All language subtitles for Il ritorno di Zanna Bianca (1974)_BRRip_[eng_dub]_gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,298 --> 00:00:30,008 Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΑΣΠΡΟΥ ΛΥΚΟΥ 2 00:00:35,861 --> 00:00:38,068 Μην είσαι λυπημένος γιε μου. 3 00:00:40,275 --> 00:00:43,284 Δεν μπορούμε να σε πάρουμε, το ταξίδι είναι πολύ δύσκολο. 4 00:00:43,587 --> 00:00:45,940 Ο Μίτσα φοβάται να μείνει εδώ μόνος. 5 00:00:46,072 --> 00:00:49,550 - Σωστά, Μίτσα; - Δεν φοβάμαι και δεν θα είμαι μόνος. 6 00:00:55,526 --> 00:00:58,778 Έχω φίλο. Σωστά Ασπροδόντη; 7 00:01:00,400 --> 00:01:01,599 Πάμε. 8 00:01:13,287 --> 00:01:18,631 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 9 00:01:26,786 --> 00:01:29,551 Άσ' τους να φύγουν, δεν μας νοιάζει. Έτσι δεν είναι, Ασπροδόντη; 10 00:01:31,091 --> 00:01:33,778 Θέλεις να παίξουμε; Έλα, πήδα. 11 00:01:34,029 --> 00:01:35,934 Πήδα, Ασπροδόντη. 12 00:01:37,587 --> 00:01:39,043 Πήδα! 13 00:01:42,308 --> 00:01:43,363 Πιάσ' το! 14 00:01:48,202 --> 00:01:51,035 Έλα εδώ πέρα. Δώσ' το μου! 15 00:02:21,551 --> 00:02:24,966 Είμαστε τυχεροί, αυτοί οι Ινδιάνοι θα σώσουν τα τομάρια μας. 16 00:02:57,147 --> 00:02:59,354 Πόσα θέλετε για το κανό; 17 00:03:02,764 --> 00:03:03,975 Όχι. 18 00:03:04,545 --> 00:03:07,245 Μήπως δεν άκουσες καλά, Ινδιάνε; 19 00:03:07,270 --> 00:03:10,103 Σκοπεύω να αγοράσω το κανό, πόσα ζητάς; 20 00:03:10,509 --> 00:03:13,001 Λυπάμαι, μας είναι χρήσιμο για να μεταφέρουμε τις γούνες. 21 00:03:13,103 --> 00:03:16,021 Θα αγοράσουμε και όλες τις γούνες. 22 00:03:16,128 --> 00:03:18,740 - Τις έχω ήδη υποσχεθεί αλλού. - Τι εννοείς, Ινδιάνε; 23 00:03:18,890 --> 00:03:21,865 - Μη λες ανοησίες. - Αρκετά, Τσετ! 24 00:03:26,645 --> 00:03:30,396 Αν δεν θέλουν να το πουλήσουν, ας το κρατήσουν. 25 00:03:57,188 --> 00:03:58,393 Όχι! 26 00:04:07,530 --> 00:04:09,030 Βιάσου, Ασπροδόντη! 27 00:05:40,247 --> 00:05:43,285 Ασπροδόντη, μη με εγκαταλείψεις! 28 00:06:40,241 --> 00:06:42,827 Έτσι μπράβο, τρέξτε! 29 00:06:43,477 --> 00:06:46,390 Συνεχίστε, από εκεί! 30 00:06:54,534 --> 00:06:56,819 Μπράβο σκυλιά! 31 00:06:57,918 --> 00:07:00,520 Τα πάτε πολύ καλά, συνεχίστε. 32 00:07:11,732 --> 00:07:15,976 Να πάρει! Είναι σκύλος ή κομμάτι από πάγο; 33 00:07:21,785 --> 00:07:25,148 Ηρέμησε! Έτσι, καλό σκυλί. 34 00:07:26,029 --> 00:07:29,937 Κανείς δεν θα σε πειράξει. Απλώς ηρέμησε. 35 00:07:33,264 --> 00:07:35,590 Δεν θα σε πληγώσω, μην ανησυχείς. 36 00:07:35,654 --> 00:07:41,084 Φυλάς το αφεντικό σου από τους λύκους, ε; 37 00:07:45,631 --> 00:07:49,749 Δεν σε φοβάμαι, ξέρω ότι κάνεις τη δουλειά σου. 38 00:07:50,044 --> 00:07:52,581 Θα σε βοηθήσω, καταλαβαίνεις; 39 00:07:52,606 --> 00:07:56,115 Αν μείνεις θα παγώσεις και δεν θα είναι καλό. 40 00:07:56,967 --> 00:07:58,850 Όχι, είμαι φίλος σου, έτσι δεν είναι; 41 00:08:00,554 --> 00:08:02,826 Το άκουσες. 42 00:08:04,013 --> 00:08:05,943 Έξυπνο σκυλί. 43 00:08:08,591 --> 00:08:10,459 Είσαι καλό σκυλί. 44 00:08:32,914 --> 00:08:36,202 Το Μεγάλο Πνεύμα να σε προσέχει γιόκα. 45 00:08:47,247 --> 00:08:51,832 Ήταν η έσχατη λύση. Θα είσαι ασφαλής από τους λύκους, αγόρι. 46 00:09:06,760 --> 00:09:10,979 Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΑΣΠΡΟΔΟΝΤΗ 47 00:09:12,000 --> 00:09:14,913 Αγάπη μου, κοίτα κατευθείαν εκεί. 48 00:09:20,730 --> 00:09:22,533 Όλοι έτοιμοι; 49 00:09:25,758 --> 00:09:27,874 Ακίνητοι, μην κουνηθείτε. 50 00:09:31,829 --> 00:09:33,706 Πολύ ωραία! 51 00:09:34,144 --> 00:09:37,056 Κυρίες και κύριοι, ας περάσουμε στην άλλη αίθουσα. 52 00:09:44,027 --> 00:09:46,194 - Ορίστε δεσποινίς. - Ευχαριστώ. 53 00:09:46,382 --> 00:09:49,471 Κύριε Σκοτ, καταλαβαίνω ότι σπουδάζατε για να γίνετε γιατρός, 54 00:09:49,496 --> 00:09:52,014 προτού αρχίσετε να ταξιδεύετε και να γράφετε. 55 00:09:52,311 --> 00:09:54,397 Τι συνέβη με την αγάπη σας για την ιατρική; 56 00:09:56,628 --> 00:09:59,982 Ας πούμε η αγάπη για τον λαό μου ήταν δυνατότερη! 57 00:10:00,612 --> 00:10:02,478 Συγνώμη, κύριε Σκοτ. 58 00:10:02,545 --> 00:10:05,957 Τώρα που σας βλέπω, θα ήθελα για το φωτορεπορτάζ του λύκου, 59 00:10:05,982 --> 00:10:08,577 όπως είμαι βέβαια και οι αναγνώστες μας, 60 00:10:08,602 --> 00:10:12,836 το πορτρέτο σας ως μεγαλόσωμου γενειοφόρου αγροίκου άνδρα, 61 00:10:12,861 --> 00:10:15,899 όπως οι χρυσοθήρες που γράφετε στο βιβλίο σας. 62 00:10:17,130 --> 00:10:20,873 Αν ήμουν στην θέση σου, δεν θα ήθελα να φανερώσω τη σκληρή πραγματικότητα! 63 00:10:21,850 --> 00:10:26,538 Ανεπίσημα μαντάμ, μασάω ταμπάκο και είμαι πολύ άξεστος με τις γυναίκες. 64 00:10:26,597 --> 00:10:29,835 - Κύριε Σκοτ. - Ναι; 65 00:10:30,257 --> 00:10:34,421 Βρήκα το βιβλίο σας ανατρεπτικό. Νομίζω είναι αρκετά καλό. 66 00:10:34,653 --> 00:10:36,769 - Τζέισον Σκοτ! - Ναι; 67 00:10:36,794 --> 00:10:39,161 Θα ήθελα να σου μιλήσω μόνη. 68 00:10:39,463 --> 00:10:41,545 - Συγνώμη. - Έλα εκεί πέρα. 69 00:10:41,918 --> 00:10:44,910 - Κάθισε εδώ. Μπορείς; - Ό,τι πεις δεσποινίς. 70 00:10:45,309 --> 00:10:48,064 Πιστεύω ότι είσαι μεγάλος ψεύτης, Τζέισον Σκοτ. 71 00:10:48,255 --> 00:10:50,705 Ο Ασπροδόντης δεν υπάρχει. 72 00:10:52,207 --> 00:10:54,369 Τι σε κάνει τόσο σίγουρη; 73 00:10:54,394 --> 00:10:58,518 Αν είχες σκύλο όπως εκείνον θα τον έπαιρνες μαζί σου. 74 00:10:58,794 --> 00:11:01,582 Κανείς δεν αφήνει πίσω σκύλο όπως τον Ασπροδόντη. 75 00:11:03,369 --> 00:11:06,924 Ξέρεις κάτι; Έχεις δίκιο. Θα σου πω τι έγινε. 76 00:11:07,020 --> 00:11:10,627 Βασικά ο Ασπροδόντης με άφησε, όταν ανακάλυψε ότι θα ερχόμουν εδώ. 77 00:11:12,076 --> 00:11:15,444 Και μεταξύ μας, αυτό δεν είναι μέρος για τον Ασπροδόντη. 78 00:11:16,367 --> 00:11:18,779 Ναι, αυτό είναι σίγουρο. 79 00:11:18,961 --> 00:11:21,703 - Εντάξει, δεν είσαι ψεύτης. - Ευχαριστώ. 