All language subtitles for Jeanne la pucelle II les prisons

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:19,834 --> 00:03:25,084 A la ma�ana siguiente, el domingo 8 de Mayo de 1429, 2 00:03:26,334 --> 00:03:30,042 los ingleses levantaron el sitio y empez� la batalla. 3 00:03:31,292 --> 00:03:35,542 As� que salimos, en gran n�mero, con la doncella, 4 00:03:35,626 --> 00:03:38,126 los hombres de guerra y la gente de Orl�ans. 5 00:03:39,584 --> 00:03:44,001 Nos alineamos frente a ellos en orden de batalla. 6 00:03:45,709 --> 00:03:51,126 Al inicio la doncella prohibi� el asalto, honrando el Santo Domingo. 7 00:03:53,501 --> 00:03:58,917 Permanecimos frente a frente por m�s de una hora. 8 00:03:59,751 --> 00:04:04,959 La hora paso, los ingleses se pusieron en marcha y se fueron en fila, 9 00:04:05,042 --> 00:04:08,376 en sus fortalezas en Beaugency y Jargeau. 10 00:04:09,459 --> 00:04:13,584 Levantaron el sitio frente a Orleans 11 00:04:13,667 --> 00:04:18,042 que hab�an mantenido desde el 12 de octubre de 1428. 12 00:04:20,417 --> 00:04:24,667 Luego fuimos a ver al rey en su castillo en Loches. 13 00:04:30,542 --> 00:04:31,667 La Normand�a est� madura. 14 00:04:33,542 --> 00:04:37,917 Los Ingleses son fuertes, pero ahora dudan. 15 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 Solo tenemos que patear fuerte y el hormiguero caer�. 16 00:04:42,084 --> 00:04:44,792 �Una patada fuerte! 17 00:04:45,292 --> 00:04:48,376 La gente ha sufrido mucho. 18 00:04:49,001 --> 00:04:54,417 �No ser�a m�s sensato hacer que Borgo�a tuviera una tregua? 19 00:04:55,126 --> 00:04:57,459 �Me est�s llamando un tonto, Gaucourt? 20 00:04:58,334 --> 00:05:00,584 Soy un hombre de guerra, igual que t�. 21 00:05:00,834 --> 00:05:03,417 Pero creo que la paz es mejor que la guerra a veces. 22 00:05:03,501 --> 00:05:05,584 Es f�cil para ti decir eso. 23 00:05:08,834 --> 00:05:11,334 No has perdido ninguna tierra, 24 00:05:12,459 --> 00:05:14,667 ni castillos a las manos del enemigo. 25 00:05:16,959 --> 00:05:20,959 No pas� seis a�os en prisiones inglesas. 26 00:05:22,667 --> 00:05:25,542 Hay un tiempo para la ira 27 00:05:26,792 --> 00:05:28,667 y un tiempo para la sabidur�a. 28 00:05:28,751 --> 00:05:33,042 Estoy de acuerdo con Gaucourt. Hagamos la paz con Borgo�a. 29 00:05:33,376 --> 00:05:36,834 Necesitamos dar la vuelta a esta p�gina sangrienta. 30 00:05:38,001 --> 00:05:40,126 �Paz con Borgo�a? 31 00:05:42,542 --> 00:05:44,917 Tendr�s que conseguirla con una lanza. 32 00:05:45,459 --> 00:05:48,292 Jovencita, a ti te gustan mucho las armas. 33 00:05:48,751 --> 00:05:50,667 �Qui�n la callar�? 34 00:05:55,126 --> 00:05:58,459 No oigo las preguntas pero voy a contestar. 35 00:06:00,042 --> 00:06:02,376 Jeanne est� sentada a mi mano derecha, 36 00:06:02,459 --> 00:06:06,292 porque ella hizo lo que hizo y ella es lo que es. 37 00:06:06,876 --> 00:06:09,667 La ennoblezco a ella y a su familia, 38 00:06:09,751 --> 00:06:11,417 en el nombre de la flor de Liz. 39 00:06:11,501 --> 00:06:14,709 T�tulo de caballero transmitido a descendientes femeninos y masculinos. 40 00:06:17,501 --> 00:06:20,167 Tiene el derecho de hablarle a ustedes. 41 00:06:22,417 --> 00:06:24,709 �Alguien se opone? 42 00:06:28,334 --> 00:06:29,334 Continua. 43 00:06:30,959 --> 00:06:33,834 Solo dec�a que todos desean la paz, 44 00:06:33,917 --> 00:06:36,917 porque todos tienen algo que ganar. 45 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 Sobretodo el duque de Borgo�a. 46 00:06:39,417 --> 00:06:43,209 Pienso que tenemos mucho que ganar 47 00:06:43,292 --> 00:06:44,751 si hacemos la paz con el duque. 48 00:06:46,209 --> 00:06:48,459 La Tr�mouille tiene raz�n, Sire. 49 00:06:48,876 --> 00:06:51,292 Los ingleses est�n perdiendo el coraje. 50 00:06:51,584 --> 00:06:54,084 Su suerte est� empezando a cambiar. 51 00:06:54,709 --> 00:06:58,626 Philippe no tiene la fuerza y su apoyo como antes. 52 00:06:59,334 --> 00:07:02,042 Sin halagarme, estoy en una buena posici�n para saber 53 00:07:02,126 --> 00:07:04,001 que no estar�a en contra de una tregua. 54 00:07:07,792 --> 00:07:10,292 Ser�a una buena idea propon�rselo. 55 00:07:17,292 --> 00:07:18,834 �Una tregua? 56 00:07:20,001 --> 00:07:21,584 �Para qu�? 57 00:07:23,417 --> 00:07:25,084 Philippe me odia. 58 00:07:28,001 --> 00:07:29,792 �l tiene sus razones... 59 00:07:31,126 --> 00:07:32,876 Razones de sangre. 60 00:07:34,251 --> 00:07:36,167 Parece que usted se olvida de eso. 61 00:07:37,001 --> 00:07:38,126 Los hombres pueden cambiar, 62 00:07:38,209 --> 00:07:39,959 Sire, 63 00:07:40,459 --> 00:07:42,209 incluso los pr�ncipes. 64 00:07:42,792 --> 00:07:46,209 Puede que no te quiera pero al menos te respeta. 65 00:07:50,459 --> 00:07:51,709 Hubo un tiempo... 66 00:07:51,792 --> 00:07:53,167 Estamos divagando. 67 00:07:54,501 --> 00:07:56,667 Es muy temprano para una tregua, 68 00:07:57,501 --> 00:07:59,251 y m�s a�n para la paz. 69 00:08:00,459 --> 00:08:02,292 La ventaja es precaria. 70 00:08:03,876 --> 00:08:06,501 Los ingleses est�n heridos pero a�n son fuertes. 71 00:08:09,751 --> 00:08:14,709 Se han retirado a Borgo�a, Jargeau y Beaugency. 72 00:08:14,792 --> 00:08:16,792 Ah� ganaran fuerza, 73 00:08:17,167 --> 00:08:20,251 y volver�n para reclamar su bot�n. 74 00:08:21,126 --> 00:08:24,042 Lo que tenemos que hacer primero es lograr que se mueva... 75 00:08:25,126 --> 00:08:27,501 S�, tienes raz�n. 76 00:08:28,626 --> 00:08:32,209 Te nombro jefe de los ej�rcitos para la campa�a del Loira, 77 00:08:32,292 --> 00:08:34,834 a ti, mi querido Alen�on. 78 00:08:36,334 --> 00:08:39,584 porque tu c�lera contra ellos se ha multiplicado, 79 00:08:39,667 --> 00:08:42,376 por el dolor que soportaste en cautiverio... 80 00:08:42,459 --> 00:08:44,959 y porque eres el m�s cercano a mi coraz�n. 81 00:08:50,001 --> 00:08:51,876 �l ha estado en Francia por menos de tres meses. 82 00:08:53,001 --> 00:08:55,751 �Basta! �Silencio! 83 00:08:56,417 --> 00:08:58,459 �Acaso ser� el Rey de criminales y tramposos? 84 00:08:58,542 --> 00:09:02,084 Gentil Delf�n, no ser�s rey en lo absoluto. 85 00:09:04,876 --> 00:09:09,126 Y ustedes est�n equivocados. 86 00:09:10,209 --> 00:09:13,251 Ustedes hablan de Normand�a, de Borgo�a, 87 00:09:13,334 --> 00:09:14,834 de una tregua, de una paz. 88 00:09:16,292 --> 00:09:18,209 No piensan en la corona. 89 00:09:21,292 --> 00:09:22,709 Gentil Delf�n, 90 00:09:23,417 --> 00:09:27,417 ser�s rey cuando seas coronado en Reims. Esa es la �nica manera. 91 00:09:28,334 --> 00:09:29,959 Reims... 92 00:09:32,584 --> 00:09:35,834 �Quieres que atravesemos Borgo�a, 93 00:09:36,209 --> 00:09:38,126 para provocar a Philippe en sus propias tierras? 94 00:09:39,667 --> 00:09:41,167 Yo quiero Reims. 95 00:09:44,042 --> 00:09:47,042 Primero hay que tomar Auxerre, Troyes... 96 00:09:47,126 --> 00:09:48,834 y aun otras ciudades. 97 00:09:51,001 --> 00:09:52,251 Jeanne, �qu� te parece? 98 00:09:55,167 --> 00:09:56,667 En primer lugar la corona. 99 00:10:01,292 --> 00:10:03,917 Cuando seas coronado en Reims, 100 00:10:04,001 --> 00:10:07,167 �Qui�n hablar� todav�a sobre Henry de Francia e Inglaterra? 101 00:10:07,251 --> 00:10:08,501 Nadie. 102 00:10:11,584 --> 00:10:15,084 �Qui�n podr� atacarte sin ofender a Dios al mismo tiempo? 103 00:10:15,626 --> 00:10:16,709 Nadie. 104 00:10:19,001 --> 00:10:22,334 Ni el Regente de Inglaterra ni el Duque de Borgo�a. 105 00:10:22,917 --> 00:10:23,959 Nadie. 106 00:10:27,167 --> 00:10:29,501 Y su fuerza seguir� disminuyendo. 107 00:10:32,292 --> 00:10:34,876 Y la suya seguir� aumentando. 108 00:10:36,667 --> 00:10:38,001 Y Normand�a... 109 00:10:40,501 --> 00:10:41,376 No. Ella tiene raz�n. 110 00:10:41,459 --> 00:10:44,376 El hombre de guerra tiene precedencia sobre el hombre de paz. 111 00:10:44,459 --> 00:10:46,584 Nunca has cambiado de opini�n... 112 00:11:02,959 --> 00:11:04,292 Quiero pensar sobre ello... 113 00:11:50,084 --> 00:11:54,167 El duque de Alen�on ten�a prisa por pelear. 114 00:11:54,709 --> 00:11:58,959 Hab�a sido capturado por los ingleses en la batalla de Verneuil, 115 00:11:59,042 --> 00:12:01,751 y paso seis a�os en cautiverio. 116 00:12:01,834 --> 00:12:04,667 Fue liberado bajo juramento que no luchar�a, 117 00:12:04,751 --> 00:12:07,334 mientras su rescate siguiera sin pagar. 118 00:12:08,001 --> 00:12:10,709 Me dijeron que su rescate, 119 00:12:10,792 --> 00:12:13,626 pagado despu�s de la batalla de Orl�ans, 120 00:12:13,709 --> 00:12:16,542 fue de 80,000 saluts de oro. 121 00:12:25,667 --> 00:12:28,376 - �Qu� pasa, Nicolas? - Nada est� roto. 122 00:12:28,417 --> 00:12:30,500 Vaya y d�gale a mi esposa, 123 00:12:30,501 --> 00:12:33,126 que Jeanne ha llegado. �Ap�rate! 124 00:12:33,251 --> 00:12:34,708 �Jeanne la doncella? 125 00:12:34,709 --> 00:12:36,167 Jeanne la doncella, s�. 126 00:12:40,876 --> 00:12:43,459 Esta es toda la vajilla que me queda. 127 00:12:43,709 --> 00:12:46,251 Tuve que vender todo para pagar mi rescate. 128 00:12:46,542 --> 00:12:49,376 Cuestan muchos... bosques, 129 00:12:50,209 --> 00:12:53,001 platos para pagar 200,000 escudos de oro. 130 00:12:53,917 --> 00:12:55,376 Pero soy libre. 131 00:12:56,001 --> 00:12:59,001 Con mi honor a salvo, ahora puedo seguirte. 132 00:13:14,501 --> 00:13:18,042 Soy Jeanne, Jeanne de Orl�ans, 133 00:13:18,084 --> 00:13:19,792 como t�. 134 00:13:22,834 --> 00:13:25,459 Mi padre se hubiese sentido orgulloso de tenerte como hija. 135 00:13:27,459 --> 00:13:32,292 A veces por la noche, creo que no volver� a verlo, 136 00:13:32,876 --> 00:13:34,959 tal vez el muera en cautiverio. 137 00:13:37,126 --> 00:13:38,959 En las pr�ximas batallas, 138 00:13:39,917 --> 00:13:42,626 capturaremos muchos se�ores ingleses. 139 00:13:43,501 --> 00:13:47,001 Y los intercambiaremos por el duque. 140 00:13:49,876 --> 00:13:53,667 Y si es necesario, Voy a buscarlo yo misma a Inglaterra. 141 00:13:53,751 --> 00:13:56,334 Pero primero, Jargeau. 142 00:13:57,167 --> 00:13:58,917 Beaugency. 143 00:13:59,334 --> 00:14:03,042 Notre-Dame de Cl�ry, Vend�me, 144 00:14:03,584 --> 00:14:05,584 Vend�me. 145 00:14:06,876 --> 00:14:11,376 Si hubiesen seguido mi consejo, ya estar�amos en camino. 146 00:14:12,917 --> 00:14:14,251 �Ya mismo? 147 00:14:15,209 --> 00:14:17,584 Hemos estado separados tanto tiempo. 148 00:14:19,376 --> 00:14:22,876 Estoy tan preocupada de que sea capturado durante la batalla, como la primera vez. 149 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Si tuviera que vivir todos esos a�os sin ti de nuevo, morir�a. 150 00:14:34,084 --> 00:14:36,334 �Podr�a dejarlo conmigo... 151 00:14:36,834 --> 00:14:38,126 un poco m�s? 152 00:14:40,417 --> 00:14:42,667 Se�ora, no se preocupe, 153 00:14:43,376 --> 00:14:47,292 Se lo devolver� seguro y sano, 154 00:14:48,251 --> 00:14:52,126 o incluso mejor que ahora 155 00:14:53,459 --> 00:14:56,167 Monsieur Jacques Boucher de la ciudad de Orl�ans esta aqu�. 156 00:14:56,626 --> 00:14:58,501 Quiere hablar con Madame Jeanne. 157 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Madame Boucher ora por usted cada ma�ana y noche. 158 00:15:15,209 --> 00:15:17,709 La peque�a Charlotte quiere que le compre un caballo. 159 00:15:18,626 --> 00:15:22,834 Y nuestra sirvienta Hermine, �No s� si la recuerdas? 160 00:15:23,834 --> 00:15:26,376 Ella me rog� que te diera esto. 161 00:15:27,959 --> 00:15:29,501 No s� lo que es. 162 00:15:30,626 --> 00:15:35,459 Y esto es de la gente de Orl�ans. 163 00:16:09,334 --> 00:16:12,792 Las hojas de ortiga, el emblema de la familia de Orleans. 164 00:16:14,167 --> 00:16:17,417 Yo y el pueblo de Orl�ans creemos 165 00:16:18,084 --> 00:16:20,501 que si no nos hubieras ayudado, 166 00:16:20,584 --> 00:16:24,917 estar�amos a merced y bajo el gobierno de los sitiadores. 167 00:16:33,626 --> 00:16:34,792 Es suave. 168 00:17:15,126 --> 00:17:16,667 Noble Delf�n, 169 00:17:17,626 --> 00:17:21,626 toma mi consejo r�pidamente. 170 00:17:23,376 --> 00:17:27,959 Ven r�pido a Reims a recibir una corona digna. 171 00:17:34,667 --> 00:17:38,126 - �Tu consejera te lo ha dicho? - S�. 172 00:17:39,209 --> 00:17:41,501 Mi consejera me atormenta. 173 00:17:45,959 --> 00:17:48,834 �C�mo te habla tu consejera? 174 00:17:55,792 --> 00:17:59,667 �Podr�as decirlo aqu�, delante del rey? 175 00:18:06,334 --> 00:18:10,959 En el nombre de Dios, s� en qu� est�s pensando. 176 00:18:12,209 --> 00:18:13,834 Se lo dir�. 177 00:18:19,167 --> 00:18:20,751 �Lo dir�s delante de ellos? 178 00:18:22,584 --> 00:18:23,876 Si, Sire. 179 00:18:27,292 --> 00:18:29,167 Cuando algo est� mal, 180 00:18:31,084 --> 00:18:33,876 cuando no es f�cil confiar 181 00:18:35,209 --> 00:18:37,876 en lo que Dios me dice, 182 00:18:40,042 --> 00:18:42,334 me retiro y rezo. 183 00:18:44,834 --> 00:18:46,626 Me quejo ante El, 184 00:18:46,709 --> 00:18:50,959 cuando la gente no me cree. 185 00:18:53,917 --> 00:18:58,459 Una vez que he orado, oigo una voz diciendo... 