenada?
1326
02:20:31,251 --> 02:20:35,542
Dar� testimonio ante Dios
y ante nuestro Santo Padre el Papa.
1327
02:20:35,626 --> 02:20:38,626
Es imposible traer al Papa.
1328
02:20:38,876 --> 02:20:40,376
Est� demasiado lejos.
1329
02:20:41,709 --> 02:20:44,001
Debes revocarlos aqu�
1330
02:20:45,459 --> 02:20:47,584
palabras y hechos
1331
02:20:47,667 --> 02:20:49,167
que la Iglesia condena.
1332
02:20:49,876 --> 02:20:51,959
�Debes abjurar!
1333
02:20:53,709 --> 02:20:54,834
�Abjurar!
1334
02:20:57,792 --> 02:20:59,751
No s� lo que significa.
1335
02:20:59,834 --> 02:21:01,126
Significa:
1336
02:21:01,209 --> 02:21:03,584
renunciar a ciertas
palabras y hechos.
1337
02:21:07,334 --> 02:21:10,251
Si debo abjurar o no...
1338
02:21:12,501 --> 02:21:14,959
me atengo a la Iglesia universal.
1339
02:21:15,459 --> 02:21:18,209
Abjura hoy,
1340
02:21:18,917 --> 02:21:20,709
o ser�s quemada.
1341
02:21:21,376 --> 02:21:23,042
Yo no hice nada malo.
1342
02:21:23,959 --> 02:21:25,959
Creo en los Diez Mandamientos.
1343
02:21:28,001 --> 02:21:32,167
Haz lo que se aconseja. �Quieres morir?
1344
02:22:19,376 --> 02:22:22,292
Adm�telo todo y toma esta ropa de mujer.
1345
02:22:26,042 --> 02:22:28,917
Simplemente repite despu�s de m�.
1346
02:22:30,417 --> 02:22:33,042
Ustedes est�n tratando muy intensamente de seducirme.
1347
02:22:44,917 --> 02:22:48,459
Tu Jeanne, com�nmente llamada la doncella,
1348
02:22:48,542 --> 02:22:50,792
entregada a nosotros, Pierre,
1349
02:22:50,876 --> 02:22:54,459
por la divina gracia
del obispo de Beauvais.
1350
02:22:55,417 --> 02:22:58,251
Has pecado gravemente por impostura,
1351
02:22:58,334 --> 02:23:02,167
fingiendo apariciones y revelaciones divinas.
1352
02:23:02,917 --> 02:23:05,709
Blasfemando contra Dios y sus santos,
1353
02:23:06,126 --> 02:23:10,667
cometiendo m�ltiples errores
contrarios a la fe cat�lica.
1354
02:23:11,501 --> 02:23:15,834
Sin embargo, despu�s de advertencias caritativas,
1355
02:23:15,917 --> 02:23:19,792
como has abjurado abiertamente tus faltas,
1356
02:23:19,876 --> 02:23:23,084
te absolvemos del lazo de la excomuni�n.
1357
02:23:23,667 --> 02:23:26,126
�Usted la ha salvado! �Nos ha traicionado!
1358
02:23:26,792 --> 02:23:30,334
Por profesi�n, debo buscar la salvaci�n del alma,
1359
02:23:30,417 --> 02:23:32,167
y del cuerpo mismo de esta mujer.
1360
02:23:32,459 --> 02:23:33,876
�Usted es un traidor!
1361
02:23:34,876 --> 02:23:37,917
�Usted me va hacer reparaci�n de esa injuria!
1362
02:23:38,834 --> 02:23:42,001
�H�galo ahora mismo!
1363
02:23:47,584 --> 02:23:48,917
Contin�e.
1364
02:24:00,834 --> 02:24:02,126
Sin embargo,
1365
02:24:04,459 --> 02:24:07,917
como has temerariamente
1366
02:24:08,501 --> 02:24:11,292
delinquido a boca abierta,
1367
02:24:14,417 --> 02:24:18,209
te condenamos final y definitivamente,
1368
02:24:18,834 --> 02:24:22,334
a hacer penitencia
1369
02:24:22,376 --> 02:24:24,792
de prisi�n perpetua,
1370
02:24:25,084 --> 02:24:29,334
con pan de dolor
y agua de tristeza,
1371
02:24:30,376 --> 02:24:33,459
y ah�, llorando por tus pecados,
1372
02:24:34,084 --> 02:24:36,501
para que ya no cometas otros.