80 00:11:22,699 --> 00:11:25,487 Σκοτ, θέλω να σου μιλήσω. 81 00:11:29,296 --> 00:11:32,369 - Απλά δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι. - Δυστυχώς. 82 00:11:36,541 --> 00:11:39,225 Σκοτ, φαίνεται πως το ξέχασες. 83 00:11:39,541 --> 00:11:42,174 Ξόδεψα πολλά χρήματα για να λανσάρω το βιβλίο σου. 84 00:11:42,199 --> 00:11:43,463 Και τι κάνεις; 85 00:11:44,158 --> 00:11:47,510 Σπαταλάς το χρόνο σου με ανθρώπους που δεν μετράνε. 86 00:11:49,215 --> 00:11:51,067 Δεν μετράνε, ε; 87 00:11:51,849 --> 00:11:53,366 Είσαι πολύ κατεργάρης. 88 00:11:53,398 --> 00:11:57,437 Οι λογοτεχνικές σου σκιές μου δίνουν μια τεράστια νοσταλγία για το Κλοντάικ. 89 00:11:58,497 --> 00:12:01,831 Εκεί πέρα οι άνθρωποι μπορεί να είναι τρελοί, αλλά μα το Θεό, είναι αληθινοί. 90 00:12:02,743 --> 00:12:05,610 Οπότε επιστρέφεις για να γράψεις και άλλες ιστορίες. 91 00:12:06,279 --> 00:12:07,923 Βάλε στοίχημα πως έχω. 92 00:12:08,382 --> 00:12:11,529 Και όταν το κάνω, θα τις δώσω σε άλλο εκδότη. 93 00:12:12,063 --> 00:12:15,560 Συγνώμη! Παρακαλώ, μπορώ να έχω ένα αυτόγραφο, κ. Σκοτ; 94 00:12:46,960 --> 00:12:48,612 Γκρίζε λύκε, εδώ αγόρι. 95 00:12:50,087 --> 00:12:53,464 Έλα, τι συμβαίνει; Δεν σου αρέσει το γκρίζος λύκος για όνομα; 96 00:12:54,699 --> 00:12:56,815 Πως θέλεις να σε φωνάζω; 97 00:12:57,134 --> 00:12:59,876 Κεραυνός! Έϊ, δεν είναι άσχημο όνομα! Κεραυνός! 98 00:13:00,389 --> 00:13:02,315 Περίμενε εδώ, Κεραυνέ. 99 00:13:08,236 --> 00:13:10,027 Βλέπεις την χιονόμπαλα; 100 00:13:11,613 --> 00:13:12,933 Πήγαινε πιάσ' την, Κεραυνέ. 101 00:13:14,170 --> 00:13:16,309 Το Κεραυνός δεν είναι καλύτερο... 102 00:13:16,411 --> 00:13:18,243 από το γκρίζος λύκος. 103 00:13:19,172 --> 00:13:22,790 Ποιο είναι το όνομα σου; Σίγουρα δεν σου αρέσει Κεραυνός; 104 00:13:23,319 --> 00:13:27,108 Θα σε φωνάζω ηλίθιο. Ηλίθιο κουτό σκυλί. 105 00:13:28,279 --> 00:13:30,465 Θέλεις το ηλίθιος για όνομα, ε; 106 00:13:36,798 --> 00:13:40,602 Μη φύγεις, φοβήθηκα τα άσπρα δόντια σου! 107 00:13:45,733 --> 00:13:48,035 Τι; Εννοείς το όνομα σου είναι Ασπροδόντης; 108 00:13:48,743 --> 00:13:50,121 Ασπροδόντη! 109 00:13:53,743 --> 00:13:55,582 Παππού! 110 00:14:02,833 --> 00:14:05,723 Παππού έμαθα το όνομα του σκύλου! 111 00:14:06,858 --> 00:14:10,351 - Ποιος σου το είπε; - Ο ίδιος. Τον λένε Ασπροδόντη. 112 00:14:10,730 --> 00:14:13,643 - Ασπροδόντης, ε; - Κοίτα και μόνος σου! 113 00:14:14,658 --> 00:14:17,026 Ασπροδόντη, έλα εδώ! 114 00:14:22,478 --> 00:14:25,220 Δεν πηδάει και από την χαρά του! 115 00:14:25,245 --> 00:14:27,907 Θα δεις παππού, θα γίνουμε φίλοι. 116 00:14:28,573 --> 00:14:30,156 Ασπροδόντη, εδώ! 117 00:14:33,265 --> 00:14:35,039 Ώστε Ασπροδόντης, έτσι δεν είναι; 118 00:14:35,422 --> 00:14:38,210 Αυτά τα $10 είναι δικά σου παππού; 119 00:14:39,287 --> 00:14:40,842 Να πάρει! 120 00:14:41,921 --> 00:14:46,007 Άκουσε, μην το πεις σε κανέναν. Κατάλαβες; 121 00:14:47,284 --> 00:14:49,742 Ξέρεις πως σκέφτονται. 122 00:14:53,257 --> 00:14:57,385 Βλέπεις, πολλά πράγματα μπορείς να αγοράσεις με $10, όπως σκυλιά και έλκηθρο. 123 00:14:58,253 --> 00:15:00,359 Και μετά κατευθύνεσαι βόρεια. 124 00:15:01,056 --> 00:15:03,421 Μη σου ξεφύγει λέξη, κατάλαβες; 125 00:15:13,318 --> 00:15:15,983 Έλα, Ασπροδόντη. Πάμε να διασκεδάσουμε. 126 00:15:16,088 --> 00:15:17,920 Έλα! 127 00:15:28,444 --> 00:15:32,013 Ο γέρος θα μείνει με τα εσώρουχα του. Ο άλλος είναι πολύ τυχερός. 128 00:15:32,859 --> 00:15:35,966 Τον είδα να παίζει με τον Τομ Μπουτς. Και ο Τομ δεν κέρδισε ούτε σεντς. 129 00:15:39,489 --> 00:15:41,791 Πάντα τρελός ήταν ο Ταργουότερ! 130 00:15:42,059 --> 00:15:44,208 Κατηγορεί τους άλλους που δεν τον δίνουν χρήματα. 131 00:15:44,233 --> 00:15:46,895 Αν είχε σκύλο και έλκηθρο θα έψαχνε χρυσό προς τα βόρεια. 132 00:15:47,168 --> 00:15:48,661 Τόσο γέρος που είναι! 133 00:15:48,935 --> 00:15:52,751 Κάθε δέκα χρόνια τον πιάνει τρέλα, η τρέλα του χρυσού. 134 00:15:53,049 --> 00:15:56,491 Πέρασαν δέκα χρόνια από την τελευταία φορά που γύρισε από το Κλοντάικ. 135 00:16:40,974 --> 00:16:44,545 Ας πούμε $100. 136 00:16:53,788 --> 00:16:55,411 Διακόσια. 137 00:16:56,491 --> 00:16:58,441 Στον λόγο του Τζον Ταργουότερ. 138 00:16:58,630 --> 00:17:01,101 Δεν στοιχηματίζω στον λόγο αγνώστου. 139 00:17:01,703 --> 00:17:05,709 Για περίμενε ξένε, όλοι με ξέρουν σε αυτά τα μέρη. 140 00:17:05,885 --> 00:17:08,718 Έχω εννιά γιους και είκοσι τρία εγγόνια. 141 00:17:09,250 --> 00:17:11,912 Και ένας Θεός ξέρει πόσα ανίψια και ανιψιές! 142 00:17:11,937 --> 00:17:14,725 Αν χάσω, θα σταθούν δίπλα μου. 143 00:17:17,109 --> 00:17:20,318 Καλά, τότε θα ήθελες να υπογράψεις αυτό που μόλις είπες; 144 00:17:20,488 --> 00:17:24,447 Ίσως να μην είναι τόσο πρόθυμοι να φροντίσουν για τα χρέη σου, καταλαβαίνεις; 145 00:17:28,002 --> 00:17:29,037 Παρακαλώ. 146 00:17:37,877 --> 00:17:39,208 Παππού; 147 00:17:41,354 --> 00:17:43,606 Τι κάνεις παππού; 148 00:17:44,326 --> 00:17:46,200 Έχω ρέντα! 149 00:18:03,189 --> 00:18:05,605 Τα αυξάνω σε τριακόσια. 150 00:18:18,905 --> 00:18:20,376 Μην παίξεις άλλο παππού, 151 00:18:20,401 --> 00:18:23,079 αν χάσεις θα σε κλείσουν μέσα επειδή δεν θα έχεις να πληρώσεις. 152 00:18:25,534 --> 00:18:27,024 Τα βλέπω. 153 00:18:27,697 --> 00:18:29,939 Μπορείς να κερδίσεις τέσσερα εφτάρια; 154 00:18:42,846 --> 00:18:44,052 Ασπροδόντη! 155 00:18:45,196 --> 00:18:46,812 Είχε άσο στο μανίκι! 156 00:18:47,103 --> 00:18:48,593 Απατεώνα! 157 00:18:48,618 --> 00:18:51,326 Δώσε μου πίσω τα χίλια που μου πήρες χθες! 158 00:19:51,461 --> 00:19:53,123 Ευχαριστώ αγόρι! 159 00:20:46,926 --> 00:20:48,377 Πηγαίνετε!! 160 00:20:57,498 --> 00:21:01,250 Ο εγκέφαλος του γιου μου έχει καεί. 161 00:21:02,963 --> 00:21:04,993 Άρχισε να γερνάει. 