186 00:18:59,584 --> 00:19:00,834 "Hija de Dios, 187 00:19:01,876 --> 00:19:02,917 "anda. 188 00:19:03,709 --> 00:19:05,709 "Anda... 189 00:19:07,084 --> 00:19:09,584 Voy a ayudarte, Anda." 190 00:19:13,542 --> 00:19:15,292 Cuando oigo esa voz, 191 00:19:17,126 --> 00:19:18,792 tengo una gran alegr�a. 192 00:19:20,917 --> 00:19:22,959 Me gustar�a escucharla siempre. 193 00:19:50,959 --> 00:19:52,042 �Reims! 194 00:19:59,501 --> 00:20:01,834 Tu consejera tiene raz�n. 195 00:20:02,626 --> 00:20:04,584 Se lo dir�. 196 00:20:08,209 --> 00:20:11,834 El d�a siguiente, nos dirigimos a Beaugency. 197 00:20:12,751 --> 00:20:16,292 Ah� comenz� un ataque contra los ingleses. 198 00:20:16,667 --> 00:20:21,709 Los ingleses salieron de la ciudad y entraron en el castillo. 199 00:20:22,959 --> 00:20:26,459 Est�bamos frente al castillo cuando llego la noticia... 200 00:20:26,542 --> 00:20:29,667 Lord condestable Arthur de Richemont 201 00:20:29,751 --> 00:20:32,292 ven�a de Breta�a con soldados. 202 00:21:00,334 --> 00:21:02,751 Alen�on, t�malo como quieras, 203 00:21:03,751 --> 00:21:06,042 He decidido ayudar al rey. 204 00:21:06,959 --> 00:21:11,542 Condestable, no queremos su ayuda. 205 00:21:11,959 --> 00:21:14,042 Vuelva por donde vino. 206 00:21:14,126 --> 00:21:15,667 R�pido, o lo lamentara. 207 00:21:16,251 --> 00:21:21,042 Cuando tomo una decisi�n, nada ni nadie puede hacerme cambiar de opini�n. 208 00:21:21,126 --> 00:21:22,626 Y usted no m�s que otros. 209 00:21:23,042 --> 00:21:24,709 �Porque reh�sas su ayuda? 210 00:21:25,167 --> 00:21:30,001 El Rey lo odia, y yo lo odio porque amo a el Rey. 211 00:21:30,792 --> 00:21:33,667 El Rey; yo era su favorito 212 00:21:33,751 --> 00:21:36,792 cuando a�n estabas en tu cascara, pajarito. 213 00:21:37,834 --> 00:21:40,084 �Preg�ntate porque ya no! 214 00:21:40,167 --> 00:21:42,251 �Mejor preg�ntale a ese intrigante, 215 00:21:42,584 --> 00:21:46,459 ese cortesano, ese fino hablador, 216 00:21:46,542 --> 00:21:48,334 ese cerdo de La Tr�mouille! 217 00:21:49,584 --> 00:21:52,042 - Para m�, se acab�. - Espera. 218 00:21:54,042 --> 00:21:56,917 Condestable, �est�s solo? 219 00:21:57,917 --> 00:21:59,042 �Solo? 220 00:22:00,084 --> 00:22:03,251 Puedo haber ca�do en desgracia pero a�n me siguen unos compa�eros. 221 00:22:04,917 --> 00:22:07,876 Traigo 600 lanzas 222 00:22:07,959 --> 00:22:09,334 y 400 arqueros. 223 00:22:10,876 --> 00:22:12,709 Esto es para considerarlo. 224 00:22:14,792 --> 00:22:20,042 Talbot y Fastolf est�n viniendo aqu� con m�s de mil hombres armados. 225 00:22:22,626 --> 00:22:24,292 Necesitamos ayudarnos mutuamente. 226 00:22:25,876 --> 00:22:27,209 No con �l. 227 00:22:27,834 --> 00:22:29,334 Vamos, es una orden 228 00:22:29,417 --> 00:22:32,626 o te juro que levanto el sitio ahora mismo. 229 00:22:51,667 --> 00:22:52,667 �Disfrazada! 230 00:22:53,209 --> 00:22:55,751 Ten�a que ver esto alg�n d�a. 231 00:22:57,376 --> 00:22:58,709 Condestable... 232 00:23:00,751 --> 00:23:02,751 usted dice que quiere ayudar al Delf�n, 233 00:23:04,334 --> 00:23:06,417 y vino aqu� a pesar de sus �rdenes. 234 00:23:06,917 --> 00:23:08,334 �Qu� est� buscando? 235 00:23:09,209 --> 00:23:10,626 El rey, 236 00:23:10,667 --> 00:23:12,917 el que usted llama el delf�n. 237 00:23:13,001 --> 00:23:17,584 �l ya me envi� un emisario, un Se�or... "No s� qui�n es" 238 00:23:17,667 --> 00:23:19,751 para decirme que me vuelva a mi casa. 239 00:23:19,834 --> 00:23:22,334 Le doy la misma respuesta que le di a �l. 240 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 Lo escucho. 241 00:23:30,042 --> 00:23:33,626 Todo lo que hago es por el bien del reino. 242 00:23:33,709 --> 00:23:36,376 Ya veremos quien pelea contra m�. 243 00:23:38,626 --> 00:23:40,876 No es una respuesta muy cort�s. 244 00:23:41,751 --> 00:23:43,459 Hablar con usted ya es cort�s. 245 00:23:49,001 --> 00:23:50,792 No s� de qui�n es usted. 246 00:23:54,417 --> 00:23:57,626 Algunas personas dicen que eres de Dios, 247 00:23:58,667 --> 00:24:01,334 y otras, del diablo. 248 00:24:03,251 --> 00:24:05,167 Y esto es lo que yo digo. 249 00:24:06,334 --> 00:24:10,751 Si eres de Dios, no tengo nada que temer de ti, 250 00:24:10,792 --> 00:24:13,584 porque Dios sabe elegir... 251 00:24:14,084 --> 00:24:16,917 Y si eres del diablo, te temo mucho menos. 252 00:24:18,876 --> 00:24:20,376 Buen condestable, 253 00:24:21,959 --> 00:24:24,542 No te ped� que vinieras, 254 00:24:25,292 --> 00:24:28,376 pero ya que est�s aqu�, eres bienvenido. 255 00:25:07,876 --> 00:25:09,834 Un tiempo m�s tarde, 256 00:25:10,334 --> 00:25:15,209 luego de o�r que el rey no lo quer�a en la ceremonia de coronaci�n, 257 00:25:16,042 --> 00:25:20,126 el condestable reuni� a sus tropas y se fue. 258 00:25:23,334 --> 00:25:25,667 Despu�s del asalto a Beogency, 259 00:25:26,334 --> 00:25:29,584 est�bamos en frente de las murallas de Jargeau, 260 00:25:30,417 --> 00:25:33,751 y escuche que Jeanne le dijo al duque de Alen�on, 261 00:25:33,834 --> 00:25:36,084 mientras estaba en un cierto lugar: 262 00:25:36,626 --> 00:25:40,376 "Mu�vete de aqu�, porque si no te vas, 263 00:25:40,459 --> 00:25:43,167 esta m�quina en esta ciudad te matar�." 264 00:25:43,792 --> 00:25:47,501 Ella le mostro la maquina que era una catapulta. 265 00:25:47,584 --> 00:25:49,167 El Duque se fue. 266 00:25:50,417 --> 00:25:54,501 Y de inmediato, 267 00:25:54,584 --> 00:25:56,417 vi a alguien morir en ese lugar. 268 00:25:57,667 --> 00:26:01,167 Escuch� que su nombre era Monseigneur de Lude. 269 00:26:19,667 --> 00:26:23,542 De parte de mi se�or, Sir John Talbot, 270 00:26:24,501 --> 00:26:26,459 esto es lo que tengo que decir: 271 00:26:26,792 --> 00:26:31,834 si te atreves a venir contra nosotros, tres caballeros pelear�n contra ti 272 00:26:32,667 --> 00:26:36,042 para tu verg�enza, para tu gran da�o. 273 00:26:37,042 --> 00:26:40,376 Vete a dormir, es tarde. 274 00:26:41,709 --> 00:26:45,834 Pero ma�ana, si complace a Dios y a Nuestra Se�ora, 275 00:26:45,917 --> 00:26:47,542 vendremos a verte. 276 00:26:58,001 --> 00:27:00,542 Ma�ana, toma buenas espuelas. 277 00:27:01,042 --> 00:27:03,167 �Qu� quieres decir? 278 00:27:03,251 --> 00:27:04,001 �Vamos a darnos la vuelta? 279 00:27:04,042 --> 00:27:07,167 No, vamos a ir tras ellos. 280 00:27:08,376 --> 00:27:11,959 Si solo tuvi�ramos m�s caballos. Nos superan en n�mero de tres a uno. 281 00:27:13,376 --> 00:27:17,667 Dios los envi� para que los castiguemos. 282 00:27:18,584 --> 00:27:22,167 Incluso si estuvieran colgando en el cielo, ser�an nuestros. 283 00:27:28,376 --> 00:27:34,292 Al d�a siguiente, el 18 de Junio de 1429, 284 00:27:36,167 --> 00:27:39,584 vimos al ej�rcito ingl�s conducido por Fastolf y Talbot 285 00:27:40,334 --> 00:27:44,251 aproximarse afuera del pueblo de Meung, en orden de la batalla 286 00:27:45,209 --> 00:27:49,126 y se trasladaron a los campos hacia Patay. 287 00:27:51,251 --> 00:27:53,376 Los seguimos de cerca, 288 00:27:54,084 --> 00:27:57,959 pero debido a los setos altos, no pod�amos verlos, 289 00:27:58,042 --> 00:28:00,167 ni saber d�nde estaban. 290 00:28:02,292 --> 00:28:07,084 Nuestras vanguardias vieron un ciervo que sal�a de los bosques, 291 00:28:07,792 --> 00:28:11,417 cay� en una compa��a inglesa que esperaba una emboscada, 292 00:28:12,167 --> 00:28:14,667 de donde o�mos un fuerte grito. 293 00:28:14,751 --> 00:28:17,626 No sab�an que est�bamos tan cerca. 294 00:28:19,209 --> 00:28:21,126 Escuchando este grito, 295 00:28:21,209 --> 00:28:25,376 las vanguardias dijeron a sus capitanes lo que hab�an visto, 296 00:28:25,834 --> 00:28:30,584 y seguimos adelante mientras vi�ramos a los ingleses. 297 00:28:32,959 --> 00:28:36,126 Cuando los ingleses vieron que los franceses se acercaban tanto, 298 00:28:36,751 --> 00:28:39,834 r�pidamente trataron de unir su vanguardia. 299 00:28:40,459 --> 00:28:44,167 Ellos pensaron que estaban huyendo y que todo estaba perdido. 300 00:28:44,959 --> 00:28:48,084 El capit�n de la vanguardia huy�, 301 00:28:48,917 --> 00:28:53,376 y Fastolf, al ver que todo iba muy mal 302 00:28:53,459 --> 00:28:55,417 decidi� huir. 303 00:28:58,126 --> 00:29:00,501 Los franceses hab�an derribado a Talbot, 304 00:29:00,834 --> 00:29:02,626 lo hab�an capturado, 305 00:29:03,126 --> 00:29:05,334 y todos sus hombres estaban muertos. 306 00:29:06,709 --> 00:29:09,459 Y ya ten�amos tanta ventaja que pod�amos 307 00:29:09,542 --> 00:29:12,751 tomar o matar a quien dese�ramos. 308 00:29:15,501 --> 00:29:17,584 Matamos a m�s de 2,000 de ellos, 309 00:29:18,959 --> 00:29:22,459 Y s�lo tres murieron de nuestro lado. 310 00:29:26,126 --> 00:29:29,834 As� fue nuestra victoria en Patay, 311 00:29:31,042 --> 00:29:35,667 donde pasamos la noche, agradeciendo a Nuestro Se�or. 312 00:29:43,209 --> 00:29:45,084 Garrau... �Quieres una espada? 313 00:29:45,167 --> 00:29:46,501 Te estoy mirando. 314 00:29:47,334 --> 00:29:48,751 �Mu�vete! 315 00:29:52,501 --> 00:29:55,209 �Fastolf te ense�o a caminar as�? 316 00:29:55,292 --> 00:29:57,084 �Este va a ir todo derecho! 317 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 Dios se apiadara de ti. 318 00:30:20,167 --> 00:30:22,292 �l sabe c�mo perdonar... 319 00:30:23,334 --> 00:30:24,667 Padre... 320 00:30:26,209 --> 00:30:28,751 R�pido, debemos salvar su alma. 321 00:30:30,876 --> 00:30:35,042 Me gustar�a darle la absoluci�n... pero ya est� muerto. 322 00:30:35,126 --> 00:30:38,501 D�sela de todos modos. Tenemos que salvar su alma. 323 00:30:46,501 --> 00:30:47,584 �No! No te lo lleves. 324 00:30:47,667 --> 00:30:49,417 �Si me lo llevo! 325 00:30:49,501 --> 00:30:52,126 Son mis prisioneros... tanto vivos como muertos. 326 00:30:52,209 --> 00:30:53,334 En el nombre de Dios, 327 00:30:53,417 --> 00:30:54,792 no te lo llevaras. 328 00:30:54,876 --> 00:30:58,292 - Y, �por qu� no? - Porque mataste al otro. 329 00:30:58,376 --> 00:31:02,334 Si lo hubiera matado durante el ataque, 330 00:31:02,417 --> 00:31:04,126 tendr�a mi recompensa. 331 00:31:04,209 --> 00:31:08,042 No importa, �l es m�o. �l es mi propiedad. Yo lo llevar�, �no, muchachos? 332 00:31:08,959 --> 00:31:11,876 En el nombre de Dios te digo que no te lo llevar�s. 333 00:31:11,959 --> 00:31:13,501 �l se queda conmigo. 334 00:31:16,501 --> 00:31:18,334 Me lo llevo, fin de la historia. 335 00:31:20,292 --> 00:31:21,792 Soy yo quien se lo lleva. 336 00:31:22,251 --> 00:31:25,834 Entonces tambi�n le doy su merecido. 337 00:31:28,959 --> 00:31:32,417 No s� c�mo se mata a las bestias, pero te puedo romper la cabeza. 338 00:32:03,501 --> 00:32:06,084 Nos fuimos a Reims. 339 00:32:07,876 --> 00:32:10,501 La gente de Auxerre nos dej� pasar. 340 00:32:11,667 --> 00:32:15,167 Pero tuvimos que poner sitio delante de Troyes. 341 00:32:17,667 --> 00:32:21,042 El consejo del rey estaba dividido entre opiniones diferentes. 342 00:32:21,126 --> 00:32:23,626 Y nos preguntamos cu�l era la mejor opci�n. 343 00:32:25,042 --> 00:32:26,959 No ten�amos provisiones, 344 00:32:27,917 --> 00:32:30,834 Nuestros soldados estaban listos para retirarse. 345 00:32:35,084 --> 00:32:37,126 �Creer�n lo que les diga? 346 00:32:37,626 --> 00:32:40,459 S�, dependiendo de lo que vas a decirme... 347 00:32:42,334 --> 00:32:45,334 Gentil Delf�n , ordena el asalto. 348 00:32:46,584 --> 00:32:50,251 Tus hombres han estado esperando delante de la ciudad durante cuatro d�as. 349 00:32:50,792 --> 00:32:52,417 Ordena el asalto, 350 00:32:52,792 --> 00:32:57,626 y te har� entrar en la ciudad, por amor o por fuerza y bravura. 351 00:32:58,792 --> 00:33:01,792 Cuando lo dices parece f�cil... 352 00:33:01,876 --> 00:33:03,959 Tienes el don de hacerme aceptar tus ideas. 353 00:33:04,042 --> 00:33:05,917 Todas mis ideas vienen de Dios. 354 00:33:09,917 --> 00:33:11,667 �No le tienes miedo a nada? 355 00:33:11,751 --> 00:33:14,917 No le tengo miedo a nada ... excepto a la traici�n. 356 00:33:16,751 --> 00:33:20,167 Si estuviera seguro de que un �nico asalto ser�a suficiente, 357 00:33:21,876 --> 00:33:23,459 lo ordenar�a inmediatamente... 358 00:33:23,542 --> 00:33:26,334 Yo s� que los soldados no han comido pan durante ocho d�as. 359 00:33:27,417 --> 00:33:31,001 S�, han estado comiendo espigas durante una semana. 360 00:33:32,042 --> 00:33:35,459 La inactividad hace que tengan m�s hambre. 361 00:33:36,584 --> 00:33:38,126 Tenemos que actuar. 362 00:33:40,209 --> 00:33:42,751 Tenemos que desplazar nuestra artiller�a. 363 00:33:45,209 --> 00:33:47,876 Tenemos que moverla, mostrarla. 364 00:33:49,084 --> 00:33:50,792 Tenemos que hacer pilas de madera, 365 00:33:51,292 --> 00:33:54,334 hacer vigas, escaleras, ganchos... 366 00:33:54,709 --> 00:33:56,584 Y as� se hizo... 367 00:33:56,917 --> 00:34:01,626 La ciudad se rindi� sin pelear y ofreci� sus llaves al Rey 368 00:34:02,626 --> 00:34:07,167 ...y el 17 de julio, est�bamos en Reims. 369 00:48:59,042 --> 00:49:01,667 �Larga vida al rey! 370 00:49:25,584 --> 00:49:30,084 Bueno, se�ores de Borgo�a, �qu� piensan de la ceremonia? 371 00:49:30,167 --> 00:49:32,959 Fue un poco improvisada, pero 372 00:49:33,042 --> 00:49:37,751 las circunstancias que ustedes conocen, y yo lamento... 