1373
02:24:39,751 --> 02:24:42,084
Sin embargo, nos reservamos
1374
02:24:42,167 --> 02:24:46,667
el derecho al perd�n
y la moderaci�n de tu sentencia,
1375
02:24:46,751 --> 02:24:48,459
si te lo mereces.
1376
02:25:00,751 --> 02:25:02,126
Yo obedecer�.
1377
02:25:15,959 --> 02:25:19,792
Repite despu�s de mi:
"Ya no portare armas...
1378
02:25:23,626 --> 02:25:26,959
"ni ropa de hombres,
ni cabello corto...
1379
02:25:31,126 --> 02:25:33,709
"He sido culpable
de errores y herej�a.
1380
02:25:33,751 --> 02:25:36,834
"Me someto a las palabras y a los
actos de la Iglesia."
1381
02:26:01,626 --> 02:26:02,667
Firma.
1382
02:26:19,167 --> 02:26:20,792
�Es lo que acabo de decir?
1383
02:26:22,376 --> 02:26:25,084
�Quieres ser quemada? Firma.
1384
02:26:55,001 --> 02:26:57,209
Has hecho un buen d�a, Jeanne.
1385
02:26:57,959 --> 02:27:00,501
Has salvado tu cuerpo y alma.
1386
02:27:20,917 --> 02:27:24,042
Obispo, el rey ha
malgastado su dinero,
1387
02:27:24,084 --> 02:27:26,584
gracias a usted, la doncella se nos escapa.
1388
02:27:26,626 --> 02:27:30,126
No tema, Monseigneur,
la atraparemos.
1389
02:27:44,167 --> 02:27:48,459
�Ll�venme a su prisi�n!
Ya no quiero estar en manos de los ingleses.
1390
02:27:48,626 --> 02:27:50,334
Ll�venla a donde la recogieron.
1391
02:29:30,876 --> 02:29:33,292
Toma, de parte de San Miguel.
1392
02:29:35,667 --> 02:29:37,959
Y esto de Santa Catherine.
1393
02:30:35,459 --> 02:30:38,709
Vamos a acostarnos contigo cuando queramos.
1394
02:30:39,001 --> 02:30:40,209
�Puta!
1395
02:30:45,917 --> 02:30:49,126
Y despu�s te mataremos.
1396
02:31:17,876 --> 02:31:19,376
�Qu� quieres?
1397
02:31:24,084 --> 02:31:25,792
Necesito ir a la letrina.
1398
02:31:26,917 --> 02:31:28,626
�Para qu�?
1399
02:31:28,709 --> 02:31:29,834
Hacer pis.
1400
02:31:41,167 --> 02:31:42,167
Adelante.
1401
02:31:47,792 --> 02:31:49,376
Or�nate encima.
1402
02:32:14,501 --> 02:32:15,584
Tengo miedo.
1403
02:32:20,626 --> 02:32:21,876
Dios M�o,
1404
02:32:23,917 --> 02:32:25,209
Tengo miedo.
1405
02:32:27,917 --> 02:32:29,584
Tengo tanto miedo.
1406
02:32:34,667 --> 02:32:36,792
Lib�rame de este miedo,
1407
02:32:37,834 --> 02:32:39,626
es lo peor de todo.
1408
02:32:43,126 --> 02:32:44,959
Qu�talo de mi alma,
1409
02:32:46,501 --> 02:32:48,376
Qu�talo de mi cuerpo.
1410
02:32:53,251 --> 02:32:54,917
Yo te suplico,
1411
02:32:56,792 --> 02:32:58,626
Dame la luz.
1412
02:32:58,709 --> 02:33:00,709
Yo te suplico, Mi Se�or...
1413
02:33:05,501 --> 02:33:07,709
Padre nuestro, que est�s en los cielos...
1414
02:33:08,667 --> 02:33:10,917
H�gase tu Voluntad...
1415
02:33:26,584 --> 02:33:29,334
Soy el primero en verte como mujer.
1416
02:33:30,292 --> 02:33:33,334
He pagado por ello, he pagado el precio.