162 00:21:07,372 --> 00:21:10,307 Ο μόνος που με μοιάζει είναι ο μικρός μου εγγονός! 163 00:21:10,478 --> 00:21:13,221 Ο νεαρός Μπιλ θα γίνει πραγματικός Ταργουότερ... 164 00:21:13,246 --> 00:21:15,939 κάποια μέρα, σημείωσε τα λόγια μου! 165 00:21:18,713 --> 00:21:20,682 Είναι κρίμα που τον άφησα πίσω. 166 00:21:20,714 --> 00:21:22,611 Το ξέρω! 167 00:21:52,634 --> 00:21:55,391 Ένας τόσο μεγάλος άνδρας σαν εσένα και να φοβάται τον πονόδοντο! 168 00:21:55,416 --> 00:21:58,124 Εσένα φοβάμαι όχι τον πονόδοντο! 169 00:22:00,942 --> 00:22:02,103 Αυτό πόνεσε; 170 00:22:02,628 --> 00:22:03,823 Ναι. 171 00:22:04,291 --> 00:22:07,897 - Το ζήτημα είναι να συνηθίσεις τον πόνο. - Σίγουρα. 172 00:22:10,732 --> 00:22:12,054 Άνοιξε. 173 00:22:20,559 --> 00:22:21,952 Το έβγαλα! 174 00:22:23,967 --> 00:22:27,344 Αντί να στέκεστε εκεί και να γελάτε σαν ηλίθιοι. 175 00:22:27,589 --> 00:22:30,221 γιατί δεν με βοηθάτε να χτίσουμε ένα αξιοπρεπές νοσοκομείο; 176 00:22:30,246 --> 00:22:32,073 Χρειάζεσαι κάτι περισσότερο από χέρια... 177 00:22:32,098 --> 00:22:35,362 για να μετατρέψεις αυτή την παράγκα σε νοσοκομείο, αδερφή Ευαγγελία. 178 00:22:35,758 --> 00:22:37,544 - Γιατί... - Ακριβώς, Σαμ. 179 00:22:38,840 --> 00:22:40,307 Σου το είπα ήδη, αδερφή. 180 00:22:40,845 --> 00:22:44,354 Υπάρχει μόνο ένα άτομο που μπορεί να μας δώσει όλα τα υλικά που χρειαζόμαστε... 181 00:22:44,999 --> 00:22:46,721 και αυτός είναι ο κ. Φορθ. 182 00:22:46,746 --> 00:22:50,047 Αδερφή, ο κ Φορθ έχει ό,τι χρειάζεσαι, 183 00:22:50,471 --> 00:22:53,104 αλλά δεν θα σηκώσει ούτε το δαχτυλάκι του για να σε βοηθήσει. 184 00:22:53,159 --> 00:22:54,784 Γιατί να μου αρνηθεί; 185 00:22:58,977 --> 00:23:01,560 Έχουμε 300 λίβρες, πήγαινε. 186 00:23:05,540 --> 00:23:06,663 Ο επόμενος. 187 00:23:20,038 --> 00:23:22,306 Ευχαριστώ Χάρβεϊ. Προσευχήσου για μένα. 188 00:23:48,068 --> 00:23:50,275 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Φορθ, παρακαλώ. 189 00:23:51,288 --> 00:23:52,615 Ακολούθησε με. 190 00:24:50,221 --> 00:24:53,809 Τι συμβαίνει αδελφή; Κάνεις σαν να είδες φάντασμα! 191 00:24:57,027 --> 00:24:59,208 Όχι φάντασμα, 192 00:25:00,667 --> 00:25:02,578 αλλά τον διάβολο! 193 00:25:11,297 --> 00:25:14,629 - Θα προσπαθήσω να σπρώξω το έλκηθρο. - Καταραμένο δέντρο! 194 00:25:15,759 --> 00:25:18,582 Καθίστε φρόνιμα, θα κόψω το σχοινί. 195 00:25:21,045 --> 00:25:22,471 Κρατηθείτε! 196 00:25:27,183 --> 00:25:29,947 - Παππού! - Σταματήστε! 197 00:25:31,187 --> 00:25:34,048 Ασπροδόντη, γύρνα πίσω! 198 00:25:36,011 --> 00:25:38,939 - Σταματήστε! - Γύρνα πίσω! 199 00:25:40,443 --> 00:25:43,033 Παππού, έφυγε και ο Ασπροδόντης! 200 00:26:17,495 --> 00:26:20,221 Ασπροδόντη! Παππού, γύρισε! 201 00:26:22,328 --> 00:26:25,366 Δόξα το Θεό! Καλύτερα ένα από καθόλου σκυλιά. 202 00:26:35,860 --> 00:26:37,627 Παρακαλώ, καθίστε. 203 00:26:43,170 --> 00:26:45,172 Πιστεύω ότι ήδη γνωρίζεστε με τον κ. Φορθ. 204 00:26:45,344 --> 00:26:47,363 Ναι, πριν πολλά χρόνια, στο Ντόουσον Σίτυ. 205 00:26:47,797 --> 00:26:51,325 Αλλά τότε το όνομα του δεν ήταν Φορθ, αλλά Μπιούτι Σμιθ. 206 00:26:51,912 --> 00:26:54,199 Και όλοι τον θυμούνται γι' αυτό που έκανε εκεί! 207 00:26:54,224 --> 00:26:55,329 Μπιούτι Σμιθ. 208 00:26:55,361 --> 00:26:59,688 Θα ήταν ενδιαφέρον να συναντήσω τον άνθρωπο που μου φέρνει τόσο εντυπωσιακή ομοιότητα. 209 00:26:59,813 --> 00:27:01,032 Δεν κάνω λάθος. 210 00:27:01,335 --> 00:27:04,807 Νομίζω ότι ο καλός Κύριος δεν θα μπορούσε να έχει κάνει άλλο πρόσωπο σαν το δικό σου. 211 00:27:05,441 --> 00:27:07,610 Και αν σου πω ότι δεν ήμουν ποτέ στο Ντόουσον; 212 00:27:07,735 --> 00:27:09,001 Τότε λες ψέματα. 213 00:27:09,065 --> 00:27:11,360 Ο λόγος σου ενάντια στον δικό μου, αδελφή. 214 00:27:11,385 --> 00:27:14,438 Όχι, δεν είναι μόνο στον δικό μου λόγο. 215 00:27:32,406 --> 00:27:35,284 Υποθέτω ότι δεν μας περίμενες, έτσι δεν είναι Μπιούτι; 216 00:27:35,904 --> 00:27:37,770 Κρίμα που είσαι παράλυτος. 217 00:27:39,095 --> 00:27:44,518 Γιατί αν δεν ήσουν, θα έσπαζα κάθε κόκκαλο στο σώμα σου! 218 00:27:44,861 --> 00:27:48,237 Κύριοι, φτάνει! Εκπροσωπώ τον νόμο εδώ. 219 00:27:50,212 --> 00:27:52,249 Καλύτερα πείτε μου ποιοι είστε. 220 00:27:53,801 --> 00:27:55,659 Επιθεωρητής ορυχείων, κύριε. 221 00:27:57,906 --> 00:28:00,620 Και από εδώ ο Τζέισον Σκοτ, συγγραφέας. 222 00:28:01,097 --> 00:28:02,212 Συγγραφέας; 223 00:28:02,981 --> 00:28:05,424 Ποιες είναι οι κατηγορίες για τον κ. Φορθ; 224 00:28:12,043 --> 00:28:15,440 Για τρία χρόνια πριν είναι εύκολο να αποδείξω την αθωότητά μου. 225 00:28:16,637 --> 00:28:21,919 Να σκοτώσεις έναν γέρο, να κρατήσεις ένα παιδί όμηρο, να ανατινάξεις ένα φράγμα! 226 00:28:23,126 --> 00:28:25,970 Φαίνεται να απαιτείται κάτι περισσότερο από βιαιότητα... 227 00:28:25,995 --> 00:28:28,828 και κυνισμό που ο κ. Σκοτ περιέγραψε τόσο ζωηρά. 228 00:28:29,364 --> 00:28:32,747 Νομίζω ότι θα απαιτούσε τη χρήση ποδιών. 229 00:28:35,891 --> 00:28:38,508 Δεν υπήρχε τίποτα κακό με τα πόδια σου στο Ντόουσον. 230 00:28:40,404 --> 00:28:43,021 Φοβάμαι πως εδώ είναι που κάνετε λάθος. 231 00:28:45,089 --> 00:28:49,591 Υπολοχαγέ Λεκλέρ, πόσο καιρό γνωριζόμαστε; 232 00:28:53,079 --> 00:28:55,438 Συναντηθήκαμε πριν πέντε χρόνια στην Αλμπέρτα. 233 00:28:55,948 --> 00:28:58,056 Ήταν ήδη στην αναπηρική καρέκλα από τότε. 234 00:28:58,103 --> 00:29:00,321 Είσαι σίγουρος ότι δεν κάνεις λάθος; 235 00:29:00,700 --> 00:29:03,818 - Η μνήμη μου, κύριε, είναι εξαιρετική. - Ψεύτες! 236 00:29:05,106 --> 00:29:08,891 - Είστε ένα αηδιαστικό ζευγάρι ψεύτες! - Αδερφή. 237 00:29:13,601 --> 00:29:16,093 Ξέρεις ότι θα μπορούσα να σε συλλάβω. 238 00:29:17,959 --> 00:29:22,329 - Άντε στο διάολο! - Σε παρακαλώ αδερφή, ηρέμησε. 