373 00:49:54,042 --> 00:49:56,459 Jeanne, lev�ntate. 374 00:49:57,626 --> 00:50:00,501 Gentil Rey, se logr�. 375 00:50:03,834 --> 00:50:06,417 El deseo de Dios se ha logrado... 376 00:50:10,001 --> 00:50:12,917 Quer�a que yo levantara el sitio de Orl�ans... 377 00:50:13,751 --> 00:50:16,834 ...y te llevara a esta ciudad de Reims... 378 00:50:18,084 --> 00:50:20,251 ...para recibir su Sagrada Corona. 379 00:50:22,917 --> 00:50:25,126 He mostrado que usted es el verdadero rey, 380 00:50:25,751 --> 00:50:28,751 a quien el reino de Dios debe pertenecer. 381 00:50:36,709 --> 00:50:38,626 Jeanne, lev�ntate por favor. 382 00:51:05,834 --> 00:51:09,834 Luego el ej�rcito real pod�a marchar a Paris, 383 00:51:10,501 --> 00:51:15,917 y los burgueses de Soissons y Laon, entregaron sus llaves al Rey. 384 00:51:16,501 --> 00:51:19,667 Ch�teau-Thierry, Cr�cy-en-Brie, Provins, 385 00:51:19,751 --> 00:51:23,792 y otras muchas ciudades se pusieron bajo su control. 386 00:51:24,292 --> 00:51:27,501 Pero el ej�rcito ingl�s se estaba volviendo m�s fuerte, 387 00:51:27,584 --> 00:51:30,501 y marcharon hacia Senlis. 388 00:51:32,292 --> 00:51:37,417 El lunes 15 de agosto de 1429, 389 00:51:37,501 --> 00:51:39,667 cerca de Mont�pilloy, 390 00:51:39,751 --> 00:51:43,209 la doncella fue al basti�n de los ingleses. 391 00:51:43,292 --> 00:51:48,209 Y les dijo que si quer�an salir a dar batalla, 392 00:51:48,292 --> 00:51:52,667 nuestros hombres se retirar�an y los dejar�an retirarse en orden. 393 00:51:52,751 --> 00:51:55,084 Y ellos no quer�an nada de eso... 394 00:51:55,584 --> 00:52:00,126 Todo el d�a estuvimos unos frente a otros, a tiro de culebrina. 395 00:52:00,209 --> 00:52:01,959 Sin combate. 396 00:52:02,042 --> 00:52:05,626 La noche llego y nos retiramos. 397 00:52:07,001 --> 00:52:12,084 Al d�a siguiente, o�mos que los ingleses se hab�an marchado a Paris. 398 00:52:12,667 --> 00:52:15,292 Nosotros nos dirigimos a nuestro campamento en un lugar llamado La Chapelle. 399 00:52:31,126 --> 00:52:33,876 - �Has perdido menos que yo! - �Tiempo? 400 00:52:33,959 --> 00:52:34,876 No, los dientes. 401 00:52:34,959 --> 00:52:36,709 Pens� que estabas hablando de Raymond. 402 00:52:38,042 --> 00:52:39,542 Hablando del diablo... 403 00:52:40,917 --> 00:52:42,458 Ojo por ojo... 404 00:52:42,459 --> 00:52:46,751 T�te-Noire me rob�, 1 escudo y 10 sous. �Yo le quit� el cintur�n! 405 00:52:47,834 --> 00:52:51,459 Estoy harta de ti. Nunca est�s aqu� cuando debes estar. 406 00:52:52,126 --> 00:52:53,542 �Eres un chico malo! 407 00:52:56,126 --> 00:52:58,126 No es el d�a de ajustar las cuentas. 408 00:52:59,667 --> 00:53:02,626 Louis, ser�s t� quien me armar�. 409 00:53:25,751 --> 00:53:26,917 Jeanne, hemos ganado. 410 00:53:30,959 --> 00:53:32,167 Caballeros, 411 00:53:33,501 --> 00:53:34,709 hemos ganado. 412 00:53:35,792 --> 00:53:37,417 El rey ya viene. 413 00:53:37,792 --> 00:53:42,292 Comi� en Compi�gne y esta noche estar� en Saint-Denis. 414 00:53:43,209 --> 00:53:44,417 �No tan r�pido! 415 00:53:46,001 --> 00:53:50,501 �Diez d�as de escaramuzas frente a Par�s, esperando su buena voluntad! 416 00:53:50,959 --> 00:53:52,209 El rey... 417 00:53:53,167 --> 00:53:57,292 Ella nos llevar�a a Par�s esta noche si �l lo quisiese... 418 00:53:57,376 --> 00:53:59,126 �Vamos a luchar! 419 00:54:00,251 --> 00:54:02,042 Estoy harto. 420 00:54:02,417 --> 00:54:06,917 Estas ciudades que se entregan como putas, los ej�rcitos que se alejan... 421 00:54:09,792 --> 00:54:13,791 Debo haberlo visto cinco veces, nuestro gentil se�or, 422 00:54:13,792 --> 00:54:16,417 antes de que aceptara venir. 423 00:54:16,876 --> 00:54:18,251 Hab�a perdido la esperanza. 424 00:54:19,542 --> 00:54:20,917 �Qu� extra�o! 425 00:54:22,876 --> 00:54:25,709 Le damos el reino pieza por pieza... 426 00:54:26,292 --> 00:54:28,209 y parece que lo incomoda. 427 00:54:37,292 --> 00:54:39,501 - �Qu� pasa? - No lo s�. 428 00:54:45,001 --> 00:54:46,459 �No m�s preguntas! 429 00:54:47,126 --> 00:54:49,126 �A Par�s, solo nosotros dos! 430 00:54:49,459 --> 00:54:52,001 Sabemos que hacer ahora, esta maldita ciudad... 431 00:54:52,042 --> 00:54:55,167 Sabemos su punto d�bil: es la puerta de Saint-Honor�... 432 00:54:57,959 --> 00:55:00,126 Danos la orden, vamos a tomarla. 433 00:55:05,292 --> 00:55:08,876 Gentil Duque, prepara a tus hombres. 434 00:55:09,876 --> 00:55:12,459 Quiero ver Par�s de cerca. 435 00:55:24,001 --> 00:55:25,417 Te necesito. 436 00:55:46,917 --> 00:55:48,251 Padre, 437 00:55:49,417 --> 00:55:51,251 ellos quieren mostrar sus armas. 438 00:55:51,834 --> 00:55:53,376 Yo quiero ir m�s lejos. 439 00:55:53,751 --> 00:55:55,751 Quiero pasar las fosas de Paris. 440 00:55:56,292 --> 00:55:57,542 �Hoy? 441 00:55:57,959 --> 00:55:59,126 Lo s�. 442 00:56:00,501 --> 00:56:02,834 El d�a de la Natividad de Nuestra Se�ora... 443 00:56:04,042 --> 00:56:05,542 Dios me perdonar�. 444 00:56:06,917 --> 00:56:08,667 M�rate bien, 445 00:56:09,376 --> 00:56:12,001 es un pecado grave luchar en un d�a santo... 446 00:56:13,334 --> 00:56:16,084 pero es m�s grave todav�a actuar contra los pensamientos de uno. 447 00:56:16,167 --> 00:56:17,417 Yo ya lo eleg�. 448 00:56:20,084 --> 00:56:21,667 Estas enferma. 449 00:56:25,584 --> 00:56:27,334 Yo or� esta ma�ana. 450 00:56:28,626 --> 00:56:29,792 Terriblemente. 451 00:56:32,209 --> 00:56:33,542 Mis voces... 452 00:56:35,042 --> 00:56:37,001 No me prohibieron pelear. 453 00:56:38,667 --> 00:56:40,542 �Ellas te dijeron que fueras a combatir? 454 00:56:42,751 --> 00:56:44,459 Me dijeron muchas cosas... 455 00:56:46,917 --> 00:56:48,376 Muchas cosas buenas, 456 00:56:49,334 --> 00:56:50,709 Muchas cosas dulces. 457 00:56:53,334 --> 00:56:54,751 �Porque est�s llorando? 458 00:56:55,792 --> 00:56:58,876 �Porque los cumplidos no son lo que yo quer�a! 459 00:57:00,751 --> 00:57:03,917 �Quer�a un comando, una orden! 460 00:57:04,542 --> 00:57:06,084 �Y nada! �Nada! 461 00:57:07,417 --> 00:57:09,292 Ni a favor ni en contra. 462 00:57:13,626 --> 00:57:16,876 Antes, estaba claro, era simple... 463 00:57:17,667 --> 00:57:19,626 Orl�ans... luego Reims. 464 00:57:19,709 --> 00:57:21,917 �Y ahora? �Ahora qu�? 465 00:57:24,084 --> 00:57:25,667 �Quieres esperar hasta ma�ana? 466 00:57:26,792 --> 00:57:28,667 - Una palabra tuya... - No. 467 00:57:29,542 --> 00:57:30,959 Quiero Par�s. 468 00:57:31,709 --> 00:57:36,001 El coraz�n del reino... Todos est�n aqu� por eso y yo m�s que ellos... 469 00:57:37,709 --> 00:57:39,292 �Qu� quieres de m�? 470 00:57:42,167 --> 00:57:43,626 Tu absoluci�n, 471 00:57:44,167 --> 00:57:45,667 tu bendici�n... 472 00:57:47,334 --> 00:57:48,459 T� los tienes. 473 00:57:58,501 --> 00:57:59,667 Estar� bien. 474 00:58:10,001 --> 00:58:12,126 Eres una buena trabajadora, 475 00:58:12,459 --> 00:58:14,542 una buena obrera de Dios. 476 00:58:15,542 --> 00:58:20,417 No has descansado en tres meses. Debes pensar en ello ahora. 477 00:58:20,501 --> 00:58:22,209 Despu�s de Par�s... 478 00:58:45,376 --> 00:58:46,834 Buen Mariscal... 479 00:58:47,417 --> 00:58:49,584 dejaste la mirada en el cielo. 480 00:58:50,167 --> 00:58:52,417 �Qu� viste en la tierra que fue tan desagradable? 481 00:58:53,251 --> 00:58:54,959 Las preocupaciones de mi intendencia... 482 00:58:55,834 --> 00:58:57,459 Culpo a mi locura, 483 00:58:58,292 --> 00:59:00,001 tengo muchas riquezas. 484 00:59:01,417 --> 00:59:05,876 Si yo no puedo malgastar algo �C�mo alcanzar� el cielo? 485 00:59:05,959 --> 00:59:07,126 Dejemos de jugar. 486 00:59:07,626 --> 00:59:10,834 El Rey viene y todos se alegran, excepto usted. 487 00:59:11,501 --> 00:59:13,626 No s� qu� pensar. 488 00:59:14,334 --> 00:59:17,917 Esto es obra de mi t�o, 489 00:59:18,376 --> 00:59:19,959 La Tr�mouille... 490 00:59:20,834 --> 00:59:22,459 Es una masa gorda, 491 00:59:23,251 --> 00:59:25,417 pero tiene sentido de la realidad. 492 00:59:25,501 --> 00:59:27,167 Y es la oreja del rey... 493 00:59:27,501 --> 00:59:30,334 �Sabes algo, dilo! 494 00:59:30,376 --> 00:59:33,292 Nuestro Arzobispo Regnault conoci� a Philippe el bueno... 495 00:59:33,376 --> 00:59:35,792 Quieren una tregua con Borgo�a. 496 00:59:38,792 --> 00:59:42,542 Si el Rey quiere una tregua �Por qu� viene a Saint- Denis? 497 00:59:42,626 --> 00:59:43,876 Est� claro: 498 00:59:45,251 --> 00:59:48,334 pase lo que pase hoy, su gloria es segura. 499 00:59:48,626 --> 00:59:50,001 �Qu� suceder�? 500 00:59:51,292 --> 00:59:55,042 Si tomamos Par�s hoy, es lo que Dios quiere, 501 00:59:55,126 --> 00:59:57,501 nuestro se�or, el Bien-Servido, 502 00:59:57,584 --> 01:00:00,834 ser� victorioso, porque �l est� cerca de la ciudad. 503 01:00:00,876 --> 01:00:02,501 Cuidado con lo que dices. 504 01:00:02,584 --> 01:00:04,876 Digo lo que pienso, 505 01:00:04,959 --> 01:00:06,626 y eso est� bien hecho. 506 01:00:07,167 --> 01:00:09,542 Si no tomamos Par�s... 507 01:00:09,626 --> 01:00:12,334 Lo lograremos, no tengo dudas. 508 01:00:12,876 --> 01:00:14,334 Si... 509 01:00:15,459 --> 01:00:17,709 Si no tomamos Par�s, 510 01:00:18,834 --> 01:00:20,751 entonces el Rey no estar� con nosotros, 511 01:00:21,376 --> 01:00:24,084 pero no tan lejos, 512 01:00:24,876 --> 01:00:27,292 y nuestra derrota no ser� suya. 513 01:00:27,376 --> 01:00:28,459 No es verdad. 514 01:00:29,917 --> 01:00:31,876 �El rey no es como t� dices! 515 01:00:31,917 --> 01:00:33,209 �No importa! 516 01:00:35,001 --> 01:00:38,126 Tomemos Par�s y estas palabras ser�n en vano. 517 01:00:40,667 --> 01:00:42,584 Prefiero verte as�... 518 01:00:45,459 --> 01:00:48,334 S�, le daremos Par�s. 519 01:00:49,876 --> 01:00:53,126 No ser� una tregua sino la paz. 520 01:00:54,251 --> 01:00:56,251 Una paz buena y firme. 521 01:00:57,334 --> 01:00:59,459 Armagnac y Bourgogne juntos, 522 01:01:00,709 --> 01:01:01,751 y los ingleses 523 01:01:03,209 --> 01:01:05,001 tendr�n que irse... 524 01:01:05,667 --> 01:01:08,751 y yo me ir� a descansar. 525 01:01:10,751 --> 01:01:12,501 8 de septiembre de 1428 526 01:01:50,417 --> 01:01:52,501 Me voy a quedar en la colina de Saint-Roch, 527 01:01:52,792 --> 01:01:57,626 con una buena vista de la puerta de Montmartre, la puerta de Saint-Denis. 528 01:01:57,709 --> 01:01:59,126 Y si intentan una salida 529 01:01:59,209 --> 01:02:00,751 para llegar desde atr�s... 530 01:02:01,334 --> 01:02:04,126 mis hombres estar�n frente a la puerta de Saint-Honor�. 531 01:02:05,709 --> 01:02:07,542 Podemos liderar el asalto cuando quieras. 532 01:02:08,167 --> 01:02:10,084 Jeanne, �te unir�s a el? 533 01:02:10,167 --> 01:02:11,834 No, voy por ese camino. 534 01:02:14,084 --> 01:02:16,001 Quiero deshacer esos puestos, 535 01:02:16,709 --> 01:02:18,417 pasar las zanjas. 536 01:02:19,251 --> 01:02:21,292 Quiero ver esas paredes de cerca. 537 01:02:22,042 --> 01:02:23,542 �Y los dos centinelas? 538 01:02:23,626 --> 01:02:27,876 Yo s� que luchas bien, pero no los tomar�s sola. 539 01:02:30,001 --> 01:02:32,126 Y desmontamos de nuestros caballos, 540 01:02:32,626 --> 01:02:36,334 Jeanne y unos cuantos m�s conmigo, 541 01:02:36,917 --> 01:02:41,959 para tomar por asalto esas avanzadas y ver de cerca la ciudad. 542 01:02:45,042 --> 01:02:48,751 El punto d�bil de Par�s, �est� all�? 543 01:02:49,792 --> 01:02:53,084 Mientras m�s nos esforcemos, m�s nos acercaremos. 544 01:02:53,376 --> 01:02:55,834 Y cuanto m�s se dobla, se rompe. 545 01:02:57,126 --> 01:02:58,167 �La Hire! 546 01:03:11,417 --> 01:03:14,042 �R�ndanse al Rey de los Cielos! 547 01:03:24,001 --> 01:03:26,376 �Obedezcan al rey Charles! 548 01:04:07,292 --> 01:04:09,167 Cust�dielo, guardar� su espada. 549 01:04:35,626 --> 01:04:37,959 Ven, vamos a ver el otro lado. 550 01:04:38,042 --> 01:04:39,209 �Cu�l lado? 551 01:04:39,584 --> 01:04:41,417 Marcha y lo ver�s... 552 01:04:45,876 --> 01:04:48,209 �Est�n locos! Hay mil por lo menos! 553 01:04:48,292 --> 01:04:51,917 �Valor! �Podremos ver el Louvre! 554 01:05:25,792 --> 01:05:27,292 Podr�a haberlo apostado. 555 01:05:28,542 --> 01:05:29,751 �Debemos pasar! 556 01:05:30,751 --> 01:05:32,292 Deme mi estandarte. 557 01:05:34,001 --> 01:05:35,334 No se puede ver el fondo. 558 01:05:35,417 --> 01:05:36,667 �D�melo! 559 01:05:37,376 --> 01:05:38,834 Ten cuidado, es resbaladizo. 560 01:05:43,501 --> 01:05:46,001 �Devuelvan la ciudad al Rey de Francia! 561 01:05:47,292 --> 01:05:49,417 �O entraremos por la fuerza! 562 01:05:49,834 --> 01:05:51,667 �Int�ntalo, id�latra! 563 01:05:51,751 --> 01:05:52,751 �Qu�mate en el infierno! 564 01:05:53,834 --> 01:05:56,792 �R�ndanse en nombre de Jes�s! 565 01:05:58,501 --> 01:06:00,584 Entraremos antes del anochecer. 566 01:06:00,917 --> 01:06:02,876 �Todos ustedes ser�n condenados a muerte! 567 01:06:02,959 --> 01:06:04,667 �Anticristo! 568 01:06:04,751 --> 01:06:06,667 �Ustedes son el Anticristo! 569 01:06:07,709 --> 01:06:09,042 �Renegados! 570 01:06:19,792 --> 01:06:22,000 Algunos pilotes de madera, bastidores, 571 01:06:22,001 --> 01:06:23,042 tableros... 