1417
02:33:33,959 --> 02:33:35,709
No lo lamento.
1418
02:33:38,501 --> 02:33:39,876
�Qui�n eres?
1419
02:33:43,542 --> 02:33:46,334
Cuando me hablan, me dicen "milord".
1420
02:33:48,251 --> 02:33:49,251
�Qui�n te envi�?
1421
02:33:49,334 --> 02:33:51,917
Nadie. Vine yo mismo.
1422
02:33:53,167 --> 02:33:54,167
Ven.
1423
02:34:45,334 --> 02:34:48,209
Lunes 28 de mayo de 1431
1424
02:36:33,667 --> 02:36:35,167
�Cu�ndo te volviste a poner esas
ropas de hombre?
1425
02:36:42,334 --> 02:36:43,751
Hace poco.
1426
02:36:44,751 --> 02:36:47,626
�Por qu�? �Qui�n hizo que
te las volvieras a poner?
1427
02:36:49,417 --> 02:36:53,626
Nadie me forz�. Fue mi propia decisi�n.
1428
02:36:54,834 --> 02:36:56,417
�Por qu� te volviste a poner esa ropa?
1429
02:36:58,167 --> 02:36:59,834
Estoy entre hombres.
1430
02:37:00,834 --> 02:37:04,584
Mientras yo est� con ellos,
voy a usar ropa de hombres.
1431
02:37:05,167 --> 02:37:06,417
Tu hab�as jurado
1432
02:37:06,501 --> 02:37:08,084
que no volver�as a usar esa ropa.
1433
02:37:10,459 --> 02:37:12,459
Yo nunca jure eso.
1434
02:37:13,959 --> 02:37:15,542
Volv� a ponerme esta ropa,
1435
02:37:16,501 --> 02:37:19,626
porque la promesa que se me hizo no fue cumplida.
1436
02:37:22,501 --> 02:37:25,292
Me hab�an prometido que podr�a ir a misa,
1437
02:37:26,167 --> 02:37:28,709
y recibir el cuerpo de Cristo.
1438
02:37:31,209 --> 02:37:34,001
Me prometieron que ya no me pondr�an cadenas.
1439
02:37:35,251 --> 02:37:36,917
�Que no hab�as abjurado?
1440
02:37:37,292 --> 02:37:39,709
�Y justamente abjurar de no
volver a usar ropa de hombre?
1441
02:37:41,626 --> 02:37:44,042
Mejor morir que estar en cadenas.
1442
02:37:47,209 --> 02:37:48,917
Pero si me prometen
1443
02:37:50,209 --> 02:37:52,542
que podre ir a misa,
1444
02:37:54,876 --> 02:37:57,084
y que me quitaran las cadenas,
1445
02:37:58,126 --> 02:38:00,459
y que ser� vigilada por mujeres,
1446
02:38:01,709 --> 02:38:03,834
entonces hare lo que la iglesia quiera.
1447
02:38:08,959 --> 02:38:12,376
Desde el d�a que abjuraste,
�has o�do tus voces?
1448
02:38:14,167 --> 02:38:15,167
S�.
1449
02:38:16,042 --> 02:38:17,709
�Qu� te dijeron?
1450
02:38:20,792 --> 02:38:23,917
Dios me dijo, a trav�s de ellas,
que sent�a l�stima,
1451
02:38:27,667 --> 02:38:30,751
que corr�a un gran riesgo de perdici�n
al abjurar,
1452
02:38:35,001 --> 02:38:37,084
que me condene para salvar mi vida...
1453
02:38:42,917 --> 02:38:45,876
cuando estaba en la tribuna frente
a los jueces,
1454
02:38:47,084 --> 02:38:50,667
las voces me dijeron que respondiera
duramente a quien predicara.
1455
02:38:52,584 --> 02:38:54,417
�l era un falso predicador.
1456
02:38:57,042 --> 02:38:59,626
�l mencion� varias cosas que no hice.
1457
02:39:03,251 --> 02:39:06,751
Si dijera que Dios no me envi�
me condenar�a.
1458
02:39:08,542 --> 02:39:12,084
Porque esa es la verdad. Dios me ha enviado.
1459
02:39:16,459 --> 02:39:18,292
Todo lo que he revocado,
1460
02:39:19,292 --> 02:39:21,417
lo hice por miedo al fuego.