239 00:29:27,276 --> 00:29:30,004 Υπό τις παρούσες συνθήκες δεν μένει τίποτα άλλο να κάνω, 240 00:29:30,029 --> 00:29:32,536 παρά να ζητήσω βαθύτατα συγνώμη. 241 00:29:33,435 --> 00:29:36,669 Ο κ. Φορθ ελπίζαμε πως ήταν ο κ. Μπιούτι Σμιθ. 242 00:29:38,244 --> 00:29:39,905 Δέχομαι τη συγνώμη σου. 243 00:29:40,015 --> 00:29:43,224 - Όλα καλά τώρα; - Ναι, μπορείτε να πηγαίνετε. 244 00:29:43,798 --> 00:29:45,567 Αντίο υπολοχαγέ. 245 00:29:45,592 --> 00:29:47,287 - Αντίο. - Ευχαριστώ υπολοχαγέ. 246 00:29:59,068 --> 00:30:00,748 Πιστεύω ό,τι είπα. 247 00:30:00,822 --> 00:30:03,530 Ούτε τον επιθεωρητή, ούτε τον συγγραφέα Σκοτ. 248 00:30:05,017 --> 00:30:08,178 Από σήμερα ο Μπιούτι θα πρέπει να σέβεται το νόμο όπως όλοι οι άλλοι. 249 00:30:11,125 --> 00:30:13,044 Το όλο θέμα γίνεται πολύ επικίνδυνο! 250 00:30:13,924 --> 00:30:17,258 Αν το παιχνίδι αξίζει, πρέπει να πάρεις ρίσκα. 251 00:30:19,010 --> 00:30:20,560 Όχι εγώ. 252 00:30:26,504 --> 00:30:28,513 Σου είπα από την αρχή. 253 00:30:29,987 --> 00:30:33,412 Ένας αξιωματικός δεν επιτρέπετε να εμπλακεί... 254 00:30:33,670 --> 00:30:35,576 σε σκάνδαλο, είναι αίσχος! 255 00:30:37,329 --> 00:30:39,240 Παντρεύτηκα έναν βλάκα. 256 00:30:39,702 --> 00:30:42,294 Ήμουν καλύτερα όταν περπατούσα στο σαλούν του Μπιούτι. 257 00:30:42,629 --> 00:30:43,715 Τζέιν! 258 00:30:46,308 --> 00:30:47,467 Τζέιν! 259 00:30:48,627 --> 00:30:49,947 Τζέιν! 260 00:30:50,780 --> 00:30:51,857 Τζέιν! 261 00:30:57,150 --> 00:31:00,142 Η Τζέιν νιώθει άρρωστη και κουρασμένη από τέτοια ηλίθια ζωή! 262 00:31:02,681 --> 00:31:04,947 Θα ήθελα να ζήσω κάπου πιο ζεστά, για αλλαγή. 263 00:31:05,402 --> 00:31:06,619 Σε μια πόλη! 264 00:31:06,969 --> 00:31:10,376 Θέλω όμορφα ρούχα, θέλω όμορφο σπίτι, θέλω χρήματα! 265 00:31:13,129 --> 00:31:15,496 Και αν δεν μπορείς να μου τα δώσεις... 266 00:31:16,674 --> 00:31:18,711 έχουμε τελειώσει μεταξύ μας, Τζον. 267 00:31:28,211 --> 00:31:31,534 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα! Το ξέρεις αυτό. 268 00:31:33,277 --> 00:31:36,019 Ο Μπιούτι είναι ο μόνος που μπορεί να μας κάνει πλούσιους. 269 00:31:36,942 --> 00:31:38,448 Δεν το καταλαβαίνεις; 270 00:31:43,719 --> 00:31:45,585 Θα κάνω ό,τι θέλεις! 271 00:31:48,733 --> 00:31:50,974 Άκουσα κάποιο γαύγισμα και γύρισα να ρίξω μια ματιά. 272 00:31:51,082 --> 00:31:52,909 Βρήκα αυτό το σκυλί να τραβάει το έλκηθρο. 273 00:31:52,934 --> 00:31:54,791 Είναι τρελό, μόνο του! 274 00:31:55,308 --> 00:31:57,801 Δεν αστειεύομαι. Κοιτάξτε το φορτίο που τραβούσε. 275 00:31:57,950 --> 00:32:01,439 Εκεί πέρα, είναι δύσκολο να το πιστέψεις. 276 00:32:02,213 --> 00:32:04,849 Κάτι που δεν έχετε ξαναδεί. 277 00:32:05,480 --> 00:32:08,551 Ήταν ένας ηλικιωμένος που ήταν παγωμένος, υπήρχε και ένα παιδί. 00:32:12,004 Είναι θαύμα που είναι ζωντανοί! 279 00:32:15,483 --> 00:32:18,557 Υπάρχει κάποιος που έχει δύο καλούς λόγους για να ευχαριστεί τον Θεό. 280 00:32:18,582 --> 00:32:21,206 Θα ήθελα να μάθω τουλάχιστον έναν από αυτούς τους λόγους. 281 00:32:21,283 --> 00:32:23,098 Μπορείς και τους δύο. 282 00:32:23,404 --> 00:32:27,935 Έχει μια όμορφη κόρη και 300 λίβρες προμήθειες. 283 00:32:27,960 --> 00:32:29,371 Κάνεις δύο λάθη. 284 00:32:29,958 --> 00:32:32,262 Πρώτον, δεν είναι η κόρη μου, είναι η αδελφή μου. 285 00:32:32,709 --> 00:32:35,520 και δεύτερον δεν έχω όλες τις προμήθειες. 286 00:32:35,545 --> 00:32:38,458 - Αλλά φεύγετε, έτσι δεν είναι; - Ναι. 287 00:32:39,060 --> 00:32:42,170 Φεύγουμε, αλλά όχι στα υψηλά επίπεδα. 288 00:32:42,726 --> 00:32:44,161 Γυρίζουμε πίσω. 289 00:32:44,381 --> 00:32:46,597 Είμαι αγανακτισμένος με αυτό που συμβαίνει εδώ. 290 00:32:47,111 --> 00:32:50,695 Εύχομαι να μην είχα πατήσει το πόδι μου ποτέ σε αυτό το εγκαταλελειμμένο μέρος. 291 00:32:50,720 --> 00:32:52,435 Λυπάμαι γι' αυτό. 292 00:32:56,228 --> 00:32:57,934 Πραγματικά λυπάμαι γι' αυτό. 293 00:33:00,337 --> 00:33:03,705 Αδελφή ή κόρη δεν αλλάζει τίποτα, έτσι; 294 00:33:06,036 --> 00:33:07,868 Όχι. 295 00:33:08,843 --> 00:33:12,693 Αλλά το γεγονός ότι θα φύγεις κι εσύ αλλάζει τα πάντα. 296 00:33:13,159 --> 00:33:15,867 Γιατί δεν μου λες τι ακριβώς συμβαίνει εδώ; 297 00:33:16,697 --> 00:33:18,857 Βλέπω είσαι ο μόνος που δεν ξέρει, ε; 298 00:33:18,882 --> 00:33:20,576 - Λίβερπουλ; - Ναι; 299 00:33:20,609 --> 00:33:23,318 Πάω να επιστρέψω το τηγάνι στον Τζόνοθαν. 300 00:33:25,356 --> 00:33:27,387 Λοιπόν, τι συμβαίνει εδώ; 301 00:33:27,553 --> 00:33:30,215 Αν θέλεις να αγοράσεις προμήθειες από τον Φορθ, 302 00:33:30,914 --> 00:33:32,820 πρέπει να υπογράψεις συμβόλαιο μαζί του. 303 00:33:33,389 --> 00:33:36,389 Και αν βρεις χρυσό, ο μισός ανήκει σ' αυτόν. 304 00:33:37,950 --> 00:33:39,843 Μένει εδώ άνετα και ασφαλής... 305 00:33:40,567 --> 00:33:42,818 και αυτός που παίρνει όλα τα ρίσκα δουλεύει γι' αυτόν. 306 00:33:43,921 --> 00:33:45,663 Και δεν είναι μόνο αυτό. 307 00:33:45,688 --> 00:33:50,546 Σε χρεώνει για 300 λίβρες προμηθειών και σου δίνει μόνο 200. 308 00:33:52,896 --> 00:33:55,686 Σύμφωνα με το νόμο 200 δεν θα σου φτάσουν για βγάλεις άδεια διέλευσης. 309 00:34:00,534 --> 00:34:03,447 Ο νόμος εδώ είναι εντελώς κάτω από τον Φορθ. 310 00:34:05,071 --> 00:34:08,265 Άπαξ και υπογράψεις με τον Φορθ, δεν τον νοιάζει καθόλου μετά. 311 00:34:09,177 --> 00:34:12,090 Αλλά εσύ έχεις αποφασίσει να φύγεις ούτως ή άλλως. 312 00:34:12,816 --> 00:34:14,835 Δεν έχεις τίποτα να χάσεις. 313 00:34:17,167 --> 00:34:18,554 Θα κάνουμε μια συμφωνία. 314 00:34:19,211 --> 00:34:23,530 Υπόγραψε το συμβόλαιο και θα αγοράσω τις 300 λίβρες προμηθειών σου. 315 00:34:23,819 --> 00:34:25,882 Όμως ο Φορθ μου δίνει μόνο 200. 316 00:34:26,858 --> 00:34:29,739 Ακριβώς και ο Λεκλέρ θα υπογράψει την άδεια διέλευσης σου. 317 00:34:30,240 --> 00:34:33,044 Και η υπογραφή του θα είναι η απόδειξη της συνεργασίας τους. 318 00:34:34,567 --> 00:34:36,786 Και όταν γυρίσεις θα τους πιάσουμε στα πράσα. 