572 01:06:23,167 --> 01:06:25,667 Vamos a hacer un puente, pasaremos. 573 01:06:26,626 --> 01:06:29,250 �Un puente! 574 01:06:29,251 --> 01:06:30,876 �Es tan profundo como el mar! 575 01:06:33,751 --> 01:06:37,209 �Digo que pasaremos! Tiren algunas carretas. 576 01:06:41,751 --> 01:06:42,459 �Para atr�s! 577 01:06:42,542 --> 01:06:45,501 �Que est�n esperando! �Las carretas, r�pido! 578 01:06:45,626 --> 01:06:48,751 Si lo haremos, pero por favor, no te quedes aqu�. 579 01:06:49,292 --> 01:06:51,251 Si el rey aparece.... 580 01:06:51,292 --> 01:06:53,209 Si se muestra a s� mismo, la ciudad es nuestra en horas. 581 01:07:19,584 --> 01:07:21,209 Traigan unas pocas m�s. 582 01:07:37,751 --> 01:07:39,959 �Louis! �Busca un caballo! 583 01:07:40,292 --> 01:07:42,167 �Tr�elo lo m�s cerca posible! 584 01:07:43,292 --> 01:07:44,334 Vamos. 585 01:07:47,251 --> 01:07:48,501 T�mala. 586 01:09:02,626 --> 01:09:06,709 El rey vino... vio todo desde la colina de Montmartre, 587 01:09:06,792 --> 01:09:09,042 y se fue, aconsejando retirada. 588 01:09:28,001 --> 01:09:29,417 �Quieres un poco? 589 01:09:30,167 --> 01:09:32,167 Es bueno y da fuerza. 590 01:09:44,709 --> 01:09:46,001 �Quieres al cirujano? 591 01:09:46,084 --> 01:09:47,292 No, estoy bien... 592 01:09:50,209 --> 01:09:53,376 �Quer�as verme? �C�mo te sientes? 593 01:09:54,084 --> 01:09:56,459 Lo suficientemente fuerte como para montar. 594 01:09:56,917 --> 01:09:58,917 No me ir� hasta que tengamos la ciudad. 595 01:09:59,001 --> 01:10:01,501 Has perdido mucha sangre, podemos esperar hasta ma�ana. 596 01:10:01,584 --> 01:10:04,334 Ma�ana no, pasado ma�ana no �hoy! 597 01:10:18,209 --> 01:10:19,751 �Han perdido el coraje? 598 01:10:21,209 --> 01:10:24,126 No, est�n furiosos... 599 01:10:28,542 --> 01:10:30,667 porque el rey no vino a verte. 600 01:10:30,751 --> 01:10:32,584 Dejen tranquilo al Rey. 601 01:10:32,667 --> 01:10:33,751 �D�jenlo! 602 01:10:35,209 --> 01:10:36,709 �l ora por nosotros. 603 01:10:37,542 --> 01:10:39,084 Se los aseguro. 604 01:10:40,042 --> 01:10:41,459 �Los hombres de Borgo�a! 605 01:11:05,084 --> 01:11:07,334 Duque de Alen�on, vengo a verte. 606 01:11:08,709 --> 01:11:10,167 Montmorency... 607 01:11:10,667 --> 01:11:13,292 �qu� haces aqu�? �Renegado! 608 01:11:13,751 --> 01:11:16,417 Vengo muy humildemente, con mis compa�eros 609 01:11:16,459 --> 01:11:20,209 para someternos enteramente a nuestro se�or Charles VII, 610 01:11:21,626 --> 01:11:23,209 el �nico rey de Francia. 611 01:11:29,376 --> 01:11:31,709 Se�ores, �de d�nde vienen? 612 01:11:32,251 --> 01:11:33,542 Paris. 613 01:11:34,251 --> 01:11:36,209 A pedir perd�n y olvido 614 01:11:36,709 --> 01:11:39,334 por errores y omisiones que hicimos apoyando a Henry de Lancaster 615 01:11:40,167 --> 01:11:43,709 quien afirma ser rey de Francia e Inglaterra. 616 01:11:44,876 --> 01:11:46,626 Perdonados tal vez, 617 01:11:47,084 --> 01:11:50,376 pero el rey nunca olvida. 618 01:11:51,292 --> 01:11:53,126 Puedes hablar cort�smente. 619 01:11:54,251 --> 01:11:57,167 Para probar nuestra buena voluntad, yo y mis compa�eros, 620 01:11:57,251 --> 01:11:59,667 pedimos el honor de ser parte del pr�ximo asalto. 621 01:12:04,792 --> 01:12:06,709 Sean bienvenidos. 622 01:12:42,584 --> 01:12:45,126 Caballeros, orden del rey... 623 01:12:46,126 --> 01:12:47,126 L�alo. 624 01:12:57,751 --> 01:13:02,626 "A nuestros queridos y amados pr�ncipes, capitanes y hombres de armas, 625 01:13:02,959 --> 01:13:05,792 reunidos frente a Par�s. 626 01:13:07,334 --> 01:13:11,167 Sabemos que algunos que est�n en el ej�rcito real, 627 01:13:11,792 --> 01:13:16,501 entraron valerosos y armados contra Par�s, 628 01:13:18,001 --> 01:13:21,834 sin tener en cuenta que la ciudad 629 01:13:22,501 --> 01:13:24,626 estaba bajo cuidado de nuestro querido y amado primo, 630 01:13:24,959 --> 01:13:27,501 Philippe, duque de Borgo�a." 631 01:13:27,584 --> 01:13:29,084 "Querido y amado primo..." 632 01:13:29,167 --> 01:13:30,334 �Silencio! 633 01:13:30,959 --> 01:13:34,792 "Quien esta misma ma�ana envi� a su heraldo 634 01:13:34,959 --> 01:13:37,792 "para reforzar la tregua con nosotros, 635 01:13:37,959 --> 01:13:40,667 "este d�a 28 del �ltimo mes. 636 01:13:41,709 --> 01:13:45,126 "Que nuestra palabra real sea mantenida, 637 01:13:45,459 --> 01:13:50,167 "ordenamos la abstinencia de la guerra 638 01:13:50,251 --> 01:13:52,042 "contra la ciudad, 639 01:13:53,667 --> 01:13:58,626 "y ordenamos a todos los pr�ncipes, capitanes y hombres de armas, 640 01:13:59,167 --> 01:14:03,584 "volver con nosotros en uniforme de combate 641 01:14:04,542 --> 01:14:09,792 "o ser declarados enemigos y traidores 642 01:14:11,542 --> 01:14:16,709 "Dicho en la abad�a de Saint-Denis, el noveno d�a de este mes de Septiembre, 643 01:14:17,126 --> 01:14:20,292 "con nuestro sello real." 644 01:14:25,376 --> 01:14:26,376 Gaucourt... 645 01:14:33,709 --> 01:14:35,167 �Qu� respondemos? 646 01:14:39,334 --> 01:14:43,126 Caballeros, le dir�n a nuestro se�or 647 01:14:43,542 --> 01:14:45,751 que los capitanes lo seguir�n, 648 01:14:46,167 --> 01:14:48,292 una vez que hayamos reunido a los hombres. 649 01:15:16,084 --> 01:15:17,584 �Me asustaste! 650 01:15:21,459 --> 01:15:22,709 Adi�s Jeanne... 651 01:15:25,417 --> 01:15:28,376 Voy a ir con �l, y con los que lo quieran. 652 01:15:29,042 --> 01:15:30,334 �Ad�nde iras? 653 01:15:31,084 --> 01:15:34,584 A Normand�a. Debemos pelear, sino moriremos. 654 01:15:34,667 --> 01:15:36,126 �Y la tregua? 655 01:15:36,417 --> 01:15:38,626 �Tregua?� No conocemos la palabra! 656 01:15:39,126 --> 01:15:42,501 Quienes la hacen son iguales. 657 01:15:43,542 --> 01:15:45,459 �Y con los que la respetan pasa lo mismo! 658 01:15:46,042 --> 01:15:47,126 Nosotros, 659 01:15:48,001 --> 01:15:50,251 no somos abogados de la corte. 660 01:15:54,042 --> 01:15:56,001 Estamos en el campo. 661 01:15:56,084 --> 01:15:57,292 �Como �l dice! 662 01:16:11,001 --> 01:16:12,251 �Por mi personal, 663 01:16:14,292 --> 01:16:16,501 peleamos buenas batallas contigo! 664 01:16:17,709 --> 01:16:19,501 Nadie ha visto algo semejante. 665 01:16:28,251 --> 01:16:29,376 Adi�s Jeanne. 666 01:16:34,251 --> 01:16:35,959 Adi�s, mis buenos guerreros. 667 01:16:48,709 --> 01:16:50,126 �Regresas a casa? 668 01:16:50,501 --> 01:16:52,251 Regreso por Orl�ans. 669 01:16:53,001 --> 01:16:57,084 Comision� una obra en honor a nuestras haza�as de guerra... 670 01:16:58,334 --> 01:17:00,376 Es m�s caro de lo esperado. 671 01:17:01,667 --> 01:17:03,709 Todo es m�s caro de lo esperado. 672 01:17:07,876 --> 01:17:09,417 No te ves bien. 673 01:17:10,542 --> 01:17:12,834 No eres un �ngel despu�s de todo. 674 01:17:13,834 --> 01:17:15,334 �Siempre lo dije! 675 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 Pero me siento robado. 676 01:17:21,501 --> 01:17:22,709 T� has cambiado... 677 01:17:23,376 --> 01:17:24,542 No lo creo. 678 01:17:25,417 --> 01:17:26,709 Entonces soy yo. 679 01:17:27,084 --> 01:17:28,084 �Adi�s! 680 01:17:44,834 --> 01:17:46,042 �T� tambi�n? 681 01:17:46,584 --> 01:17:49,084 Yo tambi�n. Me voy. 682 01:17:52,292 --> 01:17:54,209 �No combatir�s contra los ingleses? 683 01:17:54,292 --> 01:17:56,209 No, eso se lo dejo a los soldados. 684 01:17:56,542 --> 01:17:58,292 �Por qu� no vienes con nosotros? 685 01:17:59,334 --> 01:18:03,167 Aquellos que van con el rey les gusta ser enga�ados... 686 01:18:03,834 --> 01:18:08,126 No quiero que digan que el segundo duque de Alen�on es un imb�cil. 687 01:18:08,417 --> 01:18:10,001 Me voy solo, 688 01:18:10,459 --> 01:18:13,626 para encontrar a la otra Jeanne, mi esposa... 689 01:18:17,667 --> 01:18:19,917 �Ella ver� que he cumplido con mi palabra! 690 01:18:23,042 --> 01:18:24,542 Mi buen duque, 691 01:18:25,501 --> 01:18:27,584 me temo que no te volver� a ver... 692 01:18:29,126 --> 01:18:31,167 Me temo que no volver� a ver a nadie. 693 01:18:34,084 --> 01:18:35,792 Dios lo sabe... 694 01:18:37,667 --> 01:18:38,834 Adi�s Jeanne. 695 01:18:49,209 --> 01:18:50,709 V�monos tambi�n. 696 01:19:02,167 --> 01:19:05,167 Saint-Denis en Francia 697 01:20:13,834 --> 01:20:15,167 Saint Denis, 698 01:20:16,542 --> 01:20:18,667 protector de Francia, 699 01:20:19,417 --> 01:20:21,042 recibe a estos ej�rcitos... 700 01:20:24,334 --> 01:20:27,834 Esta espada, que tom� del enemigo, 701 01:20:29,792 --> 01:20:34,251 Yo llevaba esta armadura en todas mis batallas. 702 01:20:39,251 --> 01:20:44,251 A los que me esperan les dar�, tal vez, la victoria. 703 01:20:46,584 --> 01:20:48,751 Que aun pueda completar mi tarea. 704 01:20:51,667 --> 01:20:56,459 Que mi rey vuelva a nosotros, nosotros que trabajamos para �l. 705 01:21:06,376 --> 01:21:10,709 El 21 de Septiembre de 1429, 706 01:21:10,792 --> 01:21:12,167 en Gien, 707 01:21:13,126 --> 01:21:16,751 el rey dio la orden de disolver el ej�rcito 708 01:21:18,292 --> 01:21:21,001 y oblig� a los capitanes a dejar de pelear. 709 01:21:22,751 --> 01:21:24,001 Entonces, 710 01:21:24,834 --> 01:21:30,501 se rompi� tanto la voluntad de la Doncella como la del ej�rcito real. 711 01:21:33,459 --> 01:21:37,167 Jeanne se qued� con el rey en el castillo de Sully-sur-Loire, 712 01:21:37,459 --> 01:21:40,001 el dominio de La Tr�mouille, 713 01:21:40,084 --> 01:21:44,042 quien dirig�a el Consejo del Rey con sir Regnault de Chartres. 714 01:22:40,209 --> 01:22:41,459 Monseigneur... 715 01:22:42,167 --> 01:22:43,459 �D�nde est� el rey? 716 01:22:43,792 --> 01:22:45,542 Prepar�ndose para la Misa. 717 01:22:47,834 --> 01:22:49,626 Est�bamos a punto de unirnos a �l. 718 01:22:53,251 --> 01:22:55,334 �Tienes algo que decirle? 719 01:22:56,334 --> 01:22:59,792 Somos sus o�dos y su boca. 720 01:23:00,376 --> 01:23:02,292 Habla sin temor. 721 01:23:03,626 --> 01:23:08,917 Quiero pedirle que me deje unirme con Alen�on, quien combate a las afueras de Maine. 722 01:23:09,417 --> 01:23:13,292 Qu� curioso. Alen�on hizo la misma petici�n, 723 01:23:13,376 --> 01:23:15,417 hace unos d�as. 724 01:23:17,167 --> 01:23:19,167 Nosotros dos vamos a ir lejos. 725 01:23:21,751 --> 01:23:23,542 Llegaremos hasta Guyenne. 726 01:23:24,001 --> 01:23:25,709 �No fracasaste en Par�s? 727 01:23:25,792 --> 01:23:29,667 No fracasamos. Terminamos nuestro asalto. 728 01:23:30,251 --> 01:23:32,042 �A qui�n llamas "nosotros"? 729 01:23:37,209 --> 01:23:39,917 Mant�n tu rango Jeanne, 730 01:23:40,001 --> 01:23:42,167 el de un buen soldado. 731 01:23:44,209 --> 01:23:49,876 Cuando y donde deben luchar y cuando llamar a una tregua, 732 01:23:50,251 --> 01:23:55,751 es a nosotros, el consejo del rey, quien debe decidirlo. 733 01:23:56,542 --> 01:24:01,459 La guerra es un todo. Abarca realidades que ignoras. 734 01:24:01,917 --> 01:24:03,251 Es as�. 735 01:24:05,501 --> 01:24:07,209 Y es bueno que sea as�. 736 01:24:10,584 --> 01:24:12,751 Caballeros, �estamos listos? 737 01:24:21,834 --> 01:24:24,626 Sire, te lo ruego. 738 01:24:25,834 --> 01:24:27,667 Habla, Jeanne... 739 01:24:29,876 --> 01:24:32,251 Sabes que no te puedo negar nada. 740 01:24:34,042 --> 01:24:37,334 �Quieres un nuevo favor para tu buena ciudad de Domremy? 741 01:24:38,459 --> 01:24:40,501 Ya la he eximido de los impuestos... 742 01:24:44,417 --> 01:24:46,709 Te pido solo una cosa, 743 01:24:47,167 --> 01:24:49,542 d�jame unirme al duque de Alen�on, 744 01:24:49,626 --> 01:24:51,292 y luchar con �l. 745 01:24:52,501 --> 01:24:54,334 Aqu� no soy de utilidad. 746 01:24:57,459 --> 01:25:01,667 Jeanne, sabes c�mo estoy complacido con lo que has hecho por el bien del reino. 747 01:25:03,876 --> 01:25:07,376 Ahora debes descansar. 748 01:25:11,584 --> 01:25:13,834 Es hora de descansar. 749 01:25:14,376 --> 01:25:17,876 Debes descansar... As� lo quiero. 750 01:25:23,001 --> 01:25:25,167 Alen�on me decepciona.. 751 01:25:28,209 --> 01:25:31,876 Hace lo que quiere. No lo imites. 752 01:25:32,459 --> 01:25:34,876 Por el bien del reino. 753 01:25:51,084 --> 01:25:52,167 �Qu� pasa? 754 01:25:52,251 --> 01:25:53,584 Sus ojos... 755 01:25:55,834 --> 01:25:57,417 Veo sus ojos. 756 01:25:58,709 --> 01:26:00,126 Siempre pienso en ellos. 757 01:26:00,626 --> 01:26:02,376 Raymond no sufri�. 758 01:26:03,501 --> 01:26:05,209 Sucedi� r�pidamente. 759 01:26:07,001 --> 01:26:08,001 Vamos. 760 01:26:18,501 --> 01:26:19,959 Jeanne, �Quieres pelear? 761 01:26:21,084 --> 01:26:23,876 Tengo un trabajo para ti. 762 01:26:24,751 --> 01:26:28,751 Una de nuestras fortalezas ha sido invadida por un traidor. 763 01:26:29,001 --> 01:26:32,667 �Ser�as capaz de tomar La Charit�-sur-Loire de ese bandido .. 764 01:26:32,751 --> 01:26:35,542 Perrinet Gressart? 765 01:26:37,417 --> 01:26:39,251 �Ese es el deseo del Rey? 766 01:26:40,001 --> 01:26:41,542 Ni m�s ni menos. 767 01:26:48,542 --> 01:26:50,292 Necesito consejo. 768 01:26:53,376 --> 01:26:55,334 Contamos contigo. 