1461
02:39:26,251 --> 02:39:31,042
Estas voces que te aconsejan, �todav�a crees que
son de Santa Catherine y Santa Marguerite?
1462
02:39:31,917 --> 02:39:32,917
S�.
1463
02:39:34,626 --> 02:39:36,542
Creo que son de Dios.
1464
02:39:41,376 --> 02:39:44,501
Todo lo que dije en el juicio
es la verdad.
1465
02:39:45,834 --> 02:39:47,042
Lo dije lo mejor que pude.
1466
02:39:47,751 --> 02:39:48,834
Ese d�a en la tribuna,
1467
02:39:48,917 --> 02:39:51,084
confesaste que era una mentira.
1468
02:39:51,959 --> 02:39:53,626
Nunca dije eso...
1469
02:39:55,417 --> 02:39:57,542
No quer�a revocar mis voces.
1470
02:39:58,251 --> 02:40:00,876
Si lo hice fue por miedo al fuego.
1471
02:40:04,959 --> 02:40:07,251
Prefiero mi pena de una vez.
1472
02:40:08,751 --> 02:40:11,751
Mejor morir que seguir m�s tiempo en prisi�n.
1473
02:40:12,209 --> 02:40:13,126
�Est�s segura de
1474
02:40:13,209 --> 02:40:14,667
lo que est�s diciendo?
1475
02:40:17,001 --> 02:40:20,792
Nunca hice nada malo
en contra de Dios o la Fe.
1476
02:40:25,501 --> 02:40:28,626
Me ordenaron abjurar cosas
que no entend�...
1477
02:40:32,501 --> 02:40:36,626
Si los jueces lo desean,
volver� a usar ropa femenina.
1478
02:40:37,501 --> 02:40:40,001
Por lo dem�s, no hare nada.
1479
02:40:45,167 --> 02:40:46,334
Todo est� dicho.
1480
02:41:20,459 --> 02:41:23,209
Mi�rcoles 30 de Mayo de 1431
en la ma�ana
1481
02:42:05,459 --> 02:42:07,542
Dime lo que tienes que decir.
1482
02:42:11,084 --> 02:42:13,709
Jeanne, el obispo de Beauvais me env�a
1483
02:42:14,709 --> 02:42:18,167
para inducirte a la verdadera contrici�n y penitencia.
1484
02:42:20,667 --> 02:42:22,959
Los jueces han declarado tu reca�da.
1485
02:42:23,584 --> 02:42:25,542
Has vuelto a caer en tus faltas.
1486
02:42:26,417 --> 02:42:28,459
Vas a morir hoy.
1487
02:42:28,542 --> 02:42:29,667
Morir...
1488
02:42:31,334 --> 02:42:32,209
Hoy.
1489
02:42:32,292 --> 02:42:33,667
Antes del mediod�a.
1490
02:42:33,917 --> 02:42:37,251
Ser� conducida a la hoguera
para ser quemada.
1491
02:42:37,334 --> 02:42:39,917
As� lo ordenan los jueces.
1492
02:42:52,417 --> 02:42:53,417
Quemada...
1493
02:43:02,042 --> 02:43:03,042
�Quemada?
1494
02:43:10,251 --> 02:43:12,667
Jeanne... se valiente...
1495
02:43:31,251 --> 02:43:32,667
Piedad...
1496
02:43:36,876 --> 02:43:37,959
Piedad...
1497
02:43:40,751 --> 02:43:42,959
Prefiero que me corten la cabeza.
1498
02:43:47,417 --> 02:43:49,459
Los jueces no quer�an eso.
1499
02:43:55,167 --> 02:43:57,251
Convertir mi cuerpo en cenizas.
1500
02:43:58,626 --> 02:44:01,126
�Mi cuerpo jam�s ha sido corrompido!
1501
02:44:06,584 --> 02:44:08,292
D�jenlo intacto.
1502
02:44:13,417 --> 02:44:16,584
Se los suplico. Tengan piedad de m�.
1503
02:44:20,751 --> 02:44:22,542
Se fuerte, Jeanne.
1504
02:44:26,834 --> 02:44:30,709
Si me hubieran puesto en una prisi�n de
la iglesia, en vez de aqu�...