319 00:34:39,519 --> 00:34:41,122 - Έτσι νομίζω. - Ωραία. 320 00:34:41,888 --> 00:34:44,184 Θα πάμε μαζί στη Νόρμα, υπάρχει δικαστής εκεί. 321 00:34:44,621 --> 00:34:47,949 Θα ασκήσουμε κατηγορίες εναντίον του Λεκλέρ για τη συνενοχή του με τον Φορθ. 322 00:34:59,093 --> 00:35:01,281 Έϊ, Ασπροδόντη! 323 00:35:18,223 --> 00:35:21,341 Έτσι, αυτό είναι! Που ήσουν τόσο καιρό; 324 00:35:21,507 --> 00:35:23,532 Καλό αγόρι! Πως είσαι; 325 00:35:24,057 --> 00:35:26,890 Κοίταξε κύριε, είναι δικός μου ο σκύλος, όχι δικός σου. 326 00:35:28,193 --> 00:35:30,673 Υποθέτω ανήκει σε εκείνον που τον αγαπά! 327 00:35:33,483 --> 00:35:35,747 Όπως είπες, επίσης σε όποιον αγαπά. 328 00:35:35,880 --> 00:35:38,030 Λες ότι αγαπάει κι εσένα; 329 00:35:38,055 --> 00:35:41,290 Αυτό είναι πρόβλημα. Έχεις τη λύση; 330 00:35:43,692 --> 00:35:48,311 Τι θα έλεγες να αφήσουμε τον Ασπροδόντη να επιλέξει; Εντάξει κύριε; 331 00:35:53,036 --> 00:35:54,437 Αρκετά δίκαιο. 332 00:35:55,434 --> 00:35:56,495 Πώς θα το κάνουμε; 333 00:35:56,605 --> 00:36:00,910 Ας δούμε αν σε ακολουθήσει. Εσύ θα πας από εκεί και εγώ από την άλλη.. 334 00:36:01,162 --> 00:36:04,183 - Εντάξει; - Εντάξει. 335 00:36:06,051 --> 00:36:07,999 Το όνομα μου είναι Τζέισον Σκοτ. Αντίο. 336 00:36:08,024 --> 00:36:11,270 Είμαι ο Μπιλ Ταργουότερ. Χάρηκα για την γνωριμία. 337 00:36:11,323 --> 00:36:12,770 Πάμε. 338 00:37:16,300 --> 00:37:17,805 Ασπροδόντη! 339 00:37:17,830 --> 00:37:20,288 Τι κάνεις; Σταμάτα! 340 00:37:26,848 --> 00:37:29,291 Λοιπόν ποια είναι η ετυμηγορία; 341 00:37:34,050 --> 00:37:37,932 Η ετυμηγορία; Για μένα, σημαίνει ότι μας αγαπάει και τους δυο. 342 00:37:38,424 --> 00:37:40,698 Συμφωνείς να τον μοιραζόμαστε; 343 00:38:08,365 --> 00:38:09,750 Αλτ! 344 00:38:14,082 --> 00:38:16,126 Ας δούμε την άδεια σου. 345 00:38:25,276 --> 00:38:26,812 Θα σου δώσω μια συμβουλή. 346 00:38:27,400 --> 00:38:29,266 Όταν σταματήσεις για τη νύχτα, 347 00:38:30,283 --> 00:38:33,617 δέσε ένα από τα σκυλιά σου σε μικρή απόσταση από τη φωτιά. 348 00:38:33,649 --> 00:38:36,116 Όταν γίνει πολύ το κρύο, θα σου γαυγίσει και θα ξυπνήσεις, 349 00:38:36,141 --> 00:38:38,280 υπενθυμίζοντας σου να βάλεις ξύλα στη φωτιά. 350 00:38:38,305 --> 00:38:42,491 Το κρύο είναι δολοφόνος. Να το θυμάσαι κύριε, κράτα καλή φωτιά. 351 00:38:42,633 --> 00:38:46,311 Αν δεν το κάνεις, έχασες. Μπορείς να πηγαίνεις. Καλή τύχη. 352 00:38:46,689 --> 00:38:48,084 Ευχαριστώ. 353 00:40:38,559 --> 00:40:40,639 Δεν έχω καμία δικαιολογία. 354 00:40:41,482 --> 00:40:44,691 Σκέφτηκα να σε εξαπατήσω και αυτό είναι το μόνο που έγινε. 355 00:40:47,661 --> 00:40:50,198 Έκανα κάτι άσχημο και συνειδητοποίησα πόσο άσχημο ήταν, 356 00:40:50,223 --> 00:40:52,850 όταν είδα τους δύο άντρες εκεί έξω στο χιόνι. 357 00:40:53,523 --> 00:40:56,406 Ήθελα να ψάξω για χρυσό, αλλά σκέφτηκα όλους εκείνους... 358 00:40:56,431 --> 00:40:59,960 που πέθαναν επειδή εξαπατήθηκαν από τον Φορθ. 359 00:41:01,283 --> 00:41:03,445 Είναι αρκετά εύκολο να φύγεις, 360 00:41:03,479 --> 00:41:06,767 αλλά είναι σχεδόν αδύνατο να επιβιώσεις χωρίς επαρκείς μερίδες. 361 00:41:08,032 --> 00:41:11,280 Φουκαρά Τζίμι! Ο Τζίμι ήταν ήδη νεκρός. 362 00:41:22,651 --> 00:41:25,372 Τον άφησα εκεί έξω, στο χιόνι και στον πάγο. 363 00:41:27,200 --> 00:41:28,817 Και ο Κάρτερ... 364 00:41:29,596 --> 00:41:33,950 δεν έχει ούτε μία πιθανότητα να τα καταφέρει, έτσι υποθέτω. 365 00:41:37,524 --> 00:41:41,571 Κι εσύ, Λίβερπουλ, εξακολουθείς να έχεις την άδεια του Λεκλέρ; 366 00:41:41,596 --> 00:41:42,685 Φυσικά. 367 00:41:42,710 --> 00:41:45,042 Είσαι έτοιμος να έρθεις μαζί μας στην Νόρμα; 368 00:41:45,067 --> 00:41:46,303 Πότε θέλεις να πάμε; 369 00:41:46,328 --> 00:41:48,881 Το συντομότερο δυνατό και από τη συντομότερη διαδρομή. 370 00:41:50,154 --> 00:41:53,233 Οπότε, από το ποτάμι. Θα βρω ένα κανό και θα σε ενημερώσω. 371 00:41:55,553 --> 00:41:56,742 Ωραία. 372 00:41:56,767 --> 00:41:59,680 Να είμαστε έτοιμοι για αύριο το πρωί. 373 00:42:06,033 --> 00:42:09,367 - Κύριε Σκοτ; - Χάρβεϊ, τι είναι; 374 00:42:09,819 --> 00:42:13,645 Πρέπει να έρθεις στην ιεραποστολή, η αδερφή Ευαγγελία σε χρειάζεται. 375 00:42:20,113 --> 00:42:22,061 Θα έρθω αμέσως μαζί σου. 376 00:43:09,887 --> 00:43:12,975 Ηρέμησε, Κάρτερ, θα γίνεις καλά! 377 00:43:14,406 --> 00:43:16,803 Η αδελφή Ευαγγελία θα σε φροντίσει. 378 00:43:18,208 --> 00:43:20,248 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς τώρα. 379 00:43:21,128 --> 00:43:24,444 Θα δεις, θα γίνεις καλά. 380 00:43:27,486 --> 00:43:29,139 Δεν μπορώ... 381 00:43:33,116 --> 00:43:34,959 Δεν είμαι χειρούργος. 382 00:43:35,644 --> 00:43:38,056 Το ξέρω, αλλά δεν έχουμε κανέναν άλλον. 383 00:43:38,503 --> 00:43:41,336 Δεν βλέπεις ότι θα πεθάνει, αν δεν κάνουμε την επέμβαση; 384 00:43:44,288 --> 00:43:47,350 Μην ανησυχείς, Κάρτερ, είσαι σε καλά χέρια. 385 00:43:50,490 --> 00:43:52,068 Ορίστε, Κάρτερ... 386 00:43:53,270 --> 00:43:54,841 Πιες. 387 00:44:02,305 --> 00:44:05,800 Ξέρω κάτι λίγα, μπορώ να σε βοηθήσω. 388 00:44:06,526 --> 00:44:09,939 - Σε παρακαλώ! - Αυτό που μου ζητάς είναι αδύνατον! 389 00:44:11,798 --> 00:44:15,211 - Είναι ανώφελο! - Αλλά ή γάγγραινα θα τον σκοτώσει. 390 00:44:15,539 --> 00:44:19,407 Πρέπει να κάνουμε κάτι, αλλιώς θα είναι έγκλημα! 391 00:44:23,770 --> 00:44:26,017 Δεν αντέχω άλλο! Κάντε γρήγορα! 392 00:44:29,374 --> 00:44:33,829 Αυτά τα πόδια είναι σαν δύο σάπια κλαδιά. Θα πρέπει να κοπούν, αυτό είναι σίγουρο. 393 00:44:34,244 --> 00:44:38,239 Θα το έκανα μόνος μου, αλλά τα χέρια μου δεν είναι πλέον σταθερά. 394 00:44:52,947 --> 00:44:55,210 Κερτ, απομάκρυνε τον Μπιλ. 395 00:45:05,731 --> 00:45:07,694 Δώσ' του λίγο ουίσκι. 