769 01:27:02,251 --> 01:27:05,251 Este Perrinet Gressart, 770 01:27:05,542 --> 01:27:09,667 que vend�a sus servicios a los ingleses y a los borgo�eses 771 01:27:10,084 --> 01:27:15,417 y que, bas�ndome en lo que he o�do, fue el enemigo personal de La Tr�moille, 772 01:27:15,959 --> 01:27:20,876 mantuvo La Charit�-sur-Loire y Saint-Pierre-le-Mo�tier. 773 01:27:22,917 --> 01:27:25,167 Primero fuimos a sitiar Saint-Pierre. 774 01:27:25,959 --> 01:27:27,792 �ramos muy pocos. 775 01:27:28,667 --> 01:27:33,334 Durante el asalto, Jean d'Aulon, el intendente de la doncella, 776 01:27:33,417 --> 01:27:38,001 fue herido en el pie, no pod�a sostenerse ni con muletas. 777 01:27:38,292 --> 01:27:40,709 Jeanne estaba sola con sus soldados... 778 01:27:40,792 --> 01:27:43,166 La gente de Saint-Pierre nos estaba disparando. 779 01:27:43,167 --> 01:27:47,209 Le dije a Jeanne: con cuatro o cinco hombres, no podemos hacer nada. 780 01:27:47,292 --> 01:27:50,708 Se quit� el casco y me dijo: 781 01:27:50,709 --> 01:27:54,001 "�C�mo cuatro o cinco hombres? Somos 50,000." 782 01:27:54,167 --> 01:27:59,292 Y cont� de nuevo y si hab�a seis personas, era el diablo. 783 01:27:59,334 --> 01:28:00,876 As� que empez� a gritar: 784 01:28:00,959 --> 01:28:03,751 "Pilas de madera, bastidores, para el puente." 785 01:28:03,792 --> 01:28:07,834 �Fue como un rayo! En una hora, el lugar fue tomado. 786 01:28:32,376 --> 01:28:33,959 �Por qu� haces eso? 787 01:28:34,042 --> 01:28:37,251 Bloqueo los hechizos de una bruja que esta tras de m�. 788 01:28:39,001 --> 01:28:43,626 Cuando golpeo, el hechizo va en su contra, 789 01:28:43,667 --> 01:28:45,084 y ella se paraliza. 790 01:28:47,584 --> 01:28:51,876 Ella es como t�, Jeanne. Tiene visiones maravillosas. 791 01:28:52,709 --> 01:28:58,167 Cada noche una dama blanca viene a ver a Catherine para decirle maravillas. 792 01:28:59,167 --> 01:29:00,751 �Una dama blanca? 793 01:29:04,751 --> 01:29:06,834 Vestida con oro. 794 01:29:07,584 --> 01:29:12,084 Vino a verme para decirme que pasar� por las buenas ciudades, 795 01:29:12,126 --> 01:29:14,876 y que el rey me dar� heraldos y trompetas, 796 01:29:14,959 --> 01:29:19,084 y que nos traer�n todos los tesoros... 797 01:29:19,542 --> 01:29:21,584 Y aquellos que no quieran, 798 01:29:21,917 --> 01:29:24,959 yo los conocer� y encontrare sus tesoros. 799 01:29:25,126 --> 01:29:28,709 Y yo te los dar�, Jeanne, y le pagare a tus hombres. 800 01:29:35,126 --> 01:29:37,376 Mejor regresa con tu marido 801 01:29:38,209 --> 01:29:41,376 haz los deberes de tu hogar, y cuida de tus hijos. 802 01:29:41,917 --> 01:29:43,167 Pero, Jeanne... 803 01:29:44,334 --> 01:29:45,584 Esc�chala. 804 01:29:48,001 --> 01:29:51,458 Esta dama blanca, �viene a verte a menudo? 805 01:29:51,459 --> 01:29:53,459 Viene cada noche. 806 01:29:54,876 --> 01:29:56,167 �Quieres verla? 807 01:29:58,709 --> 01:30:00,084 Si, Catherine. 808 01:30:03,834 --> 01:30:05,542 Quiero verla con mis propios ojos. 809 01:30:14,709 --> 01:30:16,417 �Quieres dormir junto a ella? 810 01:30:16,459 --> 01:30:17,834 �Dormir? No. 811 01:30:18,334 --> 01:30:21,126 Y sin embargo lo necesito. 812 01:30:31,626 --> 01:30:35,417 �Viene temprano o tarde en la noche? 813 01:30:36,876 --> 01:30:38,167 Depende. 814 01:30:53,292 --> 01:30:57,292 �Te dice algo sobre lo que est� sucediendo actualmente, 815 01:30:58,334 --> 01:31:00,626 sobre la tregua con Borgo�a? 816 01:31:00,709 --> 01:31:03,834 S�. Eso es algo bueno. 817 01:31:06,667 --> 01:31:08,876 Tenemos que hacer las paces con Borgo�a. 818 01:31:17,876 --> 01:31:19,834 - �Va a venir pronto tu dama blanca? - S�. 819 01:31:23,501 --> 01:31:24,667 Pronto. 820 01:31:24,751 --> 01:31:25,959 �Est�s nerviosa? 821 01:31:30,126 --> 01:31:31,459 �Por qu�? 822 01:31:31,542 --> 01:31:33,001 Pareces nerviosa. 823 01:31:35,417 --> 01:31:36,876 Tengo hormigas. 824 01:31:41,251 --> 01:31:43,001 Deja de moverte as�. 825 01:31:44,459 --> 01:31:48,334 De hecho, no te detengas. Me mantiene despierta. 826 01:31:51,876 --> 01:31:55,542 La Tr�mouille est� envi�ndome a tomar La Charit�-sur-Loire. 827 01:31:55,959 --> 01:31:57,417 �Qu� te parece? 828 01:32:00,084 --> 01:32:01,501 Nada. 829 01:32:04,084 --> 01:32:06,334 �Tu dama blanca no dice nada al respecto? 830 01:32:07,667 --> 01:32:11,167 �Y tus santos qu� piensan sobre ello? 831 01:32:11,709 --> 01:32:14,417 Lo que dicen, lo guardo para m� misma. 832 01:32:16,001 --> 01:32:17,959 Quiero saber lo que te dicen a ti... 833 01:32:19,126 --> 01:32:22,417 No debes ir all�. Si fuera yo, no ir�a. 834 01:32:22,501 --> 01:32:26,251 Hace demasiado frio. No servir� de nada. 835 01:32:27,334 --> 01:32:29,292 - �No tomaremos la ciudad? - No. 836 01:32:32,584 --> 01:32:34,834 Con la ayuda de Dios, lo haremos. 837 01:32:35,167 --> 01:32:36,459 Sin m�. 838 01:33:02,126 --> 01:33:04,126 Creo que me quede dormida. 839 01:33:05,792 --> 01:33:09,084 �Entonces vino tu dama blanca? 840 01:33:09,167 --> 01:33:11,667 Si, lo hizo. 841 01:33:12,084 --> 01:33:13,292 Eso no es cierto. 842 01:33:14,251 --> 01:33:16,001 No me dorm�, 843 01:33:17,459 --> 01:33:19,667 yo dije eso para ver que dir�as. 844 01:33:20,417 --> 01:33:24,126 Lo s�, por eso lo dije. 845 01:33:24,209 --> 01:33:26,459 Entonces, �Ella vendr� o no? 846 01:33:26,542 --> 01:33:28,126 Si, si, pronto. 847 01:33:29,584 --> 01:33:32,459 Tonta y vac�a, eso es lo que eres. 848 01:33:37,751 --> 01:33:39,251 Tonta y vac�a... 849 01:33:43,876 --> 01:33:48,626 Estuvimos cerca de un mes en frente de Le Charit�-sur-Loire, 850 01:33:48,709 --> 01:33:50,542 en lo profundo del invierno. 851 01:33:51,001 --> 01:33:53,667 Como Catherine de la Rochelle dijo, 852 01:33:53,751 --> 01:33:57,459 sin provisiones o dinero para mantener al ejercito 853 01:33:57,542 --> 01:33:59,834 la Doncella tuvo que levantar el sitio, 854 01:34:00,251 --> 01:34:03,209 y retirarse con gran disgusto. 855 01:34:05,167 --> 01:34:07,876 Dejamos el lugar avergonzados, 856 01:34:08,542 --> 01:34:10,959 sin ayudar a la gente de la ciudad. 857 01:34:11,834 --> 01:34:13,876 All� perdimos bombas y artiller�a. 858 01:34:24,126 --> 01:34:25,751 Hola Jeanne. 859 01:34:27,376 --> 01:34:30,542 Monseigneur, el tiempo nos alcanza. 860 01:34:32,959 --> 01:34:37,584 La tregua con Borgo�a est� a punto de terminar. 861 01:34:39,751 --> 01:34:44,667 El duque ha tomado ventaja en Oise, con gran fuerza. 862 01:34:51,001 --> 01:34:52,292 �Qu� debemos hacer? 863 01:34:54,334 --> 01:34:58,501 Los ingleses han desembarcado 2,000 hombres en Calais. 864 01:34:59,959 --> 01:35:04,376 Y este frio no nos ayuda. 865 01:35:05,334 --> 01:35:09,042 El duque lo distrajo con sus promesas de paz. 866 01:35:10,417 --> 01:35:14,584 Y ahora tendremos que enfrentarnos a las peleas m�s duras. 867 01:35:15,709 --> 01:35:19,501 Qu� extra�o es que solo puedes ver las cosas desde un �ngulo. 868 01:35:19,834 --> 01:35:24,334 Hay otra salida para esta tregua, 869 01:35:24,417 --> 01:35:26,292 que reanudar la lucha. 870 01:35:26,376 --> 01:35:27,834 �Qu� otra salida? 871 01:35:27,917 --> 01:35:29,959 La extensi�n de la tregua. 872 01:35:31,459 --> 01:35:33,417 No se sorprenda. 873 01:35:33,709 --> 01:35:36,709 Estamos buscando lo mismo, 874 01:35:36,792 --> 01:35:40,876 lo mismo pero a trav�s de medios diferentes... 875 01:35:41,959 --> 01:35:43,584 Y esta cosa... 876 01:35:45,251 --> 01:35:47,501 esta cosa, 877 01:35:48,626 --> 01:35:50,084 �C�mo se llama? 878 01:35:51,876 --> 01:35:53,334 Se llama: 879 01:35:54,626 --> 01:35:55,751 la paz. 880 01:35:56,251 --> 01:35:58,459 Tal vez sea el tiempo adecuado. 881 01:35:58,542 --> 01:35:59,876 �Ahora? 882 01:36:00,709 --> 01:36:02,834 �Cu�ndo est�n asediando Compi�gne? 883 01:36:03,584 --> 01:36:08,126 A veces una palabra es m�s efectiva que las armas, 884 01:36:08,501 --> 01:36:10,709 ...para liberar una ciudad. 885 01:36:12,459 --> 01:36:17,334 Ayer me encontr� con Hugues de Lannoy, el negociador del Duque. 886 01:36:18,209 --> 01:36:20,667 Lo encontr� muy dispuesto... 887 01:36:21,501 --> 01:36:23,542 Me gustar�a pensar como usted. 888 01:36:24,792 --> 01:36:27,084 El protocolo fue frio. 889 01:36:28,042 --> 01:36:30,126 Fue muy cort�s conmigo. 890 01:36:30,209 --> 01:36:32,251 �l no te bes�. 891 01:36:32,709 --> 01:36:34,542 Deber�a haberlo hecho. 892 01:36:35,167 --> 01:36:36,667 Pero lo har�. 893 01:36:37,126 --> 01:36:39,376 Paso a paso. 894 01:36:43,542 --> 01:36:45,917 Jeanne, usted lo sabe o tal vez no... 895 01:36:46,501 --> 01:36:51,459 la diplomacia es una ciencia, como la her�ldica. 896 01:36:52,251 --> 01:36:57,876 En nuestra profesi�n, cada gesto tiene un significado exquisito. 897 01:36:58,584 --> 01:37:02,459 Monseigneur, perd�neme... No tengo tiempo para aprender. 898 01:37:04,001 --> 01:37:07,501 Todo lo que s� es que ahora 899 01:37:08,626 --> 01:37:13,751 los soldados est�n listos para reanudar la lucha. Debemos apoyarlos. 900 01:37:43,626 --> 01:37:45,334 Tem�a que ya te hab�as ido. 901 01:37:45,417 --> 01:37:46,709 �Sin verte? 902 01:37:47,917 --> 01:37:49,542 �En qu� est�s pensando? 903 01:37:53,292 --> 01:37:55,167 D�jame ver tu cara. 904 01:37:58,126 --> 01:37:59,667 Est�s preocupada. 905 01:38:00,084 --> 01:38:01,834 �Es por m�? 906 01:38:01,917 --> 01:38:03,501 Un poco. 907 01:38:05,334 --> 01:38:08,501 Ahora, �qui�n oir� mi confesi�n? 908 01:38:08,792 --> 01:38:11,584 Nadie es eterno o indispensable. 909 01:38:12,751 --> 01:38:15,001 Tienes que firmar mi carta a los husitas. 910 01:38:15,042 --> 01:38:16,251 - �A qui�n? - Los Husitas. 911 01:38:17,584 --> 01:38:21,001 Es una terrible herej�a que estropea a Bohemia. 912 01:38:21,959 --> 01:38:23,751 �Por qu� crees que me voy? 913 01:38:25,626 --> 01:38:28,542 Escrib� una moci�n que presentar� al Papa. 914 01:38:29,292 --> 01:38:34,292 Ellos atacan a la Iglesia militante, Quieren tratar con Dios ellos mismos. 915 01:38:34,376 --> 01:38:35,792 Es horrible. 916 01:38:37,084 --> 01:38:38,501 Te la leer�. 917 01:38:40,126 --> 01:38:43,834 "A los seguidores de John Huss, opositores de la fe, 918 01:38:43,917 --> 01:38:45,626 yo, Jeanne la doncella..." 919 01:38:45,667 --> 01:38:48,084 �"yo, Jeanne la doncella"? 920 01:38:48,167 --> 01:38:50,042 S�. Suena mejor que: 921 01:38:50,126 --> 01:38:51,917 "hermano Jean Paquerel" 922 01:38:53,126 --> 01:38:55,792 "yo, Jeanne la doncella, 923 01:38:55,834 --> 01:38:57,626 "me he enterado 924 01:38:57,751 --> 01:39:01,876 "que han reemplazado la verdadera religi�n 925 01:39:01,917 --> 01:39:05,292 "por una ignominiosa y criminal superstici�n..." 926 01:39:07,792 --> 01:39:10,292 �No me har�as firmar algo malo? 927 01:39:54,626 --> 01:39:56,667 Des�ame un buen viaje. 928 01:39:57,376 --> 01:39:59,626 Es un largo camino a Roma. 929 01:40:04,459 --> 01:40:07,876 Adi�s. Me sentir� muy sola. 930 01:40:24,834 --> 01:40:26,292 Estoy aqu�. 931 01:40:27,292 --> 01:40:30,459 Que Dios te proteja. 932 01:40:31,584 --> 01:40:33,459 No estaremos aqu� por mucho tiempo. 933 01:40:38,459 --> 01:40:41,459 En el �ltimo d�a de marzo de 1430, 934 01:40:42,084 --> 01:40:46,084 la Doncella escuch� que la gente de Compi�gne hab�a decidido luchar hasta la muerte, 935 01:40:46,167 --> 01:40:51,292 hombres, mujeres y ni�os antes que rendirse a las autoridades borgo�esas. 936 01:40:53,209 --> 01:40:58,376 Pero los rumores tambi�n dec�an que los hombres de armas se hab�an reunido en Lagny-sur-Marne, 937 01:40:58,459 --> 01:41:02,084 y estaban luchando valientemente contra los ingleses en Paris y otras partes. 938 01:41:05,126 --> 01:41:06,876 �Y te ir�s as�? 939 01:41:07,542 --> 01:41:10,126 Si hubiera pedido permiso, no estar�a aqu�. 940 01:41:12,376 --> 01:41:16,042 Dije que me ir�a a un pueblo cercano durante la pascua, 941 01:41:16,126 --> 01:41:17,417 y aqu� estoy. 942 01:41:18,876 --> 01:41:20,542 �No debes decirlo! 943 01:41:22,376 --> 01:41:25,501 �Abandonaste a La Tr�mouille! Eso no le gustara. 944 01:41:25,584 --> 01:41:28,792 Era sofocante. Aqu� podemos respirar. 945 01:41:29,876 --> 01:41:33,667 Seg�n mi gente, como dir�a La Hire, estoy contento. 946 01:41:34,209 --> 01:41:37,292 Pens� que nunca volver�a a verte, salvo en el cielo. 947 01:41:38,251 --> 01:41:39,251 Y �l, 948 01:41:39,292 --> 01:41:40,626 �por qu� no est� con nosotros? 949 01:41:40,709 --> 01:41:43,209 �La Hire? No hables de �l. 950 01:41:45,292 --> 01:41:48,292 Fuimos divididos en Dourdan por una compa��a de borgo�eses. 951 01:41:48,376 --> 01:41:51,334 Desde entonces, no hay noticias. No puedo dormir. 952 01:41:52,251 --> 01:41:54,209 Si estuviese muerto lo sabr�amos. 953 01:41:55,001 --> 01:41:56,959 Debe haber sido capturado, el perezoso. 954 01:41:57,042 --> 01:41:58,709 �El? Lo dudo. 955 01:41:59,042 --> 01:42:00,459 Tal vez los cielos te oigan. 956 01:42:04,001 --> 01:42:06,042 Todav�a me debe veinte libras. 957 01:42:07,459 --> 01:42:08,459 Gracias a ti. 958 01:42:08,501 --> 01:42:10,751 No, gracias a Raymond. 959 01:42:20,751 --> 01:42:21,876 �Qu� es esto? 960 01:42:21,959 --> 01:42:23,917 El no entiende nada. 961 01:42:24,751 --> 01:42:29,459 O pagamos por el sulfuro y el salitre, o a los hombres de Baretta, �pero no ambos! 962 01:42:30,709 --> 01:42:34,334 �Pagas los dos! �Para el pastel, necesitas harina y huevos! 