1505
02:44:32,042 --> 02:44:34,501
Puedo escuchar tu confesi�n.
1506
02:44:43,626 --> 02:44:44,834
Obispo,
1507
02:44:46,292 --> 02:44:47,792
muero por usted.
1508
02:44:55,667 --> 02:44:58,542
Calmadamente soportar�s lo que te suceda.
1509
02:44:59,626 --> 02:45:02,251
Morir�s porque rompiste tu promesa.
1510
02:45:03,042 --> 02:45:07,459
Porque volviste a tu primer maleficio.
1511
02:45:10,834 --> 02:45:13,626
Si me hubieran puesto en una prisi�n de la iglesia,
1512
02:45:15,126 --> 02:45:17,417
si tuviera mujeres a mi alrededor,
1513
02:45:18,209 --> 02:45:20,251
esto no habr�a ocurrido.
1514
02:45:20,709 --> 02:45:22,042
Usted lo sabe.
1515
02:45:23,376 --> 02:45:24,584
Desde el inicio.
1516
02:45:29,876 --> 02:45:34,292
Por esto, lo llamo a usted ante Dios.
1517
02:45:35,417 --> 02:45:37,084
Usted responder� ante El.
1518
02:45:53,584 --> 02:45:57,167
Monseigneur, ella quiere
recibir el cuerpo De Cristo.
1519
02:45:57,251 --> 02:45:58,251
Que se lo den.
1520
02:45:58,292 --> 02:46:01,751
Pero ha reca�do,
esta excomulgada.
1521
02:46:02,959 --> 02:46:04,792
Denle todo lo que pida.
1522
02:46:38,459 --> 02:46:39,751
�Entonces?
1523
02:46:40,251 --> 02:46:43,292
�D�nde est� la estola? �D�nde est� la luz?
1524
02:46:44,001 --> 02:46:46,501
Me dijeron que trajera solo pan.
1525
02:46:47,334 --> 02:46:49,376
�Si ella comulga, ella comulga!
1526
02:46:49,459 --> 02:46:52,459
Quiero una estola y la luz
�Ahora!
1527
02:47:41,876 --> 02:47:44,417
�Crees que este es el cuerpo de Cristo?
1528
02:47:45,001 --> 02:47:47,542
S�, lo creo.
1529
02:47:49,751 --> 02:47:51,876
�l es el �nico que puede salvarme.
1530
02:47:53,459 --> 02:47:55,542
Pido recibirlo.
1531
02:48:24,376 --> 02:48:25,751
Se�or Jes�s,
1532
02:48:28,917 --> 02:48:30,042
San Miguel,
1533
02:48:32,251 --> 02:48:33,584
Santa Catherine,
1534
02:48:35,626 --> 02:48:37,334
Santa Marguerite...
1535
02:48:42,167 --> 02:48:43,751
�D�nde estar� esta noche?
1536
02:48:53,084 --> 02:48:54,959
Pido el perd�n de todos.
1537
02:48:56,251 --> 02:49:00,584
A los franceses, los ingleses y todos los dem�s.
1538
02:49:03,001 --> 02:49:05,542
Perd�name todo el da�o
que te hice
1539
02:49:06,167 --> 02:49:09,251
en el servicio de mi Rey y del
rey de los Cielos...
1540
02:49:11,959 --> 02:49:12,792
Los perdono
1541
02:49:12,876 --> 02:49:16,501
por todo el da�o que me han hecho,
1542
02:49:17,251 --> 02:49:18,792
Quisiera una cruz...
1543
02:49:21,292 --> 02:49:23,126
�Pueden darme una cruz?
1544
02:49:28,626 --> 02:49:30,001
Hombres religiosos,
1545
02:49:30,542 --> 02:49:32,834
recen una misa por m�.
1546
02:49:33,209 --> 02:49:35,417
Que pueda ser salvada a la vida eterna.
1547
02:49:49,417 --> 02:49:50,959
Tr�iganme otra cruz...
1548
02:49:51,042 --> 02:49:54,709
una grande, que pueda ver hasta el final.
1549
02:49:55,126 --> 02:49:56,751
Quiero ver la cruz.
1550
02:52:34,292 --> 02:52:35,334
Jes�s...
1551
02:52:50,167 --> 02:52:51,667
�Jes�s!
114457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.