396 00:45:09,763 --> 00:45:12,083 Κάρτερ, θα πιεις λίγο ουίσκι. 397 00:45:15,704 --> 00:45:18,020 Θα σε κάνει να αισθανθείς καλύτερα. 398 00:45:21,011 --> 00:45:23,924 Κι άλλο, κι άλλο... 399 00:45:25,075 --> 00:45:26,583 Έτσι μπράβο! 400 00:45:28,005 --> 00:45:29,489 Είσαι ήδη καλύτερα, έτσι δεν είναι; 401 00:46:46,405 --> 00:46:47,908 Σ' ευχαριστώ! 402 00:47:19,665 --> 00:47:21,531 Ακριβώς όπως είπε ο Χάρβεϊ. 403 00:47:42,966 --> 00:47:46,133 Πρέπει να σκάψουμε, Τζίμι! 404 00:47:50,963 --> 00:47:54,658 Υπάρχει πλούσια φλέβα... χρυσού. 405 00:47:56,463 --> 00:48:00,072 Έχω το χάρτη... Δεν τον χάνω, Τζίμι, μείνε ήρεμος. 406 00:48:02,872 --> 00:48:05,385 Τζίμι... Είμαστε πλούσιοι. 407 00:48:23,775 --> 00:48:25,205 Όχι... 408 00:48:44,450 --> 00:48:46,218 Σας λέω, ξέρω ποιος ήταν. 409 00:48:46,283 --> 00:48:49,499 Ήταν ο κακομαθημένος λύκος του Ταργουότερ, αυτός ήταν! 410 00:48:49,524 --> 00:48:52,663 - Ο Ασπροδόντης το έκανε; - Τον είδα, πιστέψτε με! 411 00:48:52,695 --> 00:48:54,570 Το σκυλί είναι δολοφόνος! 412 00:49:00,929 --> 00:49:02,320 Ασπροδόντη! 413 00:49:05,648 --> 00:49:08,297 Σκοτώστε το σκυλί, είναι δολοφόνος! 414 00:49:12,244 --> 00:49:14,054 Ασπροδόντη! 415 00:49:16,171 --> 00:49:18,832 Ασπροδόντη, πρέπει να το σκάσεις, θα σε σκοτώσουν! 416 00:49:19,523 --> 00:49:21,523 Όχι, τρέξε για τη ζωή σου! 417 00:49:22,438 --> 00:49:26,327 Άντε, τρέξε για τη ζωή σου, θα σε σκοτώσουν, αν δεν το κάνεις! 418 00:49:26,808 --> 00:49:28,344 Θα σε σκοτώσουν, αν δεν το κάνεις! 419 00:49:31,981 --> 00:49:34,234 Άντε, τρέξε! 420 00:50:05,709 --> 00:50:07,463 Άντε χάσου! 421 00:50:33,925 --> 00:50:35,757 Όχι, μην τον αγγίξετε! 422 00:50:39,677 --> 00:50:41,501 Κάντε στην άκρη! 423 00:50:43,729 --> 00:50:46,525 - Τι συμβαίνει; - Ο σκύλος σου μόλις σκότωσε άνθρωπο! 424 00:50:46,821 --> 00:50:49,977 Δεν ήταν ο Ασπροδόντης, δεν είναι αλήθεια! 425 00:50:50,698 --> 00:50:53,861 Τέρμα τα λόγια, ας σκοτώσουμε το σκυλί! 426 00:50:55,380 --> 00:50:57,345 Ας τον σκοτώσουμε, τι περιμένουμε! 427 00:50:58,846 --> 00:51:02,908 Όχι, κάντε πίσω, μην τον αγγίξετε! 428 00:52:22,619 --> 00:52:23,911 Δεν μπορώ να σου πω! 429 00:52:25,168 --> 00:52:28,831 Είμαι ήδη γέρος και αυτός είναι ένας ακόμα λόγος. 430 00:52:33,530 --> 00:52:36,340 Θα σου πω το μυστικό μου, Κάρτερ. 431 00:52:36,718 --> 00:52:40,254 Δεν υπολογίζω να πεθάνω μέχρι να βρω χρυσωρυχείο. 432 00:52:41,010 --> 00:52:43,126 Επειδή γερνάω, 433 00:52:43,283 --> 00:52:46,401 κάθε μέρα που περνάει νιώθω ότι το ορυχείο έρχεται όλο και πιο κοντά. 434 00:52:47,784 --> 00:52:49,606 Εμπιστέψου με, Κάρτερ. 435 00:52:49,707 --> 00:52:53,166 Θα μοιραστούμε τον χρυσό στη μέση, 436 00:52:53,530 --> 00:52:56,818 όπως θα έκανες με το φιλαράκι σου τον Τζίμι. 437 00:53:11,168 --> 00:53:14,254 Ασπροδόντη, γύρνα πίσω! 438 00:53:14,591 --> 00:53:17,800 Που είσαι δεν θα σε βλάψω! 439 00:53:19,454 --> 00:53:22,367 Ασπροδόντη, γύρνα πίσω! 440 00:53:25,353 --> 00:53:26,718 Ασπροδόντη! 441 00:53:31,319 --> 00:53:32,747 Ασπροδόντη! 442 00:53:48,489 --> 00:53:49,957 Ασπροδόντη! 443 00:54:03,044 --> 00:54:04,223 Ασπροδόντη! 444 00:54:05,602 --> 00:54:07,013 Ασπροδόντη! 445 00:54:19,279 --> 00:54:20,723 Ασπροδόντη! 446 00:54:48,977 --> 00:54:54,143 Ασπροδόντη, που είσαι; Απάντησε με! Δεν θα σε βλάψω! 447 00:55:33,656 --> 00:55:36,656 Βοήθεια, Ασπροδόντη! 448 00:56:08,516 --> 00:56:11,508 Ασπροδόντη, με συγχώρεσες, έτσι δεν είναι; 449 00:56:12,160 --> 00:56:13,589 Πάμε σπίτι, ε; 450 00:56:16,402 --> 00:56:18,339 Έϊ, τι συμβαίνει; 451 00:56:19,628 --> 00:56:21,289 Δεν μπορείς να με δεις; 452 00:56:31,052 --> 00:56:33,511 Εγώ φταίω! 453 00:56:35,291 --> 00:56:36,995 Κύριε Σκοτ! 454 00:56:38,667 --> 00:56:39,738 Μπιλ! 455 00:56:41,474 --> 00:56:43,479 Κύριε Σκοτ, μου έσωσε τη ζωή! 456 00:56:43,504 --> 00:56:46,019 Κοίταξε, αιμορραγεί, ο αετός το έκανε. 457 00:57:07,079 --> 00:57:09,379 Κερτ, δώσε μου μια βρεγμένη πετσέτα. 458 00:57:16,757 --> 00:57:18,840 Καλό αγόρι, αυτό θα πονέσει λίγο. 459 00:57:51,118 --> 00:57:54,255 Δεν ήταν τόσο άσχημα, έτσι δεν είναι; 460 00:57:55,180 --> 00:57:57,302 - Μπιλ. - Ναι; 461 00:57:59,974 --> 00:58:03,082 Μπιλ, άντε φώναξε τον! 462 00:58:04,789 --> 00:58:07,505 - Άντε! - Ασπροδόντη! 463 00:58:08,825 --> 00:58:10,739 Ασπροδόντη, έλα εδώ! 464 00:58:12,000 --> 00:58:14,505 Είσαι καλό σκυλί! 465 00:58:24,234 --> 00:58:25,632 Ευχαριστώ. 466 00:58:26,858 --> 00:58:28,976 Ήταν αίμα από τον αετό, αυτό είναι όλο. 467 00:58:30,469 --> 00:58:33,875 Δεν νομίζω ότι θα πας και θα λες στον οποιονδήποτε ότι γύρισε ο Ασπροδόντης. 468 00:58:34,537 --> 00:58:36,382 Θα τον κρατήσουμε εδώ κρυμμένο. 469 00:58:36,956 --> 00:58:39,562 Για την ώρα θα είναι ασφαλής. 470 00:58:40,715 --> 00:58:44,914 Ο Κάρτερ είχε ένα χάρτη ορυχείου. Σίγουρα θα τον έδωσε στον Ταργουότερ. 471 00:58:45,428 --> 00:58:49,211 Μπορείς να ποντάρεις σ' αυτό. Γι' αυτό ο γέρος έφυγε τροχάδην. 472 00:58:52,716 --> 00:58:54,707 Πείτε μου φίλοι μου, 473 00:58:54,792 --> 00:58:58,742 αν είχατε ένα χάρτη χρυσορυχείου ποιο είναι το πρώτο πράγμα που θα κάνατε; 474 00:58:59,557 --> 00:59:01,218 Εγώ θα τον έκρυβα, 475 00:59:02,134 --> 00:59:04,967 ώστε κανείς να μην μου τον κλέψει. 476 00:59:05,524 --> 00:59:08,195 Ένας έξυπνος άνθρωπος θα τον απομνημόνευε πρώτα. 477 00:59:08,285 --> 00:59:12,218 Από εδώ πέρα θα ήταν πιο δύσκολο για οποιονδήποτε να του τον πάρει. 478 00:59:14,672 --> 00:59:19,328 Αν ο Κάρτερ είναι λιγότερο ηλίθιος από εσάς, αυτό θα έχει κάνει, 479 00:59:20,539 --> 00:59:24,282 αν το ορυχείο δεν είναι απλώς αποκύημα της φαντασίας του. 480 00:59:27,355 --> 00:59:31,544 Καλή δουλειά, Χάρβεϊ. Δεν θα το μετανιώσεις που είσαι στο πλευρό μου. 481 01:00:24,155 --> 01:00:26,863 Ο Μπιούτι δεν χρειάζεται πλέον τον κ. Φορθ. 482 01:00:27,470 --> 01:00:28,486 Μα, εσύ... 483 01:00:28,511 --> 01:00:31,774 Ήταν ένα χρήσιμο άλλοθι σε περίπτωση που κάποιος με αναγνώριζε. 