963 01:42:34,751 --> 01:42:38,542 Paga a los hombres. Hay ciudades que pagar�n por la p�lvora. 964 01:42:39,209 --> 01:42:40,584 Sabes c�mo hablar. 965 01:42:52,626 --> 01:42:55,833 Ese truhan... nos est� arruinando. 966 01:42:55,834 --> 01:42:59,792 Para liberar Compi�gne, necesitamos a los buenos guerreros como �l. 967 01:43:04,501 --> 01:43:06,834 �C�mo te sientes siendo la jefa de una tropa? 968 01:43:15,084 --> 01:43:16,334 �Qu� dices? 969 01:43:16,709 --> 01:43:19,542 El placer es de Dios, eso es lo que digo. 970 01:43:36,501 --> 01:43:39,334 Y siguiendo los deseos de Jeanne, 971 01:43:39,917 --> 01:43:42,709 fuimos a ayudar a la gente de Compi�gne. 972 01:43:43,792 --> 01:43:45,709 Y desde esa ciudad, 973 01:43:45,792 --> 01:43:50,376 hicimos varias incursiones contra los borgo�ones. 974 01:43:52,126 --> 01:43:54,459 El d�a 23 del mes de Mayo, 975 01:43:54,792 --> 01:43:59,251 Jeanne decidi� atacar el fuerte de Margny al norte de la ciudad. 976 01:44:01,126 --> 01:44:04,334 En tres ocasiones cre�mos haber vencido al enemigo, 977 01:44:04,417 --> 01:44:06,876 que se retir� a sus posiciones. 978 01:44:07,834 --> 01:44:10,792 Pero a medida que llegaban los refuerzos borgo�ones 979 01:44:10,876 --> 01:44:15,667 para el disgusto de la doncella, nos retiramos a Compi�gne. 980 01:44:17,959 --> 01:44:19,876 El capit�n de la ciudad, 981 01:44:20,209 --> 01:44:24,084 Viendo el n�mero de borgo�ones y los ingleses listos para entrar, 982 01:44:24,167 --> 01:44:26,959 y por miedo a ser invadidos, 983 01:44:27,334 --> 01:44:30,834 ordeno levantar el puente y cerrar la puerta. 984 01:44:32,417 --> 01:44:36,376 As� la doncella se qued� afuera, 985 01:44:36,959 --> 01:44:38,751 con unos pocos de su gente con ella... 986 01:44:49,917 --> 01:44:51,251 �S�ganme! 987 01:44:52,501 --> 01:44:53,501 �Aqu�! 988 01:44:53,959 --> 01:44:55,084 �Aqu�! 989 01:45:00,667 --> 01:45:02,001 �S�ganme! 990 01:45:58,417 --> 01:46:01,084 �R�ndete, Doncella! �Dame tu estandarte! 991 01:46:01,167 --> 01:46:02,709 �A ti, nunca! 992 01:46:12,709 --> 01:46:14,834 Yo recibir� tu fe. 993 01:46:14,917 --> 01:46:15,792 �Qui�n eres? 994 01:46:15,876 --> 01:46:20,001 Soy el teniente Jean de Luxembourg, el bastardo de Wandonne. 995 01:46:22,292 --> 01:46:23,876 Te doy mi fe. 996 01:46:26,376 --> 01:46:29,251 Esa misma noche, en el castillo de Margny 997 01:47:26,626 --> 01:47:30,417 Sin duda no es una quimera, 998 01:47:31,209 --> 01:47:32,792 Ella es una mujer. 999 01:47:34,667 --> 01:47:39,292 Seg�n mi capell�n cada mujer es una quimera: 1000 01:47:39,667 --> 01:47:43,126 cara bonita de tacto f�tido, 1001 01:47:43,209 --> 01:47:45,042 y contacto mortal. 1002 01:47:46,292 --> 01:47:48,042 El hombre no sabe nada de eso. 1003 01:47:50,917 --> 01:47:53,001 �No van a desatarle las manos? 1004 01:47:53,917 --> 01:47:55,334 Est�n purpuras. 1005 01:47:55,376 --> 01:47:57,209 Ella es peligrosa, Sire. 1006 01:47:57,792 --> 01:47:59,292 Desata sus manos. 1007 01:48:23,292 --> 01:48:25,042 �Quieres tomar algo de pan 1008 01:48:25,834 --> 01:48:27,042 y vino? 1009 01:48:27,084 --> 01:48:28,542 No quiero nada. 1010 01:48:28,959 --> 01:48:32,167 -�Sabes con qui�n est�s hablando? -Ella lo sabe. 1011 01:48:34,959 --> 01:48:37,792 �Tienes una petici�n, 1012 01:48:38,334 --> 01:48:41,042 alguna petici�n que pueda satisfacer? 1013 01:48:41,417 --> 01:48:45,792 Sire, rompa con su lealtad a Inglaterra. 1014 01:48:47,876 --> 01:48:50,084 No tan importante, 1015 01:48:51,417 --> 01:48:53,542 una petici�n para ti misma. 1016 01:48:54,292 --> 01:48:56,167 No me entregue a los ingleses. 1017 01:48:56,417 --> 01:48:58,416 Eso no est� en mi poder. 1018 01:48:58,417 --> 01:49:02,751 �No es usted Philippe, el gran duque de Occidente? 1019 01:49:02,834 --> 01:49:06,584 Si, un amigo del rey de Francia e Inglaterra. 1020 01:49:06,667 --> 01:49:09,167 No hay rey de Francia e Inglaterra. 1021 01:49:09,876 --> 01:49:11,834 S�lo existe el Rey de Francia, 1022 01:49:11,876 --> 01:49:15,792 por la gracia de Dios y Charles VII es su nombre. 1023 01:49:15,834 --> 01:49:17,834 No s� de qui�n hablas. 1024 01:49:18,376 --> 01:49:21,542 S�lo conozco a un heredero desinteresado, 1025 01:49:21,626 --> 01:49:23,709 Charles el mal aconsejado... 1026 01:49:24,417 --> 01:49:26,876 Ahora es Charles el victorioso. 1027 01:49:29,042 --> 01:49:30,542 Sire, 1028 01:49:31,542 --> 01:49:36,251 le he pedido por carta, con las manos atadas, 1029 01:49:36,501 --> 01:49:41,292 no repudiar a Francia y hacer la paz con mi rey. 1030 01:49:42,876 --> 01:49:44,917 No espere hasta que sea demasiado tarde. 1031 01:49:46,792 --> 01:49:49,376 En tu posici�n, �me amenazas? 1032 01:49:55,209 --> 01:49:58,167 Nunca har� la paz con tu rey, 1033 01:49:59,792 --> 01:50:03,459 a menos que �l pueda revertir la rueda del tiempo, 1034 01:50:03,542 --> 01:50:07,084 y hacer que mi padre asesinado abandone su tumba... 1035 01:50:08,792 --> 01:50:12,417 que deshaga el hacha que corto la mano, 1036 01:50:12,792 --> 01:50:17,834 la espada que parti� el cr�neo de Jean sans Peur, 1037 01:50:17,959 --> 01:50:21,084 hace diez a�os, en el puente de Montereau, 1038 01:50:23,459 --> 01:50:28,084 bajo las ordenes y a la vista de aquel que tu llamas Charles el victorioso... 1039 01:50:29,459 --> 01:50:31,167 �Tiene ese poder? 1040 01:50:33,126 --> 01:50:37,001 �O incluso t�, 1041 01:50:38,292 --> 01:50:40,791 que se dice eres una hechicera? 1042 01:50:40,792 --> 01:50:42,167 Nadie tiene ese poder. 1043 01:50:42,959 --> 01:50:46,084 Pero usted tiene el poder de perdonar. 1044 01:50:46,167 --> 01:50:50,417 �Tu rey tiene el poder de arrepentirse? 1045 01:50:50,501 --> 01:50:52,291 Dios se lo dio a todos. 1046 01:50:52,292 --> 01:50:56,042 Entonces que se arrepienta, p�blicamente. 1047 01:50:57,584 --> 01:51:02,042 Que �l levante una cruz de oro, en el sitio del asesinato 1048 01:51:02,084 --> 01:51:04,834 y derrame l�grimas en �l todos los d�as. 1049 01:51:06,292 --> 01:51:09,334 Entonces haremos la paz. 1050 01:51:09,792 --> 01:51:11,292 No espere. 1051 01:51:12,709 --> 01:51:16,500 El tiempo est� a favor de mi rey, y en contra de usted y de los ingleses. 1052 01:51:16,501 --> 01:51:19,251 Ella tiene la locura del orgullo. 1053 01:51:19,292 --> 01:51:22,417 No, habla como una ni�a 1054 01:51:23,292 --> 01:51:24,792 Es una ni�a. 1055 01:51:25,501 --> 01:51:27,417 Usted ya ha perdido muchas ciudades. 1056 01:51:27,501 --> 01:51:29,417 No olvido que es por tu culpa. 1057 01:51:30,626 --> 01:51:32,417 No, por la gracia de Dios. 1058 01:51:32,501 --> 01:51:33,792 �Insolente! 1059 01:51:40,042 --> 01:51:42,501 Si usted no hace la paz con mi rey, 1060 01:51:45,501 --> 01:51:49,501 una buena paz firme, sin traici�n, 1061 01:51:50,709 --> 01:51:52,042 ...perder� todo. 1062 01:51:56,876 --> 01:51:58,917 Ella ha dejado de divertirme. 1063 01:52:00,042 --> 01:52:01,542 Qu�tala de mi vista. 1064 01:52:22,126 --> 01:52:27,876 Junio de 1430, en Beaurevoir, castillo de Jean de Luxembourg 1065 01:52:45,001 --> 01:52:48,209 La se�ora de B�thune quiere verte. 1066 01:53:42,584 --> 01:53:43,751 Hola Jeanne. 1067 01:53:51,834 --> 01:53:53,959 Pienso que hace frio all� arriba... 1068 01:53:54,876 --> 01:53:56,542 Mu�strale la tela. 1069 01:54:03,126 --> 01:54:06,667 Es lana, viene de Flandes. 1070 01:54:07,001 --> 01:54:09,001 Ser�a muy bonita para un vestido. 1071 01:54:15,292 --> 01:54:17,959 Deber�as dejar esas ropas de hombres... 1072 01:54:21,584 --> 01:54:24,376 Se�ora, yo soy su prisionera porque soy un soldado. 1073 01:54:26,667 --> 01:54:28,501 Y debo seguir siendo un soldado. 1074 01:54:33,542 --> 01:54:37,959 Si yo quisiera un vestido de mujer, me lo coser�a. 1075 01:54:40,667 --> 01:54:42,709 Pero no he terminado mi tarea. 1076 01:54:56,126 --> 01:54:59,167 No debe tomarse mucho tiempo para hacer uso de mi permiso. 1077 01:55:00,584 --> 01:55:04,709 Se lo ruego, no se aproveche. 1078 01:55:15,042 --> 01:55:17,626 Esta chica es nuestra prisionera. 1079 01:55:18,751 --> 01:55:21,167 No dejen que adquiera malos h�bitos. 1080 01:55:26,167 --> 01:55:27,501 �Y tu cabello? 1081 01:55:28,167 --> 01:55:30,542 �Apenas m�s que mi marido! 1082 01:55:33,417 --> 01:55:34,959 Va con mi ropa. 1083 01:55:41,917 --> 01:55:43,334 Hija m�a, 1084 01:55:44,667 --> 01:55:49,251 Yo lo s�, por mi sobrino, que ser�s reprendida por tu ropa. 1085 01:55:49,917 --> 01:55:52,126 La he estado usando tanto tiempo... 1086 01:55:53,167 --> 01:55:57,417 He hecho y visto tantas cosas con ellas. No puedo dejarlas. 1087 01:56:03,084 --> 01:56:06,959 Mientras est�s aqu�, con nosotros, no debes temer. 1088 01:56:07,751 --> 01:56:11,959 M�s tarde, un vestido seria menos peligroso. 1089 01:56:12,042 --> 01:56:14,959 Queremos suavizar tu cautiverio, Jeanne... 1090 01:56:16,834 --> 01:56:18,334 Antes, 1091 01:56:19,292 --> 01:56:20,834 con tus padres, 1092 01:56:22,501 --> 01:56:24,751 cuando no eras un soldado 1093 01:56:25,834 --> 01:56:26,876 Eso fue hace mucho... 1094 01:56:48,709 --> 01:56:49,792 Dios m�o, 1095 01:56:52,334 --> 01:56:54,751 yo rezo con todas mis fuerzas, 1096 01:56:56,459 --> 01:56:58,334 como mi madre me ense��, 1097 01:56:59,376 --> 01:57:01,417 como mis santos me ense�aron. 1098 01:57:03,001 --> 01:57:04,334 �Mis santos! 1099 01:57:05,876 --> 01:57:11,084 Me dices siempre que tenga confianza y que no pierda el coraje. 1100 01:57:14,626 --> 01:57:16,709 Me hablas de liberaci�n, 1101 01:57:17,376 --> 01:57:20,042 de libertad, de gozo. 1102 01:57:21,209 --> 01:57:23,084 Que yo ser� salvada. 1103 01:57:25,042 --> 01:57:28,751 Pero esta liberaci�n, �cu�ndo vendr�? 1104 01:57:30,917 --> 01:57:32,542 �Qui�n me la traer�? 1105 01:57:34,584 --> 01:57:36,209 �Qui�n me liberar�? 1106 01:57:37,042 --> 01:57:38,376 �Reza con frecuencia? 1107 01:57:38,459 --> 01:57:39,876 M�s de lo usual. 1108 01:57:39,959 --> 01:57:41,376 Lo sab�a. 1109 01:57:41,834 --> 01:57:43,459 Ella es astuta. 1110 01:57:45,501 --> 01:57:47,917 �Ha pensado en mi proposici�n? 1111 01:57:48,001 --> 01:57:51,959 No me tiente, Monseigneur. 13,000 escudos de oro es una buena suma. 1112 01:57:52,042 --> 01:57:54,501 Puedo aumentarla hasta la mitad. 1113 01:57:55,001 --> 01:57:56,167 La quiero a ella. 1114 01:57:57,042 --> 01:57:59,459 Ella fue capturada en mi di�cesis. 1115 01:58:00,042 --> 01:58:02,917 H�galo saber a las autoridades inglesas. 1116 01:58:04,126 --> 01:58:08,959 Esa mujer es un virus que infecta a la cristiandad. 1117 01:58:09,459 --> 01:58:11,626 Espero que lo comprenda. 1118 01:58:12,126 --> 01:58:15,042 Entiendo el dolor de los inquisidores. 1119 01:58:15,584 --> 01:58:18,626 Pero deben tener en cuenta el trono de Inglaterra. 1120 01:58:19,792 --> 01:58:22,834 Una pena que vale su peso en oro. 1121 01:58:43,751 --> 01:58:45,792 Pens� que era m�s alta. 1122 01:58:46,501 --> 01:58:48,084 Permanezca arrodillada, Jeanne. 1123 01:58:50,417 --> 01:58:55,126 Pague devoci�n al padre m�s reverendo en Dios, se�or obispo de Beauvais. 1124 01:58:57,542 --> 01:58:59,417 �Usted es de Beauvais, Monseigneur? 1125 01:59:01,459 --> 01:59:04,751 �Beauvais no dio sus llaves al rey de Francia? 1126 01:59:05,667 --> 01:59:07,417 S�, desafortunadamente. 1127 01:59:08,542 --> 01:59:09,959 No estaba all�. 1128 01:59:11,834 --> 01:59:13,292 Vengo de Par�s. 1129 01:59:16,001 --> 01:59:17,209 Obispo, 1130 01:59:18,792 --> 01:59:21,126 �me trae usted palabras de consuelo? 1131 01:59:21,626 --> 01:59:22,751 D�janos. 1132 01:59:31,792 --> 01:59:34,709 El consuelo est� en los cielos, Jeanne. 1133 01:59:36,584 --> 01:59:38,751 Estamos en la tierra, 1134 01:59:39,126 --> 01:59:42,626 donde solo hay la cruz, preocupaciones y la pena. 1135 01:59:45,126 --> 01:59:46,917 Represento a la Universidad de Paris. 1136 01:59:49,501 --> 01:59:53,167 Le hemos pedido al pr�ncipe de Borgo�a que te entregue, 1137 01:59:53,459 --> 01:59:56,626 en nombre de la Santa Inquisici�n de Francia, 1138 01:59:56,709 --> 02:00:00,167 para realizarte una prueba en materia de Fe. 1139 02:00:01,042 --> 02:00:03,376 �Una prueba en materia de fe? 1140 02:00:04,917 --> 02:00:06,917 Tuve una en Poitiers. 1141 02:00:08,167 --> 02:00:11,501 Los doctores de Poitiers fueron deshonrados, 1142 02:00:11,584 --> 02:00:14,209 enga�ados por tus innumerables fechor�as, 1143 02:00:14,292 --> 02:00:15,501 tus errores, 1144 02:00:17,001 --> 02:00:18,667 e idolatr�as. 1145 02:00:20,001 --> 02:00:23,126 Padre, si ya estoy juzgada, 1146 02:00:24,334 --> 02:00:26,584 ev�tenos el mal de un juicio. 1147 02:00:27,584 --> 02:00:30,501 Cond�neme ahora, ser� m�s r�pido. 1148 02:00:30,584 --> 02:00:31,709 Ya veo. 1149 02:00:35,167 --> 02:00:36,584 Yo te conozco. 1150 02:00:37,459 --> 02:00:41,292 A pesar de tu ropa, no puedes disfrazar tu verdadero sexo. 1151 02:00:41,959 --> 02:00:43,376 Eres sutil, 1152 02:00:44,126 --> 02:00:47,167 con esa sutileza que es propia de la mujer. 1153 02:00:48,167 --> 02:00:51,167 Destruiremos tus argumentos enga�osos, 1154 02:00:51,251 --> 02:00:54,375 para verg�enza de tu alma perdida. 