484 01:00:38,607 --> 01:00:42,341 Και τώρα κύριοι ήρθε η ώρα για δράση. 485 01:00:44,267 --> 01:00:46,349 Δεν μπορώ να αναπνεύσω! 486 01:00:46,834 --> 01:00:48,559 Δεν μπορώ να αναπνεύσω! 487 01:00:51,340 --> 01:00:54,253 Φώναξα την αδερφή. 488 01:00:55,168 --> 01:00:57,427 Θα ξέρει τι να κάνει. 489 01:01:01,517 --> 01:01:03,886 Πρέπει να είναι εδώ σύντομα! 490 01:01:14,593 --> 01:01:16,972 Την είδα χθες. Ήταν μια χαρά.. 491 01:01:33,771 --> 01:01:35,217 Όλα είναι κανονισμένα. 492 01:01:35,665 --> 01:01:36,958 Ωραία. 493 01:01:38,116 --> 01:01:39,553 Πάμε. 494 01:02:12,480 --> 01:02:13,957 Που είναι όλοι; 495 01:02:14,616 --> 01:02:16,715 Ήμουν με τον Ασπροδόντη όλη μέρα. 496 01:02:18,265 --> 01:02:19,887 Που είναι ο παππούς μου; 497 01:02:19,969 --> 01:02:23,668 Σε παρακαλώ, δώσε μου να πιω λίγο... 498 01:02:24,723 --> 01:02:27,262 Ουίσκι! Νιώθω απαίσια. 499 01:02:27,614 --> 01:02:29,457 - Μα, δεν μπορώ... - Σε παρακαλώ. 500 01:02:29,763 --> 01:02:31,553 Απλά μια γουλιά. 501 01:02:35,561 --> 01:02:36,973 Σε παρακαλώ. 502 01:03:20,552 --> 01:03:24,341 - Τι θέλεις; - Ήρθα να σου ζητήσω μια χάρη. 503 01:03:25,257 --> 01:03:28,188 Που είναι το ορυχείο, όπου τράβηξε ο Ταργουότερ; 504 01:03:33,029 --> 01:03:34,264 Έϊ, Μπιούτι, κοίτα! 505 01:03:34,831 --> 01:03:37,802 - Άφησε τον ήσυχο! - Μείνε εκεί που είσαι παιδί; 506 01:03:56,069 --> 01:03:59,587 Τριάντα δύο μίλια βόρεια... 507 01:04:03,001 --> 01:04:05,595 Στα υψηλά επίπεδα υπάρχει... 508 01:04:07,383 --> 01:04:09,376 μια μικρή παράγκα... 509 01:04:11,068 --> 01:04:12,982 Στα υψηλά επίπεδα, 510 01:04:16,189 --> 01:04:19,682 αφότου διασχίσεις την κοιλάδα του Λύκου! 511 01:04:49,562 --> 01:04:52,258 Οι ηλίθιοι θα υποθέσουν πως ήταν ατύχημα. 512 01:05:07,757 --> 01:05:12,001 Βοήθεια! Μην με αφήνετε εδώ! Βοήθεια! 513 01:05:13,613 --> 01:05:17,322 Πήγαινε στην αδερφή, πες της ότι ίσως χρειαστεί τη βοήθειά σου. 514 01:05:23,120 --> 01:05:25,317 Κανόνισε τον καταραμένο σκύλο. 515 01:05:36,636 --> 01:05:39,845 Φωτιά! Καίγεται η ιεραποστολή! 516 01:06:08,174 --> 01:06:10,630 Αφήστε με να περάσω! 517 01:06:20,129 --> 01:06:22,623 Βοήθεια! Βοήθεια! 518 01:06:24,933 --> 01:06:26,529 Βοήθεια! 519 01:06:32,958 --> 01:06:34,570 Αδελφή Ευαγγελία! 520 01:06:39,448 --> 01:06:40,687 Μπιλ! 521 01:06:41,563 --> 01:06:43,110 Που είσαι; 522 01:06:46,523 --> 01:06:47,891 Μπιλ! 523 01:07:19,015 --> 01:07:20,538 Οχι! 524 01:07:23,855 --> 01:07:25,757 Αδελφή Ευαγγελία! 525 01:08:08,386 --> 01:08:09,990 Ο Μπιλ είναι καλά. 526 01:08:57,812 --> 01:09:00,563 Τι σημαίνει αυτό; Τι θέλετε; 527 01:09:01,391 --> 01:09:03,422 Παρακαλώ, να περάσω! 528 01:09:24,980 --> 01:09:28,509 Μπιλ, πες στον υπολοχαγό τι είδες χθες τη νύχτα. 529 01:09:29,820 --> 01:09:33,313 Δύο άνδρες μπήκαν στην ιεραποστολή. Βασάνισαν τον Κάρτερ. 530 01:09:33,669 --> 01:09:37,391 Ήθελαν πληροφορίες από αυτόν και μετά ξεκίνησαν την φωτιά. 531 01:09:38,550 --> 01:09:42,634 Άκουσα το όνομα ενός από αυτών, ήταν Μπιούτι. 532 01:09:47,517 --> 01:09:50,640 Πιστεύεις ακόμα ότι υπάρχουν δύο άντρες που λέγονται Μπιούτι, 533 01:09:50,665 --> 01:09:51,982 υπολοχαγέ Λεκλέρ; 534 01:09:52,239 --> 01:09:55,171 Ή παραδέχεσαι ότι ο Μπιούτι και ο Φερθ είναι το ίδιο πρόσωπο; 535 01:09:55,977 --> 01:09:59,274 Και αυτός ο Φορθ δεν είναι πια παράλυτος, όπως πριν έξι χρόνια στην Αλμπέρτα... 536 01:09:59,299 --> 01:10:00,914 και ούτε τώρα. 537 01:10:01,530 --> 01:10:03,610 - Κύριε Σκοτ... - Δολοφόνοι! 538 01:10:04,432 --> 01:10:07,140 Σκότωσαν την αδελφή Ευαγγελία. 539 01:10:07,232 --> 01:10:09,189 Δολοφόνοι! 540 01:10:23,057 --> 01:10:25,998 Κύριε Σκοτ, με την άδεια σας... 541 01:10:26,772 --> 01:10:29,013 θα ήθελα λίγα λεπτά μόνος. 542 01:10:55,390 --> 01:10:58,385 Ώστε προσποιήσουν ότι ήσουν άρρωστη χθες το βράδυ. 543 01:11:01,283 --> 01:11:03,181 Δεν υπήρχε άλλος τρόπος. 544 01:11:04,153 --> 01:11:05,518 Ποτέ δεν θα το επέτρεπες. 545 01:11:05,543 --> 01:11:08,331 Ποτέ δεν θα έπρεπε να επιτρέψω τίποτα από την αρχή. 546 01:11:10,016 --> 01:11:12,929 Ο υπολοχαγός Λεκλέρ δεν ήταν αρκετός για σένα. 547 01:11:13,780 --> 01:11:16,613 - Θα έπρεπε να σε αφήσω να φύγεις. - Οχι... 548 01:11:16,877 --> 01:11:18,618 Όχι, Τζον! 549 01:11:19,180 --> 01:11:21,713 Σ' αγαπώ! Σου το ορκίζομαι! 550 01:11:22,505 --> 01:11:25,543 Ό,τι ήθελα για τον εαυτό μου το ήθελα και για σένα. 551 01:11:33,950 --> 01:11:35,031 Όχι! 552 01:11:37,840 --> 01:11:39,547 Δεν το πιστεύω. 553 01:11:41,222 --> 01:11:42,570 Δεν το μπορώ! 554 01:11:47,366 --> 01:11:49,131 Όχι, Τζον! 555 01:11:52,256 --> 01:11:53,733 Πήγαινε σπίτι! 556 01:12:16,313 --> 01:12:20,147 Λοχία, από σένα τώρα εξαρτάται να συλλάβεις τον Μπιούτι. 557 01:12:20,584 --> 01:12:22,551 Ή τον Φορθ, αν προτιμάς. 558 01:12:23,699 --> 01:12:25,176 Δεν θα τον πιάσετε. 559 01:12:27,026 --> 01:12:29,893 - Έφυγε χθες τη νύχτα. - Που πήγε; 560 01:12:34,373 --> 01:12:35,840 Βόρεια. 561 01:12:36,842 --> 01:12:39,550 Στα Υψηλά Επίπεδα, στο ορυχείο του Κάρτερ. 562 01:12:42,798 --> 01:12:45,460 Θα σκοτώσουν και τον γέρο, 563 01:12:46,627 --> 01:12:48,493 τον Ταργουότερ. 564 01:13:25,231 --> 01:13:27,309 Μπιούτι, σταμάτα! 565 01:13:31,739 --> 01:13:34,652 Σταμάτα, είναι διαταγή! 566 01:13:36,443 --> 01:13:38,730 Συνεχίστε! Πιο γρήγορα! 567 01:14:58,088 --> 01:14:59,781 Σταματήστε! 568 01:15:02,037 --> 01:15:03,805 Από εκεί κάτω. 569 01:15:35,693 --> 01:15:38,230 Πέστε κάτω! 570 01:15:43,326 --> 01:15:45,692 Πυροβολούν, είναι δολοφόνοι! 571 01:15:57,685 --> 01:15:59,926 Δεν έχετε κάλυψη. 572 01:15:59,951 --> 01:16:03,034 Μείνετε εκεί που είστε, αλλιώς θα σας ξεκάνουμε έναν προς έναν. 573 01:16:12,656 --> 01:16:14,675 Μείνε εδώ, Ασπροδόντη. 574 01:16:24,126 --> 01:16:25,652 Λοχία! 575 01:16:26,499 --> 01:16:28,645 Θα προσπαθήσω να τους τραβήξω έξω, κάλυψε με. 576 01:16:28,729 --> 01:16:31,442 Μην το διακινδυνεύεις, Σκοτ, δεν μπορούν να κρατήσουν, 577 01:16:31,467 --> 01:16:33,411 αργά ή γρήγορα θα πρέπει να παραδοθούν. 578 01:17:02,239 --> 01:17:04,258 Γύρνα πίσω, Ασπροδόντη! 579 01:17:10,152 --> 01:17:11,758 Γύρνα πίσω! 580 01:17:12,235 --> 01:17:15,039 Γύρνα πίσω, Ασπροδόντη! 581 01:17:40,202 --> 01:17:41,814 Πάμε! 582 01:18:01,303 --> 01:18:04,011 Ο Μπιούτι δεν μπόρεσε να ξεγελάσει τον Ασπροδόντη, 583 01:18:04,036 --> 01:18:06,955 αλλά σίγουρα εμάς μας ξεγέλασε. 584 01:18:08,799 --> 01:18:10,836 - Πάμε. - Βιαστείτε! 585 01:19:34,752 --> 01:19:36,630 Σταματήστε! 586 01:19:59,731 --> 01:20:01,835 Χιονοστιβάδα! 587 01:22:01,018 --> 01:22:03,976 Τα κατάφερα, έχω ορυχείο! 588 01:22:04,349 --> 01:22:06,841 Το μισό είναι του Κάρτερ... 589 01:22:08,243 --> 01:22:09,654 και το άλλο μισό... 590 01:22:10,228 --> 01:22:13,631 ανήκει στον Μπιλ. 591 01:22:15,248 --> 01:22:18,475 Το βρήκα... 592 01:22:18,997 --> 01:22:20,623 για εκείνον. 593 01:22:21,475 --> 01:22:22,678 Ναι. 594 01:22:24,561 --> 01:22:29,037 Νιώθω πολύ χαρούμενος! 595 01:22:30,564 --> 01:22:32,998 Δεν ήμουν ποτέ τόσο χαρούμενος! 596 01:22:56,686 --> 01:22:58,219 Ήταν το ορυχείο του. 597 01:22:59,859 --> 01:23:03,251 - Τώρα ανήκει στον Μπιλ. - Κάνεις λάθος, κ. Σκοτ. 598 01:23:04,352 --> 01:23:07,383 Ο Ταργουότερ πέθανε προτού κατοχυρώσει την αξίωση. 599 01:23:08,038 --> 01:23:11,595 Σύμφωνα με τον νόμο το ορυχείο δεν του ανήκει. 600 01:23:11,620 --> 01:23:14,040 Ο νόμος λέει ότι ένα ορυχείο ανήκει σε αυτόν... 601 01:23:14,065 --> 01:23:16,470 που το καταχωρεί ο ίδιος στην Επιτροπή Γης. 602 01:23:17,114 --> 01:23:18,275 Δεν αρκεί μόνο να το βρει. 603 01:23:18,597 --> 01:23:21,540 Προτείνω έναν αγώνα με έλκηθρα από εδώ μέχρι το γραφείο της Επιτροπής... 604 01:23:21,565 --> 01:23:23,579 και ο νικητής παίρνει το ορυχείο. 605 01:23:58,156 --> 01:23:59,310 Έτοιμοι; 606 01:24:06,961 --> 01:24:08,050 Πυρ! 607 01:26:23,853 --> 01:26:25,246 Βοήθεια! Βοήθεια! 608 01:26:35,927 --> 01:26:37,418 Βοηθήστε με! 609 01:27:09,209 --> 01:27:11,225 Έρχονται, φέρτε τα σκυλιά! 610 01:27:11,256 --> 01:27:13,772 Άντε κουνηθείτε! 611 01:27:16,576 --> 01:27:19,147 Γιατί να μην περιμένουμε εκεί κάτω με τους άλλους; 612 01:27:19,172 --> 01:27:21,083 Αλλάζουν σκυλιά. 613 01:27:21,495 --> 01:27:23,839 Γιατί ο Σκοτ είναι πιο έξυπνος από τους άλλους. 614 01:27:24,653 --> 01:27:27,264 Βλέπεις, έρχονται όλοι μαζί. 615 01:27:27,984 --> 01:27:31,201 Αλλάζοντας τα σκυλιά όλοι στο ίδιο μέρος χάνουν πολύ χρόνο. 616 01:27:32,315 --> 01:27:34,920 Ο Σκοτ ήταν πραγματικά έξυπνος, βλέπεις; 617 01:27:44,009 --> 01:27:45,278 Ο Χάρβεϊ! 618 01:27:50,714 --> 01:27:52,731 Είναι και αυτός έξυπνος, Κερτ; 619 01:27:52,916 --> 01:27:55,872 Δεν θα το έλεγα, απλώς φέρθηκε έξυπνα. 620 01:27:56,909 --> 01:27:58,946 Αλλά δεν έχει τον Ασπροδόντη. 621 01:28:03,594 --> 01:28:07,661 Και δεν ξέρει ότι τον έχουμε, κανείς δεν ξέρει ότι γύρισες. 622 01:28:09,399 --> 01:28:12,700 Nαι, αλλά φοβάμαι ότι προβάδισμα του Χάρβεϊ είναι μεγαλύτερο τώρα, 623 01:28:13,412 --> 01:28:15,028 ακόμα και για τον Ασπροδόντη. 624 01:28:39,691 --> 01:28:40,960 Βιάσου! 625 01:28:42,355 --> 01:28:44,147 Δείξ' τους, Ασπροδόντη! 626 01:29:42,900 --> 01:29:45,135 Έλα, Ασπροδόντη! 627 01:29:56,670 --> 01:29:58,123 Άντε, άντε! 628 01:31:41,441 --> 01:31:42,556 Έρχεται ο νικητής. 629 01:32:15,382 --> 01:32:19,319 Έλα να υπογράψεις, Σκοτ, η Επιτροπή Γης σε περιμένει. 630 01:32:22,764 --> 01:32:25,015 Συγχαρητήρια. 631 01:32:25,476 --> 01:32:27,624 Τα συγχαρητήρια μου. 632 01:32:42,499 --> 01:32:46,288 Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ, τη μεταλλευτική μίσθωση και το ορυχείο θα είναι δικό σας. 633 01:33:03,767 --> 01:33:08,022 Μα, δεν είναι το όνομα σου Τζέισον Σκοτ; 634 01:33:11,196 --> 01:33:14,764 Ακριβώς, αλλά μόνο όταν γράφω τα βιβλία μου. 635 01:33:16,040 --> 01:33:18,398 - Αντίο, Κερτ. - Καλή τύχη, Τζέισον. 636 01:33:25,937 --> 01:33:27,519 Να τον προσέχεις! 637 01:33:35,213 --> 01:33:38,126 Να είσαι καλό σκυλί. Θα προσέχεις τον Μπιλ από τώρα. 638 01:33:40,938 --> 01:33:42,701 Αντίο, Μπιλ. 639 01:33:49,402 --> 01:33:52,785 Κύριε Σκοτ, είσαι σίγουρος ότι ο Ασπροδόντης δεν θέλει να έρθει μαζί σου; 640 01:33:52,810 --> 01:33:54,050 Είμαι σίγουρος, Μπιλ. 641 01:33:55,539 --> 01:33:58,031 Ο Ασπροδόντης δεν μπορεί να ζήσει οπουδήποτε. 642 01:34:00,215 --> 01:34:01,963 Είναι μια χαρά εδώ. 643 01:34:05,649 --> 01:34:08,607 Άλλα μέρη, άλλοι άνθρωποι, θα ήταν κακό γι' αυτόν. 644 01:34:09,214 --> 01:34:11,463 Μα, πώς το ξέρει αυτό; 645 01:34:15,504 --> 01:34:18,768 Πίστεψε με, τα σκυλιά ξέρουν πολλά περισσότερα από ό,τι νομίζεις. 646 01:34:26,784 --> 01:34:28,823 Από τώρα είναι μόνο δικός σου... 647 01:34:28,995 --> 01:34:30,781 και δεν θα έχει άλλο αφεντικό. 648 01:34:31,754 --> 01:34:32,960 Φρόντιζε τον καλά. 649 01:34:38,729 --> 01:34:40,205 Μη στεναχωριέσαι! 650 01:34:56,651 --> 01:34:58,470 Αντίο, Ασπροδόντη! 651 01:35:10,308 --> 01:35:11,811 Ασπροδόντη, όχι! 652 01:35:32,252 --> 01:35:33,724 Ασπροδόντη! 653 01:36:04,952 --> 01:36:06,317 Ασπροδόντη! 654 01:36:10,377 --> 01:36:11,412 Ασπροδόντη! 655 01:36:17,235 --> 01:36:18,441 Ασπροδόντη! 656 01:36:20,481 --> 01:36:21,684 Καλό αγόρι! 657 01:36:26,590 --> 01:36:29,020 Έλα, Ασπροδόντη! Τρέξε! 658 01:36:46,330 --> 01:36:51,598 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 659 01:36:53,341 --> 01:36:58,410 ΤΕΛΟΣ 67058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.