1155 02:00:54,376 --> 02:00:58,042 Tan pronto como lo vi, supe que era mi enemigo. 1156 02:01:06,251 --> 02:01:09,459 Por profesi�n soy el enemigo del mal. 1157 02:01:09,501 --> 02:01:11,709 Porque tu alma est� con el enemigo. 1158 02:01:12,584 --> 02:01:14,084 Te volver� a ver. 1159 02:01:47,126 --> 02:01:49,959 En la casa de Jeanne de Luxembourg 1160 02:01:52,084 --> 02:01:55,542 Aqu�, mire. T�melos, tengo dolor en la espalda. 1161 02:01:56,417 --> 02:01:59,334 Este es m�s grande, 1162 02:02:01,501 --> 02:02:04,834 y este m�s c�lido. 1163 02:02:07,292 --> 02:02:09,959 Deber�as tomar el m�s c�lido. 1164 02:02:10,626 --> 02:02:13,292 No, voy a tomar el m�s grande. 1165 02:02:28,251 --> 02:02:31,125 T�a, puedo decirte respetuosamente 1166 02:02:31,126 --> 02:02:35,334 que no es aconsejable tratar a esta prisionera como tu invitada. 1167 02:02:35,751 --> 02:02:38,584 Es una prisionera importante, la trato como tal. 1168 02:02:39,751 --> 02:02:40,917 Monseigneur, 1169 02:02:41,876 --> 02:02:45,376 �Mi Rey ha encontrado el dinero para mi rescate? 1170 02:02:45,459 --> 02:02:48,709 No s� lo que est� pasando en ese lado de Francia. 1171 02:02:49,542 --> 02:02:54,459 Charles es mi ahijado, tienes una tendencia a olvidarlo. 1172 02:02:54,542 --> 02:02:56,209 No lo olvido, 1173 02:02:56,292 --> 02:02:59,334 pero no es a �l a quien le debo fidelidad. 1174 02:02:59,417 --> 02:03:00,667 Lo s�. 1175 02:03:07,834 --> 02:03:12,209 Es por eso que pido honestamente, aqu�, frente a ella, 1176 02:03:12,751 --> 02:03:16,251 sin importar las ofertas que te hayan hecho, 1177 02:03:17,501 --> 02:03:20,501 nunca entregar a Jeanne a los ingleses. 1178 02:03:20,584 --> 02:03:22,376 Soy un soldado. 1179 02:03:22,751 --> 02:03:27,084 Un soldado dispone de su bot�n como desee. 1180 02:03:27,167 --> 02:03:31,292 Un soldado no es un comerciante. El honor antes que los intereses. 1181 02:03:36,042 --> 02:03:40,501 Te proh�bo, en nombre del cielo, venderla a los ingleses. 1182 02:03:40,584 --> 02:03:43,042 Quedar�as fuera de mi fe y de mi ley. 1183 02:03:43,126 --> 02:03:47,251 Tengo mi lugar. No lo sobrepaso. 1184 02:03:47,917 --> 02:03:50,792 Por eso debemos ser claros... 1185 02:03:50,876 --> 02:03:55,042 si eso ocurre, te desheredo. 1186 02:03:59,167 --> 02:04:00,584 �Lo har�as? 1187 02:04:01,167 --> 02:04:03,209 Sin vacilar, cr�eme. 1188 02:04:11,001 --> 02:04:13,501 Haz lo que quieras. 1189 02:04:14,376 --> 02:04:17,917 Yo har� lo que crea que es mi deber. 1190 02:04:23,167 --> 02:04:26,417 Creo que toqu� un punto sensible 1191 02:04:31,709 --> 02:04:33,292 �No me vender�n? 1192 02:04:34,876 --> 02:04:37,042 No mientras yo viva. 1193 02:06:02,542 --> 02:06:03,834 �M�s pasteles? 1194 02:06:04,084 --> 02:06:05,209 Mira... 1195 02:06:17,834 --> 02:06:19,584 �Todo es redondo! 1196 02:06:22,667 --> 02:06:24,376 �Incluso la ventana es redonda! 1197 02:06:26,126 --> 02:06:29,834 Ser� como una pelota, si me corto el cabello con esto. 1198 02:06:30,376 --> 02:06:32,001 Puedo cort�rtelo si lo deseas. 1199 02:06:32,084 --> 02:06:35,542 No, espera ...voy a tomar las tijeras. 1200 02:06:49,626 --> 02:06:51,042 �Lo haces a menudo? 1201 02:06:51,334 --> 02:06:54,376 Cuando me parezco demasiado a una chica. 1202 02:07:38,042 --> 02:07:39,542 D�janos solas. 1203 02:07:45,917 --> 02:07:47,042 Jeanne, ven. 1204 02:07:47,792 --> 02:07:49,042 �se va? 1205 02:07:49,751 --> 02:07:50,751 S�. 1206 02:07:51,376 --> 02:07:52,792 Ven conmigo. 1207 02:08:00,167 --> 02:08:01,376 Escucha Jeanne. 1208 02:08:02,626 --> 02:08:05,292 Yo ten�a un hermano menor... 1209 02:08:06,126 --> 02:08:07,709 Se llamaba Pierre. 1210 02:08:07,792 --> 02:08:09,917 Yo tambi�n tengo un hermano llamado Pierre 1211 02:08:10,334 --> 02:08:12,292 - ��l no est� muerto? - No. 1212 02:08:13,459 --> 02:08:15,542 Est� ciertamente en prisi�n. 1213 02:08:15,626 --> 02:08:20,042 Mi hermano, Pierre de Luxembourg, muri� joven. 1214 02:08:21,917 --> 02:08:23,834 Era un santo. 1215 02:08:25,542 --> 02:08:29,876 �ramos hu�rfanos, lo crie como mi propio hijo. 1216 02:08:31,001 --> 02:08:32,792 Desde que muri�, 1217 02:08:32,834 --> 02:08:37,959 cada a�o yo hago un peregrinaje hasta su �ltima morada, 1218 02:08:38,417 --> 02:08:41,501 la iglesia de C�lestins en Avignon. 1219 02:08:43,584 --> 02:08:46,751 Ahora, soy una se�ora vieja y cansada. 1220 02:08:47,251 --> 02:08:48,834 Sin embargo, 1221 02:08:49,542 --> 02:08:53,626 nada podr�a impedirme ir de nuevo este a�o. 1222 02:08:55,792 --> 02:08:57,542 Me voy pronto, Jeanne. 1223 02:09:07,876 --> 02:09:09,667 Es un largo viaje. 1224 02:09:10,459 --> 02:09:11,959 Mil leguas. 1225 02:09:15,001 --> 02:09:18,542 Yo ir�a a los confines de la tierra, igual que t�, lo s�. 1226 02:09:20,417 --> 02:09:22,542 Es mi camino de oraciones y... 1227 02:09:23,334 --> 02:09:28,376 y tu estar�s en todas ellas. Rezar� por ti. 1228 02:09:28,917 --> 02:09:31,917 Puede que te den consuelo. 1229 02:09:33,001 --> 02:09:35,001 A cambio, reza por m�. 1230 02:09:35,917 --> 02:09:39,209 �Qui�n sabe cu�nto tiempo Dios me permitir� vivir? 1231 02:09:40,876 --> 02:09:42,209 Adi�s, Jeanne. 1232 02:09:46,876 --> 02:09:49,792 Mientras yo viva, creer� en ti. 1233 02:09:50,292 --> 02:09:55,084 A finales de noviembre de 1430, en casa de Jeanne de B�thune 1234 02:10:09,001 --> 02:10:11,167 No corras tan r�pido. 1235 02:10:13,626 --> 02:10:15,792 �Le dijiste a los guardias que la ibas a traer aqu�? 1236 02:10:17,251 --> 02:10:21,251 S�, pero tuve que detenerlos para que no la molestaran durante su oraci�n. 1237 02:10:23,667 --> 02:10:26,042 Creo que me escucho hablar. 1238 02:10:54,209 --> 02:10:55,626 �Me jalas del cabello! 1239 02:10:55,667 --> 02:10:59,251 Es como la paja, est� todo enredado. 1240 02:11:02,376 --> 02:11:04,001 �Cu�ndo te lo peinaste? 1241 02:11:04,042 --> 02:11:05,167 �Aqu� est� ella! 1242 02:11:19,709 --> 02:11:21,459 �Tiene noticias? 1243 02:11:22,209 --> 02:11:23,626 Hola Jeanne. 1244 02:11:25,084 --> 02:11:26,834 Noticias tristes... 1245 02:11:38,292 --> 02:11:40,209 Ve a tu trabajo, Jeannette. 1246 02:11:58,292 --> 02:12:01,709 Dicen que Compi�gne ser� tomada. 1247 02:12:03,542 --> 02:12:05,751 La ciudad ser� dada al fuego y a la espada. 1248 02:12:06,834 --> 02:12:09,542 Todos ser�n pasados por la espada. 1249 02:12:13,709 --> 02:12:17,917 �C�mo Dios dejar�a morir a la buena gente de Compi�gne? 1250 02:12:19,417 --> 02:12:21,751 �Eran tan leales a su Se�or! 1251 02:12:29,292 --> 02:12:31,292 Yo ven�a a verte. 1252 02:12:33,417 --> 02:12:34,709 Pero... 1253 02:12:35,626 --> 02:12:37,251 ya que estas aqu�, 1254 02:12:38,001 --> 02:12:41,584 voy a hablar aqu�, delante de mi esposa. 1255 02:12:47,376 --> 02:12:49,251 �Lo qu� vas a decirme 1256 02:12:51,959 --> 02:12:53,834 lo dir�as 1257 02:12:54,584 --> 02:12:57,834 en frente de tu t�a, Jeanne de Luxembourg? 1258 02:12:58,001 --> 02:12:59,501 Olv�date de mi t�a, 1259 02:13:01,584 --> 02:13:03,251 ya sabes que ella ya no est�. 1260 02:13:10,459 --> 02:13:11,917 El pr�ncipe Philippe, 1261 02:13:13,501 --> 02:13:15,917 a quien jur� lealtad... 1262 02:13:18,917 --> 02:13:22,376 Este pr�ncipe, es mi deber decir, 1263 02:13:24,084 --> 02:13:26,084 ha decidido entregarte a los ingleses. 1264 02:13:27,709 --> 02:13:29,209 �Lo hiciste! 1265 02:13:32,126 --> 02:13:33,251 �Lo hiciste! 1266 02:13:33,292 --> 02:13:36,251 Es as�, Jeanne. Tenemos que hacerlo. 1267 02:13:54,001 --> 02:13:56,041 �No mejoras, peque�a Jeanne! 1268 02:13:56,042 --> 02:13:57,792 No me gusta hacerlo, eso es todo. 1269 02:13:57,834 --> 02:14:00,334 �Es hora de hacer lo que no nos gusta! 1270 02:14:04,209 --> 02:14:06,042 �Ll�vense a la prisionera! 1271 02:14:24,417 --> 02:14:26,041 �A d�nde van? 1272 02:14:26,042 --> 02:14:27,584 �Cuida a tu madre! 1273 02:14:49,584 --> 02:14:54,501 Dios, perd�name si me canso de estar sola. 1274 02:14:56,334 --> 02:14:58,459 Estos ingleses me matar�n. 1275 02:15:00,417 --> 02:15:02,042 San Miguel, 1276 02:15:02,126 --> 02:15:04,459 Santa Catherine, Santa Marguerite... 1277 02:15:06,459 --> 02:15:10,417 �Por qu� me dejan sola, aqu�, sin consejo? 1278 02:15:13,334 --> 02:15:15,417 El pueblo de Compi�gne est� en peligro. 1279 02:15:16,126 --> 02:15:17,626 Quiero ir ah�. 1280 02:15:20,001 --> 02:15:23,042 D�ganme si debo ir. Resp�ndanme. 1281 02:15:39,459 --> 02:15:44,084 En el nombre del Padre, del Hijo y del Esp�ritu Santo. 1282 02:17:01,001 --> 02:17:02,251 �Est� viva? 1283 02:17:02,542 --> 02:17:04,292 Si, est� viva. 1284 02:17:04,376 --> 02:17:07,542 Gracias al cielo. �Vivir�? 1285 02:17:07,626 --> 02:17:09,626 A menos que se haya roto la espalda. 1286 02:17:09,709 --> 02:17:12,959 Has todo lo que puedas para que se levante. 1287 02:17:13,042 --> 02:17:15,501 Los ingleses vienen en cinco d�as... 1288 02:17:16,334 --> 02:17:20,376 Por el precio, debo entregarles una prisionera en buena salud. 1289 02:17:22,042 --> 02:17:25,751 Cinco d�as...Pide usted un milagro. 1290 02:17:26,709 --> 02:17:27,834 Hazlo. 1291 02:17:43,209 --> 02:17:46,084 A mediados de Diciembre, en la bah�a del Somme 1292 02:18:14,251 --> 02:18:17,251 24 de Mayo de 1431, en Rouen, 1293 02:18:17,334 --> 02:18:20,001 despu�s de cuatro meses de juicio 1294 02:18:21,084 --> 02:18:23,417 San Juan dice: 1295 02:18:23,501 --> 02:18:28,001 "El tallo no puede dar frutos, 1296 02:18:28,084 --> 02:18:32,084 "si no est� unido a la vid". 1297 02:18:34,959 --> 02:18:37,584 �Oh, casa de Francia! 1298 02:18:37,876 --> 02:18:42,709 nunca has visto un monstruo como el que est� frente a nosotros. 1299 02:18:43,001 --> 02:18:46,834 �Hechicera, her�tica, 1300 02:18:47,501 --> 02:18:49,542 cism�tica! 1301 02:18:50,626 --> 02:18:53,542 Y Charles que se hace llamar rey, 1302 02:18:53,584 --> 02:18:57,584 al asociarse a las palabras y actos de esta mujer, 1303 02:18:57,667 --> 02:19:02,751 vana, calumniosa, y deshonrosa, 1304 02:19:03,126 --> 02:19:07,209 se ha hecho a s� mismo her�tico 1305 02:19:07,834 --> 02:19:09,584 y cism�tico. 1306 02:19:12,167 --> 02:19:14,834 Es a ti Jeanne, a quien hablo. 1307 02:19:17,042 --> 02:19:21,251 �T� rey es un hereje y un cism�tico! 1308 02:19:22,084 --> 02:19:23,751 No hables de mi rey. 1309 02:19:24,792 --> 02:19:27,167 �l es el m�s cristiano de todos. 1310 02:19:28,584 --> 02:19:30,667 El ama a la iglesia y a la Fe m�s que nada. 1311 02:19:32,834 --> 02:19:34,334 Lo que dices no es verdad. 1312 02:19:34,417 --> 02:19:35,542 �Silencio! 1313 02:19:36,709 --> 02:19:41,876 T� eres culpable de blasfemia, palabras vanas, 1314 02:19:42,542 --> 02:19:43,959 idolatr�a, 1315 02:19:45,209 --> 02:19:48,584 de odiar a tu g�nero 1316 02:19:48,667 --> 02:19:51,376 y las ropas que pertenecen a �l. 1317 02:19:52,251 --> 02:19:53,917 Arrepi�ntete. 1318 02:19:54,667 --> 02:19:56,667 �Renuncia a tus faltas! 1319 02:19:58,417 --> 02:19:59,834 Lo que hice, 1320 02:20:01,376 --> 02:20:03,292 lo hice por Dios. 1321 02:20:04,709 --> 02:20:09,667 No culpo a nadie ni a mi Rey, ni a otro. 1322 02:20:10,834 --> 02:20:14,167 Y si hubiese alguna falta es solo m�a y no de otro. 1323 02:20:15,042 --> 02:20:16,042 C�llenla. 1324 02:20:26,417 --> 02:20:27,626 �No revocar�s esos hechos 1325 02:20:27,709 --> 02:20:30,584 por los cuales ser�s condenada? 1326 02:20:31,251 --> 02:20:35,542 Dar� testimonio ante Dios y ante nuestro Santo Padre el Papa. 1327 02:20:35,626 --> 02:20:38,626 Es imposible traer al Papa. 1328 02:20:38,876 --> 02:20:40,376 Est� demasiado lejos. 1329 02:20:41,709 --> 02:20:44,001 Debes revocarlos aqu� 1330 02:20:45,459 --> 02:20:47,584 palabras y hechos 1331 02:20:47,667 --> 02:20:49,167 que la Iglesia condena. 1332 02:20:49,876 --> 02:20:51,959 �Debes abjurar! 1333 02:20:53,709 --> 02:20:54,834 �Abjurar! 1334 02:20:57,792 --> 02:20:59,751 No s� lo que significa. 1335 02:20:59,834 --> 02:21:01,126 Significa: 1336 02:21:01,209 --> 02:21:03,584 renunciar a ciertas palabras y hechos. 1337 02:21:07,334 --> 02:21:10,251 Si debo abjurar o no... 1338 02:21:12,501 --> 02:21:14,959 me atengo a la Iglesia universal. 1339 02:21:15,459 --> 02:21:18,209 Abjura hoy, 1340 02:21:18,917 --> 02:21:20,709 o ser�s quemada. 1341 02:21:21,376 --> 02:21:23,042 Yo no hice nada malo. 1342 02:21:23,959 --> 02:21:25,959 Creo en los Diez Mandamientos. 1343 02:21:28,001 --> 02:21:32,167 Haz lo que se aconseja. �Quieres morir? 1344 02:22:19,376 --> 02:22:22,292 Adm�telo todo y toma esta ropa de mujer. 1345 02:22:26,042 --> 02:22:28,917 Simplemente repite despu�s de m�. 1346 02:22:30,417 --> 02:22:33,042 Ustedes est�n tratando muy intensamente de seducirme. 1347 02:22:44,917 --> 02:22:48,459 Tu Jeanne, com�nmente llamada la doncella, 1348 02:22:48,542 --> 02:22:50,792 entregada a nosotros, Pierre, 1349 02:22:50,876 --> 02:22:54,459 por la divina gracia del obispo de Beauvais. 1350 02:22:55,417 --> 02:22:58,251 Has pecado gravemente por impostura, 1351 02:22:58,334 --> 02:23:02,167 fingiendo apariciones y revelaciones divinas. 1352 02:23:02,917 --> 02:23:05,709 Blasfemando contra Dios y sus santos, 1353 02:23:06,126 --> 02:23:10,667 cometiendo m�ltiples errores contrarios a la fe cat�lica. 1354 02:23:11,501 --> 02:23:15,834 Sin embargo, despu�s de advertencias caritativas, 1355 02:23:15,917 --> 02:23:19,792 como has abjurado abiertamente tus faltas, 1356 02:23:19,876 --> 02:23:23,084 te absolvemos del lazo de la excomuni�n. 1357 02:23:23,667 --> 02:23:26,126 �Usted la ha salvado! �Nos ha traicionado! 1358 02:23:26,792 --> 02:23:30,334 Por profesi�n, debo buscar la salvaci�n del alma, 1359 02:23:30,417 --> 02:23:32,167 y del cuerpo mismo de esta mujer. 1360 02:23:32,459 --> 02:23:33,876 �Usted es un traidor! 1361 02:23:34,876 --> 02:23:37,917 �Usted me va hacer reparaci�n de esa injuria! 1362 02:23:38,834 --> 02:23:42,001 �H�galo ahora mismo! 1363 02:23:47,584 --> 02:23:48,917 Contin�e. 1364 02:24:00,834 --> 02:24:02,126 Sin embargo, 1365 02:24:04,459 --> 02:24:07,917 como has temerariamente 1366 02:24:08,501 --> 02:24:11,292 delinquido a boca abierta, 1367 02:24:14,417 --> 02:24:18,209 te condenamos final y definitivamente, 1368 02:24:18,834 --> 02:24:22,334 a hacer penitencia 1369 02:24:22,376 --> 02:24:24,792 de prisi�n perpetua, 1370 02:24:25,084 --> 02:24:29,334 con pan de dolor y agua de tristeza, 1371 02:24:30,376 --> 02:24:33,459 y ah�, llorando por tus pecados, 1372 02:24:34,084 --> 02:24:36,501 para que ya no cometas otros. 1373 02:24:39,751 --> 02:24:42,084 Sin embargo, nos reservamos 1374 02:24:42,167 --> 02:24:46,667 el derecho al perd�n y la moderaci�n de tu sentencia, 1375 02:24:46,751 --> 02:24:48,459 si te lo mereces. 1376 02:25:00,751 --> 02:25:02,126 Yo obedecer�. 1377 02:25:15,959 --> 02:25:19,792 Repite despu�s de mi: "Ya no portare armas... 1378 02:25:23,626 --> 02:25:26,959 "ni ropa de hombres, ni cabello corto... 1379 02:25:31,126 --> 02:25:33,709 "He sido culpable de errores y herej�a. 1380 02:25:33,751 --> 02:25:36,834 "Me someto a las palabras y a los actos de la Iglesia." 1381 02:26:01,626 --> 02:26:02,667 Firma. 1382 02:26:19,167 --> 02:26:20,792 �Es lo que acabo de decir? 1383 02:26:22,376 --> 02:26:25,084 �Quieres ser quemada? Firma. 1384 02:26:55,001 --> 02:26:57,209 Has hecho un buen d�a, Jeanne. 1385 02:26:57,959 --> 02:27:00,501 Has salvado tu cuerpo y alma. 1386 02:27:20,917 --> 02:27:24,042 Obispo, el rey ha malgastado su dinero, 1387 02:27:24,084 --> 02:27:26,584 gracias a usted, la doncella se nos escapa. 1388 02:27:26,626 --> 02:27:30,126 No tema, Monseigneur, la atraparemos. 1389 02:27:44,167 --> 02:27:48,459 �Ll�venme a su prisi�n! Ya no quiero estar en manos de los ingleses. 1390 02:27:48,626 --> 02:27:50,334 Ll�venla a donde la recogieron. 1391 02:29:30,876 --> 02:29:33,292 Toma, de parte de San Miguel. 1392 02:29:35,667 --> 02:29:37,959 Y esto de Santa Catherine. 1393 02:30:35,459 --> 02:30:38,709 Vamos a acostarnos contigo cuando queramos. 1394 02:30:39,001 --> 02:30:40,209 �Puta! 1395 02:30:45,917 --> 02:30:49,126 Y despu�s te mataremos. 1396 02:31:17,876 --> 02:31:19,376 �Qu� quieres? 1397 02:31:24,084 --> 02:31:25,792 Necesito ir a la letrina. 1398 02:31:26,917 --> 02:31:28,626 �Para qu�? 1399 02:31:28,709 --> 02:31:29,834 Hacer pis. 1400 02:31:41,167 --> 02:31:42,167 Adelante. 1401 02:31:47,792 --> 02:31:49,376 Or�nate encima. 1402 02:32:14,501 --> 02:32:15,584 Tengo miedo. 1403 02:32:20,626 --> 02:32:21,876 Dios M�o, 1404 02:32:23,917 --> 02:32:25,209 Tengo miedo. 1405 02:32:27,917 --> 02:32:29,584 Tengo tanto miedo. 1406 02:32:34,667 --> 02:32:36,792 Lib�rame de este miedo, 1407 02:32:37,834 --> 02:32:39,626 es lo peor de todo. 1408 02:32:43,126 --> 02:32:44,959 Qu�talo de mi alma, 1409 02:32:46,501 --> 02:32:48,376 Qu�talo de mi cuerpo. 1410 02:32:53,251 --> 02:32:54,917 Yo te suplico, 1411 02:32:56,792 --> 02:32:58,626 Dame la luz. 1412 02:32:58,709 --> 02:33:00,709 Yo te suplico, Mi Se�or... 1413 02:33:05,501 --> 02:33:07,709 Padre nuestro, que est�s en los cielos... 1414 02:33:08,667 --> 02:33:10,917 H�gase tu Voluntad... 1415 02:33:26,584 --> 02:33:29,334 Soy el primero en verte como mujer. 1416 02:33:30,292 --> 02:33:33,334 He pagado por ello, he pagado el precio. 1417 02:33:33,959 --> 02:33:35,709 No lo lamento. 1418 02:33:38,501 --> 02:33:39,876 �Qui�n eres? 1419 02:33:43,542 --> 02:33:46,334 Cuando me hablan, me dicen "milord". 1420 02:33:48,251 --> 02:33:49,251 �Qui�n te envi�? 1421 02:33:49,334 --> 02:33:51,917 Nadie. Vine yo mismo. 1422 02:33:53,167 --> 02:33:54,167 Ven. 1423 02:34:45,334 --> 02:34:48,209 Lunes 28 de mayo de 1431 1424 02:36:33,667 --> 02:36:35,167 �Cu�ndo te volviste a poner esas ropas de hombre? 1425 02:36:42,334 --> 02:36:43,751 Hace poco. 1426 02:36:44,751 --> 02:36:47,626 �Por qu�? �Qui�n hizo que te las volvieras a poner? 1427 02:36:49,417 --> 02:36:53,626 Nadie me forz�. Fue mi propia decisi�n. 1428 02:36:54,834 --> 02:36:56,417 �Por qu� te volviste a poner esa ropa? 1429 02:36:58,167 --> 02:36:59,834 Estoy entre hombres. 1430 02:37:00,834 --> 02:37:04,584 Mientras yo est� con ellos, voy a usar ropa de hombres. 1431 02:37:05,167 --> 02:37:06,417 Tu hab�as jurado 1432 02:37:06,501 --> 02:37:08,084 que no volver�as a usar esa ropa. 1433 02:37:10,459 --> 02:37:12,459 Yo nunca jure eso. 1434 02:37:13,959 --> 02:37:15,542 Volv� a ponerme esta ropa, 1435 02:37:16,501 --> 02:37:19,626 porque la promesa que se me hizo no fue cumplida. 1436 02:37:22,501 --> 02:37:25,292 Me hab�an prometido que podr�a ir a misa, 1437 02:37:26,167 --> 02:37:28,709 y recibir el cuerpo de Cristo. 1438 02:37:31,209 --> 02:37:34,001 Me prometieron que ya no me pondr�an cadenas. 1439 02:37:35,251 --> 02:37:36,917 �Que no hab�as abjurado? 1440 02:37:37,292 --> 02:37:39,709 �Y justamente abjurar de no volver a usar ropa de hombre? 1441 02:37:41,626 --> 02:37:44,042 Mejor morir que estar en cadenas. 1442 02:37:47,209 --> 02:37:48,917 Pero si me prometen 1443 02:37:50,209 --> 02:37:52,542 que podre ir a misa, 1444 02:37:54,876 --> 02:37:57,084 y que me quitaran las cadenas, 1445 02:37:58,126 --> 02:38:00,459 y que ser� vigilada por mujeres, 1446 02:38:01,709 --> 02:38:03,834 entonces hare lo que la iglesia quiera. 1447 02:38:08,959 --> 02:38:12,376 Desde el d�a que abjuraste, �has o�do tus voces? 1448 02:38:14,167 --> 02:38:15,167 S�. 1449 02:38:16,042 --> 02:38:17,709 �Qu� te dijeron? 1450 02:38:20,792 --> 02:38:23,917 Dios me dijo, a trav�s de ellas, que sent�a l�stima, 1451 02:38:27,667 --> 02:38:30,751 que corr�a un gran riesgo de perdici�n al abjurar, 1452 02:38:35,001 --> 02:38:37,084 que me condene para salvar mi vida... 1453 02:38:42,917 --> 02:38:45,876 cuando estaba en la tribuna frente a los jueces, 1454 02:38:47,084 --> 02:38:50,667 las voces me dijeron que respondiera duramente a quien predicara. 1455 02:38:52,584 --> 02:38:54,417 �l era un falso predicador. 1456 02:38:57,042 --> 02:38:59,626 �l mencion� varias cosas que no hice. 1457 02:39:03,251 --> 02:39:06,751 Si dijera que Dios no me envi� me condenar�a. 1458 02:39:08,542 --> 02:39:12,084 Porque esa es la verdad. Dios me ha enviado. 1459 02:39:16,459 --> 02:39:18,292 Todo lo que he revocado, 1460 02:39:19,292 --> 02:39:21,417 lo hice por miedo al fuego. 1461 02:39:26,251 --> 02:39:31,042 Estas voces que te aconsejan, �todav�a crees que son de Santa Catherine y Santa Marguerite? 1462 02:39:31,917 --> 02:39:32,917 S�. 1463 02:39:34,626 --> 02:39:36,542 Creo que son de Dios. 1464 02:39:41,376 --> 02:39:44,501 Todo lo que dije en el juicio es la verdad. 1465 02:39:45,834 --> 02:39:47,042 Lo dije lo mejor que pude. 1466 02:39:47,751 --> 02:39:48,834 Ese d�a en la tribuna, 1467 02:39:48,917 --> 02:39:51,084 confesaste que era una mentira. 1468 02:39:51,959 --> 02:39:53,626 Nunca dije eso... 1469 02:39:55,417 --> 02:39:57,542 No quer�a revocar mis voces. 1470 02:39:58,251 --> 02:40:00,876 Si lo hice fue por miedo al fuego. 1471 02:40:04,959 --> 02:40:07,251 Prefiero mi pena de una vez. 1472 02:40:08,751 --> 02:40:11,751 Mejor morir que seguir m�s tiempo en prisi�n. 1473 02:40:12,209 --> 02:40:13,126 �Est�s segura de 1474 02:40:13,209 --> 02:40:14,667 lo que est�s diciendo? 1475 02:40:17,001 --> 02:40:20,792 Nunca hice nada malo en contra de Dios o la Fe. 1476 02:40:25,501 --> 02:40:28,626 Me ordenaron abjurar cosas que no entend�... 1477 02:40:32,501 --> 02:40:36,626 Si los jueces lo desean, volver� a usar ropa femenina. 1478 02:40:37,501 --> 02:40:40,001 Por lo dem�s, no hare nada. 1479 02:40:45,167 --> 02:40:46,334 Todo est� dicho. 1480 02:41:20,459 --> 02:41:23,209 Mi�rcoles 30 de Mayo de 1431 en la ma�ana 1481 02:42:05,459 --> 02:42:07,542 Dime lo que tienes que decir. 1482 02:42:11,084 --> 02:42:13,709 Jeanne, el obispo de Beauvais me env�a 1483 02:42:14,709 --> 02:42:18,167 para inducirte a la verdadera contrici�n y penitencia. 1484 02:42:20,667 --> 02:42:22,959 Los jueces han declarado tu reca�da. 1485 02:42:23,584 --> 02:42:25,542 Has vuelto a caer en tus faltas. 1486 02:42:26,417 --> 02:42:28,459 Vas a morir hoy. 1487 02:42:28,542 --> 02:42:29,667 Morir... 1488 02:42:31,334 --> 02:42:32,209 Hoy. 1489 02:42:32,292 --> 02:42:33,667 Antes del mediod�a. 1490 02:42:33,917 --> 02:42:37,251 Ser� conducida a la hoguera para ser quemada. 1491 02:42:37,334 --> 02:42:39,917 As� lo ordenan los jueces. 1492 02:42:52,417 --> 02:42:53,417 Quemada... 1493 02:43:02,042 --> 02:43:03,042 �Quemada? 1494 02:43:10,251 --> 02:43:12,667 Jeanne... se valiente... 1495 02:43:31,251 --> 02:43:32,667 Piedad... 1496 02:43:36,876 --> 02:43:37,959 Piedad... 1497 02:43:40,751 --> 02:43:42,959 Prefiero que me corten la cabeza. 1498 02:43:47,417 --> 02:43:49,459 Los jueces no quer�an eso. 1499 02:43:55,167 --> 02:43:57,251 Convertir mi cuerpo en cenizas. 1500 02:43:58,626 --> 02:44:01,126 �Mi cuerpo jam�s ha sido corrompido! 1501 02:44:06,584 --> 02:44:08,292 D�jenlo intacto. 1502 02:44:13,417 --> 02:44:16,584 Se los suplico. Tengan piedad de m�. 1503 02:44:20,751 --> 02:44:22,542 Se fuerte, Jeanne. 1504 02:44:26,834 --> 02:44:30,709 Si me hubieran puesto en una prisi�n de la iglesia, en vez de aqu�... 1505 02:44:32,042 --> 02:44:34,501 Puedo escuchar tu confesi�n. 1506 02:44:43,626 --> 02:44:44,834 Obispo, 1507 02:44:46,292 --> 02:44:47,792 muero por usted. 1508 02:44:55,667 --> 02:44:58,542 Calmadamente soportar�s lo que te suceda. 1509 02:44:59,626 --> 02:45:02,251 Morir�s porque rompiste tu promesa. 1510 02:45:03,042 --> 02:45:07,459 Porque volviste a tu primer maleficio. 1511 02:45:10,834 --> 02:45:13,626 Si me hubieran puesto en una prisi�n de la iglesia, 1512 02:45:15,126 --> 02:45:17,417 si tuviera mujeres a mi alrededor, 1513 02:45:18,209 --> 02:45:20,251 esto no habr�a ocurrido. 1514 02:45:20,709 --> 02:45:22,042 Usted lo sabe. 1515 02:45:23,376 --> 02:45:24,584 Desde el inicio. 1516 02:45:29,876 --> 02:45:34,292 Por esto, lo llamo a usted ante Dios. 1517 02:45:35,417 --> 02:45:37,084 Usted responder� ante El. 1518 02:45:53,584 --> 02:45:57,167 Monseigneur, ella quiere recibir el cuerpo De Cristo. 1519 02:45:57,251 --> 02:45:58,251 Que se lo den. 1520 02:45:58,292 --> 02:46:01,751 Pero ha reca�do, esta excomulgada. 1521 02:46:02,959 --> 02:46:04,792 Denle todo lo que pida. 1522 02:46:38,459 --> 02:46:39,751 �Entonces? 1523 02:46:40,251 --> 02:46:43,292 �D�nde est� la estola? �D�nde est� la luz? 1524 02:46:44,001 --> 02:46:46,501 Me dijeron que trajera solo pan. 1525 02:46:47,334 --> 02:46:49,376 �Si ella comulga, ella comulga! 1526 02:46:49,459 --> 02:46:52,459 Quiero una estola y la luz �Ahora! 1527 02:47:41,876 --> 02:47:44,417 �Crees que este es el cuerpo de Cristo? 1528 02:47:45,001 --> 02:47:47,542 S�, lo creo. 1529 02:47:49,751 --> 02:47:51,876 �l es el �nico que puede salvarme. 1530 02:47:53,459 --> 02:47:55,542 Pido recibirlo. 1531 02:48:24,376 --> 02:48:25,751 Se�or Jes�s, 1532 02:48:28,917 --> 02:48:30,042 San Miguel, 1533 02:48:32,251 --> 02:48:33,584 Santa Catherine, 1534 02:48:35,626 --> 02:48:37,334 Santa Marguerite... 1535 02:48:42,167 --> 02:48:43,751 �D�nde estar� esta noche? 1536 02:48:53,084 --> 02:48:54,959 Pido el perd�n de todos. 1537 02:48:56,251 --> 02:49:00,584 A los franceses, los ingleses y todos los dem�s. 1538 02:49:03,001 --> 02:49:05,542 Perd�name todo el da�o que te hice 1539 02:49:06,167 --> 02:49:09,251 en el servicio de mi Rey y del rey de los Cielos... 1540 02:49:11,959 --> 02:49:12,792 Los perdono 1541 02:49:12,876 --> 02:49:16,501 por todo el da�o que me han hecho, 1542 02:49:17,251 --> 02:49:18,792 Quisiera una cruz... 1543 02:49:21,292 --> 02:49:23,126 �Pueden darme una cruz? 1544 02:49:28,626 --> 02:49:30,001 Hombres religiosos, 1545 02:49:30,542 --> 02:49:32,834 recen una misa por m�. 1546 02:49:33,209 --> 02:49:35,417 Que pueda ser salvada a la vida eterna. 1547 02:49:49,417 --> 02:49:50,959 Tr�iganme otra cruz... 1548 02:49:51,042 --> 02:49:54,709 una grande, que pueda ver hasta el final. 1549 02:49:55,126 --> 02:49:56,751 Quiero ver la cruz. 1550 02:52:34,292 --> 02:52:35,334 Jes�s... 1551 02:52:50,167 --> 02:52:51,667 